ÍNDICE DO 1/2002 Página Decisión nº ADM-01-56 del Presidente de la Oficina, de 20 de noviembre de 2001, relativa a los días en que la Oficina no estará abierta para la recepción de documentos y en que el correo ordinario no se distribuirá ................................................... 6 Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 12 de febrero de 2001, en el asunto R 251/2000-3 (MYSTERY (MARCA FIGURATIVA)/MIXERY)) ........................................................................................................................................................... 10 Resolución de la Primera Sala de Recurso, de 13 de febrero de 2001, en el asunto R 739/1999-1 (MARCA TRIDIMENSIONAL (BOTELLA)) ................................................................................................................................................................................ 42 Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 12 de marzo de 2001, en el asunto R 865/1999-3 (MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS) ....................................................................................................................................................... 58 Resolución de la Cuarta Sala de Recurso, de 6 de junio de 2001, en el asunto R 409/2000-4 (AQUAPEL/AQUAPEL) ............. 84 Resolución nº 1392/2001 de la División de Oposición, de 18 de junio de 2001, en el procedimiento sobre la oposición nº B 14250 (NF (marca figurativa)/(marca figurativa)) ...................................................................................................................... 100 Resolución de la Primera División de Anulación, de 2 de julio de 2001, dictada en el procedimiento de declaración de nulidad nº106C 000533182/1 (THE CHALLENGER AGENCY) .............................................................................................................. 152 Lista de representantes autorizados ............................................................................................................................................. 180 Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros ..................................................................................... 186 Organismos internacionales no gubernamentales con los que la OAMI mantiene relaciones de cooperación ............................ 188 INHALT ABl. 1/2002 Seite Beschluss Nr. ADM-01-56 des Präsidenten des Amtes vom 20. November 2001 zur Festlegung der Tage, an denen das Amt nicht zur Entgegennahme von Schriftstücken geöffnet ist und an denen gewöhnliche Postsendungen nicht zugestellt werden . 6 Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 12. Februar 2001 in der Beschwerdesache R 251/2000-3 (MYSTERY (BILDMARKE)/MIXERY) ............................................................................................................................................................ 10 Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 13. Februar 2001 in der Beschwerdesache R 739/1999-1 (DREIDIMENSIONALE MARKE (FLASCHE)) .......................................................................................................................... 42 Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 12. März 2001 in der Beschwerdesache R 865/1999-3 (MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS) ............................................................................................................................. 58 Entscheidung der Vierten Beschwerdekammer vom 6. Juni 2001 in der Beschwerdesache R 409/2000-4 (AQUAPEL/AQUAPEL) .............................................................................................................................................................. 84 Entscheidung Nr. 1392/2001 der Widerspruchsabteilung vom 18. Juni 2001 über den Widerspruch Nr. B 14250 (NF (Bildmarke)/(Bildmarke)) ............................................................................................................................................................ 100 Entscheidung der Ersten Nichtigkeitsabteilung vom 2. Juli 2001 in dem Verfahren zur Erklärung der Nichtigkeit Nr. 106C 000533182/1 (THE CHALLENGER AGENCY) ........................................................................................................................... 152 Liste der zugelassenen Vertreter .................................................................................................................................................. 180 Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten .................................................................................. 186 Internationale nichtstaatliche Organisationen, mit denen das HABM zusammenarbeitet ........................................................... 188 CONTENTS OJ 1/2002 Page Decision No ADM-01-56 of the President of the Office of 20 November 2001 concerning the days on which the Office is not open for the receipt of documents and on which ordinary mail is not delivered ...................................................................................................................................................... 7 Decision of the Third Board of Appeal of 12 February 2001 in Case R 251/2000-3 (MYSTERY( FIGURATIVE MARK)/MIXERY) ........................................................................................................................................................................ 11 Decision of the First Board of Appeal of 13 February 2001 in Case R 739/1999-1 (THREE-DIMENSIONAL MARK (BOTTLE)) ................................................................................................................................................................................... 43 Decision of the Third Board of Appeal of 12 March 2001 in Case R 865/1999-3 (MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS) ............................................................................................................................................................. 59 Decision of the Fourth Board of Appeal of 6 June 2001 in Case R 409/2000-4 (AQUAPEL/AQUAPEL) .................................. 85 Decision No 1392/2001 of the Opposition Division of 18 June 2001 ruling on opposition No B 14250 (NF (Figurative Mark)/(Figurative Mark) ) ........................................................................................................................................................... 101 Decision of the First Cancellation Division of 2 July 2001 in proceedings for declaration of invalidity No 106C 000533182/1 (THE CHALLENGER AGENCY) ................................................................................................................................................. 153 List of professional representatives ............................................................................................................................................. 180 Central industrial property offices of the Member States ............................................................................................................ 186 International non-governmental organizations with which the OHIM cooperates ...................................................................... 188 SOMMAIRE JO 1/2002 Page Decision n° ADM-01-56 du President de l’Office du 20 novembre 2001 concernant les jours de fermeture de l’Office pour le dépôt de documents et ceux où le courrier ordinaire n’est pas distribué ..................................................................................... 7 Décision de la troisième Chambre de recours du 12 février 2001, dans l’affaire R 251/2000-3 (MYSTERY (MARQUE FIGURATIVE) / MIXERY) .......................................................................................................................................................... 11 Décision de la première Chambre de recours, du 13 février 2001, dans l’affaire R 739/1999-1 (MARQUE TRIDIMENSIONELLE (BOUTEILLE)) ....................................................................................................................................... 43 Décision de la troisième Chambre de recours du 12 mars 2001, dans l’affaire R 865/1999-3 (MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS) ....................................................................................................................................................... 59 Décision de la quatrième Chambre de recours du 6 juin 2001, dans l’affaire R 409/2000-4 (AQUAPEL/AQUAPEL) ............... 85 Décision n° 1392 / 2001 de la division d’opposition du 18/06/2001 statuant sur l’opposition n° B 14250 (NF (Marque figurative)/(marque figurative)) ................................................................................................................................................... 101 Décision de la première division d’annulation, du 2 juillet 2000, dans la procédure d’annulation nº 106C 000533182/1 (THE CHALLENGER AGENCY) .......................................................................................................................................................... 153 Liste des mandataires agréés ....................................................................................................................................................... 180 Services centraux de la propriété industrielle des États membres ............................................................................................... 186 Organismes internationaux non gouvernementaux avec lesquels l’OHMI entretient des rapports de coopération ..................... 188 SOMMARIO GU 1/2002 Pagina Decisione ADM-01-56 del Presidente dell’Ufficio del 20 novembre 2001 relativa ai giorni di chiusura dell’Ufficio per la ricezione dei documenti ed ai giorni in cui non viene distribuita la normale corrispondenza ..................................................... 7 Decisione della Terza Commissione di ricorso 12 febbraio 2001 nel procedimento R 251/2000-3 (MYSTERY (MARCHIO FIG.) / MIXERY) ......................................................................................................................................................................... 11 Decisione della Prima Commissione di ricorso 13 febbraio 2001 nel procedimento R 739/1999-1 (MARCHIO TRIDIMENSIONALE (BOTTIGLIA)) .......................................................................................................................................... 43 Decisione della Terza Commissione di ricorso 12 marzo 2001 nel procedimento R 865/1999-3 (MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS) ....................................................................................................................................................... 59 Decisione della Quarta Commissione di ricorso 6 giugno 2001 nel procedimento R 409/2000-4 (AQUAPEL/AQUAPEL) ....... 85 Decisione n. 1392/2001 della divisione Opposizione 18 giugno 2001 sull’opposizione n. B 14250 (NF(Marchio fig)/(Marchio fig.)) ............................................................................................................................................................................................. 101 Decisione della prima Divisione di annullamento del 2 luglio 2001 nel procedimento per dichiarazione di nullità n. 106C 000533182/1 (THE CHALLENGER AGENCY) ........................................................................................................................... 153 Elenco dei mandatari abilitati ...................................................................................................................................................... 180 Servizi centrali della proprietà industriale degli Stati membri ..................................................................................................... 186 Organismi internazionali non governativi con i quali l’UAMI intrattiene rapporti di cooperazione ........................................... 188 DECISIÓN Nº ADM-01-56 DEL PRESIDENTE DE LA OFICINA de 20 de noviembre de 2001 relativa a los días en que la Oficina no estará abierta para la recepción de documentos y en que el correo ordinario no se distribuirá EL PRESIDENTE DE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS), Visto el Reglamento (CE) del Consejo nº 40/94, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria y, en particular, la letra a) del apartado 2 de su artículo 119, Considerando que, de conformidad con el apartado 1 de la regla 72 del Reglamento (CE) de la Comisión nº 2868/95, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) del Consejo nº 40/94 sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo el «Reglamento de ejecución»), el Presidente de la Oficina establecerá los días en que la Oficina no estará abierta para la recepción de documentos; Considerando que todo plazo que venza un día en que la Oficina no esté abierta para la recepción de documentos se prorrogará hasta el primer día laborable siguiente en que la Oficina esté abierta para la recepción de dicha entrega y se distribuya el correo ordinario; Considerando que todo plazo que venza un día en que la Oficina, pese a estar abierta al público, no reciba correo ordinario, se prorrogará hasta el primer día laborable siguiente en que la Oficina esté abierta para la recepción de dicha entrega y se distribuya el correo ordinario; Considerando que mediante la Decisión nº ADM-95-23 del Presidente de la Oficina, de 22 de diciembre de 1995 (DO 1995, p. 487), se determinó que la Oficina no estará abierta al público los sábados y domingos, HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN: Artículo 1 En el año 2002, los días festivos en los que la Oficina no estará abierta para la recepción de documentos serán los siguientes: 1 de enero (Año Nuevo) 29 de marzo (Viernes Santo) 1 de abril (Lunes de Pascua) 1 de mayo (Fiesta del Trabajo) 9 de mayo 20 de mayo 24 de junio 15 de agosto (Asunción) 1 de noviembre (Todos los Santos) 6 de diciembre (Día de la Constitución Española) 24 a 31 de diciembre Artículo 2 La Oficina no recibirá correo ordinario en el sentido del apartado 1 de la regla 72 del Reglamento de ejecución, el 19 de marzo (San José), el 28 marzo (Jueves Santo), el 11 de abril (Santa Faz) y el 9 de octubre (Día de la Comunidad Valenciana) del 2002. Artículo 3 La presente Decisión entrará en vigor el 1 de enero del 2002 y se publicará en el Diario Oficial de la Oficina. Hecho en Alicante, el 20 de noviembre de 2001 Wubbo de Boer Presidente BESCHLUSS NR. ADM-01-56 DES PRÄSIDENTEN DES AMTES vom 20. November 2001 zur Festlegung der Tage, an denen das Amt nicht zur Entgegennahme von Schriftstücken geöffnet ist und an denen gewöhnliche Postsendungen nicht zugestellt werden DER PRÄSIDENT DES HARMONISIERUNGSAMTES FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) — gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember Gemeinschaftsmarke, insbesondere deren Artikel 119 Absatz 2 Buchstabe a), 1993 über in der Erwägung, dass Regel 72 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über Gemeinschaftsmarke (im Folgenden „Durchführungsverordnung“ genannt) bestimmt, dass Präsident des Amtes die Tage festlegt, an denen das Amt nicht zur Entgegennahme Schriftstücken geöffnet ist, die vom die der von in der Erwägung, dass Fristen, die an einem Tag ablaufen, an dem das Amt zur Entgegennahme von Schriftstücken nicht geöffnet ist, sich auf den nächstfolgenden Tag erstrecken, an dem das Amt zur Entgegennahme von Schriftstücken geöffnet ist und an dem gewöhnliche Postsendungen zugestellt werden, in der Erwägung, dass Fristen, die an einem Tag ablaufen, an dem das Amt zwar für die Öffentlichkeit geöffnet ist, aber keine gewöhnlichen Postsendungen erhält, sich auf den nächstfolgenden Tag erstrecken, an dem das Amt zur Entgegennahme von Schriftstücken geöffnet ist und an dem gewöhnliche Postsendungen zugestellt werden, in der Erwägung, dass nach dem Beschluss Nr. ADM-95-23 des Präsidenten des Amtes vom 22. Dezember 1995 (ABl. 1995, 486) das Amt an Samstagen und Sonntagen nicht für die Öffentlichkeit geöffnet ist — HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST: Artikel 1 Im Jahr 2002 ist das Schriftstücken geöffnet: Amt an den folgenden Feiertagen nicht zur Entgegennahme von 1. Januar (Neujahr) 29. März (Karfreitag) 1. April (Ostermontag) 1. Mai (Tag der Arbeit) 9. Mai (Schuman-Deklaration) 20. Mai (Pfingstmontag) 24. Juni 15. August (Mariä Himmelfahrt) 1. November (Allerheiligen) 6. Dezember (spanischer Tag der Verfassung) 24. bis 31. Dezember Artikel 2 Das Amt erhält am 19. März (San José), 28. März, 11. April (Santa Faz) und 9. Oktober (Tag der Comunidad Valenciana) 2002 keine gewöhnlichen Postsendungen im Sinne der Regel 72 Absatz 1 der Durchführungsverordnung. Artikel 3 Dieser Beschluss veröffentlicht. tritt am 1. Januar 2002 Geschehen zu Alicante, den 20. November 2001 Wubbo de Boer Präsident in Kraft. Er wird im Amtsblatt des Amtes DECISION No ADM-01-56 OF THEPRESIDENTOFTHEOFFICE of 20 November 2001 concerning the days on which the Office is not open for the receipt of documents and on which ordinary mail is not delivered THE PRESIDENT OF THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS), Having regard to Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark, in particular Article 119 (2) (a) thereof, Whereas pursuant to Rule 72 (1) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (hereinafter referred to as ‘the Implementing Regulation’) the President of the Office shall fix the days on which the Office is not open for the receipt of documents; Whereas any time limit that ends on a day on which the Office is not open for the receipt of documents extends to the next working day on which the Office is open for the receipt of documents and on which ordinary mail is delivered; Whereas any time limit that ends on a day on which the Office, although open to the public, does not receive ordinary mail, extends to the next working day on which the Office is open for the receipt of documents and on which ordinary mail is delivered; Whereas by Decision No ADM-95-23 of the President of the Office of 22 December 1995 (OJ 1995, 487) it has been determined that the Office is not open to the public on Saturdays and Sundays, HAS ADOPTED THE FOLLOWING DECISION: Article 1 The official holidays on which the Office will not be open for the receipt of documents in 2002 shall be the following days: 1 January (New Year) 29 March (Good Friday) 1 April (Easter Monday) 1 May 9 May 20 May (Whitsun) 24 June 15 August (Assumption) 1 November (All Saints) 6 December (Spanish Constitution Day) 24 to 31 December Article 2 The Office will not receive ordinary mail within the meaning of Rule 72 (1) of the Implementing Regulation on 19 March (San José), 28 March, 11 April (Santa Faz), and 9 October (Day of the Comunidad Valenciana) 2002. Article 3 This Decision shall enter into force on 1 January 2002. It shall be published in the Official Journal of the Office. Done at Alicante, 20 November 2001 Wubbo de Boer President DÉCISION N° ADM-01-56 DU PRÉSIDENT DE L’OFFICE du 20 novembre 2001 concernant les jours de fermeture de l’Office pour le dépôt de documents et ceux où le courrier ordinaire n’est pas distribué LE PRÉSIDENT DE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES), vu le règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire, et notamment son article 119, paragraphe 2, point a), considérant que la règle 72, paragraphe 1 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire (ci-après dénommé «règlement d’exécution») prévoit que le président fixe les dates auxquelles l’Office n’est pas ouvert au public pour la réception de documents; considérant que tout délai qui expire un jour où l’Office n’est pas ouvert pour le dépôt de documents est prorogé jusqu’au premier jour ouvrable où l’Office est ouvert pour le dépôt de documents et où le courrier ordinaire est distribué; considérant que tout délai qui expire un jour pendant lequel l’Office, même étant ouvert au public, ne reçoit pas de courrier régulier, est prorogé jusqu’au premier jour ouvrable où l’Office est ouvert pour le dépôt de documents et où le courrier ordinaire est distribué; considérant que par la décision n° ADM-95-23 du Président de l’Office, du 22 décembre 1995 (JO 1995, p. 487), il a été déterminé que l’Office n’est pas ouvert au public les samedis et dimanches, A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION: Article premier Les jours fériés officiels pendant lesquels l’Office ne sera pas ouvert pour le dépôt de documents en l’an 2002 sont les suivants: 1er janvier (jour de l’an) 29 mars (vendredi saint) 1er avril (lundi de Pâques) 1er mai (fête du travail) 9 mai (déclaration Schuman) 20 mai (lundi de Pentecôte) 24 juin 15 août (Assomption) 1er novembre (Toussaint) 6 décembre (jour de la Constitution espagnole) du 24 au 31 décembre. Article 2 Le 19 mars (San José), le 28 mars, le 11 avril (Santa Faz) et le 9 octobre (jour de la Comunidad Valenciana) 2002, le service du courrier n’est pas assuré au sens de la règle 72, paragraphe 1, du règlement d’exécution. Article 3 La présente décision entre en vigueur le 1er janvier 2002. Elle est publiée au Journal officiel de l’Office. Fait à Alicante, le 20 novembre 2001 Wubbo de Boer Président DECISIONE ADM-01-56 DEL PRESIDENTE DELL’UFFICIO del 20 novembre 2001 relativa ai giorni di chiusura dell’Ufficio per la ricezione dei documenti ed ai giorni in cui non viene distribuita la normale corrispondenza IL PRESIDENTE MODELLI), DELL’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO visto il regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio, del 20 dicembre comunitario, segnatamente l’articolo 119, paragrafo 2, lettera a), (MARCHI, 1993, DISEGNI sul E marchio considerando che la regola 72, paragrafo 1 del regolamento (CE) n. 2868/95 della Commissione, del 13 dicembre 1995, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in appresso «il regolamento di esecuzione»), prevede che il Presidente dell’Ufficio fissa i giorni in cui l’Ufficio non è aperto al pubblico per la ricezione dei documenti; considerando che qualsiasi termine che scade in un giorno in cui l’Ufficio non è aperto per la ricezione dei documenti è prorogato al primo giorno lavorativo in cui l’Ufficio è aperto per la ricezione dei documenti e in cui viene distribuita la normale corrispondenza; considerando che qualsiasi termine che scade in un giorno in cui l’Ufficio, sebbene aperto al pubblico, non riceve la normale corrispondenza è prorogato al primo giorno lavorativo in cui l’Ufficio è aperto per la ricezione dei documenti e in cui viene distribuita la normale corrispondenza; considerando che la decisione ADM-95-23 del Presidente dell’Ufficio, del 22 dicembre 1995 (GU 1995, p. 487), ha stabilito che l’Ufficio non è aperto al pubblico i sabati e le domeniche, HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE: Articolo 1 Nel corso del 2002, i giorni festivi ufficiali nei quali l’Ufficio non è aperto per la ricezione dei documenti sono i seguenti: Il 1° gennaio (Capodanno) Il 29 marzo (Venerdì Santo) Il 1° aprile (Lunedì dell’Angelo) Il 1º maggio (Festa del Lavoro) Il 9 maggio (Dichiarazione Schuman) Il 20 maggio Il 24 giugno Il 15 agosto (Assunzione) Il 1º novembre (Festa dei Santi) Il 6 dicembre (Anniversario della Costituzione spagnola) Dal 24 al 31 dicembre Articolo 2 Il 19 marzo (San Giuseppe), il 28 marzo, il 11 aprile (Santa Faz) e il 9 ottobre (Festa della «Comunidad Valenciana») 2002, l’Ufficio non riceve la normale corrispondenza, ai sensi della regola 72, paragrafo 1 del regolamento di esecuzione. Articolo 3 La presente decisione entra in vigore il 1º gennaio 2002. Essa è pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Ufficio. Fatto ad Alicante, addì 20 novembre 2001 Wubbo de Boer Presidente (1) -Esta resolución ha sido recurrida ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas el 27 de abril de 2001 (T-99/01). RESOLUCIÓN DE LA TERCERA SALA DE RECURSO (1) de 12 de febrero de 2001 en el asunto R 251/2000-3 (Lengua de procedimiento: alemán) Artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC Riesgo de confusión – Similitud entre los productos – Similitud entre las marcas – Mercado relevante – Lengua pertinente 1 Los productos de la marca solicitada, de la clase 32, a saber, «bebidas sin alcohol, excepto cerveza sin alcohol», son similares a los productos de la marca alemana anterior de la misma clase, a saber, «Cervezas y bebidas que contienen cerveza». Generalmente, las bebidas que contienen cerveza son bebidas sin alcohol a las que se ha añadido cerveza. Así por ejemplo, pueden compararse una bebida de cola, por un lado, y una bebida mixta a base de cola y cerveza, por otro. En el mercado alemán, que es el que interesa en el presente caso, numerosas cervecerías prestigiosas envasan cerveza junto con otras bebidas, en particular bebidas sin alcohol. Asimismo, estos productos competidores se asemejan cada vez más en su presentación para la venta o el consumo y bien pueden comercializarse paralela o conjuntamente. Las diferencias tradicionales entre las cervezas con o sin alcohol o con un contenido reducido de alcohol y las bebidas que contienen cerveza cada vez son menores para los consumidores. No obstante, no existe similitud entre los productos de las clases 29 y 30 (aperitivos o cacao, miel, golosinas, helados, goma de mascar, etc.) y los de la clase 32. 2 Los términos «MYSTERY» y «Mixery» presentan un parecido fonético de acuerdo con las reglas de pronunciación del alemán. En el caso de las cervezas, de las bebidas con cerveza y de las bebidas sin alcohol se trata generalmente de productos de gran consumo y bajo precio, que se ofrecen a los clientes a través de los más variados canales de distribución. Un gran número de pedidos se realizan en ambientes ruidosos, por lo cual las reducidas diferencias fonéticas entre las marcas apenas se notan. En los bares y locales públicos, estas bebidas no se sirven a los clientes en su presentación original, sino en vasos. 3 Debido a la gran similitud entre los productos y entre las marcas existe un riesgo de confusión en Alemania. Karlsberg Brauerei KG Weber Karlsbergstrasse 62 D-66424 Homburg Alemania Oponente y parte recurrente, representada por Rechtsanwälte Gaedertz, Bockenheimer Landstrasse 98-100, D-60323 Fráncfort, Alemania contra Mystery Drinks GmbH Urberacherstrasse 2A D-64859 Eppertshausen Alemania Solicitante y parte recurrida, representada por Rechtsanwälte Lovells Boesebeck Droste, Explanada de España 2, 3°Dcha, E03002 Alicante, España RECURSO relativo a la solicitud de marca nº 400 366 (procedimiento de oposición nº B 48571) La Tercera Sala de Recurso integrada por: los Sres. S. Sandri (Presidente), A. Bender (Ponente) y Th. Margellos; Secretario: E. Gastinel; dicta la siguiente: Resolución Hechos y pretensiones de las partes 1 Mediante solicitud presentada en la Oficina el 25 de octubre de 1996, la solicitante pidió el registro de la marca figurativa como marca comunitaria para los siguientes productos, previa limitación de la lista de productos y servicios, de las clases: 29 Aperitivos, en particular frutos secos, nueces, chips [patatas fritas a la inglesa] y patatas fritas. 30 Cacao, azúcar, miel, jarabe de melaza y productos hechos de estos productos, en particular golosinas y otros dulces; pastelería y confitería; helados; goma de mascar. 32 Bebidas sin alcohol, excepto cervezas sin alcohol. 2 La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 21/98, Parte A, de 23 de marzo 1998, en las páginas 450/451. 3 El 16 de junio de 1998, la oponente presentó un escrito de oposición al registro de la marca solicitada, recibido en la misma fecha y basado en la marca denominativa alemana anterior nº 395 02 709, con fecha de presentación de 23 de enero de 1995, que se reproduce a continuación: Mixery registrada para los siguientes productos de la clase: 32 Cervezas y bebidas que contienen cerveza y dirigiendo su oposición contra todos los productos de dicha solicitud, por considerar que existe riesgo de confusión. 4 Mediante resolución nº B 167/2000 dictada en el procedimiento nº B 48571 de 4 de febrero de 2000, la División de Oposición desestimó la oposición e impuso las costas a la oponente. Para justificar dicha resolución, la División de Oposición expuso en lo esencial que los productos de la marca anterior coincidían en gran parte con los productos de la solicitud de la clase 32, aunque no existía similitud con los productos de las clases 29 y 30. No obstante, los signos presentaban suficientes diferencias desde el punto de vista visual, y a pesar de las similitudes fonéticas, las diferencias conceptuales comportaban que no existiera riesgo de confusión en el mercado relevante, en este caso Alemania. 5 El 3 de marzo de 2000, la oponente interpuso recurso, recibido en la Oficina por fax en la misma fecha, contra la citada resolución en el que solicita que se anule la resolución impugnada y se estime la oposición. 6 Como motivos del recurso, la oponente alega, entre otros, el riesgo de confusión. Existe similitud entre los productos de la clase 32 de ambas marcas. Las «bebidas sin alcohol, excepto cervezas sin alcohol», por una parte, y las «cervezas y bebidas que contienen cerveza», por otra, son elaboradas por el mismo fabricante, distribuidas por los mismos canales y su destino y utilidad son también sumamente parecidos. 7 Añade que «Mixery» no es un término habitual o genérico, sino una marca sumamente fuerte. En los círculos de consumidores se trata de una auténtica bebida de culto. Por ese motivo se patrocinan y realizan actos como el «Mixery Dancefield Festival» o el «Free style Battle Mixery Raw Deluxe». La oponente es titular del nombre de dominio www.mixery.de y la marca anterior aparece en numerosas páginas en Internet, ya que la oponente patrocina varios otros productos y eventos para su propia publicidad. Esto demostraría que el signo se utiliza como marca y no tiene carácter descriptivo, si bien se basa en el término «mixen» (mezclar). El hecho de que todas las páginas Web citadas por la solicitante –salvo una– hagan referencia al producto de la oponente demuestra, a su juicio, que los círculos interesados consideran que esta denominación constituye una marca. 8 Añade que ambos signos son parecidos. Tanto por el número de sílabas, como por la secuencia de vocales existen coincidencias que comportan una similitud fonética. El tipo de letra reivindicado por la marca solicitada no constituye un criterio adecuado de diferenciación, ya que únicamente la letra «M» presenta un diseño especial y, además, la marca anterior no reivindica ningún tipo de escritura particular, de forma que es posible una forma estilizada parecida a la de la marca anterior. El riesgo de confusión fonética es mayor que el riesgo de confusión visual, ya que productos como las cervezas y las bebidas sin alcohol se piden sobre todo oralmente en locales públicos – a menudo en una ambiente animado - y no se sirven al consumidor en su presentación original. Además, el consumidor medio alemán no distingue ambas denominaciones por su significado. En determinadas circunstancias, «Mixery» aún puede sugerirle algo, pero para muchos el término «MYSTERY» queda fuera de lo imaginable. 9 En respuesta, la solicitante pide: que se desestime el recurso y se impongan las costas a la oponente. 10 La solicitante aduce como motivos, entre otros, que no existe riesgo de confusión. Los productos no son similares. Las bebidas sin alcohol y las cervezas se elaboran en diferentes centros de producción. Las cervecerías producen exclusivamente cerveza y dejan la producción de bebidas sin alcohol a otras empresas. Además, las cervezas y las bebidas sin alcohol se venden en secciones separadas en los supermercados y comercios de bebidas y se exponen en estantes distintos. El consumidor elige de antemano entre estos dos grupos de productos. 11 También las marcas son diferentes. Entre los signos existen suficientes diferencias visuales. El número de letras es distinto, en el centro de la palabra se encuentra una «x» vistosa y poco común en lugar de las letras «ST» que presentan un aspecto normal. Junto con la diferencia entre las vocales «I» y «Y», estas diferencias bastan para excluir un parecido visual. Ambos signos presentan igualmente diferencias fonéticas debido a la diferencia entre las vocales («Y» e «i»), cuyo matiz fonético es distinto. A ello habría que agregar las diferencias entre las consonantes que, sobre todo debido al sonido característico de la «X», conllevan una pronunciación diferente. 12 Asimismo existen claras diferencias conceptuales, ya que el consumidor medio conoce el significado de ambos signos. Los dos pertenecen al vocabulario inglés, lengua que en Alemania domina la mayoría de los consumidores. Pero incluso sin conocimientos de inglés, ambos signos ponen de manifiesto su significado, pues la palabra «mixen» (mezclar) se utiliza precisamente en el sector de las bebidas, de forma que «Mixery» hace referencia a bebidas mezcladas, es decir, bebidas mixtas. La palabra «MYSTERY» se utiliza a menudo en los medios de comunicación para cosas sumamente distintas. Ambas se encuentran en numerosos sitios en Internet que documentan que ambos términos son comprensibles por los consumidores y éstos pueden distinguirlos sin dificultad alguna. Los consumidores conocen muy bien las bebidas de moda y perciben incluso las pequeñas diferencias, sobre todo cuando éstas –como en el presente caso– son considerables y afectan al significado de las palabras. 13 La Sala se remite al expediente y, en particular, a los escritos de las partes, que han sido considerados por la Sala y tomados como base para dictar su resolución. Fundamentos 14 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo, «RMC») (DO OAMI nº 1/1995, p. 53) y en la regla 48 del Reglamento (CE) n° 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del Reglamento (CE) n° 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RE») (DO OAMI nº 2-3/1995, p. 259). Procede, pues, acordar su admisión. 15 Si bien el recurso está parcialmente fundamentado, en lo que se refiere a los productos de la solicitud «bebidas sin alcohol, excepto cervezas sin alcohol», no lo está por lo que respecta a todos los demás productos de las clases 29 y 30, ya que esta Sala sólo ha observado un riesgo de confusión entre ambas marcas competidoras en lo que se refiere a los productos de la clase 32. 16 Con arreglo al artículo 8, apartado 1, letra b) y apartado 2, letra a), inciso ii) del RMC, mediando oposición del titular de una marca anterior registrada en un Estado miembro, es decir, de una marca cuya fecha de presentación sea anterior a la fecha de presentación de la marca comunitaria, se denegará el registro de la marca cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior. 17 La función esencial de la marca consiste en garantizar al consumidor o al usuario final la identidad de origen del producto o del servicio que con ella se designa, permitiéndole distinguir sin confusión posible dicho producto o servicio de los que tienen otra procedencia. Para que la marca pueda desempeñar su función de elemento esencial del sistema de competencia no falseado que el Tratado pretende establecer, debe constituir la garantía de que todos los productos o servicios designados con ella han sido fabricados bajo el control de una única empresa, a la que puede hacerse responsable de su calidad (Sentencia del TJCE de 29 de septiembre de 1998, C-39/97 – Canon, apartado 28, DO OAMI nº 12/1998, p. 1.406). La marca puede además cumplir otras funciones. 18 La protección otorgada por la marca registrada es absoluta en caso de identidad entre la marca registrada y el signo solicitado y entre los productos o servicios. Esta protección cubre igualmente los casos de similitud entre el signo solicitado y la marca registrada y entre los productos o servicios. El concepto de similitud debe interpretarse en relación con el riesgo de confusión, ya que éste constituye la condición específica de protección (véase el séptimo considerando de la exposición de motivos del RMC). 19 De lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC se desprende que el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación entre las marcas. El concepto de riesgo de asociación no es una alternativa al concepto de riesgo de confusión, sino que sirve para precisar el alcance de éste. Los propios términos de esta disposición excluyen, pues, la posibilidad de aplicarla si no existe, por parte del público, un riesgo de confusión (Sentencia del TJCE de 11 de noviembre de 1997, C-251/95 – Sabèl «felino saltando», apartado 18; DO OAMI nº 1/1998, p. 78). 20 La apreciación del riesgo de confusión depende de numerosos factores y, en particular, del conocimiento de la marca en el mercado, de la asociación que puede provocar el signo utilizado o registrado, así como del grado de similitud entre la marca y el signo y entre los productos o servicios designados. El riesgo de confusión debe, pues, apreciarse globalmente, teniendo en cuenta todos los factores del supuesto concreto que sean pertinentes (Sentencia del TJCE antes citada, Sabèl, apartado 22, y Sentencia del TJCE de 22 de junio de 1999, C342/97 – Lloyd Schuhfabrik, apartado 18; DO OAMI nº 12/1999, p. 1.568). 21 La apreciación global mencionada implica una cierta interdependencia entre los factores tomados en consideración y, en particular, la similitud entre las marcas y la existente entre los productos o los servicios cubiertos. Así, un bajo grado de similitud entre los productos o servicios cubiertos puede ser compensado por un elevado grado de similitud entre las marcas, y a la inversa (Sentencias del Tribunal de Justicia antes citadas, Lloyd, apartado 19; Canon, apartado 17). 22 Puesto que el riesgo de confusión es tanto más elevado cuanto mayor resulta ser el carácter distintivo de la marca anterior, las marcas que tienen un elevado carácter distintivo, bien intrínseco, o bien gracias a lo conocidas que son en el mercado, disfrutan de una mayor protección que las marcas cuyo carácter distintivo es menor. De ello se desprende, por ejemplo, que se pueda denegar el registro de una marca a pesar de que exista un grado de similitud reducido entre los productos o servicios que la llevan, cuando la similitud entre las marcas es elevada y el carácter distintivo de la marca anterior, en particular su grado de conocimiento, también lo sea (Sentencias del TJCE antes mencionadas, Lloyd, apartados 20 y 21; Canon, apartados 18 y 19; Sabèl, apartado 24). 23 Para apreciar globalmente el carácter distintivo de una marca procede tomar en consideración, en particular, las cualidades intrínsecas de la marca, incluido el hecho de que ésta carezca, o no, de cualquier elemento descriptivo de los productos o servicios para los que ha sido registrada, la cuota de mercado poseída por la marca, la intensidad, la extensión geográfica y la duración del uso de esta marca, la importancia de las inversiones hechas por la empresa para promocionarla, la proporción de los sectores interesados que identifica los productos o servicios atribuyéndoles una procedencia empresarial determinada gracias a la marca, así como las declaraciones de Cámaras de Comercio e Industria o de otras asociaciones profesionales (Sentencia del TJCE antes mencionada, Lloyd, apartado 23). 24 Así, el carácter distintivo intrínseco de una marca que incluye elementos originales, poco habituales y llamativos, por ejemplo la formada por una imagen que es producto de una gran fantasía, es mayor que el de una marca inspirada en indicaciones casi descriptivas y que no presenta un diseño imaginativo. Asimismo es mayor el carácter distintivo de una marca difundida en el mercado y que ha adquirido implantación en el mercado debido, entre otras cosas, a una amplia publicidad o a una cifra de ventas elevada (Sentencia del TJCE antes citada, Sabèl, apartado 25). 25 Para apreciar globalmente el riesgo de confusión, por lo que se refiere a la similitud visual, fonética o conceptual de las marcas, hay que tomar en consideración la impresión general que producen las marcas y tener en cuenta sobre todo los elementos distintivos y dominantes, es decir, los elementos que le confieren su impronta. El consumidor medio normalmente informado, razonablemente atento y perspicaz o percibe una marca como un todo, cuyos diferentes detalles no se detiene a examinar. El público suele aceptar una marca tal como se le presenta en su uso concreto, sin someterla a una observación analítica. 26 Asimismo hay que tener en cuenta que el consumidor medio rara vez tiene la posibilidad de comparar directamente las marcas, sino que debe confiar en la imagen imperfecta que conserva en la memoria. Procede, igualmente, tomar en consideración el hecho de que el nivel de atención del consumidor medio puede variar en función de la categoría de productos o servicios contemplada (Sentencia del TJCE antes mencionada, Lloyd, apartados 25 y 26; Sabèl, apartado 23). 27 A fin de apreciar el grado de similitud que existe entre las marcas controvertidas, se debe determinar su grado de similitud gráfica, fonética y conceptual y, en su caso, evaluar la importancia que debe atribuirse a estos diferentes elementos, teniendo en cuenta la categoría de productos o servicios contemplada y las condiciones en las que estos se comercializan (Sentencia del TJCE antes mencionada, Lloyd, apartado 27). 28 Para determinar el riesgo de confusión no es necesario que exista una similitud desde todos estos puntos de vista. Basta con que exista una similitud en uno de estos criterios de evaluación, es decir, ya sea en el plano fonético, ya en el visual o conceptual, y que dicha similitud pueda producir un importante riesgo de confusión debido a las circunstancias concretas del mercado de que se trate (Resolución de esta Sala de 13 de abril de 2000, R 260/1999-3, MOTO/MOTOR, apartado 26). 29 Para la aplicación del artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC es necesario que exista una similitud entre los productos o servicios que llevan la marca. Para apreciar la similitud entre los productos o los servicios designados, procede tener en cuenta todos los factores pertinentes que caracterizan la relación entre los productos o servicios. Estos factores incluyen, en particular, su naturaleza, su destino, su utilización y su carácter competidor o complementario (Sentencia del TJCE antes mencionada, Canon, apartados 22 y 23). 30 Constituye un riesgo de confusión el riesgo de que el público pueda creer que los correspondientes productos o servicios proceden de la misma empresa o, en su caso, de empresas vinculadas económicamente. Para excluir la existencia de dicho riesgo de confusión, no basta con demostrar simplemente la ausencia de riesgo de confusión por parte del público en cuanto al lugar de producción de los productos o servicios considerados (Sentencias del TJCE antes citadas, Lloyd, apartado 17; Canon, apartado 29). 31 El riesgo de confusión debe apreciarse en función de todos los factores antes mencionados y teniendo en cuenta las circunstancias del supuesto concreto que sean pertinentes (Sentencia Sabèl antes mencionada, apartado 22). 32 En el presente caso cabe considerar que la marca de la parte oponente posee un carácter distintivo bastante elevado. La oponente ha expuesto, haciendo referencia a numerosas páginas en Internet y sus actividades en materia de publicidad y patrocinio, ampliamente explicadas – y no contestadas por la solicitante– que su marca es una marca sumamente fuerte, una bebida de culto entre los jóvenes. En virtud de lo dispuesto en el artículo 74, apartado 1, segunda frase del RMC, al llevar a cabo su examen la Oficina se limitará a los hechos, pruebas, alegaciones y pretensiones de las partes. Por otra parte, la Oficina no considera que el hecho de que la marca anterior se base en la palabra «mixen» (mezclar) conlleve intrínsecamente un menoscabo de su carácter distintivo, ya que el signo es suficientemente imaginativo y dotado de fantasía como para cumplir plenamente su función de marca. 33 Por lo que respecta a los productos objeto de comparación, cabe señalar que en parte existe una gran similitud, en la medida en que ambos pertenecen a la clase 32. La marca anterior ha sido registrada para «cervezas», pero también para «bebidas que contienen cerveza». Estas últimas incluyen, de acuerdo con su definición, aquellas bebidas que, aparte de la cerveza (y en determinados casos, las cervezas sin alcohol), contienen otros líquidos, por ejemplo, «bebidas sin alcohol», para las que la solicitante pide el registro de su marca. De este modo pueden compararse una bebida de cola, por una parte, y una bebida de cerveza y cola, por otra, por mencionar un ejemplo real, ya que la marca anterior se utiliza, como se desprende de las pruebas presentadas, para una bebida compuesta de cola y cerveza. Este ejemplo demuestra el gran parecido entre ambos productos. 34 Asimismo hay que tomar en consideración que en el mercado que interesa en el presente caso, a saber, el de Alemania, numerosas cervecerías prestigiosas envasan cerveza (y cerveza sin alcohol) junto con bebidas sin alcohol, entre ellas agua mineral, limonadas y bebidas de cola, de forma que los productos de la clase 32 pueden proceder perfectamente de las mismas empresas. Dichas bebidas utilizan los mismos canales de distribución a través del comercio mayorista para llegar a los puntos de venta minoristas, donde pueden verse en comercios de bebidas, estanterías de bebidas de los grandes almacenes y supermercados, así como en restaurantes, bares y discotecas. Ambas bebidas tienen la misma finalidad, a saber, apagar la sed y deleitar del paladar, si bien tienen sabores distintos y satisfacen preferencias diferentes. 35 Si bien por regla general las cervezas y las bebidas sin alcohol se ofrecen por separado, debido a su gran similitud, como la existente entre las cervezas sin alcohol y las bebidas mixtas de cerveza y limonada o cola, como la tradicional cerveza para «ciclistas», ambos productos se asemejan cada vez más en su presentación a la venta y al consumo, y bien pueden ofrecerse paralela o conjuntamente. Así, por ejemplo, ambos productos se presentan conjuntamente en los pequeños puntos de venta, kioscos y puestos callejeros. 36 Las diferencias tradicionales entre las cervezas con o sin alcohol o con un contenido reducido de alcohol y las bebidas que contienen cerveza cada vez son menores para los consumidores. Sobre todo los jóvenes suelen pasar de un tipo de producto a otro, en particular por la reducción del índice de alcohol en sangre permitido para conducir un vehículo, de forma que la tendencia actual consiste en consumir cervezas con una menor graduación alcohólica o incluso sin alcohol. Dentro de esta tendencia se encuentran –como solución intermedia, por así decirlo– las bebidas que contienen cerveza, desde la famosa cerveza para ciclistas hasta todas las nuevas combinaciones imaginables. Estas combinaciones pueden sustituir tanto a las cervezas puras como a las bebidas sin alcohol. De igual forma, en un bar o restaurante puede pasarse de una bebida a otra. 37 Así pues, las «bebidas sin alcohol» (incluso si se exceptúan las cervezas sin alcohol) se aproximan mucho a las «bebidas que contienen cerveza» en las expectativas del consumidor y usuario final medio, de forma que éstos, al encontrarse frente a ambas bebidas, pueden llegar a la conclusión de que ambos productos han sido elaborados bajo el control de la misma empresa, que es responsable de su calidad. 38 No obstante, esta proximidad entre las cervezas amparadas por la marca anterior y las bebidas que contienen cerveza de la clase 32 no existe con los demás productos reivindicados por la solicitante de la clase 29, a saber, «Aperitivos, en particular frutos secos, nueces, chips [patatas fritas a la inglesa] y patatas fritas» y de la clase 30, a saber, «Cacao, azúcar, miel, jarabe de melaza y productos hechos de estos productos, en particular golosinas y otros dulces; pastelería y confitería; helados; goma de mascar». Como señalaba la División de Oposición, respecto de estos productos no existe similitud alguna. 39 Estos productos están compuestos por otras materias, se fabrican en otras empresas, se comercializan al margen del sector de la cerveza y tienen otra finalidad. En todo caso, las coincidencias residen en que pueden consumirse –sobre todo los aperitivos– con cerveza o bebidas que contienen cerveza. No obstante, ningún consumidor pensaría que los productos de las clases 29 y 30, como los aperitivos, el cacao, la miel, las golosinas, el helado y las gomas de mascar se elaboran bajo el control de una fábrica de cerveza. La oponente no ha expuesto objeciones específicas de fondo a las constataciones acertadas de la División de Oposición, a pesar de haber recurrido la resolución en su integridad. 40 Entre ambas marcas existe una cierta similitud no despreciable. Puesto que el riesgo de confusión sólo existe en el mercado alemán, en el que está protegida la marca anterior, para determinar la similitud entre las marcas hay que tomar en cuenta las circunstancias de dicho mercado. En particular se debe considerar la percepción local de la impresión visual, fonética y conceptual de las marcas y tener en cuenta las condiciones del mercado y los hábitos de los consumidores de dicho país. Asimismo debe considerarse que ambos signos son marcas breves, formadas por dos sílabas que pueden percibirse rápidamente tanto visual como fonéticamente. 41 Si bien ambos signos, uno de ellos formado por siete letras y el otro por seis, sólo tienen cuatro letras en común, a saber, la «M» inicial y la terminación «ery», su parte central difiere, estando compuesta por las letras «YST» en la marca solicitada y por «ix» en la marca anterior. Sin embargo, la apreciación de la similitud debe basarse en la impresión general que producen ambos signos, para lo cual hay que tener particularmente en cuenta los elementos distintivos y dominantes. 42 Visualmente los signos presentan, como indicaba acertadamente la División de Oposición, una clara disparidad debido a la diferencia de longitud de las palabras y de la forma de las letras. A ello hay que añadir que la marca solicitada presenta un diseño gráfico particular, a saber, con la letra inicial «M» estilizada y el subrayado del resto de la palabra, lo que facilita su distinción. 43 No obstante, ambos signos se asemejan en el plano fonético de acuerdo con las reglas de pronunciación del alemán. Una parte considerable del público pronunciará la primera vocal de «MYSTERY» como una «I», tal como se hace en lengua inglesa, aproximándose así al sonido de la primera sílaba de la marca anterior «Mixery». Sin embargo, aun cuando se pronuncie «Ü», esta vocal tiene un sonido muy similar a «i». Otro tanto puede decirse de las consonantes centrales «ST» y «x», la primera de las cuales se pronunciará con «st» y la segunda como «ks». En general, ambos términos se acentúan en la sílaba inicial, comienzan con la letra «M» y terminan con la sílaba común «ery». Ante estos hechos, predominan fonéticamente los puntos en común en los elementos dominantes de ambos signos, mientras que las diferencias fonéticas no destacan. 44 Ambos signos carecen a simple vista de significado inmediatamente comprensible por el público alemán. Únicamente tras un análisis más minucioso se observa que la marca solicitada sugiere un «misterio», mientras que la marca anterior hace referencia a «mixen» (mezclar). Y si bien ambas marcas no poseen semejanzas conceptuales, sus posibles alusiones no son tan inequívocas como para producir una clara diferenciación fonética entre ambos signos. 45 A ello hay que agregar, no obstante, que lo determinante son las condiciones peculiares del mercado de las cervezas, las bebidas que contienen cerveza y las bebidas sin alcohol. Y si bien en el presente caso se trata generalmente de productos de gran consumo y bajo precio que, además, en Alemania se ofrecen a los clientes a través de los más diversos canales de distribución, desde las estanterías de bebidas de los supermercados, hasta los restaurantes, bares, salones de baile, locales nocturnos, fiestas y espectáculos, pasando por kioscos y puestos de venta ambulantes, es necesario tener en cuenta que estas bebidas se piden a menudo en ambientes ruidosos, por lo cual las reducidas diferencias fonéticas entre las marcas apenas se notan. A ello hay que añadir que a menudo, en los bares y locales públicos, estas bebidas no se sirven a los clientes en su presentación original, sino en vasos. 46 En estas circunstancias y en vista de la extraordinaria proximidad entre los productos de la clase 32 y de la evidente similitud fonética entre las marcas, esta Sala entiende que existe un importante riesgo de confusión en el consumidor medio interesado. Es necesario considerar que el consumidor medio suele basarse en la impresión fonética imperfecta que conserva de la marca en su memoria. A ello hay que añadir que no presta especial atención al pedir este tipo de productos de bajo precio en bares y restaurantes. No obstante, no existe riesgo de confusión, por falta de similitud entre los productos, en lo que respecta a los demás productos impugnados de la marca solicitada pertenecientes a las clases 29 y 30. 47 En atención a todo lo anterior, procede anular parcialmente la resolución impugnada y desestimar el recurso en todo lo demás. En vista de que la parte recurrente ha perdido en la mayoría de sus pretensiones, deberá sufragar sus propias costas, las tasas de oposición y de recurso y la mitad de las costas de la solicitante, con arreglo al artículo 81, apartados 1 y 2 del RMC y a la regla 94, apartado 1 del RE. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala decide: 1. -Anular el punto 1 de la resolución de la División de Oposición de 4 de febrero de 2000 (nº B 167/2000), en la medida en que niega la existencia de un riesgo de confusión entre la marca anterior y los productos «bebidas sin alcohol, excepto cervezas sin alcohol» de la clase 32 de la marca solicitada. Se acuerda por tanto que existe riesgo de confusión entre los signos con arreglo al artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC. Asimismo se anula la decisión sobre las costas que se recoge en el punto 2. 2. -Desestimar el recurso en todo lo demás. 3. -Por lo que se refiere a las costas del procedimiento de oposición y de recurso, la parte oponente y recurrente sufragará las tasas de oposición y de recurso, sus propias costas y la mitad de las costas de la solicitante y parte recurrida, que sufragará a su vez la otra mitad. (1) -Diese Entscheidung ist am 27. April 2001 mit einer Klage vor vor dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften angefochten worden (T-99/01). ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN BESCHWERDEKAMMER (1) vom 12. Februar 2001 in der Beschwerdesache R 251/2000-3 (Verfahrenssprache: Deutsch) Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV Verwechslungsgefahr - Warenähnlichkeit - Markenähnlichkeit - Relevanter Markt - Relevante Sprache 1 Die Waren der angemeldeten Marke in Klasse 32, nämlich „alkoholfreie Getränke mit Ausnahme alkoholfreien Biers“ sind den Waren der älteren, deutschen Marke in der gleichen Klasse, nämlich „Biere und bierhaltige Getränke“, ähnlich. Bei bierhaltigen Getränken werden in der Regel alkoholfreie Getränke mit Bier gemischt. Es können sich also z. B. auf der einen Seite ein Colagetränk und auf der anderen Seite ein Mischgetränk aus Bier und Cola gegenüberstehen. Auf dem hier relevanten Markt in Deutschland füllen vielfach und bekanntermaßen Brauereien neben Bier auch andere, insbesondere alkoholfreie Getränke ab. Auch bei der Verkaufspräsentation oder beim Ausschank kommen sich die widerstreitenden Waren immer näher, und können durchaus neben- oder miteinander angeboten werden. Auch für den Konsumenten verschwimmen die traditionellen Unterschiede zwischen Bieren mit oder ohne Alkohol oder mit reduziertem Alkoholgehalt sowie Biermischgetränken zusehends. Hinsichtlich der Produkte in Klassen 29 und 30 (Snacks oder Kakao, Honig, Konditorwaren, Eiskrem und Kaugummi u.s.w.) einerseits und der in Klasse 32 andererseits besteht aber keine Warenähnlichkeit. 2 Klanglich kommen sich „MYSTERY“ und „Mixery“ unter Zugrundelegung der deutschen Ausspracheregeln in einer die Ähnlichkeit begründenden Weise nahe. Bei Bieren, bierhaltigen und alkoholfreien Getränken handelt es sich regelmäßig um Massenprodukte des unteren Preissegments, die auf den breitesten Vertriebsschienen dem Kunden angeboten werden. Zahlreiche mündliche Bestellungen werden in einer geräuschintensiven Atmosphäre stattfinden, und somit die geringen klanglichen Unterschiede der Marken wenig auffallen. Die Getränke werden beim Servieren in Lokalen dem Kunden oft nicht in ihrer eigenen Aufmachung, sondern in Gläsern gefüllt gegenübertreten. 3 Wegen der großen Ähnlichkeit der Waren und der Marken besteht eine Verwechslungsgefahr in Deutschland. Karlsberg Brauerei KG Weber Karlsbergstrasse 62 D-66424 Homburg Deutschland W w B u n ch ersp id fü vertreten von Rechtsanwälte Gaedertz, Bockenheimer Landstrasse 98-100, D-60323 Frankfurt am Main, Deutschland gegen Mystery Drinks GmbH Urberacherstrasse 2A D-64859 Eppertshausen Deutschland Anmelderin und Beschwerdegegnerin vertreten von Rechtsanwälte Lovells Boesebeck Droste, Esplanada de España 2, 3°Dcha, E-03002 Alicante, Spanien betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung 400 366 (Widerspruchsverfahren B 48571) erlässt Die Dritte Beschwerdekammer unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender), A. Bender (Berichterstatter) und Th. Margellos Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt und Anträge 1 Mit beim Amt am 25. Oktober 1996 eingegangener Anmeldung beantragte die Anmelderin die Eintragung der Bildmarke als Gemeinschaftsmarke für folgende, nach teilweiser Beschränkung des Verzeichnisses noch verfahrensgegenständliche Waren der Klassen: 29 Snacks, insbesondere getrocknetes Obst, Nüsse, Kartoffelchips und Kartoffelstäbchen 30 Kakao, Zucker, Honig, Sirup und Waren aus diesen Materialien, insbesondere Bonbons und andere Süßwaren; feine Backwaren und Konditorwaren; Eiscreme; Kaugummi 32 Alkoholfreie Getränke mit Ausnahme alkoholfreien Biers. 2 Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 21/98, Teil A vom 23. März 1998 auf den Seiten 450/451 veröffentlicht. 3 Am 16. Juni 1998, eingegangen am selben Tag, legte die Widersprechende aus rangälteren deutschen Wortmarke 395 02 709 mit Anmeldetag vom 23. Januar 1995, nämlich ihrer Mixery auf Grund aller hierfür geschützten Waren der Klasse: 32 Biere und bierhaltige Getränke gegen die Anmeldung Verwechslungsgefahr ein. in Bezug auf alle angemeldeten Waren Widerspruch wegen 4 Mit Bescheid Nr. B 167/2000 im Verfahren B 48571 vom 4. Februar 2000 wies die Widerspruchsabteilung den Widerspruch zurück und legte der Widersprechenden die Kosten auf. Zur Begründung führte sie im Wesentlichen aus, dass die Waren der älteren Marke mit denjenigen der Anmeldung in Klasse 32 weitgehend identisch seien, dagegen mit denen in Klassen 29 und 30 keine Warenähnlichkeit bestünde. Jedoch unterschieden sich die Zeichen schriftbildlich hinreichend, und ungeachtet der klanglichen Ähnlichkeiten führten die begrifflichen Abweichungen zu dem Ergebnis, dass keine Verwechslungsgefahr in Deutschland als dem relevanten Markt bestehe. 5 Gegen diesen Bescheid legte die Widersprechende am 3. März 2000, beim Amt am selben Tag per Fax eingegangen, Beschwerde ein und beantragte, unter Aufhebung des angefochtenen Bescheids dem Widerspruch stattzugeben. 6 Zur Begründung führte sie u. a. aus, dass Verwechslungsgefahr bestehe. Zwischen den Produkten der Klasse 32 beider Marken sei Warenähnlichkeit gegeben. „Alkoholfreie Getränke mit Ausnahme alkoholfreien Biers“ einerseits und „Biere und bierhaltige Getränke“ andererseits würden von ein und demselben Hersteller produziert, über dieselben Kanäle vertrieben, und auch Verwendungsweck und Nutzung lägen dicht beieinander. 7 „Mixery“ sei kein gängiger oder gar gattungsmäßiger Begriff, sondern eine ausgesprochen starke Marke. Es handele sich in der Szene um ein absolutes Kultgetränk. Aus diesem Grund würden Veranstaltungen wie „Mixery Dancefield Festival“ oder „Freestyle Battle Mixery Raw Deluxe“ gesponsert und durchgeführt. Die Widersprechende habe den Domain-Namen www.mixery.de in Besitz, und die ältere Marke sei auf zahlreichen Internetseiten auffindbar, da die Widersprechende verschiedene andere Waren und Veranstaltungen zur Eigenwerbung sponsore. Dies zeige, dass das Zeichen markenmäßig verwandt werde und nicht beschreibender Natur sei, auch wenn es an den Begriff „mixen“ angelehnt sei. Der Umstand, dass alle von der Anmelderin angeführten Homepages - mit einer Ausnahme - auf das Produkt der Widersprechenden hinweise, zeige, dass die Bezeichnung von den Verkehrskreisen als Marke angesehen werde. 8 Beide Zeichen seien sich auch ähnlich. Sowohl in der Silbenzahl als auch in der Vokalfolge gebe es Übereinstimmungen, die zu einer klanglichen Ähnlichkeit führten. Die von der Anmeldung beanspruchte Schriftart sei kein geeignetes Unterscheidungskriterium, da in ihr lediglich das „M“ grafisch ausgestaltet sei und zudem die Widerspruchsmarke keine bestimmte Schreibweise in Anspruch nehme, somit eine stilisierte Form möglich sei, die derjenigen der älteren Marke ähnele. Der klanglichen Verwechslungsgefahr komme ein weit höheres Gewicht zu als der schriftbildlichen, da Produkte wie Bier und alkoholfreie Getränke vorrangig in Lokalen - häufig bei lebhafter Atmosphäre - mündlich bestellt würden, sodass sie dem Verbraucher nicht in ihrer eigenen Aufmachung gegenüber träten. Zudem werde der deutsche Durchschnittsverbraucher beide Bezeichnungen nicht vom Begriff her unterscheiden. Werde er mit „Mixery“ unter Umständen noch etwas verbinden, so liege „MYSTERY“ für viele außerhalb der Vorstellungswelt. 9 Hierzu beantragte die Anmelderin, die Beschwerde zurückzuweisen und der Widersprechenden die Kosten aufzuerlegen. 10 Zur Begründung trug sie u.a. vor, dass keine Verwechslungsgefahr bestehe. Die sich gegenüberstehenden Waren seien schon nicht ähnlich. Alkoholfreie Getränke und Biere unterschieden sich in den Herstellungsstätten voneinander. Brauereien stellten ausschließlich Bier her und überließen die Produktion alkoholfreier Getränke anderen Unternehmen. Zudem würden Biere und alkoholfreie Getränke in Super- und Getränkemärkten räumlich getrennt in unterschiedlichen Regalen angeboten. Der Konsument treffe die Entscheidung zwischen diesen verschiedenen Warengruppen bereits im Voraus. 11 Auch die Marken seien unähnlich. Bildlich bestünden hinreichende Unterschiede zwischen den Zeichen. Die Anzahl der Buchstaben sei verschieden, in der Wortmitte stünde das ungewöhnliche und ins Auge springende „X“ dem üblichen „ST“ gegenüber. Zusammen mit den differierenden Vokalen „I“ bzw. „Y“ reichten diese Abweichungen aus, eine bildliche Ähnlichkeit auszuschließen. Beide Zeichen unterschieden sich auch klanglich bereits durch die unterschiedlichen Vokale („Y“ bzw. „i“), deren Klangfarbe verschieden sei. Hinzu kämen Abweichungen in den Konsonanten, die insbesondere auf Grund des charakteristischen Klangs des „X“ eine unterschiedliche Aussprache nach sich zögen. 12 Zudem bestünden auch deutliche begriffliche Unterschiede, da der Durchschnittsverbraucher die Bedeutung beider Zeichen kenne. Beide Begriffe gehörten zum englischen Grundwortschatz, den in Deutschland die Mehrzahl der Verbraucher beherrsche. Aber auch ohne Englischkenntnisse erschlössen sich die Begriffe, da gerade im Bereich von Getränken das Wort „mixen“ verwandt werde, also „Mixery“ auf gemixte Getränke, Mischgetränke hinweise. Auch das Wort „MYSTERY“ werde in den Medien häufig und für gänzlich unterschiedliche Sachen gebraucht. Beides bestätigten zahlreiche Fundstellen im Internet, die dokumentierten, dass beide Begriffe den Verbrauchern eingängig seien und von ihnen problemlos unterschieden werden könnten. Vor allem im Bereich der In-Getränke sei der Konsument besonders geschult und aufmerksam und nehme selbst geringe Abweichungen wahr, umso mehr wenn diese - wie hier - gravierender seien und sich auf die Bedeutung der Wörter auswirkten. 13 Im Übrigen verweist die Kammer auf den Inhalt der Akten und insbesondere den Sachvortrag der beiden Beteiligten, den sie zur Kenntnis genommen und ihrer Entscheidung zu Grunde gelegt hat. Entscheidungsgründe 14 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV (Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke; ABl. HABM 1/1995, 52) in Verbindung mit Regel 48 DV (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke; ABl. HABM 2-3/1995, 258) und ist daher zulässig. 15 Die Beschwerde ist zwar teilweise begründet, soweit sie die von der Anmeldung beanspruchten Waren „alkoholfreie Getränke mit Ausnahme alkoholfreien Biers“ betrifft, hinsichtlich aller anderer Waren der Klassen 29 und 30 aber unbegründet, da die Kammer nur bezüglich der Waren in Klasse 32 eine relevante Verwechslungsgefahr zwischen den beiden konkurrierenden Marken feststellen konnte. 16 Nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 Buchstaben a ii GMV ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren, in einem Mitgliedstaat eingetragenen Marke, also einer solchen, die über einen früheren Anmeldetag als den Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke verfügt, die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt, wobei die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr einschließt, dass die Anmeldung mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird. 17 Die Hauptfunktion der Marke besteht darin, dem Verbraucher oder Endabnehmer die Ursprungsidentität der gekennzeichneten Ware oder Dienstleistung zu garantieren, indem sie ihm ermöglicht, diese Ware oder Dienstleistung ohne Verwechslungsgefahr von Waren oder Dienstleistungen anderer Herkunft zu unterscheiden. Damit die Marke ihre Aufgabe als wesentlicher Bestandteil des Systems eines unverfälschten Wettbewerbs, das der Vertrag der europäischen Gemeinschaften errichten will, erfüllen kann, muss sie die Gewähr bieten, dass alle Waren oder Dienstleistungen, die mit ihr versehen sind, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt oder erbracht worden sind, das für ihre Qualität verantwortlich gemacht werden kann (EuGH, Urteil vom 29. September 1998, C-39/97 – Canon, Randnummer 28, ABl. HABM 12/1998, 1406). Daneben kann die Marke auch noch andere Funktionen übernehmen. 18 Der Schutz der eingetragenen Marke ist absolut im Falle der Identität zwischen der Marke und dem schutzsuchenden Zeichen und zwischen den Waren oder Dienstleistungen. Der Schutz erstreckt sich ebenfalls auf die Fälle der Ähnlichkeit von schutzsuchendem Zeichen und Marke sowie Waren und Dienstleistungen. Der Begriff der Ähnlichkeit ist im Hinblick auf die Verwechslungsgefahr auszulegen, da die Verwechslungsgefahr die spezifische Voraussetzung für den Schutz darstellt (siehe den siebten Erwägungsgrund in der Präambel der GMV). 19 Aus Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV ergibt sich, dass die Verwechslungsgefahr auch die Gefahr mit einschließt, dass die Marken gedanklich in Verbindung gebracht werden können. Der Begriff der gedanklichen Verbindung stellt dabei keine Alternative zum Begriff der Verwechslungsgefahr dar, sondern soll dessen Umfang genauer bestimmen. Bereits nach dem Wortlaut ist diese Bestimmung nicht anzuwenden, wenn für das Publikum keine Verwechslungsgefahr besteht (EuGH, Urteil vom 11. November 1997, C-251/95 – Sabèl/Springende Raubkatze, Randnummer 18; ABl. HABM 1/1998, 78). 20 Das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr hängt von einer Vielzahl von Umständen ab, insbesondere dem Bekanntheitsgrad der Marke im Markt, der gedanklichen Verbindung, die das benutzte oder eingetragene Zeichen zu ihr hervorrufen kann, sowie dem Grad der Ähnlichkeit zwischen der Marke und dem Zeichen und zwischen den damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen. Das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr ist unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls umfassend zu beurteilen (EuGH, Sabèl, a.a.O., Randnummer 22, und Urteil vom 22. Juni 1999, C-342/97 – Lloyd Schuhfabrik, Randnummer 18; ABl. HABM 12/1999, 1568). 21 Diese umfassende Beurteilung impliziert eine Wechselbeziehung zwischen den in Betracht kommenden Faktoren, insbesondere der Ähnlichkeit der Marken und der Ähnlichkeit der von ihnen erfassten Waren oder Dienstleistungen. So kann ein geringer Grad der Ähnlichkeit der erfassten Waren oder Dienstleistungen durch einen höheren Grad der Ähnlichkeit der Marken ausgeglichen werden und umgekehrt (EuGH, Lloyd, a.a.O., Randnummer 19; Canon, a.a.O., Randnummer 17). 22 Da außerdem die Verwechslungsgefahr umso größer ist, je höher sich die Kennzeichnungskraft der älteren Marke darstellt, genießen Marken, die – von Haus aus oder wegen ihrer Bekanntheit auf dem Markt – eine hohe Kennzeichnungskraft besitzen, einen umfassenderen Schutz als Marken, deren Kennzeichnungskraft geringer ist. Daraus folgt, dass z.B. die Eintragung einer Marke trotz eines eher geringen Grades der Ähnlichkeit zwischen den damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen ausgeschlossen sein kann, wenn die Ähnlichkeit zwischen den Marken groß und die Kennzeichnungskraft der älteren Marke, insbesondere ihr Bekanntheitsgrad, hoch ist (EuGH, Lloyd, a.a.O, Randnummern 20, 21; Canon, a.a.O., Randnummern 18, 19; Sabèl, a.a.O., Randnummer 24). 23 Um die Kennzeichnungskraft einer Marke umfassend zu bestimmen, sind bei der Beurteilung insbesondere die Eigenschaften zu berücksichtigen, die die Marke von Haus aus besitzt, einschließlich des Umstands, ob sie beschreibende Elemente in Bezug auf die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen worden ist, aufweist, der von der Marke gehaltene Marktanteil, die Intensität, die geographische Verbreitung und die Dauer der Benutzung dieser Marke, der Werbeaufwand des Unternehmens für sie, der Teil der beteiligten Verkehrskreise, der die Waren oder Dienstleistungen auf Grund der Marke als von einem bestimmten Unternehmen stammend erkennt, sowie die Erklärungen von Industrie- und Handelskammern oder von anderen Berufsverbänden (EuGH, Lloyd, a.a.O., Randnummer 23). 24 So ist die Kennzeichnungskraft einer Marke von Haus aus höher, die über originelle und ungewöhnliche, ja auffallende Elemente verfügt, z.B. aus einem Bild besteht, das verfremdende Phantasie aufweist, als diejenige einer solchen, die eng an beschreibende Angaben angelehnt ist und keine phantasievolle Gestaltung aufweist. Und so ist weiterhin die Kennzeichnungskraft einer Marke größer, die auf dem Markt verbreitet und u.a. auf Grund von umfangreicher Werbung und/oder hohem Umsatz besondere Verkehrsgeltung genießt (vgl. EuGH, Sabèl, a.a.O., Randnummer 25). 25 Bei der umfassenden Beurteilung der Verwechslungsgefahr hinsichtlich der Ähnlichkeit der betreffenden Marken im Bild, im Klang oder in der Bedeutung ist auf den Gesamteindruck abzustellen, den die Marken hervorrufen, es sind insbesondere die sie unterscheidenden und dominierenden, also prägenden Elemente zu berücksichtigen. Der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Durchschnittsverbraucher nimmt nämlich eine Marke in der Regel als Ganzes wahr und achtet nicht auf die verschiedenen Einzelheiten. Der Verkehr nimmt in aller Regel ein Kennzeichen in seiner Gesamtheit auf, wie es ihm bei der konkreten Verwendung entgegentritt, ohne es einer analysierenden Betrachtungsweise zu unterziehen. 26 Weiter ist zu berücksichtigen, dass sich dem Durchschnittsverbraucher nur selten die Möglichkeit bietet, verschiedene Marken unmittelbar miteinander zu vergleichen, sondern dass er sich auf das unvollkommene Bild verlassen muss, das er von ihnen im Gedächtnis behalten hat. Außerdem ist zu berücksichtigen, dass seine Aufmerksamkeit je nach Art der betreffenden Waren oder Dienstleistungen sowie nach den speziellen Umständen der Begegnung mit ihnen unterschiedlich hoch sein kann (EuGH, Lloyd, a.a.O., Randnummern 25, 26; Sabèl, a.a.O., Randnummer 23). 27 Um zu beurteilen, wie weit die Ähnlichkeit zwischen den betreffenden Marken reicht, sind der Grad ihrer Ähnlichkeit im Bild, im Klang und in der Bedeutung zu bestimmen sowie gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Art der betreffenden Waren oder Dienstleistungen und der Bedingungen, unter denen sie vertrieben werden, zu bewerten, welche Bedeutung diesen einzelnen Elementen beizumessen ist (EuGH, Lloyd, a.a.O., Randnummer 27). 28 Für die Feststellung der Verwechslungsgefahr ist dabei nicht erforderlich, dass eine Ähnlichkeit unter allen drei Gesichtspunkten bestehen muss. Es ist vielmehr ausreichend, wenn bereits eine Ähnlichkeit auf Grund einer dieser Beurteilungskriterien vorliegt, also entweder in klanglicher Hinsicht oder nach dem bildlichen Eindruck oder infolge des Sinnzusammenhangs, und diese Ähnlichkeit auf Grund der konkreten Umstände des einschlägigen Marktes zu einer relevanten Verwechslungsgefahr führen kann. (Entscheidung der erkennenden Kammer vom 13. April 2000, R 260/1999-3, MOTO/MOTOR, Randnummer 26). 29 Für eine Anwendung von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV ist weiterhin erforderlich, dass eine Ähnlichkeit zwischen den gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen besteht. Bei der Beurteilung der Ähnlichkeit sind alle erheblichen Faktoren zu berücksichtigen, die das Verhältnis zwischen Waren oder Dienstleistungen kennzeichnen, insbesondere deren Art, Verwendungszweck und Nutzung sowie ihre Eigenart als miteinander konkurrierende oder einander ergänzende Waren oder Dienstleistungen (EuGH, Canon, a.a.O., Randnummern 22, 23). 30 Eine Verwechslungsgefahr ist dann anzunehmen, wenn das Publikum glauben könnte, dass die betreffenden Waren oder Dienstleistungen aus demselben Unternehmen oder gegebenenfalls aus wirtschaftlich miteinander verbundenen Unternehmen stammen. Für die Verneinung der Verwechslungsgefahr genügt es nicht, lediglich nachzuweisen, dass für das Publikum keine Verwechslungsgefahr in Bezug auf den Ort besteht, an dem die betreffenden Waren oder Dienstleistungen hergestellt oder erbracht werden (EuGH, Lloyd, a.a.O., Randnummer 17; Canon, a.a.O., Randnummer 29). 31 Die Verwechslungsgefahr ist schließlich unter Berücksichtigung aller dieser oben genannten Umstände und im Hinblick auf die speziellen Besonderheiten des Einzelfalls umfassend nach allen Gesichtspunkten zu beurteilen (Sabèl, a.a.O., Randnummer 22). 32 Im vorliegenden Fall ist von einer eher erhöhten Kennzeichnungskraft der Widerspruchsmarke auszugehen. Die Widersprechende hat unter Hinweis auf zahlreiche Internetseiten und ihre Werbe- und Sponsortätigkeit, die sie umfangreich erläutert hat, - von der Anmelderin unwidersprochen - vorgetragen, dass es sich bei der älteren um eine ausgesprochen starke Marke handelt, um ein absolutes Kultgetränk in der Jugendszene. Wegen Artikel 74 Absatz 1 Satz 2 GMV ist das Amt bei der Ermittlung des Sachverhalts auf das Vorbringen und die Anträge der Beteiligten beschränkt. Andererseits vermochte die Kammer nicht festzustellen, dass die in der Widerspruchsmarke erkennbare Anlehnungen an den Begriff „mixen“ zu einer Schwächung ihrer Kennzeichnungskraft von Natur aus führen könnte, ist die Zeichenbildung doch hinreichend phantasievoll und verfremdend, um ihre Markenfunktion voll umfänglich erfüllen zu können. 33 Hinsichtlich der einander gegenüberstehenden Waren ist teilweise, und zwar soweit sie beidseits der Klasse 32 angehören, von großer Ähnlichkeit auszugehen. Die ältere Marke ist für „Biere“, aber auch für „bierhaltige Getränke“ geschützt. Die letzteren umfassen nach ihrer Definition auch solche, die neben Bier (u. U. alkoholfreiem Bier) andere Flüssigkeiten enthalten, z.B. „alkoholfreie Getränke“, für die die Anmelderin Schutz begehrt. Es können sich also auf der einen Seite ein Colagetränk und auf der anderen Seite ein Mischgetränk aus Bier und Cola gegenüberstehen, um nur ein mögliches Beispiel zu nennen, das sich deshalb aufdrängt, weil die ältere Marke, wie sich auf Grund der übermittelten Materialien ergibt, jedenfalls für ein aus Cola und Bier bestehendes Getränk benutzt wird. Dieses Beispiel zeigt schon die ganz außerordentliche Nähe der beiden Waren an. 34 Zu berücksichtigen ist weiter, dass auf dem jedenfalls hier relevanten Markt in Deutschland vielfach und bekanntermaßen Brauereien neben Bieren (und alkoholfreien Bieren) auch alkoholfreie Getränke abfüllen, neben Mineralwässern insbesondere Limonaden oder Colagetränke, sodass die sich gegenüberstehenden Produkte der Klasse 32 durchaus aus denselben Herstellungsbetrieben stammen können. Sie folgen denselben Vertriebsschienen über den Großhandel zu den Verkaufsstellen des Einzelhandels, wo sie sich sowohl in Getränkemärkten oder auf den Getränkeständen von Lebensmittelgeschäften oder in Getränkeabteilungen von Kaufhäusern und Großmärkten als auch in Gaststätten und Restaurants, Bars und Diskotheken begegnen können. Beide Getränke dienen demselben Verwendungszweck, nämlich als Durstlöscher und als Gaumengenuss, auch wenn sie unterschiedliche Geschmacksrichtungen und Vorlieben bedienen. 35 Zwar werden in der Regel Biere und alkoholfreie Getränken getrennt voneinander angeboten. Da es aber viele Annäherungspunkte gibt, wie alkoholfreie Biere oder Biermischgetränke mit Anteilen von Bier und Limonaden oder Cola, wie z. B. das traditionelle Radler-Bier, kommen sich beide Produkte bei der Verkaufspräsentation oder beim Ausschank immer näher, und können durchaus neben- oder miteinander angeboten werden. So treten beispielsweise in kleinen Verkaufsstellen, Kiosken oder Gassenschänken beide Warenarten durchaus ganz nah beieinander auf. 36 Auch für den Konsumenten verschwimmen die traditionellen Unterschiede zwischen Bieren mit oder ohne Alkohol oder reduziertem Alkoholgehalt sowie Biermischgetränken zusehends. Gerade jugendliches Publikum wird oft zwischen den verschiedenen Produktarten wechseln, zumal unter dem Druck der sinkenden Alkoholtoleranz im Straßenverkehr die Tendenz im Steigen ist, von stark alkoholhaltigen Biere zu immer leichteren bis hin zu alkoholfreien überzugehen. In diesem Trend liegen dann - sozusagen als Zwischenlösung - auch die Biermischgetränke, ausgehend von dem bekannten Radler bis hin zu allen neuen und denkbaren Kombinationsmöglichkeiten. Diese können als Ersatz an die Stelle sowohl von reinen Bieren als auch von alkoholfreien Getränken treten. Genauso kann während eines Lokalbesuchs von einem Getränk auf das andere übergegangen werden. 37 Somit kommen sich „alkoholfreie Getränke“ (auch bei Ausnahme alkoholfreien Biers) mit „bierhaltigen Getränken“ nach den Erwartungen des Durchschnittsverbrauchers und Endabnehmers außerordentlich nahe, sodass dieser bei der Konfrontation mit den zwei Getränkearten durchaus zur Auffassung gelangen kann, dass beide Produkte unter der Kontrolle desselben Unternehmens hergestellt werden, das für ihre Qualität verantwortlich ist. 38 Diese Warennähe zwischen den für die ältere Marke geschützten Bieren und bierhaltigen Getränken in Klasse 32 gilt jedoch nicht mehr in Bezug auf die anderen von der Anmelderin beanspruchten Waren in Klasse 29, nämlich „Snacks, insbesondere getrocknetes Obst, Nüsse, Kartoffelchips und Kartoffelstäbchen“, und in Klasse 30, nämlich „Kakao, Zucker, Honig, Sirup und Waren aus diesen Materialien, insbesondere Bonbons und andere Süßwaren; feine Backwaren und Konditorwaren; Eiscreme; Kaugummi“. Hinsichtlich dieser sich gegenüberstehender Produkte besteht, wie die Widerspruchsabteilung zutreffend festgestellt hat, keine Warenähnlichkeit. 39 Diese Waren bestehen aus anderen Materialien, werden in anderen Unternehmen hergestellt, nur am Rande des Biersegments vertrieben und dienen anderen Verwendungszwecken. Die Gemeinsamkeiten bestehen bestenfalls darin, dass sie - jedenfalls was die Knabberartikel betrifft - zum Bier oder zu bierhaltigen Getränken konsumiert werden können. Kein Verbraucher käme jedoch auf den Gedanken, dass Waren der Klassen 29 und 30, wie z.B. Snacks oder Kakao, Honig, Konditorwaren, Eiscreme und Kaugummi, unter der Kontrolle einer Brauerei hergestellt würden. Gegen die zutreffenden Feststellungen der Widerspruchsabteilung hat die Widersprechende auch, obwohl sie vollumfänglich Beschwerde eingelegt hat, inhaltlich keine spezifizierten Einwendungen erhoben. 40 Es besteht eine gewisse, nicht ganz geringe Markenähnlichkeit zwischen beiden Zeichen. Nachdem die Verwechslungsgefahr lediglich auf dem deutschen Markt besteht, auf dem die Widerspruchsmarke geschützt ist, ist bei der Feststellung der Markenähnlichkeit auf die dortigen Gegebenheiten abzustellen. Insbesondere ist auf das dortige Verständnis der Marken auf Grund ihres schriftbildlichen, klanglichen und konzeptionellen Eindrucks zurückzugreifen, und es sind die dortigen Marktverhältnisse und Verbrauchergewohnheiten zu berücksichtigen. Zu beachten ist auch, dass es sich bei beiden Zeichen um kurze, zweisilbige Wortmarken handelt, die sowohl optisch wie klanglich rasch erfasst werden können. 41 Zwar verfügen die einander gegenüberstehenden Zeichen, von denen das eine aus sieben und das andere aus sechs Buchstaben besteht, nur über vier gemeinsame Buchstaben, nämlich das Eingangs-„M“ und die Endung „ery“, während der Mittelbereich der Worte differiert, nämlich „YST“ bei der Anmeldung und „ix“ bei der älteren Marke. Für die Beurteilung der Ähnlichkeit kommt es jedoch auf den Gesamteindruck an, der von beiden Zeichen geschaffen wird, wobei insbesondere die sie unterscheidenden und dominierenden Elemente zu berücksichtigen sind. 42 Schriftbildlich vermögen die Zeichen, wie die Widerspruchsabteilung zutreffend festgestellt hat, noch einen deutlichen Abstand auf Grund der unterschiedlichen Wortlänge und der verschiedenen Buchstabenformen einzuhalten. Hinzu kommt, dass die Anmeldung in besonderer grafischer Form ausgestaltet ist, nämlich mit dem besonders stilisierten Anfangsbuchstaben „M“ und der Unterstreichung des restlichen Wortteils, was die Unterscheidbarkeit erleichtert. 43 Klanglich kommen sich beide Zeichen aber unter Zugrundelegung der deutschen Ausspracheregeln in einer die Ähnlichkeit begründenden Weise nahe. Von einem nicht unerheblichen Teil des Verkehrs wird der Eingangsvokal in „MYSTERY“ wegen der Anlehnung an englische Wortbildungen als „I“ gesprochen und kommt damit im Klangbild der ersten Silbe der Widerspruchsmarke „Mixery“ sehr nahe. Aber auch wenn er als „Ü“ geäußert wird, klingt dieser Vokal dem „i“ sehr verwandt. Dasselbe gilt für die Mittelkonsonanten „ST“ und „x“, von denen Erster als „st“ und letzterer als „ks“ ausgesprochen wird. Insgesamt werden beide Begriffe auf der Anfangssilbe betont, beginnen mit demselben anlautenden „M“ und schließen mit der gemeinsamen Schlusssilbe „xery“. Bei dieser Sachlage überwiegen fonetisch die Gemeinsamkeiten in den beiderseits dominierenden Zeichenelementen, während die Unterschiede klanglich nicht hervortreten. 44 Beide Zeichen haben aus sich selbst heraus für den relevanten deutschen Verkehr keine auf den ersten Blick erkennbare Bedeutung. Erst bei genauerer Betrachtung lässt sich der Anmeldung eine Andeutung an „Mysterien“ entnehmen, während die ältere Marke in Richtung von „mixen“ weist. Zwar besitzen die Marken keine konzeptionellen Ähnlichkeiten, jedoch sind ihre möglichen Sinnanspielungen nicht so eindeutig ersichtlich, dass sie zu einer sicheren klanglichen Unterscheidung der sich gegenüberstehender Bezeichnungen führen könnten. 45 Hinzu kommt aber auch, dass auf die besonderen Marktverhältnisse bei Bieren, bierhaltigen und alkoholfreien Getränken abzustellen ist. Zwar handelt es sich hierbei regelmäßig um Massenprodukte des unteren Preissegments, die zudem in Deutschland auf den breitesten Vertriebsschienen dem Kunden angeboten werden, vom Getränkeregal im Supermarkt über Kioske und Verkaufsstände bis hin zu Schankhallen und zum Konsum in Gaststätten, Restaurants, Bars, Tanz- und Nachtlokalen sowie bei Festen und Spektakeln. Dabei ist zu berücksichtigen, dass zahlreiche mündliche Bestellungen in einer geräuschintensiven Atmosphäre stattfinden und somit die geringen klanglichen Unterschiede der Marken wenig auffallen. Hinzu kommt, dass die Getränke beim Servieren in Lokalen dem Kunden oft nicht in ihrer eigenen Aufmachung, sondern in Gläsern gefüllt gegenübertreten. 46 Unter diesen Umständen gelangt die Kammer angesichts der außerordentlich großen Warennähe für die Produkte in Klasse 32 und der deutlichen klanglichen Ähnlichkeiten der sich gegenüberstehenden Marken zur Annahme einer relevanten Verwechslungsgefahr beim angesprochenen durchschnittlichen Verkehr. Dabei ist nämlich zu bedenken, dass sich der Durchschnittsverbraucher meist auf den unvollkommenen klanglichen Eindruck verlassen muss, den er von einer Marke im Gedächtnis behalten hat. Hinzu kommt, dass seine Aufmerksamkeit hinsichtlich dieser relativ niedrigpreisigen Waren bei Bestellungen in Lokalen nicht besonders hoch ist. Diese Verwechslungsgefahr besteht jedoch mangels Warenähnlichkeit nicht in Bezug auf die anderen angegriffenen Produkte der Anmeldung in Klassen 29 und 30. 47 Bei dieser Sachlage war die angefochtene Entscheidung auf die Beschwerde der Widersprechenden teilweise aufzuheben, die Beschwerde aber im Übrigen zurückzuweisen. Nachdem die Beschwerdeführerin mit ihrer Beschwerde überwiegend erfolglos geblieben ist, hat sie gemäß Artikel 81 Absatz 1 und 2 GMV und Regel 94 Absatz 1 DV neben der Widerspruchs- und Beschwerdegebühr ihre eigenen Kosten selbst zu tragen, und es waren ihr die Hälfte der Kosten der Anmelderin aufzuerlegen. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen wird entschieden: 1. -Die Entscheidung der Widerspruchsabteilung vom 4. Februar 2000 (Nr. B 167/2000) wird in Ziffer 1 aufgehoben, soweit die Verwechslungsgefahr zwischen der Widerspruchsmarke und den Waren „alkoholfreie Getränke mit Ausnahme alkoholfreien Biers“ in Klasse 32 der Anmeldung verneint worden war. Insoweit wird festgestellt, dass zwischen beiden Zeichen Verwechslungsgefahr gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV besteht. Die Kostenentscheidung in Ziffer 2 wird ebenfalls aufgehoben. 2. -Im Übrigen wird die Beschwerde zurückgewiesen. 3. -Hinsichtlich der Kosten des Widerspruchsund Beschwerdeverfahrens trägt die Widersprechende und Beschwerdeführerin die Widerspruchs- und Beschwerdegebühr sowie ihre eigenen Kosten und die Hälfte der Kosten der Beschwerdegegnerin und Anmelderin, die die andere Hälfte ihrer Kosten zu tragen hat. (1) -An appeal was brought against this decision before the Court of First Instance of the European Communities on 27 April 2001 (T-99/01). DECISION OF THE THIRD BOARD OF APPEAL (1) of 12 February 2001 in Case R 251/2000-3 (Language of the case: German) Article 8(1)(b) CTMR Likelihood of confusion – Similarity of goods – Similarity to the earlier trade mark – Relevant market – Relevant language 1 The goods of the trade mark applied for in Class 32, namely ‘non-alcoholic beverages (except beer)’ are similar to the goods of the earlier German trade mark in the same class, namely ‘beer and beverages containing beer’. Beverages containing beer are usually nonalcoholic beverages with beer added. A cola beverage, for example, could thus be opposed to a mixed beverage containing beer and cola. On the relevant market, in this case Germany, it is generally known that breweries often bottle other beverages, particularly non-alcoholic beverages, in addition to beer. Also, when displayed for sale or in bars, the opposing goods come into increasing contact and it is quite possible for them to be displayed side by side or together. Moreover, for consumers, the traditional differences between beer containing alcohol and alcohol-free beer or beer with a low alcohol content, such as mixed beer beverages, are appreciably hazy. No similarity of goods exists, however, for the products in Classes 29 and 30 (‘snacks or cocoa, honey, confectionery, ice cream and chewing gum’, etc.) and the products in Class 32. 2 Phonetically, ‘MYSTERY’ and ‘Mixery’ are close to each other due to the German pronunciation rules to an extent that gives rise to similarity. Beer, beverages containing beer and non-alcoholic beverages are generally mass products in the lower price range, which are offered to the customer on the broadest sales base. Numerous verbal orders are made in a very noisy atmosphere, and thus the slight differences in the sounds of the trade marks are scarcely noticed. Drinks served in public houses are often not presented to the customer in their own packaging, but in glasses. 3 Because of the great similarity between the goods and the trade marks, a likelihood of confusion exists in Germany. Karlsberg Brauerei KG Weber Karlsbergstrasse 62 66424 Hamburg Germany Opponent and Appellant represented by Gaedertz, Bockenheimer Landstrasse 98-100, 60323 Frankfurt am Main, Germany v Mystery Drinks GmbH Urberacherstrasse 2A 64859 Eppertshausen Germany Applicant and Respondent represented by Rechtsanwälte Lovells Boesebeck Droste, Esplanada de España 2, 3°Dcha, 03002 Alicante, Spain APPEAL relating to Community trade mark application 400 366 (opposition B 48 571) The Third Board of Appeal composed of S. Sandri (Chairman), A. Bender (Rapporteur) and T. Margellos Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts and forms of order sought 1 By an application filed with the Office on 25 October 1996, the applicant sought to register the figurative mark as a Community trade mark for the following goods which, following partial restriction of the list, are still subject to proceedings: 29 Snacks, in particular dried fruits, nuts, potato chips and potato sticks 30 Cocoa, sugar, honey, treacle and goods made from these materials, in particular candies and other sweets; pastry and confectionery; icecreams; chewing gum 32 Non-alcoholic beverages with the exception of non-alcoholic beer. 2 The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 21/98, Part A, of 23 March 1998 on pages 450-451. 3 On 16 June 1998, the opponent filed a notice of opposition, received on the same date, against the application in respect of all the goods claimed, on the grounds of there being a likelihood of confusion. The opposition was based on all the goods covered by its earlier German word mark No 395 02 709, filed on 23 January 1995, namely Mixery registered in respect of the following goods in class: 32 Beers and beverages containing beer. 4 By decision No B 167/2000 in proceedings B 48571 of 4 February 2000, the Opposition Division rejected the opposition and ordered that the costs be borne by the opponent. In the grounds, it essentially stated that the goods covered by the earlier trade mark were largely identical to those in class 32 of the application, but that there was no similarity with the goods listed in classes 29 and 30. However, the marks were phonetically similar, but their visual and conceptual dissimilarities had the result that there was no likelihood of confusion in the relevant market, namely Germany. 5 In a letter dated 3 March 2000, which was received by fax at the Office on the same date, the opponent filed an appeal against this decision and requested that the contested decision be annulled and the opposition be granted. 6 As grounds, it stated, inter alia, that there was a likelihood of confusion. There was a similarity between the products listed in class 32 covered by both trade marks. ‘Nonalcoholic beverages with the exception of non-alcoholic beer’, on the one hand, and ‘beers and beverages containing beer’, on the other, were produced by the same manufacturer and distributed through the same channels. Their purpose and use were also very similar. 7 Further, ‘Mixery’ was not a common or even generic term but rather a particularly strong trade mark. On the youth scene it was a highly fashionable beverage. That was why events such as the ‘Mixery Dancefield Festival’ or ‘Freestyle Battle Mixery Raw Deluxe’ were sponsored and held. The opponent owned the domain name www.mixery.de and the earlier trade mark was to be found on a large number of Internet sites since the opponent sponsored various other goods and events for the purpose of self-advertising. This demonstrated that the sign was used as a trade mark and was not descriptive in nature, even though it was based on the word ‘mixen’ [German for ‘to mix’]. The fact that all the websites cited by the applicant referred – with one exception – to the opponent’s product demonstrated that the designation was regarded as a trade mark by the trade circles concerned. 8 The opponent further stated that the two signs were similar to one another. There was a resemblance both in the number of syllables and the sequence of vowels which resulted in a certain phonetic similarity. The style used in the application was not relevant when comparing the signs since only the ‘M’ therein was presented in graphic form and, furthermore, the opponent’s trade mark did not claim any specific written form and thus a stylised form similar to that of the earlier trade mark was possible. The likelihood of phonetic confusion was much greater than that of visual confusion since products such as beer and non-alcoholic beverages were in the main ordered orally in public houses and bars etc. – often in a lively atmosphere – and therefore the consumer was not confronted with them in their specific packaging. Furthermore, the average German consumer would make no conceptual distinction between the two designations. Although he might possibly associate ‘Mixery’ with something, ‘MYSTERY’ would be beyond the imagination of many. 9 In response the applicant asked that the appeal be dismissed and the opponent be ordered to pay the costs. 10 As grounds, it stated, inter alia, that there was no likelihood of confusion. The goods being compared were not even similar. Non-alcoholic beverages and beers differed in terms of their places of production. Breweries produced only beer and left the production of nonalcoholic beverages to other undertakings. Furthermore, beers and non-alcoholic beverages were sold separately on different shelves in supermarkets and off-licences. The consumer decided in advance which of the kind of goods he would purchase. 11 The trade marks were also dissimilar, with sufficient visual differences between the signs and with each sign having a different number of letters. In the middle of the word the unusual and eye-catching ‘X’ contrasted with the usual ‘ST’. Together with the different vowels ‘I’ and ‘Y’, these differences were sufficient to rule out any visual similarity. The two signs also differed phonetically on account of the different vowels (‘Y’ and ‘i’) which were different in tone. There were also differences in the consonants which elicited a different pronunciation in particular on account of the characteristic ‘X’ sound. 12 In addition, there were also clear conceptual differences since the average consumer was familiar with the meaning of the two signs. Both words formed part of the English language with which the majority of consumers in Germany were familiar. However, the meaning of the words was clear even without any knowledge of English since it was precisely in respect of drinks that the word ‘mixen’ was used and therefore ‘Mixery’ referred to mixed drinks. The word ‘MYSTERY’ was also used frequently in the media and in quite different respects. Both these facts were confirmed by a large number of searches carried out on the Internet which provided documentary evidence that both words were comprehensible to consumers and could be distinguished by them without difficulty. As regards ‘in’ drinks above all, consumers were especially knowledgeable and attentive and detected even small differences, in particular where – as in the present case – they affected the meaning of the words. 13 The Board refers to the content of the files and, in particular, the submissions of the parties, which have been fully considered and on which it has based its decision. Reasons 14 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ OHIM 1/1995, p. 53) and Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community Trade Mark (‘IR’) (OJ OHIM 2-3/1995, p. 259). It is therefore admissible. 15 The appeal is in part well founded, in so far as it relates to ‘non-alcoholic beverages with the exception of non-alcoholic beer’, but unfounded as regards all the other goods listed in classes 29 and 30 since the Board was only able to identify a likelihood of confusion between the two competing trade marks in respect of the goods in class 32. 16 Under Article 8(1)(b) and 8(2)(a)(ii) CTMR, upon opposition by the proprietor of a trade mark registered earlier in a Member State, that is to say one with a date of application for registration which is earlier than the date of application for registration of the Community trade mark, the trade mark applied for shall not be registered if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark. 17 The essential function of the trade mark is to guarantee the identity of the origin of the marked product to the consumer or end user by enabling him, without any possibility of confusion, to distinguish the product or service from others which have another origin. For the trade mark to be able to fulfil its essential role in the system of undistorted competition which the Treaty seeks to establish, it must offer a guarantee that all the goods or services bearing it have originated under the control of a single undertaking which is responsible for their quality (CJEC C-39/97 Canon OJ OHIM 12/1998, p. 1407, paragraph 28). A trade mark can, in addition, also perform other functions. 18 The protection afforded by the registered trade mark is absolute in the case of identity between the mark and the sign seeking protection and the goods or services. The protection applies also in cases of similarity between the sign seeking protection and the mark and the goods or services. An interpretation should be given of the concept of similarity in relation to the likelihood of confusion since the likelihood of confusion constitutes the specific condition for such protection (see the seventh recital of the preamble to the CTMR). 19 It is clear from Article 8(1)(b) CTMR that the likelihood of confusion includes the likelihood of association. In that respect the concept of likelihood of association is not an alternative to that of likelihood of confusion, but serves to define its scope. The terms of the provision itself exclude its application where there is no likelihood of confusion on the part of the public (CJEC C-251/95 Sabèl OJ OHIM 1/1998, p. 79 paragraph 18 ‘Bounding Feline’). 20 The likelihood of confusion depends on numerous elements and, in particular, on the recognition of the trade mark on the market, of the association which can be made with the used or registered sign, of the degree of similarity between the trade mark and the sign and between the goods or services identified. The likelihood of confusion must be appreciated globally, taking into account all factors relevant to the circumstances of the case (CJEC, Sabèl, loc. cit., paragraph 22, and case C-342/97 Lloyd Schuhfabrik OJ OHIM 12/1999, p. 1569 paragraph 18). 21 That global assessment implies some interdependence between the relevant factors, and in particular a similarity between the trade marks and between the goods or services covered. Accordingly, a lesser degree of similarity between those goods or services may be offset by a greater degree of similarity between the marks, and vice versa (CJEC, Lloyd, loc. cit., paragraph 19; Canon, loc. cit., paragraph 17). 22 Furthermore, the more distinctive the earlier mark, the greater will be the likelihood of confusion, and therefore marks with a highly distinctive character, either per se or because of the recognition they possess on the market, enjoy broader protection than marks with a less distinctive character. It follows that registration of a trade mark may have to be refused, despite a lesser degree of similarity between the goods or services covered, where the marks are very similar and the earlier mark, in particular its reputation, is highly distinctive (CJEC, Lloyd, loc. cit., paragraphs 20 and 21; Canon, loc. cit., paragraphs 18 and 19; Sabèl, loc. cit., paragraph 24). 23 In order to determine comprehensively the distinctive character of a mark, particular account should be taken, in making that assessment, of the inherent characteristics of the mark, including the fact that it does or does not contain an element descriptive of the goods or services for which it has been registered; the market share held by the mark; how intensive, geographically widespread and long-standing use of the mark has been; the amount invested by the undertaking in promoting it; the proportion of the relevant section of the public which, because of the mark, identifies the goods or services as originating from a particular undertaking; and statements from chambers of commerce and industry or other trade and professional associations (CJEC, Lloyd, loc. cit., paragraph 23). 24 Thus, a mark which has original, unusual or even striking elements and, for example, consists of an image with great imaginative content, is inherently more distinctive than one which relies heavily on descriptive indications and has no imaginative content. Further, a mark which is well known on the market and enjoys particular market acceptance, inter alia as a result of extensive advertising and/or strong sales, is also more distinctive (cf. CJEC, Sabèl, loc. cit., paragraph 25). 