ÍNDICE
DO 1/2002
Página
Decisión nº ADM-01-56 del Presidente de la Oficina, de 20 de noviembre de 2001, relativa a los días en que la Oficina no
estará abierta para la recepción de documentos y en que el correo ordinario no se distribuirá ...................................................
6
Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 12 de febrero de 2001, en el asunto R 251/2000-3 (MYSTERY (MARCA
FIGURATIVA)/MIXERY)) ...........................................................................................................................................................
10
Resolución de la Primera Sala de Recurso, de 13 de febrero de 2001, en el asunto R 739/1999-1 (MARCA TRIDIMENSIONAL
(BOTELLA)) ................................................................................................................................................................................
42
Resolución de la Tercera Sala de Recurso, de 12 de marzo de 2001, en el asunto R 865/1999-3 (MEMBER OF THE SOCIETY
OF FINANCIAL ADVISERS) .......................................................................................................................................................
58
Resolución de la Cuarta Sala de Recurso, de 6 de junio de 2001, en el asunto R 409/2000-4 (AQUAPEL/AQUAPEL) .............
84
Resolución nº 1392/2001 de la División de Oposición, de 18 de junio de 2001, en el procedimiento sobre la oposición nº B
14250 (NF (marca figurativa)/(marca figurativa)) ......................................................................................................................
100
Resolución de la Primera División de Anulación, de 2 de julio de 2001, dictada en el procedimiento de declaración de nulidad
nº106C 000533182/1 (THE CHALLENGER AGENCY) ..............................................................................................................
152
Lista de representantes autorizados .............................................................................................................................................
180
Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros .....................................................................................
186
Organismos internacionales no gubernamentales con los que la OAMI mantiene relaciones de cooperación ............................
188
INHALT
ABl. 1/2002
Seite
Beschluss Nr. ADM-01-56 des Präsidenten des Amtes vom 20. November 2001 zur Festlegung der Tage, an denen das Amt
nicht zur Entgegennahme von Schriftstücken geöffnet ist und an denen gewöhnliche Postsendungen nicht zugestellt werden .
6
Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 12. Februar 2001 in der Beschwerdesache R 251/2000-3 (MYSTERY
(BILDMARKE)/MIXERY) ............................................................................................................................................................
10
Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer vom 13. Februar 2001 in der Beschwerdesache R 739/1999-1
(DREIDIMENSIONALE MARKE (FLASCHE)) ..........................................................................................................................
42
Entscheidung der Dritten Beschwerdekammer vom 12. März 2001 in der Beschwerdesache R 865/1999-3 (MEMBER OF
THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS) .............................................................................................................................
58
Entscheidung der Vierten Beschwerdekammer vom 6. Juni 2001 in der Beschwerdesache R 409/2000-4
(AQUAPEL/AQUAPEL) ..............................................................................................................................................................
84
Entscheidung Nr. 1392/2001 der Widerspruchsabteilung vom 18. Juni 2001 über den Widerspruch Nr. B 14250 (NF
(Bildmarke)/(Bildmarke)) ............................................................................................................................................................
100
Entscheidung der Ersten Nichtigkeitsabteilung vom 2. Juli 2001 in dem Verfahren zur Erklärung der Nichtigkeit Nr. 106C
000533182/1 (THE CHALLENGER AGENCY) ...........................................................................................................................
152
Liste der zugelassenen Vertreter ..................................................................................................................................................
180
Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten ..................................................................................
186
Internationale nichtstaatliche Organisationen, mit denen das HABM zusammenarbeitet ...........................................................
188
CONTENTS
OJ 1/2002
Page
Decision No ADM-01-56 of the President of the Office of 20 November 2001 concerning the days on which the Office is not
open
for
the
receipt
of
documents
and
on
which
ordinary mail is not delivered ......................................................................................................................................................
7
Decision of the Third Board of Appeal of 12 February 2001 in Case R 251/2000-3 (MYSTERY( FIGURATIVE
MARK)/MIXERY) ........................................................................................................................................................................
11
Decision of the First Board of Appeal of 13 February 2001 in Case R 739/1999-1 (THREE-DIMENSIONAL MARK
(BOTTLE)) ...................................................................................................................................................................................
43
Decision of the Third Board of Appeal of 12 March 2001 in Case R 865/1999-3 (MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS) .............................................................................................................................................................
59
Decision of the Fourth Board of Appeal of 6 June 2001 in Case R 409/2000-4 (AQUAPEL/AQUAPEL) ..................................
85
Decision No 1392/2001 of the Opposition Division of 18 June 2001 ruling on opposition No B 14250 (NF (Figurative
Mark)/(Figurative Mark) ) ...........................................................................................................................................................
101
Decision of the First Cancellation Division of 2 July 2001 in proceedings for declaration of invalidity No 106C 000533182/1
(THE CHALLENGER AGENCY) .................................................................................................................................................
153
List of professional representatives .............................................................................................................................................
180
Central industrial property offices of the Member States ............................................................................................................
186
International non-governmental organizations with which the OHIM cooperates ......................................................................
188
SOMMAIRE
JO 1/2002
Page
Decision n° ADM-01-56 du President de l’Office du 20 novembre 2001 concernant les jours de fermeture de l’Office pour le
dépôt de documents et ceux où le courrier ordinaire n’est pas distribué .....................................................................................
7
Décision de la troisième Chambre de recours du 12 février 2001, dans l’affaire R 251/2000-3 (MYSTERY (MARQUE
FIGURATIVE) / MIXERY) ..........................................................................................................................................................
11
Décision de la première Chambre de recours, du 13 février 2001, dans l’affaire R 739/1999-1 (MARQUE
TRIDIMENSIONELLE (BOUTEILLE)) .......................................................................................................................................
43
Décision de la troisième Chambre de recours du 12 mars 2001, dans l’affaire R 865/1999-3 (MEMBER OF THE SOCIETY
OF FINANCIAL ADVISERS) .......................................................................................................................................................
59
Décision de la quatrième Chambre de recours du 6 juin 2001, dans l’affaire R 409/2000-4 (AQUAPEL/AQUAPEL) ...............
85
Décision n° 1392 / 2001 de la division d’opposition du 18/06/2001 statuant sur l’opposition n° B 14250 (NF (Marque
figurative)/(marque figurative)) ...................................................................................................................................................
101
Décision de la première division d’annulation, du 2 juillet 2000, dans la procédure d’annulation nº 106C 000533182/1 (THE
CHALLENGER AGENCY) ..........................................................................................................................................................
153
Liste des mandataires agréés .......................................................................................................................................................
180
Services centraux de la propriété industrielle des États membres ...............................................................................................
186
Organismes internationaux non gouvernementaux avec lesquels l’OHMI entretient des rapports de coopération .....................
188
SOMMARIO
GU 1/2002
Pagina
Decisione ADM-01-56 del Presidente dell’Ufficio del 20 novembre 2001 relativa ai giorni di chiusura dell’Ufficio per la
ricezione dei documenti ed ai giorni in cui non viene distribuita la normale corrispondenza .....................................................
7
Decisione della Terza Commissione di ricorso 12 febbraio 2001 nel procedimento R 251/2000-3 (MYSTERY (MARCHIO
FIG.) / MIXERY) .........................................................................................................................................................................
11
Decisione della Prima Commissione di ricorso 13 febbraio 2001 nel procedimento R 739/1999-1 (MARCHIO
TRIDIMENSIONALE (BOTTIGLIA)) ..........................................................................................................................................
43
Decisione della Terza Commissione di ricorso 12 marzo 2001 nel procedimento R 865/1999-3 (MEMBER OF THE SOCIETY
OF FINANCIAL ADVISERS) .......................................................................................................................................................
59
Decisione della Quarta Commissione di ricorso 6 giugno 2001 nel procedimento R 409/2000-4 (AQUAPEL/AQUAPEL) .......
85
Decisione n. 1392/2001 della divisione Opposizione 18 giugno 2001 sull’opposizione n. B 14250 (NF(Marchio fig)/(Marchio
fig.)) .............................................................................................................................................................................................
101
Decisione della prima Divisione di annullamento del 2 luglio 2001 nel procedimento per dichiarazione di nullità n. 106C
000533182/1 (THE CHALLENGER AGENCY) ...........................................................................................................................
153
Elenco dei mandatari abilitati ......................................................................................................................................................
180
Servizi centrali della proprietà industriale degli Stati membri .....................................................................................................
186
Organismi internazionali non governativi con i quali l’UAMI intrattiene rapporti di cooperazione ...........................................
188
DECISIÓN Nº ADM-01-56 DEL PRESIDENTE DE LA OFICINA
de 20 de noviembre de 2001
relativa a los días en que la Oficina no estará abierta para la recepción de documentos y en
que el correo ordinario no se distribuirá
EL PRESIDENTE DE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS),
Visto el Reglamento (CE) del Consejo nº 40/94, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca
comunitaria y, en particular, la letra a) del apartado 2 de su artículo 119,
Considerando que, de conformidad con el apartado 1 de la regla 72 del Reglamento (CE) de la
Comisión nº 2868/95, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen normas de ejecución
del Reglamento (CE) del Consejo nº 40/94 sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo el
«Reglamento de ejecución»), el Presidente de la Oficina establecerá los días en que la
Oficina no estará abierta para la recepción de documentos;
Considerando que todo plazo que venza un día en que la Oficina no esté abierta para la
recepción de documentos se prorrogará hasta el primer día laborable siguiente en que la
Oficina esté abierta para la recepción de dicha entrega y se distribuya el correo ordinario;
Considerando que todo plazo que venza un día en que la Oficina, pese a estar abierta al
público, no reciba correo ordinario, se prorrogará hasta el primer día laborable siguiente en
que la Oficina esté abierta para la recepción de dicha entrega y se distribuya el correo
ordinario;
Considerando que mediante la Decisión nº ADM-95-23 del Presidente de la Oficina, de 22 de
diciembre de 1995 (DO 1995, p. 487), se determinó que la Oficina no estará abierta al público
los sábados y domingos,
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
Artículo 1
En el año 2002, los días festivos en los que la Oficina no estará abierta para la recepción
de documentos serán los siguientes:
1 de enero (Año Nuevo)
29 de marzo (Viernes Santo)
1 de abril (Lunes de Pascua)
1 de mayo (Fiesta del Trabajo)
9 de mayo
20 de mayo
24 de junio
15 de agosto (Asunción)
1 de noviembre (Todos los Santos)
6 de diciembre (Día de la Constitución Española)
24 a 31 de diciembre
Artículo 2
La Oficina no recibirá correo ordinario en el sentido del apartado 1 de la regla 72 del
Reglamento de ejecución, el 19 de marzo (San José), el 28 marzo (Jueves Santo), el 11 de
abril (Santa Faz) y el 9 de octubre (Día de la Comunidad Valenciana) del 2002.
Artículo 3
La presente Decisión entrará en vigor el 1 de enero del 2002 y se publicará en el Diario
Oficial de la Oficina.
Hecho en Alicante, el 20 de noviembre de 2001
Wubbo de Boer
Presidente
BESCHLUSS NR. ADM-01-56 DES PRÄSIDENTEN DES AMTES
vom 20. November 2001
zur Festlegung der Tage, an denen das Amt nicht zur Entgegennahme von Schriftstücken geöffnet
ist und an denen gewöhnliche Postsendungen nicht zugestellt werden
DER PRÄSIDENT DES HARMONISIERUNGSAMTES FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE) —
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember
Gemeinschaftsmarke, insbesondere deren Artikel 119 Absatz 2 Buchstabe a),
1993
über
in der Erwägung, dass Regel 72 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission
13. Dezember 1995 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über
Gemeinschaftsmarke (im Folgenden „Durchführungsverordnung“ genannt) bestimmt, dass
Präsident des Amtes die Tage festlegt, an denen das Amt nicht zur Entgegennahme
Schriftstücken geöffnet ist,
die
vom
die
der
von
in der Erwägung, dass Fristen, die an einem Tag ablaufen, an dem das Amt zur Entgegennahme
von Schriftstücken nicht geöffnet ist, sich auf den nächstfolgenden Tag erstrecken, an dem
das Amt zur Entgegennahme von Schriftstücken geöffnet ist und an dem gewöhnliche
Postsendungen zugestellt werden,
in der Erwägung, dass Fristen, die an einem Tag ablaufen, an dem das Amt zwar für die Öffentlichkeit geöffnet ist, aber keine gewöhnlichen
Postsendungen erhält, sich auf den nächstfolgenden Tag erstrecken, an dem das Amt zur Entgegennahme von Schriftstücken geöffnet ist und an dem
gewöhnliche Postsendungen zugestellt werden,
in der Erwägung, dass nach dem Beschluss Nr. ADM-95-23 des Präsidenten des Amtes vom 22.
Dezember 1995 (ABl. 1995, 486) das Amt an Samstagen und Sonntagen nicht für die
Öffentlichkeit geöffnet ist —
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST:
Artikel 1
Im Jahr 2002 ist das
Schriftstücken geöffnet:
Amt
an
den
folgenden
Feiertagen
nicht
zur
Entgegennahme
von
1. Januar (Neujahr)
29. März (Karfreitag)
1. April (Ostermontag)
1. Mai (Tag der Arbeit)
9. Mai (Schuman-Deklaration)
20. Mai (Pfingstmontag)
24. Juni
15. August (Mariä Himmelfahrt)
1. November (Allerheiligen)
6. Dezember (spanischer Tag der Verfassung)
24. bis 31. Dezember
Artikel 2
Das Amt erhält am 19. März (San José), 28. März, 11. April (Santa Faz) und 9. Oktober (Tag
der Comunidad Valenciana) 2002 keine gewöhnlichen Postsendungen im Sinne der Regel 72 Absatz
1 der Durchführungsverordnung.
Artikel 3
Dieser Beschluss
veröffentlicht.
tritt
am
1.
Januar
2002
Geschehen zu Alicante, den 20. November 2001
Wubbo de Boer
Präsident
in
Kraft.
Er
wird
im
Amtsblatt
des
Amtes
DECISION No ADM-01-56 OF THEPRESIDENTOFTHEOFFICE
of 20 November 2001
concerning the days on which the Office is not open for the receipt of documents and on which
ordinary mail is not delivered
THE PRESIDENT OF THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND
DESIGNS),
Having regard to Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade
mark, in particular Article 119 (2) (a) thereof,
Whereas pursuant to Rule 72 (1) of Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995
implementing Council Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark (hereinafter
referred to as ‘the Implementing Regulation’) the President of the Office shall fix the days
on which the Office is not open for the receipt of documents;
Whereas any time limit that ends on a day on which the Office is not open for the receipt of
documents extends to the next working day on which the Office is open for the receipt of
documents and on which ordinary mail is delivered;
Whereas any time limit that ends on a day on which the Office, although open to the public,
does not receive ordinary mail, extends to the next working day on which the Office is open
for the receipt of documents and on which ordinary mail is delivered;
Whereas by Decision No ADM-95-23 of the President of the Office of 22 December 1995 (OJ 1995,
487) it has been determined that the Office is not open to the public on Saturdays and
Sundays,
HAS ADOPTED THE FOLLOWING DECISION:
Article 1
The official holidays on which the Office will not be open for the receipt of documents in
2002 shall be the following days:
1 January (New Year)
29 March (Good Friday)
1 April (Easter Monday)
1 May
9 May
20 May (Whitsun)
24 June
15 August (Assumption)
1 November (All Saints)
6 December (Spanish Constitution Day)
24 to 31 December
Article 2
The Office will not receive ordinary mail within the meaning of Rule 72 (1) of the
Implementing Regulation on 19 March (San José), 28 March, 11 April (Santa Faz), and 9 October
(Day of the Comunidad Valenciana) 2002.
Article 3
This Decision shall enter into force on 1 January 2002. It shall be published in the Official
Journal of the Office.
Done at Alicante, 20 November 2001
Wubbo de Boer
President
DÉCISION N° ADM-01-56 DU PRÉSIDENT DE L’OFFICE
du 20 novembre 2001
concernant les jours de fermeture de l’Office pour le dépôt de documents et ceux où le
courrier ordinaire n’est pas distribué
LE PRÉSIDENT DE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET
MODÈLES),
vu le règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire,
et notamment son article 119, paragraphe 2, point a),
considérant que la règle 72, paragraphe 1 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission, du
13 décembre 1995, portant modalités d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur
la marque communautaire (ci-après dénommé «règlement d’exécution») prévoit que le président
fixe les dates auxquelles l’Office n’est pas ouvert au public pour la réception de documents;
considérant que tout délai qui expire un jour où l’Office n’est pas ouvert pour le dépôt de
documents est prorogé jusqu’au premier jour ouvrable où l’Office est ouvert pour le dépôt de
documents et où le courrier ordinaire est distribué;
considérant que tout délai qui expire un jour pendant lequel l’Office, même étant ouvert au
public, ne reçoit pas de courrier régulier, est prorogé jusqu’au premier jour ouvrable où
l’Office est ouvert pour le dépôt de documents et où le courrier ordinaire est distribué;
considérant que par la décision n° ADM-95-23 du Président de l’Office, du 22 décembre 1995
(JO 1995, p. 487), il a été déterminé que l’Office n’est pas ouvert au public les samedis et
dimanches,
A ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:
Article premier
Les jours fériés officiels pendant lesquels l’Office ne sera pas ouvert pour le dépôt de
documents en l’an 2002 sont les suivants:
1er janvier (jour de l’an)
29 mars (vendredi saint)
1er avril (lundi de Pâques)
1er mai (fête du travail)
9 mai (déclaration Schuman)
20 mai (lundi de Pentecôte)
24 juin
15 août (Assomption)
1er novembre (Toussaint)
6 décembre (jour de la Constitution espagnole)
du 24 au 31 décembre.
Article 2
Le 19 mars (San José), le 28 mars, le 11 avril (Santa Faz) et le 9 octobre (jour de la
Comunidad Valenciana) 2002, le service du courrier n’est pas assuré au sens de la règle 72,
paragraphe 1, du règlement d’exécution.
Article 3
La présente décision entre en vigueur le 1er janvier 2002. Elle est publiée au Journal
officiel de l’Office.
Fait à Alicante, le 20 novembre 2001
Wubbo de Boer
Président
DECISIONE ADM-01-56 DEL PRESIDENTE DELL’UFFICIO
del 20 novembre 2001
relativa ai giorni di chiusura dell’Ufficio per la ricezione dei documenti ed ai giorni in
cui non viene distribuita la normale corrispondenza
IL PRESIDENTE
MODELLI),
DELL’UFFICIO
PER
L’ARMONIZZAZIONE
NEL
MERCATO
INTERNO
visto il regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio, del 20 dicembre
comunitario, segnatamente l’articolo 119, paragrafo 2, lettera a),
(MARCHI,
1993,
DISEGNI
sul
E
marchio
considerando che la regola 72, paragrafo 1 del regolamento (CE) n. 2868/95 della Commissione,
del 13 dicembre 1995, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del
Consiglio sul marchio comunitario (in appresso «il regolamento di esecuzione»), prevede che
il Presidente dell’Ufficio fissa i giorni in cui l’Ufficio non è aperto al pubblico per la
ricezione dei documenti;
considerando che qualsiasi termine che scade in un giorno in cui l’Ufficio non è aperto per
la ricezione dei documenti è prorogato al primo giorno lavorativo in cui l’Ufficio è aperto
per la ricezione dei documenti e in cui viene distribuita la normale corrispondenza;
considerando che qualsiasi termine che scade in un giorno in cui l’Ufficio, sebbene aperto al
pubblico, non riceve la normale corrispondenza è prorogato al primo giorno lavorativo in cui
l’Ufficio è aperto per la ricezione dei documenti e in cui viene distribuita la normale
corrispondenza;
considerando che la decisione ADM-95-23 del Presidente dell’Ufficio, del 22 dicembre 1995 (GU
1995, p. 487), ha stabilito che l’Ufficio non è aperto al pubblico i sabati e le domeniche,
HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE:
Articolo 1
Nel corso del 2002, i giorni festivi ufficiali nei quali l’Ufficio non è aperto per la
ricezione dei documenti sono i seguenti:
Il 1° gennaio (Capodanno)
Il 29 marzo (Venerdì Santo)
Il 1° aprile (Lunedì dell’Angelo)
Il 1º maggio (Festa del Lavoro)
Il 9 maggio (Dichiarazione Schuman)
Il 20 maggio
Il 24 giugno
Il 15 agosto (Assunzione)
Il 1º novembre (Festa dei Santi)
Il 6 dicembre (Anniversario della Costituzione spagnola)
Dal 24 al 31 dicembre
Articolo 2
Il 19 marzo (San Giuseppe), il 28 marzo, il 11 aprile (Santa Faz) e il 9 ottobre (Festa della
«Comunidad Valenciana») 2002, l’Ufficio non riceve la normale corrispondenza, ai sensi della
regola 72, paragrafo 1 del regolamento di esecuzione.
Articolo 3
La presente decisione entra in vigore il 1º gennaio 2002. Essa è pubblicata nella Gazzetta
ufficiale dell’Ufficio.
Fatto ad Alicante, addì 20 novembre 2001
Wubbo de Boer
Presidente
(1) -Esta resolución ha sido recurrida ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas
el 27 de abril de 2001 (T-99/01).
RESOLUCIÓN DE LA TERCERA SALA DE RECURSO (1)
de 12 de febrero de 2001
en el asunto R 251/2000-3
(Lengua de procedimiento: alemán)
Artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC
Riesgo de confusión – Similitud entre los productos – Similitud entre las marcas – Mercado
relevante – Lengua pertinente
1 Los productos de la marca solicitada, de la clase 32, a saber, «bebidas sin alcohol,
excepto cerveza sin alcohol», son similares a los productos de la marca alemana anterior de
la misma clase, a saber, «Cervezas y bebidas que contienen cerveza». Generalmente, las
bebidas que contienen cerveza son bebidas sin alcohol a las que se ha añadido cerveza. Así
por ejemplo, pueden compararse una bebida de cola, por un lado, y una bebida mixta a base de
cola y cerveza, por otro. En el mercado alemán, que es el que interesa en el presente caso,
numerosas cervecerías prestigiosas envasan cerveza junto con otras bebidas, en particular
bebidas sin alcohol. Asimismo, estos productos competidores se asemejan cada vez más en su
presentación para la venta o el consumo y bien pueden comercializarse paralela o
conjuntamente. Las diferencias tradicionales entre las cervezas con o sin alcohol o con un
contenido reducido de alcohol y las bebidas que contienen cerveza cada vez son menores para
los consumidores. No obstante, no existe similitud entre los productos de las clases 29 y 30
(aperitivos o cacao, miel, golosinas, helados, goma de mascar, etc.) y los de la clase 32.
2 Los términos «MYSTERY» y «Mixery» presentan un parecido fonético de acuerdo con las reglas
de pronunciación del alemán. En el caso de las cervezas, de las bebidas con cerveza y de las
bebidas sin alcohol se trata generalmente de productos de gran consumo y bajo precio, que se
ofrecen a los clientes a través de los más variados canales de distribución. Un gran número
de pedidos se realizan en ambientes ruidosos, por lo cual las reducidas diferencias fonéticas
entre las marcas apenas se notan. En los bares y locales públicos, estas bebidas no se sirven
a los clientes en su presentación original, sino en vasos.
3 Debido a la gran similitud entre los productos y entre las marcas existe un riesgo de
confusión en Alemania.
Karlsberg Brauerei KG Weber
Karlsbergstrasse 62
D-66424 Homburg
Alemania
Oponente y parte recurrente,
representada por Rechtsanwälte Gaedertz, Bockenheimer Landstrasse 98-100, D-60323 Fráncfort,
Alemania
contra
Mystery Drinks GmbH
Urberacherstrasse 2A
D-64859 Eppertshausen
Alemania
Solicitante y parte recurrida,
representada por Rechtsanwälte Lovells Boesebeck Droste, Explanada de España 2, 3°Dcha, E03002 Alicante, España
RECURSO relativo a la solicitud de marca nº 400 366 (procedimiento de oposición nº B 48571)
La Tercera Sala de Recurso
integrada por: los Sres. S. Sandri (Presidente), A. Bender (Ponente) y Th. Margellos;
Secretario: E. Gastinel;
dicta la siguiente:
Resolución
Hechos y pretensiones de las partes
1 Mediante solicitud presentada en la Oficina el 25 de octubre de 1996, la solicitante pidió
el registro de la marca figurativa
como marca comunitaria para los siguientes productos, previa limitación de la lista de
productos y servicios, de las clases:
29
Aperitivos, en particular frutos secos, nueces, chips [patatas fritas a la inglesa] y
patatas fritas.
30
Cacao, azúcar, miel, jarabe de melaza y productos hechos de estos productos, en
particular golosinas y otros dulces; pastelería y confitería; helados; goma de mascar.
32
Bebidas sin alcohol, excepto cervezas sin alcohol.
2 La solicitud se publicó en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 21/98, Parte A, de 23 de
marzo 1998, en las páginas 450/451.
3 El 16 de junio de 1998, la oponente presentó un escrito de oposición al registro de la
marca solicitada, recibido en la misma fecha y basado en la marca denominativa alemana
anterior nº 395 02 709, con fecha de presentación de 23 de enero de 1995, que se reproduce a
continuación:
Mixery
registrada para los siguientes productos de la clase:
32
Cervezas y bebidas que contienen cerveza
y dirigiendo su oposición contra todos los productos de dicha solicitud, por considerar que
existe riesgo de confusión.
4 Mediante resolución nº B 167/2000 dictada en el procedimiento nº B 48571 de 4 de febrero
de 2000, la División de Oposición desestimó la oposición e impuso las costas a la oponente.
Para justificar dicha resolución, la División de Oposición expuso en lo esencial que los
productos de la marca anterior coincidían en gran parte con los productos de la solicitud de
la clase 32, aunque no existía similitud con los productos de las clases 29 y 30. No
obstante, los signos presentaban suficientes diferencias desde el punto de vista visual, y a
pesar de las similitudes fonéticas, las diferencias conceptuales comportaban que no existiera
riesgo de confusión en el mercado relevante, en este caso Alemania.
5 El 3 de marzo de 2000, la oponente interpuso recurso, recibido en la Oficina por fax en la
misma fecha, contra la citada resolución en el que solicita
que se anule la resolución impugnada
y se estime la oposición.
6 Como motivos del recurso, la oponente alega, entre otros, el riesgo de confusión. Existe
similitud entre los productos de la clase 32 de ambas marcas. Las «bebidas sin alcohol,
excepto cervezas sin alcohol», por una parte, y las «cervezas y bebidas que contienen
cerveza», por otra, son elaboradas por el mismo fabricante, distribuidas por los mismos
canales y su destino y utilidad son también sumamente parecidos.
7 Añade que «Mixery» no es un término habitual o genérico, sino una marca sumamente fuerte.
En los círculos de consumidores se trata de una auténtica bebida de culto. Por ese motivo se
patrocinan y realizan actos como el «Mixery Dancefield Festival» o el «Free style Battle
Mixery Raw Deluxe». La oponente es titular del nombre de dominio www.mixery.de y la marca
anterior aparece en numerosas páginas en Internet, ya que la oponente patrocina varios otros
productos y eventos para su propia publicidad. Esto demostraría que el signo se utiliza como
marca y no tiene carácter descriptivo, si bien se basa en el término «mixen» (mezclar). El
hecho de que todas las páginas Web citadas por la solicitante –salvo una– hagan referencia al
producto de la oponente demuestra, a su juicio, que los círculos interesados consideran que
esta denominación constituye una marca.
8 Añade que ambos signos son parecidos. Tanto por el número de sílabas, como por la
secuencia de vocales existen coincidencias que comportan una similitud fonética. El tipo de
letra reivindicado por la marca solicitada no constituye un criterio adecuado de
diferenciación, ya que únicamente la letra «M» presenta un diseño especial y, además, la
marca anterior no reivindica ningún tipo de escritura particular, de forma que es posible una
forma estilizada parecida a la de la marca anterior. El riesgo de confusión fonética es mayor
que el riesgo de confusión visual, ya que productos como las cervezas y las bebidas sin
alcohol se piden sobre todo oralmente en locales públicos – a menudo en una ambiente animado
- y no se sirven al consumidor en su presentación original. Además, el consumidor medio
alemán no distingue ambas denominaciones por su significado. En determinadas circunstancias,
«Mixery» aún puede sugerirle algo, pero para muchos el término «MYSTERY» queda fuera de lo
imaginable.
9
En respuesta, la solicitante pide:
que se desestime el recurso y
se impongan las costas a la oponente.
10 La solicitante aduce como motivos, entre otros, que no existe riesgo de confusión. Los
productos no son similares. Las bebidas sin alcohol y las cervezas se elaboran en diferentes
centros de producción. Las cervecerías producen exclusivamente cerveza y dejan la producción
de bebidas sin alcohol a otras empresas. Además, las cervezas y las bebidas sin alcohol se
venden en secciones separadas en los supermercados y comercios de bebidas y se exponen en
estantes distintos. El consumidor elige de antemano entre estos dos grupos de productos.
11 También las marcas son diferentes. Entre los signos existen suficientes diferencias
visuales. El número de letras es distinto, en el centro de la palabra se encuentra una «x»
vistosa y poco común en lugar de las letras «ST» que presentan un aspecto normal. Junto con
la diferencia entre las vocales «I» y «Y», estas diferencias bastan para excluir un parecido
visual. Ambos signos presentan igualmente diferencias fonéticas debido a la diferencia entre
las vocales («Y» e «i»), cuyo matiz fonético es distinto. A ello habría que agregar las
diferencias entre las consonantes que, sobre todo debido al sonido característico de la «X»,
conllevan una pronunciación diferente.
12 Asimismo existen claras diferencias conceptuales, ya que el consumidor medio conoce el
significado de ambos signos. Los dos pertenecen al vocabulario inglés, lengua que en Alemania
domina la mayoría de los consumidores. Pero incluso sin conocimientos de inglés, ambos signos
ponen de manifiesto su significado, pues la palabra «mixen» (mezclar) se utiliza precisamente
en el sector de las bebidas, de forma que «Mixery» hace referencia a bebidas mezcladas, es
decir, bebidas mixtas. La palabra «MYSTERY» se utiliza a menudo en los medios de comunicación
para cosas sumamente distintas. Ambas se encuentran en numerosos sitios en Internet que
documentan que ambos términos son comprensibles por los consumidores y éstos pueden
distinguirlos sin dificultad alguna. Los consumidores conocen muy bien las bebidas de moda y
perciben incluso las pequeñas diferencias, sobre todo cuando éstas –como en el presente caso–
son considerables y afectan al significado de las palabras.
13 La Sala se remite al expediente y, en particular, a los escritos de las partes, que han
sido considerados por la Sala y tomados como base para dictar su resolución.
Fundamentos
14 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del Reglamento (CE) nº
40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo,
«RMC») (DO OAMI nº 1/1995, p. 53) y en la regla 48 del Reglamento (CE) n° 2868/95 de la
Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se establecen las normas de ejecución del
Reglamento (CE) n° 40/94 del Consejo sobre la marca comunitaria (en lo sucesivo «RE») (DO
OAMI nº 2-3/1995, p. 259). Procede, pues, acordar su admisión.
15 Si bien el recurso está parcialmente fundamentado, en lo que se refiere a los productos
de la solicitud «bebidas sin alcohol, excepto cervezas sin alcohol», no lo está por lo que
respecta a todos los demás productos de las clases 29 y 30, ya que esta Sala sólo ha
observado un riesgo de confusión entre ambas marcas competidoras en lo que se refiere a los
productos de la clase 32.
16 Con arreglo al artículo 8, apartado 1, letra b) y apartado 2, letra a), inciso ii) del
RMC, mediando oposición del titular de una marca anterior registrada en un Estado miembro, es
decir, de una marca cuya fecha de presentación sea anterior a la fecha de presentación de la
marca comunitaria, se denegará el registro de la marca cuando, por ser idéntica o similar a
la marca anterior y por ser idénticos o similares los productos o servicios que ambas marcas
designan, exista riesgo de confusión por parte del público en el territorio en que esté
protegida la marca anterior; el riesgo de confusión incluye el riesgo de asociación con la
marca anterior.
17 La función esencial de la marca consiste en garantizar al consumidor o al usuario final
la identidad de origen del producto o del servicio que con ella se designa, permitiéndole
distinguir sin confusión posible dicho producto o servicio de los que tienen otra
procedencia. Para que la marca pueda desempeñar su función de elemento esencial del sistema
de competencia no falseado que el Tratado pretende establecer, debe constituir la garantía de
que todos los productos o servicios designados con ella han sido fabricados bajo el control
de una única empresa, a la que puede hacerse responsable de su calidad (Sentencia del TJCE de
29 de septiembre de 1998, C-39/97 – Canon, apartado 28, DO OAMI nº 12/1998, p. 1.406). La
marca puede además cumplir otras funciones.