25 The global appreciation of the likelihood of confusion must, as regards the visual, aural or conceptual similarity of the marks in question, be based on the overall impression created by them, bearing in mind, in particular, their distinctive and dominant, that is to say their defining, components. That is because the average consumer, who is reasonably well informed and reasonably observant, normally perceives a mark as a whole and does not analyse its various details. Trade circles normally accept a trade mark in the form in which it is encountered during actual use and do not carry out any analysis thereof. 26 Account should also be taken of the fact that the average consumer only rarely has the chance to make a direct comparison between the different marks but must place his trust in the imperfect picture of them that he has kept in his mind. It should also be borne in mind that the average consumer’s level of attention is likely to vary according to the category of goods or services in question (CJEC, Lloyd, loc. cit., paragraphs 25 and 26; Sabèl, loc. cit., paragraph 23). 27 In order to assess the degree of similarity between the marks concerned, it is necessary to determine the degree of visual, aural or conceptual similarity between them and, where appropriate, to evaluate the importance to be attached to those different elements, taking account of the category of goods or services in question and the circumstances in which they are marketed (CJEC, Lloyd, loc. cit., paragraph 27). 28 For the purpose of establishing that there is a likelihood of confusion it is not necessary for there to be similarity as regards all three of those elements. Instead, a finding that there is a similarity may depend on only one of those assessment criteria, that is to say on the aural, the visual or the conceptual aspects, and on whether such similarity can give rise to a relevant likelihood of confusion as a result of the specific circumstances of the market concerned (Decision of the presiding Board of 13 April 2000, R 260/1999-3, MOTO/MOTOR, paragraph 26). 29 For the purposes of applying Article 8(1)(b) CTMR, it is necessary that there is similarity between the goods or services covered. In assessing the similarity, all the relevant factors relating to those goods or services themselves should be taken into account, inter alia their nature, their end users and their method of use and whether they are in competition with each other or are complementary (CJEC, Canon, loc. cit., paragraphs 22 and 23). 30 The risk that the public might believe that the goods or services in question come from the same undertaking or, as the case may be, from economically-linked undertakings, constitutes a likelihood of confusion. In order to demonstrate that there is no likelihood of confusion, it is not sufficient to show simply that there is no likelihood of the public being confused as to the place of production of the goods or services (CJEC, Lloyd, loc. cit., paragraph 17; Canon, loc. cit., paragraph 29). 31 Finally, the likelihood of confusion must be appreciated taking into account all the above-mentioned factors and the particular circumstances of the case (Sabèl, loc. cit., paragraph 22). 32 In the present case it must be assumed that the opposing mark has a high degree of distinctiveness. Referring to a large number of Internet sites and its advertising and sponsorship activities, which it commented upon extensively, the opponent put forward the argument – which was not denied by the applicant – that the earlier trade mark was a particularly strong trade mark and a highly fashionable beverage among young people. Pursuant to the second clause of Article 74(1) CTMR, the Office is restricted in the examination to the facts, evidence and arguments provided by the parties and the relief sought. On the other hand, the Board was unable to conclude that the obvious reliance on the term ‘mixen’ in the earlier mark could result in a reduction of its inherent distinctiveness, since the sign is sufficiently fanciful and unusual for it to be able to function as a trade mark. 33 As regards the goods under comparison, it must be concluded that they are in part, and certainly in so far as they both belong to class 32, very similar. The earlier trade mark is protected not only in respect of ‘beers’ but also of ‘beverages containing beer’. The latter also include, by definition, those beverages which contain other liquids in addition to beer (possibly non-alcoholic beer), e.g. ‘non-alcoholic beverages’ for which the applicant seeks registration. For example, a cola beverage could be compared with a mixed beverage made up of beer and cola. The earlier trade mark is used in respect of at least one beverage consisting of cola and beer, as the documents submitted make clear. This example indicates the extraordinary closeness of the two sets of goods. 34 As is generally known, in Germany, which is the relevant market in the present case, breweries often bottle non-alcoholic beverages in addition to beers (and non-alcoholic beers), in particular carbonated drinks, cola beverages and mineral waters, and therefore the products listed in class 32 under comparison can indeed come from the same manufacturing plants. They follow the same distribution channels via wholesalers to the retail sales outlets where they may be encountered together in off-licenses or on the drinks stands of food outlets or in the drinks sections of department stores and supermarkets and in public houses, restaurants, bars and discotheques. Both beverages have the same purpose, that is to say to quench thirst and stimulate the taste buds, even though they cater for different tastes and preferences. 35 It is true that beer and non-alcoholic beverages are normally sold separately. However, since these goods overlap to a certain extent, such as non-alcoholic beers or mixed beer beverages containing beer and carbonated drinks, such as, for example, the traditional shandy (‘Radler’), the two products increasingly converge in terms of sales presentation or serving and can indeed be sold next to each other or together. For example, in smaller sales outlets, such as kiosks or off-licences, both types of goods do indeed appear very close to one another. 36 For the consumer too the traditional distinctions between beers with or without alcohol or with reduced alcohol content and mixed beer beverages is rapidly becoming blurred. Young people in particular will often move between the various kinds of product, especially since there is an increasing trend, due to pressure arising from reduced tolerance of drinking and driving, to switch from beers with a strong alcohol content to increasingly lighter and even non-alcoholic beers. This trend also includes – as an intermediate solution– mixed-beer drinks, ranging from the well-known shandy to all kinds of conceivable new combinations. They can replace both pure beers and non-alcoholic beverages. In exactly the same way, people may switch from one beverage to another during a visit to a public house or bar etc. 37 Thus, in the expectations of average consumers and end users ‘non-alcoholic beverages’ (even with the exception of non-alcoholic beer) and ‘beverages containing beer’ are extraordinarily close and when confronted with these two types of beverage they may well conclude that the two products are manufactured under the control of the same undertaking which is responsible for their quality. 38 This closeness between the beers for which the earlier trade mark is protected and the beverages containing beer listed in class 32 does not apply, however, in respect of the other goods listed in class 29 claimed by the applicant, namely ‘snacks, in particular dried fruits, nuts, potato chips and potato sticks’ and those listed in class 30, namely ‘cocoa, sugar, honey, treacle and goods made from these materials, in particular candies and other sweets; pastry and confectionery; icecreams; chewing gum’. As the Opposition Division correctly held, there is no similarity between these opposing products. 39 These goods consist of different substances, are manufactured by different undertakings, are sold only as a sideline to beer and serve other purposes. The only area of overlap is the fact that, at least in so far as the snacks are concerned, they can be consumed with beer or beverages containing beer. However, no consumer would imagine that goods listed in classes 29 and 30, such as, for example, snacks or cocoa, honey, confectionery, icecreams and chewing gum, were manufactured under the control of a brewery. Furthermore, although the opponent filed a full appeal, it failed to raise any specific substantive objections. 40 There is a certain, not inconsiderable, similarity between the two signs. Since the likelihood of confusion exists only on the German market in which the opposing sign is protected, the assessment of the similarity between the trade marks must be based on the conditions there. Regard must be had in particular to the understanding of the trade marks on the basis of the visual, aural and conceptual impression which they create, bearing in mind market conditions and consumer habits on the German market. It must also be noted that the two signs are short, two-syllable word marks which can be perceived immediately both visually and aurally. 41 It is true that the signs under comparison, one of which consists of seven letters and the other six, have only four letters in common, namely the initial ‘M’ and the ending ‘ery’, whereas the middle section of the words is different, namely ‘YST’ in the trade mark applied for and ‘ix’ in the earlier trade mark. However, the appreciation of similarity must be based on the overall impression created by the two signs, bearing in mind, in particular, their distinctive and dominant components. 42 Visually, the signs are able, as the Opposition Division correctly stated, to maintain a clear distance on account of the different word length and the different shapes of the letters. In addition, the trade mark applied for is presented in a particular graphic form, namely with a particularly stylised initial letter ‘M’ and underlining of the rest of the word which makes it easier to distinguish. 43 Aurally, however, the two signs are close in a manner which establishes similarity on account of the rules of German pronunciation. A considerable part of the public will pronounce the initial vowel in ‘MYSTERY’ as ‘I’ by analogy with English word formations and it is thus aurally very close to the first syllable of the opposing mark ‘Mixery’. However, even if it is pronounced ‘Ü’, this vowel sounds very close to ‘i’. The same is true of the middle consonants ‘ST’ and ‘x’, the first of which is pronounced ‘st’ and the second ‘ks’. Overall, both words are stressed on the first syllable, begin with the same initial ‘M’ and end with the common final syllable ‘xery’. In the light of the foregoing, the common features in the dominant elements on both sides prevail phonetically, whereas the differences are not apparent aurally. 44 Neither of the signs has, per se, a meaning which is instantly apparent to the relevant German public. Only upon closer inspection is it possible to detect an allusion to ‘Mysterien’ [mysteries] in the trade mark applied for, whereas the earlier trade mark points in the direction of ‘mixen’. Although the trade marks have no conceptual similarities, their possible allusions are not so unequivocally clear that they could result in a clear aural distinction between the designations under comparison. 45 Furthermore, account must be taken of the particular market conditions relating to beers, beverages containing beer and non-alcoholic beverages. It is true that the products in question are normally mass-produced products in the lower price range which, moreover, are supplied to the customer in Germany through very broad distribution channels. These range from drinks shelves in supermarkets, kiosks, stalls and beer halls, to consumption in public houses, restaurants, bars, dance clubs and night clubs and at festivals and shows. In that respect it should be noted that many oral orders are placed in a noisy atmosphere and thus the small phonetic differences between the trade marks will hardly be noticeable. In addition, when served in public houses and bars etc. the customer will often encounter the beverages not in their specific packaging but rather in glasses. 46 In these circumstances, the Board concludes, in the light of the extraordinary closeness of the products listed in class 32 and the clear aural similarities between the trade marks under consideration, that there is a likelihood of confusion among the average consumer targeted. That is because it must be noted that the average consumer more often than not has to rely on the imperfect aural impression of a trade mark that he has kept in his mind. In addition, his attentiveness in respect of these relatively low-cost goods will not be particularly great when placing orders in public houses and bars etc. However, no such likelihood of confusion exists in respect of the other contested products in classes 29 and 30 of the application, since the goods concerned are not similar. 47 In the light of the foregoing, the contested decision should be partially annulled in response to the appeal filed by the opponent, but in the other respects the appeal should be dismissed. Since the appellant was in the main unsuccessful in its appeal it must bear its own costs in addition to the opposition and appeal fee pursuant to Article 81(1) and (2) CTMR and Rule 94(1) IR and should be ordered to bear half of the applicant’s costs. Order On these grounds, the Board hereby: 1. -Annuls point 1 of the operative part of the decision of the Opposition Division of 4 February 2000 (No B 167/2000) in so far as the likelihood of confusion between the opposing mark and the goods ‘non-alcoholic beverages with the exception of non-alcoholic beer’ listed in class 32 of the application had been denied. It is held that a likelihood of confusion exists between the two trade marks within the meaning of Article 8(1)(b) CTMR. It also annuls the decision on costs in point 2. 2. -Dismisses the appeal as to the rest. 3. -Decides, as regards the costs of the opposition and appeal proceedings, that the opponent and appellant shall bear the opposition and appeal fee and its own costs and half the costs of the respondent and applicant, which shall bear the other half of its costs. (1) -Cette décision a fait l’objet d’un recours auprès auprès du Tribunal de première instance des Communautés européennes en date du 27 avril 2001 (T-99/01). DÉCISION DE LA TROISIÈME CHAMBRE DE RECOURS (1) du 12 février 2001 dans l’affaire R 251/2000-3 (Langue de procédure: allemand) Article 8, paragraphe 1, point b) du RMC Risque de confusion - similitude des produits - similitude des marques - marché à prendre en considération - langue à prendre en considération 1 Les produits de la classe 32 couverts par la demande de marque, à savoir des «boissons non alcooliques, à l’exception des bières non alcooliques» sont similaires aux produits de cette même classe couverts par la marque allemande antérieure, à savoir des «bières et boissons contenant de la bière». Les boissons contenant de la bière consistent généralement en un mélange de boissons non alcooliques et de bière. On pourrait ainsi avoir face à face un coca et un mélange de bière et de coca, par exemple. Sur le marché à prendre en considération, en Allemagne, en l’occurrence, il est fréquent et bien connu que les brasseries mettent non seulement des bières en bouteille, mais aussi d’autres boissons, notamment des boissons non alcooliques. Les produits qui s’opposent, en l’espèce, ne cessent de se rapprochent rapidement, y compris sur les étalages ou dans les débits de boissons, et il se peut très bien qu’ils soient mis en vente ensemble ou côte à côte. Dans l’esprit des consommateurs, les différences traditionnelles entre bières alcooliques, non alcooliques, à taux d’alcool réduit et les boissons mixtes contenant de la bière s’estompent rapidement. S’agissant des produits en conflit, il n’y a cependant aucune similitude entre ceux des classes 29 et 30 (en-cas ou cacao, miel, confiserie, glaces comestibles, chewing gum etc.), d’une part, et ceux relevant de la classe 32, d’autre part. 2 Compte tenu des règles de prononciation de l’allemand, les mots «MYSTERY» et «Mixery» sont proches au point de justifier leur similitude phonétique. Les bières, boissons contenant de la bière et boissons non alcooliques sont normalement des produits de grande consommation que les circuits de commercialisation les plus généraux offrent au client dans une fourchette de prix peu élevés. Bon nombre de commandes se feront oralement dans une ambiance bruyante, de sorte que les faibles différences phonétiques entre les marques ne seront guère perceptibles. Dans les cafés et les restaurants, ce n’est généralement pas dans leur propre conditionnement que les boissons sont servies au client, mais après qu’elles ont été versées dans des verres. 3 La grande similitude des produits et des marques est à l’origine d’un risque de confusion, en Allemagne. Karlsberg Brauerei KG Weber Karlsbergstrasse 62 D-66424 Homburg Allemagne Opposante et Appelante représentée par Maîtres Gaedertz, Franfkurt am Main, Allemagne Bockenheimer (avocats), Landstrasse 98-100, D-60323 c/ Mystery Drinks GmbH Urberacherstrasse 2A D-64859 Eppertshausen Allemagne Demanderesse et Défenderesse représentée par Maîtres Lovells Boesebeck Droste, avocats, Esplanada de España 2, 3°Dcha, E03002 Alicante, Espagne recours concernant la demande de marque communautaire 400 366 (procédure d’opposition B 48571) La Troisième Chambre de Recours composée de S. Sandri (Président), A. Bender (Rapporteur) et Th. Margellos Greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande déposée le 25 octobre 1996 auprès de l’Office, la demanderesse a sollicité l’enregistrement de la marque figurative en tant que marque communautaire, qui après une limitation partielle de la liste, font encore l’objet de la procédure et relevant des classes suivantes : 29 En-cas, en particulier fruits séchés, noix, pommes chips et bâtonnets de pommes de terre. 30 Cacao, sucre, miel, mélasse et articles faits à partir de ces produits, en particulier bonbons et autres sucreries; pâtisserie et confiserie; glaces comestibles; chewing gum. 32 Boissons non alcooliques, à l’exception des bières non alcooliques. 2 La demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 21/98, partie A du 23 mars 1998, pages 450/451. 3 Le 16 juin 1998, l’opposante a formé une opposition, reçue ce même jour, contre la demande de marque communautaire. Cette opposition était fondée sur sa marque verbale allemande antérieure n° 395 02 709, déposée le 23 janvier 1995, à savoir Mixery et sur l’ensemble des produits couverts par celle-ci, relevant de la classe 32 Bières et boissons contenant de la bière. Elle était formée contre tous les produits de la demande d’enregistrement au motif du risque de confusion. 4 Par décision n° B 167/2000 du 4 février 2000, rendue dans la procédure B 48571, la division d’opposition a rejeté l’opposition et a ordonné à l’opposante de supporter les frais. Elle a motivé sa décision en indiquant, en substance, que les produits couverts par la marque antérieure étaient largement identiques à ceux couverts par la demande de marque en classe 32, bien qu’il n’y ait aucune similitude entre les premiers et ceux des classes 29 et 30. Elle a fait remarquer que, malgré les similitudes phonétiques, les signes se différenciaient suffisamment sur le plan typographique pour conclure à l’absence du risque de confusion en Allemagne, c’est-à-dire sur le marché à prendre en considération. 5 L’opposante a formé un recours à l’encontre de cette décision le 3 mars 2000, adressé ce même jour à l’Office par télécopie. Elle a demandé que la décision attaquée soit annulée et qu’il soit fait droit à son opposition. 6 Dans son mémoire exposant les motifs du recours, elle a notamment indiqué qu’il existait un risque de confusion et que les produits de la classe 32 couverts par les deux marques étaient similaires. Elle estime que les «boissons non alcooliques, à l’exception des bières non alcooliques», d’une part, et les «bières et boissons contenant de la bière», d’autre part, sont produites par un seul et même fabricant, commercialisées par l’intermédiaire des mêmes canaux de distribution et que leur destination et leur utilisation sont, elles aussi, très apparentées. 7 Elle considère que «Mixery» n’est pas un terme courant et qu’il n’a a fortiori rien d’un terme générique, mais qu’il s’agit bien plutôt d’une marque particulièrement «forte». Elle indique qu’il s’agit d’une véritable boisson culte dans les milieux branchés, ceci expliquant qu’elle parraine et organise des manifestations telles que le «Mixery Dancefield Festival» ou le «Freestyle Battle Mixery Raw Deluxe». L’opposante est propriétaire du nom de domaine www.mixery.de et la marque antérieure apparaît sur de nombreuses pages Internet du fait que l’opposante parraine divers autres produits et manifestations aux fins de sa propre publicité. Ceci démontre que le signe est utilisé en tant que marque et qu’il n’est pas intrinsèquement descriptif, quand bien même il s’inspirerait du terme allemand «mixen» (mixer, mélanger). Le fait que toutes les pages d’accueil (homepages) citées par la demanderesse mentionnent le produit de l’opposante, à une exception près, montre que les milieux commerciaux considèrent cette désignation comme une marque. 8 Elle estime en outre que les deux signes sont similaires. Ainsi, d’après elle, autant le nombre de syllabes que la succession de voyelles sont des points communs entraînant une similitude phonétique. Selon elle, la typographie revendiquée dans la marque demandée n’est pas un critère de différenciation approprié, étant donné qu’elle se caractérise en ce que seule la lettre «M» se présente sous une forme graphique et que, de surcroît, la demande de marque ne revendique pas de caractères particuliers, de sorte qu’il est possible de l’écrire sous une forme stylisée se rapprochant de celle de la marque antérieure. Elle considère que le risque de confusion phonétique pèse plus que celui généré par la typographie, étant donné que la bière et les boissons non alcooliques sont des produits qu’on commande oralement, de préférence dans des cafés et restaurants, où, de plus, l’ambiance est souvent animée, de sorte que le consommateur ne les voit pas dans le conditionnement qui leur est propre. Elle indique en outre que les consommateurs moyens allemands ne feront pas la distinction entre les deux signes sur le plan conceptuel. Ainsi, le cas échéant, «Mixery» sera bien à l’origine d’une association d’idées, mais beaucoup de consommateurs ne verront pas ce que peut signifier «MYSTERY». 9 En réponse, la demanderesse a demandé que le recours soit rejeté et que l’opposante supporte les frais. 10 Elle a motivé sa position en indiquant notamment qu’il n’y avait aucun risque de confusion. Selon elle, les produits en présence ne sont pas semblables. Les boissons non alcooliques et les bières se distinguent en ce que leurs sites de production sont différents. Elle précise qu’en effet les brasseries produisent uniquement de la bière et qu’elles laissent le soin à d’autres entreprises de produire des boissons non alcooliques. De surcroît, les bières et les boissons non alcooliques se trouvent sur des rayons distincts et sont donc offerts séparément, dans les supermarchés et les magasins de boissons. Elle fait remarquer que le consommateur fait son choix au préalable entre ces deux groupes de produits. 11 Les marques ne sont pas semblables non plus, les deux signes présentant un nombre suffisant de différences visuelles. Ainsi, le nombre de lettres composant les mots en cause est différent : l’un est caractérisé par la lettre «X», inhabituelle et frappante, en son centre, face au «ST» courant qui constitue le milieu de l’autre. Selon elle, ces différences, ajoutées au fait qu’un signe contient la voyelle «I» et l’autre, la voyelle «Y», suffisent pour exclure toute similitude visuelle. Les deux signes se distinguent également sur le plan phonétique, ne fût-ce que du fait de l’emploi de voyelles différentes («Y» et «i»), qui se prononcent différemment (en allemand). À ceci s’ajoutent des différences au niveau des consonnes, le son caractéristique produit par la prononciation du «X» entraînant notamment une prononciation différente des signes. 12 En outre, il existe des différences considérables sur le plan conceptuel, étant donné que le consommateur moyen connaît la signification des deux signes. Il s’agit de deux termes relevant du vocabulaire fondamental de l’anglais que la plupart des consommateurs maîtrisent, en Allemagne. Cependant, même sans connaissances de l’anglais, ils en comprendraient le sens, puisque c’est particulièrement dans le domaine des boissons que s’utilise le mot «mixen» (mixer, mélanger), où «Mixery» leur indique qu’ils ont affaire à un mélange de boissons ou à des boissons mixtes. Les médias utilisent fréquemment le mot «MYSTERY» à propos des choses les plus différentes. Ces deux faits sont corroborées par de nombreuses recherches effectuées sur Internet qui ont fourni de nombreux éléments de preuve indiquant que les deux mots étaient compris par les consommateurs et que ces derniers pouvaient les distinguer sans difficulté. En ce qui concerne les boissons à la mode, les consommateurs sont particulièrement attentifs et bien renseignés et perçoivent les plus petites différences, notamment lorsque, comme dans le cas d’espèce, elles affectent des mots. 13 La Chambre renvoie aux documents figurant dans le dossier et, en particulier, aux mémoires des deux parties qu’elle a pris en compte et qui ont servi de base au prononcé de sa décision. Motifs de la décision 14 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire («RMC»); (JO OHMI 1/1995, 52) et à la règle 48 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire («RE»); (JO OHMI 2-3/1995, 258). Le recours est dès lors recevable. 15 Le recours est partiellement fondé en ce qu’il concerne les «boissons non alcooliques, à l’exception des bières non alcooliques». À l’égard de tous les autres produits des classes 29 et 30, il n’est cependant pas fondé, la Chambre n’ayant pas constaté de risque de confusion significatif entre les deux marques litigieuses que dans le cas des produits de la classe 32. 16 Aux termes de l’article 8, paragraphe 1, point b) et paragraphe 2, point a) ii du RMC, sur opposition du titulaire d’une marque antérieure enregistrée dans un État membre, c’est-àdire d’une marque déposée à une date antérieure à celle du dépôt de la marque communautaire, la marque demandée est refusée à l’enregistrement lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou des services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée, le risque de confusion comprenant le risque d’association avec la marque antérieure. 17 La fonction essentielle de la marque est de garantir au consommateur ou à l’utilisateur final l’identité d’origine du produit ou du service marqué, en lui permettant de distinguer sans confusion possible ces produits ou ces services de ceux qui ont une autre provenance, et que, pour que la marque puisse jouer son rôle d’élément essentiel du système de concurrence non faussé que le Traité instituant les Communautés européennes entend établir, elle doit constituer la garantie que tous les produits ou services qui en sont revêtus ont été fabriqués ou fournis sous le contrôle d’une entreprise unique à laquelle peut être attribuée la responsabilité de leur qualité (CJCE, arrêt du 29 septembre 1998, C-39/97 – Canon, point 28, JO OHMI 12/1998, 1406). Mais la marque peut également assurer d’autres fonctions. 18 La protection conférée par la marque enregistrée est absolue en cas d’identité entre la marque et le signe dont est demandée la protection et entre les produits ou services. La protection s’étend également au cas de similitude entre la marque et le signe dont est demandée la protection et entre les produits ou services. Il y a lieu d’interpréter la notion de similitude en relation avec le risque de confusion, celui-ci constituant la condition spécifique de la protection (cf. le septième considérant du préambule du RMC). 19 Comme il ressort de l’article 8, paragraphe 1, point b) du RMC, le risque de confusion comprend le risque d’association des marques. Il découle de ce libellé que la notion de risque d’association n’est pas une alternative à la notion de risque de confusion, mais sert à en préciser l’étendue. Les termes mêmes de cette disposition excluent donc qu’elle puisse être appliquée s’il n’existe pas, dans l’esprit du public, un risque de confusion (CJCE, arrêt du 11 novembre 1997, C-251/95 – Sabèl/Springende Raubkatze (félin bondissant), point 18; JO OHMI 1/1998, 78). 20 La présence d’un risque de confusion dépend de nombreux facteurs et notamment de la connaissance de la marque sur le marché, de l’association qui peut en être faite avec le signe utilisé ou enregistré, du degré de similitude entre la marque et le signe et entre les produits ou services désignés. Le risque de confusion doit être apprécié globalement en tenant compte de tous les facteurs pertinents du cas d’espèce (CJCE, Sabèl, op. cit., point 22 et arrêt du 22 juin 1999, C-342/97 – Lloyd Schuhfabrik, point 18; JO OHMI 12/1999, 1568). 21 Cette appréciation globale implique une certaine interdépendance entre les facteurs pris en compte, et notamment la similitude des marques et celle des produits ou services couverts. Ainsi, un faible degré de similitude entre les produits ou services couverts peut être compensé par un degré élevé de similitude entre les marques, et inversement (CJCE, Lloyd, op. cit., point 19; Canon, op. cit., point 17). 22 Par ailleurs, comme le risque de confusion est d’autant plus élevé que le caractère distinctif de la marque antérieure s’avère important, les marques qui ont un caractère distinctif élevé, soit intrinsèquement, soit en raison de la connaissance de celles-ci sur le marché, jouissent d’une protection plus étendue que celles dont le caractère distinctif est moindre. Dès lors, il peut y avoir lieu de refuser à l’enregistrement une marque, malgré un moindre degré de similitude entre les produits ou services désignés, lorsque la similitude des marques est grande et que le caractère distinctif de la marque antérieure, et en particulier sa renommée, est fort (CJCE, Lloyd, op. cit., points 20, 21; Canon, op. cit., points 18, 19; Sabèl, op. cit., point 24). 23 Lors de l’appréciation du caractère distinctif d’une marque, il convient de prendre en considération notamment les qualités intrinsèques de la marque, y compris le fait qu’elle est ou non dénuée de tout élément descriptif des produits ou services pour lesquels elle a été enregistrée, la part de marché détenue par la marque, l’intensité, l’étendue géographique et la durée de l’usage de cette marque, l’importance des investissements réalisés par l’entreprise pour la promouvoir, la proportion des milieux intéressés qui identifie les produits ou les services comme provenant d’une entreprise déterminée grâce à la marque ainsi que les déclarations de chambres de commerce et d’industrie ou d’autres associations professionnelles (CJCE, Lloyd, op. cit., point 23). 24 Ainsi, une marque qui présente des éléments originaux, inhabituels ou frappants par exemple ou qui présente des éléments imaginaires, est intrinsèquement plus distinctive qu’une marque qui s’inspire fortement d’indications descriptives et ne faisant preuve d’aucune imagination. Dans cette optique, le caractère distinctif d’une marque est d’autant plus élevé qu’elle est répandue sur le marché et qu’elle jouit d’une certaine notoriété notamment suite à des mesures publicitaires étendues et/ou en raison d’un chiffre d’affaires important (comp. CJCE, Sabèl, op. cit., point 25). 25 Cette appréciation globale doit, en ce qui concerne la similitude visuelle, auditive ou conceptuelle des marques en cause, être fondée sur l’impression d’ensemble produite par les marques, en tenant compte, notamment, des éléments distinctifs et dominants, donc caractéristiques de celles-ci. En effet, le consommateur représentatif, moyennement informé, attentif et avisé, perçoit normalement une marque comme un tout et ne se livre pas à un examen de ses différents détails. En règle générale, le public perçoit un signe globalement tel qu’il se présente à sa vue dans le cadre de son utilisation concrète, et il ne le soumet pas à un examen analytique. 26 Il y a également lieu de tenir compte de la circonstance que le consommateur moyen n’a que rarement la possibilité de procéder à une comparaison directe des différentes marques, mais doit se fier à l’image non parfaite qu’il en a gardée en mémoire. Il échet également de prendre en considération le fait que le niveau d’attention du consommateur moyen est susceptible de varier en fonction de la catégorie de produits ou services en cause (CJCE, Lloyd, op. cit., points 25, 26; Sabèl, op. cit., point 23). 27 Afin d’apprécier le degré de similitude existant entre les marques concernées, il faut déterminer leur degré de similitude visuelle, auditive et conceptuelle et, le cas échéant, évaluer l’importance qu’il convient d’attacher à ces différents éléments, en tenant compte de la catégorie de produits ou services en cause et des conditions dans lesquelles ils sont commercialisés (CJCE, Lloyd, op. cit., point 27). 28 Il n’est cependant pas nécessaire, pour constater le risque de confusion, qu’une similitude existe en ce qui concerne chacun de ces trois éléments. Au contraire, il suffit qu’il y ait similitude au regard d’un de ces critères d’appréciation, c’est-à-dire similitude auditive, similitude des impressions visuelles ou similitude conceptuelles et que la situation caractérisant concrètement le marché à prendre en considération soit telle que la similitude en question puisse induire un risque de confusion (décision rendue le 13 avril 2000 par la Chambre chargée de statuer dans l’affaire R 260/1999-3, MOTO/MOTOR, paragraphe 26). 29 Par ailleurs, l’article 8, paragraphe 1, point b) du RMC n’est applicable qu’en cas de similitude entre les produits ou les services couverts par la marque. L’appréciation de la similitude doit tenir compte de tous les facteurs pertinents qui caractérisent le rapport entre les produits ou services. Ces facteurs incluent, en particulier, leur nature, leur destination, leur utilisation ainsi que leur caractère concurrent ou complémentaire (CJCE, Canon, op. cit., points 22, 23). 30 On présumera un risque de confusion en cas de risque que le public puisse croire que les produits ou services en cause proviennent de la même entreprise ou, le cas échéant, d’entreprises liées économiquement. Il ne suffit pas, afin d’exclure l’existence dudit risque de confusion, de démontrer simplement l’absence de risque de confusion dans l’esprit du public quant au lieu de production ou de prestation des produits ou services en cause (CJCE, Lloyd, op. cit., point 17; Canon, op. cit., point 29). 31 Le risque de confusion doit donc être apprécié globalement et sous tous les aspects en tenant compte de toutes les circonstances visées ci-dessus et de toutes les particularités du cas d’espèce (Sabèl, op. cit., point 22). 32 Dans le cas d’espèce, il y a lieu de présumer que la marque de l’opposante a un caractère distinctif très élevé. L’opposante a indiqué que la marque antérieure est une marque particulièrement forte désignant une véritable boisson culte dans le milieu des jeunes branchés en se référant à de nombreuses pages Internet et à ses activités dans le domaine publicitaire et du parrainage à propos desquelles elle a fourni d’amples précisions, éléments que la demanderesse n’a d’ailleurs pas réfuté. L’article 74, paragraphe 1, phrase 2 du RMC dispose que l’Office, lorsqu’il procède à l’examen des faits, est limité aux moyens invoqués et aux demandes présentées par les parties. Par ailleurs, la Chambre n’a pas pu établir que le caractère distinctif intrinsèque de la marque de l’opposante pourrait s’affaiblir du fait qu’elle s’inspire visiblement du terme allemand «mixen» (mixer, mélanger). En effet, le signe fait preuve d’une originalité et d’une imagination suffisantes pour permettre à celui-ci de remplir la fonction d’une marque. 33 Pour ce qui est des produits en présence, il y a lieu de considérer qu’une partie d’entre eux, à savoir ceux qui relèvent de la classe 32, sont hautement similaires. La marque antérieure est protégée non seulement pour les «bières», mais aussi pour les «boissons contenant de la bière». Par définition, ces dernières sont aussi des produits qui, outre de la bière (non alcoolique, le cas échéant), se composent également d’autres liquides, dont par exemple des «boissons non alcooliques» pour lesquelles la demanderesse sollicite la protection de sa marque. Il est donc possible d’avoir, d’un côté, un coca et, de l’autre, une boisson mixte composée de bière et de coca, pour ne citer qu’un exemple envisageable qui s’impose du fait que la marque antérieure est en tout cas utilisée pour une boisson composée d’un mélange de coca et de bière, comme il ressort des éléments de preuve présentés. Cet exemple suffit à illustrer que les deux produits sont extrêmement apparentés. 34 Il faut également tenir compte du fait que, en tout cas sur le marché à prendre en considération, en Allemagne en l’occurrence, il est fréquent et bien connu que les brasseries mettent non seulement des bières (y compris des bières non alcooliques) en bouteille, mais aussi d’autres boissons non alcooliques, notamment des limonades, du coca et des eaux minérales. Ainsi, il se peut très bien que les produits en présence, relevant de la classe 32, proviennent des mêmes fabriques. Ils suivent les mêmes canaux de commercialisation allant du commerce de gros aux points de vente du commerce de détail, où ils peuvent se retrouver face à face aussi bien dans les magasins de boisson que sur les étagères de boissons des magasins d’alimentation ou dans les rayons boissons des grands magasins et des supermarchés ou encore, dans les auberges et les restaurants, les bars et les discothèques. Même si elles répondent à des goûts et des préférences différents, les deux boissons ont la même destination qui est d’étancher la soif et de flatter le palais. 35 S’il est exact qu’en règle générale les bières et les boissons non alcooliques sont présentées séparément, il n’en demeure pas moins que ces deux ensembles ont de nombreuses intersections qui sont par exemple des bières non alcooliques ou des boissons mixtes à base de bière, contenant une certaine proportion de bière et de limonade ou de coca, à l’instar de la traditionnelle Radler-Bier allemande (panaché) et que, de ce fait, les deux produits se rapprochent de plus en plus, que ce soit sur les étalages ou dans les débits de boissons, où il se peut très bien qu’ils soient mis en vente ensemble ou côte à côte. C’est ainsi que les petites buvettes, les kiosques ou les petits débits de boissons, par exemple, offrent effectivement ces deux sortes de produits côte à côte. 36 Dans l’esprit des consommateurs, les différences traditionnelles entre bières alcooliques, non alcooliques, à taux d’alcool réduit et les boissons mixtes contenant de la bière s’estompent rapidement. Le public jeune, notamment, passera souvent d’un type de produit à l’autre, d’autant plus que, du fait des pressions visant à une réduction de la consommation d’alcool dans le cadre de la circulation routière, on assiste à une tendance de plus en plus prononcée à abandonner les bières fortement alcooliques au profit de bières à teneur en alcool réduite, voire, à l’extrême, de bières sans alcool. Les boissons mixtes à base de bière, de la “Radler” allemande bien connue à toutes les nouvelles combinaisons imaginables, sont en quelque sorte un compromis qui s’inscrit dans le droit fil de cette mode. Elles peuvent remplacer tant les bières pures que les boissons non alcooliques. Ainsi, l’hôte d’un café ou d’un restaurant peut passer d’une boisson à l’autre. 37 Il apparaît donc que, conformément à ce qu’en attend le consommateur moyen en tant que client final, les «boissons non alcooliques» (même à l’exception des bières non alcooliques) sont très apparentées avec les «boissons contenant de la bière», de sorte que, confronté à ces deux espèces de boissons, il pourra parfaitement considérer que ces deux produits ont été fabriqués sous le contrôle d’une entreprise unique responsable de leur qualité. 38 Toutefois, cette parenté entre les bières pour lesquelles la marque antérieure est protégée et les boissons contenant de la bière, relevant de la classe 32, n’est plus valable à l’égard des autres produits revendiqués par la demanderesse, à savoir les «en-cas, en particulier fruits séchés, noix, pommes chips et bâtonnets de pommes de terre» de la classe 29 et le «cacao, sucre, miel, mélasse et articles faits à partir de ces produits, en particulier bonbons et autres sucreries; pâtisserie et confiserie; glaces comestibles; chewing gum» de la classe 30. La division d’opposition a constaté à juste titre que ces produits en présence n’étaient pas similaires. 39 Ces produits contiennent d’autres substances, sont fabriqués dans d’autres entreprises, ne se vendent qu’en marge du marché de la bière et leur destination est différente. Les points communs sont, dans le meilleur des cas, le fait qu’ils peuvent être consommés en guise d’accompagnement de la bière ou de boissons contenant de la bière, en tout cas pour ce qui est des amuse-gueule. Cependant, il ne viendrait à l’idée d’aucun consommateur que des produits relevant des classes 29 et 30, soit, par exemples, des en-cas, du cacao, du miel, des confiseries, des glaces comestibles et du chewing gum, pourraient être fabriqués sous le contrôle d’une brasserie. L’opposante n’a d’ailleurs formulé aucune objection précise à l’encontre des constatations de la division d’opposition, bien qu’elle ait formé un recours contre la décision de celle-ci dans toute sa portée. 40 Il existe une certaine similitude non négligeable entre les deux marques. Puisque le risque de confusion n’existe que sur le marché allemand, auquel s’étend la protection de la marque de l’opposante, c’est aux données spécifiques de celui-ci qu’il faut se référer pour constater la similitude des marques. Il faudra particulièrement tenir compte, d’une part, de la façon dont sont comprises les marques en fonction de l’effet qu’elles produisent du point de vue visuel, auditif et conceptuel, et, d’autre part, des conditions qui règnent sur ce marché et des habitudes des consommateurs de celui-ci. Le fait que ces deux signes sont des marques verbales courtes de deux syllabes perçues visuellement et auditivement rapidement mérite également d’être retenu. 41 S’il est vrai que les signes en présence, l’un composé de sept lettres et l’autre, de six, n’ont que quatre lettres en commun, à savoir leur lettre initiale, qui est un «M», et les trois finales «ery», leur partie centrale est cependant différente, puisque les lettres de la marque demandée sont «YST», et que, dans le cas de la marque antérieure, ce sont les lettres «ix» qui apparaissent au centre du mot. Il n’en demeure pas moins que, dans le cadre de l’appréciation de la similitude, c’est l’impression globale produite par les deux signes qui importe, étant bien entendu qu’il faut tenir compte notamment des éléments distinctifs et dominants de ceux-ci. 42 Comme la division d’opposition l’a très pertinemment constaté, les signes se distinguent nettement de par la façon dont ils sont écrits, les mots étant de longueur inégale et leurs lettres, de forme différente. À ceci s’ajoute que la marque demandée se présente sous une forme graphique spéciale caractérisée par sa lettre initiale «M» particulièrement stylisée et du fait que le reste du mot est souligné, ces éléments facilitant la distinction entre les deux signes. 43 Cependant, compte tenu des règles de prononciation de l’allemand, les deux signes sont proches au point de justifier leur similitude phonétique. S’appuyant sur le fait que le mot s’inspire d’un terme anglais, une proportion non négligeable du public prononcera la première voyelle du mot «MYSTERY» comme un «I», ce qui, sur le plan phonétique, rapprochera fortement celle-ci de la première syllabe de la marque de l’opposante, «Mixery». Mais même si elle est prononcée comme un «Ü» (français: u), cette voyelle est très proche du «i». La même remarque s’applique également aux consonnes centrales, à savoir «ST» et «x», les deux premières étant prononcées «st» et la dernière, comme un «ks». L’accent tonique tombe dans les deux cas sur la première syllabe, les deux mots ont la même lettre initiale «M» et la syllabe finale commune «ery». Dans ces circonstances, sur le plan phonétique, les points communs des éléments dominants de chaque signe sont prépondérants, tandis que les différences auditives ne sont pas apparentes. 44 En soi, les deux signes n’ont aucune signification que le public allemand à prendre en considération, en l’espèce, pourrait discerner d’emblée. Ce n’est qu’en y regardant de plus près qu’il reconnaîtra que la demande s’inspire du mot allemand «Mysterien» (mystère), tandis que la marque invoque plutôt «mixen» (mixer, mélanger). S’il est vrai que les marques n’ont aucune similitude conceptuelle, il n’en demeure pas moins que les allusions qui s’en dégagent ne sont pas claires au point de permettre une distinction auditive sûre entre les signes en présence. 45 Il est encore à noter qu’il faut considérer les conditions propres au marché des bières, des boissons contenant de la bière et des boissons non alcooliques. Il s’agit normalement de produits de grande consommation que les canaux de distribution les plus généraux offrent au client dans une fourchette de prix peu élevés, en Allemagne, puisqu’ils se retrouvent aussi bien au rayon boissons du supermarché que dans les kiosques et les buvettes, sans oublier les débits de boissons et la consommation dans les auberges, les restaurants, les bars, les dancings, et les night-clubs ainsi qu’à l’occasion de fêtes et de spectacles. Il faut également tenir compte du fait que, dans ces conditions ambiantes, bon nombre de commandes se font oralement dans une ambiance bruyante, de sorte que les faibles différences auditives entre les marques ne seront guère perceptibles. De surcroît, dans les cafés et les restaurants, ce n’est généralement pas dans leur propre conditionnement que les boissons sont servies au client, mais après qu’elles ont été versées dans des verres. 46 Dans ces circonstances, la parenté exceptionnelle entre les produits de la classe 32 concernés, en l’espèce, et les similitudes auditives évidentes entre les marques en présence amènent la Chambre à présumer un risque de confusion significatif dans l’esprit du public représentatif ciblé. En effet, il faut considérer que le consommateur moyen doit souvent se fier à l’effet sonore imparfait d’une marque tel qu’il l’a gardé en mémoire. De plus, son attention à l’égard de ces produits relativement bon marché ne sera pas particulièrement grande, lorsqu’il les commandera dans des cafés ou des restaurants. Néanmoins, à défaut de similitude entre ces produits et les autres produits des classes 29 et 30 couverts par la demande, à l’encontre desquels est formée l’opposition, ce risque de confusion est inexistant à l’égard de ces derniers. 47 Au vu de ce qui précède, la décision attaquée doit être partiellement annulée en ce qu’elle faisait droit au recours de l’opposante. Pour le surplus, il convient de rejeter le recours. L’opposante étant la partie essentiellement perdante dans la procédure de recours, elle doit supporter ses propres frais, en sus de la taxe d’opposition et de la taxe de recours, conformément à l’article 81, paragraphe 1 et paragraphe 2 du RMC et à la règle 94, paragraphe 1 du RE. En outre, elle doit supporter la moitié des frais exposés par la demanderesse. Dispositif Par ces motifs, la Chambre 1. -Annule le point 1 de la décision de la division d’opposition du 4 février 2000 (n° B 167/2000), en ce que le risque de confusion entre la marque de l’opposante et les «boissons non alcooliques, à l’exception des bières non alcooliques» de la classe 32 mentionnées dans la demande avait été nié. Il est constaté que le risque de confusion visé à l’article 8, paragraphe 1, sous b) du RMC existe entre ces deux signes. Le point 2 de la décision, arrêtant la répartition des frais, est également annulé. 2. -Rejette le recours pour le surplus. 3. -Ordonne, en ce qui concerne les frais de la procédure d’opposition et de la procédure de recours, que l’opposante et requérante supporte la taxe d’opposition, la taxe de recours et ses propres frais ainsi que la moitié des frais exposés par la demanderesse et défenderesse, laquelle supporte, de son côté, l’autre moitié de ses propres frais. (1) -Questa decisione ha formato oggetto di un ricorso dinanzi Tribunale di primo grado delle Comunità europee il 27 aprile 2001 (T-99/01). DECISIONE DELLA TERZA COMMISSIONE DI RICORSO (1) 12 febbraio 2001 nel procedimento R 251/2000-3 (Lingua del procedimento: tedesco) Articolo 8, n. 1, lettera b), RMC Rischio di confusione – Somiglianza dei prodotti – Somiglianza dei marchi – Mercato di riferimento - Lingua di riferimento 1 I prodotti a cui si riferisce il marchio richiesto, appartenenti alla classe 32, «bevande analcoliche tranne birra analcolica», sono simili ai prodotti tutelati dal marchio anteriore, ossia «birre e bevande a base di birra». In genere le bevande a base di birra si ottengono mescolando birra con altre bevande analcoliche. È quindi possibile stabilire un confronto, ad esempio, tra una bevanda a base di cola e una bevanda mista di birra e cola. In Germania, mercato di riferimento nel presente procedimento, è notorio che sono numerose le fabbriche di birra che imbottigliano, oltre alla birra, anche altre bevande, in particolare quelle analcoliche. Anche per quanto riguarda la loro presentazione commerciale o il loro consumo nei locali pubblici, i prodotti controversi tendono sempre più a ravvicinarsi. Del pari, divengono sempre più impercettibili per i consumatori le tradizionali differenze tra le birre con o senza tenore alcolico, o con tenore alcolico ridotto, e le bevande miste con birra. Nessuna somiglianza sussiste invece tra i prodotti rientranti nelle classi 29 e 30 (snack o cacao, miele, prodotti di pasticceria, gelati e gomma da masticare, ecc.), da un lato, e quelli rientranti nella classe 32, dall’altro. 2 In base alle regole di pronuncia tedesche, le espressioni «MYSTERY» e «Mixery» presentano analogie fonetiche tali da giustificare una constatazione di somiglianza. In generale la birra, le bevande a base di birra o le bevande analcoliche sono prodotti di massa e a basso costo, offerti su larga scala ai clienti. Sono spesso ordinati a voce in ambienti rumorosi, dove è difficile cogliere le sottili differenze fonetiche tra i marchi. Nei locali pubblici, inoltre, accade di frequente che le bevande non vengano presentate al cliente nella loro confezione originale, ma siano servite in bicchieri. 3 Data la notevole somiglianza dei prodotti e dei marchi in Germania, esiste un rischio di confusione. Karlsberg Brauerei KG Weber Karlsbergstrasse 62 D-66424 Homburg Germania opponente e ricorrente rappresentata dagli avvocati Gaedertz, Bockenheimer Landstrasse 98-100, D-60323 Francoforte sul Meno, Germania contro Mystery Drinks GmbH Urberacherstrasse 2A D-64859 Eppertshausen Germania richiedente e resistente rappresentata dagli avvocati Lovells Boesebeck Droste, Esplanada de España 2, 3°Dcha, E-03002 Alicante, Spagna avente ad oggetto il ricorso proposto in esito al procedimento di opposizione B 48571 (domanda di marchio comunitario n. 400 366) La Terza Commissione di ricorso composta da S. Sandri (presidente), A. Bender (relatore) e Th. Margellos (membro) cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti e conclusioni delle parti 1 Con domanda depositata presso l’Ufficio il 25 ottobre 1996, la richiedente chiedeva la registrazione del marchio figurativo: per i seguenti prodotti, il cui elenco è stato oggetto di parziale limitazione da parte della richiedente medesima: Classe 29 bastoncino. Stuzzichini, in particolare frutta secca, noci, patate chips e patate a Classe 30 Cacao, zucchero, miele, sciroppo di melassa e alimenti a base dei suddetti prodotti, ovvero zucchero candito e caramelle; pasticceria e confetteria; gelati; gomme da masticare. Classe 32 Bevande analcoliche tranne la birra analcolica. 2 La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 21/98, sezione A, del 23 marzo 1998, pag. 450-451. 3 In data 16 giugno 1998 la ricorrente proponeva opposizione data - contro la suddetta domanda di registrazione, rispetto rivendicati, adducendo l’esistenza di un rischio di confusione la registrazione anteriore in Germania del marchio denominativo data 23 gennaio 1995, ovvero pervenuta all’Ufficio in pari a tutti i prodotti in essa e facendo valere al riguardo n. 395 02 709, depositato in Mixery per tutti i prodotti tutelati dal marchio e appartenenti alla: Classe 32 Birre e bevande a base di birra 4 Indata4febbraio2000ladivisioneOpposizioneadottavaladecisionen.167/2000,conlaqualerespingeval’opposizioneB48571eponevalespeseacaricodell’opponente.LadivisioneOpposizionemotivava lapropriadecisionerilevandoinsostanzacheiprodottitutelatidalmarchioanterioreeranopressochéidenticiaquellimenzionatinelladomanda,appartenentiallaclasse32,mentrenonvieraalcuna somiglianzaconiprodottirientrantinelleclassi29e30.Tuttavia,isegnieranosufficientementediversisulpianograficoe,indipendentementedallasomiglianzadeimarchisulpianofonetico,ledifferenze concettualieranotalidaescluderequalsiasirischiodiconfusioneinGermania,mercatodiriferimentonelpresenteprocedimento. 5 Il 3 marzo 2000 l’opponente proponeva un ricorso, pervenuto via fax all’Ufficio in pari data, nel quale chiedeva all’Ufficio di annullare la decisione impugnata; accogliere l’opposizione. 6 A sostegno del proprio ricorso, l’opponente fa valere l’esistenza di un rischio di confusione. Tra i prodotti coperti da entrambi i marchi, appartenenti alla classe 32, vi sarebbe una somiglianza. D’altronde, le «bevande analcoliche tranne la birra analcolica», da un lato, e le «birre e le bevande a base di birra», dall’altro, verrebbero fabbricate da uno stesso produttore e commercializzate attraverso gli stessi canali di distribuzione, e la loro destinazione ed utilizzazione sarebbero analoghe. 7 «Mixery» non sarebbe affatto un termine d’uso comune o proprio del settore, bensì un marchio dotato di forte capacità distintiva. Si tratterebbe infatti di una bevanda molto in voga tra i giovani. Per tale motivo sarebbero state sponsorizzate ed organizzate manifestazioni come il «Mixery Dancefield Festival» o il «Freestyle Battle Mixery Raw Deluxe». L’opponente sarebbe titolare del dominio www.mixery.de e il marchio anteriore figurerebbe in numerose pagine Internet, in quanto essa sponsorizzerebbe diversi altri prodotti e manifestazioni a scopi pubblicitari. Tutto ciò dimostrerebbe che il segno verrebbe impiegato come marchio e non avrebbe affatto natura descrittiva, pur evocando il termine tedesco «mixen» (mixare, mescolare). Il fatto che i siti menzionati dalla richiedente – con una sola eccezione – siano tutti riferiti al prodotto dell’opponente dimostrerebbe che la denominazione è percepita dagli ambienti commerciali come un marchio. 8 I due segni sarebbero inoltre simili. Le analogie riscontrabili sia nel numero delle sillabe sia nella successione delle vocali sarebbero tali da determinare una somiglianza fonetica. La presentazione grafica rivendicata dalla richiedente non sarebbe di per sé un criterio distintivo idoneo, in quanto soltanto la lettera «M» verrebbe rappresentata con una forma grafica particolare, e del resto il marchio dell’opponente non rivendicherebbe alcuna tipologia grafica particolare, talché sarebbe possibile una rappresentazione stilizzata del segno simile a quella del marchio anteriore. Al rischio di confusione fonetica andrebbe attribuito un peso maggiore rispetto a quello di natura grafica, poiché i prodotti come la birra e le bevande analcoliche verrebbero ordinati prevalentemente a voce, spesso in locali dall’atmosfera rumorosa, e non verrebbero presentati al cliente nella loro confezione originale. Per di più, il consumatore medio in Germania non distinguerebbe i due segni sul piano concettuale. Ammesso che, in alcuni casi, egli riuscisse ad individuare una connessione con il termine «Mixery», per molti l’espressione «MYSTERY» andrebbe oltre la loro immaginazione. 9 Per contro, la richiedente ha chiesto all’Ufficio di respingere il ricorso e porre le spese a carico dell’opponente. 10 A sostegno delle proprie conclusioni, la richiedente argomenta, tra l’altro, che non sussiste alcun rischio di confusione. Anzitutto, i prodotti contrapposti non sarebbero simili. Le bevande analcoliche e le birre si differenzierebbero per i luoghi di produzione. Le fabbriche di birra produrrebbero infatti esclusivamente birra, lasciando la produzione di bibite analcoliche ad altre imprese. Inoltre, alle birre e alle bevande analcoliche verrebbero riservati scaffali diversi nei reparti dei supermercati o nelle rivendite di bevande. Il consumatore, quindi, effettuerebbe già in anticipo una scelta tra queste due diverse categorie di prodotti. 11 Anche i marchi sarebbero diversi l’uno dall’altro. Sul piano visivo, le differenze tra i segni sarebbero sufficienti. Il numero di sillabe non sarebbe identico e, al centro della parola, al posto delle comuni lettere «ST» figurerebbe l’inusuale e vistosa lettera «X». Se, oltre a ciò, si prendessero in esame anche le differenti vocali «I» e «Y», tali divergenze sarebbero sufficienti ad escludere una somiglianza sul piano visivo. I due segni sarebbero diversi anche da un punto di vista fonetico, in quanto le due vocali («Y» e «i») verrebbero pronunciate in modo diverso. A ciò si aggiungerebbero le differenze tra le consonanti e, conseguentemente, le differenze di pronuncia dei marchi dovute in particolare al suono caratteristico della lettera «X». 12 Sussisterebbero, per di più, anche evidenti differenze concettuali, in quanto il consumatore medio conoscerebbe il significato di entrambi i segni. Entrambi i termini apparterrebbero al vocabolario di base inglese, noto alla maggior parte dei consumatori tedeschi. Anche senza tali conoscenze linguistiche, ad ogni modo, i termini sarebbero facilmente comprensibili in quanto proprio nel settore delle bevande verrebbe utilizzato il termine «mixen» (mixare, mescolare), per cui «Mixery» rimanderebbe a un mix di bevande, ad una bevanda mescolata. Anche il termine «MYSTERY» comparirebbe spesso nei mass-media, in contesti completamente diversi. I numerosi siti reperiti in Internet per entrambi i marchi confermerebbero che il consumatore comprenderebbe immediatamente il loro significato e sarebbe in grado di distinguerli senza alcuna difficoltà. Soprattutto nel settore delle bevande, il consumatore sarebbe particolarmente attento e avvezzo a riconoscere anche le più sottili differenze, soprattutto quando queste, come nel caso di specie, siano così marcate e si riflettano anche sul significato delle parole. 13 La Commissione di ricorso rinvia per il resto agli atti del procedimento, in particolare alle memorie depositate dalle parti, che la Commissione ha preso in esame e posto a fondamento della propria decisione. Motivazione 14 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU UAMI n. 1/1995, pag. 52), nonché alla regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE») (GU UAMI n. 2-3/1995, pag. 258), ed è pertanto ammissibile. 15 Il ricorso è parzialmente fondato in quanto si riferisce ai prodotti rivendicati nella domanda rientranti nella classe «bevande analcoliche tranne la birra analcolica»; esso va tuttavia respinto nella parte in cui è riferito agli altri prodotti, appartenenti alle classi 29 e 30, avendo questa Commissione potuto accertare l’esistenza di un rischio di confusione rilevante tra i due marchi in conflitto soltanto per i prodotti rientranti nella classe 32. 16 Ai sensi dell’articolo 8, nn. 1, lettera b), e 2, lettera a), punto ii), RMC, il marchio richiesto è escluso dalla registrazione se, in seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore, ossia di un marchio la cui data di deposito sia anteriore a quella della domanda di marchio comunitario, a causa dell’identità o della somiglianza del detto marchio con il marchio anteriore ovvero a causa dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussista un rischio di confusione per il pubblico nel territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore. 17 La funzione essenziale del marchio consiste nel garantire al consumatore o all’utilizzatore finale l’identità di origine del prodotto o del servizio contrassegnato consentendo loro di distinguere senza confusione possibile questo prodotto o questo servizio da quelli di provenienza diversa; inoltre, per poter svolgere la sua funzione di elemento essenziale del sistema di concorrenza non falsata che il Trattato CE è volto a istituire, il marchio deve offrire la garanzia che tutti i prodotti o servizi che ne sono contrassegnati siano stati fabbricati o forniti sotto il controllo di un’unica impresa, alla quale possa attribuirsi la responsabilità della loro qualità (sentenza della Corte di giustizia 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon, punto 28, GU UAMI n. 12/1998, pag. 1406). Il marchio può altresì svolgere altre funzioni, oltre a quelle testé ricordate. 18 La tutela conferita dal marchio registrato è assoluta in caso di identità tra il marchio registrato e il segno oggetto della domanda e tra i prodotti o servizi. La tutela è accordata anche in caso di somiglianza tra il marchio di impresa e il segno e tra i prodotti o servizi, e la nozione di somiglianza va interpretata in relazione al rischio di confusione, poiché il rischio di confusione costituisce per l’appunto la condizione specifica della tutela (v., al riguardo, settimo ‘considerando’ RMC). 19 In forza dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, il rischio di confusione comprende anche il rischio di associazione tra i due marchi. Orbene, la nozione di rischio di associazione non costituisce un’alternativa alla nozione di rischio di confusione, bensì serve a precisarne l’estensione. I termini stessi della disposizione escludono, quindi, che essa possa trovare applicazione laddove non sussista nel pubblico un rischio di confusione (sentenza della Corte di giustizia 11 novembre 1997, causa C-251/95, Sabèl/Puma, punto 18, GU UAMI n. 1/1998, pag. 78). 20 La valutazione del rischio di confusione dipende da numerosi fattori, e segnatamente dal grado di notorietà del marchio d’impresa sul mercato, dall’associazione che può essere fatta tra il marchio d’impresa e il segno usato o registrato, dal grado di somiglianza tra il marchio d’impresa e il segno e tra i prodotti o servizi designati. Il rischio di confusione deve essere quindi oggetto di valutazione globale, che prenda in considerazione tutti i fattori pertinenti del caso di specie (sentenza Sabèl, citata, punto 22, e sentenza della Corte di giustizia 22 giugno 1999, causa C-342/97, Lloyd Schuhfabrik, punto 18, GU UAMI n. 12/1999, pag. 1568). 21 Questa valutazione globale implica una certa interdipendenza tra i fattori che vengono presi in considerazione, e in particolare la somiglianza dei marchi e quella dei prodotti o dei servizi designati. Così, un tenue grado di somiglianza tra i prodotti o i servizi designati può essere compensato da un elevato grado di somiglianza tra i marchi e viceversa (sentenze Lloyd, citata, punto 19, e Canon, citata, punto 17). 22 D’altro canto, poiché il rischio di confusione è tanto più elevato quanto più rilevante è il carattere distintivo del marchio anteriore, i marchi che hanno un carattere distintivo elevato - intrinsecamente o a motivo della loro notorietà sul mercato - godono di una tutela più ampia rispetto ai marchi il cui carattere distintivo è inferiore. Ne consegue che può esservi motivo di negare la registrazione di un marchio, nonostante il minor grado di somiglianza tra i prodotti o servizi designati, allorché la somiglianza dei marchi è grande e grande è il carattere distintivo del marchio anteriore, in particolare il suo grado di notorietà (sentenze Lloyd, citata, punti 20 e 21, e Canon, citata, punti 18 e 19; e Sabèl, citata, punto 24). 23 Nell’effettuare tale valutazione globale del carattere distintivo di un marchio, occorre prendere in considerazione in particolare le caratteristiche intrinseche del marchio, ivi compresi il fatto che esso sia privo o no di qualsiasi elemento descrittivo dei prodotti o servizi per i quali è stato registrato, la quota di mercato detenuta dal marchio, l’intensità, l’estensione geografica, la durata del suo impiego, l’entità degli investimenti effettuati dall’impresa per promuoverlo, la percentuale degli ambienti interessati che, grazie al marchio, identifica i prodotti o i servizi come provenienti da una determinata impresa nonché le dichiarazioni delle camere di commercio e dell’industria o di altre associazioni professionali (sentenza Lloyd, citata, punto 23). 24 Il carattere distintivo di un marchio è intrinsecamente più elevato quando esso contiene elementi originali, insoliti e idonei a richiamare l’attenzione del pubblico, ad esempio quando è costituito da un elemento figurativo di fantasia, rispetto a un marchio che si basi invece esclusivamente su elementi descrittivi e del tutto privi di fantasia. Parimenti il carattere distintivo di un marchio è nettamente maggiore allorché esso è molto diffuso sul mercato e gode di un’elevata notorietà anche in seguito ai notevoli investimenti effettuati per promuoverlo o al fatturato raggiunto (v., in tal senso, sentenza Sabèl, citata, punto 25). 25 La valutazione globale del rischio di confusione deve fondarsi, per quanto attiene alla somiglianza visiva, auditiva o concettuale dei marchi di cui trattasi, sull’impressione complessiva prodotta dai marchi, in particolare in considerazione degli elementi distintivi e dominanti, ossia maggiormente caratterizzanti, dei marchi medesimi. Il consumatore medio, normalmente informato e ragionevolmente attento e avveduto, percepisce il marchio come un tutt’uno e non effettua un esame dei suoi singoli elementi. Nel commercio il marchio viene percepito nella sua totalità, così come si presenta nel suo uso concreto, e non viene fatto oggetto di osservazione analitica. 26 Occorre inoltre tener conto del fatto che il consumatore medio solo raramente ha la possibilità di confrontare direttamente i vari marchi, ma deve fare affidamento sull’immagine non perfetta che ne ha mantenuto nella memoria. Occorre anche prendere in considerazione il fatto che il livello di attenzione del consumatore medio può variare in funzione della categoria di prodotti o di servizi e delle circostanze in cui tale prodotto o servizio viene utilizzato (sentenze Lloyd, citata, punti 25 e 26, e Sabèl, citata, punto 23). 27 Al fine di valutare il grado di somiglianza esistente tra i marchi di cui trattasi, è necessario determinare il loro grado di somiglianza visiva, auditiva e concettuale ed, eventualmente, valutare la rilevanza che occorre attribuire a questi diversi elementi, tenendo conto della categoria dei prodotti o servizi di cui trattasi e delle condizioni in cui essi sono messi in commercio (sentenza Lloyd, citata, punto 27). 28 Non è necessario che la somiglianza sia presente sotto tutti e tre i profili per poter accertare la sussistenza di un rischio di confusione. È sufficiente invece che, ove venga constatata la somiglianza tra i marchi in base ad uno solo dei suddetti criteri (auditivo, visivo o concettuale), tale somiglianza possa generare un rischio di confusione rilevante a motivo delle circostanze particolari presenti sul mercato di riferimento (decisione della Terza Commissione di ricorso 13 aprile 2000, procedimento R 260/1999-3, MOTO/MOTOR, punto 26). 29 Ai fini dell’applicazione dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, è necessario che sussista una somiglianza tra i prodotti ed i servizi contraddistinti. Per valutare la somiglianza tra i prodotti o i servizi in questione, si deve tener conto di tutti i fattori pertinenti che caratterizzano il rapporto tra i prodotti o i servizi, in particolare, la loro natura, la loro destinazione, il loro impiego nonché la loro concorrenzialità o complementarietà (sentenza Canon, citata, punti 22 e 23). 30 Si deve presumere un rischio di confusione quando vi è la possibilità che il pubblico creda che i prodotti o servizi in questione provengano dalla stessa impresa o, eventualmente, da imprese collegate. Per escludere l’esistenza di tale rischio di confusione, non è sufficiente dimostrare semplicemente l’insussistenza del rischio di confusione nella mente del pubblico quanto al luogo di produzione dei prodotti o servizi di cui trattasi (sentenze Lloyd, citata, punto 17, e Canon, citata, punto 29). 31 Infine, la valutazione del rischio di confusione deve essere globale e basata su tutti i fattori pertinenti, tenendo conto di tutte le circostanze fin qui menzionate nonché delle peculiarità del caso di specie (sentenza Sabèl, citata, punto 22). 32 Nel caso in esame, l’elevato carattere distintivo del marchio anteriore è un fatto assodato. L’opponente ha sottolineato, facendo riferimento a numerosi siti Internet e alla sua attività di sponsorizzazione e di promozione, di avere dimostrato in modo circostanziato, senza essere smentita dalla richiedente, che il suo marchio anteriore è un marchio dotato di forte capacità distintiva e che si riferisce a una bevanda molto in voga tra i giovani. In forza dell’articolo 74, n. 1, seconda frase, RMC, nell’esame del caso l’Ufficio si limita ai fatti, alle prove e agli argomenti addotti e alle richieste presentate dalle parti. D’altra parte, la Commissione non è pervenuta a concludere che il riferimento nel marchio anteriore al termine «mixen» (mixare) potesse sminuire il carattere distintivo intrinseco del marchio, poiché la rappresentazione grafica che lo accompagna è sufficientemente fantasiosa e insolita, tale da consentire al segno di svolgere appieno la sua funzione di marchio. 33 Quanto ai prodotti tra loro a confronto, se si considerano soltanto quelli appartenenti alla classe 32, è possibile affermare che essi sono molto simili. Il marchio anteriore è registrato per le «birre», ma anche per le «bevande a base di birra». In quest’ultima categoria rientrano, per definizione, anche quelle bevande che, oltre alla birra (in taluni casi anche la birra analcolica), contengono altre bevande, come ad esempio le «bibite analcoliche», per le quali la richiedente rivendica una tutela. È quindi possibile stabilire un confronto, ad esempio, tra una bevanda a base di cola e una bevanda mista di birra e cola; tale esemplificazione appare, tra l’altro, particolarmente utile ad illustrare la situazione, dato che il marchio anteriore, come risulta dai documenti agli atti, viene attualmente utilizzato anche per contrassegnare una bibita a base di birra e cola. Tale esempio è di per sé sufficiente a mettere in evidenza la straordinaria vicinanza tra i due prodotti. 34 Occorre inoltre tener conto del fatto che, almeno in Germania, mercato di riferimento nel presente procedimento, è notorio che sono numerose le fabbriche di birra che imbottigliano, oltre alla birra (e alle birre analcoliche), anche bevande analcoliche, tra cui figurano, accanto alle acque minerali, anche le limonate e i mix a base di cola; ne consegue quindi che i prodotti controversi rientranti nella classe 32 possono senz’altro provenire dai medesimi stabilimenti di produzione. I canali di distribuzione, dal commercio all’ingrosso ai punti di vendita al minuto, sono gli stessi; i prodotti in questione possono essere acquistati nelle rivendite di bevande in bottiglia oppure prelevati dagli scaffali dei supermercati o comprati nei reparti bevande dei grandi magazzini o ipermercati, o ancora consumati in trattorie, ristoranti, bar, discoteche. Entrambe le bibite hanno la medesima destinazione, fungono da dissetanti o rinfrescanti, pur soddisfacendo gusti e preferenze diversi. 35 È senz’altro vero che, generalmente, le birre e le bevande analcoliche vengono offerte separatamente le une dalle altre. Tuttavia i diversi punti di contatto tra le due categorie di bevande, ossia le birre analcoliche o le bevande a base di birra, come i mix di birra e limonata o cola, come ad esempio la tradizionale bevanda tedesca «Radler», fanno sì che i due prodotti tendano sempre più a ravvicinarsi nella loro presentazione commerciale o sulle teche dei locali, e possano senz’altro essere offerti l’uno accanto all’altro o addirittura insieme. Così, ad esempio, nei piccoli punti vendita, nei chioschi o nelle piccole rivendite lungo le strade, le due categorie di prodotti appaiono senz’altro affiancate. 36 Del pari, diventano sempre più impercettibili per i consumatori le tradizionali differenze tra le birre con o senza tenore alcolico, o con tenore alcolico ridotto, e le bevande miste con birra. È proprio il pubblico giovanile a tendere a passare con maggiore frequenza da un prodotto all’altro, tanto più che, sotto l’impulso di una minore tolleranza nei confronti della guida in stato di ebbrezza, è sempre più diffusa la tendenza a passare dal consumo di birre ad alta gradazione alcolica a bibite sempre più leggere, per giungere infine a quelle analcoliche. Rientrano in questa tendenza, quindi, – per così dire, come soluzione intermedia – anche le bevande miste con birra, a cominciare dalla famosa Radler fino alle combinazioni più nuove ed insolite. Tali bevande possono essere considerate come un succedaneo sia delle birre vere e proprie sia delle bevande analcoliche, e il passaggio da una bibita all’altra in un locale pubblico non è affatto insolito. 37 Ne consegue pertanto che, in base alle aspettative del consumatore medio e utilizzatore finale, «le bevande analcoliche» (anche con l’eccezione della birra analcolica) e «le bevande contenenti birra» si collocano le une vicine alle altre, tanto che lo stesso consumatore, di fronte alle due categorie di prodotti, potrebbe essere indotto a supporre che entrambi i prodotti siano fabbricati sotto il controllo di un’unica impresa responsabile della loro qualità. 38 L’affinità tra i prodotti riscontrata tra le birre tutelate dal marchio anteriore e le bevande a base di birra della classe 32 non vale tuttavia per gli altri prodotti rivendicati dalla richiedente, ossia «snack, in particolare frutta secca, noci, patatine fritte e patatine fritte a bastoncino», rientranti nella classe 29, e «cacao, zucchero, miele, sciroppo o prodotti derivati da questi ingredienti, in particolare caramelle e altri dolciumi, prodotti da forno e pasticceria fine, gelati, gomma da masticare», rientranti nella classe 30. Per questi prodotti, come ha correttamente accertato la divisione di opposizione, non sussiste alcuna somiglianza. 39 Si tratta di prodotti composti da altri materiali, fabbricati da imprese diverse, la cui distribuzione ha solo marginalmente a che vedere con il settore della birra e la cui destinazione è differente. L’elemento che li accomuna è, tutt’al più, che tali prodotti, come del resto tutti gli stuzzichini, possono essere consumati insieme alla birra o ad altre bevande a base di birra. A nessun consumatore verrebbe mai in mente che prodotti delle classi 29 e 30, come ad esempio gli snack o il cacao, il miele, i dolciumi, i gelati o la gomma da masticare, possano essere fabbricati sotto il controllo di una fabbrica di birra. Del resto l’opponente, pur avendo impugnato la decisione in toto, non ha formulato alcuna censura specifica in merito a quanto ha correttamente accertato al riguardo la divisione Opposizione. 40 I segni presentano una certa somiglianza, non del tutto irrilevante. Dato che il rischio di confusione riguarda esclusivamente il mercato tedesco, dove il marchio anteriore è tutelato, per valutare il grado di somiglianza tra i marchi bisogna prendere in considerazione le condizioni presenti in tale mercato e, in particolare, la percezione che il pubblico ha dei marchi in base all’impressione visiva, fonetica e concettuale da essi generata, nonché le condizioni di mercato e le abitudini dei consumatori ivi esistenti. Occorre altresì tener conto del fatto che entrambi i segni sono costituiti da marchi denominativi brevi, composti da due sillabe, immediatamente percepibili dal pubblico sul piano sia visivo che fonetico. 41 È bensì vero che i due segni a confronto, di cui uno consta di sette lettere e l’altro di sei, hanno in comune solo quattro lettere, ossia la «M» iniziale e le lettere finali «ery», mentre la parte centrale delle parole è diversa e corrisponde a «YST» nel marchio oggetto della domanda e «ix» nel marchio anteriore. Tuttavia, per valutare il grado di somiglianza dei segni, bisogna basarsi sull’impressione complessiva prodotta dai marchi tenendo conto, in particolare, dei loro elementi distintivi e dominanti. 42 I segni, come ha correttamente osservato la divisione Opposizione, sono nettamente diversi graficamente, per lunghezza delle parole e per numero di lettere che le compongono. Inoltre il marchio richiesto presenta uno stile grafico particolare, con la lettera iniziale «M» dotata di una forma particolarmente stilizzata, e la sottolineatura della parte restante della parola la rende più distinguibile. 43 In base alle regole di pronuncia tedesche, le analogie fonetiche sono tali da giustificare una constatazione di somiglianza. Una parte non irrilevante del pubblico, adeguandosi alla fonetica delle parole inglesi, pronuncerebbe la prima vocale di «MYSTERY» come «I», che si avvicinerebbe quindi molto al suono della prima sillaba del marchio anteriore «Mixery». Anche qualora la vocale venisse pronunciata come la lettera tedesca «Ü», il suono prodotto sarebbe assai vicino a quello generato dalla vocale «i» . Lo stesso vale per le consonanti centrali «ST» e «x», laddove la prima si pronuncia «st» e l’ultima «ks». Visti nel complesso, entrambi i segni sono accentati sulla prima sillaba, iniziano con la lettera «M», che produce in entrambi il medesimo suono, e terminano ambedue con «ery». Ciò premesso, è evidente che, sul piano fonetico, tra i due elementi dominanti dei segni prevalgono le affinità, mentre le differenze fonetiche non risultano evidenti. 44 Entrambi i segni non hanno di per sé un significato immediatamente riconoscibile in Germania, mercato di riferimento nel presente procedimento. Soltanto dopo un’analisi attenta del marchio si nota il riferimento a «Mysterien» (misteri), mentre nel marchio anteriore vi è un allusione al termine «mixen» (mixare). I marchi non presentano alcuna somiglianza concettuale, né le allusioni ad altri significati sono così evidenti da consentire una differenziazione fonetica precisa tra i due marchi denominativi a confronto. 45 Nella fattispecie, occorre inoltre tener presenti le caratteristiche peculiari del mercato della birra e delle bevande a base di birra o analcoliche. Si tratta in genere di prodotti di massa e a basso costo, offerti ai clienti in Germania su larga scala e, oltretutto, attraverso canali di distribuzione assai ampi, che vanno dallo scaffale delle bevande nei supermercati ai chioschi, dalle rivendite alle birrerie fino al loro consumo nelle trattorie, nei ristoranti, nei bar, nelle sale da ballo, nei locali notturni ed, infine, durante le feste e gli spettacoli. Bisogna quindi tener conto della circostanza che tali bevande vengono spesso ordinate a voce in ambienti rumorosi, dove è difficile cogliere le sottili differenze fonetiche tra i marchi. Nei locali pubblici, inoltre, accade di frequente che le bevande non vengano presentate al cliente nella loro confezione originale, ma siano servite in bicchieri. 46 Ciò premesso, la Commissione di ricorso, alla luce delle notevoli affinità tra i prodotti rientranti nella classe 32, come pure dell’evidente somiglianza fonetica tra i segni in questione, ritiene che sussista un rischio di confusione rilevante per il consumatore medio, al quale i prodotti sono destinati. Occorre infatti tener conto del fatto che il consumatore medio deve spesso fare affidamento sull’immagine imperfetta del marchio che serba nella propria memoria. Per di più, quando ordina i prodotti nei locali, la sua attenzione per tali prodotti, appartenenti ad una fascia di prezzo bassa, non è particolarmente elevata. Il rischio di confusione non sussiste invece per gli altri prodotti rivendicati nella domanda di registrazione ed appartenenti alle classi 29 e 30, in quanto tra i prodotti non vi è alcuna somiglianza. 47 Alla luce di quanto sopra, il ricorso dell’opponente va parzialmente accolto e la decisione impugnata in parte annullata. Il ricorso viene invece respinto per quanto riguarda tutti gli altri punti. Poiché la ricorrente è rimasta soccombente rispetto alla maggior parte delle sue pretese, ai sensi dell’articolo 81, nn. 1 e 2, RMC e della regola 94, n. 1, RE, essa dovrà sopportare, oltre alle tasse d’opposizione e di ricorso, le proprie spese nonché la metà delle spese sostenute dalla richiedente. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione così decide: 1. -Il punto 1 della decisione della divisione Opposizione 4 febbraio 2000, n. 167/2000, è annullato nella parte in cui ha escluso l’esistenza di un rischio di confusione tra il marchio anteriore e i prodotti rientranti nella classe 32 «bevande analcoliche tranne la birra analcolica», posto che, al contrario, sussiste tra i due segni un rischio di confusione, ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC. La decisione è del pari annullata relativamente al punto 2 sulle spese. 2. -Il ricorso è respinto per il resto. 3. -L’opponente e ricorrente sopporterà le proprie spese nei procedimenti di opposizione e di ricorso, l’onere delle tasse di opposizione e di ricorso, nonché la metà delle spese sostenute dalla richiedente e resistente, a carico della quale resterà l’altra metà delle proprie spese. RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA SALA DE RECURSO de 13 de febrero de 2001 en el asunto R 739/1999-1 (Lengua de procedimiento: francés) Artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC Forma – Elementos de apreciación del carácter distintivo El tarro considerado debido, por un lado, a sus múltiples facetas, que desde arriba evocan la talla de una piedra preciosa y, por otro, a sus lados curvos y sus proporciones, se distingue de las formas tradicionalmente empleadas para este tipo de envases. El sondeo realizado en el Reino Unido en abril de 1996 entre un número importante de consumidoras a las cuales se presentaron 5 tarros de café soluble uno tras otro, sin etiqueta y provistos todos de una tapa pintada de marrón, demuestra que el 74% de las encuestadas opinaban que el tarro correspondiente a la marca en cuestión era diferente y/o característico y el 76% diferente y/o característico y/o único. La naturaleza de los productos habitualmente envasados en recipientes de vidrio cerrados no exige la adopción de tal forma, que no aumenta el valor intrínseco del producto. La forma adoptada para el cuerpo del tarro y la tapa no se destina exclusivamente a facilitar su colocación y prensión. La presencia de laterales curvos provoca precisamente una pérdida de espacio a la hora de su colocación en las estanterías (presencia de ángulos muertos) y es más fácil desenroscar una tapa cilíndrica que una octogonal. Aunque la examinadora de la Oficina debe forjarse, en cada caso concreto, su propia apreciación de la existencia de motivos de denegación absolutos, procede destacar que una marca estrictamente idéntica a la marca en cuestión fue registrada en 1995 en 11 países de la Unión Europea. En consecuencia, la marca tridimensional es apta para distinguir los productos de la parte recurrente de los de sus competidores, independientemente de que se ofrezcan a la venta en grandes superficies o en tiendas tradicionales. Société des Produits Nestlé, S.A. Av. Nestlé, 55 CH-1800 Vevey Suiza Parte recurrente, representada por Nestlé España Llobregat, Barcelona, España S.A., Av. Países Catalanes, 25-51 E-08950 Esplugues de RECURSO relativo a la solicitud de marca comunitaria nº 137406 La Primera Sala de Recurso integrada por: la Sra. S. Mandel (Presidenta y Ponente) y los Sres. W. Peeters (Miembro) y J. Soares Curado (Miembro); Secretario: Sr. E. Gastinel; dicta la siguiente: Resolución Hechos y procedimiento 1 Mediante solicitud de marca comunitaria presentada el 29 de marzo de 1996, la parte recurrente pidió el registro de la marca tridimensional abajo reproducida para los productos siguientes: Clase 29 – Carne, aves, caza, pescado y productos alimenticios provenientes del mar; legumbres, frutas; todos estos productos en forma de extractos, sopas, caldos, gelatinas, pastas, conservas, platos cocinados y conservas deshidratadas, así como en forma de producto crujiente; mermeladas; leche, quesos y productos lácteos, sucedáneos de alimentos lácteos; aceites y grasas comestibles; preparaciones de proteínas para la alimentación humana. Clase 30 – Cafés y extractos de café; sucedáneos de café y extractos de sucedáneos de café; tés y extractos de té; cacao y preparaciones a base de cacao, productos de confitería y chocolatería, golosinas; azúcar; productos alimenticios a base de arroz, de harina o cereales, también en forma de platos preparados, cereales para desayunos, postres elaborados principalmente a base de arroz, sémola y/o almidón, pudings; miel y sucedáneos de la miel; salsas, mayonesa; productos para aromatizar o sazonar alimentos. 2 Mediante escrito de 15 de julio de 1998, la examinadora informó a la parte recurrente de que su solicitud de marca no parecía susceptible de registro en virtud del artículo 7, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) n° 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (el «RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 1/95, p. 52). La examinadora argumentaba que la marca estaba compuesta exclusivamente por la representación común de un recipiente ordinario. 3 Mediante escrito de 10 de septiembre de observaciones, que pueden resumirse como sigue: 1998, la parte recurrente presentó sus — -La marca no está constituida exclusivamente por un recipiente, sino que consiste en un tarro cuya complejidad y originalidad formales permiten su memorización rápida y unívoca por el consumidor, su identificación con una empresa determinada, la sociedad Produits Nestlé, y su distinción de los recipientes procedentes de otras empresas. — -A la hora de apreciar el carácter distintivo, debe tenerse en cuenta el sistema de distribución de los productos designados por la marca. — -No es aplicable al presente caso ninguno de los motivos de denegación previstos en las letras c), d) o e). — -La marca ha sido registrada a través de sistema de la marca nacional o bien del registro internacional en un total de 11 países de la Unión Europea sin que se haya denegado por falta de carácter distintivo. 4 Mediante escrito de 9 de febrero de 1999, la examinadora notificó a la parte recurrente que sus observaciones no eran pertinentes y mantuvo que la marca carecía de carácter distintivo con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC. 5 El 9 de agosto de 1999, la parte recurrente presentó nuevas observaciones. En primer lugar, precisó que deseaba limitar la lista de productos de la Clase 29 a «caldos, sopas; leche, preparaciones alimentarias a base de leche» y de la Clase 30 a «cafés y extractos de café; sucedáneos de café y extractos de sucedáneos de café; tés y extractos de té; cacao y preparaciones a base de cacao». Remitiéndose a los documentos presentados ante la Oficina británica (estudio de mercado, declaraciones de consumidores) y a las condiciones de comercialización de los productos, añadió que la marca era distintiva per se. Por último, afirmó que había que tener en cuenta el hecho de que la marca había sido admitida en 11 Estados de la Unión Europea y que la Oficina había admitido marcas tridimensionales que presentaban esencialmente las mismas características que la marca considerada. 6 Mediante escrito de 6 de septiembre de 1999, la examinadora notificó a la parte recurrente su resolución (la «resolución impugnada»), en la que hacía constar que la solicitud de marca no podía registrarse en virtud del artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC. En primer lugar, consideraba que la limitación de la lista de productos no es de tal naturaleza que permita el registro en la medida en que la objeción basada en el carácter no distintivo de la marca afectaba a todos los productos designados. Si bien admitía que había que tomar en consideración la resolución adoptada por la Oficina británica, estimaba que los documentos presentados no eran convincentes para establecer el carácter distintivo de la marca a escala comunitaria. Por lo que respecta al sistema de distribución de los productos, precisaba que la parte recurrente no podía limitar su análisis sólo a las grandes superficies. Con relación al principio de la igualdad de trato, observaba que las marcas comunitarias invocadas por la parte recurrente no eran suficientemente parecidas. 7 El 3 de noviembre de 1999, la parte recurrente presentó ante la Oficina un recurso contra la resolución impugnada, recibido el 4 de noviembre y seguido del escrito de motivos del recurso, recibido por la Oficina el 7 de enero de 2000. 8 Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 60 del RMC, el recurso se sometió a la examinadora para su revisión prejudicial, quien lo remitió a las Salas de Recurso el 3 de febrero de 2000. Motivos del recurso 9 En su escrito de motivos del recurso, la parte recurrente, si bien hace referencia expresa a la argumentación desarrollada ante la examinadora, alega esencialmente lo que sigue: — -La examinadora consideró erróneamente que las pruebas aportadas a la Oficina británica no eran suficientes para probar el carácter distintivo per se de la marca. El estudio técnico del Sr. BAKER constituye el dictamen autorizado de un experto. El mercado británico es suficientemente representativo para que el resultado de la investigación realizada en el Reino Unido sobre una muestra representativa de consumidores sea extrapolada a los demás Estados miembros. Si la encuesta se limitó desde el punto de vista geográfico al Reino Unido fue porque las oficinas nacionales de los demás países no discutieron el carácter distintivo del signo al solicitar su registro. Con carácter subsidiario, la parte recurrente se ofrece a presentar pruebas adicionales del carácter distintivo per se de la marca en otros mercados nacionales de la Unión Europea, pruebas que, en su opinión, deben admitirse en virtud de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas de 8 de julio de 1999 en el asunto T-163/98 Procter & Gamble contra OHIM – BABY-DRY, [1999] Rec. p. II-2383, DO OAMI nº 11/99, p. 1487. — -La marca internacional idéntica a la marca considerada fue registrada en Austria, Benelux, Italia, España, Francia, Alemania, Portugal, Grecia, Finlandia y Dinamarca, países en los cuales, con excepción del Benelux, se procedió a un examen de oficio sobre los motivos de denegación absolutos en el momento del registro de la marca. — -La examinadora consideró erróneamente que, para la aplicación del principio de igualdad de trato, no podían tomarse en consideración marcas simplemente publicadas. — -Muchas marcas tridimensionales consistentes en una simple forma, en particular la marca tridimensional n° 394338 «botella Granini» (véase la resolución de 4 de agosto de 1999 en el asunto R 139/1999-1 – Granini Flasche), han sido admitidas por la Oficina, que debe aplicar criterios homogéneos al examinar las marcas. Fundamentos 10 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del Reglamento (CE) n° 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución del RMC («RE») (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 258). Por consiguiente, procede su admisión. 11 «1. El artículo 7 del RMC titulado «motivos de denegación absolutos» dispone que: -Se denegará el registro de: … b) -las marcas que carezcan de carácter distintivo; e) -los signos constituidos exclusivamente por: e) -i)ii -la forma impuesta por la naturaleza del propio producto, o e) -ii)i -la forma del producto necesaria para obtener un resultado técnico, o e) -iii) -la forma que afecte al valor intrínseco del producto; …» 12 En virtud del artículo 4 del RMC, la forma de un producto o de su envase puede constituir una marca a condición de que dicho signo sea capaz de distinguir los productos o servicios de una empresa de los de otras empresas. 13 En el presente caso, la marca está constituida por un tarro cuyo cuerpo y tapa constan de ocho facetas. Cuatro de las facetas laterales del cuerpo tienen un ancho claramente inferior a las otras, las caras delantera y trasera son rectas y paralelas, mientras que las laterales son cóncavas y además están cortadas en su parte superior e inferior. La tapa, vista desde arriba, tiene la forma de un octógono. 14 Si en la Comunidad Europea los consumidores están acostumbrados a que los productos alimentarios, y en particular las conservas, mermeladas, extractos de café o de té, se presenten en tarros de vidrio, éstos suelen tener forma cilíndrica, incluso cuadrada, y superficie lisa. El tarro considerado debido, por un lado, a sus múltiples facetas, que desde arriba evocan la talla de una piedra preciosa y, por otro, a sus lados curvos y sus proporciones, se distingue de las formas tradicionalmente empleadas para este tipo de envases. El sondeo realizado en el Reino Unido en abril de 1996 entre un número importante de consumidoras a las cuales se presentaron 5 tarros de café soluble uno tras otro, sin etiqueta y provistos todos de una tapa pintada de marrón, demuestra que el 74% de las encuestadas opinaban que el tarro correspondiente a la marca en cuestión era diferente y/o característico y el 76% diferente y/o característico y/o único. 15 Además, la naturaleza de los productos envasados habitualmente en recipientes de vidrio cerrados no exige la adopción de tal forma, que no aumenta el valor intrínseco del producto. La Sala no coincide con la examinadora cuando afirma que la forma adoptada para el cuerpo del tarro y la tapa está exclusivamente destinada a facilitar su colocación y prensión. La presencia de laterales curvos provoca precisamente una pérdida de espacio a la hora de su colocación en las estanterías (presencia de ángulos muertos) y es más fácil desenroscar una tapa cilíndrica que una octogonal. 16 Por último, aunque la examinadora de la Oficina debe forjarse, en cada caso propia apreciación de la existencia de motivos de denegación absolutos, procede una marca estrictamente idéntica a la marca en cuestión fue registrada en 1995 de la Unión Europea, bien a través del registro internacional n° 643626, bien sistema de la marca nacional. concreto, su destacar que en 11 países a través del 17 En consecuencia, la Sala considera que la marca tridimensional cuyo registro se solicita es apta por sus características específicas para distinguir los productos de la parte recurrente de los de sus competidores, independientemente de que se ofrezcan a la venta en grandes superficies o en tiendas tradicionales. Así pues, en virtud del artículo 62, apartado 1 del RMC, procede anular la resolución impugnada y devolver el asunto a la examinadora para su tramitación ulterior. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve 1. -Anular la resolución dictada por la examinadora. 2. -Devolver el asunto a la examinadora para su tramitación ulterior. ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN BESCHWERDEKAMMER vom 13. Februar 2001 in der Beschwerdesache R 739/1999-1 (Verfahrenssprache: Französisch) Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV Form – Beurteilungskriterien für die Unterscheidungskraft Das streitgegenständliche Behältnis unterscheidet sich von den herkömmlichen bei diesem Verpackungstyp verwendeten Formen einerseits aufgrund seiner zahlreichen Seiten, die von oben gesehen an einen geschliffenen Edelstein erinnern, und andererseits aufgrund seiner nach innen gewölbten Seiten und seiner Proportionen. Einer Umfrage zufolge, die im April 1996 im Vereinigten Königreich unter einer beträchtlichen Zahl von Verbraucherinnen durchgeführt wurde, denen nacheinander 5 Gläser mit löslichem Kaffee ohne Etikett und jeweils mit braunem Deckel gezeigt wurden, waren 74 % der Befragten der Meinung, dass das dem streitgegenständlichen Zeichen entsprechende Glas unterschiedlich und/oder charakteristisch sei; 76 % der Befragten waren der Ansicht, dass es unterschiedlich und/oder charakteristisch und/oder einzigartig sei. Die Form der Verpackung ist hier nicht durch die Art der Ware bedingt, die üblicherweise in geschlossenen Behältern aus Glas verpackt werden. Zudem verleiht hier die Form der Ware keinen wesentlichen Wert. Die für den Körper des Glasbehälters und dessen Deckel gewählte Form dient nicht ausschließlich dazu, das Einräumen und das Greifen des Behälters zu erleichtern. Vielmehr führen gerade die nach innen gewölbten Seiten dazu, dass tote Winkel entstehen und daher beim Einräumen in ein Regal Platz verloren geht. Darüber hinaus ist es einfacher, einen zylindrischen Deckel abzuschrauben als einen achteckigen. Auch wenn die Prüferin des Amtes in jedem Einzelfall ihre eigene Beurteilung bezüglich des Vorliegens absoluter Eintragungshindernisse vorzunehmen hat, ist hier hervorzuheben, dass ein mit dem streitgegenständlichen Zeichen völlig identisches Zeichen im Jahr 1995 in 11 Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingetragen wurde. Folglich ist die dreidimensionale Marke geeignet, die Waren der Beschwerdeführerin von denjenigen ihrer Konkurrenten zu unterscheiden, unabhängig davon, ob sie in Verbrauchermärkten oder in traditionellen Geschäften vertrieben werden. Société des Produits Nestlé, S.A. Av. Nestlé, 55 CH-1800 Vevey Schweiz Beschwerdeführerin vertreten durch Nestlé España Llobregat, Barcelona, Spanien S.A., Av. Países Catalanes, 25-51 E-08950 Esplugues de betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 137406 erlässt Die Erste Beschwerdekammer unter Mitwirkung von S. Mandel (Vorsitzende und Berichterstatterin), W. Peeters (Mitglied) und J. Soares Curado (Mitglied) Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung vom 29. März 1996 beantragte die Beschwerdeführerin die Eintragung der unten abgebildeten dreidimensionalen Marke als Gemeinschaftsmarke für folgende Waren: Klasse 29 - Fleisch, Geflügel, Wild, Fisch und Meeresfrüchte; Gemüse, Obst; all diese Erzeugnisse in Form von Extrakten, Suppen, Bouillons, Gallerten (Gelees), Pasten, Konserven, Fertiggerichten, Trockenkonserven sowie in Form von Chips; Konfitüren, Milch, Käse und sonstige Zubereitungen auf Milchbasis, Milch-Ersatzprodukte; Speiseöle und –fette; Proteinpräparate für Speisezwecke. Klasse 30 - Kaffee und Kaffee-Extrakte; Kaffee-Ersatz und Kaffee-Ersatz-Extrakte; Tee und Tee-Extrakte; Kakao und Zubereitungen auf Kakaobasis; Konfekt und Schokoladenwaren, Zuckerwaren; Zucker; Nahrungsmittel auf Reis-, Mehl- oder Getreidebasis, auch in Form von Fertiggerichten, Frühstückszerealien; Desserts überwiegend auf Reis-, Grieß- und/oder Stärkebasis, Pudding; Honig und Honig-Ersatzmittel; Saucen, Mayonnaise; Aromastoffe und Würzmittel für Nahrungsmittel. 2 Mit Schreiben vom 15. Juli 1998 teilte die Prüferin der Beschwerdeführerin mit, dass die angemeldete Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG 1994 Nr. L 11, S. 1; ABl. HABM 1/95, S. 52) von der Eintragung ausgeschlossen sei. Die Prüferin machte geltend, dass es sich bei der Marke lediglich um die gewöhnliche Darstellung eines alltäglichen Behälters handle. 3 Mit Schreiben vom 10. September 1998 legte die Beschwerdeführerin eine Stellungnahme vor, in der sie Folgendes vortrug: — -Die Marke bestehe nicht lediglich aus irgendeinem Behälter, sondern aus einem Glasbehälter, dessen Form sich aufgrund ihrer komplexen Gestaltung und Eigentümlichkeit dem Verbraucher leicht und eindeutig einpräge. Der Verbraucher sei daher in der Lage sie einem bestimmten Unternehmen zuzuordnen, nämlich der Nestlé AG, und den Behälter von den Behältern anderer Unternehmen zu unterscheiden. — -Die Art des Vertriebs der Erzeugnisse, auf die sich die Marke beziehe, müsse bei der Beurteilung ihrer Unterscheidungskraft berücksichtigt werden. — -Keines der unter Buchstabe vorliegenden Fall einschlägig. c), d) oder e) genannten Eintragungshindernisse sei im — -Die Marke sei auf nationaler Ebene oder über eine internationale Registrierung in insgesamt 11 Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingetragen worden, ohne dass eine Zurückweisung aufgrund mangelnder Unterscheidungskraft erfolgt sei. 4 Mit Schreiben vom 9. Februar 1999 teilte die Prüferin der Beschwerdeführerin mit, dass ihre Einwände nicht zutreffend seien und behielt ihren Standpunkt aufrecht, dass die Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV keine Unterscheidungskraft besitze. 5 Am 9. August 1999 reichte die Bes c h w e r d e f ü h r e i ne i n ew e i t e rS t e l u n g ahme ein. Darin erklärte sie zunächst, dass sie die in Klasse 29 genannten Waren auf „Kraftbrühen, Suppen, Milch, Zubereitungen auf Milch- basis“ und die in Klasse 30 genannten Waren auf „Kaffee- und Kaffee-Extrakte; Kaffee-Ersatz und Kaffee-Ersatz-Extrakte; Tee und Tee-Extrakte; Kakao und Zubereitungen auf Kakaobasis“ beschränken wolle. Unter Berufung auf die dem britischen Amt vorgelegten Dokumente (Marktstudie, Verbraucherangaben) und auf die Vermarktungsbedingungen für Waren fügte sie hinzu, dass ihre Marke per se unterscheidungskräftig sei. Schließlich machte sie geltend, dass berücksichtigt werden müsse, dass die Marke in 11 Mitgliedstaaten der Europäischen Union zur Eintragung zugelassen worden sei und dass das Amt dreidimensionale Marken akzeptiert habe, die die gleichen wesentlichen Eigenschaften wie die streitgegenständliche Marke aufwiesen. 6 Mit Schreiben vom 6. September 1999 teilte die Prüferin der Beschwerdeführerin ihre Entscheidung (die „angefochtene Entscheidung“) mit, dass die Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV von der Eintragung ausgeschlossen sei. Zunächst stellte sie fest, dass eine Einschränkung des Verzeichnisses der Waren geeignet sei, eine Eintragung zu ermöglichen, da sich der Einwand der fehlenden Unterscheidungskraft auf die Gesamtheit der bezeichneten Waren beziehe. Obgleich sie einräumte, dass die Entscheidung des britischen Amtes berücksichtigt werden müsse, war sie der Ansicht, dass die vorgelegten Beweismittel im Hinblick auf die Bestimmung der Unterscheidungskraft der Marke auf Gemeinschaftsebene nicht überzeugend seien. Bezüglich der Vertriebsarten der Waren führte sie an, dass die Beschwerdeführerin ihre Analyse nicht ausschließlich auf Verbrauchermärkte beschränken könne. Was die Beachtung des Gleichbehandlungsgrundsatzes betrifft, wies sie darauf hin, dass die von der Beschwerdeführerin angeführten Gemeinschaftsmarken nicht ähnlich genug seien. 7 Am 3. November 1999 legte die Beschwerdeführerin beim Amt gegen die angefochtene Entscheidung Beschwerde ein, die am 4. November einging. Die Beschwerdebegründung ging dem Amt am 7. Januar 2000 zu. 8 Die Beschwerde wurde der Prüferin gemäß Artikel 60 GMV zur Entscheidung über die Abhilfe vorgelegt. Die Beschwerde wurde am 3. Februar 2000 an die Beschwerdekammern weiterverwiesen. Beschwerdegründe 9 In ihrer Beschwerdeschrift machte die Beschwerdeführerin unter ausdrücklicher Bezugnahme auf die gegenüber der Prüferin dargelegten Argumente insbesondere Folgendes geltend: — -Die Ansicht der Prüferin, aus den dem britischen Amt vorgelegten Nachweisen gehe nicht genügend hervor, dass die Marke per se unterscheidungskräftig ist, treffe nicht zu. Bei der von Herrn BAKER durchgeführten technischen Untersuchung handle es sich um ein zulässiges Sachverständigengutachten. Der britische Markt sei hinreichend repräsentativ, um das Ergebnis der im Vereinigten Königreich durchgeführten Studie, in die eine repräsentative Auswahl an Verbrauchern einbezogen wurde, auf die übrigen Mitgliedstaaten übertragen zu können. Dass die Studie in geografischer Hinsicht auf das Vereinigte Königreich beschränkt worden sei, sei darauf zurückzuführen, dass die nationalen Ämter der anderen Mitgliedstaaten die Unterscheidungskraft des Zeichens bei der Anmeldung nicht in Frage gestellt hätten. Hilfsweise bietet die Beschwerdeführerin an, weitere Nachweise dafür zu erbringen, dass ihre Marke auf anderen nationalen Märkten der Europäischen Union per se unterscheidungskräftig sei. Solche Nachweise seien gemäß der Entscheidung des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften vom 8. Juli 1999 in der Rechtssache T-163/98 The Procter & Gamble Company gegen Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt – BABY-DRY, Sammlung der Rechtsprechung 1999, Seite II-2383, ABl. HABM 11/99, Seite 1487 zuzulassen. — -Die mit der streitgegenständlichen Marke identische internationale Marke sei in Österreich, den Benelux-Staaten, Italien, Spanien, Frankreich, Deutschland, Portugal, Griechenland, Finnland und Dänemark eingetragen worden. Mit Ausnahme der Benelux-Staaten habe in all diesen Ländern zum Zeitpunkt der Eintragung der Marke von Amts wegen eine Prüfung auf absolute Eintragungshindernisse stattgefunden. — -Die Prüferin sei zu Unrecht der Ansicht, dass es nicht möglich sei, Marken, die lediglich veröffentlicht worden seien, in Hinblick auf die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes zu berücksichtigen. — -Das Amt habe zahlreiche dreidimensionale Marken mit banaler Form, darunter insbesondere die dreidimensionale Marke Nr. 394338 „Granini-Flasche“ (siehe Entscheidung vom 4. August 1999 in der Beschwerdesache R 139/1999-1 – Granini-Flasche) zugelassen. Das Amt müsse bei der Prüfung von Marken einheitliche Kriterien anwenden. Entscheidungsgründe 10 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen der Artikel 57, 58 und 59 GMV sowie Regel 48 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 23/95, S. 258). Sie ist daher zulässig. 11 „1. In Artikel 7 GMV, der die Überschrift „Absolute Eintragungshindernisse“ trägt, heißt es: -Von der Eintragung ausgeschlossen sind: … b) -Marken, die keine Unterscheidungskraft haben, e) -Zeichen, die ausschließlich bestehen e) -i)ii -aus der Form, die durch die Art der Ware selbst bedingt ist oder e) -ii)i ist, oder -aus der Form der Ware, die zur Erreichung einer technischen Wirkung erforderlich e) -aus der Form, die der Ware einen wesentlichen Wert verleiht, -iii) …“ 12 Gemäß Artikel 4 GMV kann die Form einer Ware oder ihre Aufmachung eine Marke sein, soweit dieses Zeichen geeignet ist, die Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden. 13 Im vorliegenden Fall besteht das Zeichen aus einem Behältnis, dessen Körper und Deckel acht Seiten aufweisen. Vier der Seiten des Körpers sind wesentlich schmaler als die übrigen Seiten; darüber hinaus sind die Vorder- und die Rückseite gerade und liegen parallel zueinander, während die Seitenteile nach innen gewölbt und zudem am oberen und unteren Ende mit einer Schräge versehen sind. Der Deckel hat von oben betrachtet die Form eines Achtecks. 14 Obgleich die Verbraucher in der Europäischen Gemeinschaft daran gewöhnt sind, dass Nahrungsmittel und insbesondere Konserven, Konfitüren, Kaffee- oder Tee-Extrakte in Glasbehältern angeboten werden, haben diese im Allgemeinen eine zylindrische oder gar quadratische Form und eine glatte Oberfläche. Das streitgegenständliche Behältnis hebt sich aufgrund seiner zahlreichen Seiten, die von oben gesehen an einen geschliffenen Edelstein erinnern, sowie aufgrund seiner nach innen gewölbten Seiten und seiner Proportionen von den herkömmlichen bei diesem Verpackungstyp verwendeten Formen ab. Einer im April 1996 im Vereinigten Königreich durchgeführten Studie zufolge, in der eine beträchtliche Zahl von Verbraucherinnen befragt wurden, denen nacheinander 5 Gläser mit löslichem Kaffee ohne Etikett und jeweils mit braunem Deckel gezeigt wurden, waren 74 % der Befragten der Meinung, dass das dem streitgegenständlichen Zeichen entsprechende Glas unterschiedlich und/oder charakteristisch sei. 76 % der Befragten waren der Ansicht, dass es unterschiedlich und/oder charakteristisch und/oder einzigartig sei. 15 Darüber hinaus ist die streitgegenständliche Behälterform nicht durch die Art der Ware bedingt, die üblicherweise in geschlossenen Behältern aus Glas verpackt werden, und die in Frage stehende Form verleiht der Ware keinen wesentlichen Wert. Die Beschwerdekammer kann sich der Beurteilung der Prüferin nicht anschließen, wonach die für den Körper des Behälters und für dessen Deckel gewählte Form ausschließlich dazu diene, das Einräumen zu erleichtern und den Behälter leichter greifen zu können. Vielmehr führen gerade die nach innen gewölbten Seiten dazu, dass beim Einräumen in ein Regal Platz verloren geht (aufgrund des Vorhandenseins von toten Winkeln). Darüber hinaus ist es einfacher, einen zylindrischen Deckel abzuschrauben als einen achteckigen. 16 Auch wenn die Prüferin des Amtes in jedem Einzelfall ihre eigene Beurteilung bezüglich des Vorliegens absoluter Eintragungshindernisse vorzunehmen hat, ist hier hervorzuheben, dass ein mit dem streitgegenständlichen Zeichen absolut identisches Zeichen im Jahr 1995 in 11 Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingetragen worden ist, wobei die Eintragung entweder im Wege der internationalen Registrierung Nr. 643626 oder über eine nationale Markeneintragung erfolgte. 17 Die Beschwerdekammer ist folglich der Ansicht, dass die zur Eintragung angemeldete dreidimensionale Marke aufgrund ihrer besonderen Beschaffenheit geeignet ist, die Waren der Beschwerdeführerin von denjenigen ihrer Konkurrenten zu unterscheiden, unabhängig davon, ob sie über Verbrauchermärkte oder traditionelle Geschäfte vertrieben werden. Die angefochtene Entscheidung ist daher aufzuheben, und die Angelegenheit ist gemäß Artikel 62 Absatz 1 GMV zur weiteren Entscheidung an die Prüferin zurückzuverweisen. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt: 1. -Die Entscheidung der Prüferin wird aufgehoben. 2. -Die Sache wird zur weiteren Entscheidung an die Prüferin zurückverwiesen. DECISION OF THE FIRST BOARD OF APPEAL of 13 February 2001 in Case R 739/1999-1 (Language of the case: French) CTMR 7(1)(b) Shape –Assessment criteria for distinctive character The pot in question, partly because of its multiple facets which are reminiscent of the faceting of a precious stone when viewed from above and partly because of its inward-curving sides and proportions, is different from the shapes traditionally used for this type of packaging. The survey was conducted amongst a substantial number of female consumers in the United Kingdom in April 1996. Those surveyed were offered, in turn, five jars of coffee powder with no labels, all bearing a brown-coloured lid. In this survey, 74% of those questioned found that the jar corresponding to the trade mark at issue here was different and/or characteristic and 76% that it was different and/or characteristic and/or unique. The nature of the products customarily packaged in sealed glass containers does not impose the adoption of such a shape, nor does that shape give substantial value to the goods. The shape chosen for the body of the bottle and for the lid is not exclusively intended to facilitate stacking and gripping. The presence of curved sides actually results in a loss of space when the containers are stacked on shelves (because of dead corners), and it is easier to unscrew a cylindrical lid than an octagonal one. Although the Office’s examiners are required to form their own assessment in each case of whether absolute grounds for refusal exist, note must be taken of the fact that a trade mark strictly identical to the trade mark at issue in this case was registered in 1995 in 11 countries of the European Union. Therefore the threedimensional mark is capable of distinguishing the appellant’s goods from those of its competitors, whether they are offered for sale in large stores or in traditional shops. Société des Produits Nestlé, SA Av. Nestlé, 55 1800 Vevey Switzerland Appellant represented by Nestlé España S.A., Av. Países Catalanes, 25-51 08950 Esplugues de Llobregat, Barcelona, Spain APPEAL relating to Community trade mark application No 137 406 The First Board of Appeal composed of S. Mandel (Chairman and Rapporteur), W. Peeters (Member) and J. Soares Curado (Member) Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts and forms of order sought 1 By an application filed on 29 March 1996, the appellant sought to register the threedimensional trade mark reproduced below as a Community trade mark for the following goods: Class 29 – Meat, poultry, game, fish and seafood; vegetables and fruits; all of these products in the form of extracts, soups, stock, jellies, pastes, preserves, cooked dishes and dehydrated preserves, as well as in crispy form; jams; milk, cheese and other food preparations made from milk, substitutes for milk products; edible oils and fats; protein preparations for human consumption. Class 30 – Coffee and coffee extracts; artificial coffee and artificial coffee extracts; tea and tea extracts; cocoa and preparations made from cocoa, confectionery and chocolate products, sugar confectionery; sugar; foods made from rice, flour or cereals, also in the form of cooked dishes; breakfast cereals; desserts consisting principally of rice, semolina and/or starch, puddings; honey and substitutes for honey; sauces, mayonnaise; products for flavouring or seasoning foodstuffs 2 By letter of 15 July 1998, the examiner informed the appellant that its trade mark did not appear to be eligible for registration pursuant to Article 7(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community Trade Mark (‘CTMR’) (OJ 1994 L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 53). The examiner stated that the trade mark consisted exclusively of a commonplace representation of an ordinary container. 3 By letter of 10 September essentially arguing as follows. 1998, the appellant submitted observations in response, — -The trade mark does not consist exclusively of a container but relates to a jar with a complex and original shape which is readily and clearly remembered by the consumer, who will identify it with a particular undertaking, the Produits Nestlé company, and be able to distinguish it from containers from other undertakings. — -The distribution method for the goods covered by the trade mark must be taken into account in assessing its distinctive character. — -None of the grounds of refusal appearing in Articles 7(1)(c), 7(1)(d) and 7(1)(e) can be applied to this case. — -The trade mark has been registered nationally or internationally in a total of 11 Member States of the European Union without being refused on the ground of lacking distinctive character. 4 By letter of 9 February 1999, the examiner informed the appellant that its observations were not well-founded and maintained that the trade mark was devoid of distinctive character pursuant to Article 7(1)(b) CTMR. 5 On 9 August 1999, the appellant filed further observations. Firstly, it stated that it wished to restrict the list of goods in Class 29 to ‘consommés, soups; milk, food preparations based on milk’ and those in Class 30 to ‘coffee and coffee extracts; artificial coffee and artificial coffee extracts; tea and tea extracts; cocoa and preparations made from cocoa’. Citing the documents produced before the UK Office (market survey and consumer statements) and the conditions under which the goods were marketed, it then claimed that the trade mark was distinctive per se. Finally, it maintained that due account had to be taken of the fact that the trade mark had been registered in 11 Member States of the European Union and that the Office had already accepted three-dimensional marks with characteristics which were substantially the same as the trade mark in question. 6 By letter dated 6 September 1999, the examiner notified the appellant of her decision (hereinafter the ‘contested decision’) that the trade mark was not eligible for registration pursuant to Article 7(1)(b) CTMR. First, she maintained that the restriction of the list of goods was not such as to allow registration, since the objection to the trade mark on the ground of a lack of distinctive character related to all the goods listed. Whilst acknowledging that the decision given by the UK Office had to be taken into consideration, she considered that the documents produced did not constitute incontrovertible proof of the distinctive character of the trade mark at Community level. As far as methods of distributing the goods were concerned, she specified that the appellant could not restrict any assessment exclusively to large stores. With regard to the principle of equality of treatment, she stated that the Community trade marks cited by the appellant were not sufficiently similar. 7 On 3 November 1999, the appellant filed a notice of appeal against the decision, which was received at the OHIM on 4 November, and the grounds of appeal were then received at the Office on 7 January 2000. 8 The appeal was submitted to the examiner for interlocutory revision, pursuant to Article 60 CTMR. It was remitted to the Boards of Appeal on 3 February 2000. Grounds of appeal 9 In its appeal, the appellant, expressly referring to the arguments submitted to the examiner, essentially argues as follows. — -The examiner was wrong in considering that the evidence submitted to the UK Office did not constitute sufficient proof of the distinctive character, per se, of the trade mark. The technical study provided by Mr Baker was the authoritative opinion of an expert. The British market was sufficiently representative for the results of the survey conducted in the United Kingdom, based on a representative sample of consumers, to be extrapolated to the remaining Member States. Although the survey was geographically limited to the United Kingdom, this was solely because the national offices in other countries had not contested the distinctive character of the sign when its registration had been sought. As a subsidiary point, the appellant offered to submit further evidence that the trade mark had distinctive character per se in other national markets within the European Union, arguing that this evidence should be admitted pursuant to the judgment of the Court of First Instance of the European Communities in Case T-163/98 Procter & Gamble v OHIM, [1999] European Court Reports (ECR) II2383, OJ OHIM 11/99, p. 1487 ‘BABY-DRY’. — -The international trade mark, which was identical to the trade mark under consideration, had been registered in Austria, Benelux, Italy, Spain, France, Germany, Portugal, Greece, Finland and Denmark. There was an automatic examination for absolute grounds for refusal in all of these countries, except Benelux, at the time the trade mark was registered. — -The examiner was wrong in holding that trade marks that had merely been published could not be taken into account for the purposes of applying the principle of equal treatment. — -Numerous three-dimensional trade marks comprising a simple shape, in particular the threedimensional mark No 394 338 ‘Granini bottle’ (cf. decision of 4 August 1999 in Case R 139/1999-1 – GRANINI BOTTLE) had been accepted by the Office, which had a duty to apply consistent criteria in examining trade marks. Reasons 10 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing the CTMR (‘IR’) (OJ 1995 L 303, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 259). It is therefore admissible. 11 Article 7 CTMR, bearing the title ‘absolute grounds for refusal’, provides in material part that: ‘1. -The following shall not be registered: … b) -trade marks which are devoid of any distinctive character; e) -signs which consist exclusively of: e) -i)ii -the shape which results from the nature of the goods themselves; or e) -ii)i -the shape of goods which is necessary to obtain a technical result; or e) -iii) -the shape which gives substantial value to the goods; …’ 12 Pursuant to Article 4 CTMR, a trade mark may consist of the shape of goods or of their packaging, provided that such signs are capable of distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings. 13 In this case, the trade mark is in the form of eight facets. Four of the lateral facets of the others, and the front and rear faces are straight and, in addition, cut off at the top and bottom. a jar, the body and lid of which comprise body are considerably narrower than the and parallel while the sides are concave The lid, seen from above, is octagonal. 14 Although consumers in the European Community are accustomed to being offered food products, and especially preserves, jams and coffee and tea extracts, in glass jars, the latter generally have a cylindrical or square shape and a smooth surface. The pot in question, partly because of its multiple facets which are reminiscent of the faceting of a precious stone when viewed from above and partly because of its inward-curving sides and proportions, is different from the shapes traditionally used for this type of packaging. The survey carried out in the United Kingdom in April 1996 was conducted amongst a substantial number of female consumers who were offered, in turn, five jars of coffee powder with no labels, all bearing a brown-coloured lid. In this survey, 74% of those questioned found that the jar corresponding to the trade mark at issue here was different and/or characteristic and 76% that it was different and/or characteristic and/or unique. 15 Furthermore, the nature of the products customarily packaged in sealed glass containers does not impose the adoption of such a shape, nor does that shape give substantial value to the goods. The Board cannot uphold the examiner’s argument that the shape chosen for the body of the jar and for the lid is exclusively intended to facilitate stacking and gripping. The presence of curved sides actually results in a loss of space when the containers are stacked on shelves (because of dead corners), and it is easier to unscrew a cylindrical lid than an octagonal one. 16 Finally, although the Office’s examiners are required to form their own assessment in each case of whether absolute grounds for refusal exist, note must be taken of the fact that a trade mark strictly identical to the trade mark at issue in this case was registered in 1995 in 11 countries of the European Union, either under international registration No 643 626 or as a national trade mark. 17 The Board therefore finds that the three-dimensional mark whose registration is sought is capable, in view of its specific features, of distinguishing the appellant’s goods from those of its competitors, whether they are offered for sale in large stores or in traditional shops. The contested decision must therefore be annulled and the case remitted to the examiner for further prosecution pursuant to Article 62(1) CTMR. Order On those grounds, the Board 1. -Annuls the examiner’s decision; 2. -Remits the case to the examiner for further prosecution. DÉCISION DE LA PREMIÈRE CHAMBRE DE RECOURS du 13 février 2001 dans l’affaire R 739/1999-1 (Langue de procédure: français) Article 7, paragraphe 1, point b) Forme – Eléments d’appréciation du caractère distinctif Le pot en cause en raison, d’une part de ses multiples facettes qui évoquent, vues de dessus, la taille d’une pierre précieuse et d’autre part, de ses côtés incurvés et de ses proportions, se distingue des formes traditionnellement employées pour ce type de conditionnements. Le sondage réalisé au Royaume-Uni en avril 1996 auprès d’un nombre conséquent de consommatrices auxquelles 5 pots de café soluble ont été présentés à tour de rôle, dépourvus d’étiquette et comportant tous un couvercle peint en marron, révèle que 74% d’entre elles ont trouvé que le pot correspondant à la marque en cause était différent et/ou caractéristique et 76% comme différent et/ou caractéristique et/ou unique. La nature des produits conditionnés habituellement dans des récipients en verre fermés n’impose pas d’adopter une telle forme, laquelle ne donne pas davantage une valeur substantielle au produit. La forme adoptée pour le corps du bocal et pour le couvercle n’est pas exclusivement destinée à faciliter le rangement et la préhension. La présence de côtés courbes entraîne précisément une perte de place lors du rangement sur les rayonnages (présence d’angles morts) et il est plus facile de dévisser un couvercle cylindrique qu’un couvercle octogonal. Même si l’examinatrice de l’Office doit, dans chaque espèce, forger sa propre appréciation de l’existence de motifs absolus de refus, il convient de relever qu’une marque strictement identique à la marque en cause a été enregistrée en 1995 dans 11 pays de l’Union Européenne. En conséquence, la marque tridimensionnelle est apte à distinguer les produits de la requérante de ceux de ses concurrents, qu’ils soient offerts à la vente dans des grandes surfaces ou dans des magasins traditionnels. Société des Produits Nestlé, S.A. Av. Nestlé, 55 CH-1800 Vevey Suisse Requérante représentée par Nestlé España Llobregat, Barcelona, Espagne S.A., Av. Países Catalanes, 25-51 E-08950 Esplugues de RECOURS concernant la demande de marque communautaire numéro 137406 La Première Chambre de Recours composée de S. Mandel (Présidente et Rapporteur), W. Peeters (Membre) et J. Soares Curado (Membre) Greffier: E. Gastinel rend la présente: Décision Faits et procédure 1 Par une demande de marque communautaire déposée le 29 mars 1996, la requérante a sollicité l’enregistrement de la marque tridimensionnelle ci-dessous reproduite pour les produits suivants: Classe 29 – Viandes, volailles, gibier, poissons et produits alimentaires provenant de la mer; légumes, fruits; tous ces produits sous forme d’extraits, de soupes, de bouillons, de gelées, de pâtes, de conserves, de plats cuisinés et de conserves déshydratées ainsi que sous forme croustillante; confitures, laits, fromages et autres préparations alimentaires à base de lait, succédanés d’aliments laitiers; huiles et graisses comestibles; préparations de protéines pour l’alimentation humaine. Classe 30 – Cafés et extraits de cafés; succédanés de cafés et extraits de succédanés de cafés; thés et extraits de thé; cacao et préparations à base de cacao, produits de confiserie et de chocolaterie, sucreries; sucre; produits alimentaires à base de riz, de farine ou de céréales, également sous forme de plats cuisinés, céréales pour petits déjeuners; desserts consistant principalement en riz, semoule et/ou amidon, poudings; miel et succédanés de miel; sauces, mayonnaise; produits pour aromatiser ou assaisonner les aliments. 2 Par lettre en date du 15 juillet 1998, l’examinatrice a informé la requérante que sa demande de marque ne semblait pas susceptible de pouvoir être enregistrée en application de l’article 7, paragraphe 1 sous b) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (le «RMC») (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52). L’examinatrice a fait valoir que la marque était composée exclusivement de la représentation banale d’un récipient ordinaire. 3 Par une lettre en date du 10 septembre 1998 la requérante a présenté des observations en réponse qui peuvent être ainsi résumées: — -La marque n’est pas constituée exclusivement d’un récipient mais porte sur un bocal dont la complexité et l’originalité de la forme permettront sa mémorisation rapide et univoque par le consommateur, son identification à une entreprise déterminée, la société Produits Nestlé, et sa distinction par rapport aux autres récipients provenant d’autres entreprises. — -Le mode de distribution des produits désignés par la marque doit être pris en compte dans l’appréciation de son caractère distinctif. — -Aucun des motifs de refus prévus aux lettres (c), (d) ou (e) ne peut s’appliquer au cas d’espèce. — -La marque a été enregistrée du point de vue national ou par le biais d’un enregistrement international dans au total 11 pays de l’Union Européenne sans susciter de refus pour manque de caractère distinctif. 4 Par une lettre en date du 9 février 1999, l’examinatrice a notifié à la requérante que ses observations n’étaient pas pertinentes et a maintenu que la marque était dépourvue de caractère distinctif au regard de l’article 7 paragraphe 1 sous b) du RMC. 5 Le 9 août 1999, la requérante a présenté de nouvelles observations. Tout d’abord elle a précisé qu’elle entendait limiter la liste des produits en Classe 29 à «consommés, potages; lait, préparations alimentaires à base de lait» et en Classe 30 à «cafés et extraits de café; succédanés de cafés et extraits de succédanés de cafés; thés et extraits de thé; cacao et préparations à base de cacao». Se prévalant des pièces produites devant l’Office britannique (étude de marché, déclarations de consommateurs) et des conditions de commercialisation des produits, elle a ajouté que la marque était distinctive per se. Enfin elle a soutenu qu’il fallait tenir compte du fait que la marque a été admise dans 11 Etats de l’Union Européenne et que l’Office a accepté des marques tridimensionnelles présentant les mêmes caractéristiques substantielles que la marque en cause. 6 Par une lettre en date du 6 septembre 1999, l’examinatrice a notifié à la requérante sa décision (la «décision attaquée») dans laquelle elle indiquait que la demande de marque ne pouvait être enregistrée en vertu de l’article 7 paragraphe 1 sous b) du RMC. Tout d’abord, elle retenait que la limitation de la liste des produits n’était pas de nature à permettre l’enregistrement dans la mesure où l’objection tirée du caractère non distinctif de la marque porte sur l’ensemble des produits désignés. Tout en admettant qu’il fallait prendre en considération la décision prise par l’Office britannique, elle estimait que les pièces produites n’étaient pas convaincantes pour déterminer le caractère distinctif de la marque au niveau communautaire. S’agissant des modes de distribution des produits, elle précisait que la requérante ne pouvait limiter son analyse aux seules grandes surfaces. En ce qui concerne le respect du principe d’égalité de traitement, elle faisait observer que les marques communautaires invoquées par la requérante n’étaient pas suffisamment proches. 7 La requérante a formé le 3 novembre 1999 un recours auprès de l’Office contre la décision attaquée, recours reçu le 4 novembre et suivi de l’envoi par lettre reçue par l’Office le 7 janvier 2000, du mémoire exposant les motifs du recours. 8 Conformément à l’article 60 du RMC, le recours a été soumis à l’examinatrice pour révision préjudicielle, laquelle a déféré le recours aux Chambres de recours le 3 février 2000. Motifs du recours 9 Dans son mémoire, la requérante tout en faisant expressément référence à l’argumentation développée devant l’examinatrice, fait essentiellement valoir que: — -L’examinatrice a considéré à tort que les preuves fournies à l’Office britannique n’étaient pas suffisantes pour prouver la distinctivité per se de la marque. L’étude technique de Monsieur BAKER se présente comme l’avis autorisé d’un expert. Le marché britannique est suffisamment représentatif pour que le résultat de l’enquête menée au Royaume-Uni qui a porté sur un échantillonnage représentatif de consommateurs, soit extrapolé au reste des Etats membres. Si l’enquête a été limitée du point de vue géographique au Royaume-Uni, c’est parce que les offices nationaux des autres pays n’ont pas contesté la distinctivité du signe lors de sa demande d’enregistrement. A titre subsidiaire, la requérante offre de présenter des preuves supplémentaires de la distinctivité per se de la marque sur d’autres marchés nationaux de l’Union européenne, preuves qui selon elle doivent être admises en vertu de l’arrêt du Tribunal de première instance des Communautés européennes du 8 juillet 1999 dans l’affaire T-163/98 Procter & Gamble v OHIM – BABY-DRY, [1999] RJC II2383, JO OHMI 11/99, p. 1487. — -La marque internationale identique à la marque en cause a été enregistrée en Autriche, Bénélux, Italie, Espagne, France, Allemagne, Portugal, Grèce, Finlande, Danemark, pays dans lesquels, à l’exception du Bénélux, il existait un examen d’office concernant les motifs absolus de refus à l’époque de l’enregistrement de la marque. — -L’examinatrice a considéré à tort que des marques simplement publiées ne pouvaient être prises en compte dans l’application du principe d’égalité de traitement. — -De nombreuses marques tridimensionnelles consistant en une simple forme, dont en particulier la marque tridimensionnelle n° 394338 «bouteille Granini» (voir décision du 4 août 1999 dans l’affaire R 139/1999-1 – Granini Flasche) ont été acceptées par l’Office qui se doit d’appliquer des critères homogènes dans l’examen des marques. Motifs de la décision 10 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission du 13 décembre 1995 portant modalités d’application du RMC (le «RE») (JO CE 1995 n° L 303, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 258). Il est par conséquent recevable. 11 «1. L’article 7 du RMC intitulé «motifs absolus de refus» dispose que: -Sont refusés à l’enregistrement: … b) -les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif; e) -les signes constitués exclusivement: e) -i)ii -par la forme imposée par la nature du produit ou e) -ii)i -par la forme du produit nécessaire à l’obtention d’un résultat technique ou e) -iii) -par la forme qui donne une valeur substantielle au produit; …» 12 En vertu de l’article 4 du RMC la forme d’un produit ou de son conditionnement peut constituer une marque à condition que ce signe soit propre à distinguer les produits ou les services d’une entreprise de ceux d’autres entreprises. 13 En l’espèce la marque se présente comme un bocal dont le corps et le couvercle comportent huit facettes. Quatre des facettes latérales du corps ont une largeur très nettement inférieure aux autres, les faces avant et arrière sont droites et parallèles alors que les côtés sont concaves et au surplus coupés à leur partie supérieure et inférieure. Le couvercle vu du dessus a la forme d’un octogone. 14 Si dans la Communauté européenne, les consommateurs sont habitués à se voir proposer des produits alimentaires et notamment des conserves, confitures, extraits de café ou de thé dans des bocaux en verre, ceux ci ont généralement une forme cylindrique voire carrée et une surface lisse. Le pot en cause en raison, d’une part de ses multiples facettes qui évoquent vues de dessus la taille d’une pierre précieuse et d’autre part, de ses côtés incurvés et de ses proportions, se distingue des formes traditionnellement employées pour ce type de conditionnements. Le sondage réalisé au Royaume-Uni en avril 1996 auprès d’un nombre conséquent de consommatrices auxquelles 5 pots de café soluble ont été présentés à tour de rôle, dépourvus d’étiquette et comportant tous un couvercle peint en marron, révèle que 74% d’entre elles ont trouvé que le pot correspondant à la marque en cause était différent et/ou caractéristique et 76% comme différent et/ou caractéristique et/ou unique. 15 De plus, la nature des produits conditionnés habituellement dans des récipients en verre fermés n’impose pas d’adopter une telle forme, laquelle ne donne pas davantage une valeur substantielle au produit. La Chambre ne saurait suivre l’examinatrice lorsqu’elle retient que la forme adoptée pour le corps du bocal et pour le couvercle est exclusivement destinée à faciliter le rangement et la préhension. La présence de côtés courbes entraîne précisément une perte de place lors du rangement sur les rayonnages (présence d’angles morts) et il est plus facile de dévisser un couvercle cylindrique qu’un couvercle octogonal. 16 Enfin, même si l’examinatrice de l’Office doit, dans chaque espèce, forger sa propre appréciation de l’existence de motifs absolus de refus, il convient de relever qu’une marque strictement identique à la marque en cause a été enregistrée en 1995 dans 11 pays de l’Union européenne soit par le biais de l’enregistrement international n° 643626, soit par le biais d’une marque nationale. 17 La Chambre considère en conséquence que la marque tridimensionnelle dont l’enregistrement est sollicité est apte de par ses caractéristiques spécifiques à distinguer les produits de la requérante de ceux de ses concurrents qu’ils soient offerts à la vente dans des grandes surfaces ou dans des magasins traditionnels. La décision contestée doit donc être annulée et l’affaire renvoyée à l’examinatrice pour qu’elle poursuive la procédure en vertu de l’article 62 paragraphe 1 du RMC. Dispositif Par ces motifs, la Chambre 1. -Annule la décision rendue par l’examinatrice; 2. -Renvoie l’affaire devant l’examinatrice pour poursuivre la procédure. DECISIONE DELLA PRIMA COMMISSIONE DI RICORSO 13 febbraio 2001 nel procedimento R 739/1999-1 (Lingua del procedimento: francese) Articolo 7, n. 1, lettera b), RMC Forma – Elementi di valutazione del carattere distintivo Se si tiene conto, da un lato, delle sue molteplici sfaccettature, che viste dall’alto evocano il taglio di una pietra preziosa, e, dall’altro, dei suoi fianchi ricurvi e delle sue proporzioni, il barattolo di cui trattasi si differenzia dalle forme tradizionalmente utilizzate per questo tipo di confezioni. Da un sondaggio effettuato nel Regno Unito nell’aprile 1996 presso un cospicuo numero di consumatrici, alle quali erano stati mostrati in successione cinque barattoli di caffè solubile privi di etichetta e dotati tutti di un coperchio di colore marrone, è emerso che il 74% delle intervistate considerava il barattolo corrispondente al marchio in questione come differente e/o caratteristico, e il 76% come differente e/o caratteristico e/o unico. La natura dei prodotti che vengono solitamente confezionati in recipienti chiusi di vetro non impone di adottare una forma del genere, la quale non contribuisce ad accrescere il valore sostanziale del prodotto. La forma adottata per il corpo del barattolo e per il coperchio non è destinata esclusivamente a renderne più agevole la collocazione e la presa. Allorché si ripone il barattolo su uno scaffale, la presenza di fianchi ricurvi comporta in realtà uno spreco di spazio, per via della presenza di angoli morti. Inoltre, è più semplice svitare un coperchio cilindrico rispetto ad un coperchio ottagonale. Anche se l’esaminatrice dell’Ufficio deve fondare la propria valutazione, in ciascun caso concreto, sull’esistenza di impedimenti assoluti alla registrazione, si deve rilevare come un marchio del tutto identico al marchio controverso fosse stato registrato nel 1995 in undici Stati membri dell’Unione europea. Il marchio tridimensionale è pertanto idoneo a distinguere i prodotti della ricorrente da quelli dei concorrenti, siano essi smerciati nell’ambito della grande distribuzione o posti in vendita in negozi tradizionali. Société des Produits Nestlé, S.A. Av. Nestlé, 55 CH-1800 Vevey Svizzera ricorrente rappresentata da Nestlé España S.A., Av. Países Catalanes, 25-51, E-08950 Llobregat, Barcellona, Spagna Esplugues de avente ad oggetto il ricorso relativo alla domanda di marchio comunitario n. 137406 La Prima Commissione di ricorso composta da S. Mandel (presidente e relatore), W. Peeters e J. Soares Curado (membri) cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente: Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda depositata il 29 marzo 1996, la ricorrente chiedeva la registrazione come marchio comunitario del marchio tridimensionale raffigurato in appresso per i seguenti prodotti: Classe 29 – Carne, pollame, selvaggina, pesce e prodotti ittici, ortaggi, frutta; tutti i suddetti prodotti sotto forma di estratti, minestre, brodi, gelatine, paste, conserve, piatti pronti e di conserve liofilizzate, oppure sotto forma di prodotti solidi; marmellate, latte, formaggio e altri prodotti alimentari a base di latte, succedanei di latticini; oli e grassi commestibili; preparati proteici per l’alimentazione umana. Classe 30 – Caffè e estratti di caffè; succedanei del caffè e estratti di succedanei del caffè; tè e estratti di tè; cacao e preparati a base di cacao, confetteria, cioccolato e dolciumi; zucchero; prodotti alimentari a base di riso, di farina o di cereali, anche sotto forma di piatti pronti, cereali per la prima colazione; dolci principalmente a base di riso, semola e/o amido, budini; miele e succedanei del miele; salse, maionese; prodotti per aromatizzare o condire le pietanze. 2 Con lettera del 15 luglio 1998, l’esaminatrice comunicava alla ricorrente che il marchio non poteva essere registrato ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU CE L 11 del 1994, pag. 1; GU UAMI n. 1/95, pag. 52), facendo rilevare che il marchio consisteva esclusivamente nella rappresentazione banale di un comune recipiente. 3 Con lettera del 10 settembre 1998, la ricorrente presentava le proprie osservazioni al riguardo, che possono essere riassunte come segue: — -il marchio non sarebbe costituito da un semplice recipiente, bensì da un barattolo la cui forma complessa e originale consentirebbe al consumatore di effettuare una rapida ed univoca memorizzazione, di risalire ad una determinata impresa, la società Produits Nestlé, e di distinguerlo dai recipienti utilizzati da altre imprese. — -Nella valutazione del suo carattere distintivo, occorrerebbe tener conto delle modalità di smercio dei prodotti contrassegnati dal marchio. — -Nel caso di specie, non sarebbe applicabile nessuno degli impedimenti alla registrazione contemplati dalle lettere c), d) o e). — -Il marchio sarebbe stato registrato, vuoi con registrazione nazionale vuoi con registrazione internazionale, in undici paesi dell’Unione europea, senza mai essere stato respinto per mancanza di carattere distintivo. 4 Con lettera del 9 febbraio 1999, l’esaminatrice notificava alla ricorrente che le sue osservazioni non erano pertinenti e ribadiva che il marchio era privo di carattere distintivo ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC. 5 Il 9 agosto 1999 la ricorrente presentava nuove osservazioni, precisando, innanzi tutto, che intendeva limitare l’elenco dei prodotti della classe 29 a «minestre e passati di verdura; latte, prodotti alimentari a base di latte» e quelli della classe 30 a «caffè e estratti di caffè; succedanei del caffè ed estratti di succedanei del caffè; tè ed estratti del tè; cacao e preparati a base di cacao». Essa si richiamava inoltre ai documenti prodotti dinanzi all’Ufficio britannico (analisi di mercato, dichiarazioni di consumatori) e alle modalità di smercio dei prodotti, argomentandone che il marchio possedeva un carattere distintivo intrinseco. Infine, essa sosteneva che occorreva tenere conto del fatto che il marchio era stato ammesso in undici Stati membri dell’Unione europea e che l’Ufficio ha accettato marchi tridimensionali che presentavano le stesse caratteristiche sostanziali del marchio controverso. 6 Con lettera del 6 settembre 1999, l’esaminatrice notificava alla ricorrente la propria decisione (in prosieguo: la «decisione impugnata»), con cui stabiliva che la domanda di marchio non poteva essere registrata alla luce di quanto disposto dall’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC. Essa rilevava, anzitutto, come la limitazione dell’elenco dei prodotti non fosse circostanza idonea a consentire la registrazione, in quanto l’obiezione relativa alla carenza di carattere distintivo del marchio riguardava l’insieme dei prodotti designati. Pur ammettendo che si doveva tener conto della decisione dell’Ufficio britannico, l’esaminatrice considerava i documenti prodotti non convincenti ai fini della determinazione del carattere distintivo del marchio a livello comunitario. Quanto alle modalità di smercio dei prodotti, precisava che la ricorrente non poteva limitare la propria analisi alla sola grande distribuzione. Con riferimento alla questione della parità di trattamento rispetto ai marchi comunitari menzionati dalla ricorrente, rilevava come questi ultimi non presentassero sufficienti analogie. 7 Avverso la decisione impugnata, il 3 novembre 1999 la ricorrente proponeva un ricorso dinanzi all’Ufficio, pervenuto a quest’ultimo il 4 novembre, al quale faceva seguire, con lettera ricevuta dall’Ufficio il 7 gennaio 2000, la memoria contenente i relativi motivi. 8 Il ricorso veniva sottoposto all’esaminatrice per la revisione pregiudiziale di cui all’articolo 60 RMC, per essere quindi rinviato dinanzi alle Commissioni di ricorso in data 3 febbraio 2000. Motivi del ricorso 9 Nel proprio ricorso, la ricorrente, richiamandosi espressamente a quanto aveva argomentato davanti all’esaminatrice, fa in sostanza valere quanto segue: — -l’esaminatrice avrebbe ritenuto a torto che le prove fornite all’Ufficio britannico non fossero sufficienti a dimostrare il carattere distintivo intrinseco del marchio. Il sondaggio tecnico realizzato dal signor BAKER avrebbe il carattere di un parere ufficiale emesso da un esperto. Il mercato britannico sarebbe sufficientemente rappresentativo perché il risultato del sondaggio effettuato nel Regno Unito, basato su un campione rappresentativo di consumatori, possa essere trasposto agli altri Stati membri. Il sondaggio sarebbe stato limitato dal punto di vista geografico al Regno Unito in quanto gli uffici nazionali degli altri Stati non avrebbero contestato, al momento della sua domanda di registrazione, il carattere distintivo del marchio. In subordine, la ricorrente si dichiara disposta a presentare prove supplementari del carattere distintivo intrinseco del marchio su altri mercati nazionali dell’Unione europea, prove che, secondo la ricorrente, dovrebbero essere ammesse in forza della sentenza del Tribunale di primo grado delle Comunità europee 8 luglio 1999, causa T-163/98, Procter & Gamble/UAMI – BABY-DRY (Racc. pag. II-2383, GU UAMI n. 11/99, pag. 1487). — -Un marchio internazionale identico al marchio controverso sarebbe stato registrato in Austria, Benelux, Italia, Spagna, Francia, Germania, Portogallo, Grecia, Finlandia, Danimarca, paesi in cui, fatta eccezione per il Benelux, sarebbe esistito un esame d’ufficio, svolto al momento della registrazione del marchio, in merito agli impedimenti assoluti alla registrazione. — -L’esaminatrice avrebbe erroneamente ritenuto che marchi semplicemente pubblicati non potessero essere presi in considerazione ai fini dell’applicazione del principio della parità di trattamento. — -L’Ufficio, che nell’esaminare i marchi sarebbe tenuto ad applicare criteri uniformi, avrebbe accettato numerosi marchi tridimensionali che consistevano in una semplice forma, fra cui in particolare il marchio tridimensionale n. 394338, «bottiglia Granini» (v. decisione 4 agosto 1999, procedimento R 139/1999-1 – Granini Flasche). Motivazione 10 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC, nonché alla regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE») (GU CE L 303, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 258), ed è pertanto ammissibile. 11 L’articolo 7 RMC, recante la rubrica «Impedimenti assoluti alla registrazione», così dispone: «1. -Sono esclusi dalla registrazione: … b) -i marchi privi di carattere distintivo; e) -i segni costituiti esclusivamente: e) -i)ii -dalla forma imposta dalla natura stessa del prodotto, oppure e) -ii)i -dalla forma del prodotto necessaria per ottenere un risultato tecnico, oppure e) -iii) -dalla forma che dà un valore sostanziale al prodotto; …». 12 In forza dell’articolo 4 RMC, la forma dei prodotti o del loro confezionamento può costituire un marchio a condizione che tale segno sia adatto a distinguere i prodotti o i servizi di un’impresa da quelli di altre imprese. 13 Nella fattispecie, il marchio si presenta come un barattolo il cui corpo e il cui coperchio constano di otto facce. Quattro facce laterali del corpo hanno una larghezza nettamente inferiore alle altre, le facce anteriore e posteriore sono diritte e parallele, mentre i fianchi sono concavi e inoltre tagliati nelle parti superiore ed inferiore. Il coperchio, visto dall’alto, ha forma ottagonale. 14 È pur vero che i consumatori della Comunità europea sono abituati a vedersi proporre prodotti alimentari, in particolare conserve, marmellate, estratti di caffè o di tè, in barattoli di vetro. Tuttavia, questi recipienti hanno in genere una forma cilindrica o quadrata e una superficie liscia. Se si tiene conto, da un lato, delle sue molteplici sfaccettature, che viste dall’alto evocano il taglio di una pietra preziosa, e, dall’altro, dei suoi fianchi ricurvi e delle sue proporzioni, il barattolo di cui trattasi si differenzia dalle forme tradizionalmente utilizzate per questo tipo di confezioni. Da un sondaggio effettuato nel Regno Unito nell’aprile 1996 presso un cospicuo numero di consumatrici, alle quali erano stati mostrati in successione cinque barattoli di caffè solubile privi di etichetta e dotati tutti di un coperchio di colore marrone, è emerso che il 74% delle intervistate considerava il barattolo corrispondente al marchio in questione come differente e/o caratteristico, e il 76% come differente e/o caratteristico e/o unico. 15 Inoltre, la natura dei prodotti che vengono solitamente confezionati in recipienti chiusi di vetro non impone di adottare una forma del genere, la quale non contribuisce ad accrescere il valore sostanziale del prodotto. La Commissione di ricorso non può condividere l’affermazione dell’esaminatrice secondo la quale la forma adottata per il corpo del barattolo e per il coperchio sarebbe destinata esclusivamente a renderne più agevole la collocazione e la presa. Allorché si ripone il barattolo su uno scaffale, la presenza di fianchi ricurvi comporta in realtà uno spreco di spazio, per via della presenza di angoli morti. Inoltre, è più semplice svitare un coperchio cilindrico rispetto ad un coperchio ottagonale. 16 Infine, anche se l’esaminatrice dell’Ufficio deve fondare la propria valutazione, in ciascun caso concreto, sull’esistenza di impedimenti assoluti alla registrazione, si deve rilevare come un marchio del tutto identico al marchio controverso fosse stato registrato nel 1995 in undici Stati membri dell’Unione europea, vuoi mediante la registrazione internazionale n. 643626 vuoi mediante un marchio nazionale. 17 La Commissione di ricorso ritiene pertanto che il marchio tridimensionale di cui si chiede la registrazione sia idoneo, in considerazione delle sue caratteristiche specifiche, a distinguere i prodotti della ricorrente da quelli dei suoi concorrenti, siano essi smerciati nell’ambito della grande distribuzione o posti in vendita in negozi tradizionali. Conseguentemente, la decisione impugnata deve essere annullata e il procedimento rinviato all’esaminatrice per la sua ulteriore prosecuzione, ai sensi dell’articolo 62, n. 1, RMC. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione così decide: 1. -La decisione dell’esaminatrice è annullata. 2. -Il procedimento è rinviato all’esaminatrice per l’ulteriore prosecuzione. RESOLUCIÓN DE LA TERCERA SALA DE RECURSO de 12 de marzo de 2001 en el asunto R 865/1999-3 (Lengua de procedimiento: inglés) Artículo 64, apartado 3 del RMC – Artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC – Artículo 7, apartado 3 del RMC Marca colectiva – Combinación de palabras – Carácter descriptivo adquirido por el uso – Pruebas – Declaración jurada – Uso de la marca – Carácter distintivo 1 La parte recurrente solicitó el registro de la marca denominativa colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» para designar servicios de seguros, servicios financieros, asesoramiento y consultas profesionales relacionados con los seguros y las finanzas y servicios de consultoría profesional y de asesoramiento profesional. Una marca colectiva puede registrarse si permite distinguir los productos o servicios de los socios de los productos o servicios de otros competidores. No hay nada manifiestamente imaginativo, caprichoso o alusivo en la marca solicitada, que es clara y directamente descriptiva de los servicios designados. Un cliente potencial no entendería que la expresión designa a un proveedor comercial concreto de los servicios en cuestión. Dada la naturaleza especializada de estos servicios y el hecho de que el idioma inglés se utiliza mucho en el sector financiero, este motivo de denegación también es válido en los países de la Unión Europea. 2 Las pruebas acreditativas del supuesto carácter distintivo adquirido deben demostrar que la marca solicitada cumple funciones de marca en la mente de la categoría de personas relevante, en particular que sirve para identificar a la empresa concreta que presta los servicios que llevan la marca gracias al uso que se ha hecho de la misma. Este requisito no se cumple, ya que la expresión «member of the Society of Financial Advisers» se menciona en la escritura de constitución y en los estatutos de la sociedad y que las declaraciones oficiales se limitan a indicar que los declarantes reconocen que la marca colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» designa exclusivamente a una persona cualificada mediante un examen y por su experiencia para prestar servicios a terceros y que sólo existe una única «Society of Financial Advisers». Las conferencias, los exámenes de cualificación profesional y los programas de formación profesional continua para profesionales del sector en cuestión también son irrelevantes. El uso de las palabras «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» en el plan de exámenes y en los libros de certificaciones no se distingue de la información sobre el examen y la descripción del mismo. The Chartered Insurance Institute 20 Aldermanbury Londres EC2V 7HY Reino Unido Solicitante y parte recurrente, representada por Keith Robert Farwell, Phillips & Leigh, 5 Pemberton Row, Londres EC4A 3BA, Reino Unido RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria nº 193474 La Tercera Sala de Recurso integrada por: (Miembro); los Sres. S. Sandri (Presidente), Th. Margellos (Ponente) y A. Bender Secretario: Sr. E. Gastinel; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante solicitud de 1 de abril de 1996, el solicitante pidió el registro de la siguiente marca denominativa colectiva: MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS para los siguientes productos y servicios: Clase 36 – Servicios de seguros; servicios financieros; profesionales relacionados con los seguros y las finanzas. asesoramiento Clase 42 – Servicios de consultoría profesional y de asesoramiento profesional. y consultas 2 Mediante escrito de 20 de noviembre de 1997, el examinador informó al solicitante de que la marca solicitada no puede registrarse de conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra c) del Reglamento del Consejo (CE) nº 40/94, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 52) ya que «esta marca puede servir en el comercio para designar las características de los servicios comprendidos en la solicitud». Asimismo, concedió al solicitante un plazo de dos meses para presentar sus observaciones. 3 El 28 de noviembre de 1997, el solicitante contestó aduciendo que el signo solicitado se ha utilizado ampliamente y ha sido objeto de una intensa promoción en el Reino Unido. Añadió que el Registro de Marcas del Reino Unido ha admitido el signo. 4 El 23 de enero de 1998, el examinador remitió un nuevo escrito al solicitante requiriéndole para que presentara pruebas del uso del signo solicitado en la Comunidad. 5 El 19 de marzo de 1998 el solicitante aportó la siguiente prueba del uso: — -una declaración oficial de Catherine Marie Clayden, directora de división del Chartered Insurance Institute, en la que expone los fines de The Society of Financial Advisers, el objetivo promovido al amparo de la marca solicitada y el hecho de que un gran número de profesionales, al menos 15.650 entre 1991 y 1994, realizaron el examen exigido para obtener la cualificación de miembro de la Sociedad y la autorización para utilizar la marca colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» (documento CMC1); — -una copia de la escritura de constitución de la Society of Financial Advisers; — -un ejemplar de los estatutos de la Society of Financial Advisers (aprobados mediante acuerdo especial de 30 de noviembre de 1995) (documento CMC2); — -una licencia del 17 de mayo de 1995, concertada entre el Chartered Insurance Institute y la Society of Financial Advisers, por la que se concede a ésta el derecho a utilizar la marca colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» en relación con los servicios designados en la solicitud (documento CMC2); — -un ejemplar del reglamento de uso FINANCIAL ADVISERS» (documento CMC3); de la marca colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF — -copias de artículos fechados en mayo de 1991 extraídos de la publicación «The CII Journal», que exponen los fines de la sociedad y sus actividades al amparo de la marca colectiva solicitada (documento CMC4); — -un ejemplar del programa de la conferencia «Update of Financial Advisers», de diciembre de 1995, y los ejemplares de la revista «Technical Adviser Magazine» de otoño de 1995 e invierno de 1995/96 (documento CMC5). 6 El 27 de abril de 1999 el solicitante presentó otras dos declaraciones oficiales. En ellas se afirma, entre otras cosas, que los declarantes reconocen que la marca colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» designa exclusivamente a una persona cualificada mediante examen y por su experiencia para ofrecer servicios financieros a terceros. 7 Mediante escritos del 8 de junio de 1999 y del 26 de julio de 1999, el solicitante presentó además los siguientes documentos: — -una copia del certificado de registro nº 2011418A del Reino Unido de la marca «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS», registrada el 17 de febrero de 1995; — -una copia de la página del diario Trade Mark Journal nº 6235, de 1 de julio de 1998, que refleja que la solicitud fue registrada gracias a su carácter distintivo adquirido por el uso; — -una declaración del profesor Marios Raphael, en la que este señala que reconoce que la marca colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» designa exclusivamente a una persona cualificada mediante examen y por su experiencia para ofrecer servicios financieros a terceros; — -una declaración oficial de Denis Hevey, Jefe ejecutivo del Insurance Institute de Irlanda, en la que éste reconoce que la marca «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» designa «a una persona que ha obtenido la cualificación necesaria mediante un examen para poder ser miembro de The Society of Financial Advisers. La marca colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» denota que el usuario autorizado de la marca es miembro de la Society of Financial Advisers y del Chartered Insurance Institute. El Chartered Insurance Institute ha hecho un amplio uso de la marca y en mi opinión esta ha adquirido carácter distintivo». 8 El 21 de octubre de 1999 el examinador notificó al solicitante su resolución (en lo sucesivo, la «resolución impugnada») de que la marca solicitada no puede registrarse a tenor de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC. En opinión del examinador, la marca solicitada «puede servir en el comercio para designar las características de los servicios reivindicados, a saber, los servicios prestados a o por una persona que trabaja en el sector financiero y que es miembro de una sociedad de asesores financieros». En cuanto a la alegación relativa al carácter distintivo adquirido, declaró que el solicitante no había demostrado que la marca hubiera adquirido carácter distintivo entre el público. La prueba del uso se refiere a otra marca, que es figurativa. 9 El 15 de diciembre de 1999, el solicitante interpuso un recurso contra la resolución impugnada. El escrito de los motivos del recurso se presentó el 17 de febrero de 2000. La parte recurrente impugna la resolución del examinador en su totalidad y pide que prosiga la tramitación de la solicitud hasta su registro. 10 Sus alegaciones pueden resumirse en estos términos: — -El examinador no ha realizado correctamente el examen de la solicitud a tenor de lo dispuesto en los artículos 38 y 73 del RMC y en la regla 11 del RE. En particular, el examinador no ha tenido en cuenta la documentación aportada en relación con esta solicitud. — -En cuanto al examen con arreglo al artículo 7, apartado 1 del RMC, el examinador ha omitido el hecho de que esta solicitud se refiere a una marca colectiva, que sólo pueden utilizar personas que han aprobado los exámenes profesionales para obtener la cualificación que confiere el certificado superior de planificación financiera. — -En cuanto al examen con arreglo al artículo 7, apartado 3 del RMC, el examinador no ha tenido en cuenta, en primer lugar, que actualmente no existe en la Comunidad libre circulación de servicios para el sector de los servicios financieros europeos, debido a la falta de «reglas de juego uniformes» en la legislación comunitaria; en segundo lugar, que Londres destaca en el sector de los seguros y los servicios financieros europeos; y, en tercer lugar, «el hecho de que una serie de personas que ocupan altos cargos y son muy respetadas en el sector de los servicios financieros europeos han apoyado la solicitud dando testimonio del grado de reconocimiento de la marca colectiva ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’». — -Por último, en caso de que la solicitud sea devuelta al examinador, el solicitante pide que la Sala emita primero instrucciones para que se realice correctamente el examen de la solicitud. En segundo lugar, pide que se le permita aportar más pruebas y, en tercer lugar, que se tenga en cuenta debidamente su ofrecimiento de renunciar al uso exclusivo de las palabras «SOCIETY», «FINANCIAL» y «ADVISERS». Como anexo de su escrito de motivos, la parte recurrente presentó los siguientes documentos: — -Extractos del manual de desarrollo profesional continuo. — -Un ejemplar del impreso de solicitud de la Society of Financial Advisers. — -Un modelo de tarjeta de visita del manual de estilo de la Society of Financial Advisers. — -Extractos de la escritura de constitución y los estatutos de la Society of Financial Advisers. 11 El recurso se sometió a la División de Examen para su revisión prejudicial, de conformidad con el artículo 60 del RMC. El examinador desestimó el recurso remitiéndolo a la Sala el 20 de marzo de 2000. 12 La Sala se remite al expediente y, en particular, a los escritos de la parte recurrente, que han sido considerados por la Sala y tomados como base para dictar su resolución. Fundamentos 13 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48, apartado 1 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RE») (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 258). Procede, pues, acordar su admisión. 14 En el presente caso, la parte recurrente solicitó una marca comunitaria colectiva. Conforme al artículo 64, apartado 1 del RMC, podrán constituir marcas comunitarias colectivas las marcas comunitarias que sean adecuadas para distinguir los productos o servicios de los miembros de la asociación que sea su titular frente a los productos o servicios de otras empresas. 15 El artículo 64, apartado 3 del RMC establece que «las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán a las marcas comunitarias colectivas, salvo disposición contraria prevista en los artículos 65 a 72». De ello se desprende que los motivos absolutos previstos en el artículo 7, apartado 1 del RMC se aplican a las marcas comunitarias colectivas. Una marca comunitaria colectiva debe servir para distinguir los productos suministrados o los servicios prestados por los miembros de una asociación de los productos o servicios de otros competidores. Por consiguiente, procede denegar el registro de una marca comunitaria colectiva si no es intrínsecamente distintiva o es descriptiva. 16 El examinador denegó la solicitud porque el signo reivindicado no podía registrarse en virtud del artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC. El escrito de motivos de la parte recurrente no incluye alegaciones relativas al carácter descriptivo del signo. Se limita a señalar que el examinador no tuvo en cuenta «que los miembros profesionales cualificados mediante examen utilizarán una marca colectiva de forma diferente a cómo se usa una marca normal», y que el signo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» sólo podrán utilizarlo personas que hayan aprobado un examen de cualificación profesional. 17 El signo objeto de la solicitud está formado por una secuencia de cuatro palabras corrientes en inglés: «MEMBER», «SOCIETY», «FINANCIAL» y «ADVISERS», unidas por las palabras «OF» y «THE». La combinación se ajusta a la gramática y la ortografía inglesas. Además, no se cuestiona el significado propio de cada una de las palabras. Todas estas palabras son muy conocidas y no precisan aclaración mediante citas del diccionario. Su uso conjunto en el contexto de los servicios solicitados transmite un mensaje meramente informativo. Informa al consumidor interesado de que un profesional especializado en el ámbito financiero y perteneciente a una sociedad de asesores financieros presta los servicios solicitados. 18 A este respecto, la Sala observa que el término «SOCIETY» se utiliza habitualmente entre los profesionales, incluidos los del ámbito de la asesoría financiera, para denotar a un grupo de profesionales asociados por intereses comunes o con algún fin específico. Además, el término «FINANCIAL ADVISER» se utiliza en sentido muy amplio en el Reino Unido e Irlanda, y puede referirse a casi cualquier modalidad de asesoramiento financiero de carácter profesional. No tiene un significado específico relacionado con un organismo profesional, como por ejemplo las palabras «solicitor» (abogado-asesor), «barrister» (abogado defensor) o «chartered accountant» (censor jurado de cuentas). Por tanto, lo utilizan abogados-asesores, abogados de empresa, bancos, sociedades de tarjetas de crédito y censores jurados de cuentas y, en teoría, toda persona que considera que presta asesoramiento financiero. En una búsqueda en Internet se han encontrado numerosas referencias al término «FINANCIAL ADVISER» en sectores de actividad idénticos al de la parte recurrente, por ejemplo: — -Cranwell Investments – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser (IFA). The Value of Independent Advice (http://www. cranwell.co.uk/IFA.HTML) — -Professional Affiliations. Prince & King is a firm of Independent Financial Advisers based in Sough, Barnoldswick, Lancashire (http:// www.princeandking.co.uk/professional_affiliations.htm) — -Plain Talk: How to Select a Financial Adviser. Plain Talk®: How to Select a Financial Adviser Introduction Before You Begin How to Select the Right Adviser (http://www.vanguard.com/educ/lib/plain/selectfina...) — -David Silverman and Co – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser specialising in Pensions, Second Hand endowments, Traded Endowment Policies, Inheritance Tax Planning, School Fees Planning, Long Term Care, Financial Planning, Life Assurance, Critical Illness Cover, Discounted Life (http://www.davidsilverman. co.uk/) — -Christian Based Financial Adviser. You can work with a Christian-based financial adviser. (http:// www.gotsj.com) — -Finding an Independent Financial Adviser (IFA). Finding an IFA. Thousands of Independent Financial Advisers work in the UK, providing an objective assessment of their clients’ financial needs and ... (http://www.clericalmedical.co.uk/Customer_Lobby/find_ifa.asp) Por último, las palabras «MEMBER OF» no añaden ningún elemento distintivo al término «SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS». 19 No hay nada manifiestamente imaginativo, caprichoso o meramente alusivo en la expresión «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» y, por tanto, es clara y directamente descriptiva de una característica de los servicios designados en la solicitud y no sirve para distinguir los servicios prestados por la parte recurrente de los de otros profesionales e instituciones bancarias y financieras. No hay motivo para creer que un cliente potencial consideraría esta expresión como una marca que denota un origen comercial concreto de los productos y servicios en cuestión. 20 Por consiguiente, el examinador denegó justificadamente el registro de la marca a tenor de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC. Dada la naturaleza especializada de los consumidores potenciales de los servicios en cuestión y el hecho de que la lengua inglesa se utiliza ampliamente en el sector financiero, este motivo de denegación también podría aplicarse a los países de la Unión Europea en los que el inglés no es un idioma oficial. 21 La Sala observa que la marca no sólo es descriptiva en el Reino Unido e Irlanda. También se consideraría descriptiva en otros países de la Unión Europea, como los países del norte de Europa, donde la mayoría de la población entiende el inglés, por lo menos aquellos clientes que tienen estudios superiores y conocen el sector financiero. 22 En la medida en que el examinador mantuvo su objeción basada en el carácter descriptivo del signo solicitado, la parte recurrente alegó asimismo que este había adquirido carácter distintivo de acuerdo con el artículo 7, apartado 3 del RMC. El carácter distintivo adquirido por el uso implica que la marca es apta para identificar el producto o el servicio para el que se solicita el registro atribuyéndole una procedencia empresarial determinada y, por tanto, para distinguir este producto o servicio de los de otras empresas (véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 4 de mayo de 1999 en los asuntos acumulados C-108/97 y C-109/97 Windsurfing Chiemsee contra Boots- und Segelzubehör Walter Huber und Franz Attenberger, apartado 46). A este respecto, es preciso que se cumplan dos condiciones: en primer lugar, la marca debía utilizarse en el conjunto de la Comunidad o, al menos, en una parte sustancial de la misma, de tal forma que, en segundo lugar, una porción suficientemente grande de la correspondiente categoría de personas pudieran reconocerla como una marca con carácter distintivo en el momento en que se presentó la solicitud. Al evaluar las pruebas aportadas, la Oficina, entre otras cosas, podrá tener en cuenta lo siguiente: la cuota de mercado de la marca; la intensidad, la extensión geográfica y la duración del uso de la marca; el importe invertido por la empresa en la promoción de la marca; la proporción de la categoría de personas que, gracias a la marca, identifican el origen concreto de los productos; testimonios de las cámaras de comercio o de otras asociaciones comerciales y profesionales y sondeos de opinión (véase, a tal efecto, Chiemsee, antes citado, apartados 51 y 53). 23 La parte recurrente no ha aportado este material probatorio en apoyo de su alegación. Las pruebas presentadas no respaldan la opinión del solicitante de que el signo reivindicado ha adquirido carácter distintivo por el uso de acuerdo con el artículo 7, apartado 3 del RMC. Los documentos presentados por la parte recurrente no contienen información relativa a las cifras de ventas y al material de marketing. En particular, las pruebas deben demostrar que la marca solicitada cumple la función de marca en la mente de la categoría de personas pertinente, a saber que sirve para identificar a la empresa concreta que presta los servicios que llevan la marca gracias al uso que se ha hecho de la misma. Es evidente que este requisito no se cumple, ya que la expresión «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» se menciona en la escritura de constitución y en los estatutos de esta sociedad. 24 En cuanto a las diversas declaraciones oficiales presentadas por la parte recurrente, la Sala observa que no permiten evaluar si el signo en cuestión ha adquirido o no carácter distintivo como consecuencia del uso en la medida en que no se ha acreditado ninguno de los extremos antes mencionados (véase el apartado 20). Las declaraciones firmadas presentadas se limitan a indicar que los declarantes, que son profesionales cualificados del sector financiero, reconocen que la marca colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» designa exclusivamente a una persona cualificada mediante un examen y por su experiencia para prestar servicios a terceros, y que sólo existe una única sociedad de asesores financieros con este nombre. No hay indicación alguna sobre la implantación comercial del signo solicitado, que sigue siendo totalmente desconocida. Las conferencias, los exámenes de cualificación profesional y los programas de formación profesional continua están dirigidos a profesionales del sector en cuestión, son irrelevantes en el presente contexto, pues no se dirigen al consumidor interesado, a saber, el destinatario de los servicios financieros designados en la solicitud, que prestan los miembros de la Society of Financial Advisers. 25 Además, el uso de las palabras «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» en el plan de exámenes y el libro de certificaciones no se distingue de la información sobre el examen y la descripción del mismo. 26 Asimismo, tal y como observó el examinador, los documentos consistentes en el programa de la conferencia «Update of Financial Advisers», de diciembre de 1995, los ejemplares de la revista «Technical Adviser Magazine», de otoño de 1995 e invierno de 1995/96, y los ejemplares de «Sofa News» se refieren a la siguiente marca figurativa: 27 Por consiguiente, sobre la base de la evaluación global de las pruebas aportadas, la Sala considera que la parte recurrente no ha demostrado que el signo solicitado cumpla la función de marca en la mente del público interesado de los países de habla inglesa de la Comunidad, a saber, el Reino Unido e Irlanda. 28 Además, tal y como se ha indicado antes, el carácter descriptivo del signo no se limita a los consumidores cuya lengua materna es el inglés. La parte recurrente no ha aportado ninguna prueba de que la marca se perciba como un signo de origen comercial en otros Estados miembros en que el inglés es entendido ampliamente en el sector financiero, como los países del norte de Europa. Por tanto, el examinador desestimó acertadamente la alegación de la parte recurrente basada en el artículo 7, apartado 3 del RMC. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la sala resuelve: Desestimar el recurso. ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN BESCHWERDEKAMMER vom 12. März 2001 in der Beschwerdesache R 865/1999-3 (Verfahrenssprache: Englisch) Artikel 64 Absatz 3 GMV – Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV – Artikel 7 Absatz 3 GMV Kollektivmarke – Wortfolge – Beschreibender Charakter – Verkehrsdurchsetzung – Nachweis – Eidesstattliche Erklärung – Benutzung der Marke 1 Die Beschwerdeführerin hat die Wortfolge „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ zur Eintragung als Kollektivmarke für Versicherungswesen, Finanzdienstleistungen, Fachliche Beratung in Bezug auf Versicherungen und Finanzen sowie fachliche Beratung und Consulting angemeldet. Eine Kollektivmarke ist eintragungsfähig, wenn sie geeignet ist, die Waren und Dienstleistungen der Mitglieder von denjenigen anderer Mitbewerber zu unterscheiden. Die angemeldete Marke enthält offenkundig keine fantasievollen, willkürlichen oder anspielenden Elemente, die in Bezug auf die angemeldeten Dienstleistungen eindeutig und unmittelbar beschreibend sind. Ein potenzieller Kunde würde diese Wortfolge nicht als einen Hinweis auf eine bestimmte betriebliche Herkunft der betreffenden Dienstleistungen betrachten. Da es sich um spezialisierte Dienstleistungen handelt und Englisch in Finanzkreisen weit verbreitet ist, trifft dieses Eintragungshindernis auch in Bezug auf andere Länder der Europäischen Union zu. 2 Bezüglich der erlangten Unterscheidungskraft ist nachzuweisen, dass die angemeldete Marke von den betreffenden Verkehrskreisen als Marke wahrgenommen wird, nämlich dass sie infolge ihrer Benutzung die Eignung erlangt hat, die Dienstleistungen, für die sie benutzt wird, als von einem bestimmten Unternehmen stammend zu kennzeichnen. Diese Voraussetzung ist nicht erfüllt, wenn der Begriff „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ im Gründungsvertrag, in der Satzung und den Statuten dieser Gesellschaft erwähnt und in den eidesstattlichen Erklärungen lediglich dargelegt wird, dass die Erklärenden die Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ als ausschließliche Bezeichnung für eine Person anerkennen, die sich durch Ablegung einer Prüfung und durch ihre Erfahrung qualifiziert hat, Dritten Dienstleistungen anzubieten, und es nur eine einzige Society of Financial Advisers gibt. Konferenzen, Prüfungen zum Nachweis der fachlichen Qualifikation und berufliche Fortbildungsprogramme für Angehörige des betreffenden Berufstands sind ebenfalls nicht relevant. Die Verwendung des Wortlauts „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ auf den Prüfungsprogrammen und Zertifikatshandbüchern ist nicht von den Informationen über die bzw. der Beschreibung der Prüfung unterscheidbar. The Chartered Insurance Institute 20 Aldermanbury London EC2V 7HY Vereinigtes Königreich Anmelderin und Beschwerdeführerin vertreten durch Keith Robert Farwell, Phillips & Leigh, 5 Pemberton Row, London EC4A 3BA, Vereinigtes Königreich betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 193474 erlässt Die Dritte Beschwerdekammer unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender), Th. Margellos (Berichterstatter) und A. Bender (Mitglied) Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung Kollektivmarke vom 1. April 1996 beantragte die Anmelderin MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS die Eintragung der für folgende Waren und Dienstleistungen: Klasse 36 – Versicherungswesen; Versicherungen und Finanzen. Finanzdienstleistungen; Fachliche Beratung in Bezug auf Klasse 42 – Fachliche Beratung und Consulting. 2 MitSchreibenvom20.November1997teiltederPrüferderAnmelderinmit,dassdasangemeldeteZeichengemäßArtikel7Absatz1BuchstabecderVerordnung(EG)Nr.40/94desRatesvom20.Dezember1993über dieGemeinschaftsmarke(„DV“)(ABl.EG1994Nr.L11,S.1;ABl.HABM2-3/95,S.52)vonderEintragungausgeschlossensei.Erbegründetedieswiefolgt:„DieseMarkekannimVerkehrzurBezeichnungder MerkmalederinderAnmeldungbeanspruchtenDienstleistungendienen.“AußerdemforderteerdieAnmelderinauf,innerhalbvonzweiMonateneineStellungnahmevorzulegen. 3 In ihrer Erwiderung vom 28. November 1997 machte die Anmelderin geltend, dass das beanspruchte Zeichen im Vereinigten Königreich umfassend benutzt und intensiv beworben worden sei. Sie fügte hinzu, dass die Eintragung des Zeichens vom Markenregister des Vereinigten Königreichs (UK Trade Marks Registry) zugelassen worden sei. 4 Am 23. Januar 1997 forderte der Prüfer die Anmelderin in einem weiteren Schreiben auf, Nachweise für die Benutzung des beanspruchten Zeichens innerhalb der Gemeinschaft zu erbringen. 5 Am 19. März 1998 legte die Anmelderin folgende Nachweise für die Benutzung vor: — -eine eidesstattliche Erklärung von Catherine Marie Clayden, Bereichsleiterin von The Chartered Insurance Institute, in der sie die Ziele der Society of Financial Advisers und das in Zusammenhang mit der angemeldeten Marke geförderte Ziel erläutert und erklärt, dass eine große Anzahl von Personen des Berufstands, mindestens 15 650 im Zeitraum von 1991 bis 1994, eine Prüfung für die Zulassung als Mitglied der Gesellschaft abgelegt habe und damit berechtigt sei die Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ zu benutzen (Beweisstück CMC1); — -eine Kopie des Gründungsvertrags der Society of Financial Advisers; — -eine Kopie der Satzung der Society of Financial Sonderbeschluss am 30. November 1995) (Beweisstück CMC2); Advisers (verabschiedet per — -einen am 17. Mai 1995 zwischen dem Chartered Insurance Institute und der Society of Financial Advisers vereinbarten Lizenzvertrag, in dem Letzterer das Recht auf Benutzung der Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ für die angemeldeten Dienstleistungen eingeräumt wird (Beweisstück CMC2); — -eine Kopie der Richtlinien für die Benutzung der Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ (Beweisstück CMC3); — -eine Kopie von Artikeln aus der Veröffentlichung „The CII Journal“ vom Mai 1991, in denen der Gegenstand der Gesellschaft und ihre Tätigkeit im Rahmen der angemeldeten Kollektivmarke erläutert werden (Beweisstück CMC4); — -eine Kopie des Programms vom Dezember 1995, „Update of Financial Advisers Conference“, und Kopien des Technical Adviser Magazine vom Herbst 1995 und Winter 1995/96 (Beweisstück CMC5). 6 Am 27. April 1999 legte die Anmelderin zwei weitere eidesstattliche Erklärungen vor. In diesen beiden Erklärungen wird u. a. angegeben, dass die Aussteller der Erklärung die Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ als ausschließliche Bezeichnung für eine Person anerkennen, die durch Ablegung einer Prüfung und durch ihre Erfahrung qualifiziert ist, Dritten Finanzdienstleistungen anzubieten. 7 Weiterhin legte die Anmelderin mit Schreiben vom 8. Juni 1999 und 26. Juli 1999 folgende Dokumente vor: — -eine Kopie der Eintragungsurkunde Nr. 2011418A im Vereinigten Königreich für die Marke “MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS” vom 17. Februar 1995; — -eine Kopie der Amtsblattseite Nr. 6235 aus dem Trade Mark Journal vom 1. Juli 1998, aus der hervorgeht, dass das angemeldete Zeichen aufgrund einer durch Benutzung erlangten Unterscheidungskraft zur Eintragung zugelassen wurde; — -eine Erklärung von Professor Marios Raphael, dass er die Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ als ausschließliche Bezeichnung für eine Person anerkenne, die durch Ablegung einer Prüfung und durch ihre Erfahrung qualifiziert sei, Dritten Finanzdienstleistungen anzubieten; — -eine eidesstattliche Erklärung von Denis Hevey, Chief Executive des Insurance Institute of Ireland, dass er die Marke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ als Bezeichnung für eine Person anerkenne, die durch Ablegung einer Prüfung die erforderliche Qualifikation für eine Mitgliedschaft in der Society of Financial Advisers erworben habe. Die Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ weise darauf hin, dass der berechtigte Benutzer der Marke ein Mitglied der Society of Financial Advisers und des Chartered Insurance Institute sei. Die Marke werde vom Chartered Insurance Institute in großem Umfang verwendet und habe seiner Auffassung nach Unterscheidungskraft erlangt. 8 Mit Bescheid vom 21. Oktober 1999 (im Folgenden „die angefochtene Entscheidung“) teilte der Prüfer der Anmelderin mit, dass die angemeldete Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV von der Eintragung ausgeschlossen sei. Nach Auffassung des Prüfers kann „die Marke im Verkehr dazu dienen, die Merkmale der beanspruchten Dienstleistungen zu bezeichnen, nämlich Dienstleistungen, die gegenüber oder von einer im Finanzsektor tätigen und einer Gesellschaft von Finanzberatern angehörenden Person erbracht werden.“ Bezüglich der geltend gemachten Verkehrsdurchsetzung stellte er fest, dass die Anmelderin keine Nachweise dafür erbracht habe, dass die Marke durch Verkehrsdurchsetzung Unterscheidungskraft erlangt habe. Die vorgelegten Belege beträfen eine andere Marke, bei der es sich um eine Bildmarke handle. 9 Am 15. Dezember 1999 legte die Anmelderin gegen die angefochtene Entscheidung Beschwerde ein. Die Beschwerdebegründung wurde am 17. Februar 2000 vorgelegt. Die Beschwerdeführerin ficht die Entscheidung des Prüfers in ihrer Gesamtheit an und beantragt, die Anmeldung zur Eintragung zuzulassen. 10 Ihre Argumente lassen sich wie folgt zusammenfassen: — -Der Prüfer habe die Anmeldung nicht ordnungsgemäß gemäß Artikel 38 und 73 GMV sowie Regel 11 DV geprüft. Insbesondere seien die im Zusammenhang mit der Anmeldung vorgelegten Unterlagen unberücksichtigt gelassen worden. — -Bei der Prüfung gemäß Artikel 7 Artikel 1 GMV habe der Prüfer nicht gewürdigt, dass die Anmeldung eine Kollektivmarke betreffe, die nur von Personen benutzt werden dürfe, die die fachlichen Prüfungen zur Erlangung der Zertifikatsqualifikation für moderne Finanzplanung abgelegt hätten. — -Bei der Prüfung gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV habe der Prüfer Folgendes unberücksichtigt gelassen: Erstens gebe es derzeit für den Bereich der Finanzdienstleistungen auf Gemeinschaftsebene keine Regelung für einen freien innergemeinschaftlichen Dienstleistungsverkehr; zweitens nehme London innerhalb der europäischen Versicherungs- und Finanzdienstleistungsbranche eine bedeutende Stellung ein; und drittens seien Nachweise der Verkehrsdurchsetzung vorgelegt worden, die von einer Reihe sehr erfahrener, hochgeachteter Persönlichkeiten der europäischen Finanzdienstleistungsbranche stammten und den Bekanntheitsgrad der Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ bescheinigen würden. — -Schließlich beantragt die Anmelderin für den Fall einer Zurückverweisung der Anmeldung an den Prüfer, dass dieser von der Kammer Anweisungen bezüglich einer ordnungsgemäßen Prüfung der Anmeldung erhalte und ihr gestattet werde, weitere Nachweise einzureichen, und ihr Angebot einer Schutzverzichtserklärung (disclaimer) in Bezug auf eine ausschließliche Benutzung der Wörter „SOCIETY“, „FINANCIAL“ und „ADVISERS“ gebührend berücksichtigt werde. Als Anhang zu ihrer Beschwerdebegründung legte die Beschwerdeführerin folgende Dokumente vor: — -Auszüge aus dem Handbuch für fachliche Weiterbildung. — -Eine Kopie des Antragsformulars der Society of Financial Advisers. — -Mustervisitenkarte von der Formatvorlage der Society of Financial Advisers. — -Auszüge aus dem Gründungsvertrag, der Satzung und den Statuten der Society of Financial Advisers. 11 Gemäß Artikel 60 GMV wurde die Beschwerde der Prüfungsabteilung zur Entscheidung über die Abhilfe vorgelegt. Der Prüfer half ihr nicht ab und wies die Beschwerde am 20. März 2000 an die Beschwerdekammer zurück. 12 Es wird auf die eingereichten Dokumente verwiesen, insbesondere auf die Schriftsätze der Beschwerdeführerin, die von der Kammer berücksichtigt und als Grundlage für ihre Entscheidung dienten. Entscheidungsgründe 13 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV und Regel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 2-3/95, S. 258) und ist daher zulässig. 14 Im vorliegenden Fall hat die Beschwerdeführerin eine Gemeinschaftskollektivmarke angemeldet. Gemäß Artikel 64 Absatz 1 GMV gilt eine Gemeinschaftskollektivmarke als Gemeinschaftsmarke, wenn sie geeignet ist, die Waren und Dienstleistungen des Verbandes, der der Markeninhaber ist, von denen anderer Unternehmen zu unterscheiden. 15 Artikel 64 Absatz 3 GMV lautet: „Auf Gemeinschaftskollektivmarken sind die Vorschriften dieser Verordnung anzuwenden, soweit in den Artikeln 65 bis 72 nicht etwas anderes bestimmt ist.” Daraus folgt, dass die in Artikel 7 Absatz 1 GMV genannten absoluten Eintragungshindernisse für die Gemeinschaftskollektivmarken gelten. Eine Gemeinschaftskollektivmarke muss geeignet sein, die von den Mitgliedern des Verbandes angebotenen Waren und Dienstleistungen von denen anderer Mitbewerber zu unterscheiden. Folglich ist die Eintragung einer Gemeinschaftskollektivmarke zurückzuweisen, wenn sie keine inhärente Unterscheidungskraft oder nur beschreibenden Charakter besitzt. 16 Der Prüfer hat die Anmeldung mit der Begründung zurückgewiesen, dass das beanspruchte Zeichen gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV nicht eintragungsfähig sei. Die von der Beschwerdeführerin eingereichte Beschwerdebegründung enthält keinerlei Argumente hinsichtlich des beschreibenden Charakters des Zeichens. Es wird lediglich herausgestellt, der Prüfer habe nicht berücksichtigt, dass eine Kollektivmarke von einem durch Prüfung qualifiziertem Mitglied der Standesorganisation auf eine etwas andere Weise als eine normale Marke benutzt werde und nur Personen, die eine fachliche Qualifikationsprüfung abgelegt hätten, zur Benutzung des Zeichens „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ berechtigt seien. 17 Das beanspruchte Zeichen besteht aus einer Abfolge von vier gängigen englischen Wörtern, „MEMBER“, „SOCIETY“, „FINANCIAL“ und „ADVISERS“, die durch die Wörter „OF“ und „THE“ verbunden sind. Die Kombination entspricht der englischen Grammatik und Schreibweise. Darüber hinaus wird die Bedeutung der einzelnen Wörter selbst nicht angefochten. All diese Wörter sind bekannt und bedürfen keiner Erklärung mithilfe von Wörterbüchern. Ihre gemeinsame Verwendung im Kontext der angemeldeten Dienstleistungen vermittelt lediglich eine Informationsbotschaft. Sie teilt dem betreffenden Kunden mit, dass die angemeldeten Dienstleistungen von einer Person angeboten werden, die sich beruflich auf das Finanzwesen spezialisiert hat und einem Verband von Finanzberatern angehört. 18 Die Kammer stellt in dieser Hinsicht fest, dass der Begriff „SOCIETY“ von Fachleuten, darunter auch Fachleuten auf dem Gebiet der Finanzberatung, häufig zur Bezeichnung einer Berufsgruppe verwendet wird, die sich aus Gründen gemeinsamer Interessen oder zu einem bestimmten Zweck zusammengeschlossen hat. Weiterhin wird der Begriff „FINANCIAL ADVISER“ im Vereinigten Königreich und in Irland in einem sehr weiten Sinn verwendet und kann sich auf fast jede beliebige Form fachlicher Finanzberatung beziehen. Er hat keine spezifische Bedeutung im Zusammenhang mit einem Berufsverband, wie dies beispielsweise bei den Wörtern „solicitor“, „barrister“ oder „chartered accountant“ der Fall ist. Er wird daher von Anwälten, Firmenanwälten, Banken, Kreditkartenunternehmen, Wirtschaftsprüfern und Steuerberatern und praktisch jedem, der sich selbst als Finanzberater anbietet, verwendet. Eine Suche im Internet ergab zahlreiche Verweise auf mindestens den Begriff „FINANCIAL ADVISER“ in Tätigkeitsbereichen, die mit denen der Beschwerdeführerin identisch sind. Hier einige Beispiele: — -Cranwell Investments – Independent Financial Adviser . Independent Financial (IFA). The Value of Independent Advice (http://www. cranwell.co.uk/IFA.HTML) Adviser — -Professional Affiliations. Prince & King is a firm of Independent Financial Advisers based in Sough, Barnoldswick, Lancashire (http:// www.princeandking.co.uk/professional_affiliations.htm) — -Plain Talk: How to Select a Financial Adviser. Plain Talk®: How to Select a Financial Adviser Introduction Before You Begin How to Select the Right Adviser (http://www.vanguard.com/educ/lib/plain/selectfina...) — -David Silverman and Co – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser specialising in Pensions, Second Hand endowments, Traded Endowment Policies, Inheritance Tax Planning, School Fees Planning, Long Term Care, Financial Planning, Life Assurance, Critical Illness Cover, Discounted Life (http://www.davidsilverman. co.uk/) — -Christian Based Financial Adviser. You can work with a Christian-based financial adviser. (http:// www.gotsj.com) — -Finding an Independent Financial Adviser (IFA). Finding an IFA. Thousands of Independent Financial Advisers work in the UK, providing an objective assessment of their clients’ financial needs and ... (http://www.clericalmedical.co.uk/Customer_Lobby/find_ifa.asp) Schließlich fügen die Wörter „MEMBER OF“ dem Begriff „SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ kein unterscheidungskräftiges Element hinzu. 19 Der Ausdruck „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ enthält offenkundig keine fantasievollen, willkürlichen oder auch nur anspielenden Elemente und beschreibt daher auf eindeutige und unmittelbare Weise ein Merkmal der angemeldeten Dienstleistungen und ist nicht geeignet, die vom Unternehmen der Beschwerdeführerin erbrachten Dienstleistungen von denen anderer Fach-, Bank- und Finanzinstitute zu unterscheiden. Es besteht kein Grund zur Annahme, dass ein potenzieller Kunde diese Wortverbindung als Marke betrachten würde, die einen bestimmten betrieblichen Ursprung für die betreffenden Waren und Dienstleistungen bezeichnet. 20 Der Prüfer hat die Eintragung der Marke daher zu Recht gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV zurückgewiesen. Da die relevanten Verbraucher der betreffenden Dienstleistungen spezialisiert sind und die englische Sprache im Finanzsektor weit verbreitet ist, trifft dieses Eintragungshindernis auch auf die Länder der Europäischen Union zu, in denen Englisch keine Amtssprache ist. 21 Die Kammer stellt fest, dass die Marke nicht nur im Vereinigten Königreich und Irland beschreibenden Charakter hat. Sie würde auch in anderen Ländern der Europäischen Union als beschreibende Angabe verstanden werden, wie beispielsweise in den nordeuropäischen Ländern, in denen Englisch zumindest von Kunden mit gehobener Bildung und Kenntnissen im Finanzbereich weitgehend verstanden wird. 22 Da der Prüfer seine Ablehnung aufgrund des beschreibenden Charakters des Zeichens aufrecht erhielt, hat sich die Beschwerdeführerin zusätzlich auf durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV berufen. Durch Benutzung erlangte Unterscheidungskraft bedeutet, dass die Marke die Eignung erlangt hat, die Waren oder Dienstleistungen als von einem bestimmten Unternehmen stammend zu kennzeichnen und sie somit von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden (siehe Urteil des Gerichtshofs vom 4. Mai 1999 in verb. Rs. C-108/97 und C-109/97 Windsurfing Chiemsee / Boots- und Segelzubehör Walter Huber und Franz Attenberger, Rdn. 46). In dieser Hinsicht müssen zwei Voraussetzungen erfüllt sein: Erstens muss die Marke in der gesamten Gemeinschaft oder einem wesentlichen Teil davon in einer Weise benutzt worden sein, dass zum Zeitpunkt der Anmeldung ein genügend großer Teil der betreffenden Verkehrskreise die Marke als Marke mit Unterscheidungskraft erkennen kann. Bei der Beurteilung der vorgelegten Nachweise kann das Amt u. a. folgende Gesichtspunkte berücksichtigen: Den von der Marke gehaltenen Marktanteil, die geografische Verbreitung und Dauer der Benutzung der Marke, den Werbeaufwand des Unternehmens für die Marke, den Teil der beteiligten Verkehrskreise, der die Dienstleistungen aufgrund der Marke als von einem bestimmten Unternehmen stammend erkennt, Erklärungen von Handelskammern oder von anderen Industrie- und Berufsverbänden sowie Verbraucherbefragungen (siehe dazu das oben zitierte Chiemsee-Urteil, Rdn. 51 und 53). 23 Die Beschwerdeführerin hat keine derartigen Unterlagen vorgelegt, welche die von ihr geltend gemachte Verkehrsdurchsetzung belegen könnten. Aus den vorgelegten Nachweise geht nicht hervor, dass das beanspruchte Zeichen im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 GMV durch Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat. Die von der Beschwerdeführerin eingereichten Unterlagen enthalten keine Informationen über Umsatzzahlen und Marketingmaterial. Insbesondere ist nachzuweisen, dass die beanspruchte Marke bei den betreffenden Verkehrskreisen die Funktion einer Marke erfüllt, nämlich dass sie infolge ihrer Benutzung die Eignung erlangt hat, die Dienstleistungen, mit denen sie benutzt wird, als von einem bestimmten Unternehmen stammend zu kennzeichnen. Diese Voraussetzung ist offensichtlich nicht erfüllt, wenn der Begriff „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ im Gründungsvertrag, in der Satzung und in den Statuten des betreffenden Verbandes erwähnt wird. 24 Bezüglich der verschiedenen von der Beschwerdeführerin vorgelegten eidesstattlichen Erklärungen stellt die Kammer fest, dass sich anhand dieser Erklärungen allein nicht feststellen lässt, ob das betreffende Zeichen durch Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat, so lange darin nicht einer der oben genannten Gesichtspunkte (siehe Punkt 20) substantiiert dargelegt wird. Aus den vorgelegten unterzeichneten Erklärungen geht lediglich hervor, dass die Aussteller, bei denen es sich um qualifizierte Fachleute im Finanzwesen handelt, die Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ als ausschließliche Bezeichnung für eine Person anerkennen, die sich durch eine Prüfung qualifiziert hat und ausreichende Erfahrung besitzt, um Dritten Dienstleistungen anzubieten, und dass es nur einen einzigen Verband von Finanzberatern mit diesem Namen gibt. Es fehlt jeder Hinweis auf die mit dem angemeldeten Zeichen verbundene geschäftliche Leistung, die völlig unbekannt bleibt. Konferenzen, Prüfungen der fachlichen Qualifikation und fachliche Weiterbildungsprogramme für Angehörige des Berufsstands sind in diesem Zusammenhang unbeachtlich, da sie an ein anderes Publikum gerichtet sind als die angemeldeten Dienstleistungen, die von den Mitgliedern der Society of Financial Advisers erbracht werden. 25 Weiterhin ist die Verwendung der Wortfolge „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ auf dem Prüfungsprogrammhandbuch und dem Zertifikatshandbuch nicht von den Informationen über und der Beschreibung der Prüfung zu unterscheiden. 26 Darüberhinausbeziehtsich,wiederPrüferhervorgehobenhat,dasbeigefügteBeweismaterial,bestehendausdemProgramm„UpdateofFinancialAdvisersConference“vomDezember1995,KopiendesTechnical AdviserMagazinevomHerbst1995undWinter1995/96sowieKopienvon„SofaNews“,aufeineandereMarke,beideressichumeineBildmarkehandelt(sieheunten). 27 Nach Gesamtwürdigung der vorgelegten Nachweise stellt die Kammer fest, dass die Beschwerdeführerin nicht nachweisen konnte, dass das beanspruchte Zeichen von den betreffenden Verkehrskreisen in den englischsprachigen Ländern der Gemeinschaft, nämlich im Vereinigten Königreich und in Irland, als Marke wahrgenommen wird. 28 Außerdem hat das Zeichen nicht nur in Bezug auf Verbraucher, deren Muttersprache Englisch ist, beschreibenden Charakter. Die Beschwerdeführerin hat keinen Nachweis erbracht, dass die Marke in anderen Ländern, wie beispielsweise den nordeuropäischen Ländern, in denen Englisch in Finanzkreisen allgemein verstanden wird, als betrieblicher Herkunftshinweis verstanden wird. Daher hat der Prüfer die von der Beschwerdeführerin nach Artikel 7 Absatz 3 GMV geltend gemachte Verkehrsdurchsetzung zu Recht verneint. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen wird entschieden: Die Beschwerde wird zurückgewiesen. DECISION OF THE THIRD BOARD OF APPEAL of 12 March 2001 in Case R 865/1999-3 (Language of the case: English) CTMR 64(3) – CTMR 7(1)(c) – CTMR 7(3) Collective mark – Word combination – Descriptiveness – Acquired distinctiveness through use – Evidence – Affidavit – Use of the mark 1 The appellant sought to register the collective word mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ for insurance services, financial services, professional advice, consultation relating to insurance and finance, and professional consultancy and professional advisory services. A collective mark is eligible for registration if it is capable of distinguishing the goods or services of the members from the goods or services of other competitors. There is manifestly nothing fanciful, arbitrary or allusive about the mark applied for which is clearly and directly descriptive of the services in the specification. A potential customer would not see that expression as denoting a particular commercial source of the services concerned. Given the specialized nature of those services and the fact that English is widely used in the financial sector, this ground of refusal would be appropriate also for countries of the European Union. 2 Evidence of acquired distinctiveness must demonstrate that the claimed mark functions as a trade mark in the minds of the relevant class of persons, namely that it serves to identify the services with which it is used as originating from a particular undertaking in consequence of the use which has been made of it. That requirement is not satisfied where the term ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ is mentioned in the memorandum and the articles of association and in the by-laws of that society, and where statutory declarations merely state that the declarants recognize the collective mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ as designating exclusively a person qualified by examination and experienced to offer services to others and that there is only one Society of Financial Advisers. Conferences, professional qualification examinations and programs of continuing professional education for professionals of the sector concerned are also irrelevant. Use of the wording ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ on the examination scheme and certificate handbooks is not distinguishable from the information on and the description of the examination. The Chartered Insurance Institute 20 Aldermanbury London EC2V 7HY United Kingdom Applicant and Appellant represented by Keith Robert Farwell, Phillips & Leigh, 5 Pemberton Row, London EC4A 3BA, United Kingdom APPEAL relating to Community trade mark application No 193474 The Third Board of Appeal composed of S. Sandri (Chairman), Th. Margellos (Rapporteur) and A. Bender (Member) Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By application of 1 April 1996, the applicant sought to register the collective word mark MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS for the following goods and services: Class 36 – Insurance services; financial services; professional advice and consultation relating to insurance and finance. Class 42 – Professional consultancy and professional advisory services. 2 By notice of 20 November 1997, the examiner informed the applicant that the claimed mark did not appear to be eligible for registration pursuant to Article 7(1)(c) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (hereinafter ‘CTMR’) (OJ 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p, 52), since ‘this trade mark may serve in the trade to designate the characteristics of the services claimed in the application’. He also invited the applicant to submit observations within two months. 3 On 28 November 1997, the applicant replied arguing that the claimed sign has been extensively used in the UK and has been very heavily promoted. He added that the sign has been accepted by the UK Trade Marks Registry. 4 On 23 January 1998, the examiner issued a further notice inviting the applicant to submit evidence of the use of the claimed sign within the Community. 