18 La protección otorgada por la marca registrada es absoluta en caso de identidad entre la
marca registrada y el signo solicitado y entre los productos o servicios. Esta protección
cubre igualmente los casos de similitud entre el signo solicitado y la marca registrada y
entre los productos o servicios. El concepto de similitud debe interpretarse en relación con
el riesgo de confusión, ya que éste constituye la condición específica de protección (véase
el séptimo considerando de la exposición de motivos del RMC).
19 De lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC se desprende que el riesgo
de confusión incluye el riesgo de asociación entre las marcas. El concepto de riesgo de
asociación no es una alternativa al concepto de riesgo de confusión, sino que sirve para
precisar el alcance de éste. Los propios términos de esta disposición excluyen, pues, la
posibilidad de aplicarla si no existe, por parte del público, un riesgo de confusión
(Sentencia del TJCE de 11 de noviembre de 1997, C-251/95 – Sabèl «felino saltando», apartado
18; DO OAMI nº 1/1998, p. 78).
20 La apreciación del riesgo de confusión depende de numerosos factores y, en particular,
del conocimiento de la marca en el mercado, de la asociación que puede provocar el signo
utilizado o registrado, así como del grado de similitud entre la marca y el signo y entre los
productos o servicios designados. El riesgo de confusión debe, pues, apreciarse globalmente,
teniendo en cuenta todos los factores del supuesto concreto que sean pertinentes (Sentencia
del TJCE antes citada, Sabèl, apartado 22, y Sentencia del TJCE de 22 de junio de 1999, C342/97 – Lloyd Schuhfabrik, apartado 18; DO OAMI nº 12/1999, p. 1.568).
21 La apreciación global mencionada implica una cierta interdependencia entre los factores
tomados en consideración y, en particular, la similitud entre las marcas y la existente entre
los productos o los servicios cubiertos. Así, un bajo grado de similitud entre los productos
o servicios cubiertos puede ser compensado por un elevado grado de similitud entre las
marcas, y a la inversa (Sentencias del Tribunal de Justicia antes citadas, Lloyd, apartado
19; Canon, apartado 17).
22 Puesto que el riesgo de confusión es tanto más elevado cuanto mayor resulta ser el
carácter distintivo de la marca anterior, las marcas que tienen un elevado carácter
distintivo, bien intrínseco, o bien gracias a lo conocidas que son en el mercado, disfrutan
de una mayor protección que las marcas cuyo carácter distintivo es menor. De ello se
desprende, por ejemplo, que se pueda denegar el registro de una marca a pesar de que exista
un grado de similitud reducido entre los productos o servicios que la llevan, cuando la
similitud entre las marcas es elevada y el carácter distintivo de la marca anterior, en
particular su grado de conocimiento, también lo sea (Sentencias del TJCE antes mencionadas,
Lloyd, apartados 20 y 21; Canon, apartados 18 y 19; Sabèl, apartado 24).
23 Para apreciar globalmente el carácter distintivo de una marca procede tomar en
consideración, en particular, las cualidades intrínsecas de la marca, incluido el hecho de
que ésta carezca, o no, de cualquier elemento descriptivo de los productos o servicios para
los que ha sido registrada, la cuota de mercado poseída por la marca, la intensidad, la
extensión geográfica y la duración del uso de esta marca, la importancia de las inversiones
hechas por la empresa para promocionarla, la proporción de los sectores interesados que
identifica los productos o servicios atribuyéndoles una procedencia empresarial determinada
gracias a la marca, así como las declaraciones de Cámaras de Comercio e Industria o de otras
asociaciones profesionales (Sentencia del TJCE antes mencionada, Lloyd, apartado 23).
24 Así, el carácter distintivo intrínseco de una marca que incluye elementos originales,
poco habituales y llamativos, por ejemplo la formada por una imagen que es producto de una
gran fantasía, es mayor que el de una marca inspirada en indicaciones casi descriptivas y que
no presenta un diseño imaginativo. Asimismo es mayor el carácter distintivo de una marca
difundida en el mercado y que ha adquirido implantación en el mercado debido, entre otras
cosas, a una amplia publicidad o a una cifra de ventas elevada (Sentencia del TJCE antes
citada, Sabèl, apartado 25).
25 Para apreciar globalmente el riesgo de confusión, por lo que se refiere a la similitud
visual, fonética o conceptual de las marcas, hay que tomar en consideración la impresión
general que producen las marcas y tener en cuenta sobre todo los elementos distintivos y
dominantes, es decir, los elementos que le confieren su impronta. El consumidor medio
normalmente informado, razonablemente atento y perspicaz o percibe una marca como un todo,
cuyos diferentes detalles no se detiene a examinar. El público suele aceptar una marca tal
como se le presenta en su uso concreto, sin someterla a una observación analítica.
26 Asimismo hay que tener en cuenta que el consumidor medio rara vez tiene la posibilidad de
comparar directamente las marcas, sino que debe confiar en la imagen imperfecta que conserva
en la memoria. Procede, igualmente, tomar en consideración el hecho de que el nivel de
atención del consumidor medio puede variar en función de la categoría de productos o
servicios contemplada (Sentencia del TJCE antes mencionada, Lloyd, apartados 25 y 26; Sabèl,
apartado 23).
27 A fin de apreciar el grado de similitud que existe entre las marcas controvertidas, se
debe determinar su grado de similitud gráfica, fonética y conceptual y, en su caso, evaluar
la importancia que debe atribuirse a estos diferentes elementos, teniendo en cuenta la
categoría de productos o servicios contemplada y las condiciones en las que estos se
comercializan (Sentencia del TJCE antes mencionada, Lloyd, apartado 27).
28 Para determinar el riesgo de confusión no es necesario que exista una similitud desde
todos estos puntos de vista. Basta con que exista una similitud en uno de estos criterios de
evaluación, es decir, ya sea en el plano fonético, ya en el visual o conceptual, y que dicha
similitud pueda producir un importante riesgo de confusión debido a las circunstancias
concretas del mercado de que se trate (Resolución de esta Sala de 13 de abril de 2000, R
260/1999-3, MOTO/MOTOR, apartado 26).
29 Para la aplicación del artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC es necesario que exista
una similitud entre los productos o servicios que llevan la marca. Para apreciar la similitud
entre los productos o los servicios designados, procede tener en cuenta todos los factores
pertinentes que caracterizan la relación entre los productos o servicios. Estos factores
incluyen, en particular, su naturaleza, su destino, su utilización y su carácter competidor o
complementario (Sentencia del TJCE antes mencionada, Canon, apartados 22 y 23).
30 Constituye un riesgo de confusión el riesgo de que el público pueda creer que los
correspondientes productos o servicios proceden de la misma empresa o, en su caso, de
empresas vinculadas económicamente. Para excluir la existencia de dicho riesgo de confusión,
no basta con demostrar simplemente la ausencia de riesgo de confusión por parte del público
en cuanto al lugar de producción de los productos o servicios considerados (Sentencias del
TJCE antes citadas, Lloyd, apartado 17; Canon, apartado 29).
31 El riesgo de confusión debe apreciarse en función de todos los factores antes mencionados
y teniendo en cuenta las circunstancias del supuesto concreto que sean pertinentes (Sentencia
Sabèl antes mencionada, apartado 22).
32 En el presente caso cabe considerar que la marca de la parte oponente posee un carácter
distintivo bastante elevado. La oponente ha expuesto, haciendo referencia a numerosas páginas
en Internet y sus actividades en materia de publicidad y patrocinio, ampliamente explicadas –
y no contestadas por la solicitante– que su marca es una marca sumamente fuerte, una bebida
de culto entre los jóvenes. En virtud de lo dispuesto en el artículo 74, apartado 1, segunda
frase del RMC, al llevar a cabo su examen la Oficina se limitará a los hechos, pruebas,
alegaciones y pretensiones de las partes. Por otra parte, la Oficina no considera que el
hecho de que la marca anterior se base en la palabra «mixen» (mezclar) conlleve
intrínsecamente un menoscabo de su carácter distintivo, ya que el signo es suficientemente
imaginativo y dotado de fantasía como para cumplir plenamente su función de marca.
33 Por lo que respecta a los productos objeto de comparación, cabe señalar que en parte
existe una gran similitud, en la medida en que ambos pertenecen a la clase 32. La marca
anterior ha sido registrada para «cervezas», pero también para «bebidas que contienen
cerveza». Estas últimas incluyen, de acuerdo con su definición, aquellas bebidas que, aparte
de la cerveza (y en determinados casos, las cervezas sin alcohol), contienen otros líquidos,
por ejemplo, «bebidas sin alcohol», para las que la solicitante pide el registro de su marca.
De este modo pueden compararse una bebida de cola, por una parte, y una bebida de cerveza y
cola, por otra, por mencionar un ejemplo real, ya que la marca anterior se utiliza, como se
desprende de las pruebas presentadas, para una bebida compuesta de cola y cerveza. Este
ejemplo demuestra el gran parecido entre ambos productos.
34 Asimismo hay que tomar en consideración que en el mercado que interesa en el presente
caso, a saber, el de Alemania, numerosas cervecerías prestigiosas envasan cerveza (y cerveza
sin alcohol) junto con bebidas sin alcohol, entre ellas agua mineral, limonadas y bebidas de
cola, de forma que los productos de la clase 32 pueden proceder perfectamente de las mismas
empresas. Dichas bebidas utilizan los mismos canales de distribución a través del comercio
mayorista para llegar a los puntos de venta minoristas, donde pueden verse en comercios de
bebidas, estanterías de bebidas de los grandes almacenes y supermercados, así como en
restaurantes, bares y discotecas. Ambas bebidas tienen la misma finalidad, a saber, apagar la
sed y deleitar del paladar, si bien tienen sabores distintos y satisfacen preferencias
diferentes.
35 Si bien por regla general las cervezas y las bebidas sin alcohol se ofrecen por separado,
debido a su gran similitud, como la existente entre las cervezas sin alcohol y las bebidas
mixtas de cerveza y limonada o cola, como la tradicional cerveza para «ciclistas», ambos
productos se asemejan cada vez más en su presentación a la venta y al consumo, y bien pueden
ofrecerse paralela o conjuntamente. Así, por ejemplo, ambos productos se presentan
conjuntamente en los pequeños puntos de venta, kioscos y puestos callejeros.
36 Las diferencias tradicionales entre las cervezas con o sin alcohol o con un contenido
reducido de alcohol y las bebidas que contienen cerveza cada vez son menores para los
consumidores. Sobre todo los jóvenes suelen pasar de un tipo de producto a otro, en
particular por la reducción del índice de alcohol en sangre permitido para conducir un
vehículo, de forma que la tendencia actual consiste en consumir cervezas con una menor
graduación alcohólica o incluso sin alcohol. Dentro de esta tendencia se encuentran –como
solución intermedia, por así decirlo– las bebidas que contienen cerveza, desde la famosa
cerveza para ciclistas hasta todas las nuevas combinaciones imaginables. Estas combinaciones
pueden sustituir tanto a las cervezas puras como a las bebidas sin alcohol. De igual forma,
en un bar o restaurante puede pasarse de una bebida a otra.
37 Así pues, las «bebidas sin alcohol» (incluso si se exceptúan las cervezas sin alcohol) se
aproximan mucho a las «bebidas que contienen cerveza» en las expectativas del consumidor y
usuario final medio, de forma que éstos, al encontrarse frente a ambas bebidas, pueden llegar
a la conclusión de que ambos productos han sido elaborados bajo el control de la misma
empresa, que es responsable de su calidad.
38 No obstante, esta proximidad entre las cervezas amparadas por la marca anterior y las
bebidas que contienen cerveza de la clase 32 no existe con los demás productos reivindicados
por la solicitante de la clase 29, a saber, «Aperitivos, en particular frutos secos, nueces,
chips [patatas fritas a la inglesa] y patatas fritas» y de la clase 30, a saber, «Cacao,
azúcar, miel, jarabe de melaza y productos hechos de estos productos, en particular golosinas
y otros dulces; pastelería y confitería; helados; goma de mascar». Como señalaba la División
de Oposición, respecto de estos productos no existe similitud alguna.
39 Estos productos están compuestos por otras materias, se fabrican en otras empresas, se
comercializan al margen del sector de la cerveza y tienen otra finalidad. En todo caso, las
coincidencias residen en que pueden consumirse –sobre todo los aperitivos– con cerveza o
bebidas que contienen cerveza. No obstante, ningún consumidor pensaría que los productos de
las clases 29 y 30, como los aperitivos, el cacao, la miel, las golosinas, el helado y las
gomas de mascar se elaboran bajo el control de una fábrica de cerveza. La oponente no ha
expuesto objeciones específicas de fondo a las constataciones acertadas de la División de
Oposición, a pesar de haber recurrido la resolución en su integridad.
40 Entre ambas marcas existe una cierta similitud no despreciable. Puesto que el riesgo de
confusión sólo existe en el mercado alemán, en el que está protegida la marca anterior, para
determinar la similitud entre las marcas hay que tomar en cuenta las circunstancias de dicho
mercado. En particular se debe considerar la percepción local de la impresión visual,
fonética y conceptual de las marcas y tener en cuenta las condiciones del mercado y los
hábitos de los consumidores de dicho país. Asimismo debe considerarse que ambos signos son
marcas breves, formadas por dos sílabas que pueden percibirse rápidamente tanto visual como
fonéticamente.
41 Si bien ambos signos, uno de ellos formado por siete letras y el otro por seis, sólo
tienen cuatro letras en común, a saber, la «M» inicial y la terminación «ery», su parte
central difiere, estando compuesta por las letras «YST» en la marca solicitada y por «ix» en
la marca anterior. Sin embargo, la apreciación de la similitud debe basarse en la impresión
general que producen ambos signos, para lo cual hay que tener particularmente en cuenta los
elementos distintivos y dominantes.
42 Visualmente los signos presentan, como indicaba acertadamente la División de Oposición,
una clara disparidad debido a la diferencia de longitud de las palabras y de la forma de las
letras. A ello hay que añadir que la marca solicitada presenta un diseño gráfico particular,
a saber, con la letra inicial «M» estilizada y el subrayado del resto de la palabra, lo que
facilita su distinción.
43 No obstante, ambos signos se asemejan en el plano fonético de acuerdo con las reglas de
pronunciación del alemán. Una parte considerable del público pronunciará la primera vocal de
«MYSTERY» como una «I», tal como se hace en lengua inglesa, aproximándose así al sonido de la
primera sílaba de la marca anterior «Mixery». Sin embargo, aun cuando se pronuncie «Ü», esta
vocal tiene un sonido muy similar a «i». Otro tanto puede decirse de las consonantes
centrales «ST» y «x», la primera de las cuales se pronunciará con «st» y la segunda como
«ks». En general, ambos términos se acentúan en la sílaba inicial, comienzan con la letra «M»
y terminan con la sílaba común «ery». Ante estos hechos, predominan fonéticamente los puntos
en común en los elementos dominantes de ambos signos, mientras que las diferencias fonéticas
no destacan.
44 Ambos signos carecen a simple vista de significado inmediatamente comprensible por el
público alemán. Únicamente tras un análisis más minucioso se observa que la marca solicitada
sugiere un «misterio», mientras que la marca anterior hace referencia a «mixen» (mezclar). Y
si bien ambas marcas no poseen semejanzas conceptuales, sus posibles alusiones no son tan
inequívocas como para producir una clara diferenciación fonética entre ambos signos.
45 A ello hay que agregar, no obstante, que lo determinante son las condiciones peculiares
del mercado de las cervezas, las bebidas que contienen cerveza y las bebidas sin alcohol. Y
si bien en el presente caso se trata generalmente de productos de gran consumo y bajo precio
que, además, en Alemania se ofrecen a los clientes a través de los más diversos canales de
distribución, desde las estanterías de bebidas de los supermercados, hasta los restaurantes,
bares, salones de baile, locales nocturnos, fiestas y espectáculos, pasando por kioscos y
puestos de venta ambulantes, es necesario tener en cuenta que estas bebidas se piden a menudo
en ambientes ruidosos, por lo cual las reducidas diferencias fonéticas entre las marcas
apenas se notan. A ello hay que añadir que a menudo, en los bares y locales públicos, estas
bebidas no se sirven a los clientes en su presentación original, sino en vasos.
46 En estas circunstancias y en vista de la extraordinaria proximidad entre los productos de
la clase 32 y de la evidente similitud fonética entre las marcas, esta Sala entiende que
existe un importante riesgo de confusión en el consumidor medio interesado. Es necesario
considerar que el consumidor medio suele basarse en la impresión fonética imperfecta que
conserva de la marca en su memoria. A ello hay que añadir que no presta especial atención al
pedir este tipo de productos de bajo precio en bares y restaurantes. No obstante, no existe
riesgo de confusión, por falta de similitud entre los productos, en lo que respecta a los
demás productos impugnados de la marca solicitada pertenecientes a las clases 29 y 30.
47 En atención a todo lo anterior, procede anular parcialmente la resolución impugnada y
desestimar el recurso en todo lo demás. En vista de que la parte recurrente ha perdido en la
mayoría de sus pretensiones, deberá sufragar sus propias costas, las tasas de oposición y de
recurso y la mitad de las costas de la solicitante, con arreglo al artículo 81, apartados 1 y
2 del RMC y a la regla 94, apartado 1 del RE.
Fallo
En virtud de todo lo expuesto, la Sala decide:
1. -Anular el punto 1 de la resolución de la División de Oposición de 4 de febrero de 2000
(nº B 167/2000), en la medida en que niega la existencia de un riesgo de confusión entre la
marca anterior y los productos «bebidas sin alcohol, excepto cervezas sin alcohol» de la
clase 32 de la marca solicitada. Se acuerda por tanto que existe riesgo de confusión entre
los signos con arreglo al artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC. Asimismo se anula la
decisión sobre las costas que se recoge en el punto 2.
2.
-Desestimar el recurso en todo lo demás.
3. -Por lo que se refiere a las costas del procedimiento de oposición y de recurso, la parte
oponente y recurrente sufragará las tasas de oposición y de recurso, sus propias costas y la
mitad de las costas de la solicitante y parte recurrida, que sufragará a su vez la otra
mitad.
(1) -Diese Entscheidung ist am 27. April 2001 mit einer Klage vor vor dem Gericht erster Instanz der
Europäischen Gemeinschaften angefochten worden (T-99/01).
ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN BESCHWERDEKAMMER (1)
vom 12. Februar 2001
in der Beschwerdesache R 251/2000-3
(Verfahrenssprache: Deutsch)
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV
Verwechslungsgefahr - Warenähnlichkeit - Markenähnlichkeit - Relevanter Markt - Relevante
Sprache
1 Die Waren der angemeldeten Marke in Klasse 32, nämlich „alkoholfreie Getränke mit Ausnahme
alkoholfreien Biers“ sind den Waren der älteren, deutschen Marke in der gleichen Klasse,
nämlich „Biere und bierhaltige Getränke“, ähnlich. Bei bierhaltigen Getränken werden in der
Regel alkoholfreie Getränke mit Bier gemischt. Es können sich also z. B. auf der einen Seite
ein Colagetränk und auf der anderen Seite ein Mischgetränk aus Bier und Cola gegenüberstehen.
Auf dem hier relevanten Markt in Deutschland füllen vielfach und bekanntermaßen Brauereien
neben
Bier
auch
andere,
insbesondere
alkoholfreie
Getränke
ab.
Auch
bei
der
Verkaufspräsentation oder beim Ausschank kommen sich die widerstreitenden Waren immer näher,
und können durchaus neben- oder miteinander angeboten werden. Auch für den Konsumenten
verschwimmen die traditionellen Unterschiede zwischen Bieren mit oder ohne Alkohol oder mit
reduziertem Alkoholgehalt sowie Biermischgetränken zusehends. Hinsichtlich der Produkte in
Klassen 29 und 30 (Snacks oder Kakao, Honig, Konditorwaren, Eiskrem und Kaugummi u.s.w.)
einerseits und der in Klasse 32 andererseits besteht aber keine Warenähnlichkeit.
2 Klanglich kommen sich „MYSTERY“ und „Mixery“ unter Zugrundelegung der deutschen
Ausspracheregeln in einer die Ähnlichkeit begründenden Weise nahe. Bei Bieren, bierhaltigen
und alkoholfreien Getränken handelt es sich regelmäßig um Massenprodukte des unteren
Preissegments, die auf den breitesten Vertriebsschienen dem Kunden angeboten werden.
Zahlreiche mündliche Bestellungen werden in einer geräuschintensiven Atmosphäre stattfinden,
und somit die geringen klanglichen Unterschiede der Marken wenig auffallen. Die Getränke
werden beim Servieren in Lokalen dem Kunden oft nicht in ihrer eigenen Aufmachung, sondern in
Gläsern gefüllt gegenübertreten.
3 Wegen der großen Ähnlichkeit der Waren und der Marken besteht eine Verwechslungsgefahr in
Deutschland.
Karlsberg Brauerei KG Weber
Karlsbergstrasse 62
D-66424 Homburg
Deutschland
W
w
B
u
n
ch
ersp
id
fü
vertreten von Rechtsanwälte Gaedertz, Bockenheimer Landstrasse 98-100, D-60323 Frankfurt am
Main, Deutschland
gegen
Mystery Drinks GmbH
Urberacherstrasse 2A
D-64859 Eppertshausen
Deutschland
Anmelderin und Beschwerdegegnerin
vertreten von Rechtsanwälte Lovells Boesebeck Droste, Esplanada de España 2, 3°Dcha, E-03002
Alicante, Spanien
betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung 400 366 (Widerspruchsverfahren B 48571)
erlässt
Die Dritte Beschwerdekammer
unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender), A. Bender (Berichterstatter) und Th. Margellos
Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel
die folgende
Entscheidung
Sachverhalt und Anträge
1 Mit beim Amt am 25. Oktober 1996 eingegangener Anmeldung beantragte die Anmelderin die
Eintragung der Bildmarke
als Gemeinschaftsmarke für folgende, nach teilweiser Beschränkung des Verzeichnisses noch
verfahrensgegenständliche Waren der Klassen:
29
Snacks, insbesondere getrocknetes Obst, Nüsse, Kartoffelchips und Kartoffelstäbchen
30
Kakao, Zucker, Honig, Sirup und Waren aus diesen Materialien, insbesondere Bonbons
und andere Süßwaren; feine Backwaren und Konditorwaren; Eiscreme; Kaugummi
32
Alkoholfreie Getränke mit Ausnahme alkoholfreien Biers.
2 Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 21/98, Teil A vom 23. März 1998
auf den Seiten 450/451 veröffentlicht.
3 Am 16. Juni 1998, eingegangen am selben Tag, legte die Widersprechende aus
rangälteren deutschen Wortmarke 395 02 709 mit Anmeldetag vom 23. Januar 1995, nämlich
ihrer
Mixery
auf Grund aller hierfür geschützten Waren der Klasse:
32
Biere und bierhaltige Getränke
gegen
die
Anmeldung
Verwechslungsgefahr ein.
in
Bezug
auf
alle
angemeldeten
Waren
Widerspruch
wegen
4 Mit Bescheid Nr. B 167/2000 im Verfahren B 48571 vom 4. Februar 2000 wies die
Widerspruchsabteilung den Widerspruch zurück und legte der Widersprechenden die Kosten auf.
Zur Begründung führte sie im Wesentlichen aus, dass die Waren der älteren Marke mit
denjenigen der Anmeldung in Klasse 32 weitgehend identisch seien, dagegen mit denen in
Klassen 29 und 30 keine Warenähnlichkeit bestünde. Jedoch unterschieden sich die Zeichen
schriftbildlich hinreichend, und ungeachtet der klanglichen Ähnlichkeiten führten die
begrifflichen Abweichungen zu dem Ergebnis, dass keine Verwechslungsgefahr in Deutschland als
dem relevanten Markt bestehe.
5 Gegen diesen Bescheid legte die Widersprechende am 3. März 2000, beim Amt am selben Tag
per Fax eingegangen, Beschwerde ein und beantragte,
unter Aufhebung des angefochtenen Bescheids
dem Widerspruch stattzugeben.
6 Zur Begründung führte sie u. a. aus, dass Verwechslungsgefahr bestehe. Zwischen den
Produkten der Klasse 32 beider Marken sei Warenähnlichkeit gegeben. „Alkoholfreie Getränke
mit Ausnahme alkoholfreien Biers“ einerseits und „Biere und bierhaltige Getränke“
andererseits würden von ein und demselben Hersteller produziert, über dieselben Kanäle
vertrieben, und auch Verwendungsweck und Nutzung lägen dicht beieinander.
7 „Mixery“ sei kein gängiger oder gar gattungsmäßiger Begriff, sondern eine ausgesprochen
starke Marke. Es handele sich in der Szene um ein absolutes Kultgetränk. Aus diesem Grund
würden Veranstaltungen wie „Mixery Dancefield Festival“ oder „Freestyle Battle Mixery Raw
Deluxe“ gesponsert und durchgeführt. Die Widersprechende habe den Domain-Namen www.mixery.de
in Besitz, und die ältere Marke sei auf zahlreichen Internetseiten auffindbar, da die
Widersprechende verschiedene andere Waren und Veranstaltungen zur Eigenwerbung sponsore. Dies
zeige, dass das Zeichen markenmäßig verwandt werde und nicht beschreibender Natur sei, auch
wenn es an den Begriff „mixen“ angelehnt sei. Der Umstand, dass alle von der Anmelderin
angeführten Homepages - mit einer Ausnahme - auf das Produkt der Widersprechenden hinweise,
zeige, dass die Bezeichnung von den Verkehrskreisen als Marke angesehen werde.
8 Beide Zeichen seien sich auch ähnlich. Sowohl in der Silbenzahl als auch in der Vokalfolge
gebe es Übereinstimmungen, die zu einer klanglichen Ähnlichkeit führten. Die von der
Anmeldung beanspruchte Schriftart sei kein geeignetes Unterscheidungskriterium, da in ihr
lediglich das „M“ grafisch ausgestaltet sei und zudem die Widerspruchsmarke keine bestimmte
Schreibweise in Anspruch nehme, somit eine stilisierte Form möglich sei, die derjenigen der
älteren Marke ähnele. Der klanglichen Verwechslungsgefahr komme ein weit höheres Gewicht zu
als der schriftbildlichen, da Produkte wie Bier und alkoholfreie Getränke vorrangig in
Lokalen - häufig bei lebhafter Atmosphäre - mündlich bestellt würden, sodass sie dem
Verbraucher nicht in ihrer eigenen Aufmachung gegenüber träten. Zudem werde der deutsche
Durchschnittsverbraucher beide Bezeichnungen nicht vom Begriff her unterscheiden. Werde er
mit „Mixery“ unter Umständen noch etwas verbinden, so liege „MYSTERY“ für viele außerhalb der
Vorstellungswelt.
9
Hierzu beantragte die Anmelderin,
die Beschwerde zurückzuweisen und der Widersprechenden die Kosten aufzuerlegen.
10 Zur Begründung trug sie u.a. vor, dass keine Verwechslungsgefahr bestehe. Die sich
gegenüberstehenden Waren seien schon nicht ähnlich. Alkoholfreie Getränke und Biere
unterschieden sich in den Herstellungsstätten voneinander. Brauereien stellten ausschließlich
Bier her und überließen die Produktion alkoholfreier Getränke anderen Unternehmen. Zudem
würden Biere und alkoholfreie Getränke in Super- und Getränkemärkten räumlich getrennt in
unterschiedlichen Regalen angeboten. Der Konsument treffe die Entscheidung zwischen diesen
verschiedenen Warengruppen bereits im Voraus.
11 Auch die Marken seien unähnlich. Bildlich bestünden hinreichende Unterschiede zwischen
den Zeichen. Die Anzahl der Buchstaben sei verschieden, in der Wortmitte stünde das
ungewöhnliche und ins Auge springende „X“ dem üblichen „ST“ gegenüber. Zusammen mit den
differierenden Vokalen „I“ bzw. „Y“ reichten diese Abweichungen aus, eine bildliche
Ähnlichkeit auszuschließen. Beide Zeichen unterschieden sich auch klanglich bereits durch die
unterschiedlichen Vokale („Y“ bzw. „i“), deren Klangfarbe verschieden sei. Hinzu kämen
Abweichungen in den Konsonanten, die insbesondere auf Grund des charakteristischen Klangs des
„X“ eine unterschiedliche Aussprache nach sich zögen.
12 Zudem bestünden auch deutliche begriffliche Unterschiede, da der Durchschnittsverbraucher
die Bedeutung beider Zeichen kenne. Beide Begriffe gehörten zum englischen Grundwortschatz,
den in Deutschland die Mehrzahl der Verbraucher beherrsche. Aber auch ohne Englischkenntnisse
erschlössen sich die Begriffe, da gerade im Bereich von Getränken das Wort „mixen“ verwandt
werde, also „Mixery“ auf gemixte Getränke, Mischgetränke hinweise. Auch das Wort „MYSTERY“
werde in den Medien häufig und für gänzlich unterschiedliche Sachen gebraucht. Beides
bestätigten zahlreiche Fundstellen im Internet, die dokumentierten, dass beide Begriffe den
Verbrauchern eingängig seien und von ihnen problemlos unterschieden werden könnten. Vor allem
im Bereich der In-Getränke sei der Konsument besonders geschult und aufmerksam und nehme
selbst geringe Abweichungen wahr, umso mehr wenn diese - wie hier - gravierender seien und
sich auf die Bedeutung der Wörter auswirkten.
13 Im Übrigen verweist die Kammer auf den Inhalt der Akten und insbesondere den Sachvortrag
der beiden Beteiligten, den sie zur Kenntnis genommen und ihrer Entscheidung zu Grunde gelegt
hat.
Entscheidungsgründe
14 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV (Verordnung (EG)
Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke; ABl. HABM 1/1995, 52)
in Verbindung mit Regel 48 DV (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember
1995 zur Durchführung der Verordnung Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke; ABl.
HABM 2-3/1995, 258) und ist daher zulässig.
15 Die Beschwerde ist zwar teilweise begründet, soweit sie die von der Anmeldung
beanspruchten Waren „alkoholfreie Getränke mit Ausnahme alkoholfreien Biers“ betrifft,
hinsichtlich aller anderer Waren der Klassen 29 und 30 aber unbegründet, da die Kammer nur
bezüglich der Waren in Klasse 32 eine relevante Verwechslungsgefahr zwischen den beiden
konkurrierenden Marken feststellen konnte.
16 Nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 Buchstaben a ii GMV ist auf Widerspruch
des Inhabers einer älteren, in einem Mitgliedstaat eingetragenen Marke, also einer solchen,
die über einen früheren Anmeldetag als den Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke verfügt,
die angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen, wenn wegen ihrer Identität oder
Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder Ähnlichkeit der durch die beiden
Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das Publikum die Gefahr von Verwechslungen
in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz genießt, wobei die Gefahr von
Verwechslungen die Gefahr einschließt, dass die Anmeldung mit der älteren Marke gedanklich in
Verbindung gebracht wird.
17 Die Hauptfunktion der Marke besteht darin, dem Verbraucher oder Endabnehmer die
Ursprungsidentität der gekennzeichneten Ware oder Dienstleistung zu garantieren, indem sie
ihm ermöglicht, diese Ware oder Dienstleistung ohne Verwechslungsgefahr von Waren oder
Dienstleistungen anderer Herkunft zu unterscheiden. Damit die Marke ihre Aufgabe als
wesentlicher Bestandteil des Systems eines unverfälschten Wettbewerbs, das der Vertrag der
europäischen Gemeinschaften errichten will, erfüllen kann, muss sie die Gewähr bieten, dass
alle Waren oder Dienstleistungen, die mit ihr versehen sind, unter der Kontrolle eines
einzigen Unternehmens hergestellt oder erbracht worden sind, das für ihre Qualität
verantwortlich gemacht werden kann (EuGH, Urteil vom 29. September 1998, C-39/97 – Canon,
Randnummer 28, ABl. HABM 12/1998, 1406). Daneben kann die Marke auch noch andere Funktionen
übernehmen.
18 Der Schutz der eingetragenen Marke ist absolut im Falle der Identität zwischen der Marke
und dem schutzsuchenden Zeichen und zwischen den Waren oder Dienstleistungen. Der Schutz
erstreckt sich ebenfalls auf die Fälle der Ähnlichkeit von schutzsuchendem Zeichen und Marke
sowie Waren und Dienstleistungen. Der Begriff der Ähnlichkeit ist im Hinblick auf die
Verwechslungsgefahr auszulegen, da die Verwechslungsgefahr die spezifische Voraussetzung für
den Schutz darstellt (siehe den siebten Erwägungsgrund in der Präambel der GMV).