5 On 19 March 1998, the applicant submitted the following evidence of use: — -a statutory declaration of Catherine Marie Clayden, divisional director of The Chartered Insurance Institute, explaining the goals of The Society of Financial Advisers, the objective promoted under the trade mark applied for and that a great number of professionals, at least 15,650 in the period 1991 to 1994, took the relevant examination with the view to qualify as member of the Society and become authorized to use the collective mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ (exhibit CMC1); — -a copy of the memorandum of association of the Society of Financial Advisers; — -a copy of the articles of association of the Society of Financial Advisers (adopted by special resolution passed on 30 November 1995)(exhibit CMC2); — -a license dated 17 May 1995, and agreed between the Chartered Insurance Institute and the Society of Financial Advisers granting the latter the right to use the collective mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ in relation to the services applied for (exhibit CMC2); — -a copy of the regulations for use of the collective mark number of the Society of Financial Advisers (exhibit CMC3); — -a copy of articles dated May 1991 from the publication ‘The CII Journal’ outlining the purpose of the society and its activities under the collective mark applied for (exhibit CMC4); — -a copy of the program of the December 1995 ‘Update of Financial Advisers Conference’ and copies of the Autumn 1995 and Winter 1995/96 Technical Adviser Magazine (exhibit CMC5). 6 On 27 April 1999, the applicant submitted two further statutory declarations. These two declarations state, amongst others, that the declarants recognize the collective mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ as designating exclusively a person qualified by examination and experience to offer financial services to others. 7 By letters of 8 June 1999 and 26 July 1999, the applicant further submitted the following documents: — -a copy showing the registration certificate of the corresponding UK trade mark No 2011418A for the mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ registered as of 17 February 1995; — -a copy of the journal page from Trade Mark Journal No 6235 of 1 July 1998, showing that the application proceeded because of distinctiveness acquired through use; — -a declaration of Professor Marios Raphael stating that he recognizes the collective mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ as designating exclusively a person qualified by examination and experience to offer financial services to others; — -a statutory declaration from Denis Hevey, Chief Executive of the Insurance Institute of Ireland, stating that he recognizes the mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ as designating ‘a person who has attained the necessary qualification by way of examination to attain membership of The Society of Financial Advisers. The collective mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ denotes that the authorized user of the mark is a Member of the Society of Financial Advisers and the Chartered Insurance Institute. Extensive use has been made of the mark by the Chartered Insurance Institute and I believe it to have acquired a distinctive character.’ 8 On 21 October 1999, the examiner notified the applicant of his decision (hereinafter ‘the contested decision’) that the mark applied for was not eligible for registration pursuant to Article 7(1)(c) CTMR. In the examiner’s view, the mark applied for ‘may serve in trade to designate the characteristic of the services claimed, namely services supplied to or by a member working in the financial field and belonging to a society of financial advisers’. As to the claim of acquired distinctiveness, he stated that the applicant did not demonstrate that the mark has acquired a distinctive character for the public. The evidence of use concerns another mark, which is figurative. 9 On 15 December 1999, the applicant filed a notice of appeal against the contested decision. The statement of the grounds of appeal was filed on 17 February 2000. The appellant contests the examiner’s decision in its entirety and requests that the application be allowed to proceed to registration. 10 Its arguments can be summarized as follows: — -The examiner failed to carry out a proper examination of the application pursuant to Articles 38 and 73 CTMR and Rule 11 IR. In particular the examiner failed to take into account the submissions filed in respect of this application. — -As regards the examination under Article 7(1) CTMR, the examiner failed to take into account that this application is for a collective mark, which may only be used by persons who have passed the professional examinations to obtain the advanced financial planning certificate qualification. — -As regard the examination under Article 7(3) CTMR, the examiner failed to take into account, firstly, that at present there is no free movement of services in the European financial services industry throughout the Community, due to the lack of a ‘level playing field’ in the Community Regulation; secondly, that London has a significant prominence within the European insurance and financial services industry; and thirdly, ‘the fact that trade evidence from a number of very senior and highly respected persons in the European financial services industry has been filed in support of this application attesting to the level of recognition of the collective mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’. — -Finally, in the event that the application is remitted to the examiner, the applicant requests that firstly instructions be given by the Board for the correct examination of the application. Secondly, that it be permitted to bring further evidence, and thirdly, that the offer it has made to accept disclaimers to the exclusive use of the words ‘SOCIETY’, ‘FINANCIAL’ and ‘ADVISERS’ be properly considered. As an annex to its statement of grounds, the appellant submitted the following documents: — -Extracts from the continued professional development manual. — -A copy of the Society of Financial Advisers application form. — -Sample business card from the Society of Financial Advisers style sheet. — -Extracts from the Society of Financial Advisers memorandum, articles of association and by-laws. 11 The appeal was submitted to the Examination Division for interlocutory revision pursuant to article 60 CTMR. The examiner did not grant interlocutory revision and remitted the appeal to the Board on 20 March 2000. 12 Reference is made to the documents in the file including in particular the pleadings of the appellant which have been considered by the Board and taken as a basis for its decision. Reasons 13 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48(1) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (‘IR’) (OJ 1995, No L 303, p.1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258). It is therefore admissible. 14 In the present case, the appellant applied for a Community collective mark. Pursuant to Article 64(1) CTMR, a Community collective mark shall be a Community trade mark which is capable of distinguishing the goods or services of the members of the association which is the proprietor of the mark, from those of other undertakings. 15 Article 64(3) CTMR states that ‘the provisions of this Regulation shall apply to the Community collective marks, unless Article 65 to 72 provide otherwise’. It follows that the absolute grounds for refusal listed in Article 7(1) CTMR apply to the Community collective marks. A Community collective mark must be capable of distinguishing the goods or services supplied by the members of the association from the goods or services of other competitors. Accordingly, a Community collective mark must be refused registration if it is not inherently distinctive or if it is descriptive. 16 The examiner rejected the application on the ground that the claimed sign was not eligible for registration pursuant to Article 7(1)(c) CTMR. The statement of grounds submitted by the appellant doesn’t contain any arguments on the descriptiveness of the sign. It simply points out that the examiner failed to take into account ‘that a collective mark will be used in somewhat different ways by an examination-qualified professional membership when compared to use of a standard trade mark’ and that the sign ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ may only be used by persons who have passed professional qualification examinations. 17 The claimed sign is formed by a sequence of four ordinary English words ‘MEMBER’, ‘SOCIETY’, ‘FINANCIAL’ and ‘ADVISERS’, which are linked by the words ‘OF’ and ‘THE’. The combination follows English grammar and spelling. Furthermore, the meaning of the individual words themselves is not in dispute. All of these words are well known and do not require clarification by means of dictionary citations. Their joint use in the context of the services applied for conveys a merely informative message. It informs the relevant consumer that the services applied for are supplied by a professional specialized in the financial field and belonging to a society of financial advisers. 18 In this respect, the Board observes that the term ‘SOCIETY’ is commonly used by professionals, including professionals in the field of financial advice, to denote a group of professionals associated on account of some common interest or for some specific purpose. Furthermore, the term ‘FINANCIAL ADVISER’ is used in a very loose sense in the UK and Ireland and can cover almost any form of professional financial advice. It does not have a specific meaning in connection with a professional body as for example the words ‘solicitor’, ‘barrister’ or ‘chartered accountant’. It is thus used by solicitors, in-house lawyers, banks, credit card companies and chartered accountants and indeed conceivably by anyone who holds himself out as providing financial advice. An Internet search revealed many references to at least the term ‘FINANCIAL ADVISER’ in fields of activity identical to the appellant’s. To take just a few examples: — -Cranwell Investments – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser (IFA). The Value of Independent Advice (http://www. cranwell.co.uk/IFA.HTML) — -Professional Affiliations. Prince & King is a firm of Independent Financial Advisers based in Sough, Barnoldswick, Lancashire (http:// www.princeandking.co.uk/professional_affiliations.htm) — -Plain Talk: How to Select a Financial Adviser. Plain Talk®: How to Select a Financial Adviser Introduction Before You Begin How to Select the Right Adviser (http://www.vanguard.com/educ/lib/plain/selectfina...) — -David Silverman and Co – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser specialising in Pensions, Second Hand endowments, Traded Endowment Policies, Inheritance Tax Planning, School Fees Planning, Long Term Care, Financial Planning, Life Assurance, Critical Illness Cover, Discounted Life (http://www.davidsilverman. co.uk/) — -Christian Based Financial Adviser. You can work with a Christian-based financial adviser. (http:// www.gotsj.com) — -Finding an Independent Financial Adviser (IFA). Finding an IFA. Thousands of Independent Financial Advisers work in the UK, providing an objective assessment of their clients’ financial needs and ... (http://www.clericalmedical.co.uk/Customer_Lobby/find_ifa.asp) Finally, the words ‘MEMBER OF” do not add any distinctive element to the term ‘SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’. 19 There is manifestly nothing fanciful, arbitrary or merely allusive about the expression ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ and as such it is clearly and directly descriptive of a characteristic of the services in the specification and not capable of distinguishing the services rendered by the appellant company from those of other professional and banking and financial institutions. There is no reason to believe that a potential customer would see that expression as forming a trade mark denoting a particular commercial source of the goods and services concerned. 20 The examiner, therefore, rightly refused the trade mark under the provisions of Article 7(1)(c) CTMR. Given the specialized nature of the likely consumers of the services concerned and the fact that the English language is widely used in the financial sector, this ground of refusal would be appropriate also for countries of the European Union, where English is not an official language. 21 The Board observes that the mark is descriptive not only in the United Kingdom and Ireland. It would equally be understood as being descriptive in other countries of the European Union, such as the countries of Northern Europe, where English is widely understood at the very least by those customers who are well educated and have knowledge in the field of finance. 22 As far as the examiner maintained its objection on the descriptiveness of the claimed sign, the appellant had also submitted a claim of acquired distinctiveness in accordance with Article 7(3) CTMR. Distinctiveness acquired through use means that the mark must serve to identify the product or service in respect of which registration is applied for as originating from a particular undertaking and, thus, to distinguish that product or service from goods of other undertakings (see the judgment of the Court of Justice of 4 May 1999 in joined cases C-108/97 and C-109/97 Windsurfing Chiemsee v Boots- und Segelzubehör Walter Huber und Franz Attenberger, paragraph 46). In that regard, two conditions must be satisfied: firstly, the trade mark must be used in the Community as a whole or, at least, in substantial part thereof, in such a way that, secondly, a sufficiently large part of the relevant class of persons are able to recognize it as a distinctive trade mark at the time the application was filed. In carrying out the assessment of the evidence provided, the Office may, inter alia, take into consideration the following: the market share held by the mark; how intensive, geographically wide- spread and long-lasting the use of the mark has been; the amount invested by the undertaking in promoting the mark; the proportion of the relevant class of persons who, because of the mark, identify the services as originating from a particular undertaking; statements of Chambers of Commerce or other trade and professional associations and opinion pools (see, to that effect, Chiemsee, cited above, paragraphs 51 and 53). 23 The appellant has not provided such material to support its claim. The evidence submitted does not support the applicant’s contention that the claimed sign has acquired distinctiveness through use according to Article 7(3) CTMR. The documents submitted by the appellant do not contain any information as to the sales figures and marketing material. In particular, the evidence must demonstrate that the claimed mark functions as a trade mark in the minds of the relevant class of persons, namely, that it serves to identify the services with which it is used as originating from a particular undertaking in consequence of the use which has been made of it. That requirement is obviously not satisfied, where the term ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ is mentioned in the memorandum and the articles of association and in the by-laws of that society. 24 As to the several statutory declarations submitted by the appellant, the Board observes that these declarations cannot allow an assessment as to whether the sign in question has acquired distinctiveness by use as long as none of the elements cited above (see point 20) is substantiated. The signed declarations submitted state merely that the declarants who are qualified professionals in the financial field, recognize the collective mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ as designating exclusively a person qualified by examination and experienced to offer services to others and that there is only one Society of Financial Advisers under that name. There is no indication as to the commercial performance related to the sign applied for, which remains totally unknown. Conferences, professional qualification examinations and programs of continuing professional education for professionals of the sector concerned, are irrelevant in the present context, since they do not address the relevant consumer, namely the addressee of the financial services applied for, supplied by the members of the Society of Financial Advisers. 25 Furthermore, the use of the wording ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ on the examination scheme handbook and the certificate handbook is not distinguishable from the information on and the description of the examination. 26 Moreover, as the examiner pointed out, the exhibits consisting of the program of the December 1995 ‘Update of Financial Advisers Conference’, the copies of the autumn 1995 and winter 1995/96 Technical Adviser Magazine and the copies of ‘Sofa News’, concern another mark which is figurative as depicted below. 27 Accordingly on the basis of the overall assessment of the evidence provided, the Board considers that the appellant has not demonstrated that the claimed sign functions as a trade mark in the minds of the relevant public in the English speaking countries of the Community, namely the United Kingdom and Ireland. 28 Furthermore, as stated above, the descriptive character of the sign is not limited to consumers with English as their mother tongue. The appellant has not furnished any proof that the mark is perceived as a sign of trade origin in other Member States where English is commonly understood in the financial sector such as the countries of Northern Europe. Therefore, the examiner rightly rejected the appellant’s claim based on Article 7(3) CTMR. Order On those grounds, the Board hereby: Dismisses the appeal. DÉCISION DE LA TROISIÈME CHAMBRE DE RECOURS du 12 mars 2001 dans l’affaire R 865/1999-3 (Langue de procédure: anglais) Article 64, paragraphe 3 ; article 7, paragraphe 1, point c) – Article 7, paragraphe 3 du RMC Marque collective – Combinaison de mots – Caractère descriptif – Caractère distinctif acquis par l’usage – Preuves – Attestations – Usage de la marque 1 La requérante a cherché à obtenir l’enregistrement de la marque verbale collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» pour des services d’assurance, services financiers, conseils professionnels, consultations en matière d’assurance et de finance, consultances spécialisées et services d’expertises-conseils. Une marque collective est justifiable d’un enregistrement si elle permet de distinguer les produits ou services fournis par les membres de ceux fournis par des concurrents. La marque demandée ne contient manifestement aucun élément imaginatif, arbitraire ou allusif et est clairement et directement descriptive des services mentionnés dans la spécification. Un client potentiel ne verrait pas dans cette expression l’indication d’une origine commerciale déterminée des services concernés. Compte tenu de la spécificité de ces services et du fait que l’anglais est largement utilisé dans le secteur de la finance, ce motif de refus pourrait être invoqué également pour les pays de l’Union européenne. 2 La preuve du caractère distinctif acquis doit démontrer que la marque demandée fonctionne comme une marque dans l’esprit des personnes visées, c’est-à-dire, qu’elle sert à identifier les services y associés comme provenant d’une entreprise déterminée en conséquence de l’utilisation qui a été faite de cette marque. Cette exigence n’est pas satisfaite en mentionnant les termes «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» dans les statuts et règlements de cette association, ni en fournissant des attestations qui indiquent simplement que les déclarants reconnaissent que la marque collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» désigne exclusivement une personne qualifiée par voie d’examen et expérimentée pour offrir des services à d’autres personnes, ni en invoquant le fait qu’il n’existe qu’une seule Society of Financial Advisers. Les conférences, examens de qualification professionnelle et programmes de formation continue pour les professionnels du secteur concernés sont également sans rapport avec le contexte. L’utilisation de la formule «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» sur les manuels des programmes d’examen et le certificat ne peut être distinguée des informations et de la description concernant l’examen. The Chartered Insurance Institute 20 Aldermanbury London EC2V 7HY Royaume-Uni demanderesse et requérante représentée par Keith Robert Farwell, Phillips & Leigh, 5 Pemberton Row, London EC4A 3BA, Royaume-Uni RECOURS portant sur la demande de marque communautaire numéro 193474 La Troisième Chambre de Recours composée de S. Sandri (Président), Th. Margellos (Rapporteur) et A. Bender (Membre) Greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par une demande déposée le 1er avril 1996, la demanderesse a sollicité l’enregistrement de la marque verbale collective MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS pour les produits et services suivants: Classe 36 – Services d’assurance, services financiers, consultations en matière d’assurance et de finance. conseils professionnels et Classe 42 – Consultances spécialisées et services d’expertises-conseils. 2 Par notification du 20 novembre 1997, l’examinateur a informé la demanderesse que sa demande de marque ne semblait pas susceptible d’enregistrement en application de l’article 7, paragraphe 1, point c) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire («RMC») (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 52) étant donné que «cette marque peut servir, dans le commerce, pour désigner les caractéristiques des services visés dans la demande». L’examinateur a également invité la demanderesse à présenter ses observations dans un délai de deux mois. 3 Le 28 novembre 1997, la demanderesse a répliqué en invoquant le fait que le signe demandé était largement utilisé au Royaume-Uni et avait fait l’objet de campagnes publicitaires très importantes. Elle soulignait en outre que ce signe a été accepté par le registre britannique des marques. 4 Par notification du 23 janvier 1998, l’examinateur a invité la demanderesse à fournir la preuve de l’usage, dans la Communauté, du signe demandé. 5 Le 19 mars 1998, la demanderesse a présenté les preuves suivantes: — -une attestation de Catherine Marie Clayden, directrice de division au Chartered Insurance Institute, expliquant les objectifs de la Society of Financial Advisers, l’objectif poursuivi par la demande de marque ainsi que le fait qu’au cours de la période 1991-1994, un nombre important de professionnels – au moins 15 650 –– ont passé l’examen requis dans le but de devenir membre de l’association et d’être habilités à utiliser la marque collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» (annexe CMC1); — -une copie de la charte constitutive de la Society of Financial Advisers; — -une copie des statuts de la Society of Financial Advisers (adoptés par une résolution spéciale le 30 novembre 1995)(annexe CMC2); — -une licence datée du 17 mai 1995 par laquelle le Chartered Insurance Institute octroie à la Society of Financial Advisers le droit d’utiliser la marque collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» en rapport avec les services visés dans la demande (annexe CMC2); — -une copie des réglementations relatives à l’utilisation du numéro de la marque collective de la Society of Financial Advisers (annexe CMC3); — -une copie d’articles publiés en mai 1991 dans le magazine «The CII Journal» et exposant l’objet de l’association ainsi que ses activités liées à la marque collective demandée (annexe CMC4); — -une copie du programme d’une conférence organisée en décembre 1995 intitulée «Update of Financial Advisers Conference» ainsi que des copies des éditions de l’automne 1995 et de l’hiver 1995/96 du Technical Adviser Magazine (annexe CMC5). 6 Le 27 avril 1999, la demanderesse a présenté deux autres attestations stipulant, entre autres, que les déclarants reconnaissent la marque collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» comme désignant exclusivement une personne qualifiée par voie d’examen et par expérience pour offrir des services financiers à d’autres personnes. 7 Par lettres en date des 8 juin 1999 et 26 juillet 1999, la demanderesse a encore fourni les documents suivants: — -une copie du certificat d’enregistrement de la marque britannique n° 2011418A pour la marque «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» enregistrée le 17 février 1995; — -une copie de la page du Trade Mark Journal n° 6235, du 1er juillet 1998, montrant que la demande découle du caractère distinctif acquis par l’usage; — -une déclaration du professeur Marios Raphael où il reconnaît que la marque collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» désigne exclusivement une personne qualifiée par voie d’examen et par expérience pour offrir des services financiers à d’autres personnes; — -une attestation de Denis Hevey, directeur administratif de l’Insurance Institute of Ireland, stipulant qu’il reconnaît que la marque «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» désigne «une personne ayant obtenu, par voie d’examen, la qualification nécessaire pour devenir membre de la Society of Financial Advisers. La marque collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» indique que l’utilisateur agréé compte parmi les membres de la Society of Financial Advisers et du Chartered Insurance Institute». 8 Le 21 octobre 1999, l’examinateur a notifié à la demanderesse sa décision (ci-après «la décision attaquée») de refuser la demande d’enregistrement en application de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC. De l’avis de l’examinateur, la marque demandée «peut servir, dans le commerce, pour désigner les caractéristiques des services visés dans la demande, c’est-à-dire, des services fournis à ou par un membre travaillant dans le secteur de la finance et appartenant à une association de conseillers financiers.» En réponse à l’argument du caractère distinctif acquis par l’usage, l’examinateur a indiqué que la demanderesse n’a pas apporté les preuves que la marque avait acquis un caractère distinctif pour le grand public. La preuve de l’usage apportée concerne une autre marque qui est figurative. 9 Le 15 décembre 1999, la demanderesse a déposé un recours contre la décision attaquée. Le mémoire exposant les motifs du recours a été déposé le 17 février 2000. La requérante conteste la décision de l’examinateur dans son intégralité et requiert que sa demande puisse poursuivre la procédure d’enregistrement. 10 Les arguments invoqués par la requérante peuvent se résumer comme suit: — -L’examinateur n’a pas procédé à l’examen conformément aux articles 38 et 73 du RMC et à la règle 11 du RE. En particulier, l’examinateur a omis de tenir compte des arguments présentés dans le cadre de cette demande. — -En ce qui concerne l’examen des conditions de l’article 7, paragraphe 1, du RMC, l’examinateur a omis de considérer le fait que cette demande porte sur une marque collective, laquelle ne peut être utilisée que par des personnes ayant passé des examens professionnels en vue d’obtenir le certificat de qualification en planification financière avancée. — -En ce qui concerne l’examen des conditions de l’article 7, paragraphe 3 du RMC, l’examinateur a omis de prendre en considération le fait que, premièrement, dans la Communauté, il n’y a pas actuellement de libre circulation des services dans le secteur des services financiers européens en raison du manque de comparabilité (‘level playing field’) de la législation communautaire, que, deuxièmement, Londres occupe une place prépondérante sur le marché européen des services d’assurance et financiers et que, troisièmement, le témoignage professionnel de plusieurs personnes de haut niveau et tenues en haute estime a été joint au dossier pour attester du niveau de reconnaissance de la marque collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS». — -Enfin, dans l’hypothèse d’un renvoi de la demande à l’examinateur pour suite à donner, la demanderesse requiert, premièrement, que des instructions soient données à la Chambre de recours afin qu’il soit procédé à un examen correct de la demande. Deuxièmement, elle demande l’autorisation de fournir des preuves supplémentaires et, troisièmement, que sa proposition d’accepter de renoncer à invoquer le droit d’utilisation exclusive des mots «SOCIETY», «FINANCIAL» et «ADVISERS» soit valablement considérée. En annexe à son mémoire exposant les motifs, la requérante a joint les documents suivants: — -Extraits du manuel de formation professionnelle continue, — -Copie du formulaire de candidature d’adhésion à la Society of Financial Advisers, — -Feuille de style d’un spécimen de carte de visite professionnelle de la Society of Financial Advisers, — -Extraits des statuts et règlements de la Society of Financial Advisers. 11 Le recours a été transmis à la division examen pour révision préjudicielle au titre de l’article 60 du RMC. L’examinateur n’y ayant pas fait droit, le recours a été déféré à la Chambre de recours le 20 mars 2000. 12 Il sera fait référence aux pièces du dossier et, notamment, aux plaidoiries de la requérante qui ont été prises en compte par la Chambre de recours et qui ont servi de base à sa décision. Motifs 13 Le recours a été formé paragraphe 1 du règlement modalités d’application du («RE») (JO CE 1995, n° L recevable. conformément aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48, (CE) n° 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire 303, p.1; JO OHMI 2-3/95, p. 258). Le recours est, dès lors, 14 Dans le cas présent, La requérante a introduit une demande de marque communautaire collective. En application de l’article 64, paragraphe 1 du RMC, une marque communautaire collective est une marque communautaire apte à distinguer les produits ou les services des membres de l’association qui en est le titulaire de ceux d’autres entreprises. 15 L’article 64, paragraphe 3 du RMC stipule que «les dispositions du présent règlement s’appliquent aux marques communautaires collectives, sauf disposition contraire prévue aux articles 65 à 72». Une marque communautaire collective doit servir à distinguer les produits ou les services fournis par les membres de l’association de ceux fournis par d’autres concurrents. En conséquence, l’enregistrement d’une marque communautaire collective doit être refusé si celle-ci est intrinsèquement dépourvue d’un caractère distinctif ou si elle possède un caractère descriptif. 16 L’examinateur a rejeté la demande au motif que le signe demandé n’est pas justifiable d’enregistrement en application de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC. Le mémoire exposant les motifs du recours ne contient aucun argument sur le caractère descriptif du signe. Il se borne à observer que l’examinateur a omis de tenir compte du fait «que par rapport à l’utilisation d’une marque ordinaire, une marque collective sera utilisée différemment par un membre professionnel agréé par voie d’examen» («that a collective mark will be used in somewhat different ways by an examination-qualified professional membership when compared to use of a standard trade mark») et que le signe «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» ne pourra être utilisé que par des personnes ayant passé des examens de qualification professionnelle. 17 Le signe demandé est constitué d’une suite de quatre mots anglais courants - «MEMBER», «SOCIETY», «FINANCIAL» et «ADVISERS» – reliés par les éléments «OF» et «THE». La combinaison est conforme aux règles de la grammaire et de l’orthographe anglaises. En outre, ce n’est pas la signification des mots isolés qui est contestée. Tous ces mots sont connus et ne nécessitent aucun éclaircissement en ayant recours au dictionnaire. L’utilisation combinée de ces mots dans le contexte des services visés dans la demande donne un message simplement informatif. Il informe le consommateur concerné que les services visés dans la demande sont fournis par des professionnels spécialisés dans le domaine de la finance et membres d’une association de conseillers financiers. 18 À cet égard, la Chambre de recours observe que le terme «SOCIETY» («association») est couramment utilisé par divers professionnels - y compris des professionnels dans le domaine des conseils financiers - pour décrire un groupe de professionnels qui se sont associés en raison d’un intérêt commun ou dans un but spécifique. En outre, le terme «FINANCIAL ADVISER» («conseiller financier») est utilisé au Royaume-Uni et en Irlande dans un sens très large et peut couvrir toute forme de conseil financier professionnel. Il n’a pas une signification spécifique en rapport avec un ordre professionnel, comme c’est par exemple le cas pour les termes «solicitor» («conseiller juridique»), «barrister» («avocat») ou «chartered accountant» («expert comptable»). Le terme est donc utilisé par des conseillers juridiques, des juristes d’entreprise, des firmes offrant des cartes de crédit ainsi que des experts comptables. Il est en fait utilisable par toute personne déclarant offrir des conseils financiers. Une recherche sur Internet a mis en évidence l’existence de nombreuses références, du moins au terme «FINANCIAL ADVISER», dans des domaines d’activités identiques à ceux de la requérante. Les références citées ci-dessous ne sont que quelques exemples: — -Cranwell Investments – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser (IFA). The Value of Independent Advice (http://www. cranwell.co.uk/IFA.HTML) — -Professional Affiliations. Prince & King is a firm of Independent Financial Advisers based in Sough, Barnoldswick, Lancashire (http:// www.princeandking.co.uk/professional_affiliations.htm) — -Plain Talk: How to Select a Financial Adviser. Plain Talk®: How to Select a Financial Adviser Introduction Before You Begin How to Select the Right Adviser (http://www.vanguard.com/educ/lib/plain/selectfina...) — -David Silverman and Co – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser specialising in Pensions, Second Hand endowments, Traded Endowment Policies, Inheritance Tax Planning, School Fees Planning, Long Term Care, Financial Planning, Life Assurance, Critical Illness Cover, Discounted Life (http://www.davidsilverman. co.uk/) — -Christian Based Financial Adviser. You can work with a Christian-based financial adviser. (http:// www.gotsj.com) — -Finding an Independent Financial Adviser (IFA). Finding an IFA. Thousands of Independent Financial Advisers work in the UK, providing an objective assessment of their clients’ financial needs and ... (http://www.clericalmedical.co.uk/Customer_Lobby/find_ifa.asp) Enfin, les termes «MEMBER OF» («membre de») n’ajoutent aucun élément distinctif au terme «SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» («association de conseillers financiers»). 19 L’expression «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» ne contient manifestement aucun élément imaginatif, arbitraire ou simplement allusif. À ce titre, elle est clairement et directement descriptive des services mentionnés dans la spécification et ne permet pas de distinguer les services fournis par la requérante de ceux d’autres institutions financières, bancaires ou professionnelles. Il n’y a aucune raison de croire qu’un client potentiel verrait dans cette expression une marque indiquant une origine commerciale déterminée des produits et services concernés. 20 L’examinateur a donc refusé, à raison, la marque demandée en vertu de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC. Compte tenu de la spécificité des consommateurs potentiels des services concernés et du large usage de l’anglais dans le secteur de la finance, ce motif de refus pourrait être invoqué également pour les pays de l’Union européenne où l’anglais n’est pas une langue officielle. 21 La Chambre de recours observe que la marque est descriptive non seulement au Royaume-Uni mais aussi en Irlande. Elle serait également considérée comme descriptive dans d’autres pays de l’Union européenne - tels que les pays d’Europe du Nord - où l’anglais est largement compris, à tout le moins par les consommateurs instruits et ayant des connaissances dans le domaine de la finance. 22 Dans la mesure où l’examinateur a maintenu son objection concernant le caractère descriptif du signe demandé, La requérante a également revendiqué le caractère distinctif acquis par l’usage, conformément à l’article 7, paragraphe 3 du RMC. Le caractère distinctif acquis par l’usage signifie que la marque doit être apte à identifier le produit ou le service pour lequel est demandé l’enregistrement comme provenant d’une entreprise déterminée et donc à distinguer ce produit de ceux d’autres entreprises (cf. l’arrêt de la Cour de justice du 4 mai 1999 dans les affaires jointes C-108/97 et C-109/97 Windsurfing Chiemsee contre Boots- und Segelzubehör Walter Huber et Franz Attenberger, point 46). Sur ce point, deux conditions doivent être satisfaites: premièrement, la marque doit être utilisée dans l’ensemble de la Communauté, ou du moins dans une grande partie de celle-ci, de sorte que, deuxièmement, une partie suffisamment importante de la catégorie de personnes concernées reconnaisse le signe comme une marque distinctive au moment du dépôt de la demande. Aux fins de l’évaluation des preuves fournies, l’Office peut, entre autres, prendre en considération les éléments suivants: la part de marché détenue par la marque, l’intensité, l’étendue géographique, la durée de l’usage de cette marque, l’importance des investissements faits par l’entreprise pour la promouvoir, la proportion des milieux intéressés qui identifie le produit comme provenant d’une entreprise déterminée grâce à la marque, les déclarations de chambres de commerce et d’industrie ou d’autres associations professionnelles ainsi que les sondages d’opinion (cf. sur ce point, l’affaire Chiemsee susmentionnée, points 51 et 53). 23 La requérante n’a pas fourni les éléments pour soutenir sa revendication. Les preuves présentées ne corroborent pas l’affirmation de la demanderesse selon laquelle le signe demandé a acquis un caractère distinctif par l’usage, conformément à l’article 7, paragraphe 3 du RMC. Les documents fournis par la requérante ne contiennent aucune information sur les chiffres de vente et le matériel de marketing. En particulier, les preuves présentées doivent démontrer que la marque demandée fonctionne comme une marque dans l’esprit des personnes visées, c’est-à-dire, qu’elle sert à identifier les services y associés comme provenant d’une entreprise déterminée en conséquence de l’utilisation qui a été faite de cette marque. Cette exigence n’est manifestement pas satisfaite en mentionnant la formule «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» dans les statuts et règlements de l’association. 24 S’agissant des nombreuses attestations fournies par la requérante, la Chambre de recours observe que celles-ci ne peuvent permettre d’évaluer si le signe en cause a acquis un caractère distinctif par l’usage étant donné qu’aucun des éléments susmentionnés (cf. point 20) n’est étayé. Les attestations présentées se bornent à indiquer, d’une part, que les déclarants - qui sont des professionnels qualifiés dans le domaine financier - reconnaissent la marque collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» comme désignant exclusivement une personne qualifiée par voie d’examen et expérimentée pour offrir des services financiers à d’autres personnes, et, d’autre part, qu’il n’existe qu’une seule Society of Financial Advisers. Les documents ne contiennent aucune indication quant aux résultats commerciaux liés au signe demandé, lesquels demeurent totalement inconnus. La mention de l’existence de conférences, d’examens de qualification professionnelle et de programmes de formation continue pour les professionnels du secteur sont sans rapport avec le présent contexte puisque ces éléments ne s’adressent pas au consommateur concerné, autrement dit, le destinataire des services financiers visés par la demande et fournis par les membres de la Society of Financial Advisers. 25 En outre, l’utilisation des termes «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» sur le manuel des programmes d’examen et du certificat ne peut être distinguée des informations et de la description concernant l’examen. 26 De plus, comme l’a souligné l’examinateur, les annexes composées du programme de décembre 1995 «Update of Financial Advisers Conference», des copies des éditions de l’automne 1995 et de l’hiver 1995/96 du Technical Adviser Magazine ainsi que des copies du magazine «Sofa News», concernent une autre marque qui est figurative comme illustré ci-dessous. 27 Par conséquent, sur la base d’une évaluation globale des preuves fournies, la Chambre de recours estime que la requérante n’a pas démontré que le signe demandé fonctionne comme une marque dans l’esprit du public concerné des pays anglophones de la Communauté, à savoir, le Royaume-Uni et l’Irlande. 28 En outre, comme indiqué ci-dessus, le caractère descriptif du signe n’est pas limité aux consommateurs de langue maternelle anglaise. La requérante n’a pas apporté la preuve que la marque est perçue comme un signe d’origine commerciale dans d’autres États membres où l’anglais est généralement compris dans le secteur financier, par exemple, dans les pays d’Europe du Nord. En conséquence, l’examinateur a, à raison, rejeté la demande de la requérante fondée sur l’article 7, paragraphe 3 du RMC. Dispositif Par ces motifs, la Chambre: Rejette le recours. DECISIONE DELLA TERZA COMMISSIONE DI RICORSO 12 marzo 2001 nel procedimento R 865/1999-3 (Lingua del procedimento: inglese) Articolo 64, n. 3, RMC – Articolo 7, n. 1, lettera c), RMC – Articolo 7, n. 3, RMC Marchio collettivo – Combinazione di parole – Carattere descrittivo – Carattere distintivo acquisito in seguito all’uso – Prove – Dichiarazione giurata – Uso del marchio 1 Il ricorrente ha chiesto la registrazione del marchio denominativo collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» («Membri dell’associazione di consulenti finanziari») per servizi assicurativi, servizi finanziari, consulenza ed assistenza professionale in materia assicurativa e finanziaria, servizi di consulenza e assistenza professionale. Un marchio collettivo è idoneo alla registrazione se consente di distinguere i prodotti o servizi dei membri dai prodotti o servizi di altri concorrenti. Nel marchio oggetto della domanda, palesemente e direttamente descrittivo dei servizi designati, manca con ogni evidenza qualsiasi elemento di fantasia, arbitrario o allusivo. Un potenziale cliente non considererebbe tale espressione nel senso che essa identifichi una particolare origine commerciale dei servizi di cui trattasi. Data la natura specialistica di tali servizi, e considerando che l’inglese trova largo impiego nel settore finanziario, tale impedimento alla registrazione dovrebbe considerarsi appropriato anche per altri paesi dell’Unione europea. 2 Le prove del carattere distintivo acquisito devono essere atte a dimostrare che il marchio richiesto, in conseguenza dell’uso che ne è stato fatto, svolga agli occhi della categoria di persone alla quale è indirizzato la funzione di un marchio e, in particolare, che esso serva ad identificare i servizi per i quali è utilizzato come provenienti da una determinata impresa. Tale requisito non risulta soddisfatto per quanto si riferisce alla definizione «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» menzionata nell’atto costitutivo, nello statuto e nel regolamento interno dell’associazione interessata, che si limitano ad affermare che i dichiaranti riconoscono il marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» come designazione esclusiva di persone qualificate, per titoli ed esperienza, ad offrire servizi a terzi, e che esiste una sola Society of Financial Advisers. Sono del pari irrilevanti i seminari, gli esami di qualificazione professionale e i programmi di aggiornamento professionale per i professionisti del settore considerato. L’uso della menzione «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» nei manuali contenenti i programmi di esame e nei diplomi rilasciati non si distingue da quello che ne viene fatto nelle informazioni e descrizioni relative all’esame stesso. The Chartered Insurance Institute 20 Aldermanbury Londra EC2V 7HY Regno Unito richiedente e ricorrente rappresentato da Keith Robert Farwell, Phillips & Leigh, 5 Pemberton Row, Londra EC4A 3BA, Regno Unito avente ad oggetto il ricorso relativo alla domanda di marchio comunitario n. 193474 La Terza Commissione di ricorso composta da S. Sandri (presidente), Th. Margellos (relatore) e A. Bender (membro) cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda presentata in data 1º aprile 1996, il richiedente chiedeva la registrazione del marchio denominativo collettivo MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS per i seguenti prodotti e servizi: Classe 36 – Assicurazioni; servizi finanziari; consulenza ed assistenza professionale in materia di assicurazioni e finanziamenti. Classe 42 – Consulenze professionali. 2 Con comunicazione del 20 novembre 1997, l’esaminatore informava il richiedente del fatto che il marchio richiesto non sembrava idoneo alla registrazione, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera c), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU CE 1994 L 11, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 52), in quanto «il marchio in questione potrebbe servire in commercio per designare le caratteristiche dei servizi rivendicati nella domanda». L’esaminatore impartiva inoltre al richiedente un termine di due mesi per presentare le proprie osservazioni. 3 Il 28 novembre 1997 il richiedente rispondeva argomentando che il marchio oggetto della domanda era stato ampiamente utilizzato nel Regno Unito ed era stato oggetto di un’intensa promozione commerciale. Segnalava, inoltre, che il segno era stato accettato dal Registro dei marchi d’impresa del Regno Unito. 4 Il 23 gennaio 1998 l’esaminatore emetteva un’ulteriore comunicazione, con la quale invitava il richiedente a produrre prove dell’utilizzazione del segno richiesto nell’ambito della Comunità. 5 Il 19 marzo 1998 il richiedente depositava le seguenti prove dell’uso del marchio: — -una dichiarazione giurata resa dalla signora Catherine Marie Clayden, direttrice di divisione del The Chartered Insurance Institute, in cui si spiegavano le finalità della Society of Financial Advisers e l’obiettivo perseguito con il marchio richiesto, rilevandosi inoltre come un gran numero di professionisti, almeno 15.650 nel periodo dal 1991 al 1994, avessero sostenuto l’esame di cui trattasi al fine di conseguire la qualifica di membri della Society, ottenendo così l’autorizzazione ad avvalersi del marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» (allegato CMC1); — -copia dell’atto costitutivo della Society of Financial Advisers; — -copia dello statuto della Society of Financial speciale in data 30 novembre 1995) (allegato CMC2); Advisers (adottato con deliberazione — -una licenza datata 17 maggio 1995, stipulata tra il Chartered Insurance Institute e la Society of Financial Advisers, con la quale veniva concesso a quest’ultima il diritto di utilizzare il marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» in relazione ai servizi rivendicati nella domanda (allegato CMC2); — -copia del regolamento per l’utilizzo del numero del marchio collettivo della Society of Financial Advisers (allegato CMC3); — -copia di alcuni articoli, risalenti al maggio 1991, tratti dalla pubblicazione «The CII Journal», nei quali sono evidenziati gli scopi dell’associazione e le sue attività in relazione al marchio collettivo richiesto (allegato CMC4); — -copia del programma, datato dicembre 1995, «Update of Financial Advisers Conference», nonché copie delle edizioni dell’autunno 1995 e dell’inverno 1995/96 della rivista Technical Adviser Magazine (allegato CMC5). 6 Il 27 aprile 1999 il richiedente presentava altre due dichiarazioni, in cui si afferma, tra l’altro, che i dichiaranti riconoscono il marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» come designazione esclusiva di persone qualificate, per titoli ed esperienza, ad offrire servizi finanziari a terzi. 7 Con lettere in data 8 giugno 1999 e 26 luglio 1999, il richiedente presentava inoltre i seguenti documenti: — -copia del certificato di registrazione del corrispondente marchio del Regno Unito n. 2011418A per il marchio «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS», registrato il 17 febbraio 1995; — -copia di una pagina di giornale tratta dal Trade Mark Journal n. 6235 del 1º luglio 1998, che dimostrerebbe che la domanda è da considerarsi ammissibile per via dell’acquisizione di un carattere distintivo in seguito all’uso; — -una dichiarazione del prof. Marios Raphael, nella quale il dichiarante afferma di riconoscere il marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» come designazione esclusiva di persone qualificate, per titoli ed esperienza, ad offrire servizi finanziari a terzi; — -una dichiarazione del signor Denis Hevey, Chief Executive dell’Insurance Institute of Ireland, nella quale il dichiarante afferma di riconoscere il marchio «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» come designazione di «persone che, previo superamento di un esame, hanno conseguito la qualificazione necessaria per ottenere la qualità di membri della Society of Financial Advisers. Il marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» indica che l’utilizzatore autorizzato del marchio è membro della Society of Financial Advisers e del Chartered Insurance Institute. Il marchio è stato oggetto di utilizzo esteso da parte del Chartered Insurance Institute, e ritengo che abbia acquisito un carattere distintivo». 8 Il 21 ottobre 1999 l’esaminatore notificava al richiedente la propria decisione (in prosieguo: la «decisione impugnata») secondo la quale il marchio oggetto della domanda non era idoneo alla registrazione, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC. A parere dell’esaminatore, il marchio in questione «può servire in commercio per designare le caratteristiche dei servizi rivendicati nella domanda, in particolare i servizi forniti a un membro o da un membro operante in campo finanziario ed appartenente ad un’associazione di consulenti finanziari». In merito all’asserita acquisizione di un carattere distintivo in seguito all’uso, l’esaminatore osservava che il richiedente non aveva dimostrato che il marchio avesse acquisito siffatto carattere presso il pubblico. La prova dell’uso riguardava un altro marchio, di tipo figurativo. 9 Il 15 dicembre 1999 il richiedente proponeva un ricorso avverso la decisione impugnata, depositando la memoria contenente i relativi motivi in data 17 febbraio 2000. Il ricorrente contesta la decisione dell’esaminatore in toto e chiede che la sua domanda di registrazione sia accolta. 10 Gli argomenti presentati dal ricorrente possono essere riassunti come segue: — -l’esaminatore avrebbe omesso di svolgere un esame corretto della domanda in conformità degli articoli 38 e 73 RMC e della regola 11 RE. In particolare, l’esaminatore avrebbe omesso di tener conto dei documenti depositati in riferimento alla presente domanda. — -Per quanto si riferisce all’esame sotto il profilo dell’articolo 7, n. 1, RMC, l’esaminatore avrebbe omesso di tener conto del fatto che la presente domanda riguarda un marchio collettivo, il quale potrebbe essere utilizzato solo da persone che hanno superato gli esami professionali per ottenere la qualificazione inerente al diploma avanzato in pianificazione finanziaria. — -Per quanto riguarda l’esame sotto il profilo dell’articolo 7, n. 3, RMC, l’esaminatore avrebbe trascurato di tener conto, in primo luogo, del fatto che, allo stato attuale, nell’industria europea dei servizi finanziari non vi sarebbe una libera circolazione dei servizi in tutta la Comunità, a causa della mancanza di un’«armonizzazione di settore» nella normativa comunitaria; in secondo luogo, del fatto che Londra sarebbe una piazza particolarmente importante nell’industria europea dei servizi assicurativi e finanziari; in terzo luogo, «del fatto che, a sostegno della presente domanda, sono state presentate prove di commercializzazione prodotte da un certo numero di personalità di elevatissima statura e reputazione nell’ambito dell’industria europea dei servizi finanziari, attestanti il grado di riconoscimento del marchio collettivo ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’». — -Infine, nell’eventualità che la domanda venga rinviata all’esaminatore, il richiedente chiede che, in primo luogo, la Commissione di ricorso impartisca istruzioni per il corretto esame della domanda; in secondo luogo, che gli sia consentito di produrre ulteriori prove e, in terzo luogo, che si tenga debitamente conto della sua disponibilità a rinunciare ad ogni diritto esclusivo sulle parole «SOCIETY», «FINANCIAL» e «ADVISERS». In allegato alla memoria contenente i motivi del ricorso, il richiedente ha depositato i seguenti documenti: — -estratti dal manuale per l’aggiornamento professionale; — -copia del modulo di domanda di iscrizione alla Society of Financial Advisers; — -un esemplare di biglietto da visita, nello stile della Society of Financial Advisers; — -estratti dell’atto costitutivo, dello statuto e del regolamento interno della Society of Financial Advisers. 11 Il ricorso è stato sottoposto alla divisione d’esame per la revisione pregiudiziale ai sensi dell’articolo 60 RMC, per essere quindi rinviato il 20 marzo 2000, in seguito alla decisione negativa dell’esaminatore, dinanzi alla Commissione di ricorso. 12 Si rinvia per il resto ai documenti prodotti agli atti, tra cui in particolare le conclusioni del ricorrente, che la Commissione ha preso in esame e posto a fondamento della propria decisione. Motivazione 13 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC, nonché alla regola 48, n. 1, del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE») (GU CE L 303, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 258), ed è pertanto ammissibile. 14 Nel caso di specie, il ricorrente ha chiesto la registrazione di un marchio comunitario collettivo. Ai sensi dell’articolo 64, n. 1, RMC, un marchio comunitario collettivo deve consistere in un marchio comunitario idoneo a distinguere i prodotti o i servizi dei membri dell’associazione titolare del marchio da quelli di altre imprese. 15 L’articolo 64, n. 3, RMC dispone che «salvo disposizione contraria degli articoli da 65 a 72, le disposizioni del presente regolamento si applicano ai marchi comunitari collettivi». Ne consegue che gli impedimenti assoluti alla registrazione enunciati all’articolo 7, n. 1, RMC si applicano ai marchi comunitari collettivi. Un marchio comunitario collettivo deve consentire di distinguere i prodotti o servizi forniti dai membri dell’associazione dai prodotti o servizi di altri concorrenti. Conseguentemente, la registrazione di un marchio comunitario collettivo è preclusa quando esso non abbia carattere intrinsecamente distintivo oppure abbia carattere descrittivo. 16 L’esaminatore ha respinto la domanda in base alla considerazione che il segno in oggetto non era idoneo alla registrazione alla luce dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC. Nella memoria depositata dal ricorrente non consta alcun argomento inteso a confutare la descrittività del segno. Essa si limita ad affermare che l’esaminatore ha omesso di tener conto «del fatto che un marchio collettivo verrà usato in modo alquanto differente da un membro professionale qualificato in seguito ad un esame, rispetto all’uso fatto per un marchio standard» e che il segno «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» può essere utilizzato solo da persone che abbiano superato esami di qualificazione professionale. 17 Il segno in questione è costituito da una sequenza di quattro comuni vocaboli inglesi, «MEMBER», «SOCIETY», «FINANCIAL» e «ADVISERS», tra loro collegati dai monosillabi «OF» e «THE». La combinazione segue la sintassi e l’ortografia della lingua inglese. Inoltre, il significato delle singole parole è pacifico, essendo tutte parole ben note che non richiedono chiarimenti mediante la consultazione di dizionari. Il loro uso congiunto, nel contesto dei servizi rivendicati nella domanda, veicola un messaggio puramente informativo. Esso informa il consumatore di riferimento che i servizi menzionati nella domanda sono forniti da un professionista specializzato in campo finanziario ed appartenente ad una associazione di consulenti finanziari. 18 A tale proposito, la Commissione di ricorso rileva come il termine «SOCIETY» sia di uso comune presso i professionisti, compresi quelli che operano nel campo della consulenza finanziaria, per indicare un gruppo di professionisti associati in ragione di un qualche interesse comune o scopo specifico. Inoltre, l’espressione «FINANCIAL ADVISER», nel Regno Unito e in Irlanda, è utilizzata in senso molto libero e può riferirsi praticamente ad ogni forma di consulenza finanziaria professionale. Essa non ha un significato specifico in connessione con un ordine professionale, come ad esempio le parole «solicitor», «barrister» o «chartered accountant», ed è pertanto utilizzata da avvocati, membri di studi legali, banche, società operanti nel settore delle carte di credito e nella revisione dei conti, essendo di fatto concepibile in riferimento a chiunque fornisca consulenze finanziarie. Una ricerca su Internet ha rivelato molti riferimenti, quantomeno rispetto all’espressione «FINANCIAL ADVISER», in campi di attività identici a quelli del ricorrente. Per citare solo alcuni esempi: — -Cranwell Investments – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser (IFA). The Value of Independent Advice (http://www. cranwell.co.uk/IFA.HTML) — -Professional Affiliations. Prince & King is a firm of Independent Financial Advisers based in Sough, Barnoldswick, Lancashire (http:// www.princeandking.co.uk/professional_affiliations.htm) — -Plain Talk: How to Select a Financial Adviser. Plain Talk®: How to Select a Financial Adviser Introduction Before You Begin How to Select the Right Adviser (http://www.vanguard.com/educ/lib/plain/selectfina...) — -David Silverman and Co – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser specialising in Pensions, Second Hand endowments, Traded Endowment Policies, Inheritance Tax Planning, School Fees Planning, Long Term Care, Financial Planning, Life Assurance, Critical Illness Cover, Discounted Life (http://www.davidsilverman. co.uk/) — -Christian Based Financial Adviser. You can work with a Christian-based financial adviser. (http:// www.gotsj.com) — -Finding an Independent Financial Adviser (IFA). Finding an IFA. Thousands of Independent Financial Advisers work in the UK, providing an objective assessment of their clients’ financial needs and ... (http://www.clericalmedical.co.uk/Customer_Lobby/find_ifa.asp) Infine, l’espressione «MEMBER OF» non aggiunge alcun elemento distintivo all’espressione «SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS». 19 L’espressione «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» manca con ogni evidenza di qualsiasi elemento di fantasia, arbitrario o semplicemente allusivo e, in quanto tale, è palesemente e direttamente descrittiva di una caratteristica dei servizi designati e non consente di distinguere i servizi prestati dalla società richiedente da quelli di altri professionisti ed istituti bancari e finanziari. Non vi è alcun motivo per ritenere che un potenziale cliente considererebbe tale espressione nel senso che essa identifichi una particolare origine commerciale dei prodotti e dei servizi di cui trattasi. 20 L’esaminatore, quindi, ha correttamente respinto il marchio in base all’articolo 7, n. 1), lettera c), RMC. Data la natura specializzata dei probabili consumatori dei servizi in questione, e considerando che l’inglese è una lingua che trova largo impiego nel settore finanziario, tale impedimento alla registrazione dovrebbe considerarsi appropriato anche per altri paesi dell’Unione europea in cui l’inglese non costituisce una lingua ufficiale. 21 La Commissione di ricorso constata che il marchio non è descrittivo solo nel Regno Unito e in Irlanda, ma verrebbe parimenti recepito come tale in altri paesi dell’Unione europea, ad esempio nei paesi dell’Europa settentrionale, in cui l’inglese è largamente compreso, quantomeno da clienti dotati di una buona istruzione e di conoscenze nel campo finanziario. 22 Poiché l’esaminatore aveva mantenuto le proprie obiezioni in relazione al carattere descrittivo del segno in questione, il ricorrente ha inoltre fatto valere un asserito carattere distintivo acquisito di quest’ultimo, ai sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC. Il carattere distintivo acquisito in seguito all’uso significa che il marchio deve essere atto ad identificare il prodotto o servizio per il quale è richiesta la registrazione come proveniente da una determinata impresa e quindi a distinguere tale prodotto o servizio da quelli di altre imprese (v. sentenza della Corte di giustizia 4 maggio 1999, cause riunite C108/97 e C-109/97, Windsurfing Chiemsee / Boots- und Segelzubehör Walter Huber und Franz Attenberger, Racc. pag. I-2779, punto 46). Sotto tale profilo, devono risultare soddisfatte due condizioni: in primo luogo, il marchio deve essere utilizzato nell’intera Comunità o, quantomeno, in una parte sostanziale della stessa; in secondo luogo, esso deve essere usato in modo tale che almeno una frazione significativa degli ambienti interessati sia in grado di riconoscerlo come marchio distintivo al momento della presentazione della domanda. Nella valutazione delle prove prodotte, l’Ufficio può, tra l’altro, tener conto dei seguenti elementi: la quota di mercato detenuta dal marchio; l’intensità, l’estensione geografica e la durata dell’uso del marchio; l’entità degli investimenti effettuati dall’impresa per promuoverlo; la percentuale degli ambienti interessati che identifica i servizi come provenienti da un’impresa determinata grazie al marchio; le dichiarazioni delle camere di commercio o industria o di altre associazioni professionali; i sondaggi d’opinione (v., in proposito, sentenza Chiemsee, citata supra, punti 51 e 53). 23 Il ricorrente non ha fornito nessuno degli elementi di prova suddetti a sostegno della propria tesi. Le prove prodotte non sono atte ad avvalorare la sua asserzione secondo la quale il segno in questione avrebbe acquisito un carattere distintivo in seguito all’uso, ai sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC. I documenti depositati dal ricorrente non contengono alcuna informazione in ordine al volume delle vendite e ai materiali impiegati nel marketing. In particolare, le prove del carattere distintivo acquisito devono essere atte a dimostrare che il marchio richiesto, in conseguenza dell’uso che ne è stato fatto, svolga agli occhi della categoria di persone alle quali è indirizzato la funzione di un marchio e, in particolare, che esso serva ad identificare i servizi per i quali è utilizzato come provenienti da una determinata impresa. È evidente che tale requisito non risulta soddisfatto per quanto si riferisce alla definizione «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» menzionata nell’atto costitutivo, nello statuto e nel regolamento interno dell’associazione interessata. 24 Per quanto concerne le varie dichiarazioni giurate prodotte dal ricorrente, la Commissione di ricorso rileva come tali dichiarazioni non consentano alcuna valutazione in ordine al fatto che il marchio abbia acquisito un carattere distintivo in seguito all’uso, in quanto nessuno degli elementi precedentemente citati (v. supra, punto 20) ne risulta corroborato. Le dichiarazioni giurate si limitano ad affermare che i dichiaranti, i quali sono professionisti qualificati in campo finanziario, riconoscono il marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» quale designazione esclusiva di persone qualificate, per titoli ed esperienza, ad offrire servizi a terzi, e che esiste una sola Society of Financial Advisers avente tale denominazione. Non vi è alcuna indicazione in ordine al volume di affari correlato al segno richiesto, che resta pertanto del tutto sconosciuto. I seminari, gli esami di qualificazione professionale e i programmi di aggiornamento professionale per i professionisti del settore considerato sono irrilevanti nel presente contesto, in quanto non si rivolgono al consumatore di riferimento, nella fattispecie il destinatario dei servizi finanziari di cui trattasi prestati dai membri della Society of Financial Advisers. 25 Inoltre, l’uso della menzione «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» nei manuali contenenti i programmi d’esame e nei diplomi rilasciati non si distingue da quello che ne viene fatto nelle informazioni e descrizioni relative all’esame stesso. 26 Infine, come sottolineato dall’esaminatore, gli allegati costituiti dal programma del dicembre 1995 «Update of Financial Advisers Conference», le edizioni dell’autunno 1995 e dell’inverno 1995/96 della rivista Technical Adviser Magazine e le copie di «Sofa News» si riferiscono ad un altro marchio, di carattere figurativo, di seguito riprodotto: 27 Atteso quanto sopra, alla luce di una valutazione complessiva delle prove prodotte, la Commissione ritiene che il ricorrente non abbia dimostrato che il segno richiesto venga considerato come marchio dalla categoria di persone a cui è indirizzato nei paesi di lingua inglese della Comunità, vale a dire nel Regno Unito e in Irlanda. 28 Inoltre, si è già rilevato in precedenza come il carattere descrittivo del segno non sia limitato ai consumatori anglofoni. Il ricorrente non ha fornito alcuna prova che il marchio sia percepito come identificatore dell’origine commerciale in altri Stati membri in cui l’inglese è comunemente utilizzato nel settore finanziario, come ad esempio nei paesi dell’Europa settentrionale. Pertanto, l’esaminatore ha correttamente respinto l’argomento del ricorrente basato sull’articolo 7, n. 3, RMC. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione così decide: Il ricorso è respinto. RESOLUCIÓN DE LA CUARTA SALA DE RECURSO de 6 de junio de 2001 en el asunto R 409/2000-4 (Lengua de procedimiento: inglés) Regla 16, apartados 2 y 3 del RE - Regla 20, apartado 2 del RE Pruebas – Marca anterior – Plazos – Principio de proporcionalidad – Seguridad jurídica – Certificado de registro La Sala no puede aceptar el argumento de la parte recurrente de que la regla 16, apartado 3 del RE no puede establecer un plazo preclusivo, que se trata simplemente de un medio administrativo para impedir retrasos inoportunos en los procedimientos de oposición, que no es una norma imperativa y que, por tanto, no se puede desestimar una oposición basándose únicamente en que la prueba no se ha presentado en el plazo fijado. La regla 16, apartado 2 del RE establece literalmente la obligación de la oponente de presentar pruebas de las marcas anteriores en las que se basa la oposición. Dicha obligación puede cumplirse al presentar el escrito de oposición –opción a la que la citada regla da preferencia (tal como lo indica el adverbio preferentemente)– o, posteriormente, en un plazo que podrá ser fijado por la Oficina conforme a lo dispuesto en la regla 16, apartado 3 del RE. Esta última regla dispone expresamente que la oponente podrá presentar la prueba en cualquier momento en el plazo fijado por la Oficina, pero nunca con posterioridad al plazo que la Oficina no sólo podrá señalar con arreglo a la regla 16, apartado 3, sino que señalara precisamente cuando no se haya presentado junto con el escrito de oposición, conforme a lo dispuesto en la regla 20, apartado 2 del RE. Los plazos constituyen una cuestión de orden público y su cumplimiento riguroso tiene por objeto garantizar la claridad y la seguridad jurídica. No están sujetos a la voluntad o discrecionalidad de las partes y éstas no pueden ampliarlos cuando les resulta conveniente. No cabe acoger el argumento de la parte recurrente según el cual la resolución impugnada, al desestimar la oposición sobre la base del incumplimiento del plazo fijado para la presentación de la prueba, contraviene el principio de proporcionalidad. Este principio, reconocido por el ordenamiento jurídico comunitario, no excluye la fijación de plazos obligatorios en el marco de un procedimiento, tal y como afirmó el Tribunal de Justicia en su sentencia, de 16 de julio de 1998, en el asunto C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH contra Hauptzollamt Potsdam, apartado 38, ya que la fijación de un plazo más allá del cual la falta de presentación de la prueba exigida se considera equivalente al incumplimiento de la obligación es necesaria para paliar los inconvenientes que ocasionaría la prolongación indefinida de una situación de incertidumbre en cuanto al estado de las marcas anteriores en las que se basa la oposición. Hercules Incorporated Hercules Plaza Wilmington, Delaware 19894-0001 Estados Unidos de América Oponente/Parte recurrente, representada por Linklaters Oppenhoff & Rädler, Postfach 10 05 41, D-50445 Colonia, Alemania contra PPG Industries, Inc. One PPG Place, Pittsburgh, Pennsylvania 15272, Estados Unidos de América Solicitante/Parte recurrida, representada por Langner Parry, 52-54 High Holborn, Londres WC1V 6RR, Reino Unido RECURSO relativo al procedimiento de oposición nº B 103103 (solicitud de marca comunitaria nº 297085) La Cuarta Sala de Recurso integrada por: la Sra. Ch. Hoffrichter-Daunicht (Presidenta) y los Sres. T. de las Heras (Ponente) y K. Lee (Miembro); Secretario: E. Gastinel; dicta la siguiente Resolución Hechos 1 Mediante la solicitud nº 297085 a la que se asignó como fecha de presentación el 10 de junio de 1996 y que fue publicada en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 59/58 de 10 de agosto de 1998, la solicitante pidió el registro de la palabra AQUAPEL para una lista de productos comprendidos en las clases 1, 19 y 21. 2 La oponente presentó la oposición nº B 103103 contra la citada solicitud en el plazo establecido, basándose en los siguientes derechos anteriores: registro alemán nº 813299 de la marca AQUAPEL, solicitada el 8 de enero de 1963 y registrada el 7 de diciembre de 1965 para «dímeros de alquilceteno en forma de agentes encoladores para su uso en la industria papelera»; registro austríaco nº 50191 de la marca AQUAPEL, solicitada el 7 de enero de 1963 y registrada el 5 de mayo de 1963 para «dímeros de alquilceteno en forma de cola para su uso en la industria papelera»; registro del Benelux nº 83099 de la marca AQUAPEL, solicitada y registrada el 30 de noviembre de 1971 para «dímeros de alquilceteno en forma de agentes encoladores para su uso en la industria papelera»; registro danés nº 1800/1964 de la marca AQUAPEL, solicitada el 9 de enero de 1963 y registrada el 9 de mayo de 1964 para «dímeros de alquilceteno en forma de agentes encoladores para su uso en la industria papelera»; registro finlandés nº 42442 de la marca AQUAPEL, solicitada el registrada el 10 de enero de 1964 para «dímeros de alquilceteno»; 7 de enero de 1963 y registro francés nº 1456195 de la marca AQUAPEL, solicitada y registrada el 16 de diciembre de 1987 para «productos químicos; dímeros de alquilceteno en forma de agentes encoladores para su uso en la industria papelera»; registro del Reino Unido nº 750825 de la marca AQUAPEL, solicitada y registrada el 9 de febrero de 1956 para «dímeros de alquilceteno en forma de productos químicos para el encolado de materiales textiles y papel durante la fabricación»; registro italiano nº 453262 de la marca AQUAPEL, solicitada el 27 de enero de 1983 y registrada el 20 de octubre de 1986 para «dímeros de alquilceteno en forma de agentes encoladores para su uso en la industria papelera»; registro español nº 415772 de la marca AQUAPEL, solicitada el 10 de enero de 1963 y registrada el 24 de mayo de 1963 para «dímeros de alquilceteno en forma de agentes encoladores para su uso en la industria papelera»; registro sueco nº 110455 de la marca AQUAPEL, solicitada el 11 de enero de 1963 y registrada el 24 de julio de 1964 para «productos químicos utilizados como cola en la industria papelera». 3 La oposición se basó en todos los productos amparados por los registros anteriores y se dirigió contra una parte de los productos designados en la solicitud, a saber, «soluciones químicas para el revestimiento y tratamiento de superficies y para impermeabilizar superficies». 4 El motivo de la oposición era la existencia de riesgo de confusión, a efectos de lo dispuesto en el 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria («RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO nº OAMI 1/95, p. 52). 5 Mediante escrito de 25 de junio de 1999, con arreglo a lo dispuesto en las reglas 16, apartado 3, 17, apartado 2 y 20, apartado 2 del Reglamento de ejecución (Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión por el que se establecen normas de ejecución del RMC («RE») (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO nº OAMI 2-3/95, p. 258), la Oficina solicitó a la oponente que aportara hechos, pruebas y argumentos en apoyo de la oposición, a más tardar el 25 de octubre de 1999. 6 El 25 de octubre de 1999 la oponente presentó, mediante fax, el oposición, en el que señalaba que los documentos acreditativos de las que basaba la oposición habían sido enviados por correo confirmación del escrito. Los documentos enviados se recibieron octubre de 1999. escrito de motivos de las marcas anteriores junto con la copia en la Oficina el 28 la en de de 7 El 15 de noviembre de 1999, la Oficina informó a la solicitante y a la oponente de que estos documentos no se habían recibido en el plazo fijado, que venció el 25 de octubre de 1999 y que, por lo tanto, no podían tomarse en consideración. 8 El 29 de febrero de 2000, la División de Oposición («DO») dictó la resolución nº 376/2000 (en lo sucesivo, «la resolución impugnada»), en la que se desestimaba la oposición nº B 103103 por el motivo de que los derechos anteriores en los que se basaba la oposición no se acreditaron en el plazo fijado en el escrito de la División de Oposición de 25 de junio de 1999, que venció el 25 de octubre de 1999, reiterando que los documentos presentados el 28 de octubre de 1999 no podían tomarse en consideración por haberse presentado fuera de plazo. 9 La oponente interpuso un recurso contra la resolución impugnada en el plazo establecido. Motivos y alegaciones de las partes 10 Las alegaciones de la parte recurrente pueden resumirse como sigue: La parte recurrente afirma que presentó, mediante fax, el escrito de motivos de la oposición el 25 de octubre de 1999, es decir dentro del plazo fijado, sin adjuntar los documentos acreditativos de las marcas anteriores, que se enviaron, junto con la copia de confirmación del escrito de motivos (tal como se especifica en el mismo) y se recibieron en la Oficina tres días después, es decir, el 28 de octubre de 1999. La parte recurrente sostiene que la regla 16, apartado 2 del RE no impone ninguna obligación, puesto que no dispone que las pruebas de las marcas anteriores deban presentarse, sino que se limita a expresar la preferencia de que sean presentadas junto con el escrito de oposición, lo que confirma la regla 16, apartado 3, en virtud de la cual la prueba mencionada en la regla 16, apartado 2, podrá remitirse en un nuevo plazo fijado por la Oficina. La regla 16, apartado 3, no puede establecer un plazo preclusivo, sino únicamente un medio administrativo de evitar retrasos inoportunos en los procedimientos de oposición. Esta regla no es una norma imperativa y, por lo tanto, no se puede desestimar una oposición basándose únicamente en que la prueba no se ha presentado en el plazo fijado. Desestimar la oposición sobre la base del incumplimiento del plazo contraviene el principio fundamental de proporcionalidad, habida cuenta de que el retraso no se debió a una negligencia, sino a un esfuerzo por garantizar la legibilidad de los documentos presentados. Dicho retraso careció de importancia (sólo tres días) y no provocó un retraso real del procedimiento, ya que la Oficina empezó a tramitar el asunto mucho más tarde. 11 La solicitante renunció a presentar observaciones, al considerar que se trataba de una cuestión de procedimiento entre la Oficina y la oponente. Fundamentos 12 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48 del RE. Procede, pues, acordar su admisión. 13 No obstante, el recurso se desestima por los motivos siguientes. 14 La parte recurrente no cuestiona el hecho de que el plazo fijado en el escrito de la División de Oposición de 25 de junio de 1999 para presentar pruebas relativas a las marcas anteriores en las que se basó su oposición, venció el 25 de octubre de 1999, ni el hecho de que presentó la prueba el 28 de octubre de 1999, es decir, tres días después del vencimiento del plazo fijado. 15 Por lo tanto, la única cuestión que se plantea en este recurso es si la presentación de la prueba de las marcas anteriores fuera del plazo señalado por la División de Oposición es motivo suficiente para no tomar en consideración dicha prueba y desestimar, por tanto, la oposición por falta de pruebas. 16 La Sala no puede aceptar el argumento de la parte recurrente de que la regla 16, apartado 3 del RE no puede establecer un plazo de caducidad, que se trata simplemente de un medio administrativo para impedir retrasos inoportunos en los procedimientos de oposición, que no es una norma imperativa y que, por tanto, no se puede desestimar una oposición basándose únicamente en que la prueba no se presentó en el plazo fijado. 17 La regla 16, apartado 2 del RE establece literalmente la obligación de la oponente de presentar pruebas de las marcas anteriores en las que se basa la oposición. Dicha obligación puede cumplirse al presentar el escrito de oposición –opción a la que la citada regla da preferencia (tal como lo indica el adverbio preferentemente)– o, posteriormente, en un plazo que podrá ser fijado por la Oficina conforme a lo dispuesto en la regla 16, apartado 3 del RE. Esta última regla dispone expresamente que la oponente podrá presentar la prueba en cualquier momento en el plazo fijado por la Oficina, pero nunca con posterioridad al plazo que la Oficina no sólo podrá señalar con arreglo a la regla 16, apartado 3, sino que señalara precisamente cuando no se haya presentado junto con el escrito de oposición, conforme a lo dispuesto en la regla 20, apartado 2 del RE. 18 Los plazos constituyen una cuestión de orden público y su cumplimiento riguroso tiene por objeto garantizar la claridad y la seguridad jurídica. No están sujetos a la voluntad o discrecionalidad de las partes y éstas no pueden ampliarlos cuando les resulta conveniente tal como se desprende de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia (véanse las sentencias de 7 de julio de 1971 en el asunto C-79/70 Helmut Müllers contra Comité Económico y Social de la CEE y la CECA, apartado 18; y de 12 de julio de 1984 en el asunto C-227/83 Sophie Moussis contra Comisión, apartados 12 y 13). 19 Por último, la parte recurrente sostiene que la resolución impugnada, al desestimar la oposición sobre la base del incumplimiento del plazo señalado para la presentación de la prueba, contraviene el principio de proporcionalidad, dado que el retraso no se debe a una negligencia sino a un esfuerzo por garantizar la legibilidad de los documentos presentados que carece de importancia (sólo tres días) y no ha provocado ningún retraso real en el procedimiento, ya que la Oficina empezó a tramitar el asunto mucho más tarde. 20 No cabe acoger este argumento por las mismas razones expuestas anteriormente. A este respecto, basta añadir que el principio de proporcionalidad, reconocido por el ordenamiento jurídico comunitario, no excluye la fijación de plazos obligatorios en el marco de un procedimiento, tal y como afirmó el Tribunal de Justicia en su sentencia, de 16 de julio de 1998, en el asunto C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH contra Hauptzollamt Potsdam, apartado 38, ya que el señalamiento de un plazo más allá del cual la falta de presentación de la prueba exigida se considera equivalente al incumplimiento de la obligación es necesaria para paliar los inconvenientes que ocasionaría la prolongación indefinida de una situación de incertidumbre en cuanto al estado de las marcas anteriores en las que se basa la oposición. 21 Habida cuenta de lo expuesto anteriormente, se desestima el recurso por infundado. Costas 22 A tenor de lo dispuesto en el artículo 81, apartado 1 del RMC, dado que la parte recurrente es la parte vencida, procede imponerle las costas sufragadas por la parte recurrida. Fallo En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve: 1. -Desestimar el recurso. 2. -Imponer las costas a la parte recurrente. ENTSCHEIDUNG DER VIERTEN BESCHWERDEKAMMER vom 6. Juni 2001 in der Beschwerdesache R 409/2000-4 (Verfahrenssprache: Englisch) Regel 16 Absätze 2 und 3 DV – Regel 20 Absatz 2 DV Nachweis – Ältere Marken – Fristen – Grundsatz der Verhältnismäßigkeit – Rechtssicherheit – Eintragungsurkunde Die Kammer folgt nicht der Auffassung der Beschwerdeführerin, bei Regel 16 Absatz 3 DV handle es sich nicht um eine Ausschlussfrist, sondern um ein rein administratives Mittel zur Vermeidung unangemessener Verzögerungen in Widerspruchsverfahren. Sie tritt auch dem Argument entgegen, es handle sich nicht um zwingendes Recht, weswegen ein Widerspruch nicht mit der alleinigen Begründung zurückgewiesen werden dürfe, die Nachweise seien nicht innerhalb der festgelegten Frist eingereicht worden. Regel 16 Absatz 2 DV begründet wörtlich die Verpflichtung der Widersprechenden zur Einreichung des Nachweises älterer Marken, auf denen der Widerspruch beruht. Dieser Pflicht kann bereits mit Einreichung der Widerspruchsschrift nachgekommen werden, wie aus dem Wortlaut der Bestimmung, insbesondere dem Zusatz nach Möglichkeit (preferably) hervorgeht, oder später, innerhalb der vom Amt gemäß Regel 16 Absatz 3 festgelegten Frist. Diese letztgenannte Regel stellt ausdrücklich fest, dass der Widersprechende den Nachweis jederzeit innerhalb der vom Amt festgelegten Frist vorlegen kann, jedoch nicht nach der Frist, die das Amt gemäß Regel 16 Absatz 3 nicht nur festlegen kann, sondern genau festlegen muss, wenn der Nachweis nicht zusammen mit der Widerspruchsschrift gemäß Regel 20 Absatz 2 eingereicht wurde. Es ist zu beachten, dass Fristen im allgemeinen Interesse liegen und ihre strenge Einhaltung die Klarheit und Sicherheit der Rechtsverhältnisse gewährleisten soll. Sie stehen nicht zur Disposition der Parteien, und es steht den Parteien nicht zu, sie nach Belieben zu verlängern. Das Argument der Beschwerdeführerin, die Zurückweisung des Widerspruchs auf Grund der Fristversäumung stelle einen Verstoß gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit dar, ist ebenfalls zurückzuweisen. Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, der vom Rechtssystem der Gemeinschaft anerkannt wird, schließt nicht die Festlegung zwingender Fristen für die Einleitung gerichtlicher Schritte aus, wie der Gerichtshof in seinem Urteil vom 16. Juli 1998 in der Rechtssache C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH gegen Hauptzollamt Potsdam, Rdn. 38 befand, da die Festsetzung einer Frist, nach deren Ablauf die Nichterbringung des erforderlichen Nachweises als Nichterfüllung der Verpflichtung gilt, erforderlich ist. Der Zweck besteht darin, die Nachteile abzuwenden, die sich aus einem zeitlich unbegrenzten Fortbestand einer unsicheren Rechtslage älterer Marken ergäben, auf denen der Widerspruch beruht. Hercules Incorporated Hercules Plaza Wilmington, Delaware 19894-0001 Vereinigte Staaten W fü w B u n ch ersp id vertreten durch Linklaters Oppenhoff & Rädler, Postfach 10 05 41, D-50445 Köln, Deutschland gegen PPG Industries, Inc. One PPG Place, Pittsburgh, Pennsylvania 15272, Vereinigte Staaten Anmelderin und Beschwerdegegnerin vertreten durch Langner Parry, 52-54 High Holborn, London WC1V 6RR, Vereinigtes Königreich betreffend das Widerspruchsverfahren B 103103 (Gemeinschaftsmarkenanmeldung 297085) erlässt Die Vierte Beschwerdekammer unter Mitwirkung von Ch. Hoffrichter-Daunicht (Berichterstatter) und K. Lee (Mitglied) (Vorsitzende), T. de las Heras Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel die folgende Entscheidung Sachverhalt 1 Mit Anmeldung 297085, der der 10. Juni 1996 als Anmeldetag zuerkannt und die im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 59/98 vom 10. August 1998 veröffentlicht wurde, beantragte die Anmelderin die Eintragung der Wortmarke AQUAPEL für eine Reihe von Waren der Klassen 1, 19 und 21. 2 Die Widersprechende legte fristgemäß aus den nachfolgend aufgeführten älteren Rechten Widerspruch B 103103 gegen die oben genannte Anmeldung ein: Deutsche Eintragung Nr. 813299 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 8. Januar 1963 und am 7. Dezember 1965 für „Alkylketendimer als Leimstoff zur Verwendung in der Papierindustrie“ eingetragen; Österreichische Eintragung Nr. 50191 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 7. Januar 1963 und am 5. Mai 1963 für „Alkylketendimer zur Verwendung als Leim in der Papierindustrie“ eingetragen; Benelux-Eintragung Nr. 83099 AQUAPEL, mit Anmelde- und Eintragungstag vom 30. November 1971 für „Alkylketendimer als Leimstoff zur Verwendung in der Papierindustrie“; Dänische Eintragung Nr. 1800/1964 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 9. Januar 1963 und am 9. Mai 1964 für „Alkylketendimer als Leimstoff zur Verwendung in der Papierindustrie“ eingetragen; Finnische Eintragung Nr. 42442 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 7. Januar 1963 und am 10. Januar 1964 für „Alkylketendimer“ eingetragen; Französische Eintragung Nr. 1456195 AQUAPEL, mit Anmelde- und Eintragungstag vom 16. Dezember 1987 für „Chemische Produkte; Alkylketendimer als Leimstoff zur Verwendung in der Papierindustrie“; Eintragung im Vereinigten Königreichs Nr. 750825 AQUAPEL, mit Anmelde- und Eintragungstag vom 9. Februar 1956 für „Alkylketendimer als chemische Produkte zur Leimung von textilen Materialien und Papier im Produktionsverlauf“ ; Italienische Eintragung Nr. 453262 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 27. Januar 1983 und am 20. Oktober 1986 für „Alkylketendimer zur Verwendung als Leim in der Papierindustrie“ eingetragen; Spanische Eintragung Nr. 415772 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 10. Januar 1963 und am 24. Mai 1963 für „Alkylketendimer zur Verwendung als Leim in der Papierindustrie“ eingetragen; Schwedische Eintragung Nr. 110455 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 11. Januar 1963 und am 24. Juli 1964 für „Chemikalien zur Verwendung als Klebstoff innerhalb der Papierindustrie“ eingetragen. 3 Der Widerspruch beruhte auf allen Waren, für die die älteren Marken eingetragen sind. Der Widerspruch richtete sich gegen einen Teil der Waren in der Anmeldung. Dabei handelt es sich um: „chemische Lösungen zum Beschichten und Behandeln von Oberflächen und zur Erzeugung wasserabweisender Oberflächen“. 4 Die Widersprechende begründete den Widerspruch mit Verwechslungsgefahr im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“)(ABI. EG 1994 Nr. L 11, S.1; ABI. HABM 1/95, S. 52). 5 Mit Schreiben vom 25. Juni 1999 teilte das Amt der Widersprechenden gemäß Regel 16 Absatz 3, Regel 17 Absatz 2 und Regel 20 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission zur Durchführung der GMV (DV)) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 2-3/95, S. 258) mit, dass sie bis zum 25. Oktober 1999 weitere Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen vorlegen könnte, die aus ihrer Sicht zur Begründung ihres Widerspruchs erforderlich sind. 6 Mit Faxschreiben vom 25. Oktober 1999 reichte die Widersprechende die Widerspruchsbegründung ein, in der sie darauf verwies, dass die Anlagen, welche die Nachweise für die älteren Marken enthielten, auf denen der Widerspruch beruhte, zusammen mit dem Original des Schriftsatzes per Post geschickt worden waren. Die versandten Unterlagen gingen am 28. Oktober 1999 beim Amt ein. 7 Am 15. November 1999 teilte das Amt der Anmelderin und der Widersprechenden mit, dass diese Unterlagen nicht innerhalb der am 25. Oktober 1999 abgelaufenen Frist eingegangen waren und daher nicht berücksichtigt werden könnten. 8 Mit Entscheidung Nr. 376/2000 (im folgenden die „angefochtene Entscheidung“) vom 29. Februar 2000 wies die Widerspruchsabteilungmit den Widerspruch B 103103 zurück. Sie begründete dies damit, dass die älteren Rechte, auf denen der Widerspruch beruhte, nicht innerhalb der von der Widerspruchsabteilung in ihrem Schreiben vom 25. Juni 1999 festgelegten Frist, die am 25. Oktober 1999 ablief, nachgewiesen worden waren. Dabei verwies sie erneut darauf, dass die am 28. Oktober 1999 eingereichten Unterlagen nicht berücksichtigt werden könnten, da sie nach Fristablauf eingereicht worden waren. 9 Die Widersprechende eingelegt. hat gegen die angefochtene Entscheidung fristgerecht Beschwerde Vortrag der Beteiligten 10DerVortragderBeschwerdeführerinkannwiefolgtzusammengefasstwerden: Die Beschwerdeführerin behauptet, sie habe die Widerspruchsbegründung ohne die Anlagen mit den Nachweisen für die älteren Marken rechtzeitig am 25. Oktober 1999 per Fax übermittelt. Die letzteren seien (wie angekündigt) zusammen mit der Bestätigungskopie der Begründung versandt worden und beim Amt erst drei Tage später, d.h. am 28. Oktober 1999, eingegangen. Die Beschwerdeführerin trägt vor, Regel 16 Absatz 2 stelle keine Pflicht auf, da aus aus dieser nicht hervorgehe, dass ein Nachweis für die älteren Marken eingereicht werden müsse, sondern lediglich, dass dieser Nachweis nach Möglichkeit zusammen mit der Widerspruchsschrift eingereicht werden sollte. Dies werde auch durch Regel 16 Absatz 3 bestätigt, derzufolge der in Regel 16 Absatz 2 erwähnte Nachweis innerhalb einer weiteren vom Amt festgelegten Frist vorgelegt werden kann. Regel 16 Absatz 3 stelle keine Ausschlussfrist dar, sondern ein rein administratives Mittel zur Vermeidung unangemessener Verzögerungen in Widerspruchsverfahren. Bei dieser Regel handele es sich nicht um zwingendes Recht, und es sei daher nicht zulässig, einen Widerspruch lediglich mit der Begründung zurückzuweisen, dass der Nachweis nicht innerhalb der festgelegten Frist eingereicht worden sei. Eine Zurückweisung des Widerspruchs auf Grund einer Fristversäumung stehe im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, wenn man berücksichtige, dass die Verzögerung nicht durch Fahrlässigkeit, sondern durch das Bemühen verursacht wurde, die Lesbarkeit der eingereichten Unterlagen sicherzustellen; so gesehen wäre sie unbedeutend (lediglich drei Tage) und habe zu keiner tatsächlichen Verzögerung des Verfahrens geführt, da sich das Amt erst viel später mit der Angelegenheit befasst habe. 11 Die Anmelderin verzichtete auf die Möglichkeit, eine Stellungnahme einzureichen, da sie der Ansicht war, dass es sich bei der Frage um eine Verfahrensfrage zwischen dem Amt und der Widersprechenden handele. Entscheidungsgründe 12 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV in Verbindung mit Regel 48 DV und ist daher zulässig. 13 Die Beschwerde ist jedoch aus folgenden Gründen unbegründet. 14 Die Beschwerdeführerin bestreitet weder, dass die im Schreiben der Widerspruchsabteilung vom 25. Juni 1999 festgelegte Frist zur Vorlage der Nachweise für die älteren Marken, auf denen ihr Widerspruch beruhte, am 25. Oktober 1999 ablief, noch, dass sie die Nachweise am 28. Oktober 1999, d.h. drei Tage nach Ablauf der festgelegten Frist, einreichte. 15 Daher besteht die einzige zu klärende Frage darin, ob die erst nach Ablauf der von der Widerspruchsabteilung festgelegten Frist vorgelegten Nachweise einen ausreichenden Grund darstellen, diese unberücksichtigt zu lassen und den Widerspruch folglich als unbegründet zurückzuweisen. 16 Die Kammer folgt nicht der Auffassung der Beschwerdeführerin, bei Regel 16 Absatz 3 DV handle es sich nicht um eine Ausschlussfrist, sondern um ein rein administratives Mittel zur Vermeidung unangemessener Verzögerungen in Widerspruchsverfahren. Zurückzuweisen ist auch das Argument, es handle sich nicht um zwingendes Recht, weswegen ein Widerspruch nicht mit der alleinigen Begründung zurückgewiesen werden dürfe, die Nachweise seien nicht innerhalb der festgelegten Frist eingereicht worden. 17 Regel 16 Absatz 2 DV enthält wörtlich die Verpflichtung eines Widersprechenden zur Einreichung eines Nachweises für die ältere Marken, auf denen der Widerspruch beruht. Dieser Pflicht kann bereits mit Einreichung der Widerspruchsschrift nachgekommen werden, wie aus dem Wortlaut der Bestimmung, insbesondere dem Zusatz nach Möglichkeit (preferably) hervorgeht, oder später, innerhalb der vom Amt gemäß Regel 16 Absatz 3 festgelegten Frist. In Regel 16 Absatz 3 stellt ausdrücklich fest, dass der Widersprechende den Nachweis jederzeit innerhalb der vom Amt festgelegten Frist vorlegen kann, jedoch nicht nach Ablauf der Frist, die das Amt gemäß Regel 16 Absatz 3 nicht nur festlegen kann, sondern festlegen muss, wenn gemäß Regel 20 Absatz 2 der Nachweis nicht zusammen mit der Widerspruchsschrift eingereicht wurde. 18 Es ist zu beachten, dass Fristen im allgemeinen Interesse liegen und ihre strenge Einhaltung die Klarheit und Sicherheit der Rechtsverhältnisse gewährleisten soll. Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes stehen sie nicht zur Disposition der Parteien und es steht den Parteien nicht zu, sie nach Belieben zu verlängern (vgl. Urteile vom 7. Juli 1971 in der Rechtssache C-79/70 Helmut Müllers gegen Wirtschafts- und Sozialausschuss der EWG und EAG, Rdn. 18; und vom 12. Juli 1984 in der Rechtssache 227/83 Sophie Moussis gegen Kommission, Rdn. 12 und 13). 19 Schließlich macht die Beschwerdeführerin geltend, durch die Zurückweisung des Widerspruchs auf Grund der Versäumung der für die Einreichung des Nachweises festgelegten Frist sei gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstoßen worden, wenn man berücksichtige, dass die Verzögerung nicht durch Fahrlässigkeit, sondern durch das Bemühen verursacht worden sei, die Lesbarkeit der eingereichten Unterlagen zu gewährleisten und diese Verzögerung so gesehen unbedeutend gewesen sei (lediglich drei Tage) und zu keiner tatsächlichen Verzögerung des Verfahrens geführt habe, da sich das Amt erst viel später mit der Angelegenheit befasst habe. 20 Dieses Argument ist aus denselben oben angeführten Gründen zurückzuweisen. In diesem Zusammenhang genügt die Hinzufügung, dass der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, der vom Rechtssystem der Gemeinschaft anerkannt wird, nicht die Festlegung zwingender Fristen für die Einleitung gerichtlicher Schritte ausschließt, wie der Gerichtshof in seinem Urteil vom 16. Juli 1998 in der Rechtssache C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH gegen Hauptzollamt Potsdam, Rdn. 38 befand, da die Festsetzung einer Frist, nach deren Ablauf die Nichterbringung des erforderlichen Nachweises als Nichterfüllung der Verpflichtung gilt, erforderlich ist. Der Zweck besteht darin, die Nachteile abzuwenden, die sich aus einem zeitlich unbegrenzten Fortbestand einer unsicheren Rechtslage älterer Marken ergäben, auf denen der Widerspruch beruht. 21 Nach alledem war die Beschwerde als unbegründet zurückzuweisen. Kostenverteilung 22 Da die Beschwerdeführerin gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV die unterliegende Beteiligte ist, hat sie die Kosten der Beschwerdegegnerin zu tragen. Tenor der Entscheidung Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt: 1. -Die Beschwerde wird zurückgewiesen. 2. -Die Beschwerdeführerin trägt die Kosten. DECISION OF THE FOURTH BOARD OF APPEAL of 6 June 2001 in Case R 409/2000-4 (Language of the case: English) IR16(2) and (3) – IR20(2) Evidence – Earlier trade mark – Time limits – Principle of proportionality – Legal certainty – Registration certificate The Board cannot accept the appellant’s argument that Rule 16(3) IR cannot establish a term of preclusion, that it is merely an administrative means to avoid inappropriate delays in opposition proceedings, that it is not strict law and that consequently rejection of an opposition only on the basis that the evidence has not been filed within the deadline set, in accordance with it, is excluded. Rule 16(2) IR literally establishes the opponent’s obligation to file evidence of the earlier trade marks on which the opposition is based. This obligation may be met when filing the notice of opposition, the option preferred by the Rule as indicated by use of the adverb ‘preferably’, or later, within a period which the Office may specify according to Rule 16(3). This latter rule expressly states that the opponent may submit the evidence at any time within the period specified by the Office, but not beyond the deadline which the Office not only may specify according to Rule 16(3) but precisely shall do so where the evidence was not filed together with the notice of opposition, in accordance with Rule 20(2). It should be noted that time limits are a matter of public policy and rigorous compliance with them is calculated to ensure clarity and legal certainty. They are not subject to the will or discretion of the parties and it is not for the parties to extend them at their own convenience. The appellant’s argument that the contested decision, by rejecting the opposition on the grounds of failure to comply with the time-limits, has breached the principle of proportionality, must be rejected. The principle of proportionality, which is recognised by the Community’s legal system, does not preclude setting mandatory time-limits for the institution of legal proceedings, as the Court of Justice stated in its judgment of 16 July 1998 in Case C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH v Hauptzollamt Potsdam, paragraph 38, since it is necessary to fix a time-limit beyond which non-production of the evidence required is regarded as tantamount to non-compliance with the obligation. The purpose thereof is to avoid the difficulties which would arise from the indefinite prolongation of a situation of uncertainty as to the status of the earlier trade marks on which the opposition is based. Hercules Incorporated Hercules Plaza Wilmington, Delaware 19894-0001 United States of America Opponent/Appellant represented by Linklaters Oppenhoff & Rädler, Postfach 10 05 41, D-50445 Köln, Germany v PPG Industries, Inc. One PPG Place, Pittsburgh, Pennsylvania 15272, United States of America Applicant/Respondent represented by Langner Parry, 52-54 High Holborn, London WC1V 6RR, United Kingdom APPEAL relating to Opposition Proceedings No B 103103 (Community trade mark application No 297085) The Fourth Board of Appeal composed of Ch. Hoffrichter-Daunicht (Chairwoman), T. de las Heras (Rapporteur) and K. Lee (Member) Registrar: E. Gastinel gives the following Decision Summary of the facts 1 By application No 297085 which was granted a filing date of 10 June 1996 and published in the Community Trade Marks Bulletin No 59/98 of 10 August 1998, the applicant sought to register the word AQUAPEL for a list of goods in classes 1, 19 and 21. 2 The opponent filed opposition B 103103 against the above application in due time based on the following earlier rights: German trade mark registration No 813299 AQUAPEL, filed on 8 January 1963 and registered on 7 December 1965 for ‘alkylketene dimers being sizing agents for use in paper industry’; Austrian trade mark registration No 50191 AQUAPEL, filed on 7 January 1963 and registered on 5 May 1963 for ‘alkylketene dimers for use as size in paper industry’; Benelux trade mark registration No 83099 AQUAPEL, filed and registered on 30 November 1971 for ‘alkylketene dimers being sizing agents for use in paper industry’; Danish trade mark registration No 1800/1964 AQUAPEL filed on 9 January 1963 and registered on 9 May 1964 for ‘alkylketene dimers to be used as sizing agents in paper industry’; Finnish trade mark registration No 42442 AQUAPEL filed on 7 January 1963 and registered on 10 January 1964 for ‘alkylketene dimers’; French trade mark registration No 1456195 AQUAPEL filed and registered on 16 December 1987 for ‘chemical products; alkylketene dimers to be used as sizing agents in paper industry’; UK trade mark registration No 750825 AQUAPEL filed and registered on 9 February 1956 for ‘alkylketene dimers being chemical products for sizing textile materials and paper in the course of manufacture’; Italian trade mark registration No 453262 AQUAPEL filed on 27 January 1983 and registered on 20 October 1986 for ‘alkylketene dimers to be used as sizing agents in paper industry’; Spanish trade mark registration No 415772 AQUAPEL filed on 10 January 1963 and registered on 24 May 1963 for ‘alkylketene dimers to be used as sizing agents in paper industry’; Swedish trade mark registration No 110455 AQUAPEL filed on 11 January 1963 and registered on 24 July 1964 for ‘chemicals for use such as glue within the paper industry’. 3 The opposition was based on all the goods for which the earlier marks are registered. The opposition was directed against a part of the goods in the application. That is: ‘chemical solutions for coating and treating surfaces and for making surfaces water repellent’. 4 The ground of the opposition relied on was a likelihood of confusion within the meaning of Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 52). 