19 Aus Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV ergibt sich, dass die Verwechslungsgefahr auch die
Gefahr mit einschließt, dass die Marken gedanklich in Verbindung gebracht werden können. Der
Begriff der gedanklichen Verbindung stellt dabei keine Alternative zum Begriff der
Verwechslungsgefahr dar, sondern soll dessen Umfang genauer bestimmen. Bereits nach dem
Wortlaut
ist
diese
Bestimmung
nicht
anzuwenden,
wenn
für
das
Publikum
keine
Verwechslungsgefahr besteht (EuGH, Urteil vom 11. November 1997, C-251/95 – Sabèl/Springende
Raubkatze, Randnummer 18; ABl. HABM 1/1998, 78).
20 Das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr hängt von einer Vielzahl von Umständen ab,
insbesondere dem Bekanntheitsgrad der Marke im Markt, der gedanklichen Verbindung, die das
benutzte oder eingetragene Zeichen zu ihr hervorrufen kann, sowie dem Grad der Ähnlichkeit
zwischen der Marke und dem Zeichen und zwischen den damit gekennzeichneten Waren oder
Dienstleistungen. Das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr ist unter Berücksichtigung aller
Umstände des Einzelfalls umfassend zu beurteilen (EuGH, Sabèl, a.a.O., Randnummer 22, und
Urteil vom 22. Juni 1999, C-342/97 – Lloyd Schuhfabrik, Randnummer 18; ABl. HABM 12/1999,
1568).
21 Diese umfassende Beurteilung impliziert eine Wechselbeziehung zwischen den in Betracht
kommenden Faktoren, insbesondere der Ähnlichkeit der Marken und der Ähnlichkeit der von ihnen
erfassten Waren oder Dienstleistungen. So kann ein geringer Grad der Ähnlichkeit der
erfassten Waren oder Dienstleistungen durch einen höheren Grad der Ähnlichkeit der Marken
ausgeglichen werden und umgekehrt (EuGH, Lloyd, a.a.O., Randnummer 19; Canon, a.a.O.,
Randnummer 17).
22 Da
außerdem
die
Verwechslungsgefahr
umso
größer
ist,
je
höher
sich
die
Kennzeichnungskraft der älteren Marke darstellt, genießen Marken, die – von Haus aus oder
wegen ihrer Bekanntheit auf dem Markt – eine hohe Kennzeichnungskraft besitzen, einen
umfassenderen Schutz als Marken, deren Kennzeichnungskraft geringer ist. Daraus folgt, dass
z.B. die Eintragung einer Marke trotz eines eher geringen Grades der Ähnlichkeit zwischen den
damit gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen ausgeschlossen sein kann, wenn die
Ähnlichkeit zwischen den Marken groß und die Kennzeichnungskraft der älteren Marke,
insbesondere ihr Bekanntheitsgrad, hoch ist (EuGH, Lloyd, a.a.O, Randnummern 20, 21; Canon,
a.a.O., Randnummern 18, 19; Sabèl, a.a.O., Randnummer 24).
23 Um die Kennzeichnungskraft einer Marke umfassend zu bestimmen, sind bei der Beurteilung
insbesondere die Eigenschaften zu berücksichtigen, die die Marke von Haus aus besitzt, einschließlich des Umstands, ob sie beschreibende Elemente in Bezug auf die Waren oder
Dienstleistungen, für die sie eingetragen worden ist, aufweist, der von der Marke gehaltene
Marktanteil, die Intensität, die geographische Verbreitung und die Dauer der Benutzung dieser
Marke, der Werbeaufwand des Unternehmens für sie, der Teil der beteiligten Verkehrskreise,
der die Waren oder Dienstleistungen auf Grund der Marke als von einem bestimmten Unternehmen
stammend erkennt, sowie die Erklärungen von Industrie- und Handelskammern oder von anderen
Berufsverbänden (EuGH, Lloyd, a.a.O., Randnummer 23).
24 So ist die Kennzeichnungskraft einer Marke von Haus aus höher, die über originelle und
ungewöhnliche, ja auffallende Elemente verfügt, z.B. aus einem Bild besteht, das verfremdende
Phantasie aufweist, als diejenige einer solchen, die eng an beschreibende Angaben angelehnt
ist
und
keine
phantasievolle
Gestaltung
aufweist.
Und
so
ist
weiterhin
die
Kennzeichnungskraft einer Marke größer, die auf dem Markt verbreitet und u.a. auf Grund von
umfangreicher Werbung und/oder hohem Umsatz besondere Verkehrsgeltung genießt (vgl. EuGH,
Sabèl, a.a.O., Randnummer 25).
25 Bei der umfassenden Beurteilung der Verwechslungsgefahr hinsichtlich der Ähnlichkeit der
betreffenden Marken im Bild, im Klang oder in der Bedeutung ist auf den Gesamteindruck
abzustellen, den die Marken hervorrufen, es sind insbesondere die sie unterscheidenden und
dominierenden, also prägenden Elemente zu berücksichtigen. Der durchschnittlich informierte,
aufmerksame und verständige Durchschnittsverbraucher nimmt nämlich eine Marke in der Regel
als Ganzes wahr und achtet nicht auf die verschiedenen Einzelheiten. Der Verkehr nimmt in
aller Regel ein Kennzeichen in seiner Gesamtheit auf, wie es ihm bei der konkreten Verwendung
entgegentritt, ohne es einer analysierenden Betrachtungsweise zu unterziehen.
26 Weiter ist zu berücksichtigen, dass sich dem Durchschnittsverbraucher nur selten die
Möglichkeit bietet, verschiedene Marken unmittelbar miteinander zu vergleichen, sondern dass
er sich auf das unvollkommene Bild verlassen muss, das er von ihnen im Gedächtnis behalten
hat. Außerdem ist zu berücksichtigen, dass seine Aufmerksamkeit je nach Art der betreffenden
Waren oder Dienstleistungen sowie nach den speziellen Umständen der Begegnung mit ihnen
unterschiedlich hoch sein kann (EuGH, Lloyd, a.a.O., Randnummern 25, 26; Sabèl, a.a.O.,
Randnummer 23).
27 Um zu beurteilen, wie weit die Ähnlichkeit zwischen den betreffenden Marken reicht, sind
der Grad ihrer Ähnlichkeit im Bild, im Klang und in der Bedeutung zu bestimmen sowie
gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Art der betreffenden Waren oder Dienstleistungen
und der Bedingungen, unter denen sie vertrieben werden, zu bewerten, welche Bedeutung diesen
einzelnen Elementen beizumessen ist (EuGH, Lloyd, a.a.O., Randnummer 27).
28 Für die Feststellung der Verwechslungsgefahr ist dabei nicht erforderlich, dass eine
Ähnlichkeit unter allen drei Gesichtspunkten bestehen muss. Es ist vielmehr ausreichend, wenn
bereits eine Ähnlichkeit auf Grund einer dieser Beurteilungskriterien vorliegt, also entweder
in klanglicher Hinsicht oder nach dem bildlichen Eindruck oder infolge des Sinnzusammenhangs,
und diese Ähnlichkeit auf Grund der konkreten Umstände des einschlägigen Marktes zu einer
relevanten Verwechslungsgefahr führen kann. (Entscheidung der erkennenden Kammer vom 13.
April 2000, R 260/1999-3, MOTO/MOTOR, Randnummer 26).
29 Für eine Anwendung von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b GMV ist weiterhin erforderlich,
dass eine Ähnlichkeit zwischen den gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen besteht. Bei
der Beurteilung der Ähnlichkeit sind alle erheblichen Faktoren zu berücksichtigen, die das
Verhältnis zwischen Waren oder Dienstleistungen kennzeichnen, insbesondere deren Art,
Verwendungszweck und Nutzung sowie ihre Eigenart als miteinander konkurrierende oder einander
ergänzende Waren oder Dienstleistungen (EuGH, Canon, a.a.O., Randnummern 22, 23).
30 Eine Verwechslungsgefahr ist dann anzunehmen, wenn das Publikum glauben könnte, dass die
betreffenden Waren oder Dienstleistungen aus demselben Unternehmen oder gegebenenfalls aus
wirtschaftlich miteinander verbundenen Unternehmen stammen. Für die Verneinung der
Verwechslungsgefahr genügt es nicht, lediglich nachzuweisen, dass für das Publikum keine
Verwechslungsgefahr in Bezug auf den Ort besteht, an dem die betreffenden Waren oder
Dienstleistungen hergestellt oder erbracht werden (EuGH, Lloyd, a.a.O., Randnummer 17; Canon,
a.a.O., Randnummer 29).
31 Die Verwechslungsgefahr ist schließlich unter Berücksichtigung aller dieser oben
genannten Umstände und im Hinblick auf die speziellen Besonderheiten des Einzelfalls
umfassend nach allen Gesichtspunkten zu beurteilen (Sabèl, a.a.O., Randnummer 22).
32 Im
vorliegenden
Fall
ist
von
einer
eher
erhöhten
Kennzeichnungskraft
der
Widerspruchsmarke auszugehen. Die Widersprechende hat unter Hinweis auf zahlreiche
Internetseiten und ihre Werbe- und Sponsortätigkeit, die sie umfangreich erläutert hat, - von
der Anmelderin unwidersprochen - vorgetragen, dass es sich bei der älteren um eine
ausgesprochen starke Marke handelt, um ein absolutes Kultgetränk in der Jugendszene. Wegen
Artikel 74 Absatz 1 Satz 2 GMV ist das Amt bei der Ermittlung des Sachverhalts auf das
Vorbringen und die Anträge der Beteiligten beschränkt. Andererseits vermochte die Kammer
nicht festzustellen, dass die in der Widerspruchsmarke erkennbare Anlehnungen an den Begriff
„mixen“ zu einer Schwächung ihrer Kennzeichnungskraft von Natur aus führen könnte, ist die
Zeichenbildung doch hinreichend phantasievoll und verfremdend, um ihre Markenfunktion voll
umfänglich erfüllen zu können.
33 Hinsichtlich der einander gegenüberstehenden Waren ist teilweise, und zwar soweit sie
beidseits der Klasse 32 angehören, von großer Ähnlichkeit auszugehen. Die ältere Marke ist
für „Biere“, aber auch für „bierhaltige Getränke“ geschützt. Die letzteren umfassen nach
ihrer Definition auch solche, die neben Bier (u. U. alkoholfreiem Bier) andere Flüssigkeiten
enthalten, z.B. „alkoholfreie Getränke“, für die die Anmelderin Schutz begehrt. Es können
sich also auf der einen Seite ein Colagetränk und auf der anderen Seite ein Mischgetränk aus
Bier und Cola gegenüberstehen, um nur ein mögliches Beispiel zu nennen, das sich deshalb
aufdrängt, weil die ältere Marke, wie sich auf Grund der übermittelten Materialien ergibt,
jedenfalls für ein aus Cola und Bier bestehendes Getränk benutzt wird. Dieses Beispiel zeigt
schon die ganz außerordentliche Nähe der beiden Waren an.
34 Zu berücksichtigen ist weiter, dass auf dem jedenfalls hier relevanten Markt in
Deutschland vielfach und bekanntermaßen Brauereien neben Bieren (und alkoholfreien Bieren)
auch alkoholfreie Getränke abfüllen, neben Mineralwässern insbesondere Limonaden oder
Colagetränke, sodass die sich gegenüberstehenden Produkte der Klasse 32 durchaus aus
denselben Herstellungsbetrieben stammen können. Sie folgen denselben Vertriebsschienen über
den Großhandel zu den Verkaufsstellen des Einzelhandels, wo sie sich sowohl in
Getränkemärkten
oder
auf
den
Getränkeständen
von
Lebensmittelgeschäften
oder
in
Getränkeabteilungen von Kaufhäusern und Großmärkten als auch in Gaststätten und Restaurants,
Bars und Diskotheken begegnen können. Beide Getränke dienen demselben Verwendungszweck,
nämlich
als
Durstlöscher
und
als
Gaumengenuss,
auch
wenn
sie
unterschiedliche
Geschmacksrichtungen und Vorlieben bedienen.
35 Zwar werden in der Regel Biere und alkoholfreie Getränken getrennt voneinander angeboten.
Da es aber viele Annäherungspunkte gibt, wie alkoholfreie Biere oder Biermischgetränke mit
Anteilen von Bier und Limonaden oder Cola, wie z. B. das traditionelle Radler-Bier, kommen
sich beide Produkte bei der Verkaufspräsentation oder beim Ausschank immer näher, und können
durchaus neben- oder miteinander angeboten werden. So treten beispielsweise in kleinen
Verkaufsstellen, Kiosken oder Gassenschänken beide Warenarten durchaus ganz nah beieinander
auf.
36 Auch für den Konsumenten verschwimmen die traditionellen Unterschiede zwischen Bieren mit
oder ohne Alkohol oder reduziertem Alkoholgehalt sowie Biermischgetränken zusehends. Gerade
jugendliches Publikum wird oft zwischen den verschiedenen Produktarten wechseln, zumal unter
dem Druck der sinkenden Alkoholtoleranz im Straßenverkehr die Tendenz im Steigen ist, von
stark alkoholhaltigen Biere zu immer leichteren bis hin zu alkoholfreien überzugehen. In
diesem Trend liegen dann - sozusagen als Zwischenlösung - auch die Biermischgetränke,
ausgehend
von
dem
bekannten
Radler
bis
hin
zu
allen
neuen
und
denkbaren
Kombinationsmöglichkeiten. Diese können als Ersatz an die Stelle sowohl von reinen Bieren als
auch von alkoholfreien Getränken treten. Genauso kann während eines Lokalbesuchs von einem
Getränk auf das andere übergegangen werden.
37 Somit kommen sich „alkoholfreie Getränke“ (auch bei Ausnahme alkoholfreien Biers) mit
„bierhaltigen Getränken“ nach den Erwartungen des Durchschnittsverbrauchers und Endabnehmers
außerordentlich nahe, sodass dieser bei der Konfrontation mit den zwei Getränkearten durchaus
zur Auffassung gelangen kann, dass beide Produkte unter der Kontrolle desselben Unternehmens
hergestellt werden, das für ihre Qualität verantwortlich ist.
38 Diese Warennähe zwischen den für die ältere Marke geschützten Bieren und bierhaltigen
Getränken in Klasse 32 gilt jedoch nicht mehr in Bezug auf die anderen von der Anmelderin
beanspruchten Waren in Klasse 29, nämlich „Snacks, insbesondere getrocknetes Obst, Nüsse,
Kartoffelchips und Kartoffelstäbchen“, und in Klasse 30, nämlich „Kakao, Zucker, Honig, Sirup
und Waren aus diesen Materialien, insbesondere Bonbons und andere Süßwaren; feine Backwaren
und Konditorwaren; Eiscreme; Kaugummi“. Hinsichtlich dieser sich gegenüberstehender Produkte
besteht, wie die Widerspruchsabteilung zutreffend festgestellt hat, keine Warenähnlichkeit.
39 Diese Waren bestehen aus anderen Materialien, werden in anderen Unternehmen hergestellt,
nur am Rande des Biersegments vertrieben und dienen anderen Verwendungszwecken. Die
Gemeinsamkeiten bestehen bestenfalls darin, dass sie - jedenfalls was die Knabberartikel
betrifft - zum Bier oder zu bierhaltigen Getränken konsumiert werden können. Kein Verbraucher
käme jedoch auf den Gedanken, dass Waren der Klassen 29 und 30, wie z.B. Snacks oder Kakao,
Honig, Konditorwaren, Eiscreme und Kaugummi, unter der Kontrolle einer Brauerei hergestellt
würden.
Gegen
die
zutreffenden
Feststellungen
der
Widerspruchsabteilung
hat
die
Widersprechende auch, obwohl sie vollumfänglich Beschwerde eingelegt hat, inhaltlich keine
spezifizierten Einwendungen erhoben.
40 Es besteht eine gewisse, nicht ganz geringe Markenähnlichkeit zwischen beiden Zeichen.
Nachdem die Verwechslungsgefahr lediglich auf dem deutschen Markt besteht, auf dem die
Widerspruchsmarke geschützt ist, ist bei der Feststellung der Markenähnlichkeit auf die
dortigen Gegebenheiten abzustellen. Insbesondere ist auf das dortige Verständnis der Marken
auf Grund ihres schriftbildlichen, klanglichen und konzeptionellen Eindrucks zurückzugreifen,
und es sind die dortigen Marktverhältnisse und Verbrauchergewohnheiten zu berücksichtigen. Zu
beachten ist auch, dass es sich bei beiden Zeichen um kurze, zweisilbige Wortmarken handelt,
die sowohl optisch wie klanglich rasch erfasst werden können.
41 Zwar verfügen die einander gegenüberstehenden Zeichen, von denen das eine aus sieben und
das andere aus sechs Buchstaben besteht, nur über vier gemeinsame Buchstaben, nämlich das
Eingangs-„M“ und die Endung „ery“, während der Mittelbereich der Worte differiert, nämlich
„YST“ bei der Anmeldung und „ix“ bei der älteren Marke. Für die Beurteilung der Ähnlichkeit
kommt es jedoch auf den Gesamteindruck an, der von beiden Zeichen geschaffen wird, wobei
insbesondere die sie unterscheidenden und dominierenden Elemente zu berücksichtigen sind.
42 Schriftbildlich
vermögen
die
Zeichen,
wie
die
Widerspruchsabteilung
zutreffend
festgestellt hat, noch einen deutlichen Abstand auf Grund der unterschiedlichen Wortlänge und
der verschiedenen Buchstabenformen einzuhalten. Hinzu kommt, dass die Anmeldung in besonderer
grafischer Form ausgestaltet ist, nämlich mit dem besonders stilisierten Anfangsbuchstaben
„M“ und der Unterstreichung des restlichen Wortteils, was die Unterscheidbarkeit erleichtert.
43 Klanglich
kommen
sich
beide
Zeichen
aber
unter
Zugrundelegung
der
deutschen
Ausspracheregeln in einer die Ähnlichkeit begründenden Weise nahe. Von einem nicht
unerheblichen Teil des Verkehrs wird der Eingangsvokal in „MYSTERY“ wegen der Anlehnung an
englische Wortbildungen als „I“ gesprochen und kommt damit im Klangbild der ersten Silbe der
Widerspruchsmarke „Mixery“ sehr nahe. Aber auch wenn er als „Ü“ geäußert wird, klingt dieser
Vokal dem „i“ sehr verwandt. Dasselbe gilt für die Mittelkonsonanten „ST“ und „x“, von denen
Erster als „st“ und letzterer als „ks“ ausgesprochen wird. Insgesamt werden beide Begriffe
auf der Anfangssilbe betont, beginnen mit demselben anlautenden „M“ und schließen mit der
gemeinsamen Schlusssilbe „xery“. Bei dieser Sachlage überwiegen fonetisch die Gemeinsamkeiten
in den beiderseits dominierenden Zeichenelementen, während die Unterschiede klanglich nicht
hervortreten.
44 Beide Zeichen haben aus sich selbst heraus für den relevanten deutschen Verkehr keine auf
den ersten Blick erkennbare Bedeutung. Erst bei genauerer Betrachtung lässt sich der
Anmeldung eine Andeutung an „Mysterien“ entnehmen, während die ältere Marke in Richtung von
„mixen“ weist. Zwar besitzen die Marken keine konzeptionellen Ähnlichkeiten, jedoch sind ihre
möglichen Sinnanspielungen nicht so eindeutig ersichtlich, dass sie zu einer sicheren
klanglichen Unterscheidung der sich gegenüberstehender Bezeichnungen führen könnten.
45 Hinzu kommt aber auch, dass auf die besonderen Marktverhältnisse bei Bieren, bierhaltigen
und alkoholfreien Getränken abzustellen ist. Zwar handelt es sich hierbei regelmäßig um
Massenprodukte des unteren Preissegments, die zudem in Deutschland auf den breitesten
Vertriebsschienen dem Kunden angeboten werden, vom Getränkeregal im Supermarkt über Kioske
und Verkaufsstände bis hin zu Schankhallen und zum Konsum in Gaststätten, Restaurants, Bars,
Tanz- und Nachtlokalen sowie bei Festen und Spektakeln. Dabei ist zu berücksichtigen, dass
zahlreiche mündliche Bestellungen in einer geräuschintensiven Atmosphäre stattfinden und
somit die geringen klanglichen Unterschiede der Marken wenig auffallen. Hinzu kommt, dass die
Getränke beim Servieren in Lokalen dem Kunden oft nicht in ihrer eigenen Aufmachung, sondern
in Gläsern gefüllt gegenübertreten.
46 Unter diesen Umständen gelangt die Kammer angesichts der außerordentlich großen Warennähe
für die Produkte in Klasse 32 und der deutlichen klanglichen Ähnlichkeiten der sich
gegenüberstehenden
Marken
zur
Annahme
einer
relevanten
Verwechslungsgefahr
beim
angesprochenen durchschnittlichen Verkehr. Dabei ist nämlich zu bedenken, dass sich der
Durchschnittsverbraucher meist auf den unvollkommenen klanglichen Eindruck verlassen muss,
den er von einer Marke im Gedächtnis behalten hat. Hinzu kommt, dass seine Aufmerksamkeit
hinsichtlich dieser relativ niedrigpreisigen Waren bei Bestellungen in Lokalen nicht
besonders hoch ist. Diese Verwechslungsgefahr besteht jedoch mangels Warenähnlichkeit nicht
in Bezug auf die anderen angegriffenen Produkte der Anmeldung in Klassen 29 und 30.
47 Bei dieser Sachlage war die angefochtene Entscheidung auf die Beschwerde der
Widersprechenden teilweise aufzuheben, die Beschwerde aber im Übrigen zurückzuweisen. Nachdem
die Beschwerdeführerin mit ihrer Beschwerde überwiegend erfolglos geblieben ist, hat sie
gemäß Artikel 81 Absatz 1 und 2 GMV und Regel 94 Absatz 1 DV neben der Widerspruchs- und
Beschwerdegebühr ihre eigenen Kosten selbst zu tragen, und es waren ihr die Hälfte der Kosten
der Anmelderin aufzuerlegen.
Tenor der Entscheidung
Aus diesen Gründen wird entschieden:
1. -Die Entscheidung der Widerspruchsabteilung vom 4. Februar 2000 (Nr. B 167/2000) wird in
Ziffer 1 aufgehoben, soweit die Verwechslungsgefahr zwischen der Widerspruchsmarke und den
Waren „alkoholfreie Getränke mit Ausnahme alkoholfreien Biers“ in Klasse 32 der Anmeldung
verneint
worden
war.
Insoweit
wird
festgestellt,
dass
zwischen
beiden
Zeichen
Verwechslungsgefahr gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV besteht. Die Kostenentscheidung
in Ziffer 2 wird ebenfalls aufgehoben.
2.
-Im Übrigen wird die Beschwerde zurückgewiesen.
3. -Hinsichtlich
der
Kosten
des
Widerspruchsund
Beschwerdeverfahrens
trägt
die
Widersprechende und Beschwerdeführerin die Widerspruchs- und Beschwerdegebühr sowie ihre
eigenen Kosten und die Hälfte der Kosten der Beschwerdegegnerin und Anmelderin, die die
andere Hälfte ihrer Kosten zu tragen hat.
(1) -An appeal was brought against this decision before the Court of First Instance of the European
Communities on 27 April 2001 (T-99/01).
DECISION OF THE THIRD BOARD OF APPEAL (1)
of 12 February 2001
in Case R 251/2000-3
(Language of the case: German)
Article 8(1)(b) CTMR
Likelihood of confusion – Similarity of goods – Similarity to the earlier trade mark –
Relevant market – Relevant language
1 The goods of the trade mark applied for in Class 32, namely ‘non-alcoholic beverages
(except beer)’ are similar to the goods of the earlier German trade mark in the same class,
namely ‘beer and beverages containing beer’. Beverages containing beer are usually nonalcoholic beverages with beer added. A cola beverage, for example, could thus be opposed to a
mixed beverage containing beer and cola. On the relevant market, in this case Germany, it is
generally known that breweries often bottle other beverages, particularly non-alcoholic
beverages, in addition to beer. Also, when displayed for sale or in bars, the opposing goods
come into increasing contact and it is quite possible for them to be displayed side by side
or together. Moreover, for consumers, the traditional differences between beer containing
alcohol and alcohol-free beer or beer with a low alcohol content, such as mixed beer
beverages, are appreciably hazy. No similarity of goods exists, however, for the products in
Classes 29 and 30 (‘snacks or cocoa, honey, confectionery, ice cream and chewing gum’, etc.)
and the products in Class 32.
2 Phonetically, ‘MYSTERY’ and ‘Mixery’ are close to each other due to the German
pronunciation rules to an extent that gives rise to similarity. Beer, beverages containing
beer and non-alcoholic beverages are generally mass products in the lower price range, which
are offered to the customer on the broadest sales base. Numerous verbal orders are made in a
very noisy atmosphere, and thus the slight differences in the sounds of the trade marks are
scarcely noticed. Drinks served in public houses are often not presented to the customer in
their own packaging, but in glasses.
3 Because of the great similarity between the goods and the trade marks, a likelihood of
confusion exists in Germany.
Karlsberg Brauerei KG Weber
Karlsbergstrasse 62
66424 Hamburg
Germany
Opponent and Appellant
represented by Gaedertz, Bockenheimer Landstrasse 98-100, 60323 Frankfurt am Main, Germany
v
Mystery Drinks GmbH
Urberacherstrasse 2A
64859 Eppertshausen
Germany
Applicant and Respondent
represented by Rechtsanwälte Lovells Boesebeck Droste, Esplanada de España 2, 3°Dcha, 03002
Alicante, Spain
APPEAL relating to Community trade mark application 400 366 (opposition B 48 571)
The Third Board of Appeal
composed of S. Sandri (Chairman), A. Bender (Rapporteur) and T. Margellos
Registrar: E. Gastinel
gives the following
Decision
Summary of the facts and forms of order sought
1 By an application filed with the Office on 25 October 1996, the applicant sought to
register the figurative mark
as a Community trade mark for the following goods which, following partial restriction of the
list, are still subject to proceedings:
29
Snacks, in particular dried fruits, nuts, potato chips and potato sticks
30
Cocoa, sugar, honey, treacle and goods made from these materials, in particular
candies and other sweets; pastry and confectionery; icecreams; chewing gum
32
Non-alcoholic beverages with the exception of non-alcoholic beer.
2 The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 21/98, Part A, of 23
March 1998 on pages 450-451.
3 On 16 June 1998, the opponent filed a notice of opposition, received on the same date,
against the application in respect of all the goods claimed, on the grounds of there being a
likelihood of confusion. The opposition was based on all the goods covered by its earlier
German word mark No 395 02 709, filed on 23 January 1995, namely
Mixery
registered in respect of the following goods in class:
32
Beers and beverages containing beer.
4 By decision No B 167/2000 in proceedings B 48571 of 4 February 2000, the Opposition
Division rejected the opposition and ordered that the costs be borne by the opponent. In the
grounds, it essentially stated that the goods covered by the earlier trade mark were largely
identical to those in class 32 of the application, but that there was no similarity with the
goods listed in classes 29 and 30. However, the marks were phonetically similar, but their
visual and conceptual dissimilarities had the result that there was no likelihood of
confusion in the relevant market, namely Germany.
5 In a letter dated 3 March 2000, which was received by fax at the Office on the same date,
the opponent filed an appeal against this decision and requested
that the contested decision be annulled
and the opposition be granted.
6 As grounds, it stated, inter alia, that there was a likelihood of confusion. There was a
similarity between the products listed in class 32 covered by both trade marks. ‘Nonalcoholic beverages with the exception of non-alcoholic beer’, on the one hand, and ‘beers
and beverages containing beer’, on the other, were produced by the same manufacturer and
distributed through the same channels. Their purpose and use were also very similar.
7 Further, ‘Mixery’ was not a common or even generic term but rather a particularly strong
trade mark. On the youth scene it was a highly fashionable beverage. That was why events such
as the ‘Mixery Dancefield Festival’ or ‘Freestyle Battle Mixery Raw Deluxe’ were sponsored
and held. The opponent owned the domain name www.mixery.de and the earlier trade mark was to
be found on a large number of Internet sites since the opponent sponsored various other goods
and events for the purpose of self-advertising. This demonstrated that the sign was used as a
trade mark and was not descriptive in nature, even though it was based on the word ‘mixen’
[German for ‘to mix’]. The fact that all the websites cited by the applicant referred – with
one exception – to the opponent’s product demonstrated that the designation was regarded as a
trade mark by the trade circles concerned.
8 The opponent further stated that the two signs were similar to one another. There was a
resemblance both in the number of syllables and the sequence of vowels which resulted in a
certain phonetic similarity. The style used in the application was not relevant when
comparing the signs since only the ‘M’ therein was presented in graphic form and,
furthermore, the opponent’s trade mark did not claim any specific written form and thus a
stylised form similar to that of the earlier trade mark was possible. The likelihood of
phonetic confusion was much greater than that of visual confusion since products such as beer
and non-alcoholic beverages were in the main ordered orally in public houses and bars etc. –
often in a lively atmosphere – and therefore the consumer was not confronted with them in
their specific packaging. Furthermore, the average German consumer would make no conceptual
distinction between the two designations. Although he might possibly associate ‘Mixery’ with
something, ‘MYSTERY’ would be beyond the imagination of many.
9
In response the applicant asked
that the appeal be dismissed
and the opponent be ordered to pay the costs.
10 As grounds, it stated, inter alia, that there was no likelihood of confusion. The goods
being compared were not even similar. Non-alcoholic beverages and beers differed in terms of
their places of production. Breweries produced only beer and left the production of nonalcoholic beverages to other undertakings. Furthermore, beers and non-alcoholic beverages
were sold separately on different shelves in supermarkets and off-licences. The consumer
decided in advance which of the kind of goods he would purchase.
11 The trade marks were also dissimilar, with sufficient visual differences between the
signs and with each sign having a different number of letters. In the middle of the word the
unusual and eye-catching ‘X’ contrasted with the usual ‘ST’. Together with the different
vowels ‘I’ and ‘Y’, these differences were sufficient to rule out any visual similarity. The
two signs also differed phonetically on account of the different vowels (‘Y’ and ‘i’) which
were different in tone. There were also differences in the consonants which elicited a
different pronunciation in particular on account of the characteristic ‘X’ sound.
12 In addition, there were also clear conceptual differences since the average consumer was
familiar with the meaning of the two signs. Both words formed part of the English language
with which the majority of consumers in Germany were familiar. However, the meaning of the
words was clear even without any knowledge of English since it was precisely in respect of
drinks that the word ‘mixen’ was used and therefore ‘Mixery’ referred to mixed drinks. The
word ‘MYSTERY’ was also used frequently in the media and in quite different respects. Both
these facts were confirmed by a large number of searches carried out on the Internet which
provided documentary evidence that both words were comprehensible to consumers and could be
distinguished by them without difficulty. As regards ‘in’ drinks above all, consumers were
especially knowledgeable and attentive and detected even small differences, in particular
where – as in the present case – they affected the meaning of the words.
13 The Board refers to the content of the files and, in particular, the submissions of the
parties, which have been fully considered and on which it has based its decision.
Reasons
14 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20
December 1993 on the Community trade mark (‘CTMR’) (OJ OHIM 1/1995, p. 53) and Rule 48 of
Commission Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation
(EC) No 40/94 on the Community Trade Mark (‘IR’) (OJ OHIM 2-3/1995, p. 259). It is therefore
admissible.
15 The appeal is in part well founded, in so far as it relates to ‘non-alcoholic beverages
with the exception of non-alcoholic beer’, but unfounded as regards all the other goods
listed in classes 29 and 30 since the Board was only able to identify a likelihood of
confusion between the two competing trade marks in respect of the goods in class 32.
16 Under Article 8(1)(b) and 8(2)(a)(ii) CTMR, upon opposition by the proprietor of a trade
mark registered earlier in a Member State, that is to say one with a date of application for
registration which is earlier than the date of application for registration of the Community
trade mark, the trade mark applied for shall not be registered if because of its identity
with or similarity to the earlier trade mark and the identity or similarity of the goods or
services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the
public in the territory in which the earlier trade mark is protected; the likelihood of
confusion includes the likelihood of association with the earlier trade mark.
17 The essential function of the trade mark is to guarantee the identity of the origin of
the marked product to the consumer or end user by enabling him, without any possibility of
confusion, to distinguish the product or service from others which have another origin. For
the trade mark to be able to fulfil its essential role in the system of undistorted
competition which the Treaty seeks to establish, it must offer a guarantee that all the goods
or services bearing it have originated under the control of a single undertaking which is
responsible for their quality (CJEC C-39/97 Canon OJ OHIM 12/1998, p. 1407, paragraph 28). A
trade mark can, in addition, also perform other functions.