5 By letter of 25 June 1999 pursuant to Rules 16(3), 17(2) and 20(2) of the Implementing Regulation (Commission Regulation (EC) No 2868/95 implementing CTMR (IR) (OJ 1995 No L 303, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258), the Office informed the opponent that it had until 25 October 1999 to submit any further facts, evidence and arguments it felt necessary to substantiate its opposition. 6 in on of On 25 October 1999 the opponent submitted the statement of grounds of opposition by fax, which it indicated that the attachments containing the evidence of the earlier trade marks which the opposition was based had been sent by post together with the confirmation copy the brief. The documents sent were received at the Office on 28 October 1999. 7 On 15 November 1999 the Office informed the applicant and the opponent that these documents had not been received within the time limit expired on 25 October 1999 and therefore could not be taken into account. 8 On 29 February 2000, the Opposition Division (‘OD’) adopted decision No 376/2000 (hereinafter the ‘contested decision’) rejecting opposition No B 103103 on the grounds that the earlier rights on which the opposition was based had not been substantiated within the time limit set in the Opposition Division’s letter of 25 June 1999 which expired on 25 October 1999, reiterating that the documents filed on 28 October 1999 could not be taken into account because they were filed beyond the time limit. 9 The opponent filed an appeal against the contested decision in due time. Submissions and arguments of the parties 10 The appellant’s arguments may be summarised as follows: The appellant claims that it filed the statement of grounds of opposition on 25 October 1999 in due time, via telefax, without the attachments containing the evidence of the earlier trade marks, which were sent together with the confirmation copy of the statement of grounds (as announced therein) and received at the Office only three days later, i.e., on 28 October 1999. The appellant argues that Rule 16(2) does not establish any obligation since it does not state that evidence of the earlier marks must be filed, but only a preference that this evidence is filed, together with the opposition notice. That is confirmed by Rule 16(3) according to which the evidence referred to in Rule 16(2) may be filed within a further deadline which the Office may specify. Rule 16(3) cannot establish a term of preclusion, but merely an administrative means of avoiding inappropriate delays of opposition proceedings. This Rule is not strict law, and therefore excluding an opposition only on the basis that the evidence has not been filed within the deadline set is not permitted. A rejection of the opposition on the basis of deadline default is in contradiction fundamental principle of proportionality, taking into account that the delay was not by negligence but by an effort to ensure the legibility of the filed documents, insubstantial (only three days) and did not cause any actual delay of the proceedings Office proceeded to work on the matter much later. to the caused it was as the 11 The applicant waived the opportunity to file observations, since it considered that the issue involves a procedural matter between the Office and the opponent. Reasons 12 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of IR. It is therefore admissible. 13 The appeal is however dismissed for the following reasons. 14 The appellant does not dispute the fact that the time limit set in the Opposition Division’s letter of 25 June 1999 to file the evidence of the earlier trade marks on which its opposition was based, expired on 25 October 1999, nor the fact that it filed the evidence on 28 October 1999, that is, three days after expiry of the deadline established. 15 Therefore the only issue is whether or not filing the evidence of the earlier trade marks after the time limit set by the Opposition Division is sufficient ground to refuse to take such evidence into account and consequently to reject the opposition as unsubstantiated. 16 The Board cannot accept the appellant’s argument that Rule 16(3) IR cannot establish a term of preclusion, that it is merely an administrative means to avoid inappropriate delays in opposition proceedings, that it is not strict law and that consequently rejection of an opposition only on the basis that the evidence has not been filed within the deadline set, in accordance with it, is excluded. 17 Rule 16(2) IR literally establishes the opponent’s obligation to file evidence of the earlier trade marks on which the opposition is based. This obligation may be met when filing the notice of opposition, the option preferred by the Rule as indicated by use of the adverb preferably, or later, within a period which the Office may specify according to Rule 16(3). This latter Rule expressly states that the opponent may submit the evidence at any time within the period specified by the Office, but not beyond the deadline which the Office not only may specify according to Rule 16(3) but precisely shall do so where the evidence was not filed together with the notice of opposition, in accordance with Rule 20(2). 18 It should be noted that time limits are a matter of public policy and rigorous compliance with them is calculated to ensure clarity and legal certainty. They are not subject to the will or discretion of the parties and it is not for the parties to extend them at their own convenience, in accordance with the case law of the Court of Justice (see judgments of 7 July 1971 in Case C-79/70 Helmut Müllers v Economic and Social Committee of the EEC and EAEC, paragraph 18; and of 12 July 1984 in Case C-227/83 Sophie Moussis v Commission, paragraphs 12 and 13). 19 Finally, the appellant claims that the contested decision, by rejecting the opposition on the grounds of failure to comply with the time-limit set for filing the evidence, has breached the principle of proportionality, bearing in mind that the delay was not caused by negligence but by an effort to ensure the legibility of the filed documents, that it was insubstantial (only three days) and that it did not cause any actual delay in the proceedings as the Office proceeded to work on the matter much later. 20 This argument must be rejected for the same reasons given above. It is sufficient to add in that regard, that the principle of proportionality, which is recognised by the Community’s legal system, does not preclude setting mandatory time-limits for the institution of legal proceedings, as the Court of Justice stated in its judgment of 16 July 1998 in Case C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH v Hauptzollamt Potsdam, paragraph 38, since it is necessary to fix a time-limit beyond which non-production of the evidence required is regarded as tantamount to non-compliance with the obligation. The purpose thereof is to avoid the difficulties which would arise from the indefinite prolongation of a situation of uncertainty as to the status of the earlier trade marks on which the opposition is based. 21 The result of the foregoing is, therefore, that the appeal is dismissed as unfounded. Costs 22 Since the appellant is the losing party within the meaning of Article 81(1) CTMR, it has to bear the costs of the respondent. Order On those grounds, the Board hereby: 1. -Dismisses the appeal; 2. -Orders the appellant to bear the costs. DÉCISION DE LA QUATRIÈME CHAMBRE DE RECOURS du 6 juin 2001 dans l’affaire R 409/2000-4 (Langue de procédure: anglais) Règle 16, paragraphes 2 et 3, et règle 20, paragraphe 2 du RE Preuves – Marque antérieure – Délais – Principe de proportionnalité – Sécurité juridique – Certificat d’enregistrement La Chambre ne peut accepter l’argument de l’appelante qui soutient que la règle 16, paragraphe 3 du RE ne saurait fixer un délai de forclusion, qu’elle constitue simplement un moyen administratif pour éviter des retards inopportuns dans les procédures d’opposition, qu’il ne s’agit pas à proprement parler d’une règle de droit et que, par conséquent, le rejet d’une opposition au seul motif que les preuves n’ont pas été déposées dans le délai fixé, conformément à cette règle, est exclu. La règle 16 paragraphe 2 du RE prévoit l’obligation pour l’opposant d’apporter la preuve des marques antérieures sur lesquelles l’opposition est basée. Cette obligation peut être remplie lors du dépôt de l’acte d’opposition, cette option étant préférable comme l’indique l’expression «de préférence» mentionnée dans la règle, ou ultérieurement, dans un délai fixé par l’Office conformément à la règle 16, paragraphe 3. Cette règle stipule expressément que l’opposant peut produire les preuves à tout moment au cours du délai imparti par l’Office, sans pouvoir dépasser la date limite fixée par celui-ci conformément à la règle 16, paragraphe 3, et, lorsque les preuves n’ont pas été produites en même temps que l’acte d’opposition, conformément à la règle 20, paragraphe 2. Il convient de noter que les dispositions relatives aux délais sont d’ordre public et que leur respect rigoureux répond à un objectif de clarté et de sécurité juridique. Elles ne sont pas soumises au bon vouloir ou laissées à la discrétion des parties, et ces dernières ne sauraient les interpréter à leur convenance. L’argument de l’appelante selon lequel la décision attaquée, en rejetant l’opposition pour non-respect des délais, a enfreint le principe de proportionnalité, doit être écarté. Le principe de proportionnalité, qui est admis par le droit communautaire, n’exclut pas que des délais impératifs soient fixés dans le cadre des procédures judiciaires, ainsi que l’a affirmé la Cour de justice dans l’arrêt du 16 juillet 1998 concernant l’affaire C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH / Hauptzollamt Potsdam, point 38, car il est nécessaire de fixer un délai au-delà duquel le défaut de production des preuves requises équivaut au non-respect de l’obligation. L’objectif est d’éviter les difficultés qu’entraînerait la prolongation indéfinie d’une situation d’incertitude quant au statut des marques antérieures sur lesquelles l’opposition est fondée. Hercules Incorporated Hercules Plaza Wilmington, Delaware 19894-0001 États-Unis d’Amérique Opposante et Appelante représentée par Linklaters Oppenhoff & Rädler, Postfach 10 05 41, D-50445 Cologne (Allemagne) contre PPG Industries, Inc. One PPG Place, Pittsburgh, Pennsylvania 15272, États-Unis d’Amérique Demanderesse et Défenderesse représentée par Langner Parry, 52-54 High Holborn, Londres WC1V 6RR (Royaume-Uni) RECOURS concernant la procédure d’opposition n° B 103103 (demande de marque communautaire n° 297085) La Quatrième Chambre de Recours composée de Ch. Hoffrichter-Daunicht (Présidente), T. de las Heras (Rapporteur) et K. Lee (Membre) greffier: E. Gastinel rend la présente Décision Résumé des faits 1 Par la demande n° 297085, qui s’est vue attribuer la date de dépôt du 10 juin 1996 et qui a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 59/98 du 10 août 1998, la demanderesse a sollicité l’enregistrement du mot AQUAPEL pour une liste de produits relevant des classes 1, 19 et 21. 2 L’opposante a formé dans les délais l’opposition n° B 103103 à l’enregistrement de la demande ci-dessus, sur la base des droits antérieurs suivants: enregistrement de la marque allemande n° 813299 AQUAPEL, déposée le 8 janvier 1963 et enregistrée le 7 décembre 1965 pour des «dimères d’alkylcétène qui sont des agents de dimensionnement destinés à l’industrie du papier»; enregistrement de la marque autrichienne n° 50191 AQUAPEL, déposée le 7 janvier 1963 et enregistrée le 5 mai 1963 pour des «dimères d’alkylcétène servant à définir les dimensions dans l’industrie du papier»; enregistrement au Benelux de la marque n° 83099 AQUAPEL, déposée et enregistrée le 30 novembre 1971 pour des «dimères d’alkylcétène qui sont des agents de dimensionnement destinés à l’industrie du papier»; enregistrement de la marque danoise n° 1800/1964 AQUAPEL, déposée le 9 janvier 1963 et enregistrée le 9 mai 1964 pour des «dimères d’alkylcétène destinés à être utilisés comme agents de dimensionnement dans l’industrie du papier»; enregistrement de la marque finlandaise n° 42442 AQUAPEL, déposée le 7 janvier 1963 et enregistrée le 10 janvier 1964 pour des «dimères d’alkylcétène»; enregistrement de la marque française n° 1456195 AQUAPEL, déposée et enregistrée le 16 décembre 1987 pour des «produits chimiques; dimères d’alkylcétène destinés à être utilisés comme agents de dimensionnement dans l’industrie du papier»; enregistrement de la marque britannique n° 750825 AQUAPEL, déposée et enregistrée le 9 février 1956 pour des «dimères d’alkylcétène qui sont des produits chimiques permettant de dimensionner les textiles et le papier au cours de leur fabrication»; enregistrement de la marque italienne n° 453262 AQUAPEL, déposée le 27 janvier 1983 et enregistrée le 20 octobre 1986 pour des «dimères d’alkylcétène destinés à être utilisés comme agents de dimensionnement dans l’industrie du papier»; enregistrement de la marque espagnole n° 415772 AQUAPEL, déposée le 10 janvier 1963 et enregistrée le 24 mai 1963 pour des «dimères d’alkylcétène destinés à être utilisés comme agents de dimensionnement dans l’industrie du papier»; enregistrement de la marque suédoise n° 110455 AQUAPEL, déposée le 11 janvier 1963 et enregistrée le 24 juillet 1964 pour des «produits chimiques destinés à être utilisés, comme colle, dans l’industrie du papier». 3 L’opposition se fondait sur tous les produits pour lesquels les marques antérieures sont enregistrées. Elle visait une partie des produits de la demande de marque, à savoir les «solutions chimiques pour recouvrir et traiter des surfaces et pour rendre les surfaces hydrofuges». 4 L’opposition était fondée sur l’existence d’un risque de confusion au sens de l’article 8, paragraphe 1, point b) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993 sur la marque communautaire (le «RMC») (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52). 5 Par lettre en date du 25 juin 1999, conformément à la règle 16, paragraphe 3, à la règle 17, paragraphe 2, et à la règle 20, paragraphe 2 du règlement d’exécution (règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission portant modalités d’application du RMC) (le «RE») (JO CE 1995 n° L 303, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 258), l’Office a informé l’opposante qu’elle avait jusqu’au 25 octobre 1999 pour produire tous autres faits, preuves et observations qu’elle jugeait nécessaires de présenter à l’appui de son opposition. 6 Le 25 octobre 1999, l’opposante a transmis par télécopie le mémoire exposant les motifs de l’opposition, dans lequel elle indiquait que les documents annexes contenant la preuve des marques antérieures sur lesquelles l’opposition était fondée avaient été envoyés par courrier avec la confirmation du mémoire. Les documents envoyés ont été reçus par l’Office le 28 octobre 1999. 7 Le 15 novembre 1999, l’Office a informé la demanderesse et l’opposante que ces documents n’avaient pas été reçus dans le délai imparti, qui arrivait à expiration le 25 octobre 1999, et ne pouvaient par conséquent être pris en compte. 8 Le 29 février 2000, la Division opposition, par la décision n° 376/2000 (ci-après la «décision attaquée»), a rejeté l’opposition n° B 103103 au motif que les droits antérieurs sur lesquels l’opposition était basée n’avaient pas été justifiés dans le délai fixé dans la lettre de la Division opposition du 25 juin 1999, ce délai ayant expiré le 25 octobre 1999, et a rappelé que les documents produits le 28 octobre 1999 ne pouvaient être pris en compte car ils avaient été présentés après l’expiration du délai. 9 L’opposante a formé un recours contre la décision attaquée dans les délais. Moyens et arguments des parties 10 Les arguments de l’appelante peuvent être résumés comme suit: L’appelante fait valoir qu’elle a déposé le mémoire exposant les motifs de l’opposition le 25 octobre 1999 dans les délais, par télécopie, sans les documents annexes contenant la preuve des marques antérieures qui ont été envoyés avec la confirmation du mémoire exposant les motifs (comme indiqué dans ce document) et qui ont été reçus par l’Office seulement trois jours plus tard, à savoir le 28 octobre 1999. L’appelante fait valoir que la règle 16, paragraphe 2, n’impose aucune obligation car elle ne prévoit pas que les preuves afférentes aux marques antérieures doivent impérativement être déposées; elle indique seulement que ces preuves doivent de préférence accompagner l’acte d’opposition. Ce point est confirmé au paragraphe 3 de la même règle selon lequel les preuves visées au paragraphe 2 peuvent être produites dans un délai ultérieur fixé par l’Office. La règle 16, paragraphe 3, ne saurait fixer un délai de forclusion, mais constitue simplement un moyen administratif d’éviter des retards inopportuns dans les procédures d’opposition. Cette règle n’est pas à proprement parler une règle de droit et, par conséquent, une opposition ne peut être rejetée au seul motif que les preuves n’ont pas été déposées dans le délai fixé. Le rejet de l’opposition pour inobservation des délais est en contradiction avec le principe fondamental de proportionnalité, étant donné que le retard ne résulte pas d’une négligence mais de la volonté d’assurer la lisibilité des documents présentés, qu’il n’était pas significatif (trois jours seulement) et qu’il n’a pas réellement retardé la procédure puisque l’Office n’a traité l’affaire que bien plus tard. 11 La demanderesse a renoncé à sa faculté de présenter des observations car elle a considéré qu’il s’agissait d’une question de procédure entre l’Office et l’opposante. Motifs de la décision 12 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du RE. Il est dès lors recevable. 13 Le recours est toutefois rejeté pour les motifs suivants. 14 L’appelante ne conteste pas que le délai fixé dans la lettre de la Division opposition du 25 juin 1999, pour la production des preuves des marques antérieures sur lesquelles repose l’opposition, expirait le 25 octobre 1999, ni qu’elle a présenté ces preuves le 28 octobre 1999, soit trois jours après l’expiration du délai imparti. 15 Par conséquent, la seule question qui se pose est celle de savoir si le fait que les preuves des marques antérieures aient été produites après le délai fixé par la Division opposition constitue un motif suffisant pour refuser de prendre ces preuves en compte et, dès lors, pour rejeter l’opposition au motif qu’elle n’est pas fondée. 16 La Chambre ne peut accepter l’argument de l’appelante qui soutient que la règle 16, paragraphe 3 du RE ne saurait fixer un délai de forclusion, qu’elle constitue simplement un moyen administratif pour éviter des retards inopportuns dans les procédures d’opposition, qu’il ne s’agit pas à proprement parler d’une règle de droit et que, par conséquent, le rejet d’une opposition au seul motif que les preuves n’ont pas été déposées dans le délai fixé, conformément à cette règle, est exclu. 17 La règle 16, paragraphe 2 du RE prévoit l’obligation pour l’opposant d’apporter la preuve des marques antérieures sur lesquelles se fonde l’opposition. Cette obligation peut être remplie lors du dépôt de l’acte d’opposition, cette option étant préférable comme l’indique l’expression «de préférence» mentionnée dans la règle, ou ultérieurement, dans un délai fixé par l’Office conformément à la règle 16, paragraphe 3. Cette règle stipule expressément que l’opposant peut produire les preuves à tout moment au cours du délai imparti par l’Office, sans pouvoir dépasser la date limite fixée par celui-ci conformément à la règle 16, paragraphe 3 et, lorsque les preuves n’ont pas été produites en même temps que l’acte d’opposition, conformément à la règle 20, paragraphe 2. 18 Il convient de noter que les dispositions relatives aux délais relèvent de l’intérêt public et que leur respect rigoureux répond à un objectif de clarté et de sécurité juridique. Elles ne sont pas soumises au bon vouloir ou laissées à la discrétion des parties, et ces dernières ne sauraient les interpréter à leur convenance, conformément à la jurisprudence de la Cour de justice (voir les arrêts rendus le 7 juillet 1971 dans l’affaire C-79/70 Helmut Müllers / Comité économique et social de la CEE et de la CEEA, point 18, et le 12 juillet 1984 dans l’affaire C-227/83 Sophie Moussis / Commission, points 12 et 13). 19 Enfin, l’appelante prétend que la décision attaquée, en rejetant l’opposition pour nonrespect des délais impartis pour la production des preuves, a enfreint le principe de proportionnalité, étant donné que le retard ne résulte pas d’une négligence mais de la volonté d’assurer la lisibilité des documents présentés, qu’il n’était pas significatif (trois jours seulement) et qu’il n’a pas réellement retardé la procédure puisque l’Office n’a traité l’affaire que bien plus tard. 20 Cet argument doit être écarté pour les raisons mentionnées ci-dessus. À cet égard, il suffit d’ajouter que le principe de proportionnalité, qui est admis par le droit communautaire, n’exclut pas que des délais impératifs soient fixés dans le cadre des procédures judiciaires, ainsi que l’a affirmé la Cour de justice dans l’arrêt du 16 juillet 1998 concernant l’affaire C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH / Hauptzollamt Potsdam, point 38, car il est nécessaire de fixer un délai au-delà duquel le défaut de production des preuves requises équivaut au non-respect de l’obligation. L’objectif est d’éviter les difficultés qu’entraînerait la prolongation indéfinie d’une situation d’incertitude quant au statut des marques antérieures sur l’existence desquelles l’opposition est fondée. 21 Il résulte de ce qui précède que le recours est rejeté car il n’est pas fondé. Frais 22 Puisque l’appelante est la partie perdante au sens de l’article 81, paragraphe 1 du RMC, elle doit supporter les frais et taxes exposés par la défenderesse. Dispositif Par ces motifs, la Chambre 1. -Rejette le recours 2. -Condamne l’appelante aux dépens. DECISIONE DELLA QUARTA COMMISSIONE DI RICORSO 6 giugno 2001 nel procedimento R 409/2000-4 (Lingua del procedimento: inglese) Regola 16, nn. 2 e 3, RE – Regola 20, n. 2, RE Prove – Marchio anteriore – Termini – Principio situazioni giuridiche – Certificato di registrazione di proporzionalità – Certezza delle La Commissione di ricorso non può accogliere l’argomento della ricorrente secondo il quale la regola 16, n. 3, RE non contemplerebbe alcun termine di decadenza, ma rappresenterebbe un semplice strumento amministrativo inteso ad evitare dilazioni indebite nei procedimenti di opposizione, senza avere carattere propriamente tassativo, talché dovrebbe essere escluso il rigetto di un’opposizione in base al solo motivo che la prova non sia stata prodotta entro il termine stabilito e conformemente a quest’ultimo. La regola 16, n. 2, RE pone espressamente in capo all’opponente l’onere di presentare prove relative ai marchi anteriori sui quali basa la propria opposizione. Tale onere può essere adempiuto al momento della presentazione dell’atto di opposizione, opzione privilegiata dalla regola, come si desume dall’uso in essa dell’espressione «di preferenza», oppure più tardi, entro un periodo di tempo che l’Ufficio può indicare ai sensi della regola 16, n. 3. Quest’ultima regola stabilisce espressamente che l’opponente può presentare le prove in qualsiasi momento entro il termine stabilito dall’Ufficio, ma non oltre il termine che l’Ufficio non solo può indicare, ai sensi della predetta regola 16, n. 3, ma deve indicare precisamente quando le prove non siano contenute nell’atto di opposizione, ai sensi della regola 20, n. 2. Va inoltre rilevato che la natura dei termini è di ordine pubblico e la loro rigorosa osservanza serve a garantire la chiarezza e la certezza delle situazioni giuridiche. Essi non sono rimessi al volere o alla discrezione delle parti, né è consentito a queste ultime prorogarli secondo la propria convenienza. Deve essere respinto l’argomento della ricorrente secondo il quale la decisione impugnata, rigettando l’opposizione per via dell’inosservanza dei termini, sarebbe contraria al principio di proporzionalità. Il principio di proporzionalità, riconosciuto nell’ordinamento giuridico della Comunità, non osta a che siano impartiti termini perentori per l’espletamento di procedimenti, come ha statuito la Corte di giustizia nella sentenza 16 luglio 1998, causa C-287/96, Kyritzer Stärke GmbH / Hauptzollamt Potsdam (punto 38), in quanto è necessaria la fissazione di un termine oltre il quale la mancata produzione della prova richiesta è considerata come inottemperanza all’onere probatorio. Scopo di quanto sopra è quello di evitare le difficoltà che potrebbero derivare dal prolungamento indefinito di una situazione d’incertezza riguardo alla situazione giuridica dei marchi anteriori sui quali è basata l’opposizione. Hercules Incorporated Hercules Plaza Wilmington, Delaware 19894-0001 Stati Uniti d’America opponente e ricorrente rappresentata da Linklaters Oppenhoff & Rädler, Postfach 10 05 41, D-50445 Colonia, Germania contro PPG Industries, Inc. One PPG Place, Pittsburgh, Pennsylvania 15272, Stati Uniti d’America richiedente e resistente rappresentata da Langner Parry, 52-54 High Holborn, Londra WC1V 6RR, Regno Unito avente ad oggetto il ricorso proposto in esito all’opposizione B 103103 (domanda di marchio comunitario n. 297085) La Quarta Commissione di ricorso composta da Ch. Hoffrichter-Daunicht (presidente), T. de las Heras (relatore) e K. Lee (membro) cancelliere: E. Gastinel ha adottato la seguente Decisione Sintesi dei fatti 1 Con domanda n. 297085, alla quale veniva assegnata come data di deposito il 10 giugno 1996, pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 59/98 del 10 agosto 1998, la richiedente chiedeva la registrazione come marchio della parola AQUAPEL per una serie di prodotti rientranti nelle classi 1, 19 e 21. 2 Avverso la suddetta domanda, l’opponente proponeva tempestiva opposizione, iscritta a ruolo col n. B 103103, facendo valere i seguenti diritti anteriori: registrazione del marchio tedesco n. 813299, AQUAPEL, depositato l’8 gennaio 1963 e registrato il 7 dicembre 1965, per «dimeri di alchilchetene come sostanze collanti utilizzate nell’industria della carta»; registrazione del marchio austriaco n. 50191, AQUAPEL, depositato il 7 gennaio 1963 e registrato il 5 maggio 1963, per «dimeri di alchilchetene come sostanze collanti utilizzate nell’industria della carta»; registrazione del marchio del Benelux n. 83099, AQUAPEL, depositato e registrato il 30 novembre 1971, per «dimeri di alchilchetene come sostanze collanti utilizzate nell’industria della carta»; registrazione del marchio danese n. 1800/1964, AQUAPEL, depositato il 9 gennaio 1963 e registrato il 9 maggio 1964, per «dimeri di alchilchetene come sostanze collanti utilizzate nell’industria della carta»; registrazione del marchio finlandese n. 42442, AQUAPEL, depositato il 7 gennaio 1963 e registrato il 10 gennaio 1964, per «dimeri di alchilchetene»; registrazione del marchio francese n. 1456195, AQUAPEL, depositato e registrato il 16 dicembre 1987, per «prodotti chimici; dimeri di alchilchetene come sostanze collanti utilizzate nell’industria della carta»; registrazione del marchio del Regno Unito n. 750825, AQUAPEL, depositato e registrato il 9 febbraio 1956, per «dimeri di alchilchetene come prodotti chimici per materiale tessile collante e carta nel corso della produzione»; registrazione del marchio italiano n. 453262, AQUAPEL, depositato il 27 gennaio 1983 e registrato il 20 ottobre 1986, per «dimeri di alchilchetene utilizzati come sostanza collante nell’industria della carta»; registrazione del marchio spagnolo n. 415772, AQUAPEL, depositato il 10 gennaio 1963 e registrato il 24 maggio 1963, per «dimeri di alchilchetene utilizzati come sostanze collanti nell’industria della carta»; registrazione del marchio svedese n. 110455, AQUAPEL, depositato l’11 gennaio 1963 e registrato il 24 luglio 1964, per «prodotti chimici utilizzati come collante nell’industria della carta». 3 L’opposizione era riferita a tutti i prodotti in relazione ai quali erano stati registrati i marchi anteriori ed era diretta contro parte dei prodotti menzionati nella domanda, segnatamente: «soluzioni chimiche per il rivestimento e il trattamento di superfici e per rendere idrorepellenti le superfici». 4 Il motivo fatto valere nell’opposizione era il rischio di confusione, ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera b), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU CE 1994 L 11, pag. 1; GU UAMI n. 1/95, pag. 52). 5 Con lettera del 25 giugno 1999, ai sensi delle regole 16, n. 3, 17, n. 2, e 20, n. 2, del regolamento di esecuzione (regolamento (CE) della Commissione n. 2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RE») (GU CE 1995 L 303, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 258), l’Ufficio informava l’opponente che avrebbe avuto tempo fino al 25 ottobre per presentare ulteriori fatti, prove e osservazioni da essa ritenuti necessari per corroborare la sua opposizione. 6 Il 25 ottobre 1999 l’opponente trasmetteva via fax la memoria contenente i motivi dell’opposizione, indicando nella stessa che gli allegati contenenti le prove relative ai marchi anteriori, sui quali basava l’opposizione, erano stati inviati per posta insieme alla copia di conferma della lettera. L’Ufficio riceveva i documenti inviati il 28 ottobre 1999. 7 Il 15 novembre 1999 l’Ufficio informava la richiedente e l’opponente del fatto che, poiché i predetti documenti non gli erano pervenuti entro il termine del 25 ottobre 1999, essi non potevano pertanto essere presi in considerazione. 8 Il 29 febbraio 2000 la divisione Opposizione (in prosieguo: la «DO») adottava la decisione n. 376/2000 (in prosieguo: la «decisione impugnata»), che rigettava l’opposizione B 103103 con la motivazione secondo cui i diritti anteriori fatti valere nell’opposizione non erano stati comprovati entro il termine impartito nella lettera della DO del 25 giugno 1999, la quale fissava come termine la data del 25 ottobre 1999, e confermava che i documenti depositati il 28 ottobre 1999 non potevano essere presi in considerazione in quanto erano pervenuti oltre tale termine massimo. 9 Avverso la decisione impugnata l’opponente presentava tempestivo ricorso. Motivi e argomenti delle parti 10 Gli argomenti della ricorrente possono essere riassunti come segue: La ricorrente dichiara di avere dell’opposizione il 25 ottobre 1999, prove relative ai marchi anteriori, memoria (come essa aveva annunciato ossia il 28 ottobre 1999. trasmesso via fax la memoria contenente i motivi dunque in tempo utile, senza gli allegati contenenti le inviati insieme alla copia di conferma della predetta nel fax) e pervenuti all’Ufficio solo tre giorni dopo, La ricorrente afferma che la regola 16, n. 2, non prescrive alcun obbligo, dal momento che non menziona il fatto che le prove relative ai marchi anteriori debbano essere depositate, ma si limita a prevedere che, di preferenza, esse vengano presentate insieme all’atto di opposizione. Ciò sarebbe confermato dalla regola 16, n. 3, secondo la quale le prove di cui alla regola 16, n. 2, possono essere depositate entro un termine successivo stabilito dall’Ufficio. La regola 16, n. 3, non potrebbe stabilire un termine di decadenza, ma rappresenterebbe un semplice strumento amministrativo inteso ad evitare dilazioni indebite dei procedimenti di opposizione. Questa regola non avrebbe carattere propriamente tassativo, talché dovrebbe essere escluso il rigetto di un’opposizione solo in base al fatto che la prova non sia stata presentata entro il termine stabilito. Un rigetto dell’opposizione per via dell’inosservanza di un termine sarebbe contrario al principio fondamentale di proporzionalità, tenuto conto del fatto che il ritardo non sarebbe stato causato da negligenza, bensì da un tentativo di garantire la leggibilità dei documenti presentati, e sarebbe inoltre irrilevante (solo tre giorni) in quanto non avrebbe causato alcun reale ritardo nel procedimento, considerato che l’Ufficio avrebbe proceduto all’esame della questione molto più tardi. 11 La richiedente ha rinunciato alla facoltà di presentare osservazioni, ritenendo che il problema riguardasse una questione procedurale tra l’Ufficio e l’opponente. Motivazione 12 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC, nonché alla regola 48 RE, ed è pertanto ammissibile. 13 Il ricorso va tuttavia respinto per i seguenti motivi. 14 La ricorrente non contesta il fatto che il termine fissato nella lettera della DO del 25 giugno 1999 per la presentazione delle prove relative ai marchi anteriori, sui quali si basava la sua opposizione, fosse scaduto il 25 ottobre 1999, e nemmeno il fatto che essa abbia presentato tali prove il 28 ottobre 1999, ossia tre giorni dopo il termine all’uopo stabilito. 15 Pertanto, la questione controversa è semplicemente se la presentazione o no delle prove relative ai marchi anteriori decorso il termine fissato dalla DO costituisca una motivazione sufficiente per rifiutare di prendere in considerazione tali prove e, di conseguenza, per respingere l’opposizione in quanto infondata. 16 La Commissione di ricorso non può accogliere l’argomento della ricorrente secondo il quale la regola 16, n. 3, RE non contemplerebbe alcun termine di decadenza, ma rappresenterebbe un semplice strumento amministrativo inteso ad evitare dilazioni indebite nei procedimenti di opposizione, senza avere carattere propriamente tassativo, talché dovrebbe essere escluso il rigetto di una opposizione in base al solo motivo che la prova non sia stata prodotta entro il termine stabilito e conformemente a quest’ultimo. 17 La regola 16, n. 2, RE pone espressamente in capo all’opponente l’onere di presentare prove relative ai marchi anteriori sui quali basa la propria opposizione. Tale onere può essere adempiuto al momento della presentazione dell’atto di opposizione, opzione privilegiata dalla regola, come si desume dall’uso in essa dell’espressione «di preferenza», oppure più tardi, entro un periodo di tempo che l’Ufficio può indicare ai sensi della regola 16, n. 3. Quest’ultima regola stabilisce espressamente che l’opponente può presentare le prove in qualsiasi momento entro il termine stabilito dall’Ufficio, ma non oltre il termine che l’Ufficio non solo può indicare, ai sensi della predetta regola 16, n. 3, ma deve indicare precisamente quando le prove non siano contenute nell’atto di opposizione, ai sensi della regola 20, n. 2. 18 Va inoltre rilevato che, conformemente alla giurisprudenza della Corte di giustizia (v. sentenze 7 luglio 1971, causa C-79/70, Helmut Müllers / Comitato economico e sociale della CEE e delle CEEA, Racc. pag. 689, punto 18, e 12 luglio 1984, causa C-227/83, Sophie Moussis / Commissione, Racc. pag. 3133, punti 12 e 13), la natura dei termini è di ordine pubblico e la loro rigorosa osservanza serve a garantire la chiarezza e la certezza delle situazioni giuridiche. Essi non sono rimessi al volere o alla discrezione delle parti, né è consentito a queste ultime prorogarli secondo la propria convenienza, 19 Infine, la ricorrente sostiene che la decisione impugnata, rigettando l’opposizione per via dell’inosservanza del termine stabilito per la presentazione delle prove, è contraria al principio di proporzionalità, tenuto conto del fatto che il ritardo non sarebbe stato causato da negligenza, bensì da un tentativo di garantire la leggibilità dei documenti presentati, e sarebbe inoltre stato irrilevante (solo tre giorni) in quanto non avrebbe causato un reale ritardo nel procedimento, considerato che l’Ufficio avrebbe proceduto all’esame della questione molto più tardi. 20 Questo argomento deve essere respinto per gli stessi motivi richiamati in precedenza. È sufficiente aggiungere, in proposito, che il principio di proporzionalità, riconosciuto dall’ordinamento giuridico della Comunità, non osta a che siano impartiti termini perentori per l’espletamento di procedimenti, come stabilito dalla Corte di giustizia nella sentenza 16 luglio 1998, causa C-287/96, Kyritzer Stärke GmbH / Hauptzollamt Potsdam (Racc. pag. I-4729, punto 38), in quanto è necessaria la fissazione di un termine oltre il quale la mancata produzione della prova richiesta è considerata come inottemperanza all’onere probatorio. Scopo di quanto sopra è quello di evitare le difficoltà che potrebbero derivare dal prolungamento indefinito di una situazione d’incertezza riguardo alla situazione giuridica dei marchi anteriori sui quali è basata l’opposizione. 21 Alla luce di quanto sopra, il ricorso deve essere respinto in quanto infondato. Sulle spese 22 Poiché la ricorrente è rimasta soccombente, ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC, le spese sostenute dalla resistente vanno poste a suo carico. Dispositivo Per questi motivi, la Commissione di ricorso così decide: 1. -Il ricorso è respinto. 2. -Le spese del procedimento sono a carico della ricorrente. RESOLUCIÓN N° 1392/2001 DE LA DIVISIÓN DE OPOSICIÓN de 18 de junio de 2001 dictada en el procedimiento de oposición nº B 14250 (Lengua de procedimiento: francés) Oponente: AFNOR (Association Française de Normalisation) (Francia) Representante: Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov (Francia) Signos anteriores: Contra Solicitante: Mondial Forni S.r.l. (Italia) Representante: Mondial Marchi S.r.l. M. Giancarlo Zanetti (Italia) Solicitud impugnada: OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) I. -HECHOS Y PROCEDIMIENTO El 01/04/1996, la sociedad Mondial Forni S.r.l., en lo sucesivo «la solicitante», representada por el Sr. Giancarlo Zanetti, representante autorizado ante la Oficina, de la asociación de representantes Mondial Marchi S.r.l., presentó la solicitud de registro n° 106 815 con relación al signo semifigurativo que se reproduce a continuación: para distinguir los siguientes productos de la clase 11: «Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción de vapor, de cocción, de refrigeración, de secado, de ventilación, de distribución de agua e instalaciones sanitarias.» Se reivindicaron los colores negro y amarillo. La solicitud fue publicada en el Boletín de Marcas Comunitarias n° 28/97 de 17/11/1997. El 16/02/1998, la persona jurídica AFNOR (Association Française de Normalisation), en lo sucesivo «la oponente», representada por la Sra. Jeanne Champigneulle-Mihailov, abogada, presentó un escrito de oposición contra dicha solicitud de marca comunitaria. La oposición se basó en los siguientes derechos anteriores: • -La marca colectiva figurativa francesa n° 1 588 821 que se reproduce a continuación: registrada el 24/01/1980 y renovada el 16/01/1990, para designar, entre otros, los siguientes productos de la clase 11: «Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción de vapor, de cocción, de refrigeración, de secado, de ventilación, de distribución de agua e instalaciones sanitarias.» • -La marca figurativa internacional n° R 251 219 que se reproduce a continuación: con efectos en Alemania, Austria, Benelux, Italia, Portugal y registrada el 06/01/1982, para designar, entre otros, los siguientes productos de la clase 11: «Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción de vapor, de cocción, de refrigeración, de secado, de ventilación, de distribución de agua e instalaciones sanitarias.» El certificado de registro menciona una denegación parcial en Alemania. • -Las marcas figurativas siguientes: notoriamente conocidas «NF» con arreglo al artículo 6 bis del Convenio de la Unión de París y del artículo 8, apartado 2, letra c) del Reglamento para los siguientes Estados: Dinamarca, Alemania, Grecia, España, Francia, Irlanda, Italia, Austria, Portugal, Finlandia, Suecia, Gran Bretaña y Benelux. La oponente ha demostrado que es la actual titular de las marcas registradas mediante la presentación de copias de los correspondientes certificados oficiales de registro y de renovación. La oponente no basa su oposición en todos los productos y anteriores, sino únicamente en los productos antes citados. servicios de los registros La oposición se dirige contra la totalidad de los productos designados en la solicitud de registro impugnada. Los motivos de la oposición son los previstos en el artículo 8, apartado 1, letra a), 8, apartado 1, letra b) y 8, apartado 5 del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria. El 10/06/1998 se notificó la oposición a la solicitante con el nº B 14 250. Se designó el francés como lengua del procedimiento. El 21/08/1998 se inició la fase contradictoria del procedimiento. Ambas partes formularon observaciones y presentaron pruebas dentro de los plazos fijados por la Oficina. La Oficina considera que posee suficiente información para dictar su resolución sobre la oposición. II. -ALEGACIONES DE LAS PARTES La oponente invoca los siguientes motivos y fundamentos en apoyo de su oposición: • -La titular de las marcas anteriores (AFNOR) está encargada de homologar y publicar las normas francesas, europeas e internacionales y de certificar la conformidad con las normas de los productos y servicios. Para ello, registra marcas nacionales de normalización. Las marcas «NF» son marcas colectivas de certificación. Estas marcas son notoriamente conocidas. Se remontan a 1942 y las letras «NF» constituyen la base de toda una familia de marcas en Francia y a escala internacional («NF SERVICE», «NF AGRO-ALIMENTAIRE», «NF ENVIRONNEMENT»). • -De un sondeo realizado por SOFRES resulta que la marca es notoriamente conocida en el sentido de que el 80% de las empresas declaran emprender acciones con vistas a controlar la calidad de sus productos y el 51% realizan a menudo acciones para garantizar la conformidad. Finalmente, el 35% declaran que la conformidad con las normas de la AFNOR es un argumento de promoción. Siempre según este sondeo, el 72% de los industriales y el 63% de las empresas de servicios declaran conocer la AFNOR. Entre el 41 y el 45% del público consideran que las normas de la AFNOR desempeñan un papel importante para juzgar la calidad de los productos y las asimilan a una etiqueta de calidad. La marca «NF» está, en opinión del público, asociada a una garantía de seguridad (97% de los encuestados). • -Los signos en litigio son muy similares «NF» y «MF». Las consonantes «N» y «M» pueden confundirse muy fácilmente. • -Los productos son idénticos (clase 11). • -Existe por tanto un riesgo de confusión y dado que la marca «NF» es una marca colectiva de certificación, la utilización de la marca «MF» podría inducir al público a error. El 16/09/1998, la solicitante presentó las siguientes observaciones: • -Las marcas compuestas de acrónimos son por principio marcas débiles. Por esta razón, la marca de la oponente coexiste con numerosas marcas compuestas de las letras «MF», entre ellas la de la solicitante desde 1991. • -La oponente sólo ha presentado pruebas relativas a la notoriedad en Francia. • -La marca de la oponente es una marca de calidad mientras que la de la solicitante es una marca de origen. Su objetivo es por tanto distinto. • -Los signos son diferentes (elementos figurativos). • -La solicitante requiere a la oponente para que pruebe el uso de su marca con arreglo a lo dispuesto en el artículo 43, apartado 2 del Reglamento. El 09/12/1998, la oponente presentó las siguientes explicaciones: • -En contra de la marca solicitante, instance» de de lo alegado por la solicitante, la AFNOR nunca ha consentido la coexistencia de la solicitante con la suya, como demuestra el requerimiento dirigido a la y con ninguna otra marca «MF» (cf. resolución dictada por el «Tribunal de grande Grasse, documento de cancelación ante el INPI). • -La marca de la solicitante es una marca comercial que puede dar a entender que se trata de una marca de certificación. • -El uso ha sido acreditado promocionales, declaraciones). con los documentos presentados (reglamentos, documentos Finalmente, el 15/06/1999, la solicitante destacó que: • -Las marcas compuestas de dos letras no son distintivas y que los elementos figurativos que las componen son diferentes. • -La marca «NF» se utiliza de forma adicional a la del fabricante. • -La marca de la solicitante está dirigida a profesionales que son capaces de distinguir entre las marcas en cuestión. • -La marca de la solicitante se utiliza en Europa y especialmente en Francia desde 1970. • -Las pruebas del uso aportadas por la oponente constituyen una simple presunción de uso. III. A. -RESOLUCIÓN -SOBRE LA ADMISIBILIDAD DE LA OPOSICIÓN Las tasas de oposición han sido abonadas de acuerdo con el Reglamento. La oposición se ha presentado dentro de plazo y en la forma y condiciones preceptivas. Por consiguiente, procede acordar su admisión. B. -SOBRE EL FONDO 1. -Sobre la prueba de los derechos anteriores Con arreglo al artículo 42, apartado 1, letra a) del Reglamento sobre la marca comunitaria, podrán presentar oposición al registro de la marca los titulares de marcas anteriores contempladas en el artículo 8, apartado 2. De acuerdo con la regla 16, apartado 1 del Reglamento de ejecución (Reglamento nº 2868/95 de la Comisión), los escritos de oposición podrán incluir pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones presentados en apoyo de la oposición, acompañados de los documentos acreditativos pertinentes. De acuerdo con la regla 16, apartado 2 del Reglamento de ejecución, en el caso de que la oposición se base en una marca anterior que no sea marca comunitaria, el escrito de oposición irá acompañado preferentemente de pruebas del registro o solicitud de dicha marca anterior, tales como un certificado de registro. De acuerdo con la regla 16, apartado 3 del Reglamento de ejecución, en el caso de que los pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones y los demás documentos acreditativos contemplados en el apartado 1 y la prueba mencionada en el apartado 2 no se remitan junto con el escrito de oposición o con posterioridad al mismo, podrán serlo en el plazo que la oficina fije, de acuerdo con lo dispuesto regla 20, apartado 2, después de que se hayan iniciado los procedimientos de oposición. De acuerdo con la regla 20, apartado 2 del Reglamento de ejecución, en el caso de que el escrito de oposición no incluya pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones contemplados en la regla 16, apartado 1 y 2, la Oficina invitará a la parte que presente oposición a que remita estos elementos dentro del plazo que establezca la propia Oficina. * -De la marca francesa n° 1 588 821 y de la marca internacional n° R 251 219 En la página 2.4 del escrito de oposición, la oponente reivindica dos derechos anteriores: por una parte la marca francesa n° 1 588 821 y por otra, la marca internacional n° R 251 219. Además, señaló como ámbito de protección todos los Estados de la Comunidad (cf. casilla n° 60). Resulta evidente que la marca francesa n° 1 588 821 sólo produce efectos jurídicos en el territorio francés. Según el certificado de registro internacional, sólo se reivindicaron los siguientes Estados de la Comunidad: Alemania, Austria, Benelux, Italia y Portugal. En consecuencia, es evidente que, según el certificado de registro internacional, la oponente no puede invocar derechos en relación con los demás Estados de la Comunidad Europea, contrariamente a lo que indicó en el escrito de oposición (cf. página 2.4, casilla n° 60). Sin embargo, el 10/06/1998 y el 02/10/1998, la Oficina invitó a la oponente a aportar todos los hechos, pruebas y observaciones con el fin de acreditar en particular su derecho anterior n° R 251 219 en los demás territorios reivindicados en el escrito de oposición, a saber, Dinamarca, Grecia, España, Irlanda, Gran Bretaña, Portugal, Finlandia y Suecia. No se ha aportado ningún documento que pruebe la «titularidad» de un derecho anterior en cualquiera de los países antes mencionados. En consecuencia, en la fecha de la oposición, la oponente no ha acreditado su titularidad sobre el derecho anterior n° R 251 219 en los siguientes países: Dinamarca, Grecia, España, Irlanda, Gran Bretaña, Portugal, Finlandia y Suecia. A falta de tal prueba, la Oficina debe desestimar la oposición para dichos países (Dinamarca, Grecia, España, Irlanda, Gran Bretaña, Portugal, Finlandia y Suecia), por falta de titularidad en la medida en que la oposición se basa en los derechos anteriores registrados n° 1 588 821 y R 251 219. * -De las marcas notoriamente conocidas con arreglo al artículo 6 bis del CUP La oponente basó su oposición, entre otras, en las marcas notoriamente conocidas «NF» con arreglo al artículo 6 bis del CUP y del artículo 8, apartado 2, letra c) del Reglamento para los siguientes Estados: Dinamarca, Alemania, Grecia, España, Francia, Irlanda, italia, Austria, Portugal, Finlandia, Suecia, Gran Bretaña y Benelux. Además, se remite expresamente al Anexo cinco relativo al «Dépôt France et Inter et Règles Générales de la marque de certification NF appliquée aux produits industriels» [Registro en Francia e internacional y Reglas Generales de la marca de certificación NF aplicada a los productos industriales]. La Oficina aclara que el Anexo cinco se refiere a la marca figurativa francesa registrada con el n° 1 193 180 y a la marca figurativa internacional registrada con el n° R 251 219 de la forma siguiente: así como a las siguientes marcas francesa e internacional registradas (cf. §2 «Des Règles Générales de la marque «NF»»): Por definición, una marca notoriamente conocida a efectos del artículo 6 bis del CUP, es una marca no registrada; mientras que todas las marcas a las que se hace referencia en este punto son marcas registradas. Además, no se ha aportado ninguna prueba relativa a la notoriedad en los plazos señalados para los demás países aparte de Francia. El 10/06/1998 y el 02/10/1998, la Oficina invitó a la oponente a aportar todos los hechos, pruebas y observaciones con el fin de acreditar, en particular, sus marcas notoriamente conocidas con arreglo al artículo 6 bis del CUP. No se ha aportado ningún documento acreditativo de la existencia de estas marcas notoriamente conocidas con arreglo al artículo 6 bis del CUP. Por lo tanto, estas marcas no son marcas notoriamente conocidas con arreglo al artículo 6 bis del CUP y la oposición se desestima en la medida en que se basa en dichos derechos anteriores. * Conclusión En consecuencia, la Oficina anteriores siguientes: considera que la oponente no ha acreditado los derechos • -la marca internacional n° R 251 219 para los territorios siguientes: Dinamarca, Grecia, España, Irlanda, Gran Bretaña, Portugal, Finlandia y Suecia; • -las marcas notoriamente conocidas con arreglo al artículo 6 bis del CUP. En cambio, la Oficina considera que se han probado en debida forma los siguientes derechos anteriores: • -la marca francesa n° 1 588 821; • -la marca internacional n° R 251 219 para los territorios siguientes: Alemania, Austria, Benelux, Italia, Portugal. 2. -Sobre la prueba de uso Con arreglo a lo dispuesto el artículo 43, apartado 2 y 3 del Reglamento sobre la marca comunitaria (Reglamento nº 40/94 del Consejo), a instancias de la solicitante, el titular de una marca comunitaria anterior que hubiere presentado oposición, presentará la prueba de que, en el curso de los cinco años anteriores a la publicación de la solicitud de marca comunitaria, la marca comunitaria anterior ha sido objeto de un uso efectivo en la Comunidad para los productos o los servicios para los cuales esté registrada y en los que se base la oposición, o de que existan causas justificativas para la falta de uso, con tal de que en esa fecha la marca anterior esté registrada desde hace al menos cinco años. A falta de dicha prueba, se desestimará la oposición. Si la marca comunitaria anterior sólo se hubiere utilizado para una parte de los productos o de los servicios para los cuales esté registrada, sólo se considerará registrada, a los fines del examen de la oposición, para esa parte de los productos o servicios. De acuerdo con la Comisión), lugar, tiempo, servicios para la regla 22, apartado 2 del Reglamento de ejecución (Reglamento nº 2868/95 de las indicaciones y la prueba del uso consistirán en indicaciones sobre el alcance y naturaleza del uso de la marca opositora respecto a los productos y los que esté registrada y en los que se base la oposición. El 16/09/1998, la solicitante requirió a la oponente para que probara el uso de su marca de conformidad con lo dispuesto en el artículo 43, apartado 2 del Reglamento. El 09/12/1998, la oponente presentó una abundante documentación con vistas a probar el uso de sus marcas (documentos n° 12 a 24). a. -Sobre los documentos aportados Procede ahora examinar la documentación presentada con el fin de verificar si cumple las condiciones del artículo 43, apartado 2 del Reglamento. • -Declaraciones (documentos n° 12 a 19): Proceden de los Institutos de normalización de Irlanda, Suecia, Finlandia, Noruega, Alemania, Grecia, España, Portugal y Bélgica y están destinadas a probar que la marca es notoriamente conocida, lo que implica que es utilizada. Con estas declaraciones, fechadas en 1995, es decir, dentro de los cinco años anteriores a la fecha de publicación de la solicitud de marca comunitaria (17/11/1997), se pretende demostrar que la marca «NF» es una marca de conformidad francesa conocida en Europa, tanto por los profesionales como por los consumidores, en la medida en que cubre un gran número de productos de origen francés. • -Reglamentos (documento n° 20): Se trata de los reglamentos adoptados por la AFNOR sobre la marca nacional de conformidad con las normas y destinados a sectores industriales concretos como: aparatos domésticos que utilizan combustibles líquidos o sólidos, tubos de cobre, radiadores y convectores, grifería sanitaria, grifería de calefacción o aparatos sanitarios. Estos reglamentos datan de 1997 y están redactados en francés salvo uno que lo está en inglés. Comprenden un reglamento de uso y un reglamento técnico. Para poder utilizar esta marca colectiva de certificación, el usuario de la marca «NF» debe cumplir las condiciones enumeradas en estos dos tipos de reglamentos, a saber, que sus productos/servicios cumplan las condiciones técnicas, de seguridad y de calidad mencionadas en los mismos y que cumplan las condiciones de uso (acuerdo de la AFNOR). Según la documentación presentada, la marca a utilizar por los usuarios autorizados es la siguiente, de color azul real (aquí en negro): • -Lista de fabricantes (documento n° 21): Se trata de una lista de 1998 en la que se mencionan nueve fabricantes y revendedores de productos con la certificación «NF». En el libro presentado y titulado «Répertoire des Puissances Thermiques», edición de 1998, figura una lista de «constructores y distribuidores» homologados por la Afnor. • -Documentos promocionales (documentos n° 22 a 24): Se trata de un artículo de periódico («LE FIGARO ECONOMIQUE»), fechado en 1997, sobre la marca «NF». Indica claramente que la marca «NF» existe desde 1947 y que es utilizada por 4 000 titulares para 170 familias de productos y servicios y está destinada a certificar que los productos y servicios amparados por esta marca son conformes con un nivel de calidad garantizado mediante una referencia técnica (norma) elaborada por la AFNOR y por organismos acreditados y Secretarías técnicas y laboratorios. Dos folletos «NF», uno de los cuales data de 1995, en los que aparece la marca «NF», explican en qué consiste la marca colectiva de certificación «NF» y demuestran que existe para productos como: «gas (cocción, calefacción, producción de agua caliente); frío (frigoríficos y congeladores domésticos); combustibles sólidos (aparatos de calefacción, de cocción, barbacoas); gasóleo (estufas, quemadores); electricidad (aparatos electrodomésticos); calderas eléctricas y de gasóleo; cocción (aparatos de cocción rápida bajo presión); gas (accesorios de distribución doméstica); alumbrado; mobiliario (muebles, asientos, cocina, cuarto de baño); grifería sanitaria; grifería de calefacción; aparatos sanitarios.» b. -Sobre la apreciación del uso * Tiempo La Oficina considera que la mayoría de los documentos presentados cumplen la condición relativa al período de cinco años anterior a la fecha de publicación de la solicitud de marca comunitaria (17/11/1997). * Lugar — -De la marca internacional n° R 251 219 Ningún documento, excepto los certificados, deja constancia de la utilización de la marca «NF» en Alemania, Austria, Benelux, Italia o Portugal, territorios protegidos por la marca internacional n° R 251 219. La Oficina considera que para poder tener en cuenta tales certificados, deberían haber sido corroborados por otras pruebas del uso de la marca «NF» en dichos países. En consecuencia, la Oficina considera que el uso de la marca «NF» en Alemania, Austria, Benelux, Italia o Portugal no ha sido acreditado por falta de pruebas suficientes. La Oficina concluye que la oponente no ha probado el uso de su marca internacional n° R 251 219 en los territorios protegidos, a saber: Alemania, Austria, Benelux, Italia y Portugal. A falta de tal prueba, la oposición se desestima en la medida en que se basa en la marca internacional n° 251 219. — -De la marca francesa n° 1 588 821 Los documentos presentados en lengua francesa se refieren únicamente a Francia y a la marca francesa. Por lo que respecta a Francia, parece que la marca es utilizada por industriales prestadores de servicios (cf. artículo del periódico «FIGARO», lista de fabricantes). y * Naturaleza - Productos Además, se ha probado que la marca «NF» se utiliza en particular para los productos de la clase 11 de las marcas anteriores, a saber: «Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción de vapor, de cocción, de refrigeración, de secado, de ventilación, de distribución de agua e instalaciones sanitarias.» hecho que acreditan los documentos promocionales descritos supra. * Naturaleza - Signo La marca «NF» tal y como se utiliza es la siguiente, de color azul real (aquí en negro): La Oficina considera que esta marca no altera en nada el carácter distintivo de las marcas francesa e internacional que sirven de base a la presente oposición, es decir, el signo siguiente: Pues bien, procede subrayar que las marcas que sirven de base a la presente oposición han sido registradas en blanco y negro y que la doctrina mayoritaria considera que este hecho permite utilizarlas en cualquier color. Además, la Oficina considera que los elementos distintivos de las marcas anteriores son las letras estilizadas «NF», el óvalo y la combinación de estos dos elementos. Estas tres características se encuentran en la marca tal y como es utilizada. El uso, tal y como ha sido probado, es conforme con las marcas en que se basa la presente oposición. * Naturaleza – Objeto de la marca La marca colectiva de certificación, de acuerdo con la legislación francesa y según el artículo L 715-1 y 2 del CPI «se aplica al producto o servicio que presenta, especialmente en lo que se refiere a su naturaleza, sus propiedades o cualidades, características definidas en su reglamento. (…) Sólo puede solicitar una marca colectiva de certificación una persona jurídica que no sea ni fabricante, ni importador, ni vendedor de productos y servicios. La solicitud de una marca colectiva de certificación debe incluir un reglamento que determine las condiciones a las que está sujeto el uso de la marca. Pueden usar la marca colectiva de certificación todas las personas, distintas del titular, que suministren productos o presten servicios que respondan a las condiciones impuestas por el Reglamento». L a m a r c a c o l e c t i v a d e c e r t i f c a i ó n e s u n t i p o d e m a r c a c o l e c t i v a e n e l s e n t i d o d e q u e « p e u t ê t r ex p l o i t é e p a r t o u t e p e r s o n e r e s p e c t a n t u n r è g l e m n t d ’ u s a g e é t a b l i p a r l e t i u l a i r e d e l ’ e n r e g i s t r e m n t » ( p u e ds e r e x p l o t a dp o r t o d a p e r s o n a q u e r e s p e te l r e g l a m e n t o d e u s o e s t a b l e c i d o p o r e l t i u l a r d e l r e g i s t r o ) ( a r t í c u l o L 7 1 5 1 a p d o . 1 C P I ) , a e x c e p c i ó n d e s u t i u l a r . «[Elle a pour] but un intérêt général industriel, commercial et garantissent au public sous un contrôle extérieur [(l’Afnor, dans le cas présent)] certaines qualités des produits ou des services.» ([Tiene por objeto un interés general industrial, comercial y garantiza al público, bajo un control externo [(en este caso, el de la Afnor)], ciertas cualidades de los productos y servicios) (cf. Droit de la Propriété Industrielle, Précis Dalloz, Burst et Chavanne, 3° Edition, p. 839). La finalidad de una marca colectiva de certificación de derecho francés es conforme a los principios establecidos por la jurisprudencia comunitaria (TJCE) en el sentido de que constituye un signo distintivo de garantía de calidad. Basta hacer referencia a los extractos de las sentencias siguientes: • -Sentencia del Tribunal «HAG II» de 17/10/1990 en el asunto C-10/89: «Para que la marca pueda desempeñar [el] cometido [de los signos distintivos que permiten identificar estos productos y servicios], debe constituir la garantía de que todos los productos o servicios designados con la misma han sido fabricados bajo el control de una única empresa, a la que puede hacerse responsable de su calidad.» • -Sentencia del Tribunal «CANON» de 29/09/1998 en el asunto C-39/97: «Procede, además, recordar que, según jurisprudencia reiterada, la función esencial de la marca consiste en garantizar al consumidor o al usuario final la identidad de origen del producto o del servicio que con ella se designa, (...) debe constituir la garantía de que todos los productos o servicios designados con ella han sido fabricados bajo el control de una única empresa, a la que puede hacerse responsable de su calidad.» La solicitante pide que la prueba que se aporte esté dirigida a «probar la manera en la que la marca es utilizada, es decir, si la marca «NF» [que aparece] en los productos es una marca de certificación.» Tal y como afirma la solicitante, la Oficina considera que la prueba del uso de una marca colectiva de certificación constituye una prueba de uso con arreglo al artículo 43, apartado 2 del Reglamento, por las razones que se exponen a continuación. La marca colectiva de certificación es una marca en todos los sentidos que no se diferencia en nada de una marca individual salvo en que, por una parte, tiene una finalidad distinta de la de esta última (oposición entre marca individual, que pretende distinguir los productos y servicios de un titular de los de la competencia, y marca colectiva de certificación, que pretende garantizar la calidad de un producto dado) y por otra, que no puede ser utilizada directamente por su titular. La marca colectiva de certificación es una marca de acompañamiento, en el sentido de que acompaña a la marca del productor o del prestador de servicios. Sin embargo, constituye una «garantía de que todos los productos o servicios designados con la misma han sido fabricados bajo el control de una única empresa, a la que puede hacerse responsable de su calidad». Permite indicar al consumidor que el producto designado por la marca colectiva de certificación es un producto de calidad que respeta unas condiciones de fabricación establecidas en un pliego de condiciones y, en consecuencia, diferencia ese producto de productos equivalentes no amparados por esa marca colectiva de certificación. En consecuencia, si bien es cierto que la marca colectiva de certificación tiene características diferentes de las de una marca individual, también lo es que constituye una marca en todos los sentidos, y cumple su papel de signo distintivo de garantía de calidad sujeta a control. El hecho de que la marca no pueda ser utilizada directamente por su titular no constituye causa de caducidad por falta de uso. En efecto, es utilizada: • -por una parte por empresas, con arreglo a la normativa en vigor en Francia, como ha sido demostrado, (cf. artículo de periódico «LE FIGARO ECONOMIQUE», que cita una parte de las empresas que utilizan la marca «NF», así como el libro AFNOR – edición de octubre de 1998, que menciona las direcciones de constructores o distribuidores (página 35)). La Oficina recuerda que una de las particularidades de la marca colectiva de certificación es la de no poder ser utilizada directamente por su titular, que es también el oponente en el presente procedimiento. Por tanto, el hecho de aportar como prueba de uso la lista de empresas que utilizan dicha marca, equivale al uso con arreglo a lo dispuesto en el artículo 43, apartado 2 del Reglamento. • -además, es objeto de un esfuerzo promocional importante por parte del titular. (cf. artículo de periódico «LE FIGARO ECONOMIQUE» así como los folletos publicados por la AFNOR para promocionar la marca «NF»). * Conclusión final sobre el uso Por todas las razones que preceden, la Oficina considera que la oponente ha demostrado debidamente el uso de su marca francesa «NF» n° 1 588 821 en Francia para los productos en los que se basa la presente oposición. En cambio, la Oficina considera que la oponente no ha aportado prueba del uso en lo que se refiere a su marca internacional «NF» n° R 251 219. 3. -Sobre el artículo 8, apartado 1, letra b) Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1 del Reglamento de la marca comunitaria (Reglamento nº 40/94 del Consejo), mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca: b) cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior. La Oficina considera que en materia de marcas colectivas de certificación, el riesgo de confusión abarca también el riesgo de que el consumidor confunda una marca individual con una marca colectiva de certificación, en el sentido de que podría inducir al público a creer que una marca individual pueda ser una marca colectiva de certificación. En este caso el riesgo de confusión generaría una confusión sobre el objeto de la marca entre la marca individual y una marca colectiva de certificación. La primera es un signo distintivo que tiene como objetivo específico identificar el origen de los productos y servicios cubiertos por la marca; el segundo es un signo distintivo que tiene como objetivo específico garantizar la calidad de productos y servicios mediante un control de garantía de calidad. a. -Comparación de los productos Para apreciar la similitud de dichos productos, «procede [...] tener en cuenta todos los factores pertinentes que caracterizan la relación entre los productos o servicios. Estos factores incluyen, en particular, su naturaleza, su destino, su utilización y su carácter competidor o complementario.» (cf sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 29 de septiembre de 1998 en el asunto C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha contre Metro-Goldwyn-Mayer Inc., apartado 23, publicada en el DO OAMI nº 12/98, p. 1407 y ss). Los productos que hay que comparar son: Marca anterior francesa n° 1 588 821 Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción de vapor, de cocción, de refrigeración, de secado, de ventilación, de distribución de agua e instalaciones sanitarias. Solicitud de marca comunitaria Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción de vapor, de cocción, de refrigeración, de secado, de ventilación, de distribución de agua e instalaciones sanitarias. Resulta evidente que existe identidad entre los productos objeto de la comparación, dado que los textos en cuestión utilizan exactamente la misma formulación. b. -Comparación de los signos El riesgo de confusión entre dos marcas «debe [...] apreciarse globalmente, teniendo en cuenta todos los factores del supuesto concreto que sean pertinentes. Por lo que se refiere a la similitud gráfica, fonética o conceptual de las marcas en conflicto, esta apreciación global debe basarse en la impresión de conjunto producida por las marcas, teniendo en cuenta, en particular, sus elementos distintivos y dominantes.» (véase sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 11 de noviembre de 1997 en el asunto C-251/95, Sabèl BV contra Puma AG, Rudolf Dassler Sport, publicada en el DO OAMI nº 1/1998, p. 79 y ss). Los signos en litigio se reproducen a continuación: Marca anterior francesa n° 1 588 821 Solicitud de marca comunitaria Visualmente, la solicitud de marca comunitaria está compuesta estilizadas: de las siguientes siglas • -Un puente redondeado que se parece bien a la letra invertida «ε», utilizada normalmente como inicial de la palabra «EUROPA», bien a la letra minúscula «m»; • -Junto a otra sigla que se podría parecer también a la letra minúscula «f». La primera sigla es de color negro y la segunda de color amarillo bordeada con un ribete negro. La marca anterior francesa está compuesta de las letras mayúsculas «NF», la letra «N» está inclinada hacia la izquierda y la letra «F», hacia la derecha. El conjunto está encajado en un óvalo horizontal blanco, que a su vez está engastado en un rectángulo negro. La Oficina considera que desde un punto de vista visual las marcas en cuestión son muy distintas la una de la otra. La solicitud de marca comunitaria es una marca en color, y solicitada como tal, y poco legible a primera vista, mientras que la marca anterior es una marca en blanco y negro compuesta esencialmente por las letras «NF». Además, las formas geométricas y su combinación no tienen nada en común. Desde un punto de vista fonético, procede comparar los elementos verbales entre sí, a saber las letras «NF», por lo que respecta a la marca anterior y a la solicitud de marca comunitaria. La comparación fonética depende en gran medida de la percepción visual y de la legibilidad de los signos para el consumidor. Si bien es cierto que la marca anterior es perfectamente legible al utilizar el alfabeto latino, no se puede decir lo mismo, a primera vista, de la solicitud de marca comunitaria. La Oficina observa que en francés, la marca anterior, está formada por dos letras, que además son dos consonantes que se pronuncian tal como se deletrean. Por tanto, la marca anterior se leerá y pronunciará [εnεf]. En cambio, la solicitud de marca comunitaria puede leerse y pronunciarse de dos maneras. Bien el consumidor puede comprender el primer elemento como la letra invertida «ε», utilizada habitualmente como inicial de la palabra «EUROPA», y en ese caso se lee y pronuncia «EF», fonéticamente, [εf], bien la puede leer como «MF», fonéticamente, [εmεf]. La Oficina considera que la solicitud de marca comunitaria es para el consumidor medio difícil de leer a primera vista y requiere una concentración intelectual. La caligrafía utilizada hace pensar que el público percibirá la primera sigla como una «E» y no como una «M», puesto que desde un punto de vista visual destaca más como la letra «E» invertida. En el otro caso, es necesario un mayor esfuerzo de interpretación, en el sentido de que la letra «M» sería muy estilizada. En resumen, una simple inversión es más perceptible que una transformación caligráfica. En consecuencia, la Oficina considera que no existe similitud entre la marca «NF» y la marca «EF», teniendo en cuenta que las primeras letras, que normalmente son consideradas letras de impacto, producen sonidos muy diferentes. Desde un punto de vista intelectual, como ninguna de las dos marcas en cuestión tiene significado en francés, lengua del territorio en el que está protegida la marca anterior, no puede haber comparación intelectual posible. c. -Sobre el riesgo de confusión Si bien es cierto que existe identidad entre los productos, la Oficina considera que los signos no son similares, teniendo en cuenta además que en materia de marcas figurativas, y de color, el aspecto visual cuenta más que los demás aspectos. Considerando que no se cumple una de las dos condiciones del artículo 8, apartado 1, letra b), no puede existir riesgo de confusión entre dichas marcas y la oposición se desestima en la medida en que se basa en lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento. Sin embargo, a título subsidiario, la Oficina considera necesario responder a dos alegaciones formuladas por la oponente. Para apreciar el riesgo de confusión, la oponente reivindica, en apoyo de su oposición, una «familia de marcas» «NF», así como la notoriedad de su marca «NF», al menos en Francia. * Sobre la familia de marcas La oponente afirma ser titular de marcas similares a las que sirven de base al presente procedimiento en numerosos países extranjeros, entre ellos Francia. Además de la marca francesa en que se basa la presente oposición, aporta los certificados oficiales de las siguientes marcas en Francia: Registro n° 463 354 de 23/07/1942 para productos idénticos a los productos en cuestión Registro n° 94 / 549 336 de 15/12/1994 para productos distintos de los productos en cuestión Registro n° 94 / 493 336 de 15/12/1994 para productos distintos de los productos en cuestión. Registro n° 93 / 72 299 de 15/06/1993 para productos distintos de los productos en cuestión Solicitud n° 327 956 de 26/12/1991 para productos idénticos a los productos en cuestión La Oficina observa que la oponente no ha aportado la prueba, ni de la renovación de la marca n° 463 354, ni del registro de la marca n° 327 956. Teniendo en cuenta que de los documentos presentados no puede deducirse que dichas marcas sigan en vigor en el día de la oposición, la Oficina no puede tenerlas en cuenta. En cambio, la oponente es la actual titular del registro de las marcas n° 94 / 549 336, 94 / 493 336 y 93 / 72 299 como ha probado mediante la presentación de copias de los certificados de registro. Las tres marcas restantes están esencialmente compuestas por las letras «NF», reproducidas y engastadas de la misma manera que en la marca que sirve de base a la oposición. Sólo se han añadido elementos como la palabra «SERVICE» o la representación gráfica de un triple acento circunflejo invertido. La adición de ciertos elementos no minimiza los elementos comunes a las diferentes marcas. Las letras estilizadas «NF» engastadas en un óvalo horizontal son elementos utilizados en todas las marcas y provienen del mismo titular. Estos elementos básicos, que se asocian a otros elementos, crean una familia de marcas puesto que la utilización de estos elementos básicos, sin alteración, habitúan al público a verlos utilizados de otras formas (variaciones). Sin embargo, la Oficina considera que la existencia de tres marcas, no es suficiente para considerar que se trata de una familia de marcas «NF» en Francia, teniendo en cuenta además que la documentación aportada no es suficiente para determinar si estos otros signos son utilizados en Francia. Sólo se ha probado en debida forma el uso de la marca francesa que sirve de base a la presente oposición. * -Sobre la notoriedad de la marca «NF» al menos en Francia La oponente invoca por otra parte la notoriedad de la marca «NF», al menos en Francia, proporcionando diversas pruebas (documentos 9, 10, 11, 12, 13,16 y 17). • -Artículo AFNOR INFO (documento n° 9): Este artículo que parece datar de 1996 procede de un folleto editado por la oponente, en el que se menciona una campaña promocional prevista en Francia, en 200 puntos de venta, para la marca «NF» destinada a productos sanitarios, de calefacción y fontanería en general. • -Folletos promocionales (documentos n° 10 y 11): Estos folletos promocionales, editados en 1996, hacen publicidad de la marca «NF» afirmando que es utilizada por 300 empresas en 45 países, con 130 000 referencias comerciales y un volumen de negocios de más de 50 mil millones de francos. La marca parece tener una notoriedad del 70% en Francia. Los productos en cuestión en el presente asunto cuentan con la certificación «NF». La Afnor existe desde 1926 y es una asociación reconocida de utilidad pública que está bajo la tutela del Ministerio de Industria. En 1995, la Afnor publicó 1 735 normas, de las cuales el 26% fueron normas francesas. «NF» es una red que reagrupa a 45 organismos y genera una cifra de negocios de 250 millones de francos. El 75% del volumen de la certificación en Francia pasa por la marca «NF». • -Informe financiero de 1996 (documento n° 12): Las ventas de normas por unidades (NF, ISO) representan un volumen de negocios de 54 millones de francos. • -Encuesta SOFRES – octubre 1995 (documento n° 13): Esta encuesta SOFRES ha sido realizada tanto entre profesionales como entre el público en general. El 41% de los franceses conceden una gran importancia a la presencia de etiquetas como las de la marca «NF». El 85% de los franceses conocen el nombre de la marca «NF» y, entre ellos, el 57% la asocian a un producto de fabricación francesa, y el 80% declaran concederle mucha importancia a la hora de adquirir productos electrodomésticos y equipos de calefacción. El 97% de los encuestados asocian la marca «NF» con una garantía de seguridad. • -Catálogo de socios del cincuentenario de la marca «NF» (documento n° 16): Entre los socios de la marca «NF» figuran sociedades como: CASTORAMA, DEMECO SA, (Electricité de France), GAZ DE FRANCE, LAFARGE CIMENTS, PONT A MOUSSON, SOLVAY, etc. • -Artículo «LE FIGARO ECONOMIQUE» - septiembre 1997 (documento n° 17): En este artículo se puede leer que: EDF • -Nueve de cada diez franceses conocen la marca «NF». Y si una encuesta reciente revela que sólo tienen un conocimiento aproximado de esta norma, asocian mayoritariamente la marca «NF» a una prueba de calidad y seguridad. • -Más de veinte millones de contactos para la nueva campaña de la marca «NF». • -La marca «NF» disfruta de una notoriedad real, el 59% del público encuestado la asocia a un signo de calidad. • -Un francés de cada dos cita la marca «NF» cuando se le pide que cite una norma o una etiqueta. • -Ocho franceses de cada diez afirman conocerla al verla sobre un producto o servicio. • -El 83,5% de los encuestados se declara dispuesto a comprar un producto de la marca «NF» antes que otro. En consecuencia, es evidente que la marca «NF» se utiliza en Francia como marca colectiva de certificación desde el final de la segunda guerra mundial, especialmente para los productos de que se trata en el presente procedimiento. Resulta igualmente evidente que la marca «NF» goza de notoriedad en Francia, tanto entre los profesionales como entre el público en general, que la perciben como una garantía de calidad, lo que confiere a la marca «NF» su carácter de marca colectiva de certificación (signo de calidad). En conclusión, si bien es cierto que la oponente ha demostrado que la marca «NF» es notoriamente conocida en Francia, la Oficina no puede tener en cuenta este elemento debido al hecho de que la notoriedad es un criterio de apreciación del riesgo de confusión únicamente si existe una identidad/similitud de los signos y de las etiquetas. Ahora bien en este caso se ha demostrado que no existe similitud entre los signos. Además, la notoriedad acreditada no es de un carácter tal que aumente la similitud de los signos. A título subsidiario, el hecho de que la solicitud de marca comunitaria haya coexistido en Francia con la marca «NF» durante al menos diez años y de que existan numerosas marcas similares a las marcas objeto del litigio, no puede ser tenido en cuenta en el presente procedimiento que se ocupa únicamente de los dos signos. En consecuencia, se desestima la oposición en la medida en que se basa en lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento. 4. -Sobre el artículo 8, apartado 5 De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 8, apartado 5 del Reglamento sobre la marca comunitaria (Reglamento nº 40/94 del Consejo), mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el Registro de la marca solicitada: cuando sea idéntica o similar a la marca anterior y se solicite su registro para productos o servicios que no sean similares a aquellos para los que se haya registrado la marca anterior, si, tratándose de una marca comunitaria anterior, ésta fuera renombrada en la Comunidad, y, tratándose de una marca nacional anterior, ésta fuera renombrada en el Estado miembro de que se trate y si el uso sin justa causa de la marca solicitada se aprovechara indebidamente del carácter distintivo o del renombre de la marca anterior o fuere perjudicial para los mismos. Teniendo en cuenta que se ha demostrado que los signos en cuestión no son ni idénticos ni similares, condición sine qua non, la Oficina considera superfluo examinar las demás condiciones del artículo 8, apartado 5 y desestima la oposición en la medida en que se basa en lo dispuesto en el artículo 8, apartado 5 del Reglamento. III. -SOBRE LAS COSTAS Según lo dispuesto en el artículo 81, apartado 1 del RMC, recaerán en la parte vencida en un procedimiento de oposición las tasas sufragadas por la otra parte, así como todos los gastos. Según lo dispuesto en la regla 94, apartado 1 del Reglamento de ejecución (Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión), el reparto de costas deberá incluirse en la resolución que se dicte sobre la oposición. Considerando que la oponente es la parte vencida en el procedimiento de oposición, deberá soportar las costas en que haya incurrido la otra parte en el presente procedimiento. En virtud de todo lo anterior, la Oficina resuelve: 1. -Desestimar la oposición nº B 14 250. 2. -Imponer las costas a la oponente. Alicante, 18/06/2001 Unidad 6 de la División de Oposición Mauro Buffolo Luc Berlottier Christophe de Vroey ENTSCHEIDUNG Nr. 1392/2001 D G N L T B A H C U P S I W R E vom 18. Juni 2001 über den Widerspruch Nr. B 14250 (Verfahrenssprache: Französisch) Widersprechender: AFNOR (Association Française de Normalisation) (Frankreich) Vertreterin: Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov (Frankreich) Ältere Marken: gegen Anmelderin: Mondial Forni S.r.l. (Italien) Vertreterin: Mondial Marchi S.r.l. M. Giancarlo Zanetti (Italien) Angefochtene Anmeldung: DAS HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) I. -SACHVERHALT UND VERFAHRENSVERLAUF Am 1.4.1996 reichte die Gesellschaft Mondial Forni S.r.l., im Folgenden „die Anmelderin“, die Anmeldung Nr. 106 815 ein: die die nachfolgend wiedergegebene Wort-/Bildmarke für Waren der Klasse 11: („Beleuchtungs-, Heizungs-, Dampferzeugungs-, Koch-, Kühl-, Trocken-, Lüftungs- und Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen“) zum Gegenstand hat. Die Anmelderin wurde von Herrn Giancarlo Zanette, beim Amt zugelassener Vertreter von der Vertretervereinigung Mondial Marchi S.r.l., bevollmächtigt vertreten. Beansprucht wurden die Farben Schwarz und Gelb. Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 28/97 vom 17.11.1997 veröffentlicht. Am 16.2.1998 erhob die juristische Person AFNOR (Association Française De Normalisation), im Folgenden „die Widersprechende“, Widerspruch gegen die Eintragung dieser Gemeinschaftsmarke. Die Widersprechende wurde von der Rechtsanwältin Frau Jeanne Champigneulle-Mihailov bevollmächtigt vertreten. Der Widerspruch beruht auf folgenden älteren Rechten: • -der nachfolgend wiedergegebenen französischen Kollektivbildmarke Nr. 1 588 821: Diese wurde am 24.1.1980 insbesondere für verschiedene Waren der Klasse 11 („Beleuchtungs-, Heizungs-, Dampferzeugungs-, Koch-, Kühl-, Trocken-, Lüftungs- und Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen“) eingetragen. Die Eintragung wurde am 16.1.1990 verlängert. • -der nachfolgend wiedergegebenen internationalen Bildmarke Nr. R 251 219 mit Schutzerstreckung auf Deutschland, Österreich, die Benelux-Staaten, Italien und Portugal. Diese wurde am 6.1.1982 für Waren in Klasse 11 („Beleuchtungs-, Heizungs-, Dampferzeugungs-, Koch-, Kühl-, Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen “) eingetragen. Trocken-, Lüftungs- und In der Eintragungsurkunde ist eine Zurückweisung für einen Teil der Waren in Deutschland vermerkt. • -den folgenden im Sinne des Artikels 6bis der Pariser Verbandsübereinkunft und des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe c) GMV in Dänemark, Deutschland, Griechenland, Spanien, Frankreich, Irland, Italien, Österreich, Portugal, Finnland, Schweden, Großbritannien und den Benelux-Staaten notorisch bekannten Bildmarken„NF“. Die Widersprechende hat unter Vorlage einer Kopie der jeweiligen amtlichen Eintragungs- und Verlängerungsurkunden nachgewiesen, dass sie die gegenwärtige Inhaberin dieser eingetragenen Marken ist. Die Widersprechende stützt ihren Widerspruch nicht auf alle Waren, welche von eingetragenen Marken erfasst werden, sondern lediglich auf die oben genannten Waren. Die Widersprechende richtet Gemeinschaftsmarkenanmeldung. ihren Widerspruch gegen alle Waren der ihren angefochtenen Der Widerspruch beruht auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a) und Buchstabe b) sowie auf Artikel 8 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke. Am 10.6.1998 wurde der Anmelderin der Widerspruch unter der Nummer B 14 250 mitgeteilt. Französisch wurde als Verfahrenssprache bestimmt. Am 21.8.1998 begann der kontradiktorische Teil des Verfahrens. Die jeweiligen Parteien haben innerhalb der ihnen vom Amt gesetzten Fristen Stellungnahmen abgegeben und die angeforderten Nachweise erbracht. Da das Amt die ihm vorliegenden Informationen als ausreichend erachtet, ist der Widerspruch entscheidungsreif. II. -VORTRAG DER PARTEIEN Zur Begründung ihres Widerspruchs führt die Widersprechende wie folgt aus: • -Die Inhaberin der älteren Marken (AFNOR) sei im Bereich der Zulassung und Veröffentlichung der französischen, europäischen und internationalen Normen tätig und sie stelle Bescheinigungen über Normenkonformität von Waren und Dienstleistungen aus. Hierzu melde sie nationale Normierungsmarken an. Bei den Marken „NF“ handle es sich um notorisch bekannte Zertifizierungs- und Kollektivmarken. Sie stammen aus dem Jahr 1942, wobei die Buchstaben „NF“ den Stamm einer französischen und internationalen Markenfamilie („NF SERVICE“, „NF AGROALIMENTAIRE“, „NF ENVIRONNEMENT“) bilden. • -Nach einer Meinungsumfrage der französischen SOFRES ist die Marke notorisch bekannt, da 80 % der befragten Unternehmen nach eigener Aussage Maßnahmen zur Qualitätskontrolle der von ihnen hergestellten Waren treffen und 51 % von ihnen oft Maßnahmen in Hinblick auf die Normenkonformität ihrer Waren vornehmen. Für 35 % der befragten Unternehmen stellt die Konformität mit den AFNOR-Normen ein verkaufsförderndes Argument dar. Demnach ist die AFNOR bei 72 % der Industrieunternehmen und 63 % der Dienstleister bekannt. In den Verkehrskreisen sind 41 bis 45 % der Befragten der Meinung, dass die AFNOR-Normen bei der Beurteilung der Warenqualität eine wichtige Rolle spielen, und setzen sie mit einem Gütesiegel gleich. Für den Verkehr ist die Marke „NF“ gleichbedeutend mit Sicherheitsgarantie (97 % der Befragten). • -Die streitgegenständlichen Zeichen „NF“ und „MF“ kommen sich sehr nahe. Die Konsonanten „N“ und „M“ lassen sich sehr leicht verwechseln. • -Die von den jeweiligen Marken erfassten Waren sind identisch (Klasse 11). • -Es besteht daher eine Verwechslungsgefahr. Da es sich bei der Marke „NF“ um eine Zertifizierungs- und Kollektivmarke handelt, kann die Benutzung der Marke „MF“ dazu führen, das Publikum zu täuschen. Am 16.9.1998 gab die Anmelderin folgende Stellungnahme ab: • -Aus Akronymen bestehende Marken seien grundsätzlich schwache Marken. Aus diesem Grunde koexistierten seit 1991 die Widerspruchsmarke und zahlreiche, aus den Buchstaben „MF“ bestehende Marken, darunter die angefochtene Anmeldung. • -Die Widersprechende habe die notorische Bekanntheit ihrer Marke lediglich in Frankreich nachgewiesen. • -Bei der Widerspruchsmarke handle es sich um eine Qualitätsmarke, während die angefochtene Anmeldung eine Ursprungsmarke darstelle. Die fraglichen Marken unterschieden sich somit hinsichtlich ihrer Bestimmung. • -Die Zeichen seien unterschiedlich (bildliche Elemente). • -Die Anmelderin fordert die Widersprechende dazu auf, gemäß Artikel 43 Absatz 2 GMV einen Benutzungsnachweis für ihre Marke zu erbringen. Am 9.12.1998 erwiderte die Widersprechende wie folgt: • -Entgegen den Behauptungen der Anmelderin habe die AFNOR der Koexistenz der Marke der Anmelderin und ihrer eigenen Marke niemals zugestimmt. Das gehe schon aus der von ihr an die Anmelderin gerichteten Aufforderung hervor und gelte im Übrigen auch für jede sonstige „MF“Marke [siehe Urteil des „Tribunal de grande instance Grasse“ sowie Löschungen aus dem Register des französischen Amts für industrielles Eigentum (INPI)]. • -Die angefochtene Anmeldung Zertifizierungsmarke erinnere. sei eine • -Der Benutzungsnachweis sei bereits durch Werbeunterlagen, Erklärungen) erbracht worden. Handelsmarke, die welche eingereichten Am 15.6.1999 machte die Anmelderin schließlich Folgendes geltend: lediglich Unterlagen an eine (Vorschriften, • -die aus zwei Buchstaben bestehenden Marken seien nicht unterscheidungskräftig und ihre bildlichen Bestandteile seien unterschiedlich, • -die Marke „NF“ werde zusätzlich zur Herstellermarke benutzt, • -mit der angefochtenen Anmeldung würden Fachkreise angesprochen, die die fraglichen Marken durchaus auseinander halten könnten, • -die angefochtene Anmeldung werde benutzt, seit 1970 in Europa und insbesondere in Frankreich • -die tatsächliche Benutzung der Marke könne anhand der eingereichten Benutzungsnachweise lediglich angenommen werden. III. A. von der Widersprechenden -ENTSCHEIDUNG -ZULÄSSIGKEIT DES WIDERSPRUCHS Die Widerspruchsgebühr wurde ordnungsgemäß entrichtet. Der Widerspruch wurde unter Beachtung der vorgeschriebenen Fristen, Formvorschriften und sonstigen Zulässigkeitsvoraussetzungen erhoben. Folglich ist der Widerspruch zulässig. B. -BEGRÜNDETHEIT DES WIDERSPRUCHS 1. -Nachweis der älteren Rechte Gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke kann ein Inhaber der in Artikel 8 Absatz 2 genannten älteren Marken gegen die Eintragung der Gemeinschaftsmarke Widerspruch erheben. Gemäß Regel 16 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (Verordnung Nr. 2868/95 der Kommission) kann die Widerspruchsschrift Einzelheiten der zur Stützung des Widerspruchs vorgebrachten Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen unter Beifügung einschlägiger Unterlagen enthalten. Gemäß Regel 16 Absatz 2 der Durchführungsverordnung ist, sofern der Widerspruch auf einer älteren Marke, die keine Gemeinschaftsmarke ist, beruht, der Widerspruchsschrift nach Möglichkeit ein Nachweis über die Eintragung oder Anmeldung, z.B. eine Urkunde der Eintragung, beizufügen. Gemäß Regel 16 Absatz 3 der Durchführungsverordnung können die in Absatz 1 genannten Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen sowie einschlägigen Unterlagen und der in Absatz 2 erwähnte Nachweis, wenn sie nicht zusammen mit der Widerspruchsschrift oder anschließend übermittelt werden, innerhalb einer vom Amt gemäß Regel 20 Absatz 2 festgelegten Frist nach Beginn des Widerspruchsverfahrens vorgelegt werden. Gemäß Regel 20 Absatz 2 der Durchführungsverordnung fordert das Amt den Widersprechenden auf, wenn die Widerspruchsschrift keine Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen gemäß Regel 16 Absätze 1 und 2 enthält, diese Unterlagen innerhalb einer vom Amt festgesetzten Frist vorzulegen. * -Die französische Marke Nr. 1 588 821 und die internationale Eintragung Nr. R 251 219 Auf Seite 2.4 der Widerspruchsschrift macht die Widersprechende zwei ältere Rechte geltend, und zwar zum einen die französische Marke Nr. 1 588 821 und zum anderen die internationale Eintragung Nr. R 251 219. Ferner hat sie hinsichtlich der Schutzerstreckung alle Mitgliedstaaten der Gemeinschaft angekreuzt (siehe Kästchen Nr. 60). Die französischen Marke Nr. 1 588 821 genießt zweifellos nur in Frankreich Schutz. Anhand der Urkunde über die internationale Eintragung ergibt sich, dass Schutz lediglich in folgenden Staaten der Gemeinschaft beansprucht wurde: Deutschland, Österreich, den BeneluxStaaten, Italien und Portugal. Folglich kann die Widersprechende entgegen ihrer Angaben in der Widerspruchsschrift gemäß der Urkunde über die internationale Eintragung in den übrigen Staaten der Gemeinschaft keine Rechte geltend machen (siehe Seite 2.4, Kästchen Nr. 60). Dessen ungeachtet forderte das Amt die Widersprechende am 10.6.1998 und am 2.10.1998 dazu auf, alle Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen als Nachweis insbesondere über das Bestehen ihres älteren Rechts Nr. R 251 219 in den übrigen, in der Widerspruchsschrift angegebenen Territorien, und zwar in Dänemark, in Griechenland, in Spanien, in Irland, in Großbritannien, in Portugal, in Finnland und in Schweden beizubringen. Es wurden keinerlei Beweise für die Inhaberschaft an einem älteren Recht in einem der vorgenannten Staaten vorgelegt. Folglich hat die Widersprechende am Tag der Widerspruchserhebung ihre Inhaberschaft am älteren Recht Nr. R 251 219 in Dänemark, Griechenland, Spanien, Irland, Großbritannien, Portugal, Finnland und Schweden nicht nachgewiesen. In Ermangelung eines solchen Nachweises ist der auf den älteren eingetragenen Rechten Nr. 1 588 821 und R 251 219 beruhende Widerspruch für die erwähnten Staaten (Dänemark, Griechenland, Spanien, Irland, Großbritannien, Portugal, Finnland und Schweden) aufgrund nicht nachgewiesener Rechtsinhaberschaft vom Amt zurückzuweisen. * -Notorisch bekannte Marken im Sinne von Artikel 6bis der PVÜ In der Widerspruchsschrift hat die Widersprechende ihren Widerspruch insbesondere auf die im Sinne des Artikels 6bis der Pariser Verbandsübereinkunft und des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe c) GMV in Dänemark, Deutschland, Griechenland, Spanien, Frankreich, Irland, Italien, Österreich, Portugal, Finnland, Schweden, Großbritannien und in den Benelux-Staaten notorisch bekannten Marken „NF“ gestützt. Sie weist zudem ausdrücklich auf die Anlage 5 (französische und internationale Eintragung und allgemeine Regeln zur Zertifizierungsmarke NF für Industrieprodukte) hin. Das Amt stellt fest, dass in Anlage 5 nachfolgend abgebildete und unter der Nr. 1 193 180 eingetragene französische Bildmarke und auf die entsprechende internationale Eintragung Nr. R 251 219 sowie auf die nachfolgend abgebildete eingetragene französische Marke und auf die entsprechende internationale Eintragung (siehe § 2: Die allgemeinen Regeln zur Marke „NF“) Bezug genommen wird. Eine im Sinne des Artikel 6bis der Pariser Verbandsübereinkunft notorisch bekannte Marke ist per definitionem eine nicht eingetragene Marke. Bei allen unter diesem Punkt erwähnten Marken handelt es sich jedoch um eingetragene Zeichen. Zudem wurde innerhalb der zulässigen Frist die notorische Bekanntheit außerhalb Frankreichs keineswegs nachgewiesen. Am 10.6.1998 sowie am 2.10.1998 forderte das Amt die Widersprechende dazu auf, alle Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen als Nachweis insbesondere darüber, dass ihre Marken im Sinne des Artikel 6bis der PVÜ notorisch bekannt sind, vorzubringen. Es wurden keinerlei Beweismittel als Nachweis für die notorische Widerspruchsmarken im Sinne des Artikel 6bis der PVÜ eingereicht. Bekanntheit der Folglich handelt es sich hierbei nicht um im Sinne des Artikel 6bis der PVÜ notorisch bekannte Marken, und der auf diesen älteren Rechten beruhende Widerspruch wird zurückgewiesen. * Ergebnis Im Ergebnis geht das Amt davon aus, dass die Widersprechende folgende ältere Rechte nicht nachgewiesen hat: • -die internationale Eintragung Nr. R 251 219 mit der geltend gemachten Schutzerstreckung auf Dänemark, Griechenland, Spanien, Irland, Großbritannien, Portugal, Finnland und Schweden; • -die im Sinne des Artikel 6bis der PVÜ notorisch bekannten Marken. Nach Auffassung des Amtes wurden hingegen hinreichende Nachweise erbracht für: • -die französische Eintragung Nr. 1 588 821 ; • -die internationale Eintragung Nr. R 251 219 mit Österreich, den Benelux-Staaten, Italien und Portugal. 2. Schutzerstreckung in Deutschland, -Benutzungsnachweis Gemäß Artikel 43 Absatz 2 und 3 der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (Verordnung Nr. 40/94 des Rates) hat der Inhaber einer älteren Marke auf Verlangen des Anmelders den Nachweis zu erbringen, dass er innerhalb der letzten fünf Jahre vor der Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke die ältere Marke in dem Mitgliedstaat, in dem sie geschützt ist, für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist und auf die er sich zur Begründung seines Widerspruchs beruft, ernsthaft benutzt hat, oder dass berechtigte Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen, sofern zu diesem Zeitpunkt die ältere Marke seit mindestens fünf Jahren eingetragen ist. Kann er diesen Nachweis nicht erbringen, so wird der Widerspruch zurückgewiesen. Ist die ältere Marke nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, benutzt worden, so gilt sie zum Zwecke der Prüfung des Widerspruchs nur für diese Waren oder Dienstleistungen als eingetragen. k p W U Z O , w B ) i K 5 9 / 6 8 . N V ( o v n ü f h c u D r d z t a s b A 2 l g R ß ä m e G Am 16.9.1998 forderte die Anmelderin die Widersprechende dazu auf, gemäß Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung Benutzungsnachweise für ihre Marke zu erbringen. Am 9.12.1998 reichte die Widersprechende eine Benutzungsnachweis für ihre Marken (Anlagen 12-24) ein. a. umfangreiche Dokumentation als -Eingereichte Beweismittel Es ist somit zu prüfen, ob die vorgelegten Unterlagen die Anforderungen des Artikel 43 Absatz 2 GMV erfüllen. • -Bescheinigungen (Anlagen 12 - 19) Die eingereichten Bescheinigungen wurden von den Normierungsinstituten in Irland, Schweden, Finnland, Norwegen, Deutschland, Griechenland, Spanien, Portugal und Belgien als Beleg dafür ausgestellt, dass die Marke notorisch bekannt ist, was bedeuten soll, dass sie benutzt wird. Diese aus dem Jahre 1995 datierenden und somit innerhalb der letzten fünf Jahre vor der Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke (17.11.1997) ausgestellten Bescheinigungen sollen nachweisen, dass die Marke „NF“ als französische Gewährleistungsmarke für eine sehr große Anzahl von Waren französischen Ursprungs in Europa nicht nur in den Fachkreisen, sondern auch bei den Verbrauchern bekannt ist. • -Vorschriften (Anlage 20) Hierbei handelt es sich um AFNOR-Vorschriften über die nationale Gewährleistungsmarke und die Normen für besondere Industriezweige wie z.B. mit festen oder flüssigen Brennstoffen betriebene Haushaltsgeräte, Kupferrohre, Radiatoren und Konvektoren, Sanitärarmaturen, Heizungsarmaturen oder aber auch Sanitärgeräte. Diese Vorschriften datieren aus dem Jahre 1997 und sind in französischer Sprache verfasst bis auf eine, die in englischer Sprache vorgelegt wurde. In jeder von ihnen ist ein technischer Teil und eine Gebrauchsvorschrift vorgesehen. Jeder, der die Zertifizierungs- und Kollektivmarke „NF“ benutzen möchte, muss in Hinblick auf die AFNOR-Zustimmung die Anforderungen beider Teile der Vorschrift erfüllen. Die Waren bzw. Dienstleistungen müssen daher zum einen den technischen, Sicherheitsund Qualitätsanforderungen gemäß dem Anforderungskatalog sowie den Gebrauchsvoraussetzungen erfüllen (Zustimmung der AFNOR). Aus den vorgelegten Dokumenten geht hervor, dass die von den hierzu berechtigten Benutzern zu verwendende Marke sich in der Farbe königsblau (hier schwarz abgebildet) wie folgt darstellt: • -Herstellerliste (Anlage 21) Diese Auflistung aus dem Jahre 1998 beinhaltet Wiederverkäufer von „NF“-zertifizierten Waren. Angaben über neun Hersteller und Es wurde ebenfalls ein Buch mit dem Titel „ Répertoire des Puissances Thermiques“ (Wärmeleistungen-Verzeichnis), Ausgabe 1998, mit einer Liste der von der AFNOR anerkannten Hersteller und Händler („constructeurs et distributeurs“) vorgelegt. • -Werbeunterlagen (Anlagen 22 - 24) AuseinemPresseartikelausderZeitung„LEFIGAROECONOMIQUE“ausdemJahr1997überdieMarke„NF“isteindeutigzuersehen,dassdieMarke„NF“seit1947bestehtundvon4000InhabernzurZertifizierungvon 170Waren-undDienstleistungsgruppensowiezurBescheinigungderKonformitätdervondieserMarkeerfasstenWarenundDienstleistungenmiteinemQualitätsniveaugemäßeinemvonderAFNORsowiebeauftragten Einrichtungen,technischenBürosundLaboratorienerstelltentechnischenAnforderungskatalog(Norm)benutztwird. In zwei Broschüren „NF“, wobei eine aus dem Jahre 1995 datiert, ist die Marke „NF“ mit näheren Erläuterungen über die Zertifizierungs- und Kollektivmarke „NF“ insbesondere für „Gas (zum Kochen, zum Heizen, zur Warmwasseraufbereitung); Kältetechnik (Haushaltskühl- und – gefrierschränke); feste Brennstoffe (Heiz- und Kochgeräte, Grills); Heizöl (Brennofen, Brenner); Elektrizität (elektrische Haushaltsgeräte); Elektro- und Heizölkessel; Kochen (Schnell- bzw. Druckkochgeräte); Gas (Zubehör für die Versorgung der Haushalte); Beleuchtung; Innenausstattung (Möbel, Sitze, Küche, Bäder); Sanitärarmaturen; Heizungsarmaturen; Sanitärgeräte“ zu sehen. b. -Beurteilung der Benutzung * Benutzungszeitraum Nach Auffassung des Amtes belegen die vorgebrachten Unterlagen mehrheitlich die Benutzung innerhalb des geforderten Fünfjahreszeitraums vor der Veröffentlichung der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke (17.11.1997). * Benutzungsort — -der internationalen Eintragung Nr. R 251 219 Von den Bescheinigungen abgesehen geht aus keinem weiteren Dokument hervor, dass die aufgrund der internationalen Eintragung Nr. R 251 219 in Deutschland, Österreich, den Benelux-Staaten, Italien und Portugal geschützte Marke „NF“ dort auch tatsächlich benutzt worden ist. Nach Ansicht des Amtes hätten diese Bescheinigungen nur unter Vorlage weiterer stichhaltiger Benutzungsnachweise für die Marke „NF“ in diesen Staaten berücksichtigt werden können. Folglich wurde nach Auffassung des Amtes die Benutzung der Marke „NF“ in Deutschland, Österreich, den Benelux-Staaten, Italien und Portugal nicht hinreichend nachgewiesen. Das Amt schließt daraus, dass der Benutzungsnachweis für die internationale Eintragung Nr. R 251 219 für die Länder, in denen sie Schutz genießt, nämlich Deutschland, Österreich, die Benelux-Staaten, Italien und Portugal nicht erbracht worden ist. In Ermangelung eines derartigen Nachweises wird der auf der internationalen Eintragung Nr. R 251 219 beruhende Widerspruch zurückgewiesen. — -der französischen Eintragung Nr. 1 588 821 Die in französischer Sprache vorgelegten Dokumente beziehen sich lediglich auf Frankreich und auf die französische Marke. Soweit es Frankreich angeht, ist ersichtlich, dass die Marke von Industrieunternehmen oder Dienstleistern benutzt wird (siehe Presseartikel aus dem „FIGARO“, Herstellerliste). * Die Art der Waren Anhand der oben beschriebenen Werbeunterlagen wurde nachgewiesen, dass die Marke „NF“ insbesondere für die folgenden, von den älteren Marken erfassten Waren in Klasse 11 benutzt wird: „Beleuchtungs-, Heizungs-, Dampferzeugungs-, Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen.“ Koch-, Kühl-, Trocken-, Lüftungs- und * Die Art des Zeichens Die in der Farbe königsblau benutzte Marke (hier schwarz abgebildet) stellt sich wie folgt dar: Nach Auffassung des Amtes wird durch diese Form der Benutzung die Unterscheidungskraft der nachfolgend wiedergegebenen französischen Marken und der internationalen Eintragung, auf denen der verfahrensgegenständliche Widerspruch beruht, nicht beeinflusst. Das Amt weist darauf hin, dass die Widerspruchsmarken in schwarzweiß eingetragen wurden, wobei nach herrschender Meinung davon auszugehen ist, dass sie somit in jeder beliebigen Farbe benutzt werden können. Zudem stellen nach Ansicht des Amtes die prägenden Bestandteile der älteren Marken die stilisierten Buchstaben „NF“, die ovale Form und die Kombination eben dieser beiden Bestandteile dar. Die benutzte Marke weist diese drei Merkmale auf. Die nachgewiesene Benutzung erfolgt daher in einer Form, die von den Widerspruchsmarken nicht abweicht. * Art und Gegenstand der Marke Nach französischem Recht wird die Zertifizierungs- und Kollektivmarke gemäß Artikel L 715-1 und 2 des französischen Gesetzbuchs über geistiges Eigentum benutzt „für die Ware oder die Dienstleistung, die ihrem Wesen, ihren Eigenschaften oder ihrer Beschaffenheit nach vorschriftskonforme Merkmale aufweisen. (...) Die Anmeldung einer Zertifizierungs- und Kollektivmarke erfolgt ausschließlich durch eine juristische Person, die weder Hersteller, noch Importeur noch Verkäufer der Waren und Dienstleistungen sein darf. Mit der Anmeldung einer Zertifizierungs- und Kollektivmarke ist eine Vorschrift über die Benutzungsbedingungen der Marke einzureichen. Mit Ausnahme des Inhabers kann die Zertifizierungs- und Kollektivmarke von allen Dritten benutzt werden, deren Waren oder Dienstleistungen den Benutzungsbedingungen entsprechen.“ Die Zertifizierungs- und Kollektivmarke ist eine Kollektivmarke, da sie mit Ausnahme des Markeninhabers „bei Einhaltung der vom Markeninhaber erlassenen Benutzungsbedingungen von jedermann benutzt werden kann“ (Artikel L 715-1, Absatz 1 des französischen Gesetzbuchs über geistiges Eigentum). Sie dient dem „allgemeinen gewerblichen Interesse und bietet unter externer Kontrolle [(hier: unter Kontrolle der AFNOR)] die Gewähr, dass die mit ihr gekennzeichneten Waren bzw. Dienstleistungen bestimmte Eigenschaften besitzen.“ (siehe Droit de la Propriété Industrielle (Recht des gewerblichen Eigentums), Précis Dalloz, Burst, Chavanne, 3. Auflage, S. 839). Ihrem Zweck nach entspricht eine Zertifizierungs- und Kollektivmarke französischen Rechts insofern den Grundsätzen der Rechtsprechung des EuGH als es sich hierbei um ein Kennzeichen für Qualitätsgarantie handelt. Es sei beispielsweise auf die folgenden Entscheidungen verwiesen: • -EuGH, Urteil vom 17.10.1990, „HAG II“, Rs. C-10/89 „Damit das Warenzeichen diese Aufgabe [...mit deren Hilfe sich diese Waren und Dienstleistungen identifizieren lassen ...] erfüllen kann, muss es die Gewähr bieten, dass alle Erzeugnisse, die mit ihm versehen sind, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt worden sind, das für ihre Qualität verantwortlich gemacht werden kann .“ • -EuGH, Urteil vom 29.9.1998, „CANON“, Rs. C-39/97 „Außerdem besteht nach ständiger Rechtsprechung die Hauptfunktion der Marke darin, dem Verbraucher oder Endabnehmer die Ursprungsidentität der gekennzeichneten Ware oder Dienstleistung zu garantieren, (...), muss sie die Gewähr bieten, dass alle Waren oder Dienstleistungen, die mit ihr versehen sind, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt oder erbracht worden sind, das für ihre Qualität verantwortlich gemacht werden kann .“ Die Anmelderin verlangt einen Nachweis darüber, in welcher Weise die Marke benutzt wird, d.h. ob die auf den Waren angebrachte Marke „NF“ den Anforderungen an eine Zertifizierungsmarke entspricht. Das Amt schließt sich aus nachfolgend näher erläuterten Gründen der Auffassung der Anmelderin an, dass der Benutzungsnachweis für eine Zertifizierungs- und Kollektivmarke dem Benutzungsnachweis im Sinne des Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung entspricht. Die Zertifizierungs- und Kollektivmarke ist eine eigenständige Marke. Der Umstand, dass sie sich zum einen ihrer Bestimmung nach von einer Individualmarke unterscheidet (die Individualmarke soll die UnterscheidungzwischendenWarenundDienstleistungendesInhabersvondenjenigeneinesWettbewerbersermöglichen,wohingegendieZertifizierungs-undKollektivmarkedieQualitätsgarantiefüreinebestimmte Warebietet)undsiezumanderennichtunmittelbarvonihremInhaberbenutztwerdendarf,kannalleinnochkeinenUnterschiedzwischenbeidenbegründen. Die Zertifizierungs- und Kollektivmarke kann insofern noch als Begleitmarke bezeichnet werden, als sie neben der Hersteller- bzw. Dienstleistermarke steht. Als solche bietet sie dennoch auch „die Gewähr (...), dass alle Waren oder Dienstleistungen, die mit ihr versehen sind, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt oder erbracht worden sind, das für ihre Qualität verantwortlich gemacht werden kann“. Für den Verbraucher bedeutet sie nämlich, dass die damit gekennzeichnete Ware ein Qualitätsprodukt ist, das gemäß den in der Satzung aufgestellten Herstellungsbedingungen erzeugt wurde. Folglich unterscheidet sie dadurch dieses Produkt von gleichartigen, aber nicht mit ihr versehenen Waren. Aus diesen Gründen folgt, dass die Zertifizierungs- und Kollektivmarke zwar andere Merkmale aufweist als die Individualmarke, dabei aber eine eigenständige Marke darstellt und die Funktion als Kennzeichen einer Qualitätsgarantie in Verbindung mit einer entsprechenden Kontrolle erfüllt. Sie sollte nicht allein deswegen an mangelnder Benutzung scheitern, weil sie von ihrem Inhaber nicht unmittelbar benutzt wird. Sie wird nämlich durchaus benutzt, und zwar • -wie oben dargelegt Presseartikel aus der der Marke „NF“ in den einem Hersteller- bzw. von Unternehmen gemäß den gültigen französischen Vorschriften [siehe Zeitung „LE FIGARO ECONOMIQUE“ mit einer Teilauflistung der Benutzer Unternehmerkreisen und das Buch AFNOR – Ausgabe Oktober 1998 – mit Händlerverzeichnis (Seite 35)]. Das Amt erinnert daran, dass eine Besonderheit der Zertifizierungs- und Kollektivmarke darin besteht, dass sie nicht unmittelbar von ihrem Inhaber – im vorliegenden Fall der Widersprechenden - benutzt werden darf. Aus diesem Grund ist die Vorlage einer Liste der diese Marke benutzenden Unternehmen als Benutzungsnachweis im Sinne des Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung anzusehen. • -Sie wird ferner vom Inhaber intensiv beworben (siehe Presseartikel aus der Zeitung „LE FIGARO ECONOMIQUE“ und die von der AFNOR veröffentlichten Werbebroschüren für die Marke „NF“). * Endergebnis zur Benutzung Aus diesen Gründen geht das Amt davon aus, dass die Widersprechende die Benutzung ihrer französischen Marke „NF“ Nr. 1 588 821 in Frankreich hinsichtlich der Waren, auf welche sie ihren Widerspruch stützt, hinreichend nachgewiesen hat. Was die internationale Eintragung „NF“ Nr. R 251 219 angeht, so ist das Amt hingegen der Ansicht, dass die Widersprechende deren Benutzung nicht nachgewiesen hat. 3. -Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV Gemäß Artikel 8 Absatz 1 GMV ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird. Nach Auffassung des Amtes besteht bei einer Zertifizierungs- und Kollektivmarke die Verwechslungsgefahr für den Verbraucher darin, dass dieser eine Individualmarke mit einer Zertifizierungsund Kollektivmarke dahingehend verwechseln könnte, dass er eine Individualmarke für eine Zertifizierungs- und Kollektivmarke hält. In diesem Falle zöge die Verwechslungsgefahr eine Verwechslung des Gegenstandes der Individualmarke einerseits und der Zertifizierungs- und Kollektivmarke andererseits nach sich. Bei der ersten handelt es sich um ein Kennzeichen, das dazu dient, mit ihm versehene Waren und Dienstleistungen zu unterscheiden. Die zweite stellt ein Kennzeichen dar, das dazu dient, die Qualität der gekennzeichneten Waren und Dienstleistungen sowie eine entsprechende Qualitätskontrolle zu gewährleisten. a. Warenvergleich Bei der Beurteilung der Ähnlichkeit der betroffenen Waren „sind (...) alle erheblichen Faktoren zu berücksichtigen, die das Verhältnis zwischen den Waren oder Dienstleistungen kennzeichnen. Zu diesen Faktoren gehören insbesondere deren Art, Verwendungszweck und Nutzung sowie ihre Eigenart als miteinander konkurrierende oder einander ergänzende Waren oder Dienstleistungen“ (siehe EuGH, Urteil vom 29. September 1998, Rs. C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha gegen Metro-Goldwyn-Mayer Inc., Rdn. 23, veröffentlicht im ABl. HABM Nr. 12/98, Setie 1407 ff). Zu vergleichen sind die folgenden Waren: Ältere französische Marke Nr. 1 588 821 Beleuchtungs-, Heizungs-, Dampferzeugungs-, Kühl-, Trocken-, Lüftungs- und Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen. Koch-, Gemeinschaftsmarkenanmeldung Beleuchtungs-, Heizungs-, Dampferzeugungs-, Trocken-, Lüftungs- und Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen. Koch-, Kühl-, Da die fraglichen Waren mit absolut offensichtlich Warenidentität vor. wurden, liegt b. identischem Wortlaut angemeldet Zeichenvergleich Bei der Beurteilung der Verwechslungsgefahr zwischen zwei Marken „ist hinsichtlich der Ähnlichkeit der betreffenden Marken im Bild, im Klang oder in der Bedeutung auf den Gesamteindruck abzustellen, den die Marken hervorrufen, wobei insbesondere die sie unterscheidenden und dominierenden Elemente zu berücksichtigen sind“ (siehe EuGH, Urteil vom 11. November 1997 in der Rechtssache C-251/95, Sabèl BV gegen Puma AG, Rudolf Dassler Sport, veröffentlicht im ABl. HABM Nr. 1/1998, Seite 78 ff.) Zu vergleichen sind im vorliegenden Fall die nachfolgend wiedergegebenen beiden Zeichen: 2 8 5 1 . N k M h c i s ö z n a f r e t l Ä Gemeinschaftsmarkenanmeldung Bildlich betrachtet, stilisiertem Kürzel: besteht die Gemeinschaftsmarke aus folgenden zusammengesetztem • -Eine abgerundete Brücke, welche entweder dem umgedrehten, üblicherweise als Anfangsbuchstaben des Wortes „EUROPA“ verwendeten Buchstaben „ε“ oder dem Kleinbuchstaben „m“ ähnelt, • -Diesem folgt direkt ein weiteres Zeichen, das wiederum dem Kleinbuchstaben „f“ ähnelt. Das erste Zeichen des Kürzels ist schwarz und das andere ist gelb mit schwarzer Umrandung. Die ältere französische Marke besteht aus den Großbuchstaben „NF“, wobei der Buchstabe „N“ nach links und der Buchstabe „F“ nach rechts geneigt ist und das Gesamtzeichen in einem weißen, innerhalb eines schwarzen Rechtecks eingebetteten Oval erscheint. Nach Auffassung des Amtes sind die beiden Marken in bildlicher Hinsicht sehr unterschiedlich. Bei der Gemeinschaftsmarkenanmeldung handelt es sich um eine farbige Marke, die als solche beansprucht wird und auf den ersten Blick schlecht lesbar ist. Die ältere Marke ist hingegen eine im Wesentlichen aus den Buchstaben „NF“ bestehende Schwarzweißmarke. Außerdem weisen die verwendeten geometrischen kombiniert werden, keine Gemeinsamkeiten auf. Formen und die Art und Weise, wie sie Fonetisch sind die Wortbestandteile, d.h. in der älteren Marke die Buchstaben „NF“ und in der Gemeinschaftsmarkenanmeldung die Buchstaben „m“ und „f“ miteinander zu vergleichen. Der fonetische Vergleich ist weitgehend davon abhängig, wie der Verbraucher das Zeichen wahrnimmt und welche Lesbarkeit sich daraus für ihn ergibt. Während die aus lateinischen Buchstaben bestehende ältere Marke ohne Weiteres lesbar ist, trifft dies auf die Gemeinschaftsmarkenanmeldung auf den ersten Blick nicht zu. Das Amt stellt fest, dass die aus zwei Buchstaben, nämlich aus zwei Konsonanten bestehende ältere Marke in der französischen Sprache buchstabiert ausgesprochen wird. Die ältere Marke wird also [εnεf] gelesen und ausgesprochen. Bei der Gemeinschaftsmarkenanmeldung sind hingegen zwei Aussprachen und Leseweisen möglich. Der Verbraucher kann den ersten Bestandteil entweder als den umgedrehten, üblicherweise als Anfangsbuchstaben des Worts „EUROPA“ verwendeten Buchstaben „ε“ auffassen und folglich das Zeichen „EF“ bzw. in fonetischer Schrift [εf] lesen und aussprechen oder aber „MF“ bzw. in fonetischer Schrift [εmεf] lesen. Nach Auffassung des Amtes ist die Gemeinschaftsmarkenanmeldung für den Durchschnittsverbraucher zunächst kaum lesbar, und es bedarf hierzu einer gewissen gedanklichen Anstrengung. Aufgrund des verwendeten besonderen Schriftzugs ist anzunehmen, dass das erste Zeichen des Kürzels nicht als ein „M“, sondern als ein „E“ erkannt wird, da es optisch überwiegend als ein umgedrehtes „E“ hervorsticht. Geht man davon aus, dass es sich um den Buchstaben „M“ handelt, ist von einer größeren gedanklichen Anstrengung auszugehen, da in diesem Fall der Buchstabe stark stilisiert erscheint. Kurzum, eine bloße Umdrehung des Buchstabens wird eher erfasst als ein aufgrund des verwendeten Schriftzuges verändertes Erscheinungsbild. Im Ergebnis liegt nach Auffassung des Amtes keine Ähnlichkeit zwischen der Marke „NF“ und der Marke „EF“ vor, da die gewöhnlich als prägenden Buchstaben geltenden Anfangsbuchstaben klanglich stark voneinander abweichen. Ein begrifflicher Vergleich der Zeichen ist ausgeschlossen, da sich bei beiden fraglichen Marken keine Bedeutung in der hier für das Schutzgebiet der älteren Marke relevanten französischen Sprache feststellen lässt. c. -Zur Verwechslungsgefahr Auch bei gegebener Warenidentität vermag das Amt keine Ähnlichkeit zwischen den Vergleichszeichen festzustellen, zumal bei Bildmarken – und um so mehr bei farbigen Marken – das optische Erscheinungsbild überwiegt. Da eine der zwei Voraussetzungen von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV nicht erfüllt ist, kann keine Verwechslungsgefahr zwischen den Marken vorliegen. Der auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV beruhende Widerspruch wird daher zurückgewiesen. Unbeschadet dessen hält es das Amt für angebracht, auf zwei der von der Widersprechenden vorgebrachten Argumente zu antworten. Im Zusammenhang mit der Beurteilung der Verwechslungsgefahr beruft sich die Widersprechende zur Begründung ihres Widerspruchs auf eine „Markenfamilie“ „NF“ sowie auf die Bekanntheit der Marke „NF“ zumindest in Frankreich * Markenfamilie Die Widersprechende erklärt, dass sie Inhaberin von der verfahrensgegenständlichen Widerspruchsmarke ähnlichen Marken mit Schutzerstreckung in zahlreichen Ländern sowie in Frankreich sei. Zusätzlich zur verfahrensgegenständlichen Widerspruchsmarke hat sie die amtlichen Urkunden über folgende Eintragungen in Frankreich vorgelegt: Eintragung Nr. 463 354 vom 23.7.1942 für mit den fraglichen Waren identische Waren Eintragung Nr. 94 / 549 336 vom 15.12.1994 für sonstige Waren Eintragung Nr. 94 / 493 336 vom 15.12.1994 für sonstige Waren Eintragung Nr. 93 / 72 299 vom 15.6.1993 für sonstigeWaren Anmeldung Nr. 327 956 vom 26.12.1991 für mit den fraglichen Waren identische Waren Das Amt stellt fest, dass die Widersprechende weder einen Nachweis für die Verlängerung der Eintragung Nr. 463 354 noch für die Eintragung Nr. 327 956 erbracht hat. Da die eingereichten Unterlagen keine Rückschlüsse auf die Gültigkeit dieser Eintragungen am Tag der Widerspruchserhebung erlauben, können sie vom Amt nicht berücksichtigt werden. Die Widersprechende hat aber unter Vorlage einer Kopie der jeweiligen Eintragungsurkunden nachgewiesen, dass sie die gegenwärtige Inhaberin der eingetragenen Marken Nr. 94 / 549 336, 94 / 493 336 und 93 / 72 299 ist. Die drei restlichen Marken bestehen insbesondere aus den auf dieselbe Art und Weise wie die Widerspruchsmarke wiedergegebenen und eingebetteten Buchstaben „NF“. Hinzugefügt wurden lediglich Bestandteile, wie das Wort „SERVICE“ bzw. die grafische Darstellung eines dreifachen umgekehrten Zirkumflexes („accent circonflexe“). Die gemeinsamen Bestandteile der Vergleichsmarken treten auf Grund der zusätzlich hinzugefügten Elemente nicht in den Hintergrund. Die in einem waagerecht liegenden Oval eingebetteten stilisierten Buchstaben „NF“ sind Bestandteil aller Marken und stammen von ein und demselben Inhaber. In Kombination mit anderen Elementen bilden diese stets gleich bleibende Stammbestandteile eine Markenfamilie, weil in den Verkehrskreisen durch deren Verwendung in abgeänderter Form (Varianten oder Ableitungen) ein Gewöhnungseffekt entsteht. Das Amt ist dennoch der Ansicht, dass drei gültige Marken nicht ausreichen, um eine „NF“Markenfamilie in Frankreich zu begründen, zumal aus der vorgelegten Dokumentation nicht in ausreichendem Maße ersichtlich ist, ob diese weiteren Zeichen in Frankreich auch verwertet werden. Allein die Benutzung der französischen Widerspruchsmarke wurde hinreichend nachgewiesen. * -Bekanntheitsgrad der Marke „NF“ zumindest in Frankreich Die Widersprechende beruft sich ferner auf den Bekanntheitsgrad der Marke „NF“ zumindest in Frankreich und legt zur Begründung einige Beweismittel vor (Anlagen 9, 10, 11, 12, 13,16 und 17). • -Artikel AFNOR INFO (Anlage 9) Dieser anscheinend aus dem Jahr 1996 datierende Artikel ist ein Auszug aus einer von der Widersprechenden veröffentlichten Broschüre, in der über eine an 200 Verkaufsstellen in Frankreich geplante Werbekampagne zur Förderung der Marke „NF“ für allgemeine Sanitär-, Heizungs- und Klempnerprodukte berichtet wird. • -Werbebroschüren (Anlagen 10 und 11) In in 50 70 diesen Werbebroschüren aus dem Jahre 1996 wird die Marke „NF“ als ein von 300 Unternehmen 45 Ländern mit 130 000 Referenzen benutztes Zeichen gepriesen, mit dem ein Umsatz von über Milliarden Francs erzielt wird. In Frankreich scheint die Marke einen Bekanntheitsgrad von % zu genießen. Die verfahrensgegenständlichen Waren sind „NF“-zertifiziert. Die Afnor wurde 1926 gegründet. Es handelt sich um einen als gemeinnützig anerkannten Verein unter Aufsicht des französischen Industrieministeriums. 1995 wurden von der AFNOR 1735 Normen veröffentlich. 26 % davon sind französische Normen. Das „NF“-Netz fasst 45 Einrichtungen mit einem Umsatz von 250 Millionen Francs. Von allen in Frankreich vorgenommenen Zertifizierungen entfallen 75 % auf die Marke „NF“. • -Finanzbericht 1996 (Anlage 12) Mit dem Stückverkauf von ISO- und NF-Normen wird ein Umsatz von 54 Millionen Francs erzielt. • -SOFRES-Umfrage vom Oktober 1995 (Anlage 13) In der SOFRES-Umfrage berücksichtigt. wurden sowohl die Fachkreise als auch die breite Öffentlichkeit Demnach messen 41 % der Franzosen vorhandenen Qualitäts- und Gütezeichen wie der Marke „NF“ große Bedeutung bei. 85 % von ihnen ist der Name „NF“ bekannt, den 57 % hiervon mit einer in Frankreich hergestellten Ware in Verbindung bringen. Bei 80 % der Befragten spielt die Marke beim Kauf von Haushaltselektrogeräten und Heizungsanlagen eine große Rolle. 97 % der Befragten aus der breiten Öffentlichkeit bringt die Marke „NF“ mit einer Garantie für Sicherheit in Verbindung. • -Partnerkatalog anlässlich des fünfzigjährigen Jubiläums der Marke „NF“ (Anlage 16) Zu den Partnern der Marke „NF“ zählen u.a. die Firmen CASTORAMA, DEMECO SA, EDF (Electricité de France), GAZ DE FRANCE, LAFARGE CIMENTS, PONT A MOUSSON, SOLVAY usw. • -Presseartikel aus der Zeitung „LE FIGARO ECONOMIQUE“ vom September 1997 (Anlage 17) In diesem Artikel steht, dass • -neun von zehn Franzosen die Marke „NF“ bekannt ist und ihrer mehrheitlichen Meinung nach dieses Zeichen für Qualität und Sicherheit bürgt, auch wenn ihre Begriffsvorstellungen einer Norm nur ungenau sind, • -über zwanzig Millionen Kontakte für die neue Werbekampagne zur Förderung der Marke „NF“ hergestellt wurden, • -die Marke „NF“ eine echte notorische Bekanntheit genießt, da sie 59 % der Befragten mit einem Qualitätszeichen verbinden, • -jeder zweite Franzose auf die Frage nach einer Norm oder einem besonderen Gütezeichen die Marke „NF“ nennt, • -acht von zehn Franzosen sie nach eigener Aussage durch eine damit gekennzeichnete Ware oder Dienstleistung kennen gelernt haben, • -83,5 % der Befragten eher ein „NF“-Produkt kaufen würden als ein anderes. Im Ergebnis lässt sich feststellen, dass die Marke „NF“ seit dem Ende des zweiten Weltkriegs in Frankreich offenkundig als Zertifizierungs- und Kollektivmarke insbesondere für die verfahrensgegenständlichen Waren benutzt wird. Nicht weniger offensichtlich ist der Bekanntheitsgrad der Marke „NF“ in Frankreich sowohl in den Fachkreisen als auch in der breiten Öffentlichkeit, bei denen sie als Qualitätsgarantie aufgefasst wird, wodurch der Marke „NF“ die Eigenschaft einer Zertifizierungs- und Kollektivmarke (Güte- bzw. Qualitätszeichen) zuerkannt wird. Zusammenfassend hat die Widersprechende zwar den Bekanntheitsgrad der Marke „NF“ in Frankreich nachgewiesen. Das Amt kann diesen Umstand allerdings nicht berücksichtigen, weil der Bekanntheitsgrad als Beurteilungskriterium für das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr lediglich bei Zeichenidentität bzw. -ähnlichkeit sowie Waren- bzw. Dienstleistungsidentität bzw. -ähnlichkeit in Betracht zu ziehen ist. Im vorliegenden Fall aber lässt sich aus den obigen Ausführungen schlussfolgern, dass keine Ähnlichkeit zwischen den Zeichen besteht. Der nachgewiesene Bekanntheitsgrad der Marke lässt die Vergleichszeichen zudem nicht ähnlicher erscheinen. Die angebliche mindestens zehnjährige Koexistenz der Anmeldung und der Marke „NF“ in Frankreich und das Bestehen zahlreicher weiterer, mit den verfahrensgegenständlichen Marken ähnlicher Zeichen können im vorliegenden Verfahren auch nicht hilfsweise berücksichtigt werden, da hier nur über die Kollision der beiden verfahrensgegenständlichen Zeichen zu entscheiden ist. Im Ergebnis wird der auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung beruhende Widerspruch zurückgewiesen. 4. -Artikel 8 Absatz 5 Gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (Verordnung Nr. 40/94 des Rates) ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke die angemeldete Marke auch dann von der Eintragung ausgeschlossen, wenn sie mit der älteren Marke identisch ist oder dieser ähnlich ist und für Waren oder Dienstleistungen eingetragen werden soll, die nicht denen ähnlich sind, für die die ältere Marke eingetragen ist, wenn es sich im Falle einer älteren Gemeinschaftsmarke um eine in der Gemeinschaft bekannte Marke und im Falle einer älteren nationalen Marke um eine in dem betreffenden Mitgliedstaat bekannte Marke handelt und die Benutzung der angemeldeten Marke die Unterscheidungskraft oder die Wertschätzung der älteren Marke ohne rechtfertigenden Grund in unlauterer Weise ausnutzen oder beeinträchtigen würde. Da die fraglichen Zeichen weder identisch noch ähnlich sind und die Voraussetzung somit nicht erfüllt ist, erübrigt sich nach Ansicht des Amtes die Prüfung der weiteren Voraussetzungen des Artikels 8 Absatz 5. Der auf Artikel 8 Absatz 5 beruhende Widerspruch wird folglich zurückgewiesen. III. -KOSTENVERTEILUNG Gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV trägt der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte die von dem anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren sowie die Kosten. Gemäß Regel 94 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission) wird die Kostenverteilung in der Entscheidung über den Widerspruch angeordnet. Da die Widersprechende die im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte ist, trägt sie alle dem anderen Beteiligten in diesem Verfahren entstandenen Kosten. Aus diesen Gründen entscheidet das amt wie folgt: 1. -Der Widerspruch Nr. B 14 250 wird zurückgewiesen. 2. -Die Kosten trägt die Widersprechende. Alicante, den 18.6.2001 Abteilung 6 der Widerspruchsabteilung Mauro Buffolo Luc Berlottier Christophe de Vroey DECISION No 1392/2001 OF THE OPPOSITION DIVISION of 18 June 2001 ruling on opposition No B 14250 (Language of the case: French) Opponent: AFNOR (Association Française de Normalisation) (France) Representative: Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov (France) Earlier marks: against Applicant: Mondial Forni S.r.l. (Italy) Representative: Mondial Marchi SRL M. Giancarlo Zanetti (Italy) Opposed application: OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) I. -FACTS AND PROCEDURE On 1 April 1996, the company Mondial Forni Srl, ‘the applicant’, represented by Mr Giancarlo Zanetti, authorised to represent others before the Office and a member of the association of representatives Mondial Marchi Srl, filed application No 106 815 to register the semifigurative mark reproduced below: for the following goods listed in class 11: ‘Apparatus for lighting, heating, steam generating, ventilating, water supply and sanitary purposes’. cooking, refrigerating, drying, The colours black and yellow were claimed. The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 28/97 of 17 November 1997. On 16 February 1998, AFNOR (Association Française de Normalisation), an association with legal personality, hereinafter referred to as ‘the opponent’, represented by Ms Jeanne Champigneulle-Mihailov, lawyer, filed a notice of opposition to the Community trade mark application. The opposition is based on the following earlier rights: • -French collective figurative trade mark No 1 588 821 reproduced below: registered on 24 January 1980 and renewed on 16 January 1990, for, in particular, the following goods in class 11: ‘Apparatus for lighting, heating, steam generating, ventilating, water supply and sanitary purposes.’ cooking, refrigerating, drying, • -International figurative trade mark No R 251 219 reproduced below: covering Germany, Austria, Benelux, Italy and Portugal, and registered on 6 January 1982, for the following goods in particular in class 11: ‘Apparatus for lighting, heating, steam generating, ventilating, water supply and sanitary purposes.’ cooking, refrigerating, drying, The registration certificate refers to a partial refusal in Germany. • -The following figurative marks ‘NF’: which are well-known trade marks within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention and Article 8(2)(c) CTMR in the following states: Denmark, Germany, Greece, Spain, France, Ireland, Italy, Austria, Portugal, Finland, Sweden, the United Kingdom and Benelux. The opponent has proved that it is the current owner of the registered trade marks by filing copies of the official registration and renewal certificates. The opponent is not basing its opposition on all the goods and services covered by its registrations but instead only on the goods listed above. The opposition is directed against all the goods of the contested application. The grounds of the opposition are those of Article 8(1)(a) and (b) and 8(5) CTMR. On 10 June 1998 the applicant was notified of the opposition which had been assigned number B 14 250. French was established as the language of the proceedings. The adversarial part of the opposition proceedings began on 21 August 1998. Both parties submitted observations and the evidence required within the time limits set by the Office. The Office considers that it has sufficient information and now gives a ruling on the opposition. II. -ARGUMENTS OF THE PARTIES The opponent put forward the following reasons and arguments in support of its opposition: • -The owner of the earlier trade marks (AFNOR) is responsible for approving and publishing French, European and international standards and certifying that goods and services conform to those standards. For that purpose, it registers national standardisation trade marks. The ‘NF’ trade marks are collective certification marks and are well known. They date back to 1942, and the letters ‘NF’ form the basis of a whole family of trade marks, in France and at international level (‘NF SERVICE’, ‘NF AGRO-ALIMENTAIRE’, ‘NF ENVIRONNEMENT’). • -According to a survey conducted by SOFRES, it appears that the trade mark is well known since 80% of undertakings state that they take steps to control the quality of their goods and 51% frequently take steps to ensure that their goods comply with standards. Furthermore, 35% state that compliance with the AFNOR standards is a means of promotion. According to the same survey, 72% of industrial companies and 63% of service undertakings state that they have heard of AFNOR. 41-45% of the public believe that AFNOR standards play an important part in enabling them to judge the quality of goods and equate them with a quality label. The ‘NF’ trade mark is associated, in the opinion of the public, with a guarantee of safety (97% of those questioned). • -The signs under consideration are very similar, ‘NF’ and ‘MF’. The consonants ‘N’ and ‘M’ can very easily be confused. • -The goods are identical (class 11). • -Consequently, a likelihood of confusion exists and given that the ‘NF’ trade mark is a collective certification mark, use of the trade mark ‘MF’ is likely to mislead the public. On 16 September 1998, the applicant submitted the following observations: • -Trade marks consisting of acronyms are, as a matter of principle, weak marks. For that reason, the opposing trade mark coexists with numerous trade marks consisting of the letters ‘MF’, including, since 1991, the applicant’s trade mark. • -The opponent has furnished no proof that its trade mark is well known except in respect of France. • -The opponent’s trade mark is a mark of quality whereas the applicant’s mark indicates origin. Their purposes are therefore different. • -The signs are different (figurative elements). • -The applicant requests the opponent to prove the use of its mark, pursuant to Article 43(2) CTMR. On 9 December 1998, the opponent submitted the following observations in reply: • -Contrary to the applicant’s arguments, AFNOR has never consented to the coexistence of the applicant’s trade mark with its own, as is proved by a formal request sent to the applicant, or with any other ‘MF’ trade mark (cf. judgment given by the Tribunal de grande instance (Regional Court) in Grasse, records of deletions made at the INPI (French National Institute for Industrial Property). • -The applicant’s mark gives the impression that it is a certification mark. • -Use has been statements). proved by the documentation filed (regulations, promotional documents, Finally, on 15 June 1999, the applicant submitted that: • -Trade marks composed of two letters are not distinctive, and the figurative elements of the two trade marks are different. • -The ‘NF’ trade mark is used in addition to that of any manufacturer. • -The applicant’s trade mark is aimed at professionals who are capable of distinguishing between the trade marks in question. • -The applicant’s trade mark has been used in Europe, and in particular in France, since 1970. • -The evidence of use produced by the opponent amounts to no more than a presumption of use. III. A. DECISION -ON THE ADMISSIBILITY OF THE OPPOSITION The opposition fee has been paid in accordance with the Regulation. The opposition has been entered within the time limit, form and conditions prescribed. Consequently, the opposition is admissible. B. -ON THE SUBSTANCE 1. -Evidence of earlier rights Pursuant to Article 42(1)(a) CTMR, the proprietor of earlier trade marks referred to in Article 8(2) CTMR may give notice of opposition to registration of a Community trade mark application. Pursuant to Rule 16(1) IR, every notice of opposition may contain particulars of the facts, evidence and arguments presented in support of the opposition, accompanied by the relevant supporting documents. Pursuant to Rule 16(2) IR, if the opposition is based on an earlier mark which is not a Community trade mark, the notice of opposition shall preferably be accompanied by evidence of the registration or filing of that earlier mark, such as a certificate of registration. Pursuant to Rule 16(3) IR, the particulars of the facts, evidence and arguments and other supporting documents as referred to in paragraph 1, and the evidence referred to in paragraph 2, may, if they are not submitted together with the notice of opposition or subsequent thereto, be submitted within such period after commencement of the opposition proceedings as the Office may specify pursuant to Rule 20(2) IR. Pursuant to Rule 20(2) IR, where the notice of opposition does not contain particulars of the facts, evidence and arguments as referred to in Rule 16(1) and (2), the Office shall call upon the opposing party to submit such particulars within a period specified by the Office. * -French trade mark No 1 588 821 and international trade mark No R 251 219 On page 2.4 of the notice of opposition, the opponent claims two earlier rights, which are French trade mark No 1 588 821, and international trade mark No R 251 219. In addition, it indicated that the mark extended to all States of the Community (cf. Box 60). It is clear that French trade mark No 1 588 821 only produces legal effects within the territory of France. According to the international registration certificate, it appears that the only Community States designated were Germany, Austria, Benelux, Italy and Portugal. It is therefore clear that, according to the international registration certificate, the opponent cannot claim rights for the other States of the European Community, contrary to what was specified in the notice of opposition (cf. page 2.4, Box 60). Nevertheless, on 10 June 1998 and 2 October 1998, the Office called upon the opponent to submit any facts, evidence and arguments as proof of its earlier right No R 251 219, in particular in the other territories claimed in the notice of opposition, namely Denmark, Greece, Spain, Ireland, the United Kingdom, Portugal, Finland and Sweden. No document proving ‘ownership’ of an earlier right in any one of those countries has been submitted. Consequently, at the date of filing the notice of opposition, the opponent produced no evidence of ownership of its earlier right No R 251 219 in the following countries: Denmark, Greece, Spain, Ireland, the United Kingdom, Portugal, Finland and Sweden. In the absence of such evidence, the Office must reject the opposition for the countries in question (Denmark, Greece, Spain, Ireland, the United Kingdom, Portugal, Finland and Sweden), since the opponent has no right of ownership in so far as the opposition is based on the earlier registered rights Nos 1 588 821 and R 251 219. * -Well-known marks within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention In its notice of opposition, the opponent based its opposition on, inter alia, the ‘NF’ trade marks which were well known within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention and Article 8(2)(c) CTMR for the following States: Denmark, Germany, Greece, Spain, France, Ireland, Italy, Austria, Portugal, Finland, Sweden, the United Kingdom and Benelux. The opponent also makes express reference to Annex 5, which relates to ‘Dépôt France et Inter et Règles Générales de la marque de certification NF appliquée aux produits industriels’ (French and international registrations and general rules of the certification mark NF applied to industrial goods). The Office observes that Annex 5 concerns the French figurative mark registered under No 1 193 180 and the international figurative mark registered under No R 251 219, in the following form: and also to the following French and international registered trade marks (cf. paragraph 2 ‘Des Règles Générales de la marque ‘NF’(General Rules of the ‘NF’ Mark)’): By definition, a trade mark that is well known within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention is an unregistered mark; however, the trade marks referred to here are all registered marks. Furthermore, no evidence has been produced within the time limits granted to demonstrate that the marks are well known in countries other than France. On 10 June 1998 and 2 October 1998, the Office called upon the opponent to submit any facts, evidence and observations as proof, in particular, that its trade marks were well known within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention. No further documents were furnished as proof that these trade marks were well known within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention. It follows that these trade marks are not well known within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention, and the opposition is rejected in so far as it is based on those earlier rights. * Conclusion The Office therefore finds that the opponent has failed to prove the following earlier rights: • -international trade mark No R 251 219 for the following territories: Denmark, Greece, Spain, Ireland, the United Kingdom, Portugal, Finland and Sweden; • -the well known marks within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention. On the other hand, the Office finds that the following earlier rights have been duly proved: • -French trade mark No 1 588 821; • -international trade mark No R 251 219 for the following territories: Germany, Austria, Benelux, Italy, Portugal. 2. -Proof of use Pursuant to the provisions of Article 43(2) and (3) CTMR, if the applicant so requests, the proprietor of an earlier national trade mark shall furnish proof that, during the period of five years preceding the date of publication of the Community trade mark application, the earlier national trade mark has been put to genuine use in the Member State where the trade mark is protected in connection with the goods or services in respect of which it is registered and which he cites as justification for his opposition, or that there are proper reasons for non-use, provided the earlier national trade mark has at that date been registered for not less than five years. In the absence of proof to this effect, the opposition shall be rejected. If the earlier national trade mark has been used in relation to part only of the goods or services for which it is registered it shall, for the purposes of the examination of the opposition, be deemed to be registered in respect only of that part of the goods or services. Pursuant to Rule 22(2) IR, the indications and evidence for the furnishing of proof of use shall consist of indications concerning the place, time, extent and nature of use of the opposing trade mark for the goods and services in respect of which it is registered and on which the opposition is based. On 16 September 1998, the applicant requested the opponent to prove use of its mark, in accordance with Article 43(2) CTMR. On 9 December 1998, the opponent submitted extensive documentation intended to prove use of its trade marks (Items Nos 12 to 24). a. -Items of evidence submitted The items submitted should now be conditions of Article 43(2) CTMR. assessed to determine whether they comply with the • -Statements (Items Nos 12 to 19) These statements were made by the standards institutes of Ireland, Sweden, Finland, Norway, Germany, Greece, Spain, Portugal and Belgium, and are intended to prove that the trade mark is well known, which implies that it is also used. The purpose of these statements, which date from 1995, in other words within the period of five years preceding the date of publication of the Community trade mark application (17 November 1997), is to show that ‘NF’ is a French mark of conformity, familiar in Europe to both professionals and consumers, in so far as it covers a large number of goods of French origin. • -Regulations (Item No 20) These are standards domestic fittings, regulations laid down by AFNOR and relating to the national mark of conformity, to and intended for particular sectors of industry such as: liquid or solid-fuel appliances, copper piping, radiators and convector heaters, bathroom taps and heating valves and sanitary equipment. These regulations date from 1997 and are written in French, except one, which is written in English. The regulations lay down rules for use and technical rules. The user of the ‘NF’ mark must, in order to use this collective certification mark, comply with the conditions laid down in these two types of regulation, namely ensuring that his goods/services meet the technical, safety and quality requirements stated in the reference texts and that they satisfy the requirements for use (AFNOR agreement). According to the documentation issued, the mark used by authorised persons is as shown below, in royal blue (reproduced here in black): • -List of manufacturers (Item No 21) This is a list, dated 1998, of nine manufacturers and resellers of goods certified ‘NF’. A book has also been submitted, entitled Répertoire des Puissances Thermiques (Thermal Power Directory) (1998 edition), containing a list of ‘manufacturers and distributors’ approved by AFNOR. • -Promotional literature (Items Nos 22 to 24) The first of these documents is a newspaper article (LE FIGARO ECONOMIQUE ), dated 1997, and concerning the ‘NF’ mark. It is clear that the ‘NF’ mark has existed since 1947 and is used by 4 000 holders to certify 170 families of goods and services. The ‘NF’ mark is intended to certify that the goods and services covered by this mark comply with a standard of quality guaranteed by a technical reference text (standard) drawn up by AFNOR and by officially authorised bodies, technical secretariats and laboratories. There are also two ‘NF’ brochures, one of which is dated 1995, showing the ‘NF’ mark, explaining what the collective certification ‘NF’ mark consists of and showing that it exists for goods such as, in particular: ‘gas (cooking, heating, hot water production); refrigeration (domestic refrigerators and freezers); solid fuels (heating and cooking equipment, barbecues); fuel oil (stoves, burners); electricity (household electrical appliances); electric/fuel oil boilers; cooking (high-speed pressurised cookers); gas (domestic distribution accessories); light fittings; furnishing (furniture, chairs, kitchens, bathrooms); bathroom taps and fittings; heating valves; sanitary equipment. ’ b. -Assessment of use * Time The Office considers that the majority of the documents filed meet the condition of corresponding to the period of five years preceding the date of publication of the Community trade mark application (17 November 1997). * Place — -International trade mark No R 251 219 None of the documentation supplied, apart from the statements, mentions use of the ‘NF’ mark in Germany, Austria, Benelux, Italy or Portugal, the territories protected under international trade mark No R 251 219. The Office is of the opinion that in order to take those statements into account, they should have been supported by other evidence of use of the ‘NF’ trade mark in those countries. The Office therefore finds that use of the ‘NF’ trade mark in Germany, Austria, Benelux, Italy or Portugal has not been substantiated by sufficient evidence. Consequently, the Office concludes that the opponent has not proved use of its international trade mark R 251 219 in the territories for which protection has been granted, namely Germany, Austria, Benelux, Italy and Portugal. In the absence of such evidence, the opposition is rejected in so far as it is based on international trade mark No R 251 219. — -French trade mark No 1 588 821 The documents filed in French relate only to France and to the French trade mark. As far as France is concerned, it appears that the trade mark is used by industrial companies and service providers (cf. FIGARO article, list of manufacturers). * Nature – goods Similarly, it has been proved that the ‘NF’ mark is used, inter alia, for the goods of class 11, the same class as the earlier marks, specifically: ‘Apparatus for lighting, heating, steam generating, ventilating, water supply and sanitary purposes.’ cooking, refrigerating, This has been proved by the promotional documents referred to above. * Nature – sign The ‘NF’ mark, as used, is as follows, in royal blue (reproduced here in black): drying, The Office considers that this trade mark in no way affects the distinctive character of the French and international trade marks on which the present opposition is based, namely the following sign: It should be observed that the marks on which this opposition is based were registered in black and white which, in the view of most authorities, means that they may be used in any colour. Moreover, the Office finds that the distinctive elements of the earlier marks are the stylised letters ‘NF’, the oval and the combination of those two elements. These three features are present in the trade mark as used. Use, as proved, conforms to the trade marks on which the present opposition is based. * -Nature – subject-matter of the mark A collective certification mark, as provided for in French legislation, is, according to Article L 715-1 and 2 of the French Intellectual Property Code (‘CPI’) ‘applied to goods or services which, as regards their nature, properties or qualities, consist of the features specified in the regulations governing the mark. … A collective certification mark may be registered only by a legal person that is neither a manufacturer, importer or seller of the goods and services. The registration of a collective certification mark must be accompanied by regulations specifying the conditions which use of the mark is subject to. Use of the collective certification mark is open to all persons, other than the proprietor, who supply goods or services meeting the requirements laid down in the regulations.’ A collective certification mark is a type of collective mark in that it ‘may be used by any person complying with the regulations governing use laid down by the proprietor of the registered mark’ (Article L 715-1(1) CPI), with the exception of the proprietor. Such marks ‘pursue a general industrial business interest and guarantee to the public, by means of external control [by AFNOR in the present case], certain qualities of the goods or services’ (cf. Burst and Chavanne, Droit de la Propriété Industrielle (Dalloz précis), 3rd ed., p.839). The purpose of a collective certification mark under French law is in accordance with the principles laid down by Community case-law (Court of Justice of the European Communities, ‘ECJ’) in that it is a distinctive sign that guarantees quality. Reference to the following judgments demonstrates this: • -ECJ Judgment of 17 October 1990 in Case C-10/89 – ‘HAG II’: ‘For the trade mark to be able to fulfil [the] role [of a distinctive sign enabling customers to identify those goods and services], it must offer a guarantee that all goods bearing it have been produced under the control of a single undertaking which is accountable for their quality.’ • -ECJ Judgment of 29 September 1998 in Case C-39/97 – ‘CANON’: ‘Moreover, according to the settled case-law of the Court, the essential function of the trade mark is to guarantee the identity of the origin of the marked product to the consumer or end user … it must offer a guarantee that all the goods or services bearing it have originated under the control of a single undertaking which is responsible for their quality.’ The applicant requests that the evidence submitted should be such as to ‘prove the manner in which the trade mark is used, in other words whether the ‘NF’ mark [affixed] on the goods can be classed as a certification mark’. As the applicant asserts, the Office considers that proof of use of a collective certification mark is deemed to constitute proof of use within the meaning of Article 43(2) CTMR, for the reasons given below. A collective certification mark is a trade mark in its own right, and cannot be viewed differently from an individual mark on the ground that it serves a different purpose from the latter (contrast between an individual mark that serves to distinguish the goods and services of its proprietor from those of a competitor and a collective certification mark that serves to guarantee the quality of particular goods) or on the ground that it cannot be used directly by its proprietor. The collective certification mark is an ancillary mark, since it is used alongside the trade mark of the manufacturer of the goods or provider of the services. Nevertheless, it constitutes a ‘guarantee that all the goods or services bearing it have originated under the control of a single undertaking which is responsible for their quality’. Specifically, it enables the consumer to identify that the goods bearing the collective certification mark are quality goods that comply with manufacturing conditions laid down in specifications and, as a consequence, differentiates those goods from equivalent goods not bearing that collective certification mark. Consequently, even though the collective certification mark has different features from those of an individual mark, the fact remains that it is still a trade mark in its own right and fulfils its role as a distinctive sign that guarantees quality and is associated with a form of control. The fact that it may not be directly used by its proprietor cannot cause it to be revoked on the ground of non-use. Indeed, the mark is used: • -first, by demonstrated undertakings addresses of undertakings, in accordance with the rules applicable in France, as has been (cf. article from the newspaper LE FIGARO ECONOMIQUE, which cites some of the using the ‘NF’ mark, and the AFNOR book –October 1998 edition – which lists the manufacturers and distributors (page 35)). The Office observes that one of the specific features of a collective certification mark is that it may not be used directly by its proprietor, who is also the opponent in these proceedings. Accordingly, submitting as proof of use the list of undertakings using the said mark constitutes use pursuant to the provisions of Article 43(2) CTMR. • -moreover, the proprietor makes significant efforts to promote the mark (cf. the article from the newspaper LE FIGARO ECONOMIQUE and the brochures published by AFNOR to promote the ‘NF’ trade mark). * Final conclusion on use For all these reasons, the Office finds that the opponent has validly proved use of its French trade mark ‘NF’, No 1 588 821, in France, in connection with the goods on which the present opposition is based. On the other hand, the Office finds that the opponent has failed to prove use of its international trade mark ‘NF’, No R 251 219. 3. Article 8(1)(b) Pursuant to Article 8(1) CTMR, upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark. The Office considers that, as far as collective certification marks are concerned, likelihood of confusion means the likelihood that the consumer will confuse an individual mark with a collective certification mark; in other words, that the public might be led to believe that an individual trade mark could be a collective certification mark. The likelihood of confusion in this case would give rise to confusion as to the purpose of the mark, an individual mark and a collective certification mark having different purposes. The former is a distinctive sign whose specific purpose is to identify the origin of the goods and services bearing the mark; the latter is a distinctive sign whose specific purpose is to guarantee the quality of the goods and services, and which is associated with a guarantee of quality. a. Comparison of goods For the purposes of assessing whether the goods are similar, ‘all the relevant factors relating to those goods or services themselves should be taken into account. Those factors include, inter alia, their nature, their end users and their method of use and whether they are in competition with each other or are complementary’ (cf., Judgment of the Court of Justice of the European Communities of 29 September 1998 in Case C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha v Metro-Goldwyn-Mayer Inc., paragraph 23, published in OJ OHIM No 12/98, pages 1407 et seq.). The goods to be compared are: Earlier French trade mark No 1 588 821 Apparatus for lighting, heating, steam generating, cooking, refrigerating, drying, ventilating, water supply and sanitary purposes. Community trade mark application Apparatus for lighting, heating, steam generating, cooking, refrigerating, drying, ventilating, water supply and sanitary purposes. It is clear that there is identity between the goods in issue, the two lists of goods having exactly the same wording. b. Comparison of signs The likelihood of confusion between two trade marks ‘must be appreciated globally, taking into account all factors relevant to the circumstances of the case. That global appreciation of the visual, aural or conceptual similarity of the marks in question must be based on the overall impression given by the marks, bearing in mind, in particular, their distinctive and dominant components’ (cf. CJEC, Judgment in Case C-251/95, Sabèl BV v Puma AG, Rudolf Dassler Sport, published in OJ OHIM No 1/1998, pages 79 et seq.). The signs in issue are reproduced below: EarlierFrenchtrademarkNo1588821 Community trade mark application Visually, the Community trade mark application is composed of the following stylised letters: • -a humpbacked bridge resembling either a tipped over letter ‘ε’, customarily used as the initial letter of the word‘EUROPE’,oralower-case‘m’; • -which is joined to another letter that could represent a lower-case ‘F’. The first letter is black and the second is yellow with a black border. The earlier French trade mark comprises the capital letters ‘NF’, the letter ‘N’ being tilted to the left and the letter ‘F’ to the right. The whole sign is framed by a horizontal white oval, itself enclosed within a black rectangle. The Office considers that the trade marks in issue are very different from one another visually. The Community trade mark application is a mark in colour and is claimed as such, and is not readily legible at first glance, while the earlier mark is black and white and essentially comprises the letters ‘NF’. Furthermore, the geometrical shapes used, and their combinations, have nothing in common. Phonetically, the word components must be compared to each other, meaning the letters ‘NF’ as far as the earlier French mark is concerned, and the Community trade mark application. The phonetic comparison depends to a large extent on the visual perception the consumer forms of the signs, and their legibility. Although it is true that the earlier mark is perfectly legible, in that it uses the roman alphabet, the same cannot be said, at first sight, of the Community trade mark application. The Office observes that the earlier mark, which comprises two letters, and indeed two consonants, is pronounced in French by being spelt out. Thus, the earlier trade mark will be read and pronounced [εnεf]. On the other hand, the Community trade mark application may be read and therefore pronounced in two ways. The consumer will either understand the first element as being a tipped-over letter ‘ε’, normally used as the initial letter of the word ‘EUROPE’, in which case it will be read and pronounced ‘EF’, phonetically [εf], or he will read it as ‘MF’, phonetically [εmεf]. The Office considers that the Community trade mark application is not readily legible at first sight to the average consumer, requiring a degree of mental concentration. The type of letter used leads the public to perceive the first letter as an ‘E’ and not as an ‘M’, because visually it stands out more as a letter ‘E’ that has been tipped over. To take the first letter as an ‘M’ requires a greater effort of interpretation, as the letter would then be very stylised. In short, the first letter stands out more as merely having been tipped over as opposed to having been transformed into a new letter. The Office therefore finds that there is no similarity between the ‘NF’ trade mark and the trade mark ‘EF’, given that the initial letters, which are generally accepted as the most prominent letters, produce very different sounds. Conceptually, as neither of the trade marks in issue means anything in French, the language of the territory in which the earlier trade mark is protected, no conceptual comparison is possible. c. -The likelihood of confusion Even though there may be identity between the goods, the Office finds that the signs concerned are not similar, all the more so because where figurative marks are concerned, and especially figurative marks in colour, the visual aspect outweighs other aspects. Given that one of the two requirements of Article 8(1)(b) is not satisfied, there can be no likelihood of confusion between the two trade marks, and the opposition is rejected in so far as it is based on the provisions of Article 8(1)(b) CTMR. Nevertheless, and in the alternative, the Office considers it necessary to reply to two arguments put forward by the opponent. In order to assess the likelihood of confusion, the opponent claims, in support of its opposition, a ‘family’ of ‘NF’ trade marks, and also claims that its trade mark ‘NF’ is well known, at least in France. * Family of trade marks The opponent states that it is the proprietor of trade marks, similar to those on which the present opposition is based, in various countries, including France. In addition to the French trade mark on which this opposition is based, it has submitted official certificates for the following trade marks in France: Registration No 463 354 of 23 July 1942 for goods identical to those in issue Registration No 94/549 336 of 15 December 1994 for goods other than those in issue Registration No 94/493 336 of 15 December 1994 for goods other than those in issue. Registration No 93/72 299 of 15 June 1993 for goods other than those in issue Registration No 327 956 of 26 December 1991 for goods identical to those in issue The Office observes that the opponent has furnished no evidence either of the renewal of trade mark No 463 354 or of the registration of trade mark No 327 956. Given that it cannot be established from the evidence submitted whether the said trade marks were still valid at the date of the opposition, the Office cannot therefore take them into consideration. On the other hand, the opponent is the current proprietor of the registered trade marks Nos 94/549 336, 94/493 336 and 93/72 299, as it has proved by filing copies of the registration certificates. The three remaining trade marks consist in particular of the letters ‘NF’, reproduced and framed in the same manner as the trade mark on which the opposition is based. The only additions are elements such as the word ‘SERVICE’ or the graphic representation of a triple inverted circumflex accent. The addition of certain elements does not reduce the importance of the elements common to the various trade marks. The stylised letters ‘NF’, placed within a horizontal oval, are elements used in all the trade marks and originate from the same proprietor. These basic elements, which are associated with others, constitute a family of trade marks, since using those basic elements, without alteration, accustoms the public to seeing them in other forms (variations). Nevertheless, the Office is of the opinion that the existence of three trade marks is not sufficient to conclude that a family of ‘NF’ trade marks exists in France, all the more so because the documents filed are not sufficient to establish whether these other signs are being used in France. Only the use of the French trade mark on which the present opposition is based has been validly proved. * -The well-known status of the trade mark ‘NF’ at least in France The opponent also claims that the trade mark ‘NF’ is well known, at least in France, and has filed various items of evidence to this end (Items 9, 10, 11, 12, 13, 16 and 17). • -Article entitled ‘AFNOR INFO’ (Item No 9) This article, which appears to be dated 1996, comes from a brochure published by the opponent, in which mention is made of a planned promotional campaign in France, at 200 sales outlets, for the ‘NF’ trade mark relating to sanitary, heating and plumbing products in general. • -Promotional booklets (Items Nos 10 and 11) These promotional booklets, published in 1996, advertise the ‘NF’ trade mark as being used by 300 undertakings in 45 countries, with 130 000 trade references and generating a turnover in excess of 50 billion francs. The trade mark appears to enjoy a recognition rate of 70% in France. The goods at issue in the present case are the subject of ‘NF’ certification. AFNOR has existed since 1926 and is an association recognised as being of public benefit, which comes under the supervision of the Ministry of Industry. In 1995, 1 735 standards were published by AFNOR, of which 26% were French standards. ‘NF’ is a network comprising 45 bodies and generates 250 million francs in turnover. 75% of the total volume of certification activity in France takes the form of the ‘NF’ trade mark. • -Financial report for 1996 (Item No 12) Unit sales of standards (NF, ISO) account for a turnover of 54 million francs. • -SOFRES survey – October 1995 (Item No 13) This SOFRES survey included both professionals and the general public. 41% of French people attach great importance to the presence of labels such as the ‘NF’ trade mark. 85% know the ‘NF’ trade mark by name, and among those 57% associate it with goods of French manufacture, and 80% state that they attach great importance to it when purchasing domestic appliances and heating equipment. 97% of those questioned (general public) associate the ‘NF’ trade mark with a guarantee of safety. • -List of users of the mark on the occasion of the fiftieth anniversary of ‘NF’(Item No 16) Users of the ‘NF’ trade mark include companies such as CASTORAMA, DEMECO SA, EDF (Electricité de France), GAZ DE FRANCE, LAFARGE CIMENTS, PONT A MOUSSON, SOLVAY, etc. • -Article in LE FIGARO ECONOMIQUE – September 1997 (Item No 17) In this article, it is stated that: • -Nine out of ten French people are familiar with the ‘NF’ trade mark. In addition, although a recent survey shows that they have only a vague knowledge of what a standard is, the majority of them associate the ‘NF’ trade mark with a guarantee of quality and safety. • -Over twenty million contacts for the new campaign for the ‘NF’ trade mark. • -The ‘NF’ trade mark is genuinely well known, 59% of the members of the public questioned associating it with a sign of quality. • -One in two French people answers ‘NF’ when asked to name a standard or a label. • -Eight out of ten French people say that they have become familiar with the trade mark upon seeing it used to identify goods or services. • -83.5% of those questioned say they are more likely to buy a product bearing the ‘NF’ trade mark than another product. It is clear, therefore, that the ‘NF’ trade mark has been used in France as a collective certification mark since the end of the Second World War, in particular for the goods in issue in the present proceedings. It is equally clear that the ‘NF’ trade mark is well known in France, both to professionals and to the general public, who perceive it as being a guarantee of quality, which amounts to acknowledging that the ‘NF’ trade mark is a collective certification mark (sign of quality). In conclusion, even though the opponent has proved that the ‘NF’ trade mark is well known in France, the Office cannot take that factor into consideration, since the fact that a mark is well known is only a criterion for assessing the likelihood of confusion where there is identity/similarity between the signs and the verbal element. In the present case, however, it has been demonstrated that there is no similarity between the signs. Furthermore, the fact that the mark has been proved to be well known does not make the signs any more similar. In the alternative, the fact that the Community trade mark application has coexisted in France with the ‘NF’ trade mark for at least ten years and that there may be many other marks that are similar to those in issue here cannot be taken into account in the current proceedings, in which only two signs are involved. Consequently, the opposition is rejected in so far as it is based on the provisions of Article 8(1)(b) CTMR. 4. -Article 8(5) Under the provisions of Article 8(5) CTMR, upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, the trade mark applied for shall not be registered: where it is identical with or similar to the earlier trade mark and is to be registered for goods or services which are not similar to those for which the earlier trade mark is registered, where in the case of an earlier Community trade mark the trade mark has a reputation in the Community and, in the case of an earlier national trade mark, the trade mark has a reputation in the Member State concerned and where the use without due cause of the trade mark applied for would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or the repute of the earlier trade mark. In view of the fact that it has been shown that the signs in issue are neither identical nor similar, which is an essential requirement, the Office considers it superfluous to examine the other requirements of Article 8(5) and rejects the opposition in so far as it is based on the provisions of Article 8(5) CTMR. III. COSTS According to Article 81(1) CTMR, the losing party in opposition proceedings must bear the fees incurred by the other party, as well as all costs. According to Rule 94(1) IR, the apportionment of costs is dealt with in the decision on the opposition. Since the opponent is the losing party in the opposition proceedings, it must bear all costs incurred by the other party in the course of these proceedings. On these grounds, the Office decides: 1. -Opposition No B 14 250 is rejected. 2. -The costs are to be borne by the opponent. Alicante, 18 June 2001 Unit 6 of the Opposition Division Mauro Buffolo Luc Berlottier Christophe de Vroey DÉCISION N° 1392/2001 DE LA DIVISION OPPOSITION du 18 juin 2001 statuant sur l’opposition nº B 14250 (Langue de procédure: français) Opposant: AFNOR (Association Française de Normalisation) (France) Représentants: Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov (France) Marques antérieures: Contre: Demandeur: Mondial Forni S.r.l. (Italie) Représentants: Mondial Marchi SRL M. Giancarlo Zanetti (Italie) Demande de marque faisant l’objet de l’opposition: L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHE INTERIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODELES) I. -FAITS ET PROCEDURE Le 01/04/1996, la société Mondial Forni S.r.l. ci-après «le demandeur», représentée par M. Giancarlo Zanetti, mandataire agréé auprès de l’Office, de l’association de représentants Mondial Marchi S.r.l., a déposé la demande d’enregistrement n° 106 815 portant sur le signe semi figuratif reproduit ci-dessous: et présentée comme destinée à distinguer les produits en classe 11 suivants: «Appareils d’éclairage, de chauffage, de production de vapeur, de cuisson, de réfrigération, de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et installations sanitaires.» Les couleurs noir et jaune ont été revendiquées. Cette demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 28/97 du 17/11/1997. Le 16/02/1998, la personne morale AFNOR (Association Française De Normalisation), ci-après «l’opposant», représentée par Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov, avocate, a formé opposition à l’encontre de l’enregistrement de cette demande de marque communautaire. L’opposition est fondée sur les droits antérieurs suivants : • -La marque collective française figurative n° 1 588 821 reproduite ci-dessous : enregistrée le 24/01/1980 et renouvelée le 16/01/1990, pour désigner notamment les produits en classe 11 suivants: «Appareils d’éclairage, de chauffage, de production de vapeur, de cuisson, de réfrigération, de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et installations sanitaires.» • -La marque internationale figurative n° R 251 219 reproduite ci-dessous: étendue à l’Allemagne, l’Autriche, le Bénélux, l’Italie, le Portugal, et enregistrée le 06/01/1982, pour désigner notamment les produits en classe 11 suivants : «Appareils d’éclairage, de chauffage, de production de vapeur, de cuisson, de réfrigération, de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et installations sanitaires.» Le certificat d’enregistrement mentionne un refus partiel en Allemagne. • -Les marques figuratives suivantes: notoires «NF» au sens de l’article 6 bis de convention de Paris et de l’article 8, paragraphe 2, point c) du RMC pour les Etats suivants : Danemark, Allemagne, Grèce, Espagne, France, Irlande, Italie, Autriche, Portugal, Finlande, Suède, Grande-Bretagne, Bénélux. L’opposant est le propriétaire actuel de l’enregistrement des marques enregistrées ainsi qu’il l’a prouvé en produisant une copie des certificats d’enregistrement et de renouvellement officiels. L’opposant ne fonde pas son opposition sur l’ensemble des produits et services couverts par ses enregistrements, mais seulement sur les produits susmentionnés. L’opposition est formée à l’encontre de l’intégralité des produits désignés dans la demande d’enregistrement contestée. Les motifs de l’opposition sont ceux de l’article 8, paragraphe 1, points a) et b) et paragraphe 5 du règlement (CE) nº 40/94 du Conseil sur la marque communautaire. L’opposition a été notifiée au demandeur, le 10/06/1998, sous le numéro B 14 250. La langue de la procédure est le français. La phase contradictoire de la procédure d’opposition a été ouverte le 21/08/1998. Chaque partie a présenté ses observations et fourni les preuves requises dans les délais impartis par l’Office L’Office considérant qu’il possède suffisamment d’éléments, il y a lieu de statuer sur l’opposition. II. -MOYENS DES PARTIES L’opposant invoque les fondements et les moyens suivants à l’appui de son opposition : • -Le titulaire des marques antérieures (AFNOR) est chargé d’homologuer, de publier les normes françaises, européennes et internationales et de la certification de conformité aux normes des produits et services. Pour ce faire, elle dépose des marques nationales de normalisation. Les marques «NF» sont des marques collectives de certification. Ces marques sont notoires. Elles remontent à 1942 et les lettres «NF» constituent la base à toute une famille de marques en France, et au niveau international («NF SERVICE», «NF AGROALIMENTAIRE», «NF ENVIRONNEMENT»). • -D’après un sondage de la SOFRES, il apparaît que la marque est notoire en ce sens que 80 % des entreprises déclare mener des actions en vue de contrôler la qualité de leurs produits et 51 % effectue souvent des actions de mise en conformité. Enfin 35 % déclare que la conformité aux normes de l’AFNOR est un argument de promotion. Toujours d’après ce sondage, 72 % des industriels et 63 % d’entreprises de services déclarent connaître l’AFNOR. 41 à 45 % du public estime que les règles de l’AFNOR jouent un rôle important pour juger de la qualité des produits et les assimilent à un label de qualité. La marque «NF» est dans l’opinion du public associée à la garantie de sécurité (97 % des personnes interrogées). • -Les signes en cause sont très proches «NF» et «MF». Les consonnes «N» et «M» peuvent être très facilement confondues. • -Les produits sont identiques (classe 11). • -Il y a donc un risque de confusion et la marque «NF» étant une marque collective de certification, l’usage de la marque «MF» sera de nature à induire le public en erreur. En date du 16/09/1998, le demandeur soumet les observations suivantes : • -Les marques composées d’acronymes sont par principe des marques faibles. Pour cette raison, la marque opposante coexiste avec de nombreuses marques composées des lettres «MF», dont celle du demandeur depuis 1991. • -L’opposant n’a apporté de preuve quant à la notoriété seulement qu’en France. • -La marque de l’opposant est une marque de qualité tandis que celle du demandeur est une marque d’origine. Leur but est donc distinct. • -Les signes sont différents (éléments figuratifs) • -Le demandeur invite l’opposant à prouver dispositions de l’article 43(2) du règlement. l’usage de sa marque conformément aux En date du 09/12/1998, l’opposant fournit les explications suivantes : • -Contrairement aux allégations du demandeur, l’AFNOR n’a jamais approuvé la coexistence de la marque du demandeur avec la sienne, comme cela est prouvé par la mise en demeure adressée au demandeur, et avec toute autre marque «MF» (cf. jugement rendu par le TGI de Grasse, actes de radiations auprès de l’INPI). • -La marque du demandeur est une marque commerciale pouvant laisser croire à une marque de certification. • -L’usage est prouvé par les documentations soumises (règlements, documents promotionnels, déclarations). Enfin, en date du 15/06/1999, le demandeur fait valoir que : • -Les marques composées de deux lettres ne sont pas distinctives et que les éléments figuratifs qui les composent sont différents. • -La marque «NF» est utilisée en plus de celle de tout fabricant. • -La marque de demandeur est destinée à des professionnels qui sont à même de faire la distinction entre les marques en cause. • -La marque du demandeur est utilisée en Europe et notamment en France depuis 1970. • -Les preuves d’usage apportées par l’opposant constituent une simple présomption d’usage. III. A. -DÉCISION -SUR LA RECEVABILITÉ DE L’OPPOSITION La taxe d’opposition a été acquittée conformément à la réglementation en vigueur. L’opposition a été présentée dans les délais, formes et conditions prescrits. En conséquence, l’opposition est recevable. B. -SUR LE FOND 1. -Sur la preuve des droits antérieurs Suivant les dispositions de l’article 42, paragraphe 1, point a) du règlement sur la marque communautaire, le titulaire de marques antérieures visées à l’article 8, paragraphe 2 du règlement peut former une opposition à l’enregistrement de la demande de marque communautaire. Suivant la règle 16 paragraphe 1 du règlement d’application (règlement nº 2868/95 de la Commission), tout acte d’opposition peut contenir des renseignements détaillés sur les faits, les preuves et les observations présentés à l’appui de l’opposition, accompagnés des pièces justificatives. Suivant la règle 16 paragraphe 2 du règlement d’application, si l’opposition est fondée sur l’existence d’une marque antérieure qui n’est pas une marque communautaire, l’acte d’opposition doit de préférence être accompagné de preuves de l’enregistrement ou du dépôt de cette marque antérieure, telles que le certificat d’enregistrement. Suivant la règle 16 paragraphe 3 du règlement d’application, les renseignements détaillés concernant les faits, les preuves et les observations ainsi que les pièces justificatives visés au paragraphe 1 et les preuves visées au paragraphe 2 peuvent être produits, s’ils ne l’ont pas été en même temps que l’acte d’opposition ou à la suite de celui-ci, dans un délai suivant l’ouverture de la procédure d’opposition que l’Office fixe conformément à la règle 20 paragraphe 2 du règlement d’application. Suivant la règle 20 paragraphe 2 du règlement d’application, lorsque l’acte d’opposition ne contient pas de renseignements détaillés sur les faits, preuves et observations, tels que mentionnés à la règle 16 paragraphes 1 et 2, l’Office invite l’opposant à les lui fournir dans le délai qu’il lui impartit. * -De la marque française n° 1 588 821 et de la marque internationale n° R 251 219 En page 2.4 de l’acte d’opposition, l’opposant revendique deux droits antérieurs qui sont d’une part, la marque française n° 1 588 821 et d’autre part, la marque internationale n° R 251 219. De plus, il a coché comme étendue tous les Etats de la Communauté (cf. case n° 60). Il est évident que la marque française n° 1 588 821 ne produit d’effet juridique que sur le territoire français. D’après le certificat d’enregistrement international, il apparaît que seuls les Etats de la Communauté suivants ont été revendiqués : l’Allemagne, l’Autriche, le Bénélux, l’Italie, le Portugal. En conséquence, il est clair, que d’après le certificat d’enregistrement international, l’opposant ne peut pas se prévaloir de droits pour les autres Etats de la Communauté européenne, contrairement à ce qu’il a indiqué dans l’acte d’opposition (cf. page 2.4, case n° 60). Néanmoins, en date des 10/06/1998 et 02/10/1998, l’Office invitait l’opposant à apporter tous les faits, preuves et observations afin de prouver notamment son droit antérieur n° R 251 219 dans les autres territoires revendiqués dans l’acte d’opposition, à savoir au Danemark, en Grèce, en Espagne, en Irlande, en Grande Bretagne, au Portugal, en Finlande et en Suède. Aucune pièce tendant à prouver de la «titularité» d’un droit antérieur dans un de ces pays susmentionné n’a été apporté. En conséquence, au jour de l’opposition, l’opposant n’a pas apporté la preuve de son droit de propriété du droit antérieur n° R 251 219, dans les pays suivants : Danemark, Grèce, Espagne, Irlande, Grande Bretagne, Portugal, Finlande et Suède. A défaut d’une telle preuve, l’Office se doit de rejeter l’opposition pour ces pays en question (Danemark, Grèce, Espagne, Irlande, Grande Bretagne, Portugal, Finlande et Suède), pour défaut de droit de propriété en ce que l’opposition est basée sur les droits antérieurs enregistrés n° 1 588 821 et R 251 219. * -Des marques notoires au sens de l’article 6bis de la CUP Dans son acte d’opposition, l’opposant a notamment basé son opposition sur les marques notoires «NF» au sens de l’article 6 bis de convention de Paris et de l’article 8 paragraphe 2, point c) du RMC pour les Etats suivants : Danemark, Allemagne, Grèce, Espagne, France, Irlande, Italie, Autriche, Portugal, Finlande, Suède, Royaume-Uni et Bénélux. De plus il se réfère expressément à l’Annexe cinq qui a trait au «Dépôt France et Inter et Règles Générales de la marque de certification NF appliquée aux produits industriels». L’Office relève que l’annexe 5 se réfère aux marques figuratives française enregistrée sous le n° 1 193 180 et internationale enregistrée sous le n° R 251 219 sous la forme suivante : ainsi qu’aux marques française et internationale enregistrées suivantes (cf. §2 «Des Règles Générales de la marque «NF»»): Par définition, une marque notoire au sens de l’article 6bis de la convention de Paris, est une marque non enregistrée ; or les marques visées dans ce point sont toutes des marques enregistrées. De plus, aucune preuve quant à la notoriété n’a été apportée dans les délais autorisés pour les pays autres que la France. En date des 10/06/1998 et 02/10/1998, l’Office invitait l’opposant à apporter tous les faits, preuves et observations afin de prouver notamment ses marques notoires au sens de l’article 6bis de la CUP. Aucune nouvelle pièce n’a été apportée en vue de prouver de l’existence de ces marques notoires au sens de l’article 6bis de la CUP. En conséquence, ces marques ne sont pas des marques notoires au sens de l’article 6bis de la CUP et l’opposition est rejetée en ce qu’elle est basée sur ces droits antérieurs. * Conclusion En conséquence, l’Office considère que suivants : l’opposant n’a pas prouvé les droits antérieurs • -La marque internationale n° R 251 219 pour les territoires suivants : Danemark, Grèce, Espagne, Irlande, Royaume-Uni, Portugal, Finlande et Suède ; • -Les marques notoires au sens de l’article 6bis de la CUP. A contrario, l’Office estime que les droits antérieurs suivants ont été valablement prouvés : • -la marque française n° 1 588 821 ; • -la marque internationale n° R 251 219 pour l’Autriche, le Bénélux, l’Italie, le Portugal. 2. les territoires suivants : l’Allemagne, Sur la preuve d’usage Suivant les dispositions de l’article 43 paragraphes 2 et 3 du règlement sur la marque communautaire (règlement du Conseil nº 40/94), sur requête du demandeur, le titulaire d’une marque nationale antérieure, doit apporter la preuve que, au cours des cinq années qui précèdent la publication de la demande de marque communautaire, la marque nationale antérieure a fait l’objet d’un usage sérieux dans l’État membre où la marque est protégée pour les produits ou les services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l’opposition est fondée, ou qu’il existe de justes motifs pour le non-usage, pour autant qu’à cette date la marque nationale antérieure était enregistrée depuis cinq ans au moins. À défaut d’une telle preuve, l’opposition sera rejetée. Si la marque nationale antérieure n’a été utilisée que pour une partie des produits ou des services pour lesquels elle est enregistrée, elle n’est réputée enregistrée aux fins de l’examen de l’acte d’opposition, que pour cette partie des produits ou services. Suivant la règle 22 paragraphe 2 du règlement d’application (règlement nº 2868/95 de la Commission), les indications et les preuves de l’usage de la marque comprennent des indications sur le lieu, la durée, l’importance et la nature de l’usage qui a été fait de la marque antérieure pour les produits et services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels l’opposition est fondée. En date du 16/09/1998, le demandeur invite l’opposant à prouver l’usage conformément aux dispositions de l’article 43 paragraphe 2 du règlement. de sa marque En date du 09/12/1998, l’opposant fournit une large documentation destinée à prouver l’usage de ses marques (pièces n° 12 à 24). a. -Des pièces apportées Il appartient dès lors d’examiner la documentation soumise afin de vérifier si elle satisfait aux conditions de l’article 43 paragraphe 2 du règlement. • -Déclarations (pièces n° 12 à 19) : Elles proviennent des Instituts de normalisation d’Irlande, de Suède, de Finlande, de Norvège, d’Allemagne, de Grèce, d’Espagne, du Portugal et de Belgique destinées à prouver que la marque est notoire ce qui sous-entend qu’elle est utilisée. Ces déclarations datées de 1995, soit dans les cinq années précédant la date de publication de la demande de marque communautaire (17/11/1997), tendent à démontrer que la marque «NF» est une marque de conformité française, connue en Europe, tant des professionnels que des consommateurs, dans la mesure où elle couvre un très grand nombre de produits d’origine française. • -Règlements (pièce n° 20) : Il s’agit de règlements édictés par l’AFNOR ayant traits à la marque nationale de conformité, aux normes et destinés à des secteurs industriels particuliers comme : appareils ménagers utilisant les combustibles liquides ou solides, tubes en cuivre, radiateurs et convecteurs, robinetterie sanitaire, robinetterie de chauffage ou encore les appareils sanitaires. Ces règlements datent de 1997 et sont rédigés en français sauf un en anglais. Ils prévoient un règlement d’usage et un règlement technique. L’utilisateur de la marque «NF», doit, pour utiliser cette marque collective de certification, satisfaire aux conditions énumérées dans ces deux types de réglementations, à savoir que ses produits/services satisfassent aux conditions techniques, de sécurité et de qualité mentionnées dans les référenciers et satisfassent aux conditions d’usage (accord de l’AFNOR). D’après la documentation émise, la marque à utiliser par les utilisateurs autorisés est la suivante, de couleur bleu roi (ici en noir) : • -Liste des fabricants (pièce n° 21) : Il s’agit d’une liste datée de 1998 mentionnant neufs fabricants et revendeurs de produits certifiés «NF». Dans le livre soumis également dont le titre est «Répertoire des Puissances Thermiques», édition 1998, figure une liste des «constructeurs et distributeurs» homologués pat l’Afnor. • -Documents promotionnel (pièces n° 22 à 24) : Il s’agit d’un article de journal («LE FIGARO ECONOMIQUE»), daté de 1997, ayant trait à la marque «NF». Il apparaît clairement que la marque «NF» existe depuis 1947 et qu’elle est utilisée par 4000 titulaires certifiant 170 familles de produits et services et destinée à certifier que les produits et services couverts par cette marque sont conformes à un niveau de qualité garanti par un référencier technique (norme) élaboré par l’AFNOR et par des organismes mandatés et des Secrétariats techniques et laboratoires. Deux brochures «NF», dont l’une est datée de 1995, où apparaissent la marque «NF» expliquant en quoi consiste la marque collective de certification «NF» et démontrent qu’elle existe pour des produits, tels que notamment : «gaz (cuisson, chauffage, production d’eau chaude) ; froid (réfrigérateurs et congélateurs ménagers) ; combustibles solides (appareils de chauffage, de cuisson, barbecues) ; mazout (poêles, brûleurs) ; électricité (appareils électrodomestiques) ; chaudières électro-fioul ; cuisson (appareils de cuisson rapide sous pression) ; gaz (accessoires distribution domestique) ; luminaires ; Ameublement (meubles, sièges, cuisine, salle d’eau). Robinetterie sanitaire ; robinetterie chauffage ; appareils sanitaires.» b. -De l’appréciation de l’usage * Temps L’Office estime que la majorité des documents soumis remplit la condition de la période de cinq années précédant la date de publication de la demande de marque communautaire (17/11/1997). * Lieu — -De la marque internationale n° R 251 219 Aucune documentation, hormis les attestations, ne font état d’un usage de la marque «NF» en Allemagne, en Autriche, au Bénélux, en Italie, ou en Portugal, territoires protégés à travers de la marque internationale n° R 251 219. L’Office estime que de telles attestations, pour pouvoir être prises en compte, auraient du être confortées par d’autres preuves d’utilisation de la marque «NF» dans lesdits pays. En conséquence, l’Office estime que l’usage de la marque «NF» n’a pas été prouvé en Allemagne, en Autriche, au Bénélux, en Italie, ou au Portugal, faute de preuve suffisante. L’Office en conclut, que l’opposant n’a pas prouvé l’usage de sa marque internationale n° R 251 219 pour les territoires protégés, à savoir : l’Allemagne, l’Autriche, le Bénélux, l’Italie, le Portugal. A défaut d’une telle preuve, l’opposition est rejetée en ce qu’elle est basée sur la marque internationale n° 251 219. — -De la marque française n° 1 588 821 Les documents soumis en langue française, ont trait uniquement à la France et à la marque française. Pour ce qui est de la France, il apparaît que la marque est utilisée par des industriels ou des prestataires de services (cf. article du «FIGARO», liste de fabricant). * Nature - Produits De même, il a été prouvé que la marque «NF» est notamment utilisée pour les produits de la classe 11 des marques antérieures, à savoir : «Appareils d’éclairage, de chauffage, de production de vapeur, de cuisson, de réfrigération, de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et installations sanitaires.» Cela est prouvé par les documents promotionnels décrits ci-dessus. * Nature - Signe La marque «NF» telle qu’utilisée est la suivante, de couleur bleu roi (ici en noir) : L’Office estime que cette marque n’altère en rien le caractère distinctif des marques française et internationale servant de base à la présente opposition, soit le signe suivant : En effet, il convient de remarquer que les marques servant de ont été enregistrées en noir et blanc ce qui est considéré par pouvant être utilisées sous quelque couleur que ce soit. De éléments distinctifs des marques antérieures sont les lettres combinaison de ces deux éléments. Ces trois caractéristiques telle qu’utilisée. L’usage, tel que prouvé, est conforme aux présente opposition. base à la présente opposition la doctrine majoritaire, comme plus, l’Office estime que les stylisées «NF», l’ovale et la se retrouvent dans la marque marques servant de base à la * -Nature – Objet de la marque La marque collective de certification, au sens de la législation française est, d’après l’article L 715-1 et 2 du CPI «appliquée au produit ou au service qui présente notamment, quant à sa nature, ses propriétés ou ses qualités, des caractères précisés dans son règlement. (…) Une marque collective de certification ne peut être déposée que par un personne morale qui n’est ni fabricant, ni importateur, ni vendeur des produits et services. Le dépôt d’une marque collective de certification doit comprendre un règlement déterminant les conditions auxquelles est subordonnée l’usage de la marque. L’usage de la marque collective de certification est ouvert à toutes les personnes, distinctes du titulaire, qui fournissent des produits ou des services répondant aux conditions imposées par le règlement.». La marque collective de certification est un type de marque collective en ce sens qu’elle «peut être exploitée par toute personne respectant un règlement d’usage établi par le titulaire de l’enregistrement.» (Article L 715-1 § 1 CPI), à l’exception de son titulaire. Elle a pour «but un intérêt général industriel, commercial et garantissent au public sous un contrôle extérieur [(l’Afnor, dans le cas présent)] certaines qualités des produits ou des services.» (cf. Droit de la Propriété Industrielle, Précis Dalloz, Burst et Chavanne, 3° Edition, p 839) La finalité d’une marque collective de certification de droit français est conforme aux principes édictés par la jurisprudence communautaire (Cour de justice) en ce sens qu’elle constitue un signe distinctif de garantie de qualité. Il suffit de se référer aux extraits des arrêts suivants: • -Arrêt de la Cour «HAG II» du 17/10/1990 dans l’affaire C-10/89 : «Pour que la marque puisse jouer [le] rôle [de signes distinctifs permettant d identifier ces produits et ces service], elle doit constituer la garantie que tous les produits qui en sont revêtus ont été fabriqués sous le contrôle d’une entreprise unique à laquelle peut être attribuée la responsabilité de leur qualité.» • -Arrêt de la Cour «CANON» du 29/09/1998 dans l’affaire C-39/97 : «Il convient, en outre, de rappeler que, selon une jurisprudence constante, la fonction essentielle de la marque est de garantir au consommateur ou à l’utilisateur final l’identité d’origine du produit ou du service marqué,(…), elle doit constituer la garantie que tous les produits ou services qui en sont revêtus ont été fabriqués sous le contrôle d’une entreprise unique à laquelle peut être attribuée la responsabilité de leur qualité.» Le demandeur demande que la preuve apportée soit celle qui tende «à prouver la manière dans laquelle la marque est utilisée, c’est à dire si la marque «NF», [apposée] sur les produits est qualifiée comme marque de certification.» Tout comme le demandeur l’affirme, l’Office estime que la preuve de l’usage d’une marque collective de certification vaut preuve d’usage au sens de l’article 43(2) du Règlement, et ceci pour les raisons suivantes. La marque collective de certification est une marque à part entière qui ne saurait être différente d’une marque individuelle aux motifs d’une part qu’elle aurait une autre finalité que cette dernière (opposition entre la marque individuelle qui tend à distinguer les produits et services d’un titulaire de ceux d’un concurrent et la marque collective de certification qui tend à garantir une qualité d’un produit donné) et d’autre part, qu’elle ne peut être utilisée directement par son titulaire. La marque collective de certification est une marque d’accompagnement, en ce sens qu’elle accompagne la marque du producteur ou du prestataire de service. Néanmoins, elle constitue une «garantie que tous les produits ou services qui en sont revêtus ont été fabriqués sous le contrôle d’une entreprise unique à laquelle peut être attribuée la responsabilité de leur qualité.» Elle permet en effet au consommateur de lui indiquer que le produit sur lequel est apposé la marque collective de certification est un produit de qualité respectant des conditions de fabrication édictées dans un cahier des charges, et en conséquence, différencie ce produit de produits équivalants ne bénéficiant pas de cette marque collective de certification. En conséquence, quand bien même, la marque collective de certification a des caractéristiques différentes de celles d’une marque individuelle, il n’en demeure pas moins qu’elle constitue une marque à part entière, et remplit son rôle de signe distinctif de garantie de qualité liée à un contrôle. Le fait que ne puisse pas être utilisée directement par son titulaire ne saurait la faire tomber pour non usage. En effet, elle est utilisée: • -d’une part par des entreprises, conformément à la réglementation en vigueur en France, comme cela a été démontré, (cf. article de journal «LE FIGARO ECONOMIQUE» qui cite une partie des entreprises utilisant la marque «NF», ainsi que le livre AFNOR – édition Octobre 1998, qui mentionne les adresses des constructeurs ou distributeurs (page 35)). L’Office rappelle qu’une des spécificités de la marque collective de certification est de ne pas pouvoir être utilisée directement par son titulaire qui est aussi l’opposant de la présente procédure. De ce fait, le fait d’apporter comme preuve d’usage, la liste des entreprises utilisant ladite marque, vaut usage conformément aux dispositions de l’article 43 paragraphe 2 du règlement. • -et de plus, elle fait l’objet d’un effort promotionnel important de la part du titulaire. (cf. article de journal «LE FIGARO ECONOMIQUE» ainsi que les brochures publiées par l’AFNOR pour faire la promotion de la marque «NF»). * -Conclusion finale sur l’usage Pour toutes ces raisons, l’Office estime que l’opposant a valablement prouvé l’usage de sa marque française «NF» n° 1 588 821, en France, pour les produits servant de base à la présente opposition. En revanche, l’Office considère que l’opposant n’a pas apporté la preuve de l’usage quant à sa marque internationale «NF» n° R 251 219. 3. Sur l’article 8 paragraphe 1, point b) Suivant les dispositions de l’article 8 paragraphe 1 du règlement sur la marque communautaire (règlement du Conseil nº 40/94), sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement : b) lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion comprend le risque d’association avec la marque antérieure. L’Office considère qu’en matière de marque collective de certification, le risque de confusion s’entend du risque pour le consommateur de confondre une marque individuelle avec une marque collective de certification en ce sens que le public pourrait être amener à croire qu’une marque individuelle puisse être une marque collective de certification. Le risque de confusion dans ce cas engendrerait une confusion de l’objet de marque entre la marque individuelle et une marque collective de certification. La première est un signe distinctif ayant pour objet spécifique d’identifier l’origine des produits et services couverts par la marque ; le second est un signe distinctif ayant pour objet spécifique de garantir la qualité de produits et services liée à un contrôle de garantie de qualité. a. -Comparaison des produits Afin de décider si lesdits produits sont similaires, «il y a lieu [...] de tenir compte de tous les facteurs pertinents qui caractérisent le rapport entre les produits ou services. Ces facteurs incluent en particulier, leur nature, leur destination, leur utilisation ainsi que leur caractère concurrent ou complémentaire» (cf jugement de la Cour de Justice des Communautés Européennes du 29 septembre 1998 dans l’affaire C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha contre Metro-Goldwyn-Mayer Inc., paragraphe 17, publiée au JO OHMI nº 12/98, page 1407 et suivantes). Les produits à comparer sont: Marque antérieure française n° 1 588 821 Appareils d’éclairage, de chauffage, de production de vapeur, de cuisson, de réfrigération, de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et installations sanitaires. Demande de marque communautaire Appareils d’éclairage, de chauffage, de production de vapeur, de cuisson, de réfrigération, de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et installations sanitaires. Il est évident qu’il y a identité entre les produits en cause, en ce sens que les libellés en cause utilisent exactement la même formulation. b. Comparaison des signes Le risque de confusion entre deux marques «doit être apprécié globalement en tenant compte de tous les facteurs pertinents du cas d’espèce. Cette appréciation globale doit, en ce qui concerne la similitude visuelle, auditive ou conceptuelle des marques en cause, être fondée sur l’impression d’ensemble produite par les marques, en tenant compte, notamment, des éléments distinctifs et dominants de celles-ci.» (voir jugement de la Cour de Justice des Communautés européennes du 11 novembre 1997 dans l’affaire C-251/95, Sabèl BV contre Puma AG, Rudolf Dassler Sport, publié au JO OHMI nº 1/1998, pages 79 et suivantes). Les signes en cause sont reproduits ci-dessous: M a r q u e a n t é r i e u r e f r a n ç a i s e n ° 1 5 88 2 1 Demande de marque communautaire Visuellement, la demande de marque communautaire est composée des sigles stylisées suivants : • -Un pont arrondi qui s’apparente soir à la lettre inversée «ε», usuellement utilisée comme initiale du mot «EUROPE», soit à la lettre minuscule «m» ; • -Accolé à un autre sigle pouvant lui aussi s’apparenter à la lettre minuscule «f». Le premier sigle est de couleur noire et le second de couleur jaune bordé d’un liseré noir. La marque antérieure française est composée des lettres majuscules «NF», la lettre «N» est incliné sur sa gauche et la lettre «F», sur sa droite. Le tout est enchâssé dans un ovale horizontal blanc, lui même serti dans un rectangle noir. L’Office estime que les marques en cause sont visuellement très distinctes l’une de l’autre. La demande de marque communautaire est une marque en couleur et revendiquée comme telle, et peu lisible de prime abord, tandis que la marque antérieure est une marque en noir et blanc essentiellement composée des lettres «NF». De plus, les formes géométriques utilisées et leur combinaison, n’ont rien de commun. Phonétiquement, il convient de comparer les éléments verbaux entre eux, à savoir les lettres «NF», pour ce qui est de la marque antérieure, et la demande de marque communautaire. La comparaison phonétique dépend largement de la perception visuelle et de sa lisibilité faite des signes par le consommateur. S’il est exact que la marque antérieure est parfaitement lisible en ce qu’elle utilise l’alphabet romain, il n’en est pas de même, au premier abord, de la demande de marque communautaire. L’Office note, qu’en français, la marque antérieure, composée de deux lettres et de plus est, de deux consonnes, se prononcent en s’épelant. Aussi, la marque antérieure sera lue et prononcée [εnεf]. En revanche, la demande de marque communautaire peut être lue et donc prononcée de deux manières. Soit le consommateur comprend le premier élément comme étant la lettre inversée «ε», usuellement utilisée comme initiale du mot «EUROPE», et dans ce cas elle est lue et prononcée «EF», phonétiquement, [εf], soit il la lit «MF», phonétiquement, [εmεf]. L’Office estime que la demande de marque communautaire est pour le consommateur moyen, peu lisible de premier abord et nécessite une concentration intellectuelle. La calligraphie utilisée laisse penser que le public percevra le premier sigle comme un «E» et non comme un «M», du fait que visuellement il se détache davantage comme étant la lettre «E» inversée. Dans l’autre cas, cela nécessite un effort d’interprétation accru, en ce sens que la lettre «M» serait très stylisée. En bref, une simple inversion est plus perceptible qu’une transformation calligraphique. En conséquence, l’Office estime qu’il n’y a pas de similarité entre la marque «NF» et la marque «EF», étant donné que les premières lettres, qui sont admises comme étant généralement des lettres d’attaque, produisent des sons très différents. Intellectuellement, comme aucune des marques en cause n’a de signification en français, langue du territoire dans lequel est protégée la marque antérieure, il ne peut y avoir de comparaison intellectuelle possible. c. -Du risque de confusion Quand bien même il existe une identité entre les produits, l’Office estime que les signes en présence ne sont pas similaires, d’autant plus qu’en matière de marques figuratives, et de plus en couleur, l’aspect visuel compte davantage que les autres aspects.. Compte tenu qu’une des deux conditions de l’article 8 paragraphe 1, point b) n’est pas remplie, Il ne peut y avoir de risque de confusion entre lesdites marques et l’opposition est rejetée en ce qu’elle est fondée sur les dispositions de l’article 8(1)(b) du Règlement. Néanmoins et à titre subsidiaire, l’Office estime nécessaire de répondre à deux arguments avancés par l’opposant. Afin d’apprécier le risque de confusion, l’opposant, à l’appui de son opposition, revendique une ‘famille de marques’ «NF», ainsi que la notoriété de sa marque «NF», au moins en France. * De la famille de marques L’opposant affirme être propriétaire de marques similaires à celles servant de base à la présente procédure dans de nombreux pays étrangers, y compris la France. En plus de la marque française servant de base à la présente opposition, il a soumis les certificats officiels des marques suivantes en France : Enregistrement n° 463 354 du 23/07/1942 pour des produits identiques à ceux en cause Enregistrement n° 94 / 549 336 du 15/12/1994 pour des produits autres que ceux en cause Enregistrement n° 94 / 493 336 du 15/12/1994 pour des produits autres que ceux en cause. Enregistrement n° 93 / 72 299 du 15/06/1993 pour des produits autres que ceux en cause Dépôt n° 327 956 du 26/12/1991 pour des produits identiques à ceux en cause L’Office note que l’opposant n’a pas apporté la preuve, ni du renouvellement de la marque n° 463 354, ni de l’enregistrement de la marque n° 327 956. Etant donné qu’il ne peut-être déduit des pièces soumises que lesdites marques sont toujours valable au jour de l’opposition, l’Office ne peut donc les prendre en considération. En revanche, l’opposant est le propriétaire actuel de l’enregistrement des marques n° 94 / 549 336, 94 / 493 336 et 93 / 72 299 ainsi qu’il l’a prouvé en produisant une copie des certificats d’enregistrement. Les trois marques restantes sont notamment composées des lettres «NF», reproduites et enchâssées de la même manière que dans la marque servant de base à l’opposition. Seuls sont ajoutés des éléments comme le mot «SERVICE» ou la représentation graphique d’un triple accent circonflexe inversé. L’ajout de certains éléments ne saurait minimiser les éléments communs aux différentes marques. Les lettres stylisées «NF» enchâssées dans un ovale horizontal sont des éléments utilisés dans toutes les marques et proviennent du même titulaire. Ces éléments basiques, qui sont associés à d’autres éléments, créent une famille de marques car l’utilisation de ces éléments basiques, sans altération, habituent le public à les voir utiliser sous d’autres formes (déclinaisons). Néanmoins, l’Office considère que l’existence de trois marques, n’est pas suffisante pour considérer qu’il s’agit d’une famille de marques «NF» en France, d’autant plus que la documentation apportée, n’est pas suffisante pour déterminer si ces autres signes sont exploités en France. Seul l’usage de la marque française servant de base à la présente opposition, a été valablement prouvé. * -De la notoriété de la marque «NF» au moins en France L’opposant invoque par ailleurs la notoriété de la marque «NF», au moins en France, en fournissant un certain nombre de preuves (pièces 9, 10, 11, 12, 13,16 et 17). • -Article AFNOR INFO (pièce n° 9): Cet article qui semble être daté de 1996 provient d’une brochure éditée par l’opposant, dans laquelle est mentionnée une campagne promotionnelle prévue en France, dans 200 points de vente, pour la marque «NF» destinée à des produits sanitaires, de chauffage et de plomberie en général. • -Plaquettes promotionnelles (pièces n° 10 et 11) : Ces plaquettes promotionnelles éditées en 1996 publicitent la marque «NF» comme étant utilisées par 300 entreprises dans 45 pays, avec 130 000 références commerciales et dégageant un chiffre d’affaires de plus de 50 milliards de francs. La marque semble être à 70 % notoire en France. Les produits en cause dans la présente affaire font l’objet d’une certification «NF». L’Afnor existe depuis 1926 et est une association reconnue d’utilité publique et est placée sous la tutelle du ministère de l’Industrie. En 1995, 1735 normes ont été publiées par l’Afnor dont 26 % de normes françaises. «NF» est un réseau regroupant 45 organismes et génère 250 millions de francs de chiffre d’affaire. 