18 The protection afforded by the registered trade mark is absolute in the case of identity
between the mark and the sign seeking protection and the goods or services. The protection
applies also in cases of similarity between the sign seeking protection and the mark and the
goods or services. An interpretation should be given of the concept of similarity in relation
to the likelihood of confusion since the likelihood of confusion constitutes the specific
condition for such protection (see the seventh recital of the preamble to the CTMR).
19 It is clear from Article 8(1)(b) CTMR that the likelihood of confusion includes the
likelihood of association. In that respect the concept of likelihood of association is not an
alternative to that of likelihood of confusion, but serves to define its scope. The terms of
the provision itself exclude its application where there is no likelihood of confusion on the
part of the public (CJEC C-251/95 Sabèl OJ OHIM 1/1998, p. 79 paragraph 18 ‘Bounding
Feline’).
20 The likelihood of confusion depends on numerous elements and, in particular, on the
recognition of the trade mark on the market, of the association which can be made with the
used or registered sign, of the degree of similarity between the trade mark and the sign and
between the goods or services identified. The likelihood of confusion must be appreciated
globally, taking into account all factors relevant to the circumstances of the case (CJEC,
Sabèl, loc. cit., paragraph 22, and case C-342/97 Lloyd Schuhfabrik OJ OHIM 12/1999, p. 1569
paragraph 18).
21 That global assessment implies some interdependence between the relevant factors, and in
particular a similarity between the trade marks and between the goods or services covered.
Accordingly, a lesser degree of similarity between those goods or services may be offset by a
greater degree of similarity between the marks, and vice versa (CJEC, Lloyd, loc. cit.,
paragraph 19; Canon, loc. cit., paragraph 17).
22 Furthermore, the more distinctive the earlier mark, the greater will be the likelihood of
confusion, and therefore marks with a highly distinctive character, either per se or because
of the recognition they possess on the market, enjoy broader protection than marks with a
less distinctive character. It follows that registration of a trade mark may have to be
refused, despite a lesser degree of similarity between the goods or services covered, where
the marks are very similar and the earlier mark, in particular its reputation, is highly
distinctive (CJEC, Lloyd, loc. cit., paragraphs 20 and 21; Canon, loc. cit., paragraphs 18
and 19; Sabèl, loc. cit., paragraph 24).
23 In order to determine comprehensively the distinctive character of a mark, particular
account should be taken, in making that assessment, of the inherent characteristics of the
mark, including the fact that it does or does not contain an element descriptive of the goods
or services for which it has been registered; the market share held by the mark; how
intensive, geographically widespread and long-standing use of the mark has been; the amount
invested by the undertaking in promoting it; the proportion of the relevant section of the
public which, because of the mark, identifies the goods or services as originating from a
particular undertaking; and statements from chambers of commerce and industry or other trade
and professional associations (CJEC, Lloyd, loc. cit., paragraph 23).
24 Thus, a mark which has original, unusual or even striking elements and, for example,
consists of an image with great imaginative content, is inherently more distinctive than one
which relies heavily on descriptive indications and has no imaginative content. Further, a
mark which is well known on the market and enjoys particular market acceptance, inter alia as
a result of extensive advertising and/or strong sales, is also more distinctive (cf. CJEC,
Sabèl, loc. cit., paragraph 25).
25 The global appreciation of the likelihood of confusion must, as regards the visual, aural
or conceptual similarity of the marks in question, be based on the overall impression created
by them, bearing in mind, in particular, their distinctive and dominant, that is to say their
defining, components. That is because the average consumer, who is reasonably well informed
and reasonably observant, normally perceives a mark as a whole and does not analyse its
various details. Trade circles normally accept a trade mark in the form in which it is
encountered during actual use and do not carry out any analysis thereof.
26 Account should also be taken of the fact that the average consumer only rarely has the
chance to make a direct comparison between the different marks but must place his trust in
the imperfect picture of them that he has kept in his mind. It should also be borne in mind
that the average consumer’s level of attention is likely to vary according to the category of
goods or services in question (CJEC, Lloyd, loc. cit., paragraphs 25 and 26; Sabèl, loc.
cit., paragraph 23).
27 In order to assess the degree of similarity between the marks concerned, it is necessary
to determine the degree of visual, aural or conceptual similarity between them and, where
appropriate, to evaluate the importance to be attached to those different elements, taking
account of the category of goods or services in question and the circumstances in which they
are marketed (CJEC, Lloyd, loc. cit., paragraph 27).
28 For the purpose of establishing that there is a likelihood of confusion it is not
necessary for there to be similarity as regards all three of those elements. Instead, a
finding that there is a similarity may depend on only one of those assessment criteria, that
is to say on the aural, the visual or the conceptual aspects, and on whether such similarity
can give rise to a relevant likelihood of confusion as a result of the specific circumstances
of the market concerned (Decision of the presiding Board of 13 April 2000, R 260/1999-3,
MOTO/MOTOR, paragraph 26).
29 For the purposes of applying Article 8(1)(b) CTMR, it is necessary that there is
similarity between the goods or services covered. In assessing the similarity, all the
relevant factors relating to those goods or services themselves should be taken into account,
inter alia their nature, their end users and their method of use and whether they are in
competition with each other or are complementary (CJEC, Canon, loc. cit., paragraphs 22 and
23).
30 The risk that the public might believe that the goods or services in question come from
the same undertaking or, as the case may be, from economically-linked undertakings,
constitutes a likelihood of confusion. In order to demonstrate that there is no likelihood of
confusion, it is not sufficient to show simply that there is no likelihood of the public
being confused as to the place of production of the goods or services (CJEC, Lloyd, loc.
cit., paragraph 17; Canon, loc. cit., paragraph 29).
31 Finally, the likelihood of confusion must be appreciated taking into account all the
above-mentioned factors and the particular circumstances of the case (Sabèl, loc. cit.,
paragraph 22).
32 In the present case it must be assumed that the opposing mark has a high degree of
distinctiveness. Referring to a large number of Internet sites and its advertising and
sponsorship activities, which it commented upon extensively, the opponent put forward the
argument – which was not denied by the applicant – that the earlier trade mark was a
particularly strong trade mark and a highly fashionable beverage among young people. Pursuant
to the second clause of Article 74(1) CTMR, the Office is restricted in the examination to
the facts, evidence and arguments provided by the parties and the relief sought. On the other
hand, the Board was unable to conclude that the obvious reliance on the term ‘mixen’ in the
earlier mark could result in a reduction of its inherent distinctiveness, since the sign is
sufficiently fanciful and unusual for it to be able to function as a trade mark.
33 As regards the goods under comparison, it must be concluded that they are in part, and
certainly in so far as they both belong to class 32, very similar. The earlier trade mark is
protected not only in respect of ‘beers’ but also of ‘beverages containing beer’. The latter
also include, by definition, those beverages which contain other liquids in addition to beer
(possibly non-alcoholic beer), e.g. ‘non-alcoholic beverages’ for which the applicant seeks
registration. For example, a cola beverage could be compared with a mixed beverage made up of
beer and cola. The earlier trade mark is used in respect of at least one beverage consisting
of cola and beer, as the documents submitted make clear. This example indicates the
extraordinary closeness of the two sets of goods.
34 As is generally known, in Germany, which is the relevant market in the present case,
breweries often bottle non-alcoholic beverages in addition to beers (and non-alcoholic
beers), in particular carbonated drinks, cola beverages and mineral waters, and therefore the
products listed in class 32 under comparison can indeed come from the same manufacturing
plants. They follow the same distribution channels via wholesalers to the retail sales
outlets where they may be encountered together in off-licenses or on the drinks stands of
food outlets or in the drinks sections of department stores and supermarkets and in public
houses, restaurants, bars and discotheques. Both beverages have the same purpose, that is to
say to quench thirst and stimulate the taste buds, even though they cater for different
tastes and preferences.
35 It is true that beer and non-alcoholic beverages are normally sold separately. However,
since these goods overlap to a certain extent, such as non-alcoholic beers or mixed beer
beverages containing beer and carbonated drinks, such as, for example, the traditional shandy
(‘Radler’), the two products increasingly converge in terms of sales presentation or serving
and can indeed be sold next to each other or together. For example, in smaller sales outlets,
such as kiosks or off-licences, both types of goods do indeed appear very close to one
another.
36 For the consumer too the traditional distinctions between beers with or without alcohol
or with reduced alcohol content and mixed beer beverages is rapidly becoming blurred. Young
people in particular will often move between the various kinds of product, especially since
there is an increasing trend, due to pressure arising from reduced tolerance of drinking and
driving, to switch from beers with a strong alcohol content to increasingly lighter and even
non-alcoholic beers. This trend also includes – as an intermediate solution– mixed-beer
drinks, ranging from the well-known shandy to all kinds of conceivable new combinations. They
can replace both pure beers and non-alcoholic beverages. In exactly the same way, people may
switch from one beverage to another during a visit to a public house or bar etc.
37 Thus, in the expectations of average consumers and end users ‘non-alcoholic beverages’
(even with the exception of non-alcoholic beer) and ‘beverages containing beer’ are
extraordinarily close and when confronted with these two types of beverage they may well
conclude that the two products are manufactured under the control of the same undertaking
which is responsible for their quality.
38 This closeness between the beers for which the earlier trade mark is protected and the
beverages containing beer listed in class 32 does not apply, however, in respect of the other
goods listed in class 29 claimed by the applicant, namely ‘snacks, in particular dried
fruits, nuts, potato chips and potato sticks’ and those listed in class 30, namely ‘cocoa,
sugar, honey, treacle and goods made from these materials, in particular candies and other
sweets; pastry and confectionery; icecreams; chewing gum’. As the Opposition Division
correctly held, there is no similarity between these opposing products.
39 These goods consist of different substances, are manufactured by different undertakings,
are sold only as a sideline to beer and serve other purposes. The only area of overlap is the
fact that, at least in so far as the snacks are concerned, they can be consumed with beer or
beverages containing beer. However, no consumer would imagine that goods listed in classes 29
and 30, such as, for example, snacks or cocoa, honey, confectionery, icecreams and chewing
gum, were manufactured under the control of a brewery. Furthermore, although the opponent
filed a full appeal, it failed to raise any specific substantive objections.
40 There is a certain, not inconsiderable, similarity between the two signs. Since the
likelihood of confusion exists only on the German market in which the opposing sign is
protected, the assessment of the similarity between the trade marks must be based on the
conditions there. Regard must be had in particular to the understanding of the trade marks on
the basis of the visual, aural and conceptual impression which they create, bearing in mind
market conditions and consumer habits on the German market. It must also be noted that the
two signs are short, two-syllable word marks which can be perceived immediately both visually
and aurally.
41 It is true that the signs under comparison, one of which consists of seven letters and
the other six, have only four letters in common, namely the initial ‘M’ and the ending ‘ery’,
whereas the middle section of the words is different, namely ‘YST’ in the trade mark applied
for and ‘ix’ in the earlier trade mark. However, the appreciation of similarity must be based
on the overall impression created by the two signs, bearing in mind, in particular, their
distinctive and dominant components.
42 Visually, the signs are able, as the Opposition Division correctly stated, to maintain a
clear distance on account of the different word length and the different shapes of the
letters. In addition, the trade mark applied for is presented in a particular graphic form,
namely with a particularly stylised initial letter ‘M’ and underlining of the rest of the
word which makes it easier to distinguish.
43 Aurally, however, the two signs are close in a manner which establishes similarity on
account of the rules of German pronunciation. A considerable part of the public will
pronounce the initial vowel in ‘MYSTERY’ as ‘I’ by analogy with English word formations and
it is thus aurally very close to the first syllable of the opposing mark ‘Mixery’. However,
even if it is pronounced ‘Ü’, this vowel sounds very close to ‘i’. The same is true of the
middle consonants ‘ST’ and ‘x’, the first of which is pronounced ‘st’ and the second ‘ks’.
Overall, both words are stressed on the first syllable, begin with the same initial ‘M’ and
end with the common final syllable ‘xery’. In the light of the foregoing, the common features
in the dominant elements on both sides prevail phonetically, whereas the differences are not
apparent aurally.
44 Neither of the signs has, per se, a meaning which is instantly apparent to the relevant
German public. Only upon closer inspection is it possible to detect an allusion to
‘Mysterien’ [mysteries] in the trade mark applied for, whereas the earlier trade mark points
in the direction of ‘mixen’. Although the trade marks have no conceptual similarities, their
possible allusions are not so unequivocally clear that they could result in a clear aural
distinction between the designations under comparison.
45 Furthermore, account must be taken of the particular market conditions relating to beers,
beverages containing beer and non-alcoholic beverages. It is true that the products in
question are normally mass-produced products in the lower price range which, moreover, are
supplied to the customer in Germany through very broad distribution channels. These range
from drinks shelves in supermarkets, kiosks, stalls and beer halls, to consumption in public
houses, restaurants, bars, dance clubs and night clubs and at festivals and shows. In that
respect it should be noted that many oral orders are placed in a noisy atmosphere and thus
the small phonetic differences between the trade marks will hardly be noticeable. In
addition, when served in public houses and bars etc. the customer will often encounter the
beverages not in their specific packaging but rather in glasses.
46 In these circumstances, the Board concludes, in the light of the extraordinary closeness
of the products listed in class 32 and the clear aural similarities between the trade marks
under consideration, that there is a likelihood of confusion among the average consumer
targeted. That is because it must be noted that the average consumer more often than not has
to rely on the imperfect aural impression of a trade mark that he has kept in his mind. In
addition, his attentiveness in respect of these relatively low-cost goods will not be
particularly great when placing orders in public houses and bars etc. However, no such
likelihood of confusion exists in respect of the other contested products in classes 29 and
30 of the application, since the goods concerned are not similar.
47 In the light of the foregoing, the contested decision should be partially annulled in
response to the appeal filed by the opponent, but in the other respects the appeal should be
dismissed. Since the appellant was in the main unsuccessful in its appeal it must bear its
own costs in addition to the opposition and appeal fee pursuant to Article 81(1) and (2) CTMR
and Rule 94(1) IR and should be ordered to bear half of the applicant’s costs.
Order
On these grounds, the Board hereby:
1. -Annuls point 1 of the operative part of the decision of the Opposition Division of 4
February 2000 (No B 167/2000) in so far as the likelihood of confusion between the opposing
mark and the goods ‘non-alcoholic beverages with the exception of non-alcoholic beer’ listed
in class 32 of the application had been denied. It is held that a likelihood of confusion
exists between the two trade marks within the meaning of Article 8(1)(b) CTMR. It also annuls
the decision on costs in point 2.
2.
-Dismisses the appeal as to the rest.
3. -Decides, as regards the costs of the opposition and appeal proceedings, that the
opponent and appellant shall bear the opposition and appeal fee and its own costs and half
the costs of the respondent and applicant, which shall bear the other half of its costs.
(1) -Cette décision a fait l’objet d’un recours auprès auprès du Tribunal de première instance des
Communautés européennes en date du 27 avril 2001 (T-99/01).
DÉCISION DE LA TROISIÈME CHAMBRE DE RECOURS (1)
du 12 février 2001
dans l’affaire R 251/2000-3
(Langue de procédure: allemand)
Article 8, paragraphe 1, point b) du RMC
Risque de confusion - similitude des produits - similitude des marques - marché à prendre en
considération - langue à prendre en considération
1 Les produits de la classe 32 couverts par la demande de marque, à savoir des «boissons non
alcooliques, à l’exception des bières non alcooliques» sont similaires aux produits de cette
même classe couverts par la marque allemande antérieure, à savoir des «bières et boissons
contenant de la bière». Les boissons contenant de la bière consistent généralement en un
mélange de boissons non alcooliques et de bière. On pourrait ainsi avoir face à face un coca
et un mélange de bière et de coca, par exemple. Sur le marché à prendre en considération, en
Allemagne, en l’occurrence, il est fréquent et bien connu que les brasseries mettent non
seulement des bières en bouteille, mais aussi d’autres boissons, notamment des boissons non
alcooliques. Les produits qui s’opposent, en l’espèce, ne cessent de se rapprochent
rapidement, y compris sur les étalages ou dans les débits de boissons, et il se peut très
bien qu’ils soient mis en vente ensemble ou côte à côte. Dans l’esprit des consommateurs, les
différences traditionnelles entre bières alcooliques, non alcooliques, à taux d’alcool réduit
et les boissons mixtes contenant de la bière s’estompent rapidement. S’agissant des produits
en conflit, il n’y a cependant aucune similitude entre ceux des classes 29 et 30 (en-cas ou
cacao, miel, confiserie, glaces comestibles, chewing gum etc.), d’une part, et ceux relevant
de la classe 32, d’autre part.
2 Compte tenu des règles de prononciation de l’allemand, les mots «MYSTERY» et «Mixery» sont
proches au point de justifier leur similitude phonétique. Les bières, boissons contenant de
la bière et boissons non alcooliques sont normalement des produits de grande consommation que
les circuits de commercialisation les plus généraux offrent au client dans une fourchette de
prix peu élevés. Bon nombre de commandes se feront oralement dans une ambiance bruyante, de
sorte que les faibles différences phonétiques entre les marques ne seront guère perceptibles.
Dans les cafés et les restaurants, ce n’est généralement pas dans leur propre conditionnement
que les boissons sont servies au client, mais après qu’elles ont été versées dans des verres.
3 La grande similitude des produits et des marques est à l’origine d’un risque de confusion,
en Allemagne.
Karlsberg Brauerei KG Weber
Karlsbergstrasse 62
D-66424 Homburg
Allemagne
Opposante et Appelante
représentée par Maîtres Gaedertz,
Franfkurt am Main, Allemagne
Bockenheimer
(avocats),
Landstrasse
98-100,
D-60323
c/
Mystery Drinks GmbH
Urberacherstrasse 2A
D-64859 Eppertshausen
Allemagne
Demanderesse et Défenderesse
représentée par Maîtres Lovells Boesebeck Droste, avocats, Esplanada de España 2, 3°Dcha, E03002 Alicante, Espagne
recours concernant la demande de marque communautaire 400 366 (procédure d’opposition B
48571)
La Troisième Chambre de Recours
composée de S. Sandri (Président), A. Bender (Rapporteur) et Th. Margellos
Greffier: E. Gastinel
rend la présente
Décision
Résumé des faits
1 Par une demande déposée le 25 octobre 1996 auprès de l’Office, la demanderesse a sollicité
l’enregistrement de la marque figurative
en tant que marque communautaire, qui après une limitation partielle de la liste, font encore
l’objet de la procédure et relevant des classes suivantes :
29
En-cas, en particulier fruits séchés, noix, pommes chips et bâtonnets de pommes de
terre.
30
Cacao, sucre, miel, mélasse et articles faits à partir de ces produits, en
particulier bonbons et autres sucreries; pâtisserie et confiserie; glaces comestibles;
chewing gum.
32
Boissons non alcooliques, à l’exception des bières non alcooliques.
2 La demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 21/98, partie A du 23
mars 1998, pages 450/451.
3 Le 16 juin 1998, l’opposante a formé une opposition, reçue ce même jour, contre la demande
de marque communautaire. Cette opposition était fondée sur sa marque verbale allemande
antérieure n° 395 02 709, déposée le 23 janvier 1995, à savoir
Mixery
et sur l’ensemble des produits couverts par celle-ci, relevant de la classe
32
Bières et boissons contenant de la bière.
Elle était formée contre tous les produits de la demande d’enregistrement au motif du risque
de confusion.
4 Par décision n° B 167/2000 du 4 février 2000, rendue dans la procédure B 48571, la
division d’opposition a rejeté l’opposition et a ordonné à l’opposante de supporter les
frais. Elle a motivé sa décision en indiquant, en substance, que les produits couverts par la
marque antérieure étaient largement identiques à ceux couverts par la demande de marque en
classe 32, bien qu’il n’y ait aucune similitude entre les premiers et ceux des classes 29 et
30. Elle a fait remarquer que, malgré les similitudes phonétiques, les signes se
différenciaient suffisamment sur le plan typographique pour conclure à l’absence du risque de
confusion en Allemagne, c’est-à-dire sur le marché à prendre en considération.
5 L’opposante a formé un recours à l’encontre de cette décision le 3 mars 2000, adressé ce
même jour à l’Office par télécopie. Elle a demandé
que la décision attaquée soit annulée et
qu’il soit fait droit à son opposition.
6 Dans son mémoire exposant les motifs du recours, elle a notamment indiqué qu’il existait
un risque de confusion et que les produits de la classe 32 couverts par les deux marques
étaient similaires. Elle estime que les «boissons non alcooliques, à l’exception des bières
non alcooliques», d’une part, et les «bières et boissons contenant de la bière», d’autre
part, sont produites par un seul et même fabricant, commercialisées par l’intermédiaire des
mêmes canaux de distribution et que leur destination et leur utilisation sont, elles aussi,
très apparentées.
7 Elle considère que «Mixery» n’est pas un terme courant et qu’il n’a a fortiori rien d’un
terme générique, mais qu’il s’agit bien plutôt d’une marque particulièrement «forte». Elle
indique qu’il s’agit d’une véritable boisson culte dans les milieux branchés, ceci expliquant
qu’elle parraine et organise des manifestations telles que le «Mixery Dancefield Festival» ou
le «Freestyle Battle Mixery Raw Deluxe». L’opposante est propriétaire du nom de domaine
www.mixery.de et la marque antérieure apparaît sur de nombreuses pages Internet du fait que
l’opposante parraine divers autres produits et manifestations aux fins de sa propre
publicité. Ceci démontre que le signe est utilisé en tant que marque et qu’il n’est pas
intrinsèquement descriptif, quand bien même il s’inspirerait du terme allemand «mixen»
(mixer, mélanger). Le fait que toutes les pages d’accueil (homepages) citées par la
demanderesse mentionnent le produit de l’opposante, à une exception près, montre que les
milieux commerciaux considèrent cette désignation comme une marque.
8 Elle estime en outre que les deux signes sont similaires. Ainsi, d’après elle, autant le
nombre de syllabes que la succession de voyelles sont des points communs entraînant une
similitude phonétique. Selon elle, la typographie revendiquée dans la marque demandée n’est
pas un critère de différenciation approprié, étant donné qu’elle se caractérise en ce que
seule la lettre «M» se présente sous une forme graphique et que, de surcroît, la demande de
marque ne revendique pas de caractères particuliers, de sorte qu’il est possible de l’écrire
sous une forme stylisée se rapprochant de celle de la marque antérieure. Elle considère que
le risque de confusion phonétique pèse plus que celui généré par la typographie, étant donné
que la bière et les boissons non alcooliques sont des produits qu’on commande oralement, de
préférence dans des cafés et restaurants, où, de plus, l’ambiance est souvent animée, de
sorte que le consommateur ne les voit pas dans le conditionnement qui leur est propre. Elle
indique en outre que les consommateurs moyens allemands ne feront pas la distinction entre
les deux signes sur le plan conceptuel. Ainsi, le cas échéant, «Mixery» sera bien à l’origine
d’une association d’idées, mais beaucoup de consommateurs ne verront pas ce que peut
signifier «MYSTERY».
9
En réponse, la demanderesse a demandé
que le recours soit rejeté et
que l’opposante supporte les frais.
10 Elle a motivé sa position en indiquant notamment qu’il n’y avait aucun risque de confusion. Selon elle, les produits en présence ne sont pas
semblables. Les boissons non alcooliques et les bières se distinguent en ce que leurs sites de production sont différents. Elle précise qu’en effet
les brasseries produisent uniquement de la bière et qu’elles laissent le soin à d’autres entreprises de produire des boissons non alcooliques. De
surcroît, les bières et les boissons non alcooliques se trouvent sur des rayons distincts et sont donc offerts séparément, dans les supermarchés et
les magasins de boissons. Elle fait remarquer que le consommateur fait son choix au préalable entre ces deux groupes de produits.
11 Les marques ne sont pas semblables non plus, les deux signes présentant un nombre suffisant de différences
visuelles. Ainsi, le nombre de lettres composant les mots en cause est différent : l’un est caractérisé par la
lettre «X», inhabituelle et frappante, en son centre, face au «ST» courant qui constitue le milieu de l’autre.
Selon elle, ces différences, ajoutées au fait qu’un signe contient la voyelle «I» et l’autre, la voyelle «Y»,
suffisent pour exclure toute similitude visuelle. Les deux signes se distinguent également sur le plan phonétique,
ne fût-ce que du fait de l’emploi de voyelles différentes («Y» et «i»), qui se prononcent différemment (en
allemand). À ceci s’ajoutent des différences au niveau des consonnes, le son caractéristique produit par la
prononciation du «X» entraînant notamment une prononciation différente des signes.
12 En outre, il existe des différences considérables sur le plan conceptuel, étant donné que le consommateur moyen
connaît la signification des deux signes. Il s’agit de deux termes relevant du vocabulaire fondamental de l’anglais
que la plupart des consommateurs maîtrisent, en Allemagne. Cependant, même sans connaissances de l’anglais, ils en
comprendraient le sens, puisque c’est particulièrement dans le domaine des boissons que s’utilise le mot «mixen»
(mixer, mélanger), où «Mixery» leur indique qu’ils ont affaire à un mélange de boissons ou à des boissons mixtes.
Les médias utilisent fréquemment le mot «MYSTERY» à propos des choses les plus différentes. Ces deux faits sont
corroborées par de nombreuses recherches effectuées sur Internet qui ont fourni de nombreux éléments de preuve
indiquant que les deux mots étaient compris par les consommateurs et que ces derniers pouvaient les distinguer sans
difficulté. En ce qui concerne les boissons à la mode, les consommateurs sont particulièrement attentifs et bien
renseignés et perçoivent les plus petites différences, notamment lorsque, comme dans le cas d’espèce, elles
affectent des mots.
13 La Chambre renvoie aux documents figurant dans le dossier et, en particulier, aux
mémoires des deux parties qu’elle a pris en compte et qui ont servi de base au prononcé de sa
décision.
Motifs de la décision
14 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil,
du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire («RMC»); (JO OHMI 1/1995, 52) et à la règle
48 du règlement (CE) n° 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant modalités
d’application du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire («RE»); (JO
OHMI 2-3/1995, 258). Le recours est dès lors recevable.
15 Le recours est partiellement fondé en ce qu’il concerne les «boissons non alcooliques, à
l’exception des bières non alcooliques». À l’égard de tous les autres produits des classes 29
et 30, il n’est cependant pas fondé, la Chambre n’ayant pas constaté de risque de confusion
significatif entre les deux marques litigieuses que dans le cas des produits de la classe 32.
16 Aux termes de l’article 8, paragraphe 1, point b) et paragraphe 2, point a) ii du RMC,
sur opposition du titulaire d’une marque antérieure enregistrée dans un État membre, c’est-àdire d’une marque déposée à une date antérieure à celle du dépôt de la marque communautaire,
la marque demandée est refusée à l’enregistrement lorsqu’en raison de son identité ou de sa
similitude avec la marque antérieure et en raison de l’identité ou de la similitude des
produits ou des services que les deux marques désignent, il existe un risque de confusion
dans l’esprit du public du territoire dans lequel la marque antérieure est protégée, le
risque de confusion comprenant le risque d’association avec la marque antérieure.
17 La fonction essentielle de la marque est de garantir au consommateur ou à l’utilisateur
final l’identité d’origine du produit ou du service marqué, en lui permettant de distinguer
sans confusion possible ces produits ou ces services de ceux qui ont une autre provenance, et
que, pour que la marque puisse jouer son rôle d’élément essentiel du système de concurrence
non faussé que le Traité instituant les Communautés européennes entend établir, elle doit
constituer la garantie que tous les produits ou services qui en sont revêtus ont été
fabriqués ou fournis sous le contrôle d’une entreprise unique à laquelle peut être attribuée
la responsabilité de leur qualité (CJCE, arrêt du 29 septembre 1998, C-39/97 – Canon, point
28, JO OHMI 12/1998, 1406). Mais la marque peut également assurer d’autres fonctions.
18 La protection conférée par la marque enregistrée est absolue en cas d’identité entre la
marque et le signe dont est demandée la protection et entre les produits ou services. La
protection s’étend également au cas de similitude entre la marque et le signe dont est
demandée la protection et entre les produits ou services. Il y a lieu d’interpréter la notion
de similitude en relation avec le risque de confusion, celui-ci constituant la condition
spécifique de la protection (cf. le septième considérant du préambule du RMC).
19 Comme il ressort de l’article 8, paragraphe 1, point b) du RMC, le risque de confusion
comprend le risque d’association des marques. Il découle de ce libellé que la notion de
risque d’association n’est pas une alternative à la notion de risque de confusion, mais sert
à en préciser l’étendue. Les termes mêmes de cette disposition excluent donc qu’elle puisse
être appliquée s’il n’existe pas, dans l’esprit du public, un risque de confusion (CJCE,
arrêt du 11 novembre 1997, C-251/95 – Sabèl/Springende Raubkatze (félin bondissant), point
18; JO OHMI 1/1998, 78).
20 La présence d’un risque de confusion dépend de nombreux facteurs et notamment de la
connaissance de la marque sur le marché, de l’association qui peut en être faite avec le
signe utilisé ou enregistré, du degré de similitude entre la marque et le signe et entre les
produits ou services désignés. Le risque de confusion doit être apprécié globalement en
tenant compte de tous les facteurs pertinents du cas d’espèce (CJCE, Sabèl, op. cit., point
22 et arrêt du 22 juin 1999, C-342/97 – Lloyd Schuhfabrik, point 18; JO OHMI 12/1999, 1568).
21 Cette appréciation globale implique une certaine interdépendance entre les facteurs pris
en compte, et notamment la similitude des marques et celle des produits ou services couverts.
Ainsi, un faible degré de similitude entre les produits ou services couverts peut être
compensé par un degré élevé de similitude entre les marques, et inversement (CJCE, Lloyd, op.
cit., point 19; Canon, op. cit., point 17).
22 Par ailleurs, comme le risque de confusion est d’autant plus élevé que le caractère
distinctif de la marque antérieure s’avère important, les marques qui ont un caractère
distinctif élevé, soit intrinsèquement, soit en raison de la connaissance de celles-ci sur le
marché, jouissent d’une protection plus étendue que celles dont le caractère distinctif est
moindre. Dès lors, il peut y avoir lieu de refuser à l’enregistrement une marque, malgré un
moindre degré de similitude entre les produits ou services désignés, lorsque la similitude
des marques est grande et que le caractère distinctif de la marque antérieure, et en
particulier sa renommée, est fort (CJCE, Lloyd, op. cit., points 20, 21; Canon, op. cit.,
points 18, 19; Sabèl, op. cit., point 24).
23 Lors de l’appréciation du caractère distinctif d’une marque, il convient de prendre en
considération notamment les qualités intrinsèques de la marque, y compris le fait qu’elle est
ou non dénuée de tout élément descriptif des produits ou services pour lesquels elle a été
enregistrée, la part de marché détenue par la marque, l’intensité, l’étendue géographique et
la durée de l’usage de cette marque, l’importance des investissements réalisés par
l’entreprise pour la promouvoir, la proportion des milieux intéressés qui identifie les
produits ou les services comme provenant d’une entreprise déterminée grâce à la marque ainsi
que les déclarations de chambres de commerce et d’industrie ou d’autres associations
professionnelles (CJCE, Lloyd, op. cit., point 23).
24 Ainsi, une marque qui présente des éléments originaux, inhabituels ou frappants par
exemple ou qui présente des éléments imaginaires, est intrinsèquement plus distinctive qu’une
marque qui s’inspire fortement d’indications descriptives et ne faisant preuve d’aucune
imagination. Dans cette optique, le caractère distinctif d’une marque est d’autant plus élevé
qu’elle est répandue sur le marché et qu’elle jouit d’une certaine notoriété notamment suite
à des mesures publicitaires étendues et/ou en raison d’un chiffre d’affaires important (comp.
CJCE, Sabèl, op. cit., point 25).
25 Cette appréciation globale doit, en ce qui concerne la similitude visuelle, auditive ou
conceptuelle des marques en cause, être fondée sur l’impression d’ensemble produite par les
marques, en tenant compte, notamment, des éléments distinctifs et dominants, donc
caractéristiques de celles-ci. En effet, le consommateur représentatif, moyennement informé,
attentif et avisé, perçoit normalement une marque comme un tout et ne se livre pas à un
examen de ses différents détails. En règle générale, le public perçoit un signe globalement
tel qu’il se présente à sa vue dans le cadre de son utilisation concrète, et il ne le soumet
pas à un examen analytique.
26 Il y a également lieu de tenir compte de la circonstance que le consommateur moyen n’a
que rarement la possibilité de procéder à une comparaison directe des différentes marques,
mais doit se fier à l’image non parfaite qu’il en a gardée en mémoire. Il échet également de
prendre en considération le fait que le niveau d’attention du consommateur moyen est
susceptible de varier en fonction de la catégorie de produits ou services en cause (CJCE,
Lloyd, op. cit., points 25, 26; Sabèl, op. cit., point 23).