75 % du volume de la certification en France passe par la marque «NF». • -Rapport financier de 1996 (pièce n° 12) : Les ventes de normes à l’unité (NF, ISO) représentent un chiffre d’affaire de 54 millions de francs. • -Enquête SOFRES – octobre 1995(pièce n° 13) : Cette enquête SOFRES a été faite aussi bien après des professionnels que du grand public. 41 % des français accordent une grande importance à la présence de labels tels que la marque «NF». 85 % des français connaissent de nom la marque «NF» et parmi ceux-ci, 57 % l’associent à un produit de fabrication française, et 80 % déclarent y attacher beaucoup d’importance lors de l’achat de produits électroménagers et d’équipements de chauffage. 97 % des personnes interrogées (grand public) associe la marque «NF» à la garantie de sécurité. • -Catalogue des partenaires du cinquantenaire de la marque «NF» (pièce n° 16) : Parmi les partenaires de la marque «NF» figurent des sociétés telles que : CASTORAMA, DEMECO SA, EDF (Electricité de France), GAZ DE FRANCE, LAFARGE CIMENTS, PONT A MOUSSON, SOLVAY, etc. • -Article «LE FIGARO ECONOMIQUE» - septembre 1997 (pièce n° 17) : Dans cet article, on peut y lire que : • -Neuf français sur dix connaissent la marque «NF». Et si un sondage récent révèle qu’ils n’ont qu’une connaissance approximative de ce qu’est une norme, ils associent majoritairement la marque «NF» à un gage de qualité et de sécurité. • -Plus de vingt millions de contacts pour la nouvelle campagne de la marque «NF». • -La marque «NF» bénéficie d’une réelle notoriété, 59 % du public interrogé l’associe à un signe de qualité. • -Un français sur deux cite la marque «NF» lorsqu’on lui demande de citer une norme ou un label. • -Huit français sur dix indiquent l’avoir connue en la voyant sur un produit ou un service. • -83,5 % des personnes interrogées se déclarent prêts à acheter un produit de marque «NF» plutôt qu’un autre. En conséquence, il est évident que la marque «NF» est utilisée comme marque collective de certification depuis le fin de la seconde guerre mondiale en France, notamment pour les produits en cause dans la présente procédure. Il est non moins évident, que la marque «NF» jouit en France d’une notoriété, aussi bien de la part des professionnels que du grand public qui la perçoivent comme étant une garantie de qualité, ce qui revient à reconnaître à la marque «NF» son caractère de marque collective de certification (signe de qualité). En conclusion, quand bien même, l’opposant a prouvé que la marque «NF» est notoire en France, l’Office ne peut prendre en considération cet élément compte tenu compte tenu du fait que la notoriété est un critère d’appréciation du risque de confusion seulement s’il existe une identité/similarité des signes et des libellés. Or en l’espèce, il a été démontré qu’il n’existe pas de similarité entre les signes. De plus, la notoriété prouvée n’est pas de nature à rendre davantage les signes similaires. A titre subsidiaire, le fait que la demande de marque communautaire aurait coexister en France avec la marque «NF» pendant au moins dix années et qu’existeraient de nombreuses autres marques similaires aux marques litigieuses, ne peuvent être pris en compte dans la présente procédure qui intervient seulement entre deux signes. En conséquence, l’opposition est rejetée en ce qu’elle est fondée sur les dispositions de l’article 8, paragraphe 1, point b) du règlement. 4. -Sur l’article 8 paragraphe 5 Suivant les dispositions de l’article 8 paragraphe 5 du règlement sur la marque communautaire (règlement du Conseil nº 40/94), sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement: si elle est identique ou similaire à la marque antérieure et si elle est destinée à être enregistrée pour des produits ou des services qui ne sont pas similaires à ceux pour lesquels la marque antérieure est enregistrée, lorsque, dans le cas d’une marque communautaire antérieure, elle jouit d’une renommée dans la Communauté et, dans le cas d’une marque nationale antérieure, elle jouit d’une renommée dans l’État membre concerné et que l’usage sans juste motif de la marque demandée tirerait indûment profit du caractère distinctif ou de la renommée de la marque antérieure ou qu’il leur porterait préjudice. Compte tenu qu’il a été démontré que les signes en cause ne sont ni identiques ni similaires, condition sine qua non, l’Office considère superflu d’examiner les autres conditions de l’article 8 paragraphe 5 et rejette l’opposition en ce qu’elle est fondée sur les dispositions de l’article 8 paragraphe 5 du règlement. III. -SUR LA RÉPARTITION DES FRAIS En vertu des dispositions de l’article 81 paragraphe 1 du RMC, la partie perdante dans une procédure d’opposition supporte les taxes et frais exposés par l’autre partie. En vertu de la règle 94 paragraphe 1 du règlement d’exécution (règlement (CE) nº 2868/95 de la Commission), la répartition des frais est arrêtée dans la décision rendue sur l’opposition. Puisque l’opposant est la partie perdante dans la procédure d’opposition, il doit supporter les frais exposés par l’autre partie au cours de la procédure. Par ces motifs, l’Office décide : 1. -L’opposition nº B 14 250 est rejetée. 2. -Les frais sont à la charge de l’opposant. Alicante, le 18/06/2001 Unité 6 de la division opposition Mauro Buffolo Luc Berlottier Christophe de Vroey DECISIONE N. 1392/2001 DELLA DIVISIONE D’OPPOSIZIONE del 18 giugno 2001 sull’opposizione B 14250 (Lingua del procedimento: francese) Opponente: AFNOR (Association Française de Normalisation) (Francia) Rappresentante: Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov (Francia) Segni anteriori: Contro: Richiedente: Mondial Forni S.r.l. (Italia) Rappresentante: Mondial Marchi S.r.l. M. Giancarlo Zanetti (Italia) Domanda di marchio impugnata: L’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) I. -FATTI E PROCEDIMENTO In data 1º aprile 1996 la società Mondial Forni S.r.l. (in prosieguo: la «richiedente»), rappresentata dal signor Giancarlo Zanetti, mandatario abilitato alla rappresentanza di terzi dinanzi all’Ufficio, dell’associazione di mandatari Mondial Marchi S.r.l., depositava la domanda di registrazione n. 106 815 riguardante il segno semifigurativo di seguito raffigurato: presentandolo come destinato a distinguere i seguenti prodotti appartenenti alla classe 11: «Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di produzione di vapore, di cottura, di refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di distribuzione d’acqua e impianti sanitari». I colori nero e giallo venivano rivendicati. La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 28/97 del 17 novembre 1997. In data 16 febbraio 1998, l’ente dotato di personalità giuridica AFNOR (Association Française de Normalisation) (in prosieguo: l’«opponente»), rappresentato dalla signora Jeanne Champigneulle-Mihailov, avvocato, proponeva opposizione avverso la registrazione della suddetta domanda di marchio comunitario. L’opposizione si fonda sui seguenti diritti anteriori: • -marchio figurativo collettivo francese n. 1 588 821, di seguito raffigurato: registrato il 24 gennaio 1980 e rinnovato il 16 gennaio 1990, per designare in particolare i seguenti prodotti compresi nella classe 11: «Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di produzione di vapore, di cottura, di refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di distribuzione d’acqua e impianti sanitari». • -Marchio figurativo internazionale n. R 251 219, di seguito raffigurato: esteso ad Austria, Benelux, Germania, Italia, Portogallo e registrato il 6 gennaio 1982, per designare in particolare i seguenti prodotti compresi nella classe 11: «Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di produzione di vapore, di cottura, di refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di distribuzione d’acqua e impianti sanitari». Il certificato di registrazione menziona un rifiuto parziale in Germania. • -Marchi figurativi seguenti: notoriamente conosciuti come «NF» ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi e dell’articolo 8, n. 2, lettera c), RMC per i seguenti Stati: Danimarca, Germania, Grecia, Spagna, Francia, Irlanda, Italia, Austria, Portogallo, Finlandia, Svezia, Gran Bretagna, Benelux. L’opponente è l’attuale titolare dei marchi registrati, come ha dimostrato presentando copia dei certificati ufficiali di registrazione e di rinnovo. L’opponente non riferisce la propria opposizione all’insieme dei prodotti e servizi oggetto delle predette registrazioni, ma soltanto ai prodotti sopra menzionati. L’opposizione è proposta nei confronti della totalità dei prodotti indicati nella domanda di registrazione contestata. I motivi dell’opposizione sono quelli contemplati nell’articolo 8, nn. 1, lettere a) e b), e 5 del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC»). L’opposizione, con il numero B 14 250, è stata notificata alla richiedente in data 10 giugno 1998. La lingua del procedimento è il francese. La fase contraddittoria ha avuto inizio il 21 agosto 1998. Entrambe le parti hanno presentato le loro osservazioni e prodotto le prove richieste entro il termine impartito dall’Ufficio. L’Ufficio ritiene di possedere elementi di giudizio sufficienti all’opposizione. II. per decidere in merito -ARGOMENTI DELLE PARTI A sostegno della propria opposizione, l’opponente deduce i seguenti motivi e argomenti: • -Il compito del titolare dei marchi anteriori (l’AFNOR) sarebbe quello di omologare, pubblicare le norme francesi, europee ed internazionali nonché certificare la conformità alle norme dei prodotti e servizi. A tal fine, essa depositerebbe marchi nazionali di normalizzazione. I marchi «NF» sarebbero marchi collettivi di certificazione. Si tratterebbe di marchi notoriamente conosciuti, risalenti al 1942, e le lettere «NF» costituirebbero la base di un’intera famiglia di marchi, sia in Francia sia a livello internazionale («NF SERVICE», «NF AGRO-ALIMENTAIRE», «NF ENVIRONNEMENT»). • -Da un sondaggio compiuto dalla SOFRES sarebbe emerso che il marchio è notoriamente conosciuto nel senso che l’80% delle imprese dichiarerebbe di effettuare operazioni intese a controllare la qualità dei propri prodotti e il 51% effettuerebbe spesso azioni di messa in conformità. Infine, il 35% dichiarerebbe che la conformità alle norme AFNOR costituisce un argomento promozionale. Sempre secondo tale sondaggio, il 72% degli industriali e il 63% delle imprese di servizi dichiarano di conoscere l’AFNOR. Il 41-45% del pubblico riterrebbe che le norme AFNOR svolgano un ruolo importante al fine di valutare la qualità dei prodotti e le equiparerebbero ad un distintivo di qualità. Per l’opinione pubblica, il marchio «NF» sarebbe associato ad una garanzia di sicurezza (97% degli intervistati). • -I segni in questione, «NF» e «MF», sarebbero molto simili tra loro. Le consonanti «N» e «M» potrebbero essere facilmente confuse. • -I prodotti sarebbero identici (classe 11). • -Sussisterebbe pertanto un rischio di confusione e, essendo il marchio «NF» un marchio collettivo di certificazione, l’uso del marchio «MF» potrebbe indurre il pubblico in errore. In data 16 settembre 1998 la richiedente presentava le seguenti osservazioni: • -i marchi costituiti da acronimi sarebbero in via di principio marchi deboli. Tale sarebbe il motivo per il quale il marchio dell’opponente coesisterebbe con numerosi marchi composti dalle lettere «MF», fra cui, dal 1991, quello della richiedente. • -L’opponente avrebbe addotto prove della notorietà unicamente con riferimento alla Francia. • -Il marchio dell’opponente sarebbe un marchio di qualità, mentre quello della richiedente sarebbe un marchio d’origine. Il loro scopo sarebbe pertanto distinto. • -I segni sarebbero diversi fra loro (negli elementi figurativi). • -La richiedente chiede all’opponente la prova dell’articolo 43, n. 2, RMC. dell’uso del proprio marchio, ai sensi Il 9 dicembre 1998 l’opponente forniva le seguenti spiegazioni: • -contrariamente a quanto sostiene la richiedente, l’AFNOR non avrebbe mai approvato la coesistenza del marchio della richiedente con il proprio, come sarebbe dimostrato dalla lettera di diffida indirizzata alla richiedente, né di qualsiasi altro marchio «MF» (cfr. sentenza del Tribunal de grande instance di Grasse, atti di cancellazione presso l’INPI). • -Il marchio della richiedente sarebbe un marchio commerciale supporre che si tratti di un marchio di certificazione. che • -L’uso sarebbe dimostrato promozionali, dichiarazioni). (regolamenti, dalla documentazione prodotta potrebbe indurre a documenti Il 15 giugno 1999 la richiedente precisava infine che: • -i marchi costituiti da due lettere non avrebbero carattere distintivo e gli elementi figurativi che li compongono sarebbero tra loro dissimili. • -Il marchio «NF» verrebbe utilizzato in aggiunta a quello del produttore. • -Il marchio della richiedente sarebbe destinato a operatori professionali perfettamente in grado di distinguere fra i marchi in questione. • -Il marchio della richiedente verrebbe utilizzato in Europa, e in particolare in Francia, fin dal 1970. • -Le prove relative all’uso addotte dall’opponente costituirebbero una semplice presunzione d’uso. III. A. -DECISIONE -SULL’AMMISSIBILITA’ DELL’OPPOSIZIONE La tassa di regolamento. opposizione L’opposizione è stata condizioni stabilite. è stata presentata pagata entro in il conformità termine delle previsto, relative nella disposizioni forma e secondo del le L’opposizione è quindi ammissibile. B. -SUL MERITO 1. -Sulla prova dei diritti anteriori In forza dell’articolo 42, n. 1, lettera a), RMC, il titolare di marchi anteriori di cui all’articolo 8, n. 2, RMC può presentare un’opposizione contro la registrazione di una domanda di marchio comunitario. Ai sensi della regola 16, n. 1, del regolamento d’esecuzione n. 2868/95 della Commissione (in prosieguo: «RE»), l’atto d’opposizione può contenere indicazioni relative ai fatti, prove e osservazioni a sostegno dell’opposizione stessa, corredate dei relativi documenti d’appoggio. Ai sensi della regola 16, n. 2, RE, se l’opposizione si fonda su un marchio anteriore non comunitario, l’atto di opposizione è corredato, in linea di principio, da prove relative alla registrazione o al deposito del marchio anteriore, come ad esempio un certificato di registrazione. Ai sensi della regola 16, n. 3, RE, le indicazioni relative ai fatti, le prove, le osservazioni e i documenti di appoggio, di cui al n. 1, nonché le prove di cui al n. 2, possono essere presentati, se non sono stati presentati insieme all’atto di opposizione o immediatamente dopo, entro un termine successivo all’avvio del procedimento di opposizione, stabilito dall’Ufficio secondo la regola 20, n. 2, RE. Ai sensi della regola 20, n. 2, RE, l’Ufficio invita l’opponente a presentare, entro un preciso termine, le indicazioni relative ai fatti, le prove e le osservazioni, di cui alla regola 16, nn. 1 e 2, qualora non siano contenute nell’atto di opposizione. * -Sul marchio francese n. 1 588 821 e sul marchio internazionale n. R 251 219 Alla pagina 2.4 dell’atto d’opposizione, l’opponente rivendica due diritti anteriori, rappresentati, da un lato, dal marchio francese n. 1 588 821 e, dall’altro, dal marchio internazionale n. R 251 219. Inoltre, essa ha indicato come estensione tutti gli Stati della Comunità (cfr. casella n. 60). È evidente che il marchio francese n. 1 588 821 produce effetti giuridici solo nel territorio francese. Dal certificato di registrazione internazionale risulta che sono stati rivendicati solamente i seguenti Stati membri della Comunità: Austria, Benelux, Germania, Italia e Portogallo. È pertanto chiaro che, contrariamente a quanto indicato nell’atto d’opposizione, l’opponente non può, in base al certificato di registrazione internazionale, far valere diritti con riferimento agli altri Stati membri della Comunità europea (cfr. pag. 2.4, casella n. 60). Ciònondimeno, in data 10 giugno 1998 e 2 ottobre 1998, l’Ufficio ha invitato l’opponente a presentare tutti i fatti, le prove e le osservazioni atti in particolare a dimostrare il proprio diritto anteriore recante il n. R 251 219 negli altri territori indicati nell’atto d’opposizione, ossia Danimarca, Grecia, Spagna, Irlanda, Gran Bretagna, Portogallo, Finlandia e Svezia. Tuttavia, non è stato presentato alcun documento diretto a dimostrare la ‘titolarità’ di un diritto anteriore in uno qualsiasi dei paesi summenzionati. Conseguentemente, l’opponente non ha addotto prove attestanti la titolarità, al momento in cui ha proposto la propria opposizione, del diritto anteriore n. R 251 219 per quanto riguarda i seguenti paesi: Danimarca, Grecia, Spagna, Irlanda, Gran Bretagna, Portogallo, Finlandia e Svezia. In mancanza di tali prove, l’Ufficio menzionati (Danimarca, Grecia, Spagna, Svezia), per difetto di titolarità di un sui diritti anteriori registrati n. 1 588 deve respingere l’opposizione per i paesi testé Irlanda, Gran Bretagna, Portogallo, Finlandia e diritto anteriore in quanto l’opposizione è basata 821 e R 251 219. * -Sui marchi notoriamente conosciuti ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi Nell’atto d’opposizione, l’opponente fonda la propria opposizione, in particolare, sui marchi «NF», notoriamente conosciuti ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi e dell’articolo 8, n. 2, lettera c), RMC per i seguenti Stati: Danimarca, Germania, Grecia, Spagna, Francia, Irlanda, Italia, Austria, Portogallo, Finlandia, Svezia, Gran Bretagna e Benelux. Inoltre, essa fa espressamente riferimento all’Allegato V, riguardante il «Deposito Francia e Inter e regole generali del marchio di certificazione «NF» apposto su prodotti industriali». L’Ufficio constata che l’Allegato V si riferisce al marchio figurativo francese registrato con il n. 1 193 180 e al marchio figurativo internazionale registrato con il n. R 251 219 con la seguente forma: nonché ai seguenti marchi, francese ed internazionale, entrambi registrati [cfr. § 2 «Sulle regole generali del marchio «NF»: Per definizione, un marchio notoriamente conosciuto, ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi, è un marchio non registrato, mentre i marchi in questione sono tutti marchi registrati. Inoltre, non è stata addotta alcuna prova, notorietà in paesi che non siano la Francia. entro i termini all’uopo impartiti, della In data 10 giugno 1998 e 2 ottobre 1998 l’Ufficio ha invitato l’opponente a presentare tutti i fatti, le prove e le osservazioni atti a dimostrare in particolare la notorietà dei propri marchi ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi. Tuttavia, non è stato presentato alcun ulteriore documento al fine di dimostrare l’esistenza di tali marchi notoriamente conosciuti ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi. Conseguentemente, i marchi in questione non costituiscono marchi notoriamente conosciuti ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi, con la conseguenza che l’opposizione, in quanto è basata sui predetti diritti anteriori, dev’essere respinta. * Conclusione L’Ufficio ritiene pertanto che l’opponente non abbia dimostrato i seguenti diritti anteriori: • -il marchio internazionale n. R 251 219, con riferimento ai seguenti territori: Danimarca, Grecia, Spagna, Irlanda, Gran Bretagna, Portogallo, Finlandia e Svezia; • -i marchi notoriamente conosciuti ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi. Per contro, l’Ufficio ritiene che siano stati validamente dimostrati i seguenti diritti anteriori: • -il marchio francese n. 1 588 821; • -il marchio internazionale n. R 251 219, con riferimento ai seguenti territori: Austria, Benelux, Germania, Italia e Portogallo. 2. Sulla prova dell’uso L’articolo 43, nn. 2 e 3, RMC dispone che, su istanza del richiedente, il titolare di un marchio nazionale anteriore deve addurre la prova che, nel corso dei cinque anni che precedono la pubblicazione della domanda di marchio comunitario, il marchio nazionale anteriore è stato seriamente utilizzato negli Stati membri per i prodotti o i servizi per i quali è stato registrato, e sui quali si fonda l’opposizione, o che vi sono legittime ragioni per la non utilizzazione, purché a tale data il marchio anteriore fosse registrato da almeno cinque anni. In mancanza di tale prova, l’opposizione è respinta. Se il marchio nazionale anteriore è stato utilizzato solo per una parte dei prodotti o dei servizi per i quali è stato registrato, ai fini dell’esame dell’opposizione si intende registrato solo per tale parte dei prodotti o dei servizi. Ai sensi della regola 22, n. 2, RE, le informazioni, le prove e i documenti necessari per dimostrare l’utilizzazione sono costituiti da informazioni relative al luogo, al tempo, alla estensione e alla natura dell’utilizzazione del marchio anteriore per i prodotti e i servizi per i quali esso è registrato e sui quali si fonda l’opposizione In data 16 settembre 1998 la richiedente ha invitato l’opponente a provare l’uso del suo marchio, in conformità delle disposizioni dell’articolo 43, n. 2, RMC. Il 9 dicembre 1998 l’opponente ha fornito un’ampia documentazione intesa a dimostrare l’uso dei propri marchi (documenti nn. da 12 a 24). a. -Sui documenti prodotti Occorre pertanto esaminare la documentazione presentata allo scopo di verificare se essa soddisfi le condizioni poste dall’articolo 43, n. 2, RMC. • -Dichiarazioni (documenti nn. da 12 a 19) Provengono dagli istituti di normalizzazione d’Irlanda, Svezia, Finlandia, Norvegia, Germania, Grecia, Spagna, Portogallo e Belgio, e sono volte a dimostrare che il marchio è notoriamente conosciuto e, pertanto, utilizzato. Tali dichiarazioni, che risalgono al 1995, ossia comprese nei cinque anni precedenti la data di pubblicazione della domanda di marchio comunitario (17 novembre 1997), tendono a dimostrare che il marchio «NF» è un marchio francese di conformità, conosciuto in Europa sia dagli operatori che dai consumatori, in quanto riguarda una gamma molto ampia di prodotti d’origine francese. • -Regolamenti (documento n. 20) Si tratta di regolamenti adottati dall’AFNOR riguardanti il marchio nazionale di conformità e le norme e indirizzati a particolari settori industriali quali: elettrodomestici a combustibili liquidi o solidi, tubi in rame, radiatori e convettori, rubinetteria sanitaria, rubinetteria per riscaldamenti o ancora impianti sanitari. I regolamenti risalgono al 1997 e sono redatti in francese, tranne uno in inglese. Essi includono un regolamento d’uso e un regolamento tecnico. Per usare il marchio collettivo di certificazione «NF», l’utente del marchio è tenuto a soddisfare le condizioni enunciate nei due regolamenti, ossia i suoi prodotti o servizi devono soddisfare i requisiti tecnici, di sicurezza e di qualità indicati negli appositi riferimenti, nonché le condizioni d’impiego (accordo dell’AFNOR). Stando alla documentazione trasmessa, il marchio da utilizzare autorizzati è il seguente, di colore blu Savoia (qui in nero): da parte degli utenti • -Elenco dei produttori (documento n. 21) Si tratta di un elenco del 1998 in cui sono menzionati nove produttori e rivenditori di prodotti certificati «NF». Nel libro, altresì presentato, recante il titolo «Répertoire des Puissances Thermiques» (Repertorio delle potenze termiche), edizione 1998, figura un elenco dei «costruttori e distributori» omologati dall’AFNOR. • -Documenti promozionali (documenti nn. da 22 a 24) Si tratta di un articolo di giornale (tratto da «LE FIGARO ECONOMIQUE»), del 1997, riguardante il marchio «NF», da cui si evince chiaramente che il marchio «NF» esiste dal 1947, è utilizzato da 4000 utilizzatori a certificare 170 famiglie di prodotti e servizi ed è volto a indicare che i prodotti e servizi protetti dal marchio sono conformi a un livello di qualità garantito da un riferimento tecnico (norma) elaborato dall’AFNOR e da enti autorizzati, segreterie tecnici e laboratori. Due opuscoli «NF», di cui uno del 1995, in cui compare il marchio «NF», che illustrano in cosa consista il marchio collettivo di certificazione «NF» e ne dimostrano l’esistenza per prodotti quali in particolare: «gas (cottura, riscaldamento, produzione di acqua calda); raffreddamento (frigoriferi e congelatori domestici); combustibili solidi (apparecchi di riscaldamento, di cottura, barbecue); nafta (stufe, bruciatori); elettricità (apparecchi elettrodomestici); elettrocaldaie a gasolio; cottura (apparecchi di cottura rapida a pressione); gas (accessori per la distribuzione domestica); illuminazione. Arredamento (mobili, sedie, cucina, stanza da bagno). Rubinetteria sanitaria; rubinetteria per riscaldamento; impianti sanitari». b. -Valutazione dell’uso * Tempo L’Ufficio ritiene che la maggior parte dei documenti presentati soddisfi la condizione relativa al periodo di cinque anni precedenti la data di pubblicazione della domanda di marchio comunitario (17 novembre 1997). * Luogo — -Marchio internazionale n. R 251 219 A parte gli attestati, in nessuno dei documenti prodotti risulta un uso del marchio «NF» in Austria, Benelux, Germania, Italia o Portogallo, territori protetti attraverso il marchio internazionale n. R 251 219. L’Ufficio ritiene che tali attestati, per poter essere presi in considerazione, avrebbero dovuto essere corroborati da ulteriori prove dell’uso del marchio «NF» nei suddetti paesi. L’Ufficio ritiene pertanto che non sia stato provato in modo adeguato e sufficiente l’uso del marchio «NF» in Austria, Benelux, Germania, Italia o Portogallo. L’Ufficio conclude da quanto sopra che l’opponente non ha dimostrato l’uso del proprio marchio internazionale n. R 251 219 per i territori protetti, ovvero Austria, Benelux, Germania, Italia e Portogallo. In mancanza di tali prove, l’opposizione, in quanto è basata sul marchio internazionale n. 251 219, devessere respinta. — -Sul marchio francese n. 1 588 821 I documenti, presentati in lingua francese, riguardano unicamente la Francia e il marchio francese. Per quanto concerne la Francia, risulta che il marchio è utilizzato da industriali prestatori di servizi (v. l’articolo di «Le Figaro» e l’elenco dei produttori). o * Natura - Prodotti È stato del pari dimostrato che il marchio «NF» è utilizzato, in particolare, per i prodotti di cui alla classe 11 protetti dai marchi anteriori, ovvero: «Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di produzione di vapore, di cottura, di refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di distribuzione d’acqua e impianti sanitari». Ciò è dimostrato dai documenti promozionali sopra richiamati. * Natura - Segno Il marchio «NF», quale è stato utilizzato, è il seguente, di colore blu Savoia (qui in nero): L’Ufficio ritiene che il marchio in questione non alteri in alcun modo il carattere distintivo dei marchi francese ed internazionale sui quali è basata la presente opposizione, ossia il segno: A tale proposito, va rilevato come i marchi sui quali è basata la presente opposizione siano stati registrati in bianco e nero, circostanza che viene considerata dalla prevalente dottrina nel senso che possano essere utilizzati in qualsiasi colore. Inoltre, l’Ufficio ritiene che gli elementi distintivi dei marchi anteriori siano le lettere stilizzate «NF», l’ovale e la combinazione di questi due elementi. Queste tre caratteristiche si rinvengono nel marchio quale è stato utilizzato. L’uso, così come dimostrato, è conforme ai marchi sui quali è basata la presente opposizione. * -Natura - Oggetto del marchio In forza della normativa francese, il marchio collettivo di certificazione è, ai sensi dell’articolo L 715-1 e 2 del CPI (codice della proprietà intellettuale), «applicato a prodotti o servizi i quali, con particolare riguardo alla loro natura, proprietà o qualità, presentino determinate caratteristiche precisate nel relativo regolamento. (...) Un marchio collettivo di certificazione può essere depositato soltanto da una persona giuridica che non sia né il produttore, né l’importatore, né il venditore dei prodotti e servizi. Il deposito di un marchio collettivo di certificazione deve includere un regolamento che stabilisca le condizioni alle quali è subordinato l’uso del marchio. L’uso del marchio collettivo di certificazione è possibile per ogni persona, diversa dal titolare, che fornisca prodotti o servizi rispondenti alle condizioni prescritte dal regolamento. Il marchio collettivo di certificazione è un tipo di marchio collettivo nel senso che «può essere utilizzato da qualsiasi persona che rispetti un regolamento d’uso stabilito dal titolare della registrazione, ad esclusione del titolare stesso» (articolo L 715-1, § 1, del CPI). Esso ha «per scopo un interesse generale industriale, commerciale e di garanzia del pubblico, perseguito tramite un ente di controllo esterno (nel caso di specie l’AFNOR), in ordine a determinate qualità dei prodotti o servizi» (cfr. «Droit de la Propriété Industrielle», Précis Dalloz, Burst et Chavanne, III Edizione, pag. 839). La finalità di un marchio collettivo di certificazione nel diritto francese è conforme ai principi enunciati dalla giurisprudenza comunitaria (Corte di giustizia) in quanto tale marchio costituisce un segno distintivo di garanzia della qualità. È sufficiente richiamare i seguenti punti tratti dalla giurisprudenza: • -Sentenza della Corte 17 ottobre 1990, causa C-10/89, «HAG II»: «Affinché il marchio possa svolgere questa funzione [di contrassegni distintivi che consentano di riconoscere tali prodotti e servizi], esso deve garantire che tutti i prodotti che ne sono contrassegnati sono stati fabbricati sotto il controllo di un’unica impresa cui possa attribuirsi la responsabilità della loro qualità». • -Sentenza della Corte 29 settembre 1998, causa C-39/97, «CANON»: «Si deve inoltre ricordare che, secondo una giurisprudenza costante, la funzione essenziale del marchio consiste segnatamente nel garantire al consumatore o all’utilizzatore finale l’identità di origine del prodotto o del servizio contrassegnato (…) il marchio deve costituire la garanzia che tutti i prodotti o servizi che ne sono contrassegnati sono stati fabbricati sotto il controllo di un’unica impresa alla quale possa attribuirsi la responsabilità della loro qualità». La richiedente chiede che la prova addotta sia intesa «a dimostrare la maniera in cui è utilizzato il marchio, ossia se il marchio «NF» [apposto] sui prodotti venga qualificato come marchio di certificazione». L’Ufficio concorda con la richiedente nel ritenere che la prova dell’uso di un marchio collettivo di certificazione abbia valore di prova dell’uso ai sensi dell’articolo 43, n. 2, RMC, e ciò per i seguenti motivi. Il marchio collettivo di certificazione è un marchio a tutti gli effetti, che non differisce da un marchio individuale per il fatto, da un lato, di avere una diversa finalità rispetto a quest’ultimo (opposizione fra il marchio individuale inteso a distinguere i prodotti e servizi di un titolare da quelli di un concorrente e il marchio collettivo di certificazione inteso a garantire una qualità di un dato prodotto) e, dall’altro, di non poter essere utilizzato direttamente dal titolare. Il marchio collettivo di certificazione è un marchio aggiunto, in quanto esso accompagna il marchio del produttore o del prestatore di servizi. Nondimeno, esso costituisce una «garanzia che tutti i prodotti o servizi che ne sono contrassegnati sono stati fabbricati sotto il controllo di un’unica impresa alla quale possa attribuirsi la responsabilità della loro qualità». Essa consente infatti al consumatore di identificare il prodotto su cui è apposto il marchio collettivo di certificazione come un prodotto di qualità che rispetta determinate condizioni di fabbricazione indicate in un capitolato d’oneri, distinguendo quindi tale prodotto da prodotti equivalenti che non fruiscono di tale marchio collettivo di certificazione. Pertanto, sebbene presenti caratteristiche diverse rispetto a un marchio individuale, il marchio collettivo di certificazione costituisce un marchio a tutti gli effetti e svolge la propria funzione di segno distintivo di garanzia di qualità connessa a un controllo. Il fatto che non possa essere utilizzato direttamente dal titolare non comporta la sua decadenza per mancato uso. Infatti, esso è utilizzato: • -anzitutto dalle imprese, conformemente alla normativa in vigore in Francia, come è stato dimostrato (cfr. articolo di giornale tratto da «LE FIGARO ECONOMIQUE», in cui sono citate in parte le imprese che si avvalgono del marchio «NF», nonché il libro «AFNOR» – edizione ottobre 1998, in cui sono riportati gli indirizzi dei costruttori o distributori (pag. 35)). L’Ufficio ricorda come una delle peculiarità del marchio collettivo di certificazione sia quella di non poter essere utilizzato direttamente dal titolare, che è anche la parte opponente nel presente procedimento. Pertanto, il fatto di addurre come prova dell’uso l’elenco delle imprese che si avvalgono del marchio di cui trattasi equivale a una prova dell’uso ai sensi dell’articolo 43, n. 2, RMC. • -Inoltre, nell’ambito di un notevole impegno promozionale ad opera del titolare (cfr. articolo di giornale tratto da «LE FIGARO ECONOMIQUE», nonché gli opuscoli pubblicati dall’AFNOR per promuovere il marchio «NF»). * -Conclusione finale sull’utilizzazione Per i motivi esposti, l’Ufficio ritiene che l’opponente abbia validamente dimostrato l’uso del proprio marchio francese «NF» n. 1 588 821, in Francia, per i prodotti sui quali è basata la presente opposizione. Per contro, l’Ufficio constata che l’opponente non ha addotto prove dell’uso del marchio internazionale «NF» n. R 251 219. 3. -Sull’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC Ai sensi dell’articolo 8, n. 1, RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore, il marchio richiesto è escluso dalla registrazione: b) se a causa dell’identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore. L’Ufficio ritiene che, in materia di marchi collettivi di certificazione, debba intendersi per rischio di confusione il rischio che il consumatore possa confondere un marchio individuale con un marchio collettivo di certificazione, nel senso che sia indotto a credere che il marchio individuale possa essere un marchio collettivo di certificazione. In tal caso, il rischio di confusione determinerebbe una confusione dell’oggetto del marchio fra marchio individuale e marchio collettivo di certificazione. Il primo è un segno distintivo il cui oggetto specifico è di identificare l’origine dei prodotti e servizi protetti dal marchio; il secondo è un segno distintivo il cui oggetto specifico è di garantire la qualità di prodotti e servizi in connessione con un controllo di garanzia della qualità. a. -Raffronto tra i prodotti Per valutare la somiglianza tra i prodotti «si deve tener conto (…) di tutti i fattori pertinenti che caratterizzano il rapporto tra i prodotti o i servizi. Questi fattori includono, in particolare, la loro natura, la loro destinazione, il loro impiego nonché la loro concorrenzialità o complementarità»(v. sentenza della Corte di giustizia delle Comunità europee 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha / Metro-Goldwyn-Mayer Inc., punto 23, GU UAMI n. 12/98, pagg. 1407 e seguenti). I prodotti da porre a confronto sono: Marchio anteriore francese n. 1 588 821 Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di produzione di vapore, di cottura, di refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di distribuzione d’acqua e impianti sanitari. Marchio comunitario richiesto Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di produzione di vapore, di cottura, di refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di distribuzione d’acqua e impianti sanitari. È evidente l’identità tra i prodotti in questione, essendo le loro descrizioni formulate esattamente nello stesso modo. b. -Raffronto tra i segni Il rischio di confusione fra due marchi «deve essere quindi oggetto di valutazione globale, in considerazione di tutti i fattori pertinenti del caso di specie. Tale valutazione globale deve fondarsi, per quanto attiene alla somiglianza visuale, auditiva o concettuale dei marchi di cui trattasi, sull’impressione complessiva prodotta dai marchi, in considerazione, in particolare, degli elementi distintivi e dominanti dei marchi medesimi» (v. sentenza della Corte di giustizia delle Comunità europee 11 novembre 1997, causa C-251/95, Sabèl BV / Puma AG, Rudolf Dassler Sport, GU UAMI n. 1/1998, pagg. 79 e seguenti). I segni in questione sono di seguito raffigurati: Marchio anteriore francese n. 1 588 821 Marchio comunitario richiesto Sul piano visivo, stilizzate: il marchio comunitario richiesto è composto dalle seguenti sigle • -un ponte arrotondato che ricorda sia la lettera «ε» capovolta, comunemente utilizzata come iniziale della parola «EUROPA», sia la lettera «m» minuscola; • -a fianco, un altro carattere che ricorda a sua volta la lettera «f» minuscola. La prima sigla è di colore nero, la seconda di colore giallo con bordo nero. Il marchio anteriore francese è composto dalle lettere «NF» maiuscole; la lettera «N» è inclinata verso sinistra e la lettera «F» verso destra. Il tutto è inserito in un campo ovale bianco posto in orizzontale e racchiuso in un rettangolo nero. L’Ufficio ritiene che i marchi in questione siano assai dissimili tra loro sul piano visivo. Il marchio comunitario richiesto è un marchio colorato, rivendicato come tale, e poco leggibile di primo acchito, mentre il marchio anteriore è un marchio in bianco e nero essenzialmente composto dalle lettere «NF». Inoltre, le forme geometriche adoperate e la loro combinazione non hanno nulla in comune. Sul piano fonetico, il raffronto va operato tra i rispettivi elementi verbali, ossia tra le lettere «NF» del marchio anteriore e quelle del marchio comunitario richiesto. Il raffronto fonetico dipende in larga misura dalla percezione visiva e dalla leggibilità dei segni da parte del consumatore. Mentre il marchio anteriore è perfettamente leggibile, in quanto fa uso dell’alfabeto latino, lo stesso non si verifica, a prima vista, per il marchio comunitario richiesto. L’Ufficio rileva che il marchio anteriore è composto da due lettere e, in particolare, da due consonanti che in francese si pronunciano separatamente. Pertanto il marchio anteriore si legge e si pronuncia [εnεf]. Il marchio comunitario richiesto, invece, può essere letto, e quindi pronunciato, in due modi. Se il consumatore identifica il primo elemento con la lettera «ε» capovolta, comunemente utilizzata come iniziale stilizzata della parola «EUROPA», il marchio comunitario richiesto si legge e si pronuncia «EF», foneticamente [εf], altrimenti si leggerà «MF», foneticamente [εmεf]. L’Ufficio ritiene che, per il consumatore medio, il marchio comunitario richiesto sia poco leggibile a prima vista e richieda uno sforzo mentale. Lo stile grafico utilizzato lascia supporre che il pubblico percepisca la prima lettera come una «E» e non come una «M», dal momento che sul piano visivo somiglia maggiormente alla lettera «E» capovolta. Nell’altra ipotesi si richiede uno sforzo d’interpretazione maggiore, essendo la lettera «M» molto stilizzata. In conclusione, il semplice capovolgimento è più facilmente percettibile rispetto a un’alterazione grafica. Conseguentemente, l’Ufficio ritiene esclusa una somiglianza tra il marchio «NF» e il marchio «EF», dato che le prime lettere, di cui si riconosce il carattere di lettere d’impatto, producono suoni molto diversi. Sul piano concettuale, poiché nessuno dei marchi in questione ha un significato in francese, che è la lingua parlata nel territorio in cui il marchio anteriore è protetto, non è possibile effettuare alcun raffronto. c. -Sul rischio di confusione Pur essendovi identità tra i prodotti, l’Ufficio ritiene che i segni in questione non siano simili, tanto più che, trattandosi di marchi figurativi, e oltretutto in colore, l’aspetto visivo conta più degli altri aspetti. Considerando che non è soddisfatta una delle due condizioni poste dall’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, tra i marchi in questione non può esservi alcun rischio di confusione, e l’opposizione, in quanto si fonda sulle disposizioni dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, dev’essere respinta. Cionondimeno, l’Ufficio esaminerà in subordine due argomenti avanzati dall’opponente. Quest’ultimafavalere,asostegnodellapropriaopposizione,eaifinidellavalutazionedelrischiodiconfusione,daunlato,l’esistenzadiuna‘famigliadimarchi’«NF»e,dall’altro,lanotorietà,almenoinFrancia,delpropriomarchio«NF». * Sulla famiglia di marchi L’opponente sostiene di essere titolare di marchi simili a quelli che sono all’origine del presente procedimento in numerosi paesi, ivi compresa la Francia. Oltre che del marchio francese sul quale è basata la presente opposizione, essa ha presentato i certificati ufficiali dei seguenti marchi registrati in Francia : Registrazione n. 463 354 del 23/07/1942 per prodotti identici a quelli in questione Registrazione n. 94 / 549 336 del 15/12/1994 per prodotti diversi da quelli in questione Registrazione n. 94 / 493 336 del 15/12/1994 per prodotti diversi da quelli in questione Registrazione n. 93 / 72 299 del 15/06/1993 per prodotti diversi da quelli in questione Deposito n. 327 956 del 26/12/1991 per prodotti identici a quelli in questione L’Ufficio constata che l’opponente non ha addotto prove né del rinnovo del marchio n. 463 354 né della registrazione del marchio n. 327 956. Poiché non è possibile evincere dai documenti presentati se i suddetti marchi fossero ancora validi alla data dell’opposizione, l’Ufficio non può prenderli in considerazione. L’opponente è invece titolare attuale dei marchi registrati nn. 94/549 336, 94/493 336 e 93/72 299, come ha dimostrato presentando copia dei relativi certificati di registrazione. In particolare, gli ultimi tre marchi sono composti dalle lettere «NF», riprodotte e incorporate allo stesso modo che nel marchio su cui è basata l’opposizione, con l’aggiunta soltanto di alcuni elementi quali la parola «SERVICE» o la rappresentazione grafica di un triplo accento circonflesso capovolto. L’aggiunta di alcuni elementi non è atta a sminuire gli elementi comuni ai diversi marchi. Le lettere stilizzate «NF» inserite in un campo ovale orizzontale sono elementi ricorrenti in tutti i marchi e riconducibili allo stesso titolare. Tali elementi basilari, associati ad altri elementi, creano una famiglia di marchi poiché, attraverso l’uso senza alterazioni dei suddetti elementi basilari, il pubblico è abituato a vederli utilizzati sotto altre forme (variazioni). Tuttavia, l’Ufficio è del parere che l’esistenza di tre marchi non sia sufficiente a far ritenere che si tratti di una famiglia di marchi «NF» in Francia, tanto più che la documentazione presentata non è sufficiente per accertare se questi altri segni siano utilizzati in Francia. Infatti, soltanto l’uso del marchio francese alla base della presente opposizione è stato adeguatamente dimostrato. * -Sulla notorietà, almeno in Francia, del marchio «NF» L’opponente invoca altresì la notorietà, almeno in Francia, del marchio «NF» e fornisce al riguardo una serie di prove (documenti nn. 9, 10, 11, 12, 13, 16 e 17). • -Articolo «AFNOR INFO» (documento n. 9) Questo articolo, all’apparenza risalente al 1996, è tratto da un opuscolo edito dall’opponente e in esso si cita una campagna promozionale prevista in Francia in 200 punti vendita per il marchio «NF» destinato a impianti sanitari, di riscaldamento e idraulici in generale. • -Volantini promozionali (documenti nn. 10 e 11) Questi volantini promozionali, pubblicati nel 1996, reclamizzano il marchio «NF» come utilizzato da 300 imprese in 45 paesi, con 130 000 riferimenti commerciali, e corrispondente a un fatturato di oltre 50 miliardi di franchi. Risulta che il marchio è noto in Francia al 70%. I prodotti in questione nel presente procedimento sono oggetto di una certificazione «NF». L’AFNOR esiste dal 1926 ed è un’associazione riconosciuta di pubblica utilità e posta sotto la tutela del ministero dell’Industria francese. Nel 1995 l’AFNOR ha pubblicato 1735 norme, di cui il 26% è costituito da norme francesi. «NF» è una rete che raggruppa 45 organismi e genera un fatturato pari a 250 milioni di franchi. Il 75% del volume della certificazione in Francia è legato al marchio «NF». • -Relazione finanziaria del 1996 (documento n. 12) Le vendite di norme per unità (NF, ISO) rappresentano un fatturato pari a 54 milioni di franchi. • -Sondaggio SOFRES - ottobre 1995 (documento n. 13) Il sondaggio SOFRES è stato condotto sia presso operatori professionali sia presso il grande pubblico. Il 41% dei francesi attribuisce grande importanza alla presenza di etichette quali il marchio «NF». L’85% dei francesi conosce di nome il marchio «NF»; il 57% di questi l’associa ad un prodotto di fabbricazione francese e l’80% dichiara di attribuirvi notevole importanza al momento dell’acquisto di elettrodomestici e di impianti per il riscaldamento. Il 97% degli intervistati (fra il grande pubblico) associa il marchio «NF» a una garanzia di sicurezza. • -Elenco dei partner del cinquantenario del marchio «NF» (documento n. 16) Fra i partner del marchio «NF» figurano società quali: CASTORAMA, DEMECO SA, EDF (Electricité de France), GAZ DE FRANCE, LAFARGE CIMENTS, PONT A MOUSSON, SOLVAY, ecc. • -Articolo tratto da «LE FIGARO ECONOMIQUE» - settembre 1997 (documento n. 17) Nell’articolo si legge che: • -Nove francesi su dieci conoscono il marchio «NF». Inoltre, benché un recente sondaggio riveli che possiedono una conoscenza solo approssimativa di cosa sia una norma, la maggioranza dei francesi associa il marchio «NF» a una garanzia di qualità e sicurezza. • -La nuova campagna del marchio «NF» ha registrato più di venti milioni di contatti. • -Il marchio «NF» gode di notorietà effettiva; il 59% degli intervistati l’associa a un segno di qualità. • -Un francese su due cita il marchio «NF» quando gli è richiesto di indicare una norma o etichetta. • -Otto francesi su dieci affermano di esserne venuti a conoscenza vedendolo applicato a un prodotto o servizio. • -L’83,5% degli intervistati si dichiara pronto ad acquistare un prodotto con marchio «NF» piuttosto che un altro. È pertanto evidente che il marchio «NF» è utilizzato in Francia come marchio collettivo di certificazione dalla fine della seconda guerra mondiale, in particolare per i prodotti di cui trattasi nel presente procedimento. È altrettanto evidente che il marchio «NF» gode in Francia di notorietà sia presso gli operatori professionali sia presso il grande pubblico, che lo percepiscono come una garanzia di qualità. Ciò equivale a riconoscere al marchio «NF» il carattere di marchio collettivo di certificazione (segno di qualità). In conclusione, sebbene l’opponente abbia dimostrato che il marchio «NF» è noto in Francia, l’Ufficio non può prendere in considerazione tale elemento poiché la notorietà costituisce un criterio di valutazione del rischio di confusione solamente qualora sussista un’identità o somiglianza dei segni e delle descrizioni. Nella fattispecie, è stato invece dimostrato che non vi è alcuna somiglianza tra i segni. Né la notorietà, quale è stata dimostrata, è circostanza che può accentuare la somiglianza tra i segni. Per giunta, la circostanza che il marchio comunitario richiesto abbia coesistito in Francia con il marchio «NF» per almeno dieci anni e il fatto che esistano numerosi altri marchi simili a quelli controversi nel caso di specie non ha rilevanza nel presente procedimento, che contrappone unicamente due segni. Conseguentemente l’opposizione, in quanto è basata sull’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, dev’essere respinta. 4. Sull’articolo 8, n. 5 Ai sensi dell’articolo 8, n. 5, RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore, la registrazione del marchio depositato è altresì esclusa se il marchio è identico o simile al marchio anteriore o se ne viene richiesta la registrazione per prodotti o servizi non simili a quelli per i quali è registrato il marchio anteriore, qualora, nel caso di un marchio comunitario anteriore, quest’ultimo sia il marchio che gode di notorietà nella Comunità o, nel caso di un marchio nazionale anteriore, quest’ultimo sia un marchio che gode di notorietà nello Stato membro in questione e l’uso senza giusto motivo del marchio richiesto possa trarre indebitamente vantaggio dal carattere distintivo o dalla notorietà del marchio anteriore o recare pregiudizio agli stessi. Poiché è stato dimostrato che i segni in questione non sono né identici né simili, conditio sine qua non, l’Ufficio ritiene superfluo esaminare le altre condizioni poste dall’articolo 8, n. 5, RMC e respinge l’opposizione in quanto è basata sulle disposizioni del predetto articolo del regolamento base. III. -SULLE SPESE Ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC, la parte soccombente in un procedimento di opposizione sopporta l’onere delle tasse versate dall’altra parte, nonché di tutte le spese da questa sostenute. Ai sensi della regola 94, n. 1, RE, la ripartizione delle spese è stabilita nella decisione sull’opposizione. Poiché l’opponente è risultata soccombente nel presente procedimento di opposizione, le spese sostenute dall’altra parte nel corso del procedimento sono a suo carico. Per questi motivi, l’Ufficio così decide: 1. -L’opposizione B 14 250 è respinta. 2. -Le spese sono a carico dell’opponente. Alicante, 18 giugno 2001 Unità 6 della divisione Opposizione Mauro Buffolo Luc Berlottier Christophe de Vroey RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA DIVISIÓN DE ANULACIÓN de 2 de julio de 2001 en el procedimiento de declaración de nulidad nº 106C 000533182/1 (Lengua de procedimiento: inglés) Solicitante: CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A. (E-28016 Madrid) Representantes: PONS PATENTES Y MARCAS (E-28010 Madrid) contra Titular de la MC: TBWA Chiat/Day Inc. (USA-Nueva York) Representantes: BUREAU GEVERS B-1831 Diegem Marca comunitaria: THE CHALLENGER AGENCY (marca denominativa) LA PRIMERA DIVISIÓN DE ANULACIÓN integrada por: los Sres. Herbert E. Meister (Presidente), Pedro Jurado Montejano (Miembro) y Etienne Sanz de Acedo (Miembro); ha resuelto el 2 de julio de 2001: 1. -Declarar la nulidad del registro de la marca comunitaria nº 533182 (denominativa, THE CHALLENGER AGENCY). 2. -Condenar a la titular de la marca comunitaria al pago de las costas. HECHOS Y ALEGACIONES 1 El 06/04/2000 CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. presentó una solicitud de nulidad basada en motivos relativos contra la marca comunitaria nº 533182 que se reproduce a continuación: THE CHALLENGER AGENCY 2 La marca comunitaria se registró el 24/02/1999. La solicitud de marca comunitaria había sido presentada el 12/05/1997, y en ella se reivindicó la prioridad de la primera solicitud presentada en EE. UU. el 09/04/1997. La marca comunitaria se registró para una serie de servicios de la clase 35, a saber: 35 Servicios de agencia de publicidad, servicios de relaciones públicas, servicios publicitarios, servicios publicitarios de marketing directo, consultoría en materia de marketing, búsqueda de mercados, planificación y compra de tiempo de medios de comunicación y servicios de promoción de ventas, en concreto promoción de productos y servicios de industrias diversas mediante la distribución de material promocional y la prestación de asesoría en materia de promoción de ventas. 3 La solicitud de nulidad se basó en los siguientes derechos anteriores: a) -La marca española CHALLENGE, nº 1541137/0, registrada el 09/12/1993 y solicitada el 08/01/1980. La marca se registró para «servicios de agencia de publicidad de servicios generales», que la solicitante de nulidad tradujo por «advertising agency services of general services». b) -La denominación social española CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A., para servicios de una «agencia de publicidad de servicios generales». El «nombre comercial» español está inscrito en el registro español correspondiente con el nº 200.870/X y se publicó el 16/03/1995. 4 La solicitante de nulidad ha acreditado su titularidad sobre estos derechos presentando copias de los certificados correspondientes y sus traducciones. Además, aportó abundante documentación y una cinta de vídeo sobre sus diversas actividades comerciales. Dicha documentación incluye, entre otras cosas, sendas declaraciones de dos importantes bancos españoles sobre sus relaciones comerciales con la solicitante de nulidad desde 1990 y 1994, respectivamente, y copias de las declaraciones de impuestos de la solicitante de nulidad desde 1991. No se facilitó información sobre la legislación española relativa a un eventual conflicto entre una denominación social y una marca posterior. 5 La solicitante de nulidad dirige su solicitud contra todos los productos y servicios del registro de la marca comunitaria. 6 La solicitante de nulidad basa su solicitud de nulidad en todos los productos y servicios amparados por sus derechos anteriores. 7 El 25/07/2000 se notificó la solicitud de nulidad a la titular de la marca comunitaria, y se le concedió un plazo de tres meses para presentar sus observaciones. La titular, en una llamada telefónica al Secretario realizada el 14/09/2000, declaró que no tenía intención alguna de presentar observaciones. 8 La solicitante de nulidad alega básicamente lo siguiente: la marca comunitaria es como mínimo similar a los derechos anteriores invocados, y es idéntica en sus «aspectos llamativos». Lo mismo cabe decir con respecto a la comparación fonética y conceptual. Los servicios son los mismos. Por tanto, existe un riesgo de confusión entre el público interesado. FUNDAMENTOS Sobre la admisibilidad de la solicitud 9 La solicitud de nulidad se presentó después del registro de la marca comunitaria. La tasa por la solicitud de nulidad se abonó debidamente, de acuerdo con el artículo 55, apartado 2, segunda frase del RMC. Se cumplen los demás requisitos formales previstos en el RMC y en el Reglamento de ejecución. Por lo tanto, procede la admisión de la solicitud de nulidad. Sobre el fondo 10 Con arreglo al artículo 52, apartado 1, letra a) del RMC, la marca comunitaria se declarará nula, mediante solicitud presentada ante la Oficina, cuando exista una marca anterior contemplada en el artículo 8, apartado 2 del RMC y se cumplan las condiciones enunciadas en el artículo 8, apartados 1 ó 5 del RMC. Si existe un motivo de nulidad con respecto a tan sólo algunos de los productos o servicios para los que se ha registrado la marca comunitaria, esta se declarará nula tan sólo con respecto a estos productos o servicios. 11 Con arreglo al artículo 52, apartado 1, letra c) del RMC, la marca comunitaria se declarará nula, mediante solicitud presentada ante la Oficina, cuando exista un derecho anterior contemplado en el artículo 8, apartado 4 del RMC y se cumplan las condiciones enunciadas en el artículo 8, apartado 4 del RMC. Si existe un motivo de nulidad con respecto a tan sólo algunos de los productos o servicios para los que se ha registrado la marca comunitaria, esta se declarará nula tan sólo con respecto a estos productos o servicios. 12 Con arreglo al artículo 8, apartado 1 del RMC, mediando oposición del titular de una marca anterior, se denegará el registro de la marca: a) -cuando sea idéntica a la marca anterior y que los productos o servicios para los que se solicita la marca sean idénticos a los productos o servicios para los cuales esté protegida la marca anterior; b) -cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la marca anterior. 13 Con arreglo al artículo 8, apartado 4 del RMC, mediando oposición del titular de una marca no registrada o de otro signo utilizado en el tráfico económico de alcance no únicamente local, se denegará el registro de la marca solicitada si, y en la medida en que, con arreglo al derecho del Estado miembro que regule dicho signo: a) -se hubieren adquirido derechos a utilizar dicho signo con anterioridad a la fecha de presentación de la solicitud de la marca comunitaria, o, en su caso, con anterioridad a la fecha de la prioridad invocada en apoyo de la solicitud de la marca comunitaria; b) -dicho signo confiriere a su titular el derecho a prohibir la utilización de una marca posterior. Sobre el registro de la marca española anterior 14 La solicitud de nulidad se basa en el artículo 52, apartado 1, letra a) y en el artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC, a saber, en la similitud y el riesgo de confusión. Mientras que la versión inglesa del artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC utiliza el término «likelihood» (probabilidad), de las demás versiones del RMC se desprende que por este término debe entenderse «risk» (riesgo) de confusión (ES: riesgo de confusión; DE: Gefahr von Verwechslungen; FR: risque de confusion; IT: rischio di confusione). La determinación de si existe tal riesgo de confusión por parte del público interesado debe efectuarse a la luz de las correspondientes sentencias del Tribunal de Justicia (véase Sabel/Puma de 11/11/1997, C251/95, [1997] Rec. I-6191; Canon, de 29/09/1998, C-39/37, DO OAMI nº 12/98, p. 1406; Lloyd, de 22/06/1999, C-342/97, DO OAMI nº 12/99, p. 1568). 15 Los servicios en cuestión son idénticos. Los servicios de una agencia de publicidad de carácter general cubiertos por la marca española que, sin duda alguna, es anterior, comprenden servicios de la naturaleza indicada en la lista de la marca comunitaria impugnada. 16 Las marcas en litigio son las siguientes: THE CHALLENGER AGENCY Marca comunitaria Marca española La marca española tiene un fondo verde, la palabra CHALLENGE aparece en blanco y el subrayado en rojo. Los elementos «THE .. AGENCY» de la marca comunitaria carecen de carácter distintivo para una agencia de publicidad. La parte dominante en la marca comunitaria es «CHALLENGER» y la marca invocada es «CHALLENGE». Por consiguiente, el elemento que llamará la atención de los potenciales clientes de agencias de publicidad cuando vean la marca comunitaria será «CHALLENGER», y «CHALLENGE» cuando vean la marca española. Los signos son similares si se comparan visualmente y son casi idénticos desde el punto de vista de su evaluación fonética y conceptual. 17 Por tanto, existe un riesgo de confusión directo por parte del público interesado. Hay que tener en cuenta que, especialmente en el caso de los servicios, que normalmente no se ofrecen juntos como los productos en la estantería de un supermercado, el público no suele encontrarse con varias marcas al mismo tiempo. Es muy probable que el público interesado del mercado español, que conoce la marca española, al encontrarse con la marca comunitaria se incline a suponer que el proveedor de los servicios CHALLENGE, por el motivo que sea, también opera con el nombre de THE CHALLENGER AGENCY. La única diferencia, a saber, la «R» al final de la palabra correspondiente de la marca comunitaria, no basta para justificar una conclusión distinta. En primer lugar, porque pasará fácilmente inadvertida y, en segundo lugar, porque incluso si se reconoce es muy probable que se suponga que la «R» se insertó por motivos de ritmo, es decir, para suavizar la pronunciación. Por tanto, la marca comunitaria impugnada debe ser declarada nula en relación con la marca española anterior invocada. Sobre el signo comercial español anterior 18 La solicitud de nulidad también se basa en el artículo 52, apartado 1, letra c) y en el artículo 8, apartado 4 del RMC. Las categorías de derechos que contempla el artículo 8, apartado 4 del RMC son las marcas no registradas y otros signos comerciales de naturaleza exclusiva y carácter similar al de una marca. Esta conclusión se desprende de una comparación con el artículo 52, apartado 2 del RMC, que comprende una lista de otros derechos anteriores de distinta naturaleza. Los derechos del artículo 8, apartado 4 incluyen, por ejemplo, nombres comerciales, denominaciones sociales (razones sociales) y otras designaciones de negocios, como rótulos de establecimiento. Por regla general, el derecho conferido al titular se basa más en el uso que en el registro. Sin embargo, si un signo comercial, por su propia naturaleza, entra en la categoría de los derechos del artículo 8, apartado 4, es irrelevante que, en el caso concreto y al amparo de la legislación nacional aplicable, exista el requisito del registro. Es preciso aplicar un criterio comunitario para la determinación definitiva de la clase de derechos que pueden invocarse en virtud del artículo 8, apartado 4 del RMC y cuáles no. Lo anterior se deriva principalmente de la diferenciación realizada en el Reglamento sobre la marca comunitaria entre esta disposición y el artículo 52, apartado 2 del RMC. Mientras que todos los derechos del artículo 8, apartado 4 entran en la categoría de los derechos de propiedad industrial, no todos los derechos de propiedad industrial, aunque guarden alguna similitud con los derechos del artículo 8, apartado 4, quedan automáticamente englobados en el artículo 8, apartado 4 del RMC. Así, los «derechos de propiedad industrial», a efectos del artículo 52, apartado 2 del RMC, abarcan otros derechos de propiedad industrial aparte de los expuestos en el artículo 8 del RMC, por ejemplo los derechos sobre dibujos y modelos. Como el RMC contiene esta distinción, la calificación que haga la legislación nacional correspondiente no es decisiva, y carece de relevancia si la ley nacional por la que se rige el signo o el derecho de propiedad industrial en cuestión regula ambas categorías de derechos en la misma ley, o si concede el derecho a presentar una oposición a los titulares de tales derechos. 19 La legislación nacional se aplica para determinar qué signos comerciales gozan de protección, es decir, cuáles son las condiciones para que nazca un derecho al respecto. Si el uso es uno de estos criterios, en este sentido es de nuevo la legislación nacional la que básicamente debe dilucidar si existe o no el derecho. No obstante, lo anterior difiere del requisito del uso real en el tráfico económico del artículo 8, apartado 4 del RMC, con el que no debe confundirse. Además, la legislación nacional se aplica con respecto a la exigencia de que el titular del signo comercial en cuestión tenga derecho a prohibir la utilización de una marca posterior. 20 El criterio «utilizado en el tráfico económico» del artículo 8, apartado 4 del RMC debe interpretarse como una exigencia específica de que el uso real ha de existir con arreglo a la legislación comunitaria y como consecuencia de ello la Oficina exigirá una prueba del uso real del signo invocado, en cuyo defecto se denegará la solicitud de nulidad. Lo anterior se aplica aun cuando el derecho nacional se base en un registro. Conviene subrayar que, aunque el «uso real» sea un criterio comunitario, la necesidad de demostrar la existencia del uso en el tráfico económico no implica como tal una respuesta sobre la naturaleza que debe tener dicho uso. En cuanto a la naturaleza del uso, éste no ha de ser necesariamente «efectivo» en el sentido del artículo 15 del RMC. En general, cabe decir que es preciso demostrar que en la fecha clave todavía se cumplían los criterios nacionales básicos para establecer el derecho reivindicado sobre el signo comercial en cuestión. Si estos criterios incluyen el uso, las exigencias son las de la legislación nacional respectiva. En otras palabras: Si el uso constituye la base de un derecho sobre el signo comercial en cuestión, es necesario demostrar que el derecho invocado sigue siendo válido. Solamente en el caso de un derecho sobre un signo comercial del artículo 8, apartado 4 que esté registrado al amparo de la legislación nacional aplicable y en virtud de la cual bastaría con el registro para impugnar una marca posterior, cabe plantear la cuestión de qué normas se aplicarían con respecto a la prueba adicional necesaria del uso real en un procedimiento comunitario. Sin embargo, también en este caso hay que aplicar criterios nacionales a fin de evitar discriminaciones contra el signo comercial de tipo registrado. Por otro lado, la aplicación de la legislación nacional a la hora de evaluar un criterio comunitario previsto en el artículo 8, apartado 4 del RMC, no supone una discriminación de las marcas nacionales en lo que respecta a la prueba del uso con arreglo a lo dispuesto en los artículos 56, apartado 3 y 43 apartado 3 del RMC, respectivamente, en la cual la Oficina suele aplicar, en principio, los mismos criterios que a las marcas comunitarias, a saber, el artículo 15 del RMC y las reglas concordantes del Reglamento de ejecución. No obstante, en primer lugar, esto se refiere principalmente a medios de prueba adecuados, y sólo hasta cierto punto a criterios sustantivos. Se sobreentiende que, por ejemplo, las normas comunitarias relativas a la cantidad no pueden aplicarse tal cual a las marcas nacionales cuyo uso debe demostrarse únicamente en relación con sus respectivos territorios. La aplicación «uniforme» de los criterios del artículo 15 sólo se debe al hecho de que no existe diferencia alguna entre las marcas nacionales registradas y las marcas comunitarias, pues el artículo 10 de la Directiva de armonización 89/104/CEE contiene el mismo cuerpo de normas. La fecha decisiva en que el derecho anterior invocado sobre el signo comercial en cuestión ha de estar en vigor es la fecha de la resolución sobre la solicitud de nulidad. No obstante, si se ha demostrado su validez en la fecha de presentación de la solicitud de nulidad, toda impugnación posterior del titular de la marca comunitaria ha de estar basada en pruebas sólidas para que se tenga en cuenta. Por motivos evidentes, normalmente hay que evitar que una solicitud de nulidad basada en un derecho del artículo 8, apartado 4 se convierta en un ius nudum al permitir que se impugne repetidamente su validez en el curso del procedimiento. 21 En algunas resoluciones de las Salas se incluyen comentarios sobre el artículo 8, apartado 4 con respecto a la exigencia específica de un uso real. Mientras que en el asunto Makro, de 14/12/2000 (R 162/200-3; nº 24), la redacción admite varias interpretaciones, en el asunto ROCOM (de 16/05/2001, R 679/2000-3; nº 27) se formula una declaración que en este sentido carece de ambigüedad. En esta declaración se afirma lo siguiente: «El reconocimiento y la evaluación de la exigencia del uso [a efectos del artículo 8, apartado 4, DA] deben realizarse de acuerdo con el Reglamento sobre la marca comunitaria y dentro del sistema de la marca comunitaria.» Es preciso admitir que, a primera vista, se puede llegar a la conclusión de que el «uso», a efectos del artículo 8, apartado 4 del RMC, se refiere al uso en el mismo sentido en que esta exigencia se menciona en otras partes del Reglamento. No obstante, conforme al artículo 8, apartado 4 del RMC, los derechos en cuestión son derechos nacionales y no marcas comunitarias. Además, los criterios sustanciales de la exigencia del uso con respecto a las marcas comunitarias, a efectos del artículo 15 del RMC, son de por sí diferentes de los criterios nacionales porque es necesario responder a otras exigencias (superiores), por lo menos en relación con la cantidad. Por consiguiente, una aplicación tal cual de los criterios sustanciales del artículo 15 a los signos comerciales del artículo 8, apartado 4 produciría un desequilibrio y, por tanto, una discriminación. La ratio que subyace al sistema de la marca comunitaria consiste en mantener todos los derechos anteriores establecidos en los Estados miembros, que se agrupan bajo el epígrafe de derechos sobre un signo comercial exclusivo frente a marcas posteriores. Lo anterior se desprende claramente del artículo 8, artículo 52, apartado 1, artículo 52, apartado 2, artículo 106 y artículo 107 del RMC. En consecuencia, si el uso debe constituir la base para establecer un derecho sobre un signo comercial nacional, con respecto al criterio adicional que debe cumplirse de acuerdo con el derecho comunitario no pueden imponerse otros criterios sustanciales distintos de los que serían necesarios, desde el punto de vista del uso, para mantener legalmente «vivo» el derecho sobre el signo comercial al amparo de la legislación nacional aplicable. Así, la única diferencia reside en la necesidad de demostrar la «realidad» del uso respectivo. 22 Los derechos amparados por el artículo 8, apartado 4 del RMC sólo pueden invocarse si su alcance es «no únicamente local». Este requisito se aplica a todos los derechos comprendidos en el artículo 8, apartado 4 del RMC, es decir, a las marcas no registradas y a otros signos comerciales. Los titulares de derechos de alcance únicamente local conservan sus derechos exclusivos al amparo de la ley nacional aplicable de conformidad con el artículo 107 del RMC. La cuestión de si el uso de una marca no registrada u otro signo comercial es de alcance no únicamente local ha de resolverse aplicando un criterio comunitario uniforme. La noción de alcance local del artículo 8, apartado 4 del RMC debe interpretarse como un criterio de derecho comunitario. Posee un alcance más amplio que el que podría tener en la legislación nacional. Es preciso apreciar cada caso concreto a la luz de las circunstancias que concurren. En general, el territorio de una única ciudad, aunque sea grande, no tiene un alcance superior al meramente local, como tampoco lo tiene una comarca o provincia. No obstante, esta apreciación no puede basarse únicamente en criterios geográficos. Un factor importante, y en muchos casos decisivo, es la intensidad de la comercialización. Por ejemplo, si puede demostrarse que un signo se ha utilizado de forma continuada durante varios años en dos grandes ciudades de un Estado miembro, y siempre que se hayan efectuado ventas sustanciales, en parte con inclusión de ventas a otras partes del Estado, en principio puede considerarse que tiene un alcance no meramente local. A este respecto, tanto el ámbito geográfico como la población serán factores que han de tenerse en cuenta. 23 Los derechos anteriores comprendidos en el artículo 8, apartado 4 del RMC solamente están protegidos si, al amparo de la legislación nacional, confieren a su titular el derecho a prohibir la utilización de una marca posterior. Ello exige, en primer lugar, demostrar que al amparo de la legislación nacional los derechos de este tipo, en abstracto, son derechos exclusivos que pueden hacerse efectivos mediante una medida cautelar frente a marcas posteriores y, en segundo lugar, demostrar que en el caso que nos ocupa se cumplen las condiciones para obtener tal medida cautelar, si la marca que constituye el objeto de la marca comunitaria impugnada fuera utilizada en el territorio en cuestión (alcance de la protección) . En cuanto a la primera cuestión (la protección en abstracto), se responderá en general examinando la legislación nacional correspondiente. La segunda cuestión también deberá responderse a la luz de la legislación nacional aplicable. El artículo 8, apartado 4 del RMC no establece por sí mismo criterios para la evaluación del conflicto en cuestión, y del artículo 8, apartado 2 se desprende que el artículo 8, apartado 1 del RMC no es aplicable. En estudios de derecho comparado se ha demostrado que en relación con muchos, si no la mayoría, de los derechos del artículo 8, apartado 4 se aplican criterios que son bastante similares a los aplicados en la resolución de conflictos entre marcas, a saber, el riesgo de confusión, etc. Sin embargo, esto no implica de modo automático una aplicación directa del artículo 8, apartado 1 del RMC. Sólo si se puede demostrar que, al amparo de la legislación nacional, se aplican los mismos criterios básicos, podrán trasladarse al artículo 8, apartado 4 del RMC las normas elaboradas por la Oficina para aplicar el artículo 8, apartado 1. 24 El derecho invocado en virtud del artículo 8, apartado 4 del RMC ha de ser anterior a la marca comunitaria impugnada. A fin de determinar cuál de los derechos en conflicto es anterior, es preciso comparar las fechas respectivas en que se obtuvieron tales derechos. En lo que respecta a la marca comunitaria, se trata de la fecha de solicitud o de cualquier fecha de prioridad reivindicada de forma válida (la «fecha de la marca comunitaria»). Las reivindicaciones de antigüedad, incluso aquellas que se refieren a los Estados miembros en que se reivindica la existencia del otro derecho anterior, son irrelevantes. Con respecto al derecho contemplado en el artículo 8, apartado 4 del RMC, la fecha decisiva es la fecha en que se adquirieron los derechos exclusivos de acuerdo con la legislación nacional. Si la legislación nacional establece que el mero uso es suficiente, éste debe haber empezado antes de la fecha de la marca comunitaria. Si se exige el reconocimiento en el comercio o un renombre, éstos deben haberse adquirido antes de la fecha de la marca comunitaria. Si estas condiciones sólo se cumplen después de la fecha de la marca comunitaria, se denegará la solicitud de nulidad. 25 La Oficina considera que la legislación del Estado miembro aplicable en virtud del artículo 8, apartado 4 del RMC es una cuestión de hecho, es decir, se aplica el mismo principio que en el Derecho internacional privado. En otras palabras: No existe un enfoque iura novit curia en el artículo 8, apartado 4 del RMC. Por consiguiente, a tenor de lo dispuesto en el artículo 74, apartado 1 del RMC, la parte que se base en un derecho sobre un signo comercial del artículo 8, apartado 4 del RMC deberá facilitar a la Oficina los detalles necesarios sobre las disposiciones de la legislación nacional y los elementos requeridos para acreditar el derecho correspondiente. La parte que pretenda basarse en el artículo 8, apartado 4 habrá de indicar además con qué productos o servicios está relacionado el signo comercial correspondiente. También deberá demostrar que el derecho reivindicado es de alcance no meramente local así como su uso real. El asunto NEWGAMES, resolución nº 527/2000 de la División de Oposición, de 20/03/2000, es un ejemplo de una invocación bien fundada del artículo 8, apartado 4 del RMC. 26 La impugnación de la marca comunitaria en cuestión, basada en el derecho anterior a una denominación social española similar, no puede prosperar por el hecho de que la solicitante de nulidad no ha presentado documentación alguna sobre la legislación española en relación con un conflicto entre un nombre comercial o una denominación social y una marca similar posterior. Una denominación social es un tipo de signo comercial comprendido en el artículo 8, apartado 4 en relación con el cual el hecho de que, de acuerdo con la legislación española, deba estar inscrito en el registro correspondiente de la Oficina Española de Patentes y Marcas no implica, como tal, que un conflicto con un signo similar posterior deba tratarse con arreglo a las mismas pautas que en un conflicto entre marcas. COSTAS 27 En virtud de lo dispuesto en el artículo 81, apartado 1 del RMC y en la regla 94 del RE, recaerán en la parte vencida en un procedimiento de nulidad las tasas y las costas sufragadas por la otra parte. LA PRIMERA DIVISIÓN DE ANULACIÓN HERBERT E. MEISTER, Presidente PEDRO JURADO MONTEJANO Miembro ETIENNE SANZ DE ACEDO Miembro DERECHO DE RECURSO En virtud de lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo (RMC), podrá interponer recurso contra esta resolución cualquiera de las partes cuyas pretensiones no hayan sido estimadas. Éste deberá ser presentado por escrito ante la Oficina en un plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la resolución. Únicamente se considerará interpuesto el recurso una vez pagada la tasa (800 euros). El escrito de motivos del recurso deberá presentarse ante la Oficina en un plazo de cuatro meses a partir del día de notificación de la resolución. TRANSFORMACIÓN Cuando una marca ha sido declarada nula en su totalidad o en parte, el titular podrá pedir su transformación en una solicitud de marca nacional, siempre que la resolución haya adquirido fuerza de cosa juzgada, conforme a lo dispuesto en el artículo 108 del RMC (véanse las Directrices relativas a los procedimientos ante la Oficina de Armonización del Mercado Interior, parte E, capítulo 2, DO nº 1/99, p. 56). El titular recibirá una notificación específica cuando la resolución haya adquirido fuerza de cosa juzgada. ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN NICHTIGKEITSABTEILUNG vom 2. Juli 2001 in dem Verfahren zur Erklärung der Nichtigkeit Nr. 106C 000533182/1 (Verfahrenssprache: Englisch) Antragsteller: CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A. (E-28016 Madrid) Vertreter: PONS PATENTES Y MARCAS (E-28010 Madrid) gegen Inhaber der Gemeinschaftsmarke: TBWA Chiat/Day Inc. (US-New York) Vertreter: BUREAU GEVERS B-1831 Diegem Gemeinschaftsmarke: THE CHALLENGER AGENCY (Wortmarke) DIE ERSTE NICHTIGKEITSABTEILUNG in der Besetzung: Herbert E. Meister (Vorsitz), Pedro Jurado Montejano (Mitglied) und Etienne Sanz de Acedo (Mitglied) am 2.Juli 2001 entschieden: 1. -Die Eintragung der Gemeinschaftsmarke Nr. 533182 (Wortmarke „THE CHALLENGER AGENCY“) wird für nichtig erklärt. 2. -Die Kosten des Antragstellers sind vom Inhaber der Gemeinschaftsmarke zu tragen. TATBESTAND 1 Am 6.4.2000 stellte die CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. („der Antragsteller“) gegen die Gemeinschaftsmarke Nr. 533182 einen auf relative Nichtigkeitsgründe gestützten Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit. Die Gemeinschaftsmarke wird im Folgenden wiedergegeben: THE CHALLENGER AGENCY 2 Die Gemeinschaftsmarke wurde am 24.2.1999 eingetragen. Die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke erfolgte am 12.5.1997. Hierbei wurde die Priorität einer früheren Anmeldung in den USA vom 9.4.1997 in Anspruch genommen. Die Gemeinschaftsmarke ist für eine Reihe von Dienstleistungen in Klasse 35 eingetragen, und zwar für (35) Dienstleistungen einer Werbeagentur, Öffentlichkeitsarbeit, Reklame, Direktmarketing und Werbung, Marketing-Beratung, Marktforschung, Planung und Kauf von Medienzeit sowie Verkaufsförderung, nämlich Verkaufsförderung der Waren und Leistungen verschiedener Industriezweige über die Verteilung von Verkaufsförderungsmaterialien und durch Verkaufsförderungsberatung. 3 Der Antrag stützt sich auf die nachstehenden älteren Rechte: (a) -auf die spanische Marke CHALLENGE (Nr. 1541137/0), eingetragen am 9.12.1993 und angemeldet am 8.1.1990; diese Marke ist eingetragen für „servicios de agencia de publicidad de servicios generales“, was vom Antragsteller der Nichtigkeit mit „advertising agency services of general services (Dienstleistungen einer Werbeagentur für allgemeine Dienstleistungen)“ übersetzt wurde; (b) -auf den spanischen Firmennamen CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A. für Dienstleistungen einer „advertising agency of general service (Werbeagentur für allgemeine Dienstleistungen)“; der spanische „nombre comercial (Firmenname)“ ist beim zuständigen spanischen Register unter der Nr. 200.870/X eingetragen und wurde am 16.3.1995 veröffentlicht. 4 Der Antragsteller hat seine Berechtigung durch Vorlage von Kopien der jeweiligen Urkunden sowie von Übersetzungen dieser Urkunden nachgewiesen. Ferner wurden eine Vielzahl von Unterlagen und ein Videoband vorgelegt, die sich auf die verschiedenen geschäftlichen Aktivitäten des Antragstellers beziehen. Diese enthalten u. a. Erklärungen von zwei großen spanischen Banken bezüglich ihrer seit 1990 bzw. 1994 mit dem Antragsteller bestehenden Geschäftsbeziehungen sowie Kopien der Steuererklärungen des Antragstellers seit 1991. Es wurden keine Informationen über das spanische Recht im Zusammenhang mit einer Kollision eines Firmennamens und einer jüngeren Marke vorgelegt. 5 Der Antragsteller richtet seinen Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit gegen alle Waren und Dienstleistungen, die von der Gemeinschaftsmarke erfasst werden. 6 Der Antragsteller stützt seinen Antrag auf alle Waren und Dienstleistungen, die von seinen älteren Rechten erfasst werden. 7 Am 25.7.2000 wurde der Antrag dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke zugestellt und ihm eine Frist von drei Monaten zur Vorlage einer Stellungnahme gesetzt. In einem Telefonat mit dem Geschäftsstellenbeamten am 14.9.2000 erklärte der Inhaber der Gemeinschaftsmarke, dass er nicht die Absicht habe, eine Stellungnahme vorzulegen. 8 Der Antragsteller trägt im Wesentlichen Folgendes vor: Die Gemeinschaftsmarke sei den geltend gemachten älteren Rechten zumindest ähnlich; was die „ins Auge fallenden Aspekte“ anbelange, liege Identität vor. Gleiches gelte in klanglicher und begrifflicher Hinsicht. Es würden die gleichen Dienstleistungen erfasst. Folglich bestehe für das maßgebliche Publikum die Gefahr von Verwechslungen. ENTSCHEIDUNGSGRÜNDE Zulässigkeit des Antrags 9 Der Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit wurde nach der Eintragung der Gemeinschaftsmarke gestellt. Die vorgeschriebene Gebühr wurde ordnungsgemäß entrichtet, Art. 55 (2) S. 2 GMV. Der Antrag entspricht den in der GMV und der Durchführungsverordnung (DV) vorgesehenen Formvorschriften und ist daher zulässig. Begründetheit des Antrags 10 Gemäß Art. 52 (1) (a) GMV wird eine Gemeinschaftsmarke auf Antrag beim Amt für nichtig erklärt, wenn eine in Art. 8 (2) GMV genannte ältere Marke besteht und die Voraussetzungen des Artikels 8 (1) oder 8 (5) GMV erfüllt sind. Liegt der Nichtigkeitsgrund nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen vor, für die die Gemeinschaftsmarke eingetragen ist, so kann sie nur für diese Waren oder Dienstleistungen für nichtig erklärt werden. 11 Gemäß Art. 52 (1) (c) GMV wird eine Gemeinschaftsmarke auf Antrag beim Amt für nichtig erklärt, wenn ein in Art. 8 (4) GMV genanntes älteres Kennzeichenrecht besteht und die Voraussetzungen des Artikels 8 (4) GMV erfüllt sind. Liegt der Nichtigkeitsgrund nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen vor, für die die Gemeinschaftsmarke eingetragen ist, so kann sie nur für diese Waren oder Dienstleistungen für nichtig erklärt werden. 12 Gemäß Art. 8 (1) GMV ist auf Widerspruch des angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, Inhabers einer älteren Marke eine a) -wenn sie mit der älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke angemeldet worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die ältere Marke Schutz genießt, b) -wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird. 13 Gemäß Art. 8 (4) GMV ist auf Widerspruch des Inhabers einer nicht eingetragenen Marke oder eines sonstigen im geschäftlichen Verkehr benutzten Kennzeichenrechts von mehr als lediglich örtlicher Bedeutung eine Marke von der Eintragung ausgeschlossen, wenn und soweit nach dem für den Schutz des Kennzeichens maßgeblichen Recht des Mitgliedstaats a) -Rechte an diesem Kennzeichen vor dem Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke, gegebenenfalls vor dem Tag der für die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke in Anspruch genommenen Priorität, erworben worden sind, b) -dieses Kennzeichen seinem Inhaber das Recht verleiht, die Benutzung einer jüngeren Marke zu untersagen. Ältere spanische Markeneintragung 14DerAntragaufErklärungderNichtigkeitstütztsichaufArt.52(1)(a)undArt.8(1)(b)GMV,d.h.aufdenTatbestandderÄhnlichkeitundderVerwechslungsgefahr.InderenglischenFassungdesArtikels8(1)(b)GMVwirdzwarderBegriff„likelihood(Wahrscheinlichkeit)“verwendet,jedochgehtausdenanderenFassungenderGMVhervor,dassdiesesals „risk(Gefahr)“vonVerwechslungenzuverstehenist(ES:riesgodeconfusión,DE:GefahrvonVerwechslungen,FR:risquedeconfusion,IT:rischiodeconfusione).DieBeurteilung,obfürdasmaßgeblichePublikumeinesolcheVerwechslungsgefahrvorliegt,istunterBerücksichtigungdereinschlägigenUrteiledesGerichtshofesvorzunehmen(vgl.dieUrteileinden RechtssachenC-251/95(Sabel/Puma)vom11.11.1997,Slg.1997,I-6191,C-39/37(Canon)vom29.9.1998,ABl.HABM12/98,S.1406,C-342/97(Lloyd)vom22.6.1999,ABl.HABM12/99,S.1568). 15 Die streitgegenständlichen Dienstleistungen sind identisch. Dienstleistungen einer Werbeagentur allgemeiner Art, wie sie von der geltend gemachten spanischen Marke erfasst werden (bei der es sich zweifellos um die ältere Marke handelt), umfassen auch Dienstleistungen der im Verzeichnis der angefochtenen Gemeinschaftsmarke genannten Art. 16 Bei den streitgegenständlichen Marken handelt es sich um folgende Marken: THE CHALLENGER AGENCY Gemeinschaftsmarke Spanische Marke Die spanische Marke hat einen grünen Hintergrund, das Wort „CHALLENGE“ ist weiß und die Unterstreichung rot. Bei der Gemeinschaftsmarke besitzen die Elemente „THE ... AGENCY“ für eine Werbeagentur keine Unterscheidungskraft. Prägender Bestandteil der Gemeinschaftsmarke ist das Wort „CHALLENGER“; in der geltend gemachten Marke dominiert das Wort „CHALLENGE“. Folglich werden sich potenzielle Kunden von Werbeagenturen beim Betrachten der Gemeinschaftsmarke auf das Element „CHALLENGER“ und beim Betrachten der spanischen Marke auf das Element „CHALLENGE“ konzentrieren. Ein Vergleich der beiden Zeichen ergibt, dass sie in bildlicher Hinsicht einander ähnlich und in klanglicher und begrifflicher Hinsicht nahezu identisch sind. 17 Folglich besteht für das maßgebliche Publikum eine unmittelbare Verwechslungsgefahr. Es ist zu berücksichtigen, dass insbesondere bei Dienstleistungen, die – anders als z. B. Waren in den Regalen eines Supermarktes – für gewöhnlich nicht nebeneinander angeboten werden, das Publikum normalerweise nicht zum gleichen Zeitpunkt mit verschiedenen Marken konfrontiert wird. Es ist sehr wahrscheinlich, dass Personen auf dem relevanten spanischen Markt, denen die spanische Marke bekannt ist, bei einer Begegnung mit der Gemeinschaftsmarke zu der Annahme neigen werden, dass der Anbieter der „CHALLENGE“-Dienstleistungen seine Geschäfte jetzt – aus welchem Grund auch immer – auch unter der Marke „THE CHALLENGER AGENCY“ betreibt. Der einzige Unterschied, d. h. das „R“ am Ende des betreffenden Wortes der Gemeinschaftsmarke, reicht nicht für eine andere Schlussfolgerung aus. Zum einen deshalb, weil dieses „R“ leicht der Aufmerksamkeit des Betrachters entgehen wird, und zum anderen deshalb, weil selbst dann, wenn das „R“ wahrgenommen wird, leicht angenommen werden könnte, dass es aus sprachrhythmischen Gründen, d. h. zum Zwecke einer flüssigeren Aussprache, eingefügt worden sei. Daher ist die angefochtene Gemeinschaftsmarke in Anbetracht der geltend gemachten, älteren spanischen Marke für nichtig zu erklären. Das geltend gemachte ältere spanische Unternehmenskennzeichen 18 Der Antrag stützt sich auch auf Art. 52 (1) (c) und Art. 8 (4) GMV. Unter Art. 8 (4) GMV fallen Rechte wie nicht eingetragene Marken und sonstige Unternehmenskennzeichen, wenn es sich bei diesen um markenähnliche Ausschlussrechte handelt. Dies ergibt sich aus einem Vergleich mit den in Art. 52 (2) GMV aufgeführten sonstigen älteren Rechten, die von anderer Art sind. Zu den von Art. 8 (4) GMV erfassten Rechten gehören z. B. der Handelsname, die Firma (Gesellschaftsname) und sonstige Geschäftsbezeichnungen wie z. B. der Name von Niederlassungen oder Geschäften. Bei diesen leitet sich das ihrem Inhaber zustehende Recht im Allgemeinen eher aus ihrer Benutzung als aus einer Eintragung ab. Wenn jedoch ein Unternehmenskennzeichen aufgrund seiner Art in die Kategorie der von Art. 8 (4) GMV erfassten Rechte fällt, spielt es keine Rolle, wenn im Einzelfall das maßgebliche nationale Recht eine Eintragung vorsieht. Für die abschließende Beurteilung, welcher Typ von Recht nach Art. 8 (4) GMV geltend gemacht werden kann, muss ein europäischer Maßstab angelegt werden. Dies ergibt sich hauptsächlich aus der in der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke gemachten Unterscheidung zwischen dieser Bestimmung selbst und Art. 52 (2) GMV. Zwar fallen alle Rechte im Sinne von Art. 8 (4) GMV in die Kategorie der gewerblichen Schutzrechte, doch fallen umgekehrt nicht alle gewerblichen Schutzrechte, selbst wenn sie Ähnlichkeiten mit den Rechten aus Art. 8 (4) aufweisen, automatisch unter Art. 8 (4) GMV. Mit „gewerblichen Schutzrechten“ sind in Art. 52 (2) GMV folglich andere Schutzrechte gemeint als die in Art. 8 GMV genannten, beispielsweise Geschmacksmusterrechte. Da diese Unterscheidung in der GMV enthalten ist, spielt die Einordnung im maßgeblichen nationalen Recht keine entscheidende Rolle, und es ist unerheblich, ob das für den Schutz des betreffenden Zeichens oder gewerblichen Schutzrechts maßgebliche nationale Recht beide Arten von Rechten in ein und demselben Gesetz behandelt, oder ob es den Inhaber eines solchen Rechts zum Widerspruch berechtigt. 19 Nationales Recht ist anzuwenden, um festzustellen, an welchen Unternehmenskennzeichen Rechte eingeräumt werden, und unter welchen Voraussetzungen diese Rechte entstehen. Wird beispielsweise Benutzung verlangt, so kommt es bei der Feststellung, ob das betreffende Recht entstanden ist, auf das maßgebliche nationale Recht an. Ein Benutzungserfordernis im nationalen Recht ist jedoch von der in Art. 8 (4) GMV enthaltenen Voraussetzung der gegenwärtigen „Benutzung im geschäftlichen Verkehr“ zu unterscheiden und darf damit nicht verwechselt werden. Nach dem maßgeblichen nationalen Recht bestimmt sich ferner, ob das betreffende Kennzeichenrecht seinem Inhaber Unterlassungsansprüche gegen die Benutzung einer jüngeren Marke gewährt. 20 Das in Art. 8 (4) GMV enthaltene Kriterium der Benutzung im geschäftlichen Verkehr ist als eine spezifisch gemeinschaftsrechtliche Voraussetzung zu verstehen und hat zur Folge, dass das Amt den Nachweis der tatsächlichen Benutzung des betreffenden Zeichens verlangt. In Ermangelung eines solchen Nachweises wird der Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit zurückgewiesen. Dies gilt selbst dann, wenn für das nationale Recht nur eine Eintragung verlangt wird. Es ist zu betonen, dass – ungeachtet dessen, dass die „gegenwärtige Benutzung“ ein gemeinschaftsrechtliches Kriterium ist – die Anforderung, die Benutzung im geschäftlichen Verkehr nachzuweisen, als solche noch nichts darüber sagt, von welcher Art diese Benutzung zu sein hat. Was die Art der tatsächlichen Benutzung anbelangt, so muss es sich nicht um eine „ernsthafte“ Benutzung im Sinne des Art. 15 GMV handeln. Allgemein lässt sich sagen, dass nachgewiesen werden muss, dass die im nationalen Recht bestehenden Voraussetzungen für den Erwerb des geltend gemachten Kennzeichenrechts zum maßgeblichen Zeitpunkt noch vorlagen. Wenn es sich dabei um Benutzung handelt, ist dafür auf die Voraussetzungen des maßgeblichen nationalen Rechts abzustellen. Mit anderen Worten: Setzt das Entstehen des betreffenden Kennzeichenrechts eine Benutzung voraus, ist nachzuweisen, dass dieses Recht nach wie vor besteht. Nur in den Fällen, in denen das maßgebliche nationale Recht das Entstehen eines unter Art. 8 (4) fallenden Kennzeichenrechts lediglich von einer Eintragung abhängig macht, und eine Eintragung als solche bereits ausreicht, um Unterlassungsansprüche gegen die Benutzung einer jüngeren Marke entstehen zu lassen, würde sich die Frage stellen, welcher Maßstab im europäischen Verfahren für den dort zusätzlichen Nachweis einer gegenwärtigen Benutzung gelten sollte. Es müssen auch dort nationale Kriterien Anwendung finden, um eine Schlechterstellung eingetragener Unternehmenskennzeichen auszuschließen. Andererseits bedeutet ein Abstellen auf nationales Recht bei der Beurteilung einer gemeinschaftsrechtlichen Voraussetzung des Artikels 8 (4) GMV keine Schlechterstellung nationaler Marken im Hinblick auf den Benutzungsnachweis nach Art. 56 (3) GMV bzw. Art. 43 (3) GMV. An diesen Benutzungsnachweis stellt das Amt in der Praxis grundsätzlich die gleichen Anforderungen wie an Gemeinschaftsmarken, nämlich Art. 15 GMV und die entsprechenden Regeln der Durchführungsverordnung. Dies bezieht sich jedoch in erster Linie auf geeignete Beweismittel, und nur in eingeschränktem Maße auf die materiellrechtlichen Voraussetzungen. Es versteht sich von selbst, dass z. B. die europäischen Anforderungen an die Quantität der Benutzung nicht ohne Weiteres auf nationale Marken übertragen werden können; für diese muss die Benutzung nur im Hinblick auf ihr jeweiliges Gebiet nachgewiesen werden. Die „einheitliche“ Anwendung der Kriterien des Artikels 15 GMV ist nur der Tatsache zu verdanken, dass zwischen eingetragenen nationalen Marken und Gemeinschaftsmarken kein Unterschied gemacht wird, da Art. 10 der Harmonisierungsrichtlinie 89/104/EWG identische Rechtsvorschriften enthält. Der entscheidende Zeitpunkt, an dem das geltend gemachte ältere Recht an dem betreffenden Unternehmenskennzeichen bestehen muss, ist der Zeitpunkt der Entscheidung über den Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit. Ist jedoch nachgewiesen worden, dass dieses Recht im Zeitpunkt der Antragstellung bereits bestand, so muss ein späteres Bestreiten durch den Inhaber der Gemeinschaftsmarke auf stichhaltige Beweismittel gestützt sein, damit es berücksichtigt werden kann. Es erklärt sich von selbst, dass bei einem Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit, dem ein Kennzeichenrecht im Sinne von Art. 8 (4) zu Grunde liegt, das geltend gemachte Recht nicht zu einem inhaltslosem Recht, einem „ius nudum“, gemacht werden darf, indem man ein wiederholtes Bestreiten der Wirksamkeit des geltend gemachten Rechts im Verlauf des Verfahrens zulässt. 21 In einigen Entscheidungen der Beschwerdekammern wird am Rande auf die spezifische Voraussetzung der gegenwärtigen Benutzung im Sinne von Art. 8 (4) GMV eingegangen. Während die Ausführungen der Beschwerdekammer in der Sache Makro vom 14.12.2000 (R 162/2000-3, Rdn. 24) verschiedene Interpretationen zulassen, wurde im Fall ROCOM vom 16.5.2001 (R 679/2000-3, Rdn. 27) eindeutig Stellung genommen. Dort heißt es: „Die Würdigung und Beurteilung der [in Art. 8 (4) enthaltenen] Anforderung der Benutzung hat nach Maßgabe der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke und im Kontext des Gemeinschaftsmarkensystems zu erfolgen.“ Es muss eingeräumt werden, dass auf den ersten Blick die Schlussfolgerung nahe liegen könnte, dass „Benutzung“ in Art. 8 (4) GMV in der gleichen Weise zu verstehen ist, wie an anderen Stellen der Verordnung. Bei Kennzeichenrechten im Sinne von Art. 8 (4) GMV handelt es sich jedoch um nationale Rechte, und nicht um Gemeinschaftsmarken. Ferner unterscheiden sich die in Art. 15 GMV genannten, inhaltlichen Anforderungen an eine Benutzung für Gemeinschaftsmarken per se von den nationalen Kriterien, da zumindest hinsichtlich des Umfangs der Benutzung andere (höhere) Anforderungen zu erfüllen sind. Folglich würde eine Anwendung der materiellen Voraussetzungen des Artikels 15 auf Kennzeichenrechte im Sinne des Artikels 8 (4) offensichtlich zu einer Ungleichbehandlung und somit zu einer Schlechterstellung führen. Das dem Gemeinschaftsmarkensystem zugrunde liegende Prinzip besteht jedoch darin, dass alle in einem Mitgliedstaat geschützten älteren Kennzeichenrechte, die in die Kategorie der ausschließlichen Rechte fallen, gegenüber jüngeren Marken geltend gemacht werden können. Dieses ergibt sich eindeutig aus den Artikeln 8, 52 (1), 52 (2), 106 und 107 GMV. Setzt das Entstehen eines nationalen Kennzeichenrechts eine Benutzung voraus, gilt folglich im Hinblick auf die zusätzliche spezifisch gemeinschaftsrechtliche Voraussetzung einer gegenwärtigen Benutzung, kein strengerer Maßstab, als derjenige, der im maßgeblichen nationalen Recht – im Hinblick auf die Benutzung – einzuhalten wäre, um den rechtlichen Fortbestand des betreffenden Kennzeichenrechts zu sichern. Der einzige Unterschied besteht somit darin nachzuweisen, dass die jeweilige Benutzung „aktuell“ ist. 22 Eine Berufung auf Rechte im Sinne von Art. 8 (4) GMV ist nur dann möglich, wenn sie von mehr als lediglich örtlicher Bedeutung sind. Diese Anforderung gilt für alle in Art. 8 (4) GMV erwähnten Rechte, d.h. sowohl für nicht eingetragene Marken als auch für geschäftliche Kennzeichen. Die Inhaber von Rechten von lediglich örtlicher Bedeutung behalten gemäß Art. 107 GMV die ausschließlichen Rechte, die ihnen nach dem maßgeblichen nationalen Recht zustehen. Die Frage, ob eine nicht eingetragene Marke oder ein geschäftliches Kennzeichen von mehr als örtlicher Bedeutung ist, muss unter Anwendung eines einheitlichen europäischen Maßstabs beantwortet werden. Der Begriff der örtlichen Bedeutung in Art. 8 (4) GMV ist gemeinschaftsrechtlich auszulegen. Er ist umfassender zu verstehen als nach nationalem Recht. Eine individuelle Beurteilung unter Berücksichtigung der Besonderheiten jedes Einzelfalls ist notwendig. Allgemein ist weder ein Stadtgebiet, selbst wenn es sich um eine große Stadt handelt, noch ein Verwaltungsbezirk oder eine Provinz von mehr als örtlicher Bedeutung. Eine solche Beurteilung darf jedoch nicht allein auf geografische Kriterien abheben. Ein wichtiger und in vielen Fällen entscheidender Aspekt ist die Intensität des Marketing. Wenn beispielsweise nachgewiesen werden kann, dass ein Zeichen mehrere Jahre lang in zwei Großstädten eines Mitgliedstaates ständig benutzt wurde, und vorausgesetzt, dass erhebliche Umsätze erzielt wurden, die teilweise auch Verkäufe in andere Teile dieses Staates einschließen, so kann dieses Zeichen grundsätzlich als von mehr als örtlicher Bedeutung betrachtet werden. Vor diesem Hintergrund sind daher sowohl die geografische Ausdehnung als auch die Einwohnerzahl Kriterien, die berücksichtigt werden müssen. 23 Ältere Rechte gemäß Art. 8 (4) GMV sind nur dann geschützt, wenn sie ihrem Inhaber nach dem maßgeblichen nationalen Recht die Befugnis verleihen, die Benutzung einer jüngeren Marke zu untersagen. Dies erfordert die Feststellung, dass nach dem anzuwendenden nationalen Recht Rechte der betreffenden Art abstrakt betrachtet Ausschlussrechte darstellen, die Unterlassungsansprüche gegen die Benutzung einer jüngeren Marke gewähren, sowie die Feststellung, dass im konkreten Fall die Voraussetzungen eines solchen Unterlassungsanspruchs erfüllt wären, wenn die Marke, die Gegenstand der angefochtenen Gemeinschaftsmarkenanmeldung ist, in dem in Frage stehenden Gebiet benutzt würde (Schutzumfang). Der erste Aspekt – abstrakter Schutzumfang – wird allgemein unter Berücksichtigung des betreffenden nationalen Rechts zu beantworten sein. Die zweite Frage wird ebenfalls nach Maßgabe des anwendbaren nationalen Rechts zu beantworten sein. Art. 8 (4) GMV selbst enthält keine Kriterien für die Beurteilung der kollidierenden Rechte, und aus Art. 8 (2) GMV ergibt sich, dass Art. 8 (1) GMV nicht anwendbar ist. Rechtsvergleichung hat gezeigt, dass für viele – wenn nicht sogar die meisten – der Rechte im Sinne von Art. 8 (4) Kriterien angewandt werden, die denjenigen recht ähnlich sind, die zur Lösung von Konflikten zwischen Marken Anwendung finden, also Verwechslungsgefahr usw. Dies bedeutet jedoch keine unmittelbare Anwendung von Art. 8 (1) GMV. Nur wenn nachgewiesen werden kann, dass nach nationalem Recht die gleichen grundlegenden Kriterien angewandt werden, können die vom Amt für die Anwendung von Art. 8 (1) GMV entwickelten Kriterien auf Art. 8 (4) GMV übertragen werden. 