27 Afin d’apprécier le degré de similitude existant entre les marques concernées, il faut
déterminer leur degré de similitude visuelle, auditive et conceptuelle et, le cas échéant,
évaluer l’importance qu’il convient d’attacher à ces différents éléments, en tenant compte de
la catégorie de produits ou services en cause et des conditions dans lesquelles ils sont
commercialisés (CJCE, Lloyd, op. cit., point 27).
28 Il n’est cependant pas nécessaire, pour constater le risque de confusion, qu’une
similitude existe en ce qui concerne chacun de ces trois éléments. Au contraire, il suffit
qu’il y ait similitude au regard d’un de ces critères d’appréciation, c’est-à-dire similitude
auditive, similitude des impressions visuelles ou similitude conceptuelles et que la
situation caractérisant concrètement le marché à prendre en considération soit telle que la
similitude en question puisse induire un risque de confusion (décision rendue le 13 avril
2000 par la Chambre chargée de statuer dans l’affaire R 260/1999-3, MOTO/MOTOR, paragraphe
26).
29 Par ailleurs, l’article 8, paragraphe 1, point b) du RMC n’est applicable qu’en cas de
similitude entre les produits ou les services couverts par la marque. L’appréciation de la
similitude doit tenir compte de tous les facteurs pertinents qui caractérisent le rapport
entre les produits ou services. Ces facteurs incluent, en particulier, leur nature, leur
destination, leur utilisation ainsi que leur caractère concurrent ou complémentaire (CJCE,
Canon, op. cit., points 22, 23).
30 On présumera un risque de confusion en cas de risque que le public puisse croire que les
produits ou services en cause proviennent de la même entreprise ou, le cas échéant,
d’entreprises liées économiquement. Il ne suffit pas, afin d’exclure l’existence dudit risque
de confusion, de démontrer simplement l’absence de risque de confusion dans l’esprit du
public quant au lieu de production ou de prestation des produits ou services en cause (CJCE,
Lloyd, op. cit., point 17; Canon, op. cit., point 29).
31 Le risque de confusion doit donc être apprécié globalement et sous tous les aspects en
tenant compte de toutes les circonstances visées ci-dessus et de toutes les particularités du
cas d’espèce (Sabèl, op. cit., point 22).
32 Dans le cas d’espèce, il y a lieu de présumer que la marque de l’opposante a un caractère
distinctif très élevé. L’opposante a indiqué que la marque antérieure est une marque
particulièrement forte désignant une véritable boisson culte dans le milieu des jeunes
branchés en se référant à de nombreuses pages Internet et à ses activités dans le domaine
publicitaire et du parrainage à propos desquelles elle a fourni d’amples précisions, éléments
que la demanderesse n’a d’ailleurs pas réfuté. L’article 74, paragraphe 1, phrase 2 du RMC
dispose que l’Office, lorsqu’il procède à l’examen des faits, est limité aux moyens invoqués
et aux demandes présentées par les parties. Par ailleurs, la Chambre n’a pas pu établir que
le caractère distinctif intrinsèque de la marque de l’opposante pourrait s’affaiblir du fait
qu’elle s’inspire visiblement du terme allemand «mixen» (mixer, mélanger). En effet, le signe
fait preuve d’une originalité et d’une imagination suffisantes pour permettre à celui-ci de
remplir la fonction d’une marque.
33 Pour ce qui est des produits en présence, il y a lieu de considérer qu’une partie d’entre
eux, à savoir ceux qui relèvent de la classe 32, sont hautement similaires. La marque
antérieure est protégée non seulement pour les «bières», mais aussi pour les «boissons
contenant de la bière». Par définition, ces dernières sont aussi des produits qui, outre de
la bière (non alcoolique, le cas échéant), se composent également d’autres liquides, dont par
exemple des «boissons non alcooliques» pour lesquelles la demanderesse sollicite la
protection de sa marque. Il est donc possible d’avoir, d’un côté, un coca et, de l’autre, une
boisson mixte composée de bière et de coca, pour ne citer qu’un exemple envisageable qui
s’impose du fait que la marque antérieure est en tout cas utilisée pour une boisson composée
d’un mélange de coca et de bière, comme il ressort des éléments de preuve présentés. Cet
exemple suffit à illustrer que les deux produits sont extrêmement apparentés.
34 Il faut également tenir compte du fait que, en tout cas sur le marché à prendre en
considération, en Allemagne en l’occurrence, il est fréquent et bien connu que les brasseries
mettent non seulement des bières (y compris des bières non alcooliques) en bouteille, mais
aussi d’autres boissons non alcooliques, notamment des limonades, du coca et des eaux
minérales. Ainsi, il se peut très bien que les produits en présence, relevant de la classe
32, proviennent des mêmes fabriques. Ils suivent les mêmes canaux de commercialisation allant
du commerce de gros aux points de vente du commerce de détail, où ils peuvent se retrouver
face à face aussi bien dans les magasins de boisson que sur les étagères de boissons des
magasins d’alimentation ou dans les rayons boissons des grands magasins et des supermarchés
ou encore, dans les auberges et les restaurants, les bars et les discothèques. Même si elles
répondent à des goûts et des préférences différents, les deux boissons ont la même
destination qui est d’étancher la soif et de flatter le palais.
35 S’il est exact qu’en règle générale les bières et les boissons non alcooliques sont
présentées séparément, il n’en demeure pas moins que ces deux ensembles ont de nombreuses
intersections qui sont par exemple des bières non alcooliques ou des boissons mixtes à base
de bière, contenant une certaine proportion de bière et de limonade ou de coca, à l’instar de
la traditionnelle Radler-Bier allemande (panaché) et que, de ce fait, les deux produits se
rapprochent de plus en plus, que ce soit sur les étalages ou dans les débits de boissons, où
il se peut très bien qu’ils soient mis en vente ensemble ou côte à côte. C’est ainsi que les
petites buvettes, les kiosques ou les petits débits de boissons, par exemple, offrent
effectivement ces deux sortes de produits côte à côte.
36 Dans
l’esprit
des
consommateurs,
les
différences
traditionnelles
entre
bières
alcooliques, non alcooliques, à taux d’alcool réduit et les boissons mixtes contenant de la
bière s’estompent rapidement. Le public jeune, notamment, passera souvent d’un type de
produit à l’autre, d’autant plus que, du fait des pressions visant à une réduction de la
consommation d’alcool dans le cadre de la circulation routière, on assiste à une tendance de
plus en plus prononcée à abandonner les bières fortement alcooliques au profit de bières à
teneur en alcool réduite, voire, à l’extrême, de bières sans alcool. Les boissons mixtes à
base de bière, de la “Radler” allemande bien connue à toutes les nouvelles combinaisons
imaginables, sont en quelque sorte un compromis qui s’inscrit dans le droit fil de cette
mode. Elles peuvent remplacer tant les bières pures que les boissons non alcooliques. Ainsi,
l’hôte d’un café ou d’un restaurant peut passer d’une boisson à l’autre.
37 Il apparaît donc que, conformément à ce qu’en attend le consommateur moyen en tant que
client final, les «boissons non alcooliques» (même à l’exception des bières non alcooliques)
sont très apparentées avec les «boissons contenant de la bière», de sorte que, confronté à
ces deux espèces de boissons, il pourra parfaitement considérer que ces deux produits ont été
fabriqués sous le contrôle d’une entreprise unique responsable de leur qualité.
38 Toutefois, cette parenté entre les bières pour lesquelles la marque antérieure est
protégée et les boissons contenant de la bière, relevant de la classe 32, n’est plus valable
à l’égard des autres produits revendiqués par la demanderesse, à savoir les «en-cas, en
particulier fruits séchés, noix, pommes chips et bâtonnets de pommes de terre» de la classe
29 et le «cacao, sucre, miel, mélasse et articles faits à partir de ces produits, en
particulier bonbons et autres sucreries; pâtisserie et confiserie; glaces comestibles;
chewing gum» de la classe 30. La division d’opposition a constaté à juste titre que ces
produits en présence n’étaient pas similaires.
39 Ces produits contiennent d’autres substances, sont fabriqués dans d’autres entreprises,
ne se vendent qu’en marge du marché de la bière et leur destination est différente. Les
points communs sont, dans le meilleur des cas, le fait qu’ils peuvent être consommés en guise
d’accompagnement de la bière ou de boissons contenant de la bière, en tout cas pour ce qui
est des amuse-gueule. Cependant, il ne viendrait à l’idée d’aucun consommateur que des
produits relevant des classes 29 et 30, soit, par exemples, des en-cas, du cacao, du miel,
des confiseries, des glaces comestibles et du chewing gum, pourraient être fabriqués sous le
contrôle d’une brasserie. L’opposante n’a d’ailleurs formulé aucune objection précise à
l’encontre des constatations de la division d’opposition, bien qu’elle ait formé un recours
contre la décision de celle-ci dans toute sa portée.
40 Il existe une certaine similitude non négligeable entre les deux marques. Puisque le
risque de confusion n’existe que sur le marché allemand, auquel s’étend la protection de la
marque de l’opposante, c’est aux données spécifiques de celui-ci qu’il faut se référer pour
constater la similitude des marques. Il faudra particulièrement tenir compte, d’une part, de
la façon dont sont comprises les marques en fonction de l’effet qu’elles produisent du point
de vue visuel, auditif et conceptuel, et, d’autre part, des conditions qui règnent sur ce
marché et des habitudes des consommateurs de celui-ci. Le fait que ces deux signes sont des
marques verbales courtes de deux syllabes perçues visuellement et auditivement rapidement
mérite également d’être retenu.
41 S’il est vrai que les signes en présence, l’un composé de sept lettres et l’autre, de
six, n’ont que quatre lettres en commun, à savoir leur lettre initiale, qui est un «M», et
les trois finales «ery», leur partie centrale est cependant différente, puisque les lettres
de la marque demandée sont «YST», et que, dans le cas de la marque antérieure, ce sont les
lettres «ix» qui apparaissent au centre du mot. Il n’en demeure pas moins que, dans le cadre
de l’appréciation de la similitude, c’est l’impression globale produite par les deux signes
qui importe, étant bien entendu qu’il faut tenir compte notamment des éléments distinctifs et
dominants de ceux-ci.
42 Comme la division d’opposition l’a très pertinemment constaté, les signes se distinguent
nettement de par la façon dont ils sont écrits, les mots étant de longueur inégale et leurs
lettres, de forme différente. À ceci s’ajoute que la marque demandée se présente sous une
forme graphique spéciale caractérisée par sa lettre initiale «M» particulièrement stylisée et
du fait que le reste du mot est souligné, ces éléments facilitant la distinction entre les
deux signes.
43 Cependant, compte tenu des règles de prononciation de l’allemand, les deux signes sont
proches au point de justifier leur similitude phonétique. S’appuyant sur le fait que le mot
s’inspire d’un terme anglais, une proportion non négligeable du public prononcera la première
voyelle du mot «MYSTERY» comme un «I», ce qui, sur le plan phonétique, rapprochera fortement
celle-ci de la première syllabe de la marque de l’opposante, «Mixery». Mais même si elle est
prononcée comme un «Ü» (français: u), cette voyelle est très proche du «i». La même remarque
s’applique également aux consonnes centrales, à savoir «ST» et «x», les deux premières étant
prononcées «st» et la dernière, comme un «ks». L’accent tonique tombe dans les deux cas sur
la première syllabe, les deux mots ont la même lettre initiale «M» et la syllabe finale
commune «ery». Dans ces circonstances, sur le plan phonétique, les points communs des
éléments dominants de chaque signe sont prépondérants, tandis que les différences auditives
ne sont pas apparentes.
44 En soi, les deux signes n’ont aucune signification que le public allemand à prendre en
considération, en l’espèce, pourrait discerner d’emblée. Ce n’est qu’en y regardant de plus
près qu’il reconnaîtra que la demande s’inspire du mot allemand «Mysterien» (mystère), tandis
que la marque invoque plutôt «mixen» (mixer, mélanger). S’il est vrai que les marques n’ont
aucune similitude conceptuelle, il n’en demeure pas moins que les allusions qui s’en dégagent
ne sont pas claires au point de permettre une distinction auditive sûre entre les signes en
présence.
45 Il est encore à noter qu’il faut considérer les conditions propres au marché des bières,
des boissons contenant de la bière et des boissons non alcooliques. Il s’agit normalement de
produits de grande consommation que les canaux de distribution les plus généraux offrent au
client dans une fourchette de prix peu élevés, en Allemagne, puisqu’ils se retrouvent aussi
bien au rayon boissons du supermarché que dans les kiosques et les buvettes, sans oublier les
débits de boissons et la consommation dans les auberges, les restaurants, les bars, les
dancings, et les night-clubs ainsi qu’à l’occasion de fêtes et de spectacles. Il faut
également tenir compte du fait que, dans ces conditions ambiantes, bon nombre de commandes se
font oralement dans une ambiance bruyante, de sorte que les faibles différences auditives
entre les marques ne seront guère perceptibles. De surcroît, dans les cafés et les
restaurants, ce n’est généralement pas dans leur propre conditionnement que les boissons sont
servies au client, mais après qu’elles ont été versées dans des verres.
46 Dans ces circonstances, la parenté exceptionnelle entre les produits de la classe 32
concernés, en l’espèce, et les similitudes auditives évidentes entre les marques en présence
amènent la Chambre à présumer un risque de confusion significatif dans l’esprit du public
représentatif ciblé. En effet, il faut considérer que le consommateur moyen doit souvent se
fier à l’effet sonore imparfait d’une marque tel qu’il l’a gardé en mémoire. De plus, son
attention à l’égard de ces produits relativement bon marché ne sera pas particulièrement
grande, lorsqu’il les commandera dans des cafés ou des restaurants. Néanmoins, à défaut de
similitude entre ces produits et les autres produits des classes 29 et 30 couverts par la
demande, à l’encontre desquels est formée l’opposition, ce risque de confusion est inexistant
à l’égard de ces derniers.
47 Au vu de ce qui précède, la décision attaquée doit être partiellement annulée en ce
qu’elle faisait droit au recours de l’opposante. Pour le surplus, il convient de rejeter le
recours. L’opposante étant la partie essentiellement perdante dans la procédure de recours,
elle doit supporter ses propres frais, en sus de la taxe d’opposition et de la taxe de
recours, conformément à l’article 81, paragraphe 1 et paragraphe 2 du RMC et à la règle 94,
paragraphe 1 du RE. En outre, elle doit supporter la moitié des frais exposés par la
demanderesse.
Dispositif
Par ces motifs, la Chambre
1. -Annule le point 1 de la décision de la division d’opposition du 4 février 2000 (n° B
167/2000), en ce que le risque de confusion entre la marque de l’opposante et les «boissons
non alcooliques, à l’exception des bières non alcooliques» de la classe 32 mentionnées dans
la demande avait été nié. Il est constaté que le risque de confusion visé à l’article 8,
paragraphe 1, sous b) du RMC existe entre ces deux signes. Le point 2 de la décision,
arrêtant la répartition des frais, est également annulé.
2.
-Rejette le recours pour le surplus.
3. -Ordonne, en ce qui concerne les frais de la procédure d’opposition et de la procédure de
recours, que l’opposante et requérante supporte la taxe d’opposition, la taxe de recours et
ses propres frais ainsi que la moitié des frais exposés par la demanderesse et défenderesse,
laquelle supporte, de son côté, l’autre moitié de ses propres frais.
(1) -Questa decisione ha formato oggetto di un ricorso dinanzi Tribunale di primo grado delle Comunità
europee il 27 aprile 2001 (T-99/01).
DECISIONE DELLA TERZA COMMISSIONE DI RICORSO (1)
12 febbraio 2001
nel procedimento R 251/2000-3
(Lingua del procedimento: tedesco)
Articolo 8, n. 1, lettera b), RMC
Rischio di confusione – Somiglianza dei prodotti – Somiglianza dei marchi – Mercato di
riferimento - Lingua di riferimento
1 I prodotti a cui si riferisce il marchio richiesto, appartenenti alla classe 32, «bevande
analcoliche tranne birra analcolica», sono simili ai prodotti tutelati dal marchio anteriore,
ossia «birre e bevande a base di birra». In genere le bevande a base di birra si ottengono
mescolando birra con altre bevande analcoliche. È quindi possibile stabilire un confronto, ad
esempio, tra una bevanda a base di cola e una bevanda mista di birra e cola. In Germania,
mercato di riferimento nel presente procedimento, è notorio che sono numerose le fabbriche di
birra che imbottigliano, oltre alla birra, anche altre bevande, in particolare quelle
analcoliche. Anche per quanto riguarda la loro presentazione commerciale o il loro consumo
nei locali pubblici, i prodotti controversi tendono sempre più a ravvicinarsi. Del pari,
divengono sempre più impercettibili per i consumatori le tradizionali differenze tra le birre
con o senza tenore alcolico, o con tenore alcolico ridotto, e le bevande miste con birra.
Nessuna somiglianza sussiste invece tra i prodotti rientranti nelle classi 29 e 30 (snack o
cacao, miele, prodotti di pasticceria, gelati e gomma da masticare, ecc.), da un lato, e
quelli rientranti nella classe 32, dall’altro.
2 In base alle regole di pronuncia tedesche, le espressioni «MYSTERY» e «Mixery» presentano
analogie fonetiche tali da giustificare una constatazione di somiglianza. In generale la
birra, le bevande a base di birra o le bevande analcoliche sono prodotti di massa e a basso
costo, offerti su larga scala ai clienti. Sono spesso ordinati a voce in ambienti rumorosi,
dove è difficile cogliere le sottili differenze fonetiche tra i marchi. Nei locali pubblici,
inoltre, accade di frequente che le bevande non vengano presentate al cliente nella loro
confezione originale, ma siano servite in bicchieri.
3 Data la notevole somiglianza dei prodotti e dei marchi in Germania, esiste un rischio di
confusione.
Karlsberg Brauerei KG Weber
Karlsbergstrasse 62
D-66424 Homburg
Germania
opponente e ricorrente
rappresentata dagli avvocati Gaedertz, Bockenheimer Landstrasse 98-100, D-60323 Francoforte
sul Meno, Germania
contro
Mystery Drinks GmbH
Urberacherstrasse 2A
D-64859 Eppertshausen
Germania
richiedente e resistente
rappresentata dagli avvocati Lovells Boesebeck Droste, Esplanada de España 2, 3°Dcha, E-03002
Alicante, Spagna
avente ad oggetto il ricorso proposto in esito al procedimento di opposizione B 48571
(domanda di marchio comunitario n. 400 366)
La Terza Commissione di ricorso
composta da S. Sandri (presidente), A. Bender (relatore) e Th. Margellos (membro)
cancelliere: E. Gastinel
ha adottato la seguente
Decisione
Sintesi dei fatti e conclusioni delle parti
1 Con domanda depositata presso l’Ufficio il 25 ottobre 1996, la richiedente chiedeva la
registrazione del marchio figurativo:
per i seguenti prodotti, il cui elenco è stato oggetto di parziale limitazione da parte della
richiedente medesima:
Classe 29
bastoncino.
Stuzzichini,
in
particolare
frutta
secca,
noci,
patate
chips
e
patate
a
Classe 30
Cacao, zucchero, miele, sciroppo di melassa e alimenti a base dei suddetti
prodotti, ovvero zucchero candito e caramelle; pasticceria e confetteria; gelati; gomme da
masticare.
Classe 32
Bevande analcoliche tranne la birra analcolica.
2 La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 21/98, sezione A, del
23 marzo 1998, pag. 450-451.
3 In data 16 giugno 1998 la ricorrente proponeva opposizione data - contro la suddetta domanda di registrazione, rispetto
rivendicati, adducendo l’esistenza di un rischio di confusione
la registrazione anteriore in Germania del marchio denominativo
data 23 gennaio 1995, ovvero
pervenuta all’Ufficio in pari
a tutti i prodotti in essa
e facendo valere al riguardo
n. 395 02 709, depositato in
Mixery
per tutti i prodotti tutelati dal marchio e appartenenti alla:
Classe 32
Birre e bevande a base di birra
4 Indata4febbraio2000ladivisioneOpposizioneadottavaladecisionen.167/2000,conlaqualerespingeval’opposizioneB48571eponevalespeseacaricodell’opponente.LadivisioneOpposizionemotivava
lapropriadecisionerilevandoinsostanzacheiprodottitutelatidalmarchioanterioreeranopressochéidenticiaquellimenzionatinelladomanda,appartenentiallaclasse32,mentrenonvieraalcuna
somiglianzaconiprodottirientrantinelleclassi29e30.Tuttavia,isegnieranosufficientementediversisulpianograficoe,indipendentementedallasomiglianzadeimarchisulpianofonetico,ledifferenze
concettualieranotalidaescluderequalsiasirischiodiconfusioneinGermania,mercatodiriferimentonelpresenteprocedimento.
5 Il 3 marzo 2000 l’opponente proponeva un ricorso, pervenuto via fax all’Ufficio in pari
data, nel quale chiedeva all’Ufficio di
annullare la decisione impugnata;
accogliere l’opposizione.
6 A sostegno del proprio ricorso, l’opponente fa valere l’esistenza di un rischio di
confusione. Tra i prodotti coperti da entrambi i marchi, appartenenti alla classe 32, vi
sarebbe una somiglianza. D’altronde, le «bevande analcoliche tranne la birra analcolica», da
un lato, e le «birre e le bevande a base di birra», dall’altro, verrebbero fabbricate da uno
stesso produttore e commercializzate attraverso gli stessi canali di distribuzione, e la loro
destinazione ed utilizzazione sarebbero analoghe.
7 «Mixery» non sarebbe affatto un termine d’uso comune o proprio del settore, bensì un
marchio dotato di forte capacità distintiva. Si tratterebbe infatti di una bevanda molto in
voga tra i giovani. Per tale motivo sarebbero state sponsorizzate ed organizzate
manifestazioni come il «Mixery Dancefield Festival» o il «Freestyle Battle Mixery Raw
Deluxe». L’opponente sarebbe titolare del dominio www.mixery.de e il marchio anteriore
figurerebbe in numerose pagine Internet, in quanto essa sponsorizzerebbe diversi altri
prodotti e manifestazioni a scopi pubblicitari. Tutto ciò dimostrerebbe che il segno verrebbe
impiegato come marchio e non avrebbe affatto natura descrittiva, pur evocando il termine
tedesco «mixen» (mixare, mescolare). Il fatto che i siti menzionati dalla richiedente – con
una sola eccezione – siano tutti riferiti al prodotto dell’opponente dimostrerebbe che la
denominazione è percepita dagli ambienti commerciali come un marchio.
8 I due segni sarebbero inoltre simili. Le analogie riscontrabili sia nel numero delle
sillabe sia nella successione delle vocali sarebbero tali da determinare una somiglianza
fonetica. La presentazione grafica rivendicata dalla richiedente non sarebbe di per sé un
criterio distintivo idoneo, in quanto soltanto la lettera «M» verrebbe rappresentata con una
forma grafica particolare, e del resto il marchio dell’opponente non rivendicherebbe alcuna
tipologia grafica particolare, talché sarebbe possibile una rappresentazione stilizzata del
segno simile a quella del marchio anteriore. Al rischio di confusione fonetica andrebbe
attribuito un peso maggiore rispetto a quello di natura grafica, poiché i prodotti come la
birra e le bevande analcoliche verrebbero ordinati prevalentemente a voce, spesso in locali
dall’atmosfera rumorosa, e non verrebbero presentati al cliente nella loro confezione
originale. Per di più, il consumatore medio in Germania non distinguerebbe i due segni sul
piano concettuale. Ammesso che, in alcuni casi, egli riuscisse ad individuare una connessione
con il termine «Mixery», per molti l’espressione «MYSTERY» andrebbe oltre la loro
immaginazione.
9
Per contro, la richiedente ha chiesto all’Ufficio di
respingere il ricorso e
porre le spese a carico dell’opponente.
10 A sostegno delle proprie conclusioni, la richiedente argomenta, tra l’altro, che non
sussiste alcun rischio di confusione. Anzitutto, i prodotti contrapposti non sarebbero
simili. Le bevande analcoliche e le birre si differenzierebbero per i luoghi di produzione.
Le fabbriche di birra produrrebbero infatti esclusivamente birra, lasciando la produzione di
bibite analcoliche ad altre imprese. Inoltre, alle birre e alle bevande analcoliche
verrebbero riservati scaffali diversi nei reparti dei supermercati o nelle rivendite di
bevande. Il consumatore, quindi, effettuerebbe già in anticipo una scelta tra queste due
diverse categorie di prodotti.
11 Anche i marchi sarebbero diversi l’uno dall’altro. Sul piano visivo, le differenze tra i
segni sarebbero sufficienti. Il numero di sillabe non sarebbe identico e, al centro della
parola, al posto delle comuni lettere «ST» figurerebbe l’inusuale e vistosa lettera «X». Se,
oltre a ciò, si prendessero in esame anche le differenti vocali «I» e «Y», tali divergenze
sarebbero sufficienti ad escludere una somiglianza sul piano visivo. I due segni sarebbero
diversi anche da un punto di vista fonetico, in quanto le due vocali («Y» e «i») verrebbero
pronunciate in modo diverso. A ciò si aggiungerebbero le differenze tra le consonanti e,
conseguentemente, le differenze di pronuncia dei marchi dovute in particolare al suono
caratteristico della lettera «X».
12 Sussisterebbero, per di più, anche evidenti differenze concettuali, in quanto il
consumatore medio conoscerebbe il significato di entrambi i segni. Entrambi i termini
apparterrebbero al vocabolario di base inglese, noto alla maggior parte dei consumatori
tedeschi. Anche senza tali conoscenze linguistiche, ad ogni modo, i termini sarebbero
facilmente comprensibili in quanto proprio nel settore delle bevande verrebbe utilizzato il
termine «mixen» (mixare, mescolare), per cui «Mixery» rimanderebbe a un mix di bevande, ad
una bevanda mescolata. Anche il termine «MYSTERY» comparirebbe spesso nei mass-media, in
contesti completamente diversi. I numerosi siti reperiti in Internet per entrambi i marchi
confermerebbero che il consumatore comprenderebbe immediatamente il loro significato e
sarebbe in grado di distinguerli senza alcuna difficoltà. Soprattutto nel settore delle
bevande, il consumatore sarebbe particolarmente attento e avvezzo a riconoscere anche le più
sottili differenze, soprattutto quando queste, come nel caso di specie, siano così marcate e
si riflettano anche sul significato delle parole.
13 La Commissione di ricorso rinvia per il resto agli atti del procedimento, in particolare
alle memorie depositate dalle parti, che la Commissione ha preso in esame e posto a
fondamento della propria decisione.
Motivazione
14 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 del regolamento (CE) del Consiglio 20
dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU UAMI n. 1/1995,
pag. 52), nonché alla regola 48 del regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n.
2868/95, recante modalità di esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul
marchio comunitario (in prosieguo: «RE») (GU UAMI n. 2-3/1995, pag. 258), ed è pertanto
ammissibile.
15 Il ricorso è parzialmente fondato in quanto si riferisce ai prodotti rivendicati nella
domanda rientranti nella classe «bevande analcoliche tranne la birra analcolica»; esso va
tuttavia respinto nella parte in cui è riferito agli altri prodotti, appartenenti alle classi
29 e 30, avendo questa Commissione potuto accertare l’esistenza di un rischio di confusione
rilevante tra i due marchi in conflitto soltanto per i prodotti rientranti nella classe 32.
16 Ai sensi dell’articolo 8, nn. 1, lettera b), e 2, lettera a), punto ii), RMC, il marchio
richiesto è escluso dalla registrazione se, in seguito all’opposizione del titolare di un
marchio anteriore, ossia di un marchio la cui data di deposito sia anteriore a quella della
domanda di marchio comunitario, a causa dell’identità o della somiglianza del detto marchio
con il marchio anteriore ovvero a causa dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi
per i quali i due marchi sono stati richiesti, sussista un rischio di confusione per il
pubblico nel territorio nel quale il marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione
comprende il rischio di associazione con il marchio anteriore.
17 La
funzione
essenziale
del
marchio
consiste
nel
garantire
al
consumatore
o
all’utilizzatore finale l’identità di origine del prodotto o del servizio contrassegnato
consentendo loro di distinguere senza confusione possibile questo prodotto o questo servizio
da quelli di provenienza diversa; inoltre, per poter svolgere la sua funzione di elemento
essenziale del sistema di concorrenza non falsata che il Trattato CE è volto a istituire, il
marchio deve offrire la garanzia che tutti i prodotti o servizi che ne sono contrassegnati
siano stati fabbricati o forniti sotto il controllo di un’unica impresa, alla quale possa
attribuirsi la responsabilità della loro qualità (sentenza della Corte di giustizia 29
settembre 1998, causa C-39/97, Canon, punto 28, GU UAMI n. 12/1998, pag. 1406). Il marchio
può altresì svolgere altre funzioni, oltre a quelle testé ricordate.
18 La tutela conferita dal marchio registrato è assoluta in caso di identità tra il marchio
registrato e il segno oggetto della domanda e tra i prodotti o servizi. La tutela è accordata
anche in caso di somiglianza tra il marchio di impresa e il segno e tra i prodotti o servizi,
e la nozione di somiglianza va interpretata in relazione al rischio di confusione, poiché il
rischio di confusione costituisce per l’appunto la condizione specifica della tutela (v., al
riguardo, settimo ‘considerando’ RMC).
19 In forza dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, il rischio di confusione comprende anche
il rischio di associazione tra i due marchi. Orbene, la nozione di rischio di associazione
non costituisce un’alternativa alla nozione di rischio di confusione, bensì serve a
precisarne l’estensione. I termini stessi della disposizione escludono, quindi, che essa
possa trovare applicazione laddove non sussista nel pubblico un rischio di confusione
(sentenza della Corte di giustizia 11 novembre 1997, causa C-251/95, Sabèl/Puma, punto 18, GU
UAMI n. 1/1998, pag. 78).
20 La valutazione del rischio di confusione dipende da numerosi fattori, e segnatamente dal
grado di notorietà del marchio d’impresa sul mercato, dall’associazione che può essere fatta
tra il marchio d’impresa e il segno usato o registrato, dal grado di somiglianza tra il
marchio d’impresa e il segno e tra i prodotti o servizi designati. Il rischio di confusione
deve essere quindi oggetto di valutazione globale, che prenda in considerazione tutti i
fattori pertinenti del caso di specie (sentenza Sabèl, citata, punto 22, e sentenza della
Corte di giustizia 22 giugno 1999, causa C-342/97, Lloyd Schuhfabrik, punto 18, GU UAMI n.
12/1999, pag. 1568).
21 Questa valutazione globale implica una certa interdipendenza tra i fattori che vengono
presi in considerazione, e in particolare la somiglianza dei marchi e quella dei prodotti o
dei servizi designati. Così, un tenue grado di somiglianza tra i prodotti o i servizi
designati può essere compensato da un elevato grado di somiglianza tra i marchi e viceversa
(sentenze Lloyd, citata, punto 19, e Canon, citata, punto 17).
22 D’altro canto, poiché il rischio di confusione è tanto più elevato quanto più rilevante è
il carattere distintivo del marchio anteriore, i marchi che hanno un carattere distintivo
elevato - intrinsecamente o a motivo della loro notorietà sul mercato - godono di una tutela
più ampia rispetto ai marchi il cui carattere distintivo è inferiore. Ne consegue che può
esservi motivo di negare la registrazione di un marchio, nonostante il minor grado di
somiglianza tra i prodotti o servizi designati, allorché la somiglianza dei marchi è grande e
grande è il carattere distintivo del marchio anteriore, in particolare il suo grado di
notorietà (sentenze Lloyd, citata, punti 20 e 21, e Canon, citata, punti 18 e 19; e Sabèl,
citata, punto 24).
23 Nell’effettuare tale valutazione globale del carattere distintivo di un marchio, occorre
prendere in considerazione in particolare le caratteristiche intrinseche del marchio, ivi
compresi il fatto che esso sia privo o no di qualsiasi elemento descrittivo dei prodotti o
servizi per i quali è stato registrato, la quota di mercato detenuta dal marchio,
l’intensità, l’estensione geografica, la durata del suo impiego, l’entità degli investimenti
effettuati dall’impresa per promuoverlo, la percentuale degli ambienti interessati che,
grazie al marchio, identifica i prodotti o i servizi come provenienti da una determinata
impresa nonché le dichiarazioni delle camere di commercio e dell’industria o di altre
associazioni professionali (sentenza Lloyd, citata, punto 23).
24 Il carattere distintivo di un marchio è intrinsecamente più elevato quando esso contiene
elementi originali, insoliti e idonei a richiamare l’attenzione del pubblico, ad esempio
quando è costituito da un elemento figurativo di fantasia, rispetto a un marchio che si basi
invece esclusivamente su elementi descrittivi e del tutto privi di fantasia. Parimenti il
carattere distintivo di un marchio è nettamente maggiore allorché esso è molto diffuso sul
mercato e gode di un’elevata notorietà anche in seguito ai notevoli investimenti effettuati
per promuoverlo o al fatturato raggiunto (v., in tal senso, sentenza Sabèl, citata, punto
25).
25 La valutazione globale del rischio di confusione deve fondarsi, per quanto attiene alla
somiglianza visiva, auditiva o concettuale dei marchi di cui trattasi, sull’impressione
complessiva prodotta dai marchi, in particolare in considerazione degli elementi distintivi e
dominanti, ossia maggiormente caratterizzanti, dei marchi medesimi. Il consumatore medio,
normalmente informato e ragionevolmente attento e avveduto, percepisce il marchio come un
tutt’uno e non effettua un esame dei suoi singoli elementi. Nel commercio il marchio viene
percepito nella sua totalità, così come si presenta nel suo uso concreto, e non viene fatto
oggetto di osservazione analitica.
26 Occorre inoltre tener conto del fatto che il consumatore medio solo raramente ha la
possibilità di confrontare direttamente i vari marchi, ma deve fare affidamento sull’immagine
non perfetta che ne ha mantenuto nella memoria. Occorre anche prendere in considerazione il
fatto che il livello di attenzione del consumatore medio può variare in funzione della
categoria di prodotti o di servizi e delle circostanze in cui tale prodotto o servizio viene
utilizzato (sentenze Lloyd, citata, punti 25 e 26, e Sabèl, citata, punto 23).
27 Al fine di valutare il grado di somiglianza esistente tra i marchi di cui trattasi, è
necessario determinare il loro grado di somiglianza visiva, auditiva e concettuale ed,
eventualmente, valutare la rilevanza che occorre attribuire a questi diversi elementi,
tenendo conto della categoria dei prodotti o servizi di cui trattasi e delle condizioni in
cui essi sono messi in commercio (sentenza Lloyd, citata, punto 27).
28 Non è necessario che la somiglianza sia presente sotto tutti e tre i profili per poter
accertare la sussistenza di un rischio di confusione. È sufficiente invece che, ove venga
constatata la somiglianza tra i marchi in base ad uno solo dei suddetti criteri (auditivo,
visivo o concettuale), tale somiglianza possa generare un rischio di confusione rilevante a
motivo delle circostanze particolari presenti sul mercato di riferimento (decisione della
Terza Commissione di ricorso 13 aprile 2000, procedimento R 260/1999-3, MOTO/MOTOR, punto
26).
29 Ai fini dell’applicazione dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC, è necessario che
sussista una somiglianza tra i prodotti ed i servizi contraddistinti. Per valutare la
somiglianza tra i prodotti o i servizi in questione, si deve tener conto di tutti i fattori
pertinenti che caratterizzano il rapporto tra i prodotti o i servizi, in particolare, la loro
natura, la loro destinazione, il loro impiego nonché la loro concorrenzialità o
complementarietà (sentenza Canon, citata, punti 22 e 23).
30 Si deve presumere un rischio di confusione quando vi è la possibilità che il pubblico
creda che i prodotti o servizi in questione provengano dalla stessa impresa o, eventualmente,
da imprese collegate. Per escludere l’esistenza di tale rischio di confusione, non è
sufficiente dimostrare semplicemente l’insussistenza del rischio di confusione nella mente
del pubblico quanto al luogo di produzione dei prodotti o servizi di cui trattasi (sentenze
Lloyd, citata, punto 17, e Canon, citata, punto 29).
31 Infine, la valutazione del rischio di confusione deve essere globale e basata su tutti i
fattori pertinenti, tenendo conto di tutte le circostanze fin qui menzionate nonché delle
peculiarità del caso di specie (sentenza Sabèl, citata, punto 22).
32 Nel caso in esame, l’elevato carattere distintivo del marchio anteriore è un fatto
assodato. L’opponente ha sottolineato, facendo riferimento a numerosi siti Internet e alla
sua attività di sponsorizzazione e di promozione, di avere dimostrato in modo circostanziato,
senza essere smentita dalla richiedente, che il suo marchio anteriore è un marchio dotato di
forte capacità distintiva e che si riferisce a una bevanda molto in voga tra i giovani. In
forza dell’articolo 74, n. 1, seconda frase, RMC, nell’esame del caso l’Ufficio si limita ai
fatti, alle prove e agli argomenti addotti e alle richieste presentate dalle parti. D’altra
parte, la Commissione non è pervenuta a concludere che il riferimento nel marchio anteriore
al termine «mixen» (mixare) potesse sminuire il carattere distintivo intrinseco del marchio,
poiché la rappresentazione grafica che lo accompagna è sufficientemente fantasiosa e
insolita, tale da consentire al segno di svolgere appieno la sua funzione di marchio.
33 Quanto ai prodotti tra loro a confronto, se si considerano soltanto quelli appartenenti
alla classe 32, è possibile affermare che essi sono molto simili. Il marchio anteriore è
registrato per le «birre», ma anche per le «bevande a base di birra». In quest’ultima
categoria rientrano, per definizione, anche quelle bevande che, oltre alla birra (in taluni
casi anche la birra analcolica), contengono altre bevande, come ad esempio le «bibite
analcoliche», per le quali la richiedente rivendica una tutela. È quindi possibile stabilire
un confronto, ad esempio, tra una bevanda a base di cola e una bevanda mista di birra e cola;
tale esemplificazione appare, tra l’altro, particolarmente utile ad illustrare la situazione,
dato che il marchio anteriore, come risulta dai documenti agli atti, viene attualmente
utilizzato anche per contrassegnare una bibita a base di birra e cola. Tale esempio è di per
sé sufficiente a mettere in evidenza la straordinaria vicinanza tra i due prodotti.
34 Occorre inoltre tener conto del fatto che, almeno in Germania, mercato di riferimento nel
presente procedimento, è notorio che sono numerose le fabbriche di birra che imbottigliano,
oltre alla birra (e alle birre analcoliche), anche bevande analcoliche, tra cui figurano,
accanto alle acque minerali, anche le limonate e i mix a base di cola; ne consegue quindi che
i prodotti controversi rientranti nella classe 32 possono senz’altro provenire dai medesimi
stabilimenti di produzione. I canali di distribuzione, dal commercio all’ingrosso ai punti di
vendita al minuto, sono gli stessi; i prodotti in questione possono essere acquistati nelle
rivendite di bevande in bottiglia oppure prelevati dagli scaffali dei supermercati o comprati
nei reparti bevande dei grandi magazzini o ipermercati, o ancora consumati in trattorie,
ristoranti, bar, discoteche. Entrambe le bibite hanno la medesima destinazione, fungono da
dissetanti o rinfrescanti, pur soddisfacendo gusti e preferenze diversi.
35 È senz’altro vero che, generalmente, le birre e le bevande analcoliche vengono offerte
separatamente le une dalle altre. Tuttavia i diversi punti di contatto tra le due categorie
di bevande, ossia le birre analcoliche o le bevande a base di birra, come i mix di birra e
limonata o cola, come ad esempio la tradizionale bevanda tedesca «Radler», fanno sì che i due
prodotti tendano sempre più a ravvicinarsi nella loro presentazione commerciale o sulle teche
dei locali, e possano senz’altro essere offerti l’uno accanto all’altro o addirittura
insieme. Così, ad esempio, nei piccoli punti vendita, nei chioschi o nelle piccole rivendite
lungo le strade, le due categorie di prodotti appaiono senz’altro affiancate.
36 Del pari, diventano sempre più impercettibili per i consumatori le tradizionali
differenze tra le birre con o senza tenore alcolico, o con tenore alcolico ridotto, e le
bevande miste con birra. È proprio il pubblico giovanile a tendere a passare con maggiore
frequenza da un prodotto all’altro, tanto più che, sotto l’impulso di una minore tolleranza
nei confronti della guida in stato di ebbrezza, è sempre più diffusa la tendenza a passare
dal consumo di birre ad alta gradazione alcolica a bibite sempre più leggere, per giungere
infine a quelle analcoliche. Rientrano in questa tendenza, quindi, – per così dire, come
soluzione intermedia – anche le bevande miste con birra, a cominciare dalla famosa Radler
fino alle combinazioni più nuove ed insolite. Tali bevande possono essere considerate come un
succedaneo sia delle birre vere e proprie sia delle bevande analcoliche, e il passaggio da
una bibita all’altra in un locale pubblico non è affatto insolito.
37 Ne consegue pertanto che, in base alle aspettative del consumatore medio e utilizzatore
finale, «le bevande analcoliche» (anche con l’eccezione della birra analcolica) e «le bevande
contenenti birra» si collocano le une vicine alle altre, tanto che lo stesso consumatore, di
fronte alle due categorie di prodotti, potrebbe essere indotto a supporre che entrambi i
prodotti siano fabbricati sotto il controllo di un’unica impresa responsabile della loro
qualità.
38 L’affinità tra i prodotti riscontrata tra le birre tutelate dal marchio anteriore e le
bevande a base di birra della classe 32 non vale tuttavia per gli altri prodotti rivendicati
dalla richiedente, ossia «snack, in particolare frutta secca, noci, patatine fritte e
patatine fritte a bastoncino», rientranti nella classe 29, e «cacao, zucchero, miele,
sciroppo o prodotti derivati da questi ingredienti, in particolare caramelle e altri
dolciumi, prodotti da forno e pasticceria fine, gelati, gomma da masticare», rientranti nella
classe 30. Per questi prodotti, come ha correttamente accertato la divisione di opposizione,
non sussiste alcuna somiglianza.
39 Si tratta di prodotti composti da altri materiali, fabbricati da imprese diverse, la cui
distribuzione ha solo marginalmente a che vedere con il settore della birra e la cui
destinazione è differente. L’elemento che li accomuna è, tutt’al più, che tali prodotti, come
del resto tutti gli stuzzichini, possono essere consumati insieme alla birra o ad altre
bevande a base di birra. A nessun consumatore verrebbe mai in mente che prodotti delle classi
29 e 30, come ad esempio gli snack o il cacao, il miele, i dolciumi, i gelati o la gomma da
masticare, possano essere fabbricati sotto il controllo di una fabbrica di birra. Del resto
l’opponente, pur avendo impugnato la decisione in toto, non ha formulato alcuna censura
specifica in merito a quanto ha correttamente accertato al riguardo la divisione Opposizione.
40 I segni presentano una certa somiglianza, non del tutto irrilevante. Dato che il rischio
di confusione riguarda esclusivamente il mercato tedesco, dove il marchio anteriore è
tutelato, per valutare il grado di somiglianza tra i marchi bisogna prendere in
considerazione le condizioni presenti in tale mercato e, in particolare, la percezione che il
pubblico ha dei marchi in base all’impressione visiva, fonetica e concettuale da essi
generata, nonché le condizioni di mercato e le abitudini dei consumatori ivi esistenti.
Occorre altresì tener conto del fatto che entrambi i segni sono costituiti da marchi
denominativi brevi, composti da due sillabe, immediatamente percepibili dal pubblico sul
piano sia visivo che fonetico.
41 È bensì vero che i due segni a confronto, di cui uno consta di sette lettere e l’altro di
sei, hanno in comune solo quattro lettere, ossia la «M» iniziale e le lettere finali «ery»,
mentre la parte centrale delle parole è diversa e corrisponde a «YST» nel marchio oggetto
della domanda e «ix» nel marchio anteriore. Tuttavia, per valutare il grado di somiglianza
dei segni, bisogna basarsi sull’impressione complessiva prodotta dai marchi tenendo conto, in
particolare, dei loro elementi distintivi e dominanti.
42 I segni, come ha correttamente osservato la divisione Opposizione, sono nettamente
diversi graficamente, per lunghezza delle parole e per numero di lettere che le compongono.
Inoltre il marchio richiesto presenta uno stile grafico particolare, con la lettera iniziale
«M» dotata di una forma particolarmente stilizzata, e la sottolineatura della parte restante
della parola la rende più distinguibile.
43 In base alle regole di pronuncia tedesche, le analogie fonetiche sono tali da
giustificare una constatazione di somiglianza. Una parte non irrilevante del pubblico,
adeguandosi alla fonetica delle parole inglesi, pronuncerebbe la prima vocale di «MYSTERY»
come «I», che si avvicinerebbe quindi molto al suono della prima sillaba del marchio
anteriore «Mixery». Anche qualora la vocale venisse pronunciata come la lettera tedesca «Ü»,
il suono prodotto sarebbe assai vicino a quello generato dalla vocale «i» . Lo stesso vale
per le consonanti centrali «ST» e «x», laddove la prima si pronuncia «st» e l’ultima «ks».
Visti nel complesso, entrambi i segni sono accentati sulla prima sillaba, iniziano con la
lettera «M», che produce in entrambi il medesimo suono, e terminano ambedue con «ery». Ciò
premesso, è evidente che, sul piano fonetico, tra i due elementi dominanti dei segni
prevalgono le affinità, mentre le differenze fonetiche non risultano evidenti.
44 Entrambi i segni non hanno di per sé un significato immediatamente riconoscibile in
Germania, mercato di riferimento nel presente procedimento. Soltanto dopo un’analisi attenta
del marchio si nota il riferimento a «Mysterien» (misteri), mentre nel marchio anteriore vi è
un allusione al termine «mixen» (mixare). I marchi non presentano alcuna somiglianza
concettuale, né le allusioni ad altri significati sono così evidenti da consentire una
differenziazione fonetica precisa tra i due marchi denominativi a confronto.
45 Nella fattispecie, occorre inoltre tener presenti le caratteristiche peculiari del
mercato della birra e delle bevande a base di birra o analcoliche. Si tratta in genere di
prodotti di massa e a basso costo, offerti ai clienti in Germania su larga scala e,
oltretutto, attraverso canali di distribuzione assai ampi, che vanno dallo scaffale delle
bevande nei supermercati ai chioschi, dalle rivendite alle birrerie fino al loro consumo
nelle trattorie, nei ristoranti, nei bar, nelle sale da ballo, nei locali notturni ed,
infine, durante le feste e gli spettacoli. Bisogna quindi tener conto della circostanza che
tali bevande vengono spesso ordinate a voce in ambienti rumorosi, dove è difficile cogliere
le sottili differenze fonetiche tra i marchi. Nei locali pubblici, inoltre, accade di
frequente che le bevande non vengano presentate al cliente nella loro confezione originale,
ma siano servite in bicchieri.
46 Ciò premesso, la Commissione di ricorso, alla luce delle notevoli affinità tra i prodotti
rientranti nella classe 32, come pure dell’evidente somiglianza fonetica tra i segni in
questione, ritiene che sussista un rischio di confusione rilevante per il consumatore medio,
al quale i prodotti sono destinati. Occorre infatti tener conto del fatto che il consumatore
medio deve spesso fare affidamento sull’immagine imperfetta del marchio che serba nella
propria memoria. Per di più, quando ordina i prodotti nei locali, la sua attenzione per tali
prodotti, appartenenti ad una fascia di prezzo bassa, non è particolarmente elevata. Il
rischio di confusione non sussiste invece per gli altri prodotti rivendicati nella domanda di
registrazione ed appartenenti alle classi 29 e 30, in quanto tra i prodotti non vi è alcuna
somiglianza.
47 Alla luce di quanto sopra, il ricorso dell’opponente va parzialmente accolto e la
decisione impugnata in parte annullata. Il ricorso viene invece respinto per quanto riguarda
tutti gli altri punti. Poiché la ricorrente è rimasta soccombente rispetto alla maggior parte
delle sue pretese, ai sensi dell’articolo 81, nn. 1 e 2, RMC e della regola 94, n. 1, RE,
essa dovrà sopportare, oltre alle tasse d’opposizione e di ricorso, le proprie spese nonché
la metà delle spese sostenute dalla richiedente.
Dispositivo
Per questi motivi, la Commissione così decide:
1. -Il punto 1 della decisione della divisione Opposizione 4 febbraio 2000, n. 167/2000, è
annullato nella parte in cui ha escluso l’esistenza di un rischio di confusione tra il
marchio anteriore e i prodotti rientranti nella classe 32 «bevande analcoliche tranne la
birra analcolica», posto che, al contrario, sussiste tra i due segni un rischio di
confusione, ai sensi dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC. La decisione è del pari
annullata relativamente al punto 2 sulle spese.
2.
-Il ricorso è respinto per il resto.
3. -L’opponente e ricorrente sopporterà le proprie spese nei procedimenti di opposizione e
di ricorso, l’onere delle tasse di opposizione e di ricorso, nonché la metà delle spese
sostenute dalla richiedente e resistente, a carico della quale resterà l’altra metà delle
proprie spese.
RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA SALA DE RECURSO
de 13 de febrero de 2001
en el asunto R 739/1999-1
(Lengua de procedimiento: francés)
Artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC
Forma – Elementos de apreciación del carácter distintivo
El tarro considerado debido, por un lado, a sus múltiples facetas, que desde arriba evocan la
talla de una piedra preciosa y, por otro, a sus lados curvos y sus proporciones, se distingue
de las formas tradicionalmente empleadas para este tipo de envases. El sondeo realizado en el
Reino Unido en abril de 1996 entre un número importante de consumidoras a las cuales se
presentaron 5 tarros de café soluble uno tras otro, sin etiqueta y provistos todos de una
tapa pintada de marrón, demuestra que el 74% de las encuestadas opinaban que el tarro
correspondiente a la marca en cuestión era diferente y/o característico y el 76% diferente
y/o característico y/o único. La naturaleza de los productos habitualmente envasados en
recipientes de vidrio cerrados no exige la adopción de tal forma, que no aumenta el valor
intrínseco del producto. La forma adoptada para el cuerpo del tarro y la tapa no se destina
exclusivamente a facilitar su colocación y prensión. La presencia de laterales curvos provoca
precisamente una pérdida de espacio a la hora de su colocación en las estanterías (presencia
de ángulos muertos) y es más fácil desenroscar una tapa cilíndrica que una octogonal. Aunque
la examinadora de la Oficina debe forjarse, en cada caso concreto, su propia apreciación de
la existencia de motivos de denegación absolutos, procede destacar que una marca
estrictamente idéntica a la marca en cuestión fue registrada en 1995 en 11 países de la Unión
Europea. En consecuencia, la marca tridimensional es apta para distinguir los productos de la
parte recurrente de los de sus competidores, independientemente de que se ofrezcan a la venta
en grandes superficies o en tiendas tradicionales.
Société des Produits Nestlé, S.A.
Av. Nestlé, 55
CH-1800 Vevey
Suiza
Parte recurrente,
representada por Nestlé España
Llobregat, Barcelona, España
S.A.,
Av.
Países
Catalanes,
25-51
E-08950
Esplugues
de
RECURSO relativo a la solicitud de marca comunitaria nº 137406
La Primera Sala de Recurso
integrada por: la Sra. S. Mandel (Presidenta y Ponente) y los Sres. W. Peeters (Miembro) y J.
Soares Curado (Miembro);
Secretario: Sr. E. Gastinel;
dicta la siguiente:
Resolución
Hechos y procedimiento
1 Mediante solicitud de marca comunitaria presentada el 29 de marzo de 1996, la parte
recurrente pidió el registro de la marca tridimensional abajo reproducida para los productos
siguientes:
Clase 29 – Carne, aves, caza, pescado y productos alimenticios provenientes del mar;
legumbres, frutas; todos estos productos en forma de extractos, sopas, caldos, gelatinas,
pastas, conservas, platos cocinados y conservas deshidratadas, así como en forma de producto
crujiente; mermeladas; leche, quesos y productos lácteos, sucedáneos de alimentos lácteos;
aceites y grasas comestibles; preparaciones de proteínas para la alimentación humana.
Clase 30 – Cafés y extractos de café; sucedáneos de café y extractos de sucedáneos de café;
tés y extractos de té; cacao y preparaciones a base de cacao, productos de confitería y
chocolatería, golosinas; azúcar; productos alimenticios a base de arroz, de harina o
cereales, también en forma de platos preparados, cereales para desayunos, postres elaborados
principalmente a base de arroz, sémola y/o almidón, pudings; miel y sucedáneos de la miel;
salsas, mayonesa; productos para aromatizar o sazonar alimentos.
2 Mediante escrito de 15 de julio de 1998, la examinadora informó a la parte recurrente de
que su solicitud de marca no parecía susceptible de registro en virtud del artículo 7,
apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) n° 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993,
sobre la marca comunitaria (el «RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 1/95, p. 52). La
examinadora argumentaba que la marca estaba compuesta exclusivamente por la representación
común de un recipiente ordinario.
3 Mediante escrito de 10 de septiembre de
observaciones, que pueden resumirse como sigue:
1998,
la
parte
recurrente
presentó
sus
— -La marca no está constituida exclusivamente por un recipiente, sino que consiste en un
tarro cuya complejidad y originalidad formales permiten su memorización rápida y unívoca por
el consumidor, su identificación con una empresa determinada, la sociedad Produits Nestlé, y
su distinción de los recipientes procedentes de otras empresas.
— -A la hora de apreciar el carácter distintivo, debe tenerse en cuenta el sistema de
distribución de los productos designados por la marca.
— -No es aplicable al presente caso ninguno de los motivos de denegación previstos en las
letras c), d) o e).
— -La marca ha sido registrada a través de sistema de la marca nacional o bien del registro
internacional en un total de 11 países de la Unión Europea sin que se haya denegado por falta
de carácter distintivo.
4 Mediante escrito de 9 de febrero de 1999, la examinadora notificó a la parte recurrente
que sus observaciones no eran pertinentes y mantuvo que la marca carecía de carácter
distintivo con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC.
5 El 9 de agosto de 1999, la parte recurrente presentó nuevas observaciones. En primer
lugar, precisó que deseaba limitar la lista de productos de la Clase 29 a «caldos, sopas;
leche, preparaciones alimentarias a base de leche» y de la Clase 30 a «cafés y extractos de
café; sucedáneos de café y extractos de sucedáneos de café; tés y extractos de té; cacao y
preparaciones a base de cacao». Remitiéndose a los documentos presentados ante la Oficina
británica (estudio de mercado, declaraciones de consumidores) y a las condiciones de
comercialización de los productos, añadió que la marca era distintiva per se. Por último,
afirmó que había que tener en cuenta el hecho de que la marca había sido admitida en 11
Estados de la Unión Europea y que la Oficina había admitido marcas tridimensionales que
presentaban esencialmente las mismas características que la marca considerada.
6 Mediante escrito de 6 de septiembre de 1999, la examinadora notificó a la parte recurrente
su resolución (la «resolución impugnada»), en la que hacía constar que la solicitud de marca
no podía registrarse en virtud del artículo 7, apartado 1, letra b) del RMC. En primer lugar,
consideraba que la limitación de la lista de productos no es de tal naturaleza que permita el
registro en la medida en que la objeción basada en el carácter no distintivo de la marca
afectaba a todos los productos designados. Si bien admitía que había que tomar en
consideración la resolución adoptada por la Oficina británica, estimaba que los documentos
presentados no eran convincentes para establecer el carácter distintivo de la marca a escala
comunitaria. Por lo que respecta al sistema de distribución de los productos, precisaba que
la parte recurrente no podía limitar su análisis sólo a las grandes superficies. Con relación
al principio de la igualdad de trato, observaba que las marcas comunitarias invocadas por la
parte recurrente no eran suficientemente parecidas.
7 El 3 de noviembre de 1999, la parte recurrente presentó ante la Oficina un recurso contra
la resolución impugnada, recibido el 4 de noviembre y seguido del escrito de motivos del
recurso, recibido por la Oficina el 7 de enero de 2000.
8 Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 60 del RMC, el recurso se sometió a la
examinadora para su revisión prejudicial, quien lo remitió a las Salas de Recurso el 3 de
febrero de 2000.
Motivos del recurso
9 En su escrito de motivos del recurso, la parte recurrente, si bien hace referencia expresa
a la argumentación desarrollada ante la examinadora, alega esencialmente lo que sigue:
— -La examinadora consideró erróneamente que las pruebas aportadas a la Oficina británica no
eran suficientes para probar el carácter distintivo per se de la marca. El estudio técnico
del Sr. BAKER constituye el dictamen autorizado de un experto. El mercado británico es
suficientemente representativo para que el resultado de la investigación realizada en el
Reino Unido sobre una muestra representativa de consumidores sea extrapolada a los demás
Estados miembros. Si la encuesta se limitó desde el punto de vista geográfico al Reino Unido
fue porque las oficinas nacionales de los demás países no discutieron el carácter distintivo
del signo al solicitar su registro. Con carácter subsidiario, la parte recurrente se ofrece a
presentar pruebas adicionales del carácter distintivo per se de la marca en otros mercados
nacionales de la Unión Europea, pruebas que, en su opinión, deben admitirse en virtud de la
sentencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas de 8 de julio de 1999
en el asunto T-163/98 Procter & Gamble contra OHIM – BABY-DRY, [1999] Rec. p. II-2383, DO
OAMI nº 11/99, p. 1487.
— -La marca internacional idéntica a la marca considerada fue registrada en Austria, Benelux,
Italia, España, Francia, Alemania, Portugal, Grecia, Finlandia y Dinamarca, países en los
cuales, con excepción del Benelux, se procedió a un examen de oficio sobre los motivos de
denegación absolutos en el momento del registro de la marca.
— -La examinadora consideró erróneamente que, para la aplicación del principio de igualdad de
trato, no podían tomarse en consideración marcas simplemente publicadas.
— -Muchas marcas tridimensionales consistentes en una simple forma, en particular la marca
tridimensional n° 394338 «botella Granini» (véase la resolución de 4 de agosto de 1999 en el
asunto R 139/1999-1 – Granini Flasche), han sido admitidas por la Oficina, que debe aplicar
criterios homogéneos al examinar las marcas.
Fundamentos
10 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48
del Reglamento (CE) n° 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por el que se
establecen normas de ejecución del RMC («RE») (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p.
258). Por consiguiente, procede su admisión.
11
«1.
El artículo 7 del RMC titulado «motivos de denegación absolutos» dispone que:
-Se denegará el registro de:
…
b)
-las marcas que carezcan de carácter distintivo;
e)
-los signos constituidos exclusivamente por:
e)
-i)ii
-la forma impuesta por la naturaleza del propio producto, o
e)
-ii)i
-la forma del producto necesaria para obtener un resultado técnico, o
e)
-iii)
-la forma que afecte al valor intrínseco del producto;
…»
12 En virtud del artículo 4 del RMC, la forma de un producto o de su envase puede constituir
una marca a condición de que dicho signo sea capaz de distinguir los productos o servicios de
una empresa de los de otras empresas.
13 En el presente caso, la marca está constituida por un tarro cuyo cuerpo y tapa constan de
ocho facetas. Cuatro de las facetas laterales del cuerpo tienen un ancho claramente inferior
a las otras, las caras delantera y trasera son rectas y paralelas, mientras que las laterales
son cóncavas y además están cortadas en su parte superior e inferior. La tapa, vista desde
arriba, tiene la forma de un octógono.
14 Si en la Comunidad Europea los consumidores están acostumbrados a que los productos
alimentarios, y en particular las conservas, mermeladas, extractos de café o de té, se
presenten en tarros de vidrio, éstos suelen tener forma cilíndrica, incluso cuadrada, y
superficie lisa. El tarro considerado debido, por un lado, a sus múltiples facetas, que desde
arriba evocan la talla de una piedra preciosa y, por otro, a sus lados curvos y sus
proporciones, se distingue de las formas tradicionalmente empleadas para este tipo de
envases. El sondeo realizado en el Reino Unido en abril de 1996 entre un número importante de
consumidoras a las cuales se presentaron 5 tarros de café soluble uno tras otro, sin etiqueta
y provistos todos de una tapa pintada de marrón, demuestra que el 74% de las encuestadas
opinaban que el tarro correspondiente a la marca en cuestión era diferente y/o característico
y el 76% diferente y/o característico y/o único.
15 Además, la naturaleza de los productos envasados habitualmente en recipientes de vidrio
cerrados no exige la adopción de tal forma, que no aumenta el valor intrínseco del producto.
La Sala no coincide con la examinadora cuando afirma que la forma adoptada para el cuerpo del
tarro y la tapa está exclusivamente destinada a facilitar su colocación y prensión. La
presencia de laterales curvos provoca precisamente una pérdida de espacio a la hora de su
colocación en las estanterías (presencia de ángulos muertos) y es más fácil desenroscar una
tapa cilíndrica que una octogonal.
16 Por último, aunque la examinadora de la Oficina debe forjarse, en cada caso
propia apreciación de la existencia de motivos de denegación absolutos, procede
una marca estrictamente idéntica a la marca en cuestión fue registrada en 1995
de la Unión Europea, bien a través del registro internacional n° 643626, bien
sistema de la marca nacional.
concreto, su
destacar que
en 11 países
a través del
17 En consecuencia, la Sala considera que la marca tridimensional cuyo registro se solicita
es apta por sus características específicas para distinguir los productos de la parte
recurrente de los de sus competidores, independientemente de que se ofrezcan a la venta en
grandes superficies o en tiendas tradicionales. Así pues, en virtud del artículo 62, apartado
1 del RMC, procede anular la resolución impugnada y devolver el asunto a la examinadora para
su tramitación ulterior.
Fallo
En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve
1.
-Anular la resolución dictada por la examinadora.
2.
-Devolver el asunto a la examinadora para su tramitación ulterior.
ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN BESCHWERDEKAMMER
vom 13. Februar 2001
in der Beschwerdesache R 739/1999-1
(Verfahrenssprache: Französisch)
Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV
Form – Beurteilungskriterien für die Unterscheidungskraft
Das streitgegenständliche Behältnis unterscheidet sich von den herkömmlichen bei diesem Verpackungstyp verwendeten
Formen einerseits aufgrund seiner zahlreichen Seiten, die von oben gesehen an einen geschliffenen Edelstein
erinnern, und andererseits aufgrund seiner nach innen gewölbten Seiten und seiner Proportionen. Einer Umfrage
zufolge, die im April 1996 im Vereinigten Königreich unter einer beträchtlichen Zahl von Verbraucherinnen
durchgeführt wurde, denen nacheinander 5 Gläser mit löslichem Kaffee ohne Etikett und jeweils mit braunem Deckel
gezeigt wurden, waren 74 % der Befragten der Meinung, dass das dem streitgegenständlichen Zeichen entsprechende
Glas unterschiedlich und/oder charakteristisch sei; 76 % der Befragten waren der Ansicht, dass es unterschiedlich
und/oder charakteristisch und/oder einzigartig sei. Die Form der Verpackung ist hier nicht durch die Art der Ware
bedingt, die üblicherweise in geschlossenen Behältern aus Glas verpackt werden. Zudem verleiht hier die Form der
Ware keinen wesentlichen Wert. Die für den Körper des Glasbehälters und dessen Deckel gewählte Form dient nicht
ausschließlich dazu, das Einräumen und das Greifen des Behälters zu erleichtern. Vielmehr führen gerade die nach
innen gewölbten Seiten dazu, dass tote Winkel entstehen und daher beim Einräumen in ein Regal Platz verloren geht.
Darüber hinaus ist es einfacher, einen zylindrischen Deckel abzuschrauben als einen achteckigen. Auch wenn die
Prüferin des Amtes in jedem Einzelfall ihre eigene Beurteilung bezüglich des Vorliegens absoluter
Eintragungshindernisse vorzunehmen hat, ist hier hervorzuheben, dass ein mit dem streitgegenständlichen Zeichen
völlig identisches Zeichen im Jahr 1995 in 11 Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingetragen wurde. Folglich
ist die dreidimensionale Marke geeignet, die Waren der Beschwerdeführerin von denjenigen ihrer Konkurrenten zu
unterscheiden, unabhängig davon, ob sie in Verbrauchermärkten oder in traditionellen Geschäften vertrieben werden.
Société des Produits Nestlé, S.A.
Av. Nestlé, 55
CH-1800 Vevey
Schweiz
Beschwerdeführerin
vertreten durch Nestlé España
Llobregat, Barcelona, Spanien
S.A.,
Av.
Países
Catalanes,
25-51
E-08950
Esplugues
de
betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 137406
erlässt
Die Erste Beschwerdekammer
unter Mitwirkung von S. Mandel (Vorsitzende und Berichterstatterin), W. Peeters (Mitglied)
und J. Soares Curado (Mitglied)
Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel
die folgende
Entscheidung
Sachverhalt
1 Mit Anmeldung vom 29. März 1996 beantragte die Beschwerdeführerin die Eintragung der unten
abgebildeten dreidimensionalen Marke als Gemeinschaftsmarke für folgende Waren:
Klasse 29 - Fleisch, Geflügel, Wild, Fisch und Meeresfrüchte; Gemüse, Obst; all diese
Erzeugnisse in Form von Extrakten, Suppen, Bouillons, Gallerten (Gelees), Pasten, Konserven,
Fertiggerichten, Trockenkonserven sowie in Form von Chips; Konfitüren, Milch, Käse und
sonstige
Zubereitungen
auf
Milchbasis,
Milch-Ersatzprodukte;
Speiseöle
und
–fette;
Proteinpräparate für Speisezwecke.