24 Das nach Art. 8 (4) GMV geltend gemachte Recht muss älter sein als die angefochtene Gemeinschaftsmarke. Um festzustellen, welches der kollidierenden Rechte älter ist, müssen die maßgeblichen Daten verglichen werden, an denen die Rechte erworben wurden. Bei der Gemeinschaftsmarke ist dies der Anmeldetag oder das wirksam beanspruchte Prioritätsdatum („Datum der Gemeinschaftsmarke“). So genannte Zeitrangansprüche (Senioritätsansprüche) sind nicht relevant, selbst wenn sie sich auf den Mitgliedstaat beziehen, in dem das andere ältere Recht geltend gemacht wird. Für Kennzeichenrechte gemäß Art. 8 (4) GMV ist das jeweilige Datum des Erwerbs des Ausschlussrechts nach nationalem Recht entscheidend. Sofern nach nationalem Recht bereits eine bloße Benutzung ausreicht, muss diese vor dem Datum der Gemeinschaftsmarke begonnen haben. Sofern Verkehrsgeltung oder Bekanntheit (Reputation) erforderlich ist, muss diese vor dem Datum der Gemeinschaftsmarke erworben worden sein. Lagen diese Bedingungen erst nach dem Datum der Gemeinschaftsmarke vor, so wird der Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit zurückgewiesen. 25 Das Amt behandelt das gemäß Art. 8 (4) GMV anwendbare Recht der Mitgliedstaaten als Tatfrage, d. h. es finden die gleichen Grundsätze Anwendung wie im Internationalen Privatrecht. Mit anderen Worten: Art. 8 (4) GMV wird nicht nach dem Grundsatz „iura novit curia“ behandelt. Folglich obliegt es gemäß Art. 74 (1) GMV dem Beteiligten, der sich auf ein Kennzeichenrecht im Sinne des Art. 8 (4) GMV beruft, dem Amt detaillierte Nachweise über den Stand des maßgeblichen nationalen Rechts vorzulegen und darzulegen, welche Voraussetzungen für das Entstehen des betreffenden Rechts vorliegen müssen. Dem Beteiligten, der sich auf Recht im Sinne von Art. 8 (4) beruft, obliegt es weiterhin angzugeben, auf welche Waren oder Dienstleistungen sich das betreffende Kennzeichenrecht bezieht. Es muss weiterhin nachgewiesen werden, dass das geltend gemachte Recht von mehr als örtlicher Bedeutung ist und dass es gegenwärtig benutzt wird. Um ein Beispiel für einen Fall zu geben, in dem sich ein Beteiligter mit Erfolg auf ein älteres Recht im Sinne des Artikels 8 (4) GMV berufen hat, wird auf die Entscheidung der Widerspruchsabteilung Nr. 527/2000 vom 20.3.2000 in der Sache NEWGAMES verwiesen. 26 Der auf ein älteres Recht an einem ähnlichen, spanischen Firmennamen gestützte Antrag auf Nichtigerklärung der streitgegenständlichen Gemeinschaftsmarke ist unbegründet, da der Antragsteller keinerlei Nachweise vorgelegt hat, aus denen hervorginge, wie im spanischen Recht die Frage einer Kollision eines Handels- bzw. Firmennamens mit einer ähnlichen, jüngeren Marke behandelt wird. Ein Firmenname ist zwar ein sonstiges älteres Recht im Sinne von Art. 8 (4), jedoch kann allein aufgrund der Tatsache, dass es nach spanischem Recht im entsprechenden, beim Patentamt geführten Firmenregister eingetragen sein muss, nicht die Schlussfolgerung gezogen werden, dass eine Kollision mit einem ähnlichen, jüngeren Zeichen nach den gleichen Grundsätzen behandelt wird wie eine Kollision von Marken. KOSTEN 27 Gemäß Art. 81 1 GMV und Regel 94 DV trägt der im Nichtigkeitsverfahren unterliegende Beteiligte die vom anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren und Kosten. DIE ERSTE NICHTIGKEITSABTEILUNG HERBERT E. MEISTER Vorsitz PEDRO JURADO MONTEJANO Mitglied ETIENNE SANZ DE ACEDO Mitglied RECHTSMITTELBELEHRUNG Gemäß Art. 57, 58 und 59 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates (GMV) ist diese Entscheidung mit der Beschwerde anfechtbar, soweit ein Beteiligter durch die Entscheidung beschwert ist. Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen. Die Beschwerde gilt erst als eingelegt, wenn die Beschwerdegebühr (800 Euro) entrichtet worden ist. Innerhalb von vier Monaten nach Zustellung der Entscheidung ist die Beschwerde schriftlich zu begründen. UMWANDLUNG IN EINE NATIONALE MARKENANMELDUNG Nachdem eine Gemeinschaftsmarke ganz oder teilweise für nichtig erklärt worden ist, ist ihr Inhaber nach Art. 108 GMV grundsätzlich berechtigt, die Umwandlung seiner Gemeinschaftsmarke in eine nationale Markenanmeldung zu beantragen, sobald die Entscheidung rechtskräftig geworden ist (vgl. Richtlinien für die Verfahren vor dem Harmonisierungsamt, Teil E, Kapitel 2, ABl. 1/1999, S.41). Nachdem die Entscheidung rechtskräftig geworden ist, erhält der Inhaber eine besondere Benachrichtigung. DECISION OF THE FIRST CANCELLATION DIVISION of 2 July 2001 in proceedings for a declaration of invalidity No 106C 000533182/1 (Language of the proceedings: English) Applicant: CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A. (E-28016 Madrid) Representatives: PONS PATENTES Y MARCAS (E-28010 Madrid) against CTM proprietor: TBWA Chiat/Day Inc. (US-New York) Representative: BUREAU GEVERS B-1831 Diegem CTM: THE CHALLENGER (word mark) AGENCY THE FIRST CANCELLATION DIVISION composed of: Herbert E. Meister (Chairman), Pedro Jurado Montejano (Member) and Etienne Sanz de Acedo (Member) took the following decision on 02/07/2001: 1. -The registration of Community trade mark No 533182 (word THE CHALLENGER AGENCY) is declared invalid. 2. -Costs to be borne by the CTM proprietor. FACTS AND ARGUMENTS 1 On 06/04/2000 CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. (‘the applicant’) filed a request for a declaration of invalidity based on relative grounds against Community trade mark No 533182. The CTM is shown below: THE CHALLENGER AGENCY 2 The Community trade mark was registered on 24/02/1999. The Community trade mark was applied for on 12/05/1997. Priority was claimed with respect to a first filing in the USA of 09/04/1997. The Community trade mark is registered for a range of services in class 35, namely: (35) Advertising agency services, public relations services, publicity services, direct marketing advertising services, marketing consulting, market research, planning and purchase of media time, and sales promotion services, namely, promoting the goods and services of various industries through the distribution of promotional materials and by rendering sales promotion advice. 3 The request is based on the following earlier rights: (a) -Spanish trade mark CHALLENGE, No 1541137/0, registered on 09/12/1993, and applied for on 08/01/1990. The trade mark is registered for ‘servicios de agencia de publicidad de servicios generales’ which the applicant for cancellation translated into ‘advertising agency services of general services’. (b) -Spanish company name CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A. for services of an ‘advertising agency of general service’. The Spanish ‘nombre comercial’ is registered in the competent Spanish register under No 200.870/X and was published on 16/03/1995. 4 The applicant has shown evidence of his entitlement by filing copies of the respective certificates and translations thereof. Further, a multitude of documents, and a video tape were filed relating to the various commercial activities of the applicant for cancellation. They contain, inter alia, statements of two major Spanish banks relating to their business relations with the applicant since 1990, and 1994, respectively, and copies of the tax declarations of the applicant since 1991. Information as regards Spanish law relating to a conflict between a company name and a subsequent trade mark was not provided. 5 The applicant files his request for a declaration of invalidity in respect of all the goods and services covered by the Community trade mark. 6 The applicant bases his request on all the goods and services covered by his earlier rights. 7 On 25/07/2000 the Community trade mark proprietor was notified of the request, and a time limit of three months was allowed in which to file a statement. The proprietor, in a phone call to the Registrar on 14/09/2000, stated that he had no intention of submitting observations. 8 The applicant, in essence, claims the following: The CTM is at least similar to the invoked earlier rights, it is identical as regards the ‘eye-catching aspects’. The same applies with respect to an aural and conceptual comparison. The services are the same. Hence, a likelihood of confusion on the part of the relevant public exists. GROUNDS FOR THE DECISION On the admissibility of the request 9 The request for invalidation was filed after registration of the Community trade mark. The fee for a request for a declaration of invalidity has been duly paid, Article 55(2) second sentence CTMR. The request complies with the formalities prescribed in the CTMR and the Implementing Regulation and is, therefore, admissible. On the substance 10 Pursuant to Article 52(1)(a) CTMR a Community trade mark shall, on request to the Office, be declared invalid where there is an earlier trade mark as referred to in Article 8(2) CTMR and the conditions set out in Article 8(1) or (5) CTMR are fulfilled. Where the ground for invalidity exists in respect of only some of the goods or services for which the Community trade mark is registered, it shall be declared invalid as regards those goods or services only. 11 Pursuant to Article 52(1)(c) CTMR a Community trade mark shall, on request to the Office, be declared invalid where there is an earlier right as referred to in Article 8(4) CTMR and the conditions set out in Article 8(4) CTMR are fulfilled. Where the ground for invalidity exists in respect of only some of the goods or services for which the Community trade mark is registered, it shall be declared invalid as regards those goods or services only. 12 Pursuant to Article 8(1) CTMR a trade mark applied for shall not be registered, upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark, (a) -if it is identical with the earlier trade mark and the goods or services for which registration is applied for are identical with the goods and services for which the earlier trade mark is protected; (b) -if, because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods or services covered by both the trade marks a likelihood of confusion exists on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is protected, whereby likelihood of confusion includes the likelihood of association. 13 Pursuant to Article 8(4) CTMR a trade mark shall not be registered, upon opposition by the proprietor of a non-registered trade mark or of another sign used in the course of trade of more than mere local significance, where and to the extent that, pursuant to the law of the Member State governing that sign: a) -rights to that sign were acquired prior to the date of application for registration of the Community trade mark, or the date of the priority claimed for the application for registration of the Community trade mark; b) -that sign confers on its proprietor the right to prohibit the use of a subsequent trade mark. As regards the earlier Spanish trade mark registration 14 The request for a declaration of invalidity is based on Article 52(1)(a) and Article 8(1)(b) CTMR, namely on similarity and risk of confusion. Whereas the English version of Article 8(1)(b) CTMR uses the term ‘likelihood’ it follows from the other versions of the CTMR that this has to be understood as ‘risk’ of confusion (ES: riesgo de confusión; DE: Gefahr von Verwechslungen; FR: risque de confusion; IT: rischio de confusione). The assessment whether there is such risk of confusion on the part of the relevant public has to be made in the light of the respective judgements of the Court of Justice (see Sabel/Puma, C251/95 [1997] I-6191; Canon, C-39/37 OJ OHIM 12/98, 1406; Lloyd, C-342/97 OJ OHIM 12/99, 1568). 15 The services at issue are identical. Services of an advertising agency of a general nature as covered by the invoked Spanish trade mark which, no doubt, is earlier comprise services of the kind as set out in the list of the challenged Community trade mark. 16 The marks in suit are the following: THE CHALLENGER AGENCY Community trade mark Spanish trade mark The Spanish trade mark has a green background, the word CHALLENGE appears in white, and the underlining in red. The elements ‘THE .. AGENCY’ in the CTM are devoid of distinctive character for an advertising agency. The dominant part in the CTM is ‘CHALLENGER’, and in the invoked trade mark it is ‘CHALLENGE’. In consequence, the element on which prospective clients of advertising agencies will concentrate when they see the CTM is ‘CHALLENGER’, and ‘CHALLENGE’ when they see the Spanish brand. The signs are similar as regards a visual comparison, and they are almost identical in terms of an aural and conceptual assessment. 17 Hence, a direct risk of confusion on the part of the relevant public exists. It must be taken into account that, especially in the case of services which normally are not offered alongside each other as are products on the shelves of a supermarket, the public normally does not encounter various brands at the very same time. It is very likely that people, on the relevant Spanish market, who are aware of the Spanish brand, when they encounter the CTM, are inclined to assume that the provider of the CHALLENGE services now, for whatever reason, is also trading under THE CHALLENGER AGENCY. The only difference, namely the ‘R’ at the end of the respective word in the CTM, is not enough to conclude differently. Firstly, because it will easily escape the attention, and secondly because even when recognised it might easily be assumed that the ‘R’ was inserted for reasons of rhythm, i.e. in order to smoothen pronunciation. Therefore, the challenged Community trade mark has to be declared invalid as regards the invoked earlier Spanish trade mark. As regards the invoked earlier Spanish business identifier 18 The request is also based on Article 52(1)(c) and Article 8(4) CTMR. The types of rights falling under Article 8(4) CTMR are unregistered trade marks and other business identifiers of an exclusive nature and of a similar character as trade marks. This follows from a comparison with Article 52(2) CTMR containing a list of other earlier rights of a different nature. Article 8(4) rights include, for example, trade names, company names (corporate names), and other business designations like establishments or store names. Generally, the right vested in the holder stems from use rather than from registration. However, if a business identifier, by its very nature, falls into the category of Article 8(4) rights, it does not matter that, in the individual case and under the applicable national law, there is a requirement as regards registration. A European standard must apply with respect to the final assessment as to which kind of right can be invoked under Article 8(4) CTMR, and which cannot. This follows primarily from the differentiation made in the Community Trade Mark Regulation between this provision and Article 52(2) CTMR. While all Article 8(4) rights fall within the category of industrial property rights, not all industrial property rights, even if they may have some similarity with the Article 8(4) rights, automatically fall within Article 8(4) CTMR. ‘Industrial property rights’ within the meaning of Article 52(2) CTMR thus cover other industrial property rights than those set out in Article 8 CTMR, for instance, design rights. Since this distinction is contained in the CTMR, the qualification under the respective national law is not decisive, and it is immaterial whether the national law governing the respective sign or industrial property right treats both types of rights in one and the same law, or whether it grants the procedural right to file an opposition to the holders of such rights. 19 National law applies to determine which business identifiers are granted protection, i.e. what the conditions are for a respective right to come into being. If use is one of these criteria, in this respect it again is national law which basically governs the assessment whether or not the right exists. However, this is different from, and must not be confused with, the requirement of actual use in the course of trade within Article 8(4) CTMR. Further, national law applies in respect of the requirement that the holder of the business identifier at issue is entitled to prohibit the use of a subsequent trade mark. 20 The criterion ‘used in the course of trade’ contained in Article 8(4) CTMR has to be interpreted as a specific requirement that actual use must be present under European law, and has as its consequence that the Office will request proof of actual use of the invoked sign, in the absence of which the request for cancellation will be rejected. This applies even where the national right is based on registration. It must be stressed, notwithstanding that ‘actual use’ is a European criterion, that the requirement to show presence of use in the course of trade does not tel quel comprise an answer as to what nature such use must be. As regards the nature of actual use, this does not have to be ‘genuine’ within the meaning of Article 15 CTMR. In general it can be said that it must be shown that at the decisive date, the basic national criteria for establishing the claimed right in the respective business identifier still obtained. If those are use, the requirements are those of the respective national law. In other words: If use was to form the basis of a right in the business identifier at issue, it must be demonstrated that the invoked right is still valid. It is only in the case of a right to an Article 8(4) business identifier which under the applicable national law is registered, and where under that law registration alone would suffice for a challenge of a subsequent trade mark, that the question might arise which standards should apply as regards the necessary additional demonstration of actual use in the European proceedings. However, there again, national criteria must apply in order to avoid discrimination against the registration-type business identifier. Adherence to national law when assessing a European criterion within Article 8(4) CTMR, on the other hand, does not discriminate against national trade marks as regards proof of use pursuant to Article 56(3) CTMR and Article 43(3) CTMR respectively, where it is the Office’s practice to apply, in principle, the same criteria as concerns Community trade marks, namely Article 15 CTMR, and the respective rules in the Implementing Regulation. However, this, in the first place, relates mainly to appropriate means of evidence, and only to a limited extent to substantive standards. It is self-explanatory that, for instance, the European standards as regards quantity cannot tel quel be applied in relation to national trade marks for which use must be shown only as regards their respective territory. The ‘uniform’ application of Article 15 criteria is only owing to the fact that there is no difference with respect to registered national trade marks as compared to Community trade marks since Article 10 of the Harmonisation Directive 89/104/EEC contains the identical set of law. The decisive date on which the invoked earlier right to the respective business identifier must be in force is the date of the decision on the request for cancellation. However, if its validity at the date of filing the request has been shown, a subsequent challenge by the CTM proprietor must be based on solid evidence in order to be taken into account. It is for obvious reasons, in the normal case, that a request for cancellation based on an Article 8(4) right must be prevented from being rendered a ius nudum by allowing repeated challenges of its validity in the course of the proceedings. 21 There are side remarks on Article 8(4) CTMR in some decisions of the Boards with respect to the specific requirement of actual use. Whereas in the Makro case of 14/12/2000 (R 162/200-3; No 24) the wording would allow various interpretations, an insofar unambiguous statement was made in the ROCOM case (of 16/05/2001, R 679/2000-3; No 27). There, it is stated: ‘The recognition and assessment of the use requirement [within Article 8(4); CD] has to be made according to the Community Trade Mark Regulation and within the Community trade mark system’. It has to be admitted that, on first sight, one might be inclined to jump to the conclusion that ‘use’ within Article 8(4) CTMR would refer to use in the same way as this requirement is referred to elsewhere in the Regulation. However, under Article 8(4) CTMR the rights at issue are national rights and not Community trade marks. Further, the substantial standards of the user requirement as regards Community trade marks within Article 15 CTMR are per se different from national criteria because at least other (higher) requirements must be met with respect to quantity. In consequence, a tel quel application of substantive Article 15 criteria to Article 8(4) business identifiers obviously would lead to imbalance and, thus, to discrimination. The underlying rationale of the Community trade mark system is to maintain all earlier rights established at Member State level which come under the heading of a right to a business identifier of an exclusive nature vis-à-vis subsequent trade marks. This clearly follows from Articles 8, 52(1), 52(2), 106, and 107 of the CTMR. In consequence, if use is to form the basis to establish a right in a national business identifier, with respect to the additional criterion which must be complied with under European law, no other substantive standards can be requested as would be necessary, in terms of use, to keep the right to the respective business identifier legally ‘alive’ under the applicable national law. The only difference, thus, lies with the requirement to show ‘actuality’ of the respective use. 22 Rights falling under Article 8(4) CTMR may only be invoked if they are of more than mere local significance. This requirement applies for all the rights within the scope of Article 8(4) CTMR, i.e. both to unregistered trade marks and to other business identifiers. The proprietors of rights of a mere local significance retain their exclusive rights under the applicable national law pursuant to Article 107 CTMR. The question whether an unregistered trade mark or another business identifier is of more than local significance will be answered by applying a uniform European standard. The notion of local significance in Article 8(4) CTMR has to be interpreted as a criterion of European law. It covers a wider scope than it might have under national law. An individual assessment must be made in view of the particularities of each case. In general, neither the territory of a city alone, even a big one, is of more than local significance, and nor is a regional district or province. Such assessment, however, cannot be based on geographical criteria alone. An important, and in many cases decisive, element is the intensity of the marketing. Where, for instance, it can be shown that a sign was used continuously over several years in two big cities of a Member State, and provided that substantial sales were made, partially including sales to other parts of that state, this may, in principle, be considered as being of more than local significance. In this respect, both geographic extent and population will be among the criteria to be taken into account. 23 Earlier rights falling under Article 8(4) CTMR are protected only if, under the applicable national law, they confer on their proprietors the right to prohibit the use of a later trade mark. This requires firstly, a finding that under the applicable national law rights of the type involved, in the abstract, are exclusive rights enforceable by means of an injunction vis-à-vis later marks and secondly, finding that in the actual case under consideration the conditions for obtaining such injunctive relief, if the mark that is the subject of the challenged CTM would be used in the territory in question, are present (scope of protection). As regards the first issue – protection in the abstract – this will generally be answered by looking into the respective national law. As to the second question, this will also have to be answered according to the applicable national law. Article 8(4) CTMR does not in itself set out criteria for the assessment of the conflict at issue, and it follows from Article 8(2) that Article 8(1) CTMR is not applicable. Comparative law research has shown that for many – if not most – of Article 8(4) rights criteria are applied which are quite similar to those applied in solving conflicts between trade marks, namely likelihood of confusion etc. However, this does not automatically provide for a direct application of Article 8(1) CTMR. Only where it can be shown that the same basic criteria apply under national law may the standards developed by the Office for applying Article 8(1) CTMR be transported into Article 8(4) CTMR. 24 The right invoked under Article 8(4) CTMR must be earlier than the challenged CTM. In order to determine which of the conflicting rights is earlier, the relevant dates on which the rights were obtained must be compared. For the CTM, this is the filing date or any priority date validly claimed (the ‘CTM date’). Seniority claims, even if these relate to the Member State where the other earlier right is claimed to exist, are not relevant. As regards the right falling under Article 8(4) CTMR, the relevant date of acquisition of exclusive rights under the national law is decisive. Where under the national law mere use is sufficient, this must have begun before the CTM date. Where recognition in the trade or reputation are required, these must have been acquired before the CTM date. Where these conditions are fulfilled only after the CTM date, the request for cancellation will have to be rejected. 25 The Office treats the law of the Member State applicable by virtue of Article 8(4) CTMR as an issue of fact, i.e. the same principle applies as in International Private Law. In other words, there is no iura novit curia approach within Article 8(4) CTMR. Hence, pursuant to Article 74(1) CTMR it is for the party relying on a right to a specific business identifier within Article 8(4) CTMR to provide the Office with the necessary details on how the respective national law stands, and what the required elements for establishing the respective right are. The party seeking to rely on an Article 8(4) right must further indicate to which goods or services the respective business identifier relates. It must also be shown that the claimed right is of more than local significance, and in addition, actual use must be shown. As an example of a well-founded claim under Article 8(4) CTMR we refer to the NEWGAMES case, decision No 527/2000 of the Opposition Division, of 20/03/2000. 26 The challenge of the CTM at issue based on the earlier right to a similar Spanish company name must fail since the applicant for cancellation did not file any material with respect to Spanish law in relation to a conflict between a trade name or company name and a subsequent similar trade mark. A company name is an Article 8(4) type of business identifier in relation to which the fact that, under Spanish law, it has to be registered in the respective register kept at the central Patent Office does not, as such, provide any basis for the conclusion that a conflict with a subsequent similar sign is dealt with along the same lines as a conflict between trade marks. COSTS 27 Pursuant to Article 81(1) CTMR and Rule 94 IR, the party losing cancellation proceedings shall bear the fees and costs of the other party. THE FIRST CANCELLATION DIVISION HERBERT E. MEISTER Chairman PEDRO JURADO MONTEJANO Member ETIENNE SANZ DE ACEDO Member RIGHT OF APPEAL Under Articles 57, 58 and 59 of Council Regulation (EC) No 40/94 (CTMR), any party adversely affected may file an appeal against this decision. Notice of appeal must be filed in writing with the Office within two months of the date of receipt of the decision. The appeal shall be deemed to have been filed only when the fee for appeal (EUR 800) has been paid. A written statement setting out the grounds for appeal must be filed within four months of the date of receipt of the decision. CONVERSION After a Community trade mark has been, totally or in part, declared invalid, the proprietor is entitled to conversion into a national trade mark application once the decision has become final, Article 108 CTMR (see Guidelines concerning proceedings before the Office for Harmonization, Part E, Section 2, O.J. 1/99, 56). The proprietor will receive a specific notification after the decision has acquired the authority of a final decision. DÉCISION DE LA PREMIÈRE DIVISION D’ANNULATION du 2 juillet 2001 dans la procédure d’annulation n° 106C 000533182/1 (Langue de procédure: anglais) Demandeur: CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A. (E-28016 Madrid) Représentants: PONS PATENTES Y MARCAS (E-28010 Madrid) Contre: Titulaire de la MC: TBWA Chiat/Day Inc. (États-Unis) Représentant: BUREAU GEVERS B-1831 Diegem Marque communautaire: THE CHALLENGER (marque verbale) AGENCY LA PREMIÈRE DIVISION D’ANNULATION composée de Herbert E. Meister (président), Pedro Jurado Montejano (membre) et Etienne Sanz de Acedo (membre) a rendu le 2 juillet 2001 la décision suivante : 1. -L’enregistrement déclaré nul. 2. de la marque communautaire n° 533182 (THE CHALLENGER AGENCY) est -Les frais de la demanderesse sont à la charge du titulaire de la marque communautaire. FAITS ET ARGUMENTS 1 Le 6 avril 2000, CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. («la demanderesse») a présenté une demande en nullité pour motifs relatifs contre la marque communautaire n° 533182, reprise ci-après : THE CHALLENGER AGENCY 2 La demande enregistrée le États-Unis le suivants de la de marque communautaire a été déposée le 12 mai 1997 et la marque a été 24 février 1999. La priorité a été invoquée pour un premier enregistrement aux 9 avril 1997. La marque communautaire est enregistrée pour les produits classe 35 : 35 Services d’agences de publicité, services de relations publiques, services de publicité, services de marketing et de publicité directs, conseils en marketing, études de marché, planification et achat de temps média et services de promotion des ventes, à savoir promotion de produits et services de diverses industries par la distribution de matériel promotionnel et par la fourniture de conseils sur la promotion des ventes. 3 Le recours se fonde sur les droits antérieurs suivants : (a) -La marque espagnole CHALLENGE, enregistrée le 9 décembre 1993 sous le n° 1541137/0, après dépôt de la demande le 8 janvier 1990. La marque concerne les «servicios de agencia de publicidad de servicios generales», traduits par la demanderesse par «advertising agency services of general services» (services d’agences de publicité de type général). (b) -La société espagnole CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. pour les services d’une «agence de publicité de type général». Le nom commercial («nombre comercial») a été inscrit au registre espagnol approprié sous le n° 200.870/X et publié le 16 mars 1995. 4 La demanderesse a prouvé ses droits en fournissant des copies des certificats avec leurs traductions. En outre, elle a transmis plusieurs documents et une cassette vidéo sur ses diverses activités commerciales afin d’étayer sa demande en nullité. Y figurent, entre autres, des déclarations de deux grandes banques espagnoles concernant leurs relations commerciales avec la demanderesse depuis, respectivement, 1990 et 1994 ainsi que les copies des déclarations fiscales de la demanderesse depuis 1991. En revanche, aucune documentation n’a été fournie sur la réglementation espagnole relative à un litige entre une dénomination sociale et une marque plus récente. 5 La demande en nullité est dirigée contre tous les produits et services couverts par la marque communautaire. 6 La demanderesse fonde sa demande sur tous les produits couverts par ses droits antérieurs. 7 Le 25 juillet 2000, la demande en nullité a été notifiée au titulaire de la marque communautaire, qui s’est vu accorder un délai de trois mois pour présenter ses observations. Le 14 septembre 2000, ce dernier a indiqué au greffier, par téléphone, qu’il n’envisageait pas de soumettre des observations. 8 La demanderesse avance en substance les arguments suivants: la marque communautaire (MC) est au moins similaire aux droits antérieurs invoqués; elle est identique en ce qui concerne les «aspects accrocheurs». Il en va de même s’agissant de la comparaison phonétique et conceptuelle. Les services sont identiques. D’où l’existence d’un risque de confusion dans l’esprit du public concerné. MOTIFS DE LA DÉCISION Sur la recevabilité de la demande 9 La demande en nullité a été déposée après l’enregistrement de la marque communautaire. La taxe requise a été acquittée en totalité conformément à l’article 55, paragraphe 2, deuxième phrase du RMC. Les autres conditions de forme énoncées par le RMC et le règlement d’exécution (RE) ont été respectées. La demande est dès lors recevable. Sur le fond 10 Conformément à l’article 52, paragraphe 1, point déclarée nulle sur demande présentée auprès de antérieure visée à l’article 8, paragraphe 2 du l’article 8, paragraphe 1 ou 5 du RMC sont remplies. une partie des produits ou des services pour enregistrée, la nullité de la marque ne peut être services concernés. a) du RMC, une marque communautaire est l’Office lorsqu’il existe une marque RMC et que les conditions énoncées à Si la cause de nullité n’existe que pour lesquels la marque communautaire est déclarée que pour les produits ou les 11 Conformément à l’article 52, paragraphe 1, point c) du RMC, une marque communautaire est déclarée nulle sur demande présentée auprès de l’Office lorsqu’il existe un droit antérieur visé à l’article 8 paragraphe 4 et que les conditions énoncées dans ce paragraphe sont remplies. Si la cause de nullité n’existe que pour une partie des produits ou des services pour lesquels la marque communautaire est enregistrée, la nullité de la marque ne peut être déclarée que pour les produits ou les services concernés. 12 Conformément à l’article 8, paragraphe 1 du RMC, sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement : a) -lorsqu’elle est identique à la marque antérieure et que les produits ou les services pour lesquels la marque a été demandée sont identiques à ceux pour lesquels la marque antérieure est protégée; b) -lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des produits ou des services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée; le risque de confusion comprend le risque d’association. 13 Conformément à l’article 8, paragraphe 4 du RMC, la marque demandée est refusée à l’enregistrement sur opposition du titulaire d’une marque non enregistrée ou d’un autre signe utilisé dans la vie des affaires dont la portée n’est pas seulement locale, lorsque et dans la mesure où, selon le droit de l’État membre qui est applicable à ce signe : a) -des droits à ce signe ont été acquis avant la date de dépôt de la demande de marque communautaire ou, le cas échéant, avant la date de priorité invoquée à l’appui de la demande de marque communautaire; b) -ce signe donne à son titulaire le droit d’interdire l’utilisation d’une marque plus récente. Sur la marque espagnole antérieure 14 La demande en nullité se fonde sur l’article 52, paragraphe 1, point a) et l’article 8, paragraphe 1, point b), du RMC, à savoir sur la similitude et le risque de confusion. Alors que la version anglaise de l’article 8, paragraphe 1, point b), du RMC emploie le terme «likelihood» (probabilité), il ressort des autres versions du RMC qu’il faut entendre un «risque» de confusion (ES: riesgo de confusión; DE: Gefahr von Verwechslungen; FR: risque de confusion; IT: rischio de confusione). L’existence d’un risque de confusion dans l’esprit du public doit être appréciée à la lumière de la jurisprudence pertinente de la Cour de justice (voir arrêt Sabel/Puma du 11/11/1997, C-251/95, Rec. 1997, p. I-6191; arrêt Canon du 29/09/1998, C-39/37, JO OHMI 12/98, p. 1406; arrêt Lloyd du 22/06/1999, C-342/97, JO OHMI 12/99, p. 1568). 15 Les services en cause sont identiques. Les services d’une agence de publicité de type général tels que couverts par la marque espagnole invoquée, dont l’antériorité est acquise, englobent les mêmes services que ceux désignés par la marque communautaire litigieuse. 16 Les marques en litige sont les suivantes : THE CHALLENGER AGENCY Marque communautaire Marque espagnole La marque espagnole a un fond vert; le mot CHALLENGE apparaît en blanc et est souligné en rouge. Les éléments «THE .. AGENCY» dans la MC sont dépourvus de caractère distinctif pour une agence de publicité. L’élément dominant de la MC est «CHALLENGER» et celui de la marque espagnole est ‘CHALLENGE’. Par conséquent, les clients potentiels des agences de publicité se concentreront sur l’élément «CHALLENGER» s’agissant de la MC et sur l’élément «CHALLENGE» pour ce qui est de la marque espagnole. Les signes sont similaires sur le plan visuel et sont quasiment identiques sur le plan phonétique et conceptuel. 17 Il existe donc un risque de confusion dans l’esprit du public concerné. Il est constant que d’ordinaire les consommateurs ne voient pas des marques différentes simultanément, a fortiori lorsqu’il s’agit de services qui normalement ne sont pas offerts côte à côte comme des produits présentés dans un rayon de supermarché. Il est fort probable qu’en voyant la MC, le public espagnol concerné, qui connaît la marque espagnole, aura tendance à penser que le fournisseur des services CHALLENGE opère aussi, pour quelque raison que ce soit, sous le nom THE CHALLENGER AGENCY. La seule différence réside dans la lettre ‘R’ placée en fin de mot dans la MC, qui ne suffit toutefois pas à tirer une autre conclusion. Premièrement parce qu’elle passe facilement inaperçue et deuxièmement parce que même discernée, l’on peut penser qu’elle a été ajoutée à des fins rythmiques, c’est-à-dire pour faciliter la prononciation. Par conséquent, la marque communautaire doit être déclarée nulle au regard de la marque espagnole antérieure. Sur l’identificateur commercial antérieur invoqué 18 La demande se fonde également sur l’article 52 paragraphe 1 point c) et l’article 8 paragraphe 4 du RMC. Les types de droits entrant dans le cadre de l’article 8 paragraphe 4 du RMC sont des marques non enregistrées et d’autres signes de nature exclusive et similaires aux marques. Ceci ressort d’une comparaison avec l’article 52 paragraphe 2 du RMC qui énumère d’autres types de droits antérieurs. Les droits visés à l’article 8 paragraphe 4, sont par exemple les noms commerciaux, les raisons sociales et d’autres désignations commerciales telles que les noms d’établissement ou de magasin. En règle générale, le droit du titulaire est fondé sur l’usage plutôt que sur l’enregistrement. Cependant, si l’identificateur commercial, de par sa nature, relève des droits visés à l’article 8 paragraphe 4, il importe peu qu’il y ait, dans le cas spécifique et au titre de la législation nationale applicable, un critère en matière d’enregistrement. Un standard européen doit s’appliquer en ce qui concerne l’évaluation finale du type de droit pouvant être invoqué ou non en vertu de l’article 8 paragraphe 4 du RMC. Cela découle essentiellement de la distinction effectuée dans le RMC entre cette disposition et l’article 52 paragraphe 2 du RMC. En effet, alors que tous les droits de l’article 8 paragraphe 4 entrent dans le cadre des droits de propriété industrielle, tous les droits de propriété industrielle, même s’ils présentent quelques similitudes avec ceux de l’article 8 paragraphe 4 du RMC, ne sont pas automatiquement à ceux compris dans l’article 8 paragraphe 4 du RMC.. Les «droits de propriété industrielle» au sens de l’article 52 paragraphe 2 du RMC couvrent d’autres droits de propriété industrielle que ceux définis à l’article 8 du RMC, par exemple les droits attachés aux dessins et modèles. Dans la mesure où le règlement sur la marque communautaire prévoit cette distinction, la qualification en vertu du droit national n’est pas décisive et il importe peu de savoir si le droit national régissant le droit de propriété ou le signe concerné couvre les deux types de droits sous une seule et même réglementation ou si elle accorde le droit procédural de déposer une opposition à l’encontre des titulaires de ces droits. 19 Le droit national est applicable lorsqu’il s’agit de déterminer quels identificateurs commerciaux méritent une protection, c’est-à-dire les conditions qui fondent l’acquisition d’un droit. Si l’usage constitue l’un des critères, c’est en principe le droit national qui permet d’apprécier l’existence ou non du droit en question. Il est, cependant diférent du critère de l’usage concret dans la vie des affaires au sens de l’article 8 paragraphe 4 du RMC et ne doit pas être confondu avec celui-ci. Du reste, le droit national s’applique dans la mesure où le titulaire du signe commercial concerné est en droit d’interdire l’utilisation d’une marque plus récente. 20 Le critère «utilisé dans la vie des affaires», de l’article 8 paragraphe 4 du RMC doit être interprété comme une exigence spécifique du droit européen que l’usage doit être concret et a pour conséquence que l’Office demandera la preuve de l’usage concret du signe invoqué, en l’absence de laquelle la demande en nullité sera rejetée. Cela est d’application même si le droit national est fondé sur un enregistrement. Il convient de souligner que, bien que le terme «usage concret» est un critère communautaire, l’obligation de prouver l’utilisation dans la vie des affaires ne constitue pas une réponse en soi à la question de savoir quelle doit être la nature de cet usage. S’agissant de la nature de l’usage concret, celui-ci ne doit pas être «sérieux» au sens de l’article 15 du RMC. En général, il s’agit de démontrer qu’à la date décisive, les critères de base nationaux pour établir l’existence du droit invoqué pour l’identificateur commercial étaient encore remplies. Si ces critères sont basés sur l’usage, les critères du droit national sont d’application. En d’autres mots, si l’usage constitue la base d’un droit au signe commercial en question, il convient de démontrer que le droit invoqué est encore valable. C’est seulement dans le cas d’un droit à un signe commercial relevant de l’article 8, paragraphe 4, enregistré au titre du droit national et là où, en vertu de cette législation l’enregistrement est suffisant en soi pour contester une marque plus récente qu’il est possible, dans le cadre de la procédure communautaire, de soulever la question de savoir quelles conditions sont d’application concernant l’obligation de preuves supplémentaires de l’usage concret. Cependant, là encore, les critères nationaux doivent être appliqués afin d’éviter une discrimination à l’égard du signe commercial de type analogue au signe enregistré. D’autre part, l’application du droit national pour l’appréciation d’un critère communautaire au sens de l’article 8 paragraphe 4 du RMC ne discrimine pas les marques nationales en ce qui concerne la preuve de l’usage au sens de l’article 56 paragraphe 3 et de l’article 43 paragraphe 3 du RMC, respectivement, là où, c’est la pratique de l’Office d’appliquer, en principe, les mêmes critères aux marques communautaires, à savoir l’article 15 du RMC et les règles respectives du règlement d’exécution. Néanmoins, ceci a, en premier lieu, surtout trait aux moyens de preuve appropriés et seulement dans une certaine mesure aux conditions substantielles. Il va de soi que, par exemple, les normes communautaires en matière de quantité ne peuvent pas être appliquées telles quelles par rapport aux marques nationales pour lesquelles l’usage doit être prouvé uniquement pour le territoire concerné. L’application «uniforme» des critères de l’article 15 s’explique uniquement par le fait qu’il n’y a pas de différence entre les marques nationales enregistrées et les marques communautaires étant donné que l’article 10 de la directive d’harmonisation (89/104/CEE) comporte les mêmes critères. La date décisive à laquelle le droit antérieur à un signe commercial invoqué doit être acquis est la date de la décision relative à la demande en nullité. Cependant, lorsque sa validité a été établie à la date de l’introduction de la demande, la contestation ultérieure du titulaire de la marque communautaire doit se fonder sur de solides preuves pour être prise en considération. De toute évidence, il faut éviter qu’une demande en nullité fondée sur un droit visé à l’article 8 paragraphe 4 devienne un ius nudum en autorisant des contestations répétées de sa validité au cours de la procédure. 21 Dans certaines décisions, les chambres de recours ont formulé des observations sur l’article 8 paragraphe 4 du RMC en ce qui concerne le critère de l’usage concret. Dans l’affaire Makro du 14/12/2000 (R 162/200-3; point 24), plusieurs interprétations sont possibles, alors que dans l’affaire ROCOM (du 16/05/2001, R 679/2000-3; point 27), les commentairessont explicites à cet égard : «La reconnaissance et l’appréciation du critère de l’usage [visé à l’article 8 paragraphe 4] doivent intervenir conformément au règlement sur la marque communautaire et dans le cadre du système de la marque communautaire». Force est d’admettre qu’à première vue, l’on serait tenté de conclure que l’usage visé à l’article 8 paragraphe 4 du RMC se réfère à l’usage tel qu’il est mentionné ailleurs dans le règlement. Or, cet article concerne les droits nationaux et non les marques communautaires. En outre, les conditions substantielles du critère d’usage concernant les marques communautaires à l’article 15 RMC diffèrent en soi des critères nationaux car au moins d’autres conditions (plus strictes) doivent être remplies en termes de quantité. En conséquence, une application telle quelle des conditions substantielles de l’article 15 aux identificateurs commerciaux de l’article 8 paragraphe 4, conduirait manifestement à un déséquilibre et partant à une discrimination. La logique soustendant le système de la marque communautaire consiste à maintenir tous les droits antérieurs nationaux dans la catégorie des droits à un signe commercial de nature exclusive vis-à-vis des marques plus récentes. Ceci ressort clairement des articles 8, 52 paragraphe 1, 52 paragraphe 2, 106 et 107 du RMC. Par conséquent, pour que l’usage constitue un droit à un signe commercial national, en ce qui concerne le critère supplémentaire devant être satisfait conformément au droit communautaire, l’on ne saurait exiger d’autres conditions substantielles que celles qui sont nécessaires en matière d’usage afin de conserver légalement acquis le droit au signe commercial concerné au titre du droit national applicable. La seule différence réside dès lors dans l’obligation de prouver le caractère concret de l’usage en question. 22 Les droits relevant de l’article 8 paragraphe 4 du RMC ne peuvent être invoqués que si leur portée n’est pas seulement locale. Cette exigence s’applique à tous les droits entrant dans le cadre de l’article 8 paragraphe 4 du RMC, c’est-à-dire à la fois les marques non enregistrées et les identificateurs commerciaux. Les titulaires de droits d’une portée seulement locale conservent leurs droits exclusifs en vertu du droit national applicable conformément à l’article 107 du RMC. La question de savoir si une marque non enregistrée ou un identificateur commercial n’a pas seulement une portée locale sera réglée par l’application d’un standard européen uniforme. La notion de portée locale dans l’article 8 paragraphe 4 du RMC doit être interprétée comme un critère de droit européen. Sa portée est plus vaste que dans le cadre d’une réglementation nationale. Une évaluation individuelle doit être effectuée en ce qui concerne les particularités de chaque cas. En général, ni le territoire d’une seule ville (même grande), ni un district régional ou une province ne dépasse la portée locale. Cette évaluation ne peut toutefois se fonder uniquement sur les critères géographiques. Un élément important, et généralement décisif, est l’intensité du marketing. Si, par exemple, il peut être prouvé qu’un signe a été utilisé continuellement pendant plusieurs années dans deux grandes villes d’un État membre et à condition que les ventes aient été suffisantes, en tenant particulièrement compte des ventes vers d’autres parties de cet État, il peut être en principe considéré comme dépassant la seule portée locale. À cet égard, l’étendue géographique et la population seront des critères pris en considération. 23 Les droits antérieurs visés à l’article 8 paragraphe 4 du RMC sont protégés uniquement lorsque, en vertu de la législation nationale applicable, ils confèrent à leurs titulaires le droit d’interdire l’utilisation d’une marque plus récente. Cela implique premièrement de prouver, de manière abstraite, qu’en vertu du droit national applicable, des droits tels que ceux en cause, sont des droits exclusifs qui peuvent faire l’objet d’une exécution à titre conservatoire contre des marques plus récentes et, deuxièmement, de prouver que, dans l’affaire en cause, les conditions pour obtenir une ordonnance de référé (étendue de la protection) étaient, si la demande de marque communautaire contestée était utilisée sur le territoire en question. En ce qui concerne la première question (la protection dans l’abstrait), elle sera généralement réglée en fonction du droit national applicable. Il en va de même en ce qui concerne la deuxième question. L’article 8 paragraphe 4 du RMC ne définit pas de critères aux fins de l’appréciation du litige en l’espèce et il ressort de l’article 8 paragraphe 2 du RMC que l’article 8 paragraphe 1 n’est pas applicable. Une recherche en droit comparé a établi que pour de nombreux, voire la plupart, des droits définis à l’article 8 paragraphe 4, des critères assez similaires à ceux utilisés pour la résolution de conflits entre des marques, à savoir le risque de confusion et autres, sont appliqués. Cependant, cela ne justifie pas automatiquement l’application de l’article 8 paragraphe 1 du RMC. C’est seulement lorsqu’il est établi que les mêmes critères fondamentaux s’appliquent en vertu du droit national, que les conditions définies par l’Office aux fins de l’application de l’article 8 paragraphe 1 sont transposables à l’article 8 paragraphe 4 du RMC. 24 Le droit invoqué au titre de l’article 8 paragraphe 4 du RMC doit être antérieur à la MC contestée. Pour déterminer lequel des droits est antérieur, il convient de comparer leur date d’obtention. Pour la MC, il s’agit de la date de dépôt ou de la date de priorité validement revendiquée («la date de la MC»). Les revendications d’ancienneté, même si elles sont liées à l’État membre où est revendiqué l’existence de l’autre droit antérieur, ne sont pas pertinentes. En ce qui concerne le droit entrant dans le cadre de l’article 8 paragraphe 4 du RMC, la date d’acquisition pertinente de droits exclusifs en vertu de la réglementation nationale est décisive. Lorsque le simple usage suffit selon le droit national, il doit avoir commencé avant la date de la MC. Lorsque la reconnaissance dans la vie des affaires ou la réputation est requise, elle doit avoir été acquise avant la date de la MC. Lorsque ces conditions ne sont remplies qu’après la date de la MC, la demande en nullité sera rejetée. 25 L’Office traite la législation nationale applicable en vertu de l’article 8, paragraphe 4 du RMC comme une question de fait, c’est-à-dire que le même principe s’applique que pour le droit privé international. En d’autres mots, en ce qui concerne l’article 8 paragraphe 4 du RMC, le principe iura novit curia n’est pas applicable. Par conséquent, conformément à l’article 74 paragraphe 1 du RMC, il revient à la partie invoquant un droit à un signe commercial au titre de l’article 8 paragraphe 4 du RMC de fournir à l’Office les détails nécessaires concernant les dispositions pertinentes du droit national et les critères fondant le droit revendiqué. La partie se prévalant d’un droit visé à l’article 8 paragraphe 4 doit également indiquer les produits ou services couverts par l’identificateur commercial concerné. En outre, il y a lieu de prouver que la portée du droit revendiqué n’est pas seulement locale et que l’usage concret existe bel et bien. L’on peut citer l’affaire NEWGAMES (décision n° 527/2000 de la division d’opposition du 20/03/2000) pour illustrer une demande bien fondée au titre de l’article 8 paragraphe 4 du RMC. 26 Le recours contre la MC visée dans l’affaire en cause sur la base d’un droit antérieur à une dénomination sociale espagnole doit être rejeté dès lors que la demanderesse en nullité n’a pas fourni d’informations concernant la législation espagnole relative à un litige entre un nom commercial ou une dénomination sociale et une marque similaire plus récente. Une dénomination sociale est un signe commercial au sens de l’article 8 paragraphe 4 du RMC, pour lequel le fait qu’il doit, en vertu du droit espagnol, être inscrit au registre de l’Office central des brevets, ne permet nullement de conclure qu’un conflit avec un signe similaire plus récent est traité selon les mêmes critères qu’un conflit entre marques. DÉPENS 27 En vertu de l’article 81, paragraphe 1 du RMC et la règle 94 du RE, la partie perdante dans la procédure de nullité supporte les taxes et les frais exposés par l’autre partie. LA PREMIÈRE DIVISION D’ANNULATION HERBERT E. MEISTER Président PEDRO JURADO MONTEJANO Membre ETIENNE SANZ DE ACEDO Membre DROIT DE RECOURS En application des articles 57, 58 et 59 du règlement du Conseil n° 40/94/CE (RMC), toute partie à une procédure ayant conduit à une décision peut recourir contre cette décision pour autant que cette dernière n’a pas fait droit à ses prétentions. Le recours doit être formé par écrit auprès de l’Office dans un délai de deux mois à compter du jour de la notification de la décision. Le recours n’est considéré comme formé qu’après paiement de la taxe de recours (800 euros). Un mémoire exposant les motifs du recours doit être déposé par écrit dans un délai de quatre mois à compter de la date de la notification de la décision. TRANSFORMATION Lorsque la marque communautaire a été déclarée nulle, entièrement ou en partie, le titulaire peut requérir sa transformation en demande de marque nationale une fois la décision définitive, conformément à l’article 108 du RMC (voir les directives relatives aux procédures devant l’Office de l’harmonisation, Partie E, Section 2, JO 1/99, p. 56). Le titulaire reçoit une notification l’informant que la décision est devenue définitive. DECISIONE DELLA PRIMA DIVISIONEDIANNULLAMENTO 2 luglio 2001 nella procedimento per dichiarazione di nullità n. 106C 000533182/1 (Lingua del procedimento: inglese) Richiedente: CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A. (E-28016 Madrid) Rappresentanti: PONS PATENTES Y MARCAS (E-28010 Madrid) Contro: Titolare del marchio comunitario: TBWA Chiat/Day Inc. (US-New York) Rappresentante: BUREAU GEVERS B-1831 Diegem Marchio comunitario: THE CHALLENGER AGENCY (marchio denominativo) LA PRIMA DIVISIONE DI ANNULLAMENTO composta da: Herbert E. Meister (presidente), Pedro Jurado Montejano (membro) e Etienne Sanz de Acedo (membro), il 2 luglio 2001 ha adottato la seguente decisione: 1. -La registrazione del marchio comunitario n. 533182 (marchio denominativo THE CHALLENGER AGENCY) è dichiarata nulla. 2. -Il titolare del marchio comunitario deve sopportare l’onere delle spese. FATTI E ARGOMENTI 1 Il 6 aprile 2000 la CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. (in prosieguo: la «richiedente») presentava una domanda di dichiarazione di nullità, basata su cause relative, contro il marchio comunitario n. 533182 riportato di seguito: THE CHALLENGER AGENCY 2 Tale marchio comunitario era stato registrato in data 24 febbraio 1999. La relativa domanda era stata depositata il 12 maggio 1997, con rivendicazione di priorità riferentesi ad una prima registrazione negli Stati Uniti in data 9 aprile 1997. ll marchio comunitario è registrato per una serie di servizi compresi nella classe 35, in particolare: 35 Servizi di agenzia di pubblicità, pubbliche relazioni, servizi pubblicitari, servizi pubblicitari per vendita diretta, consulenza di mercato, ricerche di mercato, pianificazione ed acquisto di tempi su mass media e promozione di vendite, ovvero promozione dei prodotti e servizi di varie industrie tramite la distribuzione di materiali promozionali e l’offerta di consulenza in materia di promozione di vendite. 3 La domanda di nullità si basa sui seguenti diritti anteriori: (a) -marchio spagnolo CHALLENGE, n. 1541137/0, registrato il 9 dicembre 1993, con domanda depositata l’8 gennaio 1990. Il marchio è registrato per «servicios de agencia de publicidad de servicios generales», che la richiedente l’annullamento ha tradotto come «advertising agency services of general services» [servizi di agenzia di pubblicità di servizi generali]; (b) -denominazione sociale spagnola CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A. per servizi di ‘agenzia di pubblicità di servizio generale’. Il «nombre comercial» spagnolo è registrato presso il competente registro spagnolo con il n. 200.870/X ed è stato pubblicato il 16 marzo 1995. 4 La richiedente ha presentato prove attestanti i suoi diritti, depositando copie dei rispettivi certificati con le relative traduzioni. Essa ha inoltre depositato una serie di documenti e una videocassetta attinenti alle varie attività commerciali da essa svolte. In tale documentazione figurano, tra l’altro, le dichiarazioni di due eminenti istituti bancari spagnoli, concernenti le loro relazioni d’affari con la richiedente, a partire, rispettivamente, dal 1990 e dal 1994, oltre a copie delle dichiarazioni fiscali della richiedente a partire dal 1991. Non sono state fornite informazioni in ordine alla normativa spagnola applicabile in caso di conflitto tra una denominazione sociale ed un marchio d’impresa successivo. 5 La richiedente chiede la declaratoria di nullità in riferimento a tutti i prodotti e servizi coperti dal marchio comunitario. 6 Essa basa la propria domanda su tutti i prodotti e servizi coperti dai suoi diritti anteriori. 7 In data 25 luglio 2000 la titolare del marchio comunitario riceveva notificazione della domanda, nonché del termine di tre mesi concessole per presentare le proprie osservazioni al riguardo. La titolare dichiarava, nel corso di un colloquio telefonico con il responsabile del registro, avvenuto il 14 settembre 2000, di non avere intenzione di presentare osservazioni. 8 La richiedente, in sostanza, sostiene quanto segue: il marchio comunitario sarebbe quantomeno simile ai diritti anteriori da essa fatti valere e sarebbe comunque identico ad essi sul piano della «percezione visiva». Lo stesso varrebbe altresì per il raffronto sul piano fonetico e concettuale. I servizi sarebbero gli stessi; donde un rischio di confusione per il pubblico di riferimento. MOTIVAZIONE Sull’ammissibilità della domanda 9 La domanda di dichiarazione di nullità è stata depositata dopo la registrazione del marchio comunitario. La tassa ad essa relativa è stata regolarmente versata, conformemente all’articolo 55, n. 2, seconda frase, RMC. La domanda è conforme ai requisiti di forma prescritti dal regolamento base e dal regolamento di esecuzione ed è pertanto ammissibile. Sul merito 10 Ai sensi dell’articolo 52, n. 1, lettera a), RMC, su domanda presentata all’Ufficio, un marchio comunitario è dichiarato nullo allorché esiste un marchio anteriore ai sensi dell’articolo 8, n. 2, RMC e ricorrono le condizioni di cui all’articolo 8, n. 1 o n. 5, RMC. Se le cause di nullità sussistono solo per una parte dei prodotti o servizi per i quali il marchio comunitario è registrato, la nullità del marchio può essere dichiarata soltanto in riferimento a tali prodotti o servizi. 11 Ai sensi dell’articolo 52, n. 1, lettera c), RMC, su domanda presentata all’Ufficio, un marchio comunitario è dichiarato nullo allorché sussiste un diritto anteriore ai sensi dell’articolo 8, n. 4, RMC e ricorrono le condizioni previste in quest’ultima disposizione. Se le cause di nullità sussistono solo per una parte dei prodotti o servizi per i quali il marchio comunitario è registrato, la nullità del marchio può essere dichiarata soltanto in riferimento a tali prodotti o servizi. 12 In forza dell’articolo 8, n. 1, RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un marchio anteriore, la registrazione di un marchio comunitario richiesto è esclusa: (a) -se esso è identico al marchio anteriore e se i prodotti o servizi per il quale il marchio è stato richiesto sono identici ai prodotti o servizi per i quali il marchio anteriore è tutelato; (b) -se a causa della sua identità o somiglianza con il marchio anteriore e dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende anche il rischio di associazione. 13 Ai sensi dell’articolo 8, n. 4, RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un marchio non registrato o di un altro contrassegno utilizzato nella normale prassi commerciale e di portata non puramente locale, un marchio è del pari escluso dalla registrazione se e nella misura in cui, conformemente alla legislazione dello Stato membro che disciplina il detto contrassegno: (a) -sono stati acquisiti diritti a detto contrassegno prima della data di presentazione della domanda di marchio comunitario, o della data di decorrenza del diritto di priorità invocato per la presentazione della domanda di marchio comunitario; (b) -questo contrassegno conferisce al suo titolare il diritto di vietare l’uso di un marchio successivo. Sulla registrazione del marchio spagnolo anteriore 14 Ladomandadidichiarazionedinullitàèbasatasugliarticoli52,n.1,letteraa),e8,n.1,letterab),RMC,ossiasullasomiglianzaesulrischiodiconfusionetraimarchi.Ancorchénellaversionein linguainglesedell’articolo8,n.1,letterab),RMCfiguriiltermine«likelihood»[probabilità],sievincedallealtreversionilinguistichedelregolamentocheessodevecorrettamenteintendersicome«risk» [rischio]diconfusione(ES:riesgodeconfusión;DE:GefahrvonVerwechslungen;FR:risquedeconfusion;IT:rischiodiconfusione).Lavalutazionedell’esistenzaditalerischiodiconfusionepressoil pubblicodiriferimentodev’essereeffettuataallalucedellagiurisprudenzadellaCortediGiustizia(v.sentenze11novembre1997,causaC-251/95,Sabel/Puma,Racc.pag.I-6191;29settembre1998,causaC39/37,Canon,GUUAMIn.12/98,pag.1406;22giugno1999,causaC-342/97,Lloyd,GUUAMIn.12/99,pag.1568). 15 I servizi di cui trattasi sono identici. I servizi di agenzia pubblicitaria di carattere generale, come quelli coperti dal marchio spagnolo fatto valere dalla richiedente, marchio che è indubbiamente anteriore, ricomprendono i servizi del genere indicato nell’elenco riferentesi al marchio comunitario controverso. 16 I marchi in questione sono i seguenti: THE CHALLENGER AGENCY Marchio comunitario Marchio spagnolo Il marchio spagnolo ha uno sfondo verde e la parola CHALLENGE compare in bianco, con la sottolineatura in rosso. Gli elementi «THE .. AGENCY» nel marchio comunitario sono privi di carattere distintivo con riferimento ad un’agenzia pubblicitaria. La parte dominante del marchio comunitario è costituita dalla parola «CHALLENGER», quella del marchio invocato dalla parola «CHALLENGE». Ne consegue che l’elemento su cui i potenziali clienti di agenzie pubblicitarie si concentreranno nello scorgere il marchio comunitario sarà «CHALLENGER» e, per il marchio spagnolo, «CHALLENGE». I segni sono simili, in termini di raffronto visivo, e risultano pressoché identici sul piano fonetico e concettuale. 17 Pertanto, sussiste un rischio diretto di confusione per il pubblico di riferimento. Occorre tener presente che, in ispecie nel caso dei servizi, i quali normalmente non vengono offerti l’uno accanto all’altro come avviene per i prodotti in vendita sugli scaffali dei supermercati, il pubblico non ha di solito occasione di incontrare più marchi simultaneamente. È invece assai probabile che, nel mercato spagnolo di riferimento, le persone al corrente del marchio spagnolo, imbattendosi nel marchio comunitario, tendano a supporre che il fornitore dei servizi CHALLENGE al momento operi per qualche ragione sul mercato anche sotto la denominazione THE CHALLENGER AGENCY. L’unica differenza nel marchio comunitario, data segnatamente dalla lettera «R» aggiunta alla fine del vocabolo in questione, non è sufficiente per giustificare una diversa conclusione in quanto, in primo luogo, essa potrebbe facilmente sfuggire all’attenzione e, in secondo luogo, se anche fosse rilevata, si potrebbe comunque pensare che la lettera «R» sia stata aggiunta per motivi eufonici, per addolcire la pronuncia. Pertanto, il marchio comunitario controverso deve essere dichiarato nullo in quanto la domanda della richiedente fa riferimento al marchio spagnolo anteriore. Sul contrassegno commerciale spagnolo anteriore fatto valere dalla richiedente 18 La domanda è altresì basata sugli articoli 52, n. 1, lettera c), e 8, n. 4, RMC. I tipi di diritti che ricadono nell’articolo 8, n. 4, RMC sono i marchi non registrati e gli altri contrassegni utilizzati nella normale prassi commerciale aventi natura esclusiva e carattere simile a quello dei marchi d’impresa. È quanto discende da un raffronto sistematico con l’articolo 52, n. 2, RMC, che contiene un elenco di altri diritti anteriori di natura diversa. Tra i diritti di cui all’articolo 8, n. 4, rientrano, ad esempio, le denominazioni commerciali, le denominazioni sociali (o ragioni sociali) e altri segni utilizzati in commercio quali le insegne degli stabilimenti commerciali o dei negozi. In linea generale, il diritto conferito al titolare scaturisce dall’uso, piuttosto che dalla registrazione. Tuttavia, se un contrassegno commerciale, per sua stessa natura, rientra nella categoria di diritti di cui all’articolo 8, n. 4, è irrilevante il fatto che, nel caso specifico e in forza della normativa nazionale applicabile, sia prescritto un requisito attinente alla registrazione. Ai fini della valutazione finale del tipo di diritto che è possibile o non è possibile far valere in forza dell’articolo 8, n. 4, RMC, trovano infatti applicazione i criteri di diritto comunitario. Ciò si evince soprattutto dalla differenziazione compiuta nel regolamento sul marchio comunitario tra questa disposizione e l’articolo 52, n. 2, RMC. Mentre tutti i diritti di cui all’articolo 8, n. 4, rientrano nella categoria dei diritti di proprietà industriale, non tutti i diritti di proprietà industriale, anche se possono avere qualche somiglianza con quelli di cui all’articolo 8, n. 4, ricadono automaticamente nella sfera dell’articolo 8, n. 4, RMC. «Diritti di proprietà industriale», ai sensi dell’articolo 52, n. 2, RMC, si riferisce a diritti di proprietà industriale diversi da quelli delineati all’articolo 8 RMC, come ad esempio i diritti relativi ai disegni. Dal momento che questa distinzione è contenuta nel regolamento base, la qualificazione ai sensi della normativa nazionale in questione non è pertinente, ed è irrilevante il fatto che la legge nazionale che regola i rispettivi segni o diritti di proprietà industriale tratti entrambi questi tipi di diritti in una sola ed unica disciplina, o che conferisca una legittimazione ad esperire un’opposizione contro i titolari di tali diritti. 19 Per determinare a quali contrassegni commerciali debba riconoscersi una tutela, ossia quali siano le condizioni per il sorgere di un corrispondente diritto, si applica la normativa nazionale. Se uno dei criteri previsti è l’utilizzo del contrassegno, anche in questo caso sarà la normativa nazionale a disciplinare, in linea di massima, la determinazione in ordine all’esistenza o all’inesistenza del diritto in questione. Il che, tuttavia, è distinto dal requisito dell’uso effettivo nella normale prassi commerciale, di cui all’articolo 8, n. 4, RMC, con il quale non deve essere confuso. La normativa nazionale si applica anche per quanto riguarda la condizione che il titolare del contrassegno commerciale in questione conferisca il diritto di inibire l’uso di un marchio successivo. 20 Il criterio dell’essere «utilizzato nella normale prassi commerciale», di cui all’articolo 8, n. 4, RMC, deve essere interpretato come un requisito specifico, nel senso che l’utilizzo effettivo deve sussistere ai sensi del diritto comunitario, ed ha come conseguenza che l’Ufficio richiederà la prova dell’uso effettivo del segno rivendicato, in mancanza della quale la domanda di dichiarazione di nullità verrà respinta. Ciò vale anche quando il diritto nazionale si fondi su una registrazione. Nonostante l’«uso effettivo» costituisca un criterio comunitario, occorre sottolineare come il requisito della dimostrazione del sussistere di un uso effettivo nella normale prassi commerciale non contenga, di per sé, una definizione della natura di tale uso. Per quanto riguarda la natura dell’uso effettivo, non deve necessariamente trattarsi di uso «effettivo» (genuine) ai sensi dell’articolo 15 RMC. In linea generale, si può dire che ciò che occorre dimostrare è che, alla data pertinente, i criteri nazionali di base per dimostrare il diritto fatto valere al rispettivo contrassegno commerciale fossero ancora soddisfatti. Se tali criteri si fondano sull’uso, i requisiti sono dettati dalla normativa nazionale corrispondente. In altri termini, se l’uso deve costituire il fondamento di un diritto al contrassegno commerciale fatto valere, occorre dimostrare che il diritto invocato sia ancora valido. Solo se si tratta di un diritto ad un contrassegno commerciale ex articolo 8, n. 4, registrato in forza della normativa nazionale applicabile, e tale normativa preveda che la registrazione sia di per sé sola sufficiente per poter contestare un marchio successivo, può porsi il problema, nell’ambito di un procedimento di diritto comunitario, di quali siano i criteri da applicare in ordine alla necessaria dimostrazione aggiuntiva dell’uso effettivo. Tuttavia, anche stavolta, per evitare discriminazioni a detrimento dei contrassegni commerciali di tipo analogo a quelli registrati, occorrerà applicare i criteri nazionali. Per altro verso, al momento di valutare un criterio comunitario nell’ambito dell’articolo 8, n. 4, RMC, la conformità alla normativa nazionale non comporta discriminazioni nei confronti dei marchi nazionali per quanto attiene alla prova dell’uso di cui all’articolo 56, n. 3, RMC e, rispettivamente, all’articolo 43, n. 3, RMC, laddove è prassi dell’Ufficio applicare, in linea di principio, gli stessi criteri per quanto riguarda i marchi comunitari, nella fattispecie l’articolo 15 RMC e le corrispondenti regole del regolamento di esecuzione. Ciò, tuttavia, si riferisce soprattutto a mezzi di prova appropriati e solo in misura limitata a criteri materiali. È di per sé illuminante, in tal senso, che i criteri comunitari in materia di quantità, ad esempio, non possano essere applicati, in quanto tali, rispetto ai marchi nazionali il cui utilizzo deve essere dimostrato solo in riferimento al rispettivo territorio. L’applicazione «uniforme» dei criteri di cui all’articolo 15 discende unicamente dal fatto che, per quanto riguarda i marchi nazionali registrati a fronte dei marchi comunitari, non vi è alcuna differenza, dal momento che l’articolo 10 della direttiva di armonizzazione 89/104/CEE prescrive un insieme di norme identiche. La data determinante, alla quale il diritto anteriore al contrassegno commerciale fatto valere deve essere effettivo, è la data della decisione sulla domanda di annullamento. Tuttavia, se la sua validità alla data del deposito della domanda è stata dimostrata, una successiva contestazione da parte del titolare del marchio comunitario dovrà essere basata su solide prove per essere presa in considerazione. Sono ovvie le ragioni per le quali, di massima, occorre evitare che una domanda di annullamento basata su un diritto ex articolo 8, n. 4, venga resa uno ius nudum, consentendosi ripetute impugnazioni della sua validità nel corso del procedimento. 21 Quanto al requisito specifico dell’uso effettivo, considerazioni marginali in ordine all’articolo 8, n. 4, RMC emergono da alcune decisioni delle Commissioni di ricorso. Mentre nella decisione Makro del 14 dicembre 2000 (procedimento R 162/200-3, punto 24) la formulazione letterale della decisione si presta a varie interpretazioni, una statuizione che non ha finora destato ambiguità è quella relativa alla decisione ROCOM del 16 maggio 2001 (procedimento R 679/2000-3, punto 27). In essa si legge che: «Il riconoscimento e la valutazione del requisito dell’uso [ai sensi dell’articolo 8, n. 4; CD] devono essere effettuati in conformità con il regolamento sul marchio comunitario e nell’ambito del sistema del marchio comunitario». Bisogna ammettere che, a prima vista, la tendenza sarebbe quella di giungere senz’altro alla conclusione che «utilizzo» ai sensi dell’articolo 8, n. 4, RMC, sia da intendersi in modo analogo all’accezione che di questo requisito viene data in altri punti del regolamento che vi fanno riferimento. Sennonché nell’articolo 8, n. 4, RMC i diritti di cui trattasi sono diritti nazionali, e non marchi comunitari. Inoltre, i criteri sostanziali attinenti al requisito dell’uso dei marchi comunitari, nell’ambito dell’articolo 15 RMC, sono per loro natura distinti da quelli nazionali, se non altro in quanto prescrivono la conformità con altri requisiti (superiori) sul piano quantitativo. Conseguentemente, l’applicazione ipso facto dei criteri sostanziali di cui all’articolo 15 ai contrassegni commerciali di cui all’articolo 8, n. 4, condurrebbe manifestamente ad uno squilibrio e, quindi, ad una discriminazione. La ratio immanente del sistema del marchio comunitario è quella di mantenere tutti i diritti anteriori sorti nell’ambito degli Stati membri e rientranti nella figura giuridica del contrassegno commerciale di natura esclusiva, nei confronti dei marchi successivi. È quanto discende con chiarezza dagli articoli 8, 52, nn. 1 e 2, 106 e 107 RMC. Di conseguenza, se l’uso deve costituire il fondamento costitutivo di un diritto ad un contrassegno commerciale nazionale, con riferimento al criterio aggiuntivo da ottemperare in forza della normativa comunitaria, non si possono prescrivere ulteriori criteri sostanziali, come sarebbe necessario, in termini di uso, per mantenere giuridicamente «in vita» il diritto al corrispondente contrassegno commerciale in forza della normativa nazionale applicabile. L’unica differenza risiede quindi nel requisito della dimostrazione dell’ «effettività» dell’uso rispettivo. 22 I diritti rientranti nelle previsioni dell’articolo 8, n. 4, RMC possono essere fatti valere solo se non hanno portata puramente locale. Tale requisito si applica a tutti i diritti riconducibili alla sfera dell’articolo 8, n. 4, RMC, vale a dire sia ai marchi non registrati sia agli altri contrassegni commerciali. I titolari di diritti aventi portata puramente locale preservano i propri diritti esclusivi in forza della normativa nazionale, conformemente all’articolo 107 RMC. Il punto se un marchio non registrato o altro contrassegno commerciale non abbia portata puramente locale va accertato applicando un criterio comunitario uniforme. La nozione di portata locale di cui all’articolo 8, n. 4, RMC, deve essere interpretata come un criterio di diritto comunitario. La sua portata è più ampia di quella che potrebbe avere in base alla normativa nazionale. Esso, infatti, prevede una valutazione specifica, effettuata alla luce delle peculiarità di ciascun caso concreto. In generale, né il territorio di una città da solo, anche se grande, né un distretto regionale o provinciale equivalgono ad una portata non puramente locale. Tale valutazione, tuttavia, non può basarsi esclusivamente su criteri geografici. Un elemento importante, e in molti casi decisivo, è dato dall’intensità del marketing. Laddove, ad esempio, sia possibile dimostrare che un segno è stato utilizzato in modo continuato per parecchi anni in due grandi città di uno Stato membro, e sempreché siano state effettuate vendite effettive, includenti in parte quelle realizzate in altre parti dello Stato, ciò potrebbe, in linea di principio, considerarsi come portata non puramente locale. Sotto tale profilo, sia l’estensione geografica sia la popolazione interessata faranno parte dei criteri di cui tener conto. 23 I diritti anteriori rientranti nelle previsioni dell’articolo 8, n. 4, RMC sono protetti solo se, in forza della normativa nazionale applicabile, essi conferiscano ai rispettivi titolari il diritto di vietare l’uso di un marchio successivo. Al riguardo è necessario, in primo luogo, che si constati che, in forza della normativa nazionale applicabile, i diritti del tipo considerato costituiscono in abstracto diritti esclusivi che possono essere fatti valere nei confronti dei marchi successivi mediante provvedimento inibitorio e, in secondo luogo, che nel caso concreto in esame ricorrono le condizioni per ottenere un tale provvedimento, se il marchio oggetto del marchio comunitario contestato era utilizzato nel territorio in questione (portata della protezione). Per quanto riguarda la prima questione – la protezione in abstracto –, questa viene in generale risolta alla luce della normativa nazionale di cui trattasi. Quanto alla seconda questione, anch’essa deve essere risolta facendo riferimento alla normativa nazionale applicabile. L’articolo 8, n. 4, RMC non definisce al proprio interno i criteri per la valutazione del conflitto in questione, mentre dall’articolo 8, n. 2, RMC discende che l’articolo 8, n. 1, non è applicabile. Le ricerche di diritto comparato hanno evidenziato come per molti – se non per la maggior parte – dei diritti ex articolo 8, n. 4, si applichino criteri molto simili a quelli applicati per la risoluzione dei conflitti tra marchi, come in particolare il rischio di confusione, e così via. Ciò non implica peraltro, automaticamente, una diretta applicabilità dell’articolo 8, n. 1, RMC. Solo quando sia possibile dimostrare che, in forza della normativa nazionale, sono applicabili gli stessi principi basilari, i criteri elaborati dall’Ufficio per l’applicazione dell’articolo 8, n. 1, RMC possono essere trasposti all’ambito dell’articolo 8, n. 4, RMC. 24 Il diritto fatto valere ai sensi dell’articolo 8, n. 4, RMC deve essere anteriore al marchio comunitario impugnato. Per determinare quale dei diritti contrapposti sia anteriore, vanno poste a confronto le date rilevanti in cui gli stessi sono stati acquisiti. Per il marchio comunitario, tale data è quella del deposito della domanda o della priorità se validamente rivendicata (in prosieguo: la «data del marchio comunitario»). Le rivendicazioni di preesistenza, anche quelle riferite allo Stato membro in cui è fatta valere l’esistenza dell’altro diritto anteriore, sono irrilevanti. Quanto al diritto ex articolo 8, n. 4, RMC, è decisiva la data rilevante di acquisizione di diritti esclusivi ai sensi della normativa nazionale. Se la normativa nazionale prevede come condizione sufficiente la semplice utilizzazione, quest’ultima deve avere avuto inizio prima della data del marchio comunitario. Se sono prescritti il riconoscimento nel commercio o la reputazione, questi devono essere stati acquisiti anteriormente alla data del marchio comunitario. Se tali requisiti sono soddisfatti solo posteriormente alla data del marchio comunitario, la domanda di dichiarazione di nullità deve essere respinta. 25 L’Ufficio considera la normativa dello Stato membro applicabile in forza dell’articolo 8, n. 4, RMC come una quaestio facti, il che implica che si applichi un principio identico a quello vigente nel diritto internazionale privato. In altri termini, ciò significa che, nell’ambito dell’articolo 8, n. 4, RMC, non vale il principio iura novit curia, con la conseguenza che, in forza dell’articolo 74, n. 1, RMC, incomberà alla parte titolare di un diritto ad uno specifico contrassegno commerciale ai sensi dell’articolo 8, n. 4, RMC fornire all’Ufficio i necessari ragguagli relativi allo stato attuale della normativa nazionale e agli elementi che servono a dimostrare il corrispondente diritto. La parte che fa valere un diritto ai sensi dell’articolo 8, n. 4, deve inoltre indicare i prodotti o servizi a cui il relativo contrassegno commerciale si riferisce. Va altresì dimostrato che il diritto fatto valere non ha portata puramente locale e, in aggiunta, l’uso effettivo. Come esemplificazione di una rivendicazione fondata ai sensi dell’articolo 8, n. 4, si fa richiamo alla decisione NEWGAMES del 20 marzo 2000, procedimento n. 527/2000, della divisione Opposizione. 26 La domanda di invalidazione del marchio comunitario di cui trattasi, in quanto è basata su un diritto anteriore ad una denominazione sociale spagnola simile, va disattesa poiché la richiedente l’annullamento non ha fornito alcuna documentazione in merito alla normativa spagnola che disciplina i conflitti tra una denominazione commerciale o sociale e un marchio successivo simile. Le denominazioni sociali costituiscono un contrassegno commerciale del tipo previsto all’articolo 8, n. 4, in relazione al quale il fatto che, in forza della normativa spagnola, tale contrassegno debba essere registrato nel relativo registro tenuto dall’Ufficio centrale brevetti non costituisce, di per sé, alcuna base per concludere che il conflitto con un segno simile successivo debba essere trattato secondo gli stessi criteri che disciplinano i conflitti tra marchi. SULLE SPESE 27 Ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC e della regola 94 RE, la parte soccombente nel procedimento di annullamento sopporta l’onore delle tasse e delle spese sostenute dall’altra parte. LA PRIMA DIVISIONE DI ANNULLAMENTO HERBERT E. MEISTER Presidente PEDRO JURADO MONTEJANO Membro ETIENNE SANZ DE ACEDO Membro DIRITTO DI RICORSO Ai sensi degli articoli 57, 58 e 59 del regolamento (CE) del Consiglio n. 40/94 (RMC), la presente decisione può essere impugnata con ricorso da chiunque si ritenga danneggiato dalla stessa. Il ricorso deve essere presentato per iscritto all’Ufficio entro due mesi dalla notifica della decisione e si considera presentato non appena sia stata versata la relativa tassa (800 euro) è stata pagata. Entro quattro mesi a decorrere dalla data della notifica della decisione, deve essere depositata una memoria scritta contenente i motivi del ricorso. INFORMAZIONI SULLA TRASFORMAZIONE Quando un marchio comunitario è stato dichiarato parzialmente o interamente nullo, il titolare può chiederne la trasformazione in una domanda di marchio nazionale, una volta che la decisione è divenuta definitiva, ai sensi dell’articolo 108 RMC (v. Direttive relative ai procedimenti dinanzi all’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno, parte E, capitolo 2, GU n. 1/99, pag. 56). Una notifica specifica è trasmessa al momento in cui la decisione acquisisce carattere definitivo. LISTA DE LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS ANTE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS) LISTE DER ZUGELASSENEN VERTRETER BEIM HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) LIST OF PROFESSIONAL REPRESENTATIVES BEFORE THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS) LISTE DES MANDATAIRES AGRÉÉS AUPRÈS DE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) ELENCO DEI MANDATARI ABILITATI PRESSO L’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI) (Véase también las comunicaciones del presidente de la Oficina / Siehe auch die Mitteilungen des Präsidenten des Amtes / See also the communications of the President of the Office / Voir aussi les communications du président de l’Office / Vedi anche le comunicazioni del presidente dell’Ufficio) nº 1/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 1/95, p. 16 nº 2/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 2-3/95, p. 464 nº 2/96, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI n° 5/96, p. 590 nº 4/96, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 9/96, p.1272 nº 4/97, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 10/97, p.1182 nº 2/99, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 7-8/99, p.1003 Inscripciones / Eintragungen / Entries / Inscriptions / Iscrizioni België / Belgique (véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Deutschland FLEISCHER, Harald (DE) Dr. K.-J. Eckner E. Katzner & Kollegen Brückenstr. 14 D-10179 Berlin KOCHER, Klaus-Peter (DE) Moltkestr. 24 D-72810 Gomaringen RÄTSCH, Peter A. (DE) Patentanwälte Zenz, Helber, Hosbach & Partner Huyssenallee 58-64 D-45128 Essen REICHERT, Werner (DE) Franz-Groedel-Str. 1 D-61231 Bad Nauheim SCHNEIDER, Andreas (DE) Tergau & Pohl Mögeldorfer Hauptstr. 51 D-90482 Nürnberg TARUTTIS, Stefan (DE) Boehmert & Boehmert Benrather Schloßallee 53 D-40597 Düsseldorf THEOBALD, Andreas (DE) Eisenführ, Speiser & Partner Pacelliallee 43/45 D-14195 Berlin Italia BRAZZINI, Silvia (IT) Notarbartolo & Gervasi S.p.A. Lungarno A. Vespucci, 24 I-50123 Firenze CARULLO, Michela (IT) Via Vespucci, 14 I-21013 Gallarate (VA) CROVINI, Giorgio (IT) Metroconsult s.r.l. Piazza Cavour, 3 I-10060 None DELLA TORRE, Piercarlo (IT) Olivetti S.p.A. Via G. Jervis, 77 I-10015 Ivrea (TO) FAIA, Monica (IT) Società Italiana Brevetti S.p.A. Piazza di Pietra, 39 I-00186 Roma KLEIN, Andrea C. (IT) Società Italiana Brevetti S.p.A. Piazza di Pietra, 30 I-00186 Roma LAZZAROTTO, Roberto (IT) Via Ca’ Savorgnan, 9 I-30172 Mestre-Venezia MAGNI, Elisabetta (IT) Ing. A. Giambrocono & C. S.r.l. Via Rosolino Pilo, 19/b I-20129 Milano MARIETTI, Elena (IT) Marietti, Gislon e Trupiano S.r.l. Via Larga, 16 I-20122 Milano MASELLI, Claudio (IT) Dr. Modiano & Associati S.p.A. Via Meravigli, 16 I-20123 Milano VITTORANGELI, Lucia (IT) Jacobacci & Partners Via Senato, 8 I-20121 Milano Nederland (Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Sverige ERICSSON, Lena (SE) Albihns Malmö AB P.O. Box 4289 S-203 14 Malmö JUHLIN, Anna (SE) Bergenstråhle & Lindvall AB P.O. Box 17704 S-118 93 Stockholm STÅHLBERG, Susanne (SE) Albihns Stockholm AB P.O. Box 581 S-114 85 Stockholm United Kingdom COULSON, Frances Elaine (GB) Moon Beever Solicitors 24-26 Bloomsbry Square London WC1A 2PL United Kingdom RATCLIFFE, Susan Margaret (GB) Wynne-Jones, Laine & James Essex Place 22 Rodney Road Cheltenham GL50 1JJ United Kingdom WALTERS, Simon Malvin (GB) 17 Islay House Scammell Way Watford WD18 6GD United Kingdom Benelux BEKKERS, Joost Johannes Joseph (NL) Prof. Holstlaan 6 5656 AA Eindhoven Nederland MOUT, Arie Zeger (NL) South African Breweries International (Finance) B.V. t/a. Sabmark Hofplein 19 3032 AC Rotterdam Nederland SPEICH, Stéphane (FR) Dennemeyer & Associates 55, rue des Bruyères L-1274 Howald VAN DER SLUIJS, Gijsbert Pieter (NL) Markgraaf B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam-Zuidoost Nederland Modificaciones / Änderungen / Changes / Changements / Modifiche België / Belgique (véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Deutschland BONNEKAMP, Horst (DE) Bonnekamp & Sparing Patentanwaltskanzlei Goldsteinstr. 19 D-40211 Düsseldorf BREMER, Ulrich (DE) Brümmerstedt, Oelfke, Seewald & König Theaterstr. 6 D-30159 Hannover DIETERLE, Johannes (DE) Herrmann-Trentepohl, Grosse, Bockhorni & Partner GbR Zimmerstr. 3 D-04109 Leipzig ERHARD, Stefan (DE) Untere Leiten 10 D-82065 Buchenhain GÖRZ, Ingo (DE) Müller, Hoffmann & Partner Innere-Wiener-Str. 17 D-81667 München HAHN, Christian (DE) Endress+Hauser (Deutschland) Holding GmbH Colmarer Str. 6 D-79576 Weil am Rhein HARAZIM, Eugen (DE) Patentanwaltskanzlei Fritz Walburgsistr. 20 D-58706 Menden HOFFMANN, Jörg Peter (DE) Müller, Hoffmann & Partner Innere Wienerstr. 17 D-81667 München HOFMANN, Andreas (DE) Sendlinger Str. 2/III D-80331 München JORDAN, Volker (DE) Weickmann & Weickmann Kopernikusstr. 9 D-81679 München MOLNIA, David (DE) Dörries, Frank-Molnia & Pohlman Triftstr. 13 D-80538 München MÜLLER, Volkmar (DE) Manfred Köhler und Kollegen Könneritzstr. 114 D-04229 Leipzig MÜLLER, Frithjof E. (DE) Müller, Hoffmann & Partner Innere Wienerstr. 17 D-81667 München PORTWICH, Peter (DE) Continental Teves AG & Co. oHG Guerickestr. 7 D-60488 Frankfurt am Main RIPPER, Monika Sigrid (DE) Freudenberg Forschungsdienste KG Höhnerweg 2-4 D-69469 Weinheim SPARING, Rolf K. (DE) Bonnekamp & Sparing Patentanwaltskanzlei Goldsteinstr. 19 D-40211 Düsseldorf STOLMÁR, Matthias (DE) Schoderstr. 10 D-70192 Stuttgart THÜRER, Andreas (DE) Rexroth Indramat GmbH Bgm.-Dr.-Nebel-Str. 2 D-97816 Lohr am Main España REVENGA Aguilar Consejo E-08009 SANTOS, Josep Lluís (ES) & Revenga de Ciento, 415, 5è, 1ª Barcelona SOLER LERMA, Santiago (ES) Poeta Querol, 31, 3-10 E-46002 Valencia France ALLARD, Cabinet 46, rue F-75116 Paul-Eric (FR) Guiu & Bruder Decamps Paris BRUDER, Cabinet 46, rue F-75116 Michel (FR) Guiu & Bruder Decamps Paris DAWIDOWICZ, Armand (FR) Cabinet Dawidowicz 38/40 Allée du Closeau ZI des Richardets F-93166 Noisy Le Grand Cédex DE BOISSE, Pierre (FR) Novamark 122, rue Edouard Vaillant F-92593 Levallois Perret DE LA BIGNE, Guillaume Michel Marie (FR) Cabinet Lhermet, La Bigne & Rémy 191, rue Saint Honoré F-75001 Paris DRI, Michèle (FR) Cabinet Brema 78, avenue Raymond Poincaré F-75116 Paris DUBUIS, Benjamin (FR) LVMH Fashion Group 2, rue du Pont Neuf F-75001 Paris FAYETTE, Nathalie (FR) Mark & Law Rue Benoît Bennier F-69260 Charbonnières GUIU, Claude (FR) Cabinet Guiu & Bruder 10, rue Paul Thénard F-21000 Dijon HACEIN-BEY, Anissa (FR) 12, rue du Château F-92250 La Garenne-Colombes KEIB, Gérard (FR) L’Espace Cristal 22, rue Gustave Eiffel, Technoparc F-78306 Poissy Cédex MALLO, Dominique (FR) Cabinet Regimbeau 20, rue de Chazelles F-75847 Paris Cédex 17 MOULLÉ-BERTEAUX, Nathalie (FR) LVMH Fashion Group 2, rue du Pont-Neuf F-75034 Paris ORSEL DES SAGETS, Laurence (FR) Cabinet Lhermet, La Bigne & Rémy 191, rue Saint Honoré F-75001 Paris PUIROUX, Guy (FR) Cabinet Guiu & Bruder 46, rue Decamps F-75116 Paris REMY, Vincent (FR) Cabinet Lhermet, La Bigne & Rémy 191, rue Saint Honoré F-75001 Paris Italia CANTALUPPI, Stefano (IT) Cantaluppi & Partners S.r.l. Via Matteotti, 26 I-35137 Padova CARAMELLI, Mariella (IT) Notarbartolo & Gervasi S.p.A. C.so. Re Umberto, 8 I-10121 Torino COSANI, Lucia (IT) Ing. Barzanó & Zanardo Milano S.p.A. C.so Vittorio Emanuele II, 61 I-10128 Torino DE GASPARI, Andrea (IT) Cantaluppi & Partners S.r.l. Via Matteotti, 26 I-35137 Padova DI IORIO, Giuseppe (IT) International Novelty Service S.r.l. Galleria Buenos Aires, 15 I-20124 Milano DI IORIO, Silvio (IT) International Novelty Service S.r.l. Galleria Buenos Aires, 15 I-20124 Milano FABRIS, Stefano (IT) Cantaluppi & Partners S.r.l. Via Matteotti, 26 I-35137 Padova NESTI, Antonio (IT) Bugnion S.p.A. Viale Lancetti, 17 I-20158 Milano SANI, Elena (IT) Notarbartolo & Gervasi S.p.A. C.so Re Umberto, 8 I-10121 Torino SUTTO, Luca (IT) Gambro Dasco S.p.A. Via Modenese, 30 I-41036 Medolla (MO) Nederland (Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux) Portugal DE MAGALHÃES MOREIRA RATO, Gonçalo (PT) Rua Rodrigo da Fonseca, 72, 3º Esq. P-1250-193 Lisboa Sverige PETTERSSON, Per-Erik (SE) Pebemark AB Täppgatan 33 S-151 21 Södertälje SPINOSO DE CABERO, Adriana Ines (SE) West Sweden Law Box 184 Drakegatan 10 S-401 23 ,Göteborg United Kingdom BARRY, Victoria Anastasia (GB) Haseltine Lake Imperial House 15-19 Kingsway WC2B 5UD London United Kingdom BEDGGOOD, Guy Stuart (GB) Haseltine Lake Imperial House 15-19 Kingsway WC2B 5UD London United Kingdom BERRY, Stephen Tony (GB) Lubricants UK Ltd. Wakefield House Pipers Way SN3 1RE Swindon United Kingdom BROWN, David Leslie (GB) Haseltine Lake Trademarks Imperial House 15-19 Kingsway WC2B 6UD London United Kingdom CRAGO, Christine Ann (GB) Trade Mark Owners Association Ltd 30-35 Pall Mall SW1Y 5LY London United Kingdom GIBBS, Christopher Stephen (GB) Haseltine Lake Imperial House 15-19 Kingsway WC2B 5UD London United Kingdom HARRISON, Robert John (GB) Huber & Schüssler Truderinger Str. 246 D-81825 München HILL, John Geoffrey (GB) Borax Europe Ltd. 1A Guildford Business Park GU2 8XG Guildford United Kingdom JONES, Keith William (GB) Harrison Goddard Foote Orlando House 11c Compstall Road, Marple Bridge SK6 5HH Stockport United Kingdom MEARS, Jonathan William (GB) Lubricants UK Ltd. Wakefield House Pipers Way SN3 1RE Swindon United Kingdom MOHUN, Stephen John (GB) Haseltine Lake Imperial House 15-19 Kingsway WC2B 5UD London United Kingdom SCOTT, John Baliol (GB) Fry Heath & Spence 114/118 Southampton Row WC1B 5AA London United Kingdom SYMONDS, John Francis (GB) Mathys & Squire 100 Gray’s Inn Road WC1X 8AL London United Kingdom Benelux AUQUIER, Jacques (BE) 1, place de Lorette Boîte 14, Residence Lorette B-7800 Ath Bonnekamp Cancelaciones / Löschungen / Deletions / Radiations / Radiazioni Danemark PLOUGMANN, Ole (DK) Plougmann & Vingtoft a/s Sankt Annæ Plads 11 DK-1250 København K Deutschland DIMPER,Dieter (DE) Gulde, Hengelhaupt, Ziebig Zweibrückenstr. 17 D-80331 München FELDMANN, Bernhard (DE) Im Unteren Rech 29 D-68526 Ladenburg LEISER, Gottfried (DE) Kohlmeisenstr. 32 D-81249 München MORSTADT, Volker (DE) Endress + Hauser (Deutschland) Holding GmbH Colmarer Str. 6 D-79576 Weil am Rhein NEHLS, Heinz (DE) Grüne Twiete 77 D-25469 Halstenbek SOLMS, Karl Jürgen (DE) Dörries, Frank-Molnia & Pohlman Triftstr. 13 D-80538 München España AGUILAR Aguilar Consejo E-08009 FORMENT, Domènec (ES) & Revenga de Ciento, 415, 5è, 1º Barcelona Benelux PANNEKOEK, Frans A.M. (NL) Markgraaf B.V. Hogehilweg 3 1101 CA Amsterdam Nederland SERVICIOS CENTRALES DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL DE LOS ESTADOS MIEMBROS ZENTRALBEHÖRDEN FÜR DEN GEWERBLICHEN RECHTSSCHUTZ DER MITGLIEDSTAATEN CENTRAL INDUSTRIAL PROPERTY OFFICES OF THE MEMBER STATES SERVICES CENTRAUX DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE DES ÉTATS MEMBRES SERVIZI CENTRALI DELLA PROPRIETÀ INDUSTRIALE DEGLI STATI MEMBRI Belgique/België Office de la Propriété industrielle Administration de la Politique commerciale Ministère des Affaires économiques Boulevard du Roi Albert II, 16 B-1000 Bruxelles Dienst voor de Industriële Eigendom Bestuur Handelsbeleid Ministerie van Economische Zaken Koning Albert II-laan, 16 B-1000 Brussel Tel. (32-2) 2 06 41 11 Fax (32-2) 2 06 57 50 _ _ http://mineco.fgov.be/organization market/ index fr.htm (français) _ _ http://mineco.fgov.be/organization market/ index nl.htm (Nederlands) Danmark Patent-og Varemærkestyrelsen Danish Patent and Trademark Office Helgeshøj Allé 81 DK-2630 Taastrup Tel. (45-43) 50 80 00 Fax (45-43) 50 80 01 http://www.dkpto.dk/ Deutschland Deutsches Patent- und Markenamt Zweibrückenstraße 12 D-80331 München Tel. (49-89) 21 95 0 Fax (49-89) 21 95 22 21 http://www.patent-und-markenamt.de/ Ellas/⊕⊄⊄Α© Υπουργε′ιο Αν′απτυξης Γενικ´η Γραµµατε′ια Εµπορ′ιου Γενικ´η Γραµµατε′ια Εσωτερικο′υ Εµπορ′ιου ∆ιε′υθυνση Εµπορικ´ης και Βιοµηχανικ´ης Ιδιοκτησ′ιας Πλατεíα Κ′ανιγγος GR-101 81 ΑΘΗΝΑ Ministère du Développement Secrétariat Général du Commerce Direction Générale du Commerce Intérieur Direction de la Propriété Commerciale et Industrielle Place de Kanning GR-101 81 ATHÈNES Tel. (30-1) 38 43 550 Fax (30-1) 38 21 717 http://www.obi.gr/ España Oficina Española de Patentes y Marcas Panamá, 1 E-28071 Madrid Tel. (34) 913 49 53 00 Fax (34) 913 49 55 97 http://www.oepm.es/ France Institut National de la Propriété Industrielle (INPI) 26 bis rue de Saint-Pétersbourg F-75800 Paris Cedex 08 Tel. (33-1) 53 04 53 04 Fax (33-1) 42 93 59 30 http://www.inpi.fr/ Ireland Patents Office Government Buildings Hebron Road Kilkenny Ireland Tel. (353-56) 20 111 Fax (353-56) 20 100 Italia Ufficio italiano brevetti e marchi Via Molise, 19 I-00187 Roma Tel. (390-6) 48 27 188 Fax (390-6) 47 05 30 17 http://www.european-patent-office.org/it/ Luxembourg Service de la Propriété Intellectuelle Ministère de l’Economie 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Adresse postale: L-2914 Luxembourg Tel. (352) 478 4110 Fax (352) 46 04 08 http://www.etat.lu/EC/ Nederland Bureau voor de Industriële Eigendom Netherlands Industrial Property Office P.O. Box 5820 2280 HV Rijswijk (2H) Nederland Tel. (31-70) 3 98 66 55 Fax (31-70) 3 90 01 90 http://bie.minez.nl/ Österreich Österreichisches Patentamt Kohlmarkt, 8-10 A-1014 Wien Tel. (43-1) 5 34 24 0 Fax (43-1) 5 34 24 520 http://www.patent.bmwa.gv.at/ Portugal Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI) Campo das Cebolas P-1100 Lisboa Tel. (351-21) 8 81 81 00 Fax (351-21) 8 87 53 08 http://www.inpi.pt/ Suomi/Finland Patentti- ja rekisterihallitus Patent- och registerstyrelsen National Board of Patents and Registration of Finland Arkadiankatu 6 A FIN-00100 Helsinki Tel. (358-9) 693 9500 Fax (358-9) 693 95204 http://www.prh.fi/ Sverige Patent- och Registreringsverket Swedish Patent and Registration Office Valhallavägen 136 P.O. Box 5055 S-102 42 Stockholm Tel. (46-8) 782 25 00 Fax (46-8) 666 02 86 http://www.prv.se/prveng/front.htm United Kingdom The Patent Office Concept House Tredegar Park Cardiff Road Newport Gwent NP9 1RH Unitd Kingdom Tel. (44-1633) 81 40 00 Fax (44-1633) 81 10 55 http://www.patent.gov.uk/ Benelux Benelux-Merkenbureau Bureau Benelux des Marques Bordewijklaan 15 2591 XR Den Haag Nederland Tel. (31-70) 3 49 11 11 Fax (31-70) 3 47 57 08 http://www.bmb-bbm.org/ ORGANISMOS INTERNACIONALES NO GUBERNAMENTALES CON LOS QUE LA OAMI MANTIENE RELACIONES DE COOPERACIÓN INTERNATIONALE NICHTSTAATLICHE ORGANISATIONEN, MIT DENEN DAS HABM ZUSAMMENARBEITET INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS WITH WHICH THE OHIM COOPERATES ORGANISMES INTERNATIONAUX NON GOUVERNEMENTAUX AVEC LESQUELS L’OHMI ENTRETIENT DES RAPPORTS DE COOPÉRATION ORGANISMI INTERNAZIONALI NON GOVERNATIVI CON I QUALI L’UAMI INTRATTIENE RAPPORTI DI COOPERAZIONE Association des Industries de Marque AIM Mr Philip Sheppard Manager Branding & Marketing Affairs 9 Avenue des Gaulois B-1040 Bruxelles Tel. (32-2) 736 03 05 Fax (32-2) 734 67 02 http://www.aim.be [email protected] Association Internationale pour la Protection de la Propriété Industrielle AIPPI General Secretariat Bleicherweg 58 CH - 8027 Zurich Switzerland Tel. (41) 1 204 12 60 Fax (41) 41 1 204 12 00 http://www.aippi.org general [email protected] Conseil européen de l’industrie chimique CEFIC Mr Alain Perroy, President Mr Jean-Marie Devos, Secretary General Mrs Nicole Maréchal, Legal Counsellor Avenue E. Van Nieuwenhuyse 4, boîte 1 B-1160 Bruxelles Tel. (32-2) 676 72 18 Fax (32-2) 676 73 31 http://www.cefic.org [email protected] Committee of National Institutes of Patent Agents CNIPA Dr Eugen Popp Secretary General c/o Meissner, Bolte & Partner Widenmayerstraße 48 Postfach 860624 D-81633 München Tel. (49-89) 21 21 860 Fax (49-89) 21 21 86 70 European Communities Trade Mark Association ECTA Mr Robert Freitag President ECTA Secretariat Bisschoppenhoflaan 286, Box 5 B-2100 Deurne-Antwerpen Tel. (32) 3 326 47 23 Fax (32) 3 326 76 13 http://www.ecta.org [email protected] European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations EFPIA Mrs Ann Robins Manager Legal Affairs Leopold Plaza Building Rue du Trône 108, boîte 1 B-1050 Bruxelles Tel. (32-2) 626 25 55 Fax (32-2) 626 25 66 http://www.efpia.org [email protected] Fédération européenne des mandataires de l’industrie en propriété industrielle FEMIPI M. François Dusolier c/o Synthélabo Service des marques 22, avenue Galilée F-92350 Le-Plessis-Robinson Tel. (33-1) 53 77 48 73 Fax (33-1) 45 37 59 35 The European Union Members Commission of FICPI EUCOF Mr Helmut Sonn President of EUCOF c/o Sonn, Pawloy, Weinziger & Wolfram Riemergasse 14 A-1010 Wien Tel. (43 1) 512 84 05 41 Fax (43 1) 512 84 05 90 [email protected] International Chamber of Commerce ICC Ms Daphné Yong-D’Hervé Chef de Division 38, cours Albert 1er F-75008 Paris Tel. (33-1) 49 53 28 18 Fax (33-1) 49 53 28 35 http://www.iccwbo.org [email protected] International Trademark Association INTA Mr Bruce J. MacPherson International Manager 1133 Avenue of the Americas New York, NY 10036-6710 USA Tel. (1-212) 768 98 87 Fax (1-212) 768 77 96 http://www.inta.org [email protected] Licensing Executives Society International LES Mr Jonas Gullikson Vice-President c/o Ström & Gullikson AB P.O. Box 4188 S-20313 Malmö Tel. +46 40 75745 Fax +46 40 23 78 97 http://www.sg.se [email protected] Association of European Trade Mark Owners MARQUES Mr. Colin Grimes Secretary General 840 Melton Road Thurmaston Leicester LE4 8BN United Kingdom Tel. (44-116) 264 00 80 Fax (44-116) 264 01 41 http://www.marques.org [email protected] Union des confédérations de l’industrie et des employeurs d’Europe UNICE Mr Dirk F. Hudig, Secretary General Mr Jérôme Chauvin - Legal Adviser - Company Affairs Department 40 Rue Joseph II, boîte 4 B-1040 Bruxelles Tel. (32-2) 237 65 11 Fax (32-2) 231 14 45 http://www.unice.org [email protected] Union of European Practitioners in Industrial Property UNION Mr Philippe Overath Secretary General c/o Cabinet Bede Place de l’Alma, 3 B-1200 Brussels Tel. (32-2) 779 03 39 Fax (32-2) 772 47 80 [email protected]