Klasse 30 - Kaffee und Kaffee-Extrakte; Kaffee-Ersatz und Kaffee-Ersatz-Extrakte; Tee und
Tee-Extrakte; Kakao und Zubereitungen auf Kakaobasis; Konfekt und Schokoladenwaren,
Zuckerwaren; Zucker; Nahrungsmittel auf Reis-, Mehl- oder Getreidebasis, auch in Form von
Fertiggerichten, Frühstückszerealien; Desserts überwiegend auf Reis-, Grieß- und/oder
Stärkebasis, Pudding; Honig und Honig-Ersatzmittel; Saucen, Mayonnaise; Aromastoffe und
Würzmittel für Nahrungsmittel.
2 Mit Schreiben vom 15. Juli 1998 teilte die Prüferin der Beschwerdeführerin mit, dass die
angemeldete Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des
Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke („GMV“) (ABl. EG 1994 Nr. L 11, S. 1;
ABl. HABM 1/95, S. 52) von der Eintragung ausgeschlossen sei. Die Prüferin machte geltend,
dass es sich bei der Marke lediglich um die gewöhnliche Darstellung eines alltäglichen
Behälters handle.
3 Mit Schreiben vom 10. September 1998 legte die Beschwerdeführerin eine Stellungnahme vor,
in der sie Folgendes vortrug:
— -Die Marke bestehe nicht lediglich aus irgendeinem Behälter, sondern aus einem
Glasbehälter, dessen Form sich aufgrund ihrer komplexen Gestaltung und Eigentümlichkeit dem
Verbraucher leicht und eindeutig einpräge. Der Verbraucher sei daher in der Lage sie einem
bestimmten Unternehmen zuzuordnen, nämlich der Nestlé AG, und den Behälter von den Behältern
anderer Unternehmen zu unterscheiden.
— -Die Art des Vertriebs der Erzeugnisse, auf die sich die Marke beziehe, müsse bei der
Beurteilung ihrer Unterscheidungskraft berücksichtigt werden.
— -Keines der unter Buchstabe
vorliegenden Fall einschlägig.
c),
d)
oder
e)
genannten
Eintragungshindernisse
sei
im
— -Die Marke sei auf nationaler Ebene oder über eine internationale Registrierung in
insgesamt 11 Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingetragen worden, ohne dass eine
Zurückweisung aufgrund mangelnder Unterscheidungskraft erfolgt sei.
4 Mit Schreiben vom 9. Februar 1999 teilte die Prüferin der Beschwerdeführerin mit, dass
ihre Einwände nicht zutreffend seien und behielt ihren Standpunkt aufrecht, dass die Marke
gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b) GMV keine Unterscheidungskraft besitze.
5 Am 9. August 1999 reichte die Bes
c
h
w
e
r
d
e
f
ü
h
r
e
i
ne
i
n
ew
e
i
t
e
rS
t
e
l
u
n
g ahme ein. Darin erklärte sie zunächst, dass sie die in
Klasse 29 genannten Waren auf „Kraftbrühen, Suppen, Milch, Zubereitungen auf Milch- basis“
und die in Klasse 30 genannten Waren auf „Kaffee- und Kaffee-Extrakte; Kaffee-Ersatz und
Kaffee-Ersatz-Extrakte; Tee und Tee-Extrakte; Kakao und Zubereitungen auf Kakaobasis“
beschränken wolle. Unter Berufung auf die dem britischen Amt vorgelegten Dokumente
(Marktstudie, Verbraucherangaben) und auf die Vermarktungsbedingungen für Waren fügte sie
hinzu, dass ihre Marke per se unterscheidungskräftig sei. Schließlich machte sie geltend,
dass berücksichtigt werden müsse, dass die Marke in 11 Mitgliedstaaten der Europäischen Union
zur Eintragung zugelassen worden sei und dass das Amt dreidimensionale Marken akzeptiert
habe, die die gleichen wesentlichen Eigenschaften wie die streitgegenständliche Marke
aufwiesen.
6 Mit Schreiben vom 6. September 1999 teilte die Prüferin der Beschwerdeführerin ihre
Entscheidung (die „angefochtene Entscheidung“) mit, dass die Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1
Buchstabe b) GMV von der Eintragung ausgeschlossen sei. Zunächst stellte sie fest, dass eine
Einschränkung des Verzeichnisses der Waren geeignet sei, eine Eintragung zu ermöglichen, da
sich der Einwand der fehlenden Unterscheidungskraft auf die Gesamtheit der bezeichneten Waren
beziehe. Obgleich sie einräumte, dass die Entscheidung des britischen Amtes berücksichtigt
werden müsse, war sie der Ansicht, dass die vorgelegten Beweismittel im Hinblick auf die
Bestimmung der Unterscheidungskraft der Marke auf Gemeinschaftsebene nicht überzeugend seien.
Bezüglich der Vertriebsarten der Waren führte sie an, dass die Beschwerdeführerin ihre
Analyse nicht ausschließlich auf Verbrauchermärkte beschränken könne. Was die Beachtung des
Gleichbehandlungsgrundsatzes
betrifft,
wies
sie
darauf
hin,
dass
die
von
der
Beschwerdeführerin angeführten Gemeinschaftsmarken nicht ähnlich genug seien.
7 Am 3. November 1999 legte die Beschwerdeführerin beim Amt gegen die angefochtene
Entscheidung Beschwerde ein, die am 4. November einging. Die Beschwerdebegründung ging dem
Amt am 7. Januar 2000 zu.
8 Die Beschwerde wurde der Prüferin gemäß Artikel 60 GMV zur Entscheidung über die Abhilfe
vorgelegt. Die Beschwerde wurde am 3. Februar 2000 an die Beschwerdekammern weiterverwiesen.
Beschwerdegründe
9 In ihrer Beschwerdeschrift machte die Beschwerdeführerin unter ausdrücklicher Bezugnahme
auf die gegenüber der Prüferin dargelegten Argumente insbesondere Folgendes geltend:
— -Die Ansicht der Prüferin, aus den dem britischen Amt vorgelegten Nachweisen gehe nicht
genügend hervor, dass die Marke per se unterscheidungskräftig ist, treffe nicht zu. Bei der
von Herrn BAKER durchgeführten technischen Untersuchung handle es sich um ein zulässiges
Sachverständigengutachten. Der britische Markt sei hinreichend repräsentativ, um das Ergebnis
der im Vereinigten Königreich durchgeführten Studie, in die eine repräsentative Auswahl an
Verbrauchern einbezogen wurde, auf die übrigen Mitgliedstaaten übertragen zu können. Dass die
Studie in geografischer Hinsicht auf das Vereinigte Königreich beschränkt worden sei,
sei darauf zurückzuführen, dass die nationalen Ämter der anderen Mitgliedstaaten die
Unterscheidungskraft des Zeichens bei der Anmeldung nicht in Frage gestellt hätten.
Hilfsweise bietet die Beschwerdeführerin an, weitere Nachweise dafür zu erbringen, dass ihre
Marke auf anderen nationalen Märkten der Europäischen Union per se unterscheidungskräftig
sei. Solche Nachweise seien gemäß der Entscheidung des Gerichts erster Instanz der
Europäischen Gemeinschaften vom 8. Juli 1999 in der Rechtssache T-163/98 The Procter & Gamble
Company gegen Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt – BABY-DRY, Sammlung der Rechtsprechung
1999, Seite II-2383, ABl. HABM 11/99, Seite 1487 zuzulassen.
— -Die mit der streitgegenständlichen Marke identische internationale Marke sei in
Österreich, den Benelux-Staaten, Italien, Spanien, Frankreich, Deutschland, Portugal,
Griechenland, Finnland und Dänemark eingetragen worden. Mit Ausnahme der Benelux-Staaten habe
in all diesen Ländern zum Zeitpunkt der Eintragung der Marke von Amts wegen eine Prüfung auf
absolute Eintragungshindernisse stattgefunden.
— -Die Prüferin sei zu Unrecht der Ansicht, dass es nicht möglich sei, Marken, die lediglich
veröffentlicht worden seien, in Hinblick auf die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes
zu berücksichtigen.
— -Das Amt habe zahlreiche dreidimensionale Marken mit banaler Form, darunter insbesondere
die dreidimensionale Marke Nr. 394338 „Granini-Flasche“ (siehe Entscheidung vom 4. August
1999 in der Beschwerdesache R 139/1999-1 – Granini-Flasche) zugelassen. Das Amt müsse bei der
Prüfung von Marken einheitliche Kriterien anwenden.
Entscheidungsgründe
10 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen der Artikel 57, 58 und 59 GMV sowie Regel 48 der
Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur Durchführung der
Verordnung über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 23/95, S. 258). Sie ist daher zulässig.
11
„1.
In Artikel 7 GMV, der die Überschrift „Absolute Eintragungshindernisse“ trägt, heißt es:
-Von der Eintragung ausgeschlossen sind:
…
b)
-Marken, die keine Unterscheidungskraft haben,
e)
-Zeichen, die ausschließlich bestehen
e)
-i)ii
-aus der Form, die durch die Art der Ware selbst bedingt ist oder
e) -ii)i
ist, oder
-aus der Form der Ware, die zur Erreichung einer technischen Wirkung erforderlich
e)
-aus der Form, die der Ware einen wesentlichen Wert verleiht,
-iii)
…“
12 Gemäß Artikel 4 GMV kann die Form einer Ware oder ihre Aufmachung eine Marke sein, soweit
dieses Zeichen geeignet ist, die Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von
denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden.
13 Im vorliegenden Fall besteht das Zeichen aus einem Behältnis, dessen Körper und Deckel
acht Seiten aufweisen. Vier der Seiten des Körpers sind wesentlich schmaler als die übrigen
Seiten; darüber hinaus sind die Vorder- und die Rückseite gerade und liegen parallel
zueinander, während die Seitenteile nach innen gewölbt und zudem am oberen und unteren Ende
mit einer Schräge versehen sind. Der Deckel hat von oben betrachtet die Form eines Achtecks.
14 Obgleich die Verbraucher in der Europäischen Gemeinschaft daran gewöhnt sind, dass
Nahrungsmittel und insbesondere Konserven, Konfitüren, Kaffee- oder Tee-Extrakte in
Glasbehältern angeboten werden, haben diese im Allgemeinen eine zylindrische oder gar
quadratische Form und eine glatte Oberfläche. Das streitgegenständliche Behältnis hebt sich
aufgrund seiner zahlreichen Seiten, die von oben gesehen an einen geschliffenen Edelstein
erinnern, sowie aufgrund seiner nach innen gewölbten Seiten und seiner Proportionen von den
herkömmlichen bei diesem Verpackungstyp verwendeten Formen ab. Einer im April 1996 im
Vereinigten Königreich durchgeführten Studie zufolge, in der eine beträchtliche Zahl von
Verbraucherinnen befragt wurden, denen nacheinander 5 Gläser mit löslichem Kaffee ohne
Etikett und jeweils mit braunem Deckel gezeigt wurden, waren 74 % der Befragten der Meinung,
dass das dem streitgegenständlichen Zeichen entsprechende Glas unterschiedlich und/oder
charakteristisch sei. 76 % der Befragten waren der Ansicht, dass es unterschiedlich und/oder
charakteristisch und/oder einzigartig sei.
15 Darüber hinaus ist die streitgegenständliche Behälterform nicht durch die Art der Ware
bedingt, die üblicherweise in geschlossenen Behältern aus Glas verpackt werden, und die in
Frage stehende Form verleiht der Ware keinen wesentlichen Wert. Die Beschwerdekammer kann
sich der Beurteilung der Prüferin nicht anschließen, wonach die für den Körper des Behälters
und für dessen Deckel gewählte Form ausschließlich dazu diene, das Einräumen zu erleichtern
und den Behälter leichter greifen zu können. Vielmehr führen gerade die nach innen gewölbten
Seiten dazu, dass beim Einräumen in ein Regal Platz verloren geht (aufgrund des
Vorhandenseins von toten Winkeln). Darüber hinaus ist es einfacher, einen zylindrischen
Deckel abzuschrauben als einen achteckigen.
16 Auch wenn die Prüferin des Amtes in jedem Einzelfall ihre eigene Beurteilung bezüglich
des Vorliegens absoluter Eintragungshindernisse vorzunehmen hat, ist hier hervorzuheben, dass
ein mit dem streitgegenständlichen Zeichen absolut identisches Zeichen im Jahr 1995 in 11
Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingetragen worden ist, wobei die Eintragung entweder
im
Wege
der
internationalen
Registrierung
Nr.
643626
oder
über
eine
nationale
Markeneintragung erfolgte.
17 Die Beschwerdekammer ist folglich der Ansicht, dass die zur Eintragung angemeldete
dreidimensionale Marke aufgrund ihrer besonderen Beschaffenheit geeignet ist, die Waren der
Beschwerdeführerin von denjenigen ihrer Konkurrenten zu unterscheiden, unabhängig davon, ob
sie über Verbrauchermärkte oder traditionelle Geschäfte vertrieben werden. Die angefochtene
Entscheidung ist daher aufzuheben, und die Angelegenheit ist gemäß Artikel 62 Absatz 1 GMV
zur weiteren Entscheidung an die Prüferin zurückzuverweisen.
Tenor der Entscheidung
Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt:
1.
-Die Entscheidung der Prüferin wird aufgehoben.
2.
-Die Sache wird zur weiteren Entscheidung an die Prüferin zurückverwiesen.
DECISION OF THE FIRST BOARD OF APPEAL
of 13 February 2001
in Case R 739/1999-1
(Language of the case: French)
CTMR 7(1)(b)
Shape –Assessment criteria for distinctive character
The pot in question, partly because of its multiple facets which are reminiscent of the
faceting of a precious stone when viewed from above and partly because of its inward-curving
sides and proportions, is different from the shapes traditionally used for this type of
packaging. The survey was conducted amongst a substantial number of female consumers in the
United Kingdom in April 1996. Those surveyed were offered, in turn, five jars of coffee
powder with no labels, all bearing a brown-coloured lid. In this survey, 74% of those
questioned found that the jar corresponding to the trade mark at issue here was different
and/or characteristic and 76% that it was different and/or characteristic and/or unique. The
nature of the products customarily packaged in sealed glass containers does not impose the
adoption of such a shape, nor does that shape give substantial value to the goods. The shape
chosen for the body of the bottle and for the lid is not exclusively intended to facilitate
stacking and gripping. The presence of curved sides actually results in a loss of space when
the containers are stacked on shelves (because of dead corners), and it is easier to unscrew
a cylindrical lid than an octagonal one. Although the Office’s examiners are required to form
their own assessment in each case of whether absolute grounds for refusal exist, note must be
taken of the fact that a trade mark strictly identical to the trade mark at issue in this
case was registered in 1995 in 11 countries of the European Union. Therefore the threedimensional mark is capable of distinguishing the appellant’s goods from those of its
competitors, whether they are offered for sale in large stores or in traditional shops.
Société des Produits Nestlé, SA
Av. Nestlé, 55
1800 Vevey
Switzerland
Appellant
represented by Nestlé España S.A., Av. Países Catalanes, 25-51 08950 Esplugues de Llobregat,
Barcelona, Spain
APPEAL relating to Community trade mark application No 137 406
The First Board of Appeal
composed of S. Mandel (Chairman and Rapporteur), W. Peeters (Member) and J. Soares Curado
(Member)
Registrar: E. Gastinel
gives the following
Decision
Summary of the facts and forms of order sought
1 By an application filed on 29 March 1996, the appellant sought to register the threedimensional trade mark reproduced below as a Community trade mark for the following goods:
Class 29 – Meat, poultry, game, fish and seafood; vegetables and fruits; all of these
products in the form of extracts, soups, stock, jellies, pastes, preserves, cooked dishes and
dehydrated preserves, as well as in crispy form; jams; milk, cheese and other food
preparations made from milk, substitutes for milk products; edible oils and fats; protein
preparations for human consumption.
Class 30 – Coffee and coffee extracts; artificial coffee and artificial coffee extracts; tea
and tea extracts; cocoa and preparations made from cocoa, confectionery and chocolate
products, sugar confectionery; sugar; foods made from rice, flour or cereals, also in the
form of cooked dishes; breakfast cereals; desserts consisting principally of rice, semolina
and/or starch, puddings; honey and substitutes for honey; sauces, mayonnaise; products for
flavouring or seasoning foodstuffs
2 By letter of 15 July 1998, the examiner informed the appellant that its trade mark did not
appear to be eligible for registration pursuant to Article 7(1)(b) of Council Regulation (EC)
No 40/94 of 20 December 1993 on the Community Trade Mark (‘CTMR’) (OJ 1994 L 11, p. 1; OJ
OHIM 1/95, p. 53). The examiner stated that the trade mark consisted exclusively of a
commonplace representation of an ordinary container.
3 By letter of 10 September
essentially arguing as follows.
1998,
the
appellant
submitted
observations
in
response,
— -The trade mark does not consist exclusively of a container but relates to a jar with a
complex and original shape which is readily and clearly remembered by the consumer, who will
identify it with a particular undertaking, the Produits Nestlé company, and be able to
distinguish it from containers from other undertakings.
— -The distribution method for the goods covered by the trade mark must be taken into account
in assessing its distinctive character.
— -None of the grounds of refusal appearing in Articles 7(1)(c), 7(1)(d) and 7(1)(e) can be
applied to this case.
— -The trade mark has been registered nationally or internationally in a total of 11 Member
States of the European Union without being refused on the ground of lacking distinctive
character.
4 By letter of 9 February 1999, the examiner informed the appellant that its observations
were not well-founded and maintained that the trade mark was devoid of distinctive character
pursuant to Article 7(1)(b) CTMR.
5 On 9 August 1999, the appellant filed further observations. Firstly, it stated that it
wished to restrict the list of goods in Class 29 to ‘consommés, soups; milk, food
preparations based on milk’ and those in Class 30 to ‘coffee and coffee extracts; artificial
coffee and artificial coffee extracts; tea and tea extracts; cocoa and preparations made from
cocoa’. Citing the documents produced before the UK Office (market survey and consumer
statements) and the conditions under which the goods were marketed, it then claimed that the
trade mark was distinctive per se. Finally, it maintained that due account had to be taken of
the fact that the trade mark had been registered in 11 Member States of the European Union
and that the Office had already accepted three-dimensional marks with characteristics which
were substantially the same as the trade mark in question.
6 By letter dated 6 September 1999, the examiner notified the appellant of her decision
(hereinafter the ‘contested decision’) that the trade mark was not eligible for registration
pursuant to Article 7(1)(b) CTMR. First, she maintained that the restriction of the list of
goods was not such as to allow registration, since the objection to the trade mark on the
ground of a lack of distinctive character related to all the goods listed. Whilst
acknowledging that the decision given by the UK Office had to be taken into consideration,
she considered that the documents produced did not constitute incontrovertible proof of the
distinctive character of the trade mark at Community level. As far as methods of distributing
the goods were concerned, she specified that the appellant could not restrict any assessment
exclusively to large stores. With regard to the principle of equality of treatment, she
stated that the Community trade marks cited by the appellant were not sufficiently similar.
7 On 3 November 1999, the appellant filed a notice of appeal against the decision, which was
received at the OHIM on 4 November, and the grounds of appeal were then received at the
Office on 7 January 2000.
8 The appeal was submitted to the examiner for interlocutory revision, pursuant to Article
60 CTMR. It was remitted to the Boards of Appeal on 3 February 2000.
Grounds of appeal
9 In its appeal, the appellant, expressly referring to the arguments submitted to the
examiner, essentially argues as follows.
— -The examiner was wrong in considering that the evidence submitted to the UK Office did not
constitute sufficient proof of the distinctive character, per se, of the trade mark. The
technical study provided by Mr Baker was the authoritative opinion of an expert. The British
market was sufficiently representative for the results of the survey conducted in the United
Kingdom, based on a representative sample of consumers, to be extrapolated to the remaining
Member States. Although the survey was geographically limited to the United Kingdom, this was
solely because the national offices in other countries had not contested the distinctive
character of the sign when its registration had been sought. As a subsidiary point, the
appellant offered to submit further evidence that the trade mark had distinctive character
per se in other national markets within the European Union, arguing that this evidence should
be admitted pursuant to the judgment of the Court of First Instance of the European
Communities in Case T-163/98 Procter & Gamble v OHIM, [1999] European Court Reports (ECR) II2383, OJ OHIM 11/99, p. 1487 ‘BABY-DRY’.
— -The international trade mark, which was identical to the trade mark under consideration,
had been registered in Austria, Benelux, Italy, Spain, France, Germany, Portugal, Greece,
Finland and Denmark. There was an automatic examination for absolute grounds for refusal in
all of these countries, except Benelux, at the time the trade mark was registered.
— -The examiner was wrong in holding that trade marks that had merely been published could
not be taken into account for the purposes of applying the principle of equal treatment.
— -Numerous three-dimensional trade marks comprising a simple shape, in particular the threedimensional mark No 394 338 ‘Granini bottle’ (cf. decision of 4 August 1999 in Case R
139/1999-1 – GRANINI BOTTLE) had been accepted by the Office, which had a duty to apply
consistent criteria in examining trade marks.
Reasons
10 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of Commission Regulation
(EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing the CTMR (‘IR’) (OJ 1995 L 303, p. 1; OJ
OHIM 2-3/95, p. 259). It is therefore admissible.
11 Article 7 CTMR, bearing the title ‘absolute grounds for refusal’, provides in material
part that:
‘1.
-The following shall not be registered:
…
b)
-trade marks which are devoid of any distinctive character;
e)
-signs which consist exclusively of:
e)
-i)ii
-the shape which results from the nature of the goods themselves; or
e)
-ii)i
-the shape of goods which is necessary to obtain a technical result; or
e)
-iii)
-the shape which gives substantial value to the goods;
…’
12 Pursuant to Article 4 CTMR, a trade mark may consist of the shape of goods or of their
packaging, provided that such signs are capable of distinguishing the goods or services of
one undertaking from those of other undertakings.
13 In this case, the trade mark is in the form of
eight facets. Four of the lateral facets of the
others, and the front and rear faces are straight
and, in addition, cut off at the top and bottom.
a jar, the body and lid of which comprise
body are considerably narrower than the
and parallel while the sides are concave
The lid, seen from above, is octagonal.
14 Although consumers in the European Community are accustomed to being offered food
products, and especially preserves, jams and coffee and tea extracts, in glass jars, the
latter generally have a cylindrical or square shape and a smooth surface. The pot in
question, partly because of its multiple facets which are reminiscent of the faceting of a
precious stone when viewed from above and partly because of its inward-curving sides and
proportions, is different from the shapes traditionally used for this type of packaging. The
survey carried out in the United Kingdom in April 1996 was conducted amongst a substantial
number of female consumers who were offered, in turn, five jars of coffee powder with no
labels, all bearing a brown-coloured lid. In this survey, 74% of those questioned found that
the jar corresponding to the trade mark at issue here was different and/or characteristic and
76% that it was different and/or characteristic and/or unique.
15 Furthermore, the nature of the products customarily packaged in sealed glass containers
does not impose the adoption of such a shape, nor does that shape give substantial value to
the goods. The Board cannot uphold the examiner’s argument that the shape chosen for the body
of the jar and for the lid is exclusively intended to facilitate stacking and gripping. The
presence of curved sides actually results in a loss of space when the containers are stacked
on shelves (because of dead corners), and it is easier to unscrew a cylindrical lid than an
octagonal one.
16 Finally, although the Office’s examiners are required to form their own assessment in
each case of whether absolute grounds for refusal exist, note must be taken of the fact that
a trade mark strictly identical to the trade mark at issue in this case was registered in
1995 in 11 countries of the European Union, either under international registration No 643
626 or as a national trade mark.
17 The Board therefore finds that the three-dimensional mark whose registration is sought is
capable, in view of its specific features, of distinguishing the appellant’s goods from those
of its competitors, whether they are offered for sale in large stores or in traditional
shops. The contested decision must therefore be annulled and the case remitted to the
examiner for further prosecution pursuant to Article 62(1) CTMR.
Order
On those grounds, the Board
1.
-Annuls the examiner’s decision;
2.
-Remits the case to the examiner for further prosecution.
DÉCISION DE LA PREMIÈRE CHAMBRE DE RECOURS
du 13 février 2001
dans l’affaire R 739/1999-1
(Langue de procédure: français)
Article 7, paragraphe 1, point b)
Forme – Eléments d’appréciation du caractère distinctif
Le pot en cause en raison, d’une part de ses multiples facettes qui évoquent, vues de dessus,
la taille d’une pierre précieuse et d’autre part, de ses côtés incurvés et de ses
proportions, se distingue des formes traditionnellement employées pour ce type de
conditionnements. Le sondage réalisé au Royaume-Uni en avril 1996 auprès d’un nombre
conséquent de consommatrices auxquelles 5 pots de café soluble ont été présentés à tour de
rôle, dépourvus d’étiquette et comportant tous un couvercle peint en marron, révèle que 74%
d’entre elles ont trouvé que le pot correspondant à la marque en cause était différent et/ou
caractéristique et 76% comme différent et/ou caractéristique et/ou unique. La nature des
produits conditionnés habituellement dans des récipients en verre fermés n’impose pas
d’adopter une telle forme, laquelle ne donne pas davantage une valeur substantielle au
produit. La forme adoptée pour le corps du bocal et pour le couvercle n’est pas exclusivement
destinée à faciliter le rangement et la préhension. La présence de côtés courbes entraîne
précisément une perte de place lors du rangement sur les rayonnages (présence d’angles morts)
et il est plus facile de dévisser un couvercle cylindrique qu’un couvercle octogonal. Même si
l’examinatrice de l’Office doit, dans chaque espèce, forger sa propre appréciation de
l’existence de motifs absolus de refus, il convient de relever qu’une marque strictement
identique à la marque en cause a été enregistrée en 1995 dans 11 pays de l’Union Européenne.
En conséquence, la marque tridimensionnelle est apte à distinguer les produits de la
requérante de ceux de ses concurrents, qu’ils soient offerts à la vente dans des grandes
surfaces ou dans des magasins traditionnels.
Société des Produits Nestlé, S.A.
Av. Nestlé, 55
CH-1800 Vevey
Suisse
Requérante
représentée par Nestlé España
Llobregat, Barcelona, Espagne
S.A.,
Av.
Países
Catalanes,
25-51
E-08950
Esplugues
de
RECOURS concernant la demande de marque communautaire numéro 137406
La Première Chambre de Recours
composée de S. Mandel (Présidente et Rapporteur), W. Peeters (Membre) et J. Soares Curado
(Membre)
Greffier: E. Gastinel
rend la présente:
Décision
Faits et procédure
1 Par une demande de marque communautaire déposée le 29 mars 1996, la requérante a sollicité
l’enregistrement de la marque tridimensionnelle ci-dessous reproduite pour les produits
suivants:
Classe 29 – Viandes, volailles, gibier, poissons et produits alimentaires provenant de la
mer; légumes, fruits; tous ces produits sous forme d’extraits, de soupes, de bouillons, de
gelées, de pâtes, de conserves, de plats cuisinés et de conserves déshydratées ainsi que sous
forme croustillante; confitures, laits, fromages et autres préparations alimentaires à base
de lait, succédanés d’aliments laitiers; huiles et graisses comestibles; préparations de
protéines pour l’alimentation humaine.
Classe 30 – Cafés et extraits de cafés; succédanés de cafés et extraits de succédanés de
cafés; thés et extraits de thé; cacao et préparations à base de cacao, produits de confiserie
et de chocolaterie, sucreries; sucre; produits alimentaires à base de riz, de farine ou de
céréales, également sous forme de plats cuisinés, céréales pour petits déjeuners; desserts
consistant principalement en riz, semoule et/ou amidon, poudings; miel et succédanés de miel;
sauces, mayonnaise; produits pour aromatiser ou assaisonner les aliments.
2 Par lettre en date du 15 juillet 1998, l’examinatrice a informé la requérante que sa
demande de marque ne semblait pas susceptible de pouvoir être enregistrée en application de
l’article 7, paragraphe 1 sous b) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993,
sur la marque communautaire (le «RMC») (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52).
L’examinatrice a fait valoir que la marque était composée exclusivement de la représentation
banale d’un récipient ordinaire.
3 Par une lettre en date du 10 septembre 1998 la requérante a présenté des observations en
réponse qui peuvent être ainsi résumées:
— -La marque n’est pas constituée exclusivement d’un récipient mais porte sur un bocal dont
la complexité et l’originalité de la forme permettront sa mémorisation rapide et univoque par
le consommateur, son identification à une entreprise déterminée, la société Produits Nestlé,
et sa distinction par rapport aux autres récipients provenant d’autres entreprises.
— -Le mode de distribution des produits désignés par la marque doit être pris en compte dans
l’appréciation de son caractère distinctif.
— -Aucun des motifs de refus prévus aux lettres (c), (d) ou (e) ne peut s’appliquer au cas
d’espèce.
— -La marque a été enregistrée du point de vue national ou par le biais d’un enregistrement
international dans au total 11 pays de l’Union Européenne sans susciter de refus pour manque
de caractère distinctif.
4 Par une lettre en date du 9 février 1999, l’examinatrice a notifié à la requérante que ses
observations n’étaient pas pertinentes et a maintenu que la marque était dépourvue de
caractère distinctif au regard de l’article 7 paragraphe 1 sous b) du RMC.
5 Le 9 août 1999, la requérante a présenté de nouvelles observations. Tout d’abord elle a
précisé qu’elle entendait limiter la liste des produits en Classe 29 à «consommés, potages;
lait, préparations alimentaires à base de lait» et en Classe 30 à «cafés et extraits de café;
succédanés de cafés et extraits de succédanés de cafés; thés et extraits de thé; cacao et
préparations à base de cacao». Se prévalant des pièces produites devant l’Office britannique
(étude de marché, déclarations de consommateurs) et des conditions de commercialisation des
produits, elle a ajouté que la marque était distinctive per se. Enfin elle a soutenu qu’il
fallait tenir compte du fait que la marque a été admise dans 11 Etats de l’Union Européenne
et
que
l’Office
a
accepté
des
marques
tridimensionnelles
présentant
les
mêmes
caractéristiques substantielles que la marque en cause.
6 Par une lettre en date du 6 septembre 1999, l’examinatrice a notifié à la requérante sa
décision (la «décision attaquée») dans laquelle elle indiquait que la demande de marque ne
pouvait être enregistrée en vertu de l’article 7 paragraphe 1 sous b) du RMC. Tout d’abord,
elle retenait que la limitation de la liste des produits n’était pas de nature à permettre
l’enregistrement dans la mesure où l’objection tirée du caractère non distinctif de la marque
porte sur l’ensemble des produits désignés. Tout en admettant qu’il fallait prendre en
considération la décision prise par l’Office britannique, elle estimait que les pièces
produites n’étaient pas convaincantes pour déterminer le caractère distinctif de la marque au
niveau communautaire. S’agissant des modes de distribution des produits, elle précisait que
la requérante ne pouvait limiter son analyse aux seules grandes surfaces. En ce qui concerne
le respect du principe d’égalité de traitement, elle faisait observer que les marques
communautaires invoquées par la requérante n’étaient pas suffisamment proches.
7 La requérante a formé le 3 novembre 1999 un recours auprès de l’Office contre la décision
attaquée, recours reçu le 4 novembre et suivi de l’envoi par lettre reçue par l’Office le 7
janvier 2000, du mémoire exposant les motifs du recours.
8 Conformément à l’article 60 du RMC, le recours a été soumis à l’examinatrice pour révision
préjudicielle, laquelle a déféré le recours aux Chambres de recours le 3 février 2000.
Motifs du recours
9 Dans son mémoire, la requérante tout en faisant expressément référence à l’argumentation
développée devant l’examinatrice, fait essentiellement valoir que:
— -L’examinatrice a considéré à tort que les preuves fournies à l’Office britannique
n’étaient pas suffisantes pour prouver la distinctivité per se de la marque. L’étude
technique de Monsieur BAKER se présente comme l’avis autorisé d’un expert. Le marché
britannique est suffisamment représentatif pour que le résultat de l’enquête menée au
Royaume-Uni qui a porté sur un échantillonnage représentatif de consommateurs, soit extrapolé
au reste des Etats membres. Si l’enquête a été limitée du point de vue géographique au
Royaume-Uni, c’est parce que les offices nationaux des autres pays n’ont pas contesté la
distinctivité du signe lors de sa demande d’enregistrement. A titre subsidiaire, la
requérante offre de présenter des preuves supplémentaires de la distinctivité per se de la
marque sur d’autres marchés nationaux de l’Union européenne, preuves qui selon elle doivent
être admises en vertu de l’arrêt du Tribunal de première instance des Communautés européennes
du 8 juillet 1999 dans l’affaire T-163/98 Procter & Gamble v OHIM – BABY-DRY, [1999] RJC II2383, JO OHMI 11/99, p. 1487.
— -La marque internationale identique à la marque en cause a été enregistrée en Autriche,
Bénélux, Italie, Espagne, France, Allemagne, Portugal, Grèce, Finlande, Danemark, pays dans
lesquels, à l’exception du Bénélux, il existait un examen d’office concernant les motifs
absolus de refus à l’époque de l’enregistrement de la marque.
— -L’examinatrice a considéré à tort que des marques simplement publiées ne pouvaient être
prises en compte dans l’application du principe d’égalité de traitement.
— -De nombreuses marques tridimensionnelles consistant en une simple forme, dont en
particulier la marque tridimensionnelle n° 394338 «bouteille Granini» (voir décision du 4
août 1999 dans l’affaire R 139/1999-1 – Granini Flasche) ont été acceptées par l’Office qui
se doit d’appliquer des critères homogènes dans l’examen des marques.
Motifs de la décision
10 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du règlement
(CE) n° 2868/95 de la Commission du 13 décembre 1995 portant modalités d’application du RMC
(le «RE») (JO CE 1995 n° L 303, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 258). Il est par conséquent
recevable.
11
«1.
L’article 7 du RMC intitulé «motifs absolus de refus» dispose que:
-Sont refusés à l’enregistrement:
…
b)
-les marques qui sont dépourvues de caractère distinctif;
e)
-les signes constitués exclusivement:
e)
-i)ii
-par la forme imposée par la nature du produit ou
e)
-ii)i
-par la forme du produit nécessaire à l’obtention d’un résultat technique ou
e)
-iii)
-par la forme qui donne une valeur substantielle au produit;
…»
12 En vertu de l’article 4 du RMC la forme d’un produit ou de son conditionnement peut
constituer une marque à condition que ce signe soit propre à distinguer les produits ou les
services d’une entreprise de ceux d’autres entreprises.
13 En l’espèce la marque se présente comme un bocal dont le corps et le couvercle comportent
huit facettes. Quatre des facettes latérales du corps ont une largeur très nettement
inférieure aux autres, les faces avant et arrière sont droites et parallèles alors que les
côtés sont concaves et au surplus coupés à leur partie supérieure et inférieure. Le couvercle
vu du dessus a la forme d’un octogone.
14 Si dans la Communauté européenne, les consommateurs sont habitués à se voir proposer des
produits alimentaires et notamment des conserves, confitures, extraits de café ou de thé dans
des bocaux en verre, ceux ci ont généralement une forme cylindrique voire carrée et une
surface lisse. Le pot en cause en raison, d’une part de ses multiples facettes qui évoquent
vues de dessus la taille d’une pierre précieuse et d’autre part, de ses côtés incurvés et de
ses proportions, se distingue des formes traditionnellement employées pour ce type de
conditionnements. Le sondage réalisé au Royaume-Uni en avril 1996 auprès d’un nombre
conséquent de consommatrices auxquelles 5 pots de café soluble ont été présentés à tour de
rôle, dépourvus d’étiquette et comportant tous un couvercle peint en marron, révèle que 74%
d’entre elles ont trouvé que le pot correspondant à la marque en cause était différent et/ou
caractéristique et 76% comme différent et/ou caractéristique et/ou unique.
15 De plus, la nature des produits conditionnés habituellement dans des récipients en verre
fermés n’impose pas d’adopter une telle forme, laquelle ne donne pas davantage une valeur
substantielle au produit. La Chambre ne saurait suivre l’examinatrice lorsqu’elle retient que
la forme adoptée pour le corps du bocal et pour le couvercle est exclusivement destinée à
faciliter le rangement et la préhension. La présence de côtés courbes entraîne précisément
une perte de place lors du rangement sur les rayonnages (présence d’angles morts) et il est
plus facile de dévisser un couvercle cylindrique qu’un couvercle octogonal.
16 Enfin, même si l’examinatrice de l’Office doit, dans chaque espèce, forger sa propre
appréciation de l’existence de motifs absolus de refus, il convient de relever qu’une marque
strictement identique à la marque en cause a été enregistrée en 1995 dans 11 pays de l’Union
européenne soit par le biais de l’enregistrement international n° 643626, soit par le biais
d’une marque nationale.
17 La Chambre considère en conséquence que la marque tridimensionnelle dont l’enregistrement
est sollicité est apte de par ses caractéristiques spécifiques à distinguer les produits de
la requérante de ceux de ses concurrents qu’ils soient offerts à la vente dans des grandes
surfaces ou dans des magasins traditionnels. La décision contestée doit donc être annulée et
l’affaire renvoyée à l’examinatrice pour qu’elle poursuive la procédure en vertu de l’article
62 paragraphe 1 du RMC.
Dispositif
Par ces motifs, la Chambre
1.
-Annule la décision rendue par l’examinatrice;
2.
-Renvoie l’affaire devant l’examinatrice pour poursuivre la procédure.
DECISIONE DELLA PRIMA COMMISSIONE DI RICORSO
13 febbraio 2001
nel procedimento R 739/1999-1
(Lingua del procedimento: francese)
Articolo 7, n. 1, lettera b), RMC
Forma – Elementi di valutazione del carattere distintivo
Se si tiene conto, da un lato, delle sue molteplici sfaccettature, che viste dall’alto
evocano il taglio di una pietra preziosa, e, dall’altro, dei suoi fianchi ricurvi e delle sue
proporzioni, il barattolo di cui trattasi si differenzia dalle forme tradizionalmente
utilizzate per questo tipo di confezioni. Da un sondaggio effettuato nel Regno Unito
nell’aprile 1996 presso un cospicuo numero di consumatrici, alle quali erano stati mostrati
in successione cinque barattoli di caffè solubile privi di etichetta e dotati tutti di un
coperchio di colore marrone, è emerso che il 74% delle intervistate considerava il barattolo
corrispondente al marchio in questione come differente e/o caratteristico, e il 76% come
differente e/o caratteristico e/o unico. La natura dei prodotti che vengono solitamente
confezionati in recipienti chiusi di vetro non impone di adottare una forma del genere, la
quale non contribuisce ad accrescere il valore sostanziale del prodotto. La forma adottata
per il corpo del barattolo e per il coperchio non è destinata esclusivamente a renderne più
agevole la collocazione e la presa. Allorché si ripone il barattolo su uno scaffale, la
presenza di fianchi ricurvi comporta in realtà uno spreco di spazio, per via della presenza
di angoli morti. Inoltre, è più semplice svitare un coperchio cilindrico rispetto ad un
coperchio ottagonale. Anche se l’esaminatrice dell’Ufficio deve fondare la propria
valutazione, in ciascun caso concreto, sull’esistenza di impedimenti assoluti alla
registrazione, si deve rilevare come un marchio del tutto identico al marchio controverso
fosse stato registrato nel 1995 in undici Stati membri dell’Unione europea. Il marchio
tridimensionale è pertanto idoneo a distinguere i prodotti della ricorrente da quelli dei
concorrenti, siano essi smerciati nell’ambito della grande distribuzione o posti in vendita
in negozi tradizionali.
Société des Produits Nestlé, S.A.
Av. Nestlé, 55
CH-1800 Vevey
Svizzera
ricorrente
rappresentata da Nestlé España S.A., Av. Países Catalanes, 25-51, E-08950
Llobregat, Barcellona, Spagna
Esplugues de
avente ad oggetto il ricorso relativo alla domanda di marchio comunitario n. 137406
La Prima Commissione di ricorso
composta da S. Mandel (presidente e relatore), W. Peeters e J. Soares Curado (membri)
cancelliere: E. Gastinel
ha adottato la seguente:
Decisione
Sintesi dei fatti
1 Con domanda depositata il 29 marzo 1996, la ricorrente chiedeva la registrazione come
marchio comunitario del marchio tridimensionale raffigurato in appresso per i seguenti
prodotti:
Classe 29 – Carne, pollame, selvaggina, pesce e prodotti ittici, ortaggi, frutta; tutti i
suddetti prodotti sotto forma di estratti, minestre, brodi, gelatine, paste, conserve, piatti
pronti e di conserve liofilizzate, oppure sotto forma di prodotti solidi; marmellate, latte,
formaggio e altri prodotti alimentari a base di latte, succedanei di latticini; oli e grassi
commestibili; preparati proteici per l’alimentazione umana.
Classe 30 – Caffè e estratti di caffè; succedanei del caffè e estratti di succedanei del
caffè; tè e estratti di tè; cacao e preparati a base di cacao, confetteria, cioccolato e
dolciumi; zucchero; prodotti alimentari a base di riso, di farina o di cereali, anche sotto
forma di piatti pronti, cereali per la prima colazione; dolci principalmente a base di riso,
semola e/o amido, budini; miele e succedanei del miele; salse, maionese; prodotti per
aromatizzare o condire le pietanze.
2 Con lettera del 15 luglio 1998, l’esaminatrice comunicava alla ricorrente che il marchio
non poteva essere registrato ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), del regolamento (CE)
del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU
CE L 11 del 1994, pag. 1; GU UAMI n. 1/95, pag. 52), facendo rilevare che il marchio
consisteva esclusivamente nella rappresentazione banale di un comune recipiente.
3 Con lettera del 10 settembre 1998, la ricorrente presentava le proprie osservazioni al
riguardo, che possono essere riassunte come segue:
— -il marchio non sarebbe costituito da un semplice recipiente, bensì da un barattolo la cui
forma complessa e originale consentirebbe al consumatore di effettuare una rapida ed univoca
memorizzazione, di risalire ad una determinata impresa, la società Produits Nestlé, e di
distinguerlo dai recipienti utilizzati da altre imprese.
— -Nella valutazione del suo carattere distintivo, occorrerebbe tener conto delle modalità di
smercio dei prodotti contrassegnati dal marchio.
— -Nel caso di specie, non sarebbe applicabile nessuno degli impedimenti alla registrazione
contemplati dalle lettere c), d) o e).
— -Il marchio sarebbe stato registrato, vuoi con registrazione nazionale vuoi con
registrazione internazionale, in undici paesi dell’Unione europea, senza mai essere stato
respinto per mancanza di carattere distintivo.
4 Con lettera del 9 febbraio 1999, l’esaminatrice notificava alla ricorrente che le sue
osservazioni non erano pertinenti e ribadiva che il marchio era privo di carattere distintivo
ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera b), RMC.
5 Il 9 agosto 1999 la ricorrente presentava nuove osservazioni, precisando, innanzi tutto,
che intendeva limitare l’elenco dei prodotti della classe 29 a «minestre e passati di
verdura; latte, prodotti alimentari a base di latte» e quelli della classe 30 a «caffè e
estratti di caffè; succedanei del caffè ed estratti di succedanei del caffè; tè ed estratti
del tè; cacao e preparati a base di cacao». Essa si richiamava inoltre ai documenti prodotti
dinanzi all’Ufficio britannico (analisi di mercato, dichiarazioni di consumatori) e alle
modalità di smercio dei prodotti, argomentandone che il marchio possedeva un carattere
distintivo intrinseco. Infine, essa sosteneva che occorreva tenere conto del fatto che il
marchio era stato ammesso in undici Stati membri dell’Unione europea e che l’Ufficio ha
accettato marchi tridimensionali che presentavano le stesse caratteristiche sostanziali del
marchio controverso.
6 Con lettera del 6 settembre 1999, l’esaminatrice notificava alla ricorrente la propria
decisione (in prosieguo: la «decisione impugnata»), con cui stabiliva che la domanda di
marchio non poteva essere registrata alla luce di quanto disposto dall’articolo 7, n. 1,
lettera b), RMC. Essa rilevava, anzitutto, come la limitazione dell’elenco dei prodotti non
fosse circostanza idonea a consentire la registrazione, in quanto l’obiezione relativa alla
carenza di carattere distintivo del marchio riguardava l’insieme dei prodotti designati. Pur
ammettendo che si doveva tener conto della decisione dell’Ufficio britannico, l’esaminatrice
considerava i documenti prodotti non convincenti ai fini della determinazione del carattere
distintivo del marchio a livello comunitario. Quanto alle modalità di smercio dei prodotti,
precisava che la ricorrente non poteva limitare la propria analisi alla sola grande
distribuzione. Con riferimento alla questione della parità di trattamento rispetto ai marchi
comunitari menzionati dalla ricorrente, rilevava come questi ultimi non presentassero
sufficienti analogie.
7 Avverso la decisione impugnata, il 3 novembre 1999 la ricorrente proponeva un ricorso
dinanzi all’Ufficio, pervenuto a quest’ultimo il 4 novembre, al quale faceva seguire, con
lettera ricevuta dall’Ufficio il 7 gennaio 2000, la memoria contenente i relativi motivi.
8 Il ricorso veniva sottoposto all’esaminatrice per la revisione pregiudiziale di cui
all’articolo 60 RMC, per essere quindi rinviato dinanzi alle Commissioni di ricorso in data 3
febbraio 2000.
Motivi del ricorso
9 Nel proprio ricorso, la ricorrente, richiamandosi espressamente a quanto aveva argomentato
davanti all’esaminatrice, fa in sostanza valere quanto segue:
— -l’esaminatrice avrebbe ritenuto a torto che le prove fornite all’Ufficio britannico non
fossero sufficienti a dimostrare il carattere distintivo intrinseco del marchio. Il sondaggio
tecnico realizzato dal signor BAKER avrebbe il carattere di un parere ufficiale emesso da un
esperto. Il mercato britannico sarebbe sufficientemente rappresentativo perché il risultato
del sondaggio effettuato nel Regno Unito, basato su un campione rappresentativo di
consumatori, possa essere trasposto agli altri Stati membri. Il sondaggio sarebbe stato
limitato dal punto di vista geografico al Regno Unito in quanto gli uffici nazionali degli
altri Stati non avrebbero contestato, al momento della sua domanda di registrazione, il
carattere distintivo del marchio. In subordine, la ricorrente si dichiara disposta a
presentare prove supplementari del carattere distintivo intrinseco del marchio su altri
mercati nazionali dell’Unione europea, prove che, secondo la ricorrente, dovrebbero essere
ammesse in forza della sentenza del Tribunale di primo grado delle Comunità europee 8 luglio
1999, causa T-163/98, Procter & Gamble/UAMI – BABY-DRY (Racc. pag. II-2383, GU UAMI n. 11/99,
pag. 1487).
— -Un marchio internazionale identico al marchio controverso sarebbe stato registrato in
Austria, Benelux, Italia, Spagna, Francia, Germania, Portogallo, Grecia, Finlandia,
Danimarca, paesi in cui, fatta eccezione per il Benelux, sarebbe esistito un esame d’ufficio,
svolto al momento della registrazione del marchio, in merito agli impedimenti assoluti alla
registrazione.
— -L’esaminatrice avrebbe erroneamente ritenuto che marchi semplicemente pubblicati non
potessero essere presi in considerazione ai fini dell’applicazione del principio della parità
di trattamento.
— -L’Ufficio, che nell’esaminare i marchi sarebbe tenuto ad applicare criteri uniformi,
avrebbe accettato numerosi marchi tridimensionali che consistevano in una semplice forma, fra
cui in particolare il marchio tridimensionale n. 394338, «bottiglia Granini» (v. decisione 4
agosto 1999, procedimento R 139/1999-1 – Granini Flasche).
Motivazione
10 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC, nonché alla regola 48 del
regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di
esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo:
«RE») (GU CE L 303, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 258), ed è pertanto ammissibile.
11 L’articolo 7 RMC, recante la rubrica «Impedimenti assoluti alla registrazione», così
dispone:
«1.
-Sono esclusi dalla registrazione:
…
b)
-i marchi privi di carattere distintivo;
e)
-i segni costituiti esclusivamente:
e)
-i)ii
-dalla forma imposta dalla natura stessa del prodotto, oppure
e)
-ii)i
-dalla forma del prodotto necessaria per ottenere un risultato tecnico, oppure
e)
-iii)
-dalla forma che dà un valore sostanziale al prodotto;
…».
12 In forza dell’articolo 4 RMC, la forma dei prodotti o del loro confezionamento può
costituire un marchio a condizione che tale segno sia adatto a distinguere i prodotti o i
servizi di un’impresa da quelli di altre imprese.
13 Nella fattispecie, il marchio si presenta come un barattolo il cui corpo e il cui
coperchio constano di otto facce. Quattro facce laterali del corpo hanno una larghezza
nettamente inferiore alle altre, le facce anteriore e posteriore sono diritte e parallele,
mentre i fianchi sono concavi e inoltre tagliati nelle parti superiore ed inferiore. Il
coperchio, visto dall’alto, ha forma ottagonale.
14 È pur vero che i consumatori della Comunità europea sono abituati a vedersi proporre
prodotti alimentari, in particolare conserve, marmellate, estratti di caffè o di tè, in
barattoli di vetro. Tuttavia, questi recipienti hanno in genere una forma cilindrica o
quadrata e una superficie liscia. Se si tiene conto, da un lato, delle sue molteplici
sfaccettature, che viste dall’alto evocano il taglio di una pietra preziosa, e, dall’altro,
dei suoi fianchi ricurvi e delle sue proporzioni, il barattolo di cui trattasi si differenzia
dalle forme tradizionalmente utilizzate per questo tipo di confezioni. Da un sondaggio
effettuato nel Regno Unito nell’aprile 1996 presso un cospicuo numero di consumatrici, alle
quali erano stati mostrati in successione cinque barattoli di caffè solubile privi di
etichetta e dotati tutti di un coperchio di colore marrone, è emerso che il 74% delle
intervistate considerava il barattolo corrispondente al marchio in questione come differente
e/o caratteristico, e il 76% come differente e/o caratteristico e/o unico.
15 Inoltre, la natura dei prodotti che vengono solitamente confezionati in recipienti chiusi
di vetro non impone di adottare una forma del genere, la quale non contribuisce ad accrescere
il valore sostanziale del prodotto. La Commissione di ricorso non può condividere
l’affermazione dell’esaminatrice secondo la quale la forma adottata per il corpo del
barattolo e per il coperchio sarebbe destinata esclusivamente a renderne più agevole la
collocazione e la presa. Allorché si ripone il barattolo su uno scaffale, la presenza di
fianchi ricurvi comporta in realtà uno spreco di spazio, per via della presenza di angoli
morti. Inoltre, è più semplice svitare un coperchio cilindrico rispetto ad un coperchio
ottagonale.
16 Infine, anche se l’esaminatrice dell’Ufficio deve fondare la propria valutazione, in
ciascun caso concreto, sull’esistenza di impedimenti assoluti alla registrazione, si deve
rilevare come un marchio del tutto identico al marchio controverso fosse stato registrato nel
1995 in undici Stati membri dell’Unione europea, vuoi mediante la registrazione
internazionale n. 643626 vuoi mediante un marchio nazionale.
17 La Commissione di ricorso ritiene pertanto che il marchio tridimensionale di cui si
chiede la registrazione sia idoneo, in considerazione delle sue caratteristiche specifiche, a
distinguere i prodotti della ricorrente da quelli dei suoi concorrenti, siano essi smerciati
nell’ambito della grande distribuzione o posti in vendita in negozi tradizionali.
Conseguentemente, la decisione impugnata deve essere annullata e il procedimento rinviato
all’esaminatrice per la sua ulteriore prosecuzione, ai sensi dell’articolo 62, n. 1, RMC.
Dispositivo
Per questi motivi, la Commissione così decide:
1.
-La decisione dell’esaminatrice è annullata.
2.
-Il procedimento è rinviato all’esaminatrice per l’ulteriore prosecuzione.
RESOLUCIÓN DE LA TERCERA SALA DE RECURSO
de 12 de marzo de 2001
en el asunto R 865/1999-3
(Lengua de procedimiento: inglés)
Artículo 64, apartado 3 del RMC – Artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC – Artículo 7,
apartado 3 del RMC
Marca colectiva – Combinación de palabras – Carácter descriptivo
adquirido por el uso – Pruebas – Declaración jurada – Uso de la marca
– Carácter distintivo
1 La parte recurrente solicitó el registro de la marca denominativa colectiva «MEMBER OF THE
SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» para designar servicios de seguros, servicios financieros,
asesoramiento y consultas profesionales relacionados con los seguros y las finanzas y
servicios de consultoría profesional y de asesoramiento profesional. Una marca colectiva
puede registrarse si permite distinguir los productos o servicios de los socios de los
productos o servicios de otros competidores. No hay nada manifiestamente imaginativo,
caprichoso o alusivo en la marca solicitada, que es clara y directamente descriptiva de los
servicios designados. Un cliente potencial no entendería que la expresión designa a un
proveedor comercial concreto de los servicios en cuestión. Dada la naturaleza especializada
de estos servicios y el hecho de que el idioma inglés se utiliza mucho en el sector
financiero, este motivo de denegación también es válido en los países de la Unión Europea.
2 Las pruebas acreditativas del supuesto carácter distintivo adquirido deben demostrar que
la marca solicitada cumple funciones de marca en la mente de la categoría de personas
relevante, en particular que sirve para identificar a la empresa concreta que presta los
servicios que llevan la marca gracias al uso que se ha hecho de la misma. Este requisito no
se cumple, ya que la expresión «member of the Society of Financial Advisers» se menciona en
la escritura de constitución y en los estatutos de la sociedad y que las declaraciones
oficiales se limitan a indicar que los declarantes reconocen que la marca colectiva «MEMBER
OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» designa exclusivamente a una persona cualificada
mediante un examen y por su experiencia para prestar servicios a terceros y que sólo existe
una única «Society of Financial Advisers». Las conferencias, los exámenes de cualificación
profesional y los programas de formación profesional continua para profesionales del sector
en cuestión también son irrelevantes. El uso de las palabras «MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS» en el plan de exámenes y en los libros de certificaciones no se distingue
de la información sobre el examen y la descripción del mismo.
The Chartered Insurance Institute
20 Aldermanbury
Londres EC2V 7HY
Reino Unido
Solicitante y parte recurrente,
representada por Keith Robert Farwell, Phillips & Leigh, 5 Pemberton Row, Londres EC4A 3BA,
Reino Unido
RECURSO interpuesto en relación con la solicitud de marca comunitaria nº 193474
La Tercera Sala de Recurso
integrada por:
(Miembro);
los
Sres.
S.
Sandri
(Presidente),
Th.
Margellos
(Ponente)
y
A.
Bender
Secretario: Sr. E. Gastinel;
dicta la siguiente
Resolución
Hechos
1 Mediante solicitud de 1 de abril de 1996, el solicitante pidió el registro de la siguiente
marca denominativa colectiva:
MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS
para los siguientes productos y servicios:
Clase 36 – Servicios de seguros; servicios financieros;
profesionales relacionados con los seguros y las finanzas.
asesoramiento
Clase 42 – Servicios de consultoría profesional y de asesoramiento profesional.
y
consultas
2 Mediante escrito de 20 de noviembre de 1997, el examinador informó al solicitante de que
la marca solicitada no puede registrarse de conformidad con el artículo 7, apartado 1, letra
c) del Reglamento del Consejo (CE) nº 40/94, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca
comunitaria (en lo sucesivo «RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 52) ya que
«esta marca puede servir en el comercio para designar las características de los servicios
comprendidos en la solicitud». Asimismo, concedió al solicitante un plazo de dos meses para
presentar sus observaciones.
3 El 28 de noviembre de 1997, el solicitante contestó aduciendo que el signo solicitado se
ha utilizado ampliamente y ha sido objeto de una intensa promoción en el Reino Unido. Añadió
que el Registro de Marcas del Reino Unido ha admitido el signo.
4 El 23 de enero de 1998, el examinador remitió un nuevo escrito al solicitante
requiriéndole para que presentara pruebas del uso del signo solicitado en la Comunidad.
5
El 19 de marzo de 1998 el solicitante aportó la siguiente prueba del uso:
— -una declaración oficial de Catherine Marie Clayden, directora de división del Chartered
Insurance Institute, en la que expone los fines de The Society of Financial Advisers, el
objetivo promovido al amparo de la marca solicitada y el hecho de que un gran número de
profesionales, al menos 15.650 entre 1991 y 1994, realizaron el examen exigido para obtener
la cualificación de miembro de la Sociedad y la autorización para utilizar la marca colectiva
«MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» (documento CMC1);
— -una copia de la escritura de constitución de la Society of Financial Advisers;
— -un ejemplar de los estatutos de la Society of Financial Advisers (aprobados mediante
acuerdo especial de 30 de noviembre de 1995) (documento CMC2);
— -una licencia del 17 de mayo de 1995, concertada entre el Chartered Insurance Institute y
la Society of Financial Advisers, por la que se concede a ésta el derecho a utilizar la marca
colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» en relación con los servicios
designados en la solicitud (documento CMC2);
— -un ejemplar del reglamento de uso
FINANCIAL ADVISERS» (documento CMC3);
de
la
marca colectiva
«MEMBER OF THE
SOCIETY OF
— -copias de artículos fechados en mayo de 1991 extraídos de la publicación «The CII
Journal», que exponen los fines de la sociedad y sus actividades al amparo de la marca
colectiva solicitada (documento CMC4);
— -un ejemplar del programa de la conferencia «Update of Financial Advisers», de diciembre de
1995, y los ejemplares de la revista «Technical Adviser Magazine» de otoño de 1995 e invierno
de 1995/96 (documento CMC5).
6 El 27 de abril de 1999 el solicitante presentó otras dos declaraciones oficiales. En ellas
se afirma, entre otras cosas, que los declarantes reconocen que la marca colectiva «MEMBER OF
THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» designa exclusivamente a una persona cualificada mediante
examen y por su experiencia para ofrecer servicios financieros a terceros.
7 Mediante escritos del 8 de junio de 1999 y del 26 de julio de 1999, el solicitante
presentó además los siguientes documentos:
— -una copia del certificado de registro nº 2011418A del Reino Unido de la marca «MEMBER OF
THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS», registrada el 17 de febrero de 1995;
— -una copia de la página del diario Trade Mark Journal nº 6235, de 1 de julio de 1998, que
refleja que la solicitud fue registrada gracias a su carácter distintivo adquirido por el
uso;
— -una declaración del profesor Marios Raphael, en la que este señala que reconoce que la
marca colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» designa exclusivamente a una
persona cualificada mediante examen y por su experiencia para ofrecer servicios financieros a
terceros;
— -una declaración oficial de Denis Hevey, Jefe ejecutivo del Insurance Institute de Irlanda,
en la que éste reconoce que la marca «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» designa «a
una persona que ha obtenido la cualificación necesaria mediante un examen para poder ser
miembro de The Society of Financial Advisers. La marca colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS» denota que el usuario autorizado de la marca es miembro de la Society of
Financial Advisers y del Chartered Insurance Institute. El Chartered Insurance Institute ha
hecho un amplio uso de la marca y en mi opinión esta ha adquirido carácter distintivo».
8 El 21 de octubre de 1999 el examinador notificó al solicitante su resolución (en lo
sucesivo, la «resolución impugnada») de que la marca solicitada no puede registrarse a tenor
de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC. En opinión del examinador, la
marca solicitada «puede servir en el comercio para designar las características de los
servicios reivindicados, a saber, los servicios prestados a o por una persona que trabaja en
el sector financiero y que es miembro de una sociedad de asesores financieros». En cuanto a
la alegación relativa al carácter distintivo adquirido, declaró que el solicitante no había
demostrado que la marca hubiera adquirido carácter distintivo entre el público. La prueba del
uso se refiere a otra marca, que es figurativa.
9 El 15 de diciembre de 1999, el solicitante interpuso un recurso contra la resolución
impugnada. El escrito de los motivos del recurso se presentó el 17 de febrero de 2000. La
parte recurrente impugna la resolución del examinador en su totalidad y pide que prosiga la
tramitación de la solicitud hasta su registro.
10
Sus alegaciones pueden resumirse en estos términos:
— -El examinador no ha realizado correctamente el examen de la solicitud a tenor de lo
dispuesto en los artículos 38 y 73 del RMC y en la regla 11 del RE. En particular, el
examinador no ha tenido en cuenta la documentación aportada en relación con esta solicitud.
— -En cuanto al examen con arreglo al artículo 7, apartado 1 del RMC, el examinador ha
omitido el hecho de que esta solicitud se refiere a una marca colectiva, que sólo pueden
utilizar personas que han aprobado los exámenes profesionales para obtener la cualificación
que confiere el certificado superior de planificación financiera.
— -En cuanto al examen con arreglo al artículo 7, apartado 3 del RMC, el examinador no ha
tenido en cuenta, en primer lugar, que actualmente no existe en la Comunidad libre
circulación de servicios para el sector de los servicios financieros europeos, debido a la
falta de «reglas de juego uniformes» en la legislación comunitaria; en segundo lugar, que
Londres destaca en el sector de los seguros y los servicios financieros europeos; y, en
tercer lugar, «el hecho de que una serie de personas que ocupan altos cargos y son muy
respetadas en el sector de los servicios financieros europeos han apoyado la solicitud dando
testimonio del grado de reconocimiento de la marca colectiva ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS’».
— -Por último, en caso de que la solicitud sea devuelta al examinador, el solicitante pide
que la Sala emita primero instrucciones para que se realice correctamente el examen de la
solicitud. En segundo lugar, pide que se le permita aportar más pruebas y, en tercer lugar,
que se tenga en cuenta debidamente su ofrecimiento de renunciar al uso exclusivo de las
palabras «SOCIETY», «FINANCIAL» y «ADVISERS».
Como anexo de su escrito de motivos, la parte recurrente presentó los siguientes documentos:
— -Extractos del manual de desarrollo profesional continuo.
— -Un ejemplar del impreso de solicitud de la Society of Financial Advisers.
— -Un modelo de tarjeta de visita del manual de estilo de la Society of Financial Advisers.
— -Extractos de la escritura de constitución y los estatutos de la Society of Financial
Advisers.
11 El recurso se sometió a la División de Examen para su revisión prejudicial, de
conformidad con el artículo 60 del RMC. El examinador desestimó el recurso remitiéndolo a la
Sala el 20 de marzo de 2000.
12 La Sala se remite al expediente y, en particular, a los escritos de la parte recurrente,
que han sido considerados por la Sala y tomados como base para dictar su resolución.
Fundamentos
13 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla
48, apartado 1 del Reglamento (CE) nº 2868/95 de la Comisión, de 13 de diciembre de 1995, por
el que se establecen normas de ejecución del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la
marca comunitaria (en lo sucesivo «RE») (DO CE 1995 L 303, p. 1; DO OAMI nº 2-3/95, p. 258).
Procede, pues, acordar su admisión.
14 En el presente caso, la parte recurrente solicitó una marca comunitaria colectiva.
Conforme al artículo 64, apartado 1 del RMC, podrán constituir marcas comunitarias colectivas
las marcas comunitarias que sean adecuadas para distinguir los productos o servicios de los
miembros de la asociación que sea su titular frente a los productos o servicios de otras
empresas.
15 El artículo 64, apartado 3 del RMC establece que «las disposiciones del presente
Reglamento se aplicarán a las marcas comunitarias colectivas, salvo disposición contraria
prevista en los artículos 65 a 72». De ello se desprende que los motivos absolutos previstos
en el artículo 7, apartado 1 del RMC se aplican a las marcas comunitarias colectivas. Una
marca comunitaria colectiva debe servir para distinguir los productos suministrados o los
servicios prestados por los miembros de una asociación de los productos o servicios de otros
competidores. Por consiguiente, procede denegar el registro de una marca comunitaria
colectiva si no es intrínsecamente distintiva o es descriptiva.
16 El examinador denegó la solicitud porque el signo reivindicado no podía registrarse en
virtud del artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC. El escrito de motivos de la parte
recurrente no incluye alegaciones relativas al carácter descriptivo del signo. Se limita a
señalar que el examinador no tuvo en cuenta «que los miembros profesionales cualificados
mediante examen utilizarán una marca colectiva de forma diferente a cómo se usa una marca
normal», y que el signo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» sólo podrán utilizarlo
personas que hayan aprobado un examen de cualificación profesional.
17 El signo objeto de la solicitud está formado por una secuencia de cuatro palabras
corrientes en inglés: «MEMBER», «SOCIETY», «FINANCIAL» y «ADVISERS», unidas por las palabras
«OF» y «THE». La combinación se ajusta a la gramática y la ortografía inglesas. Además, no se
cuestiona el significado propio de cada una de las palabras. Todas estas palabras son muy
conocidas y no precisan aclaración mediante citas del diccionario. Su uso conjunto en el
contexto de los servicios solicitados transmite un mensaje meramente informativo. Informa al
consumidor interesado de que un profesional especializado en el ámbito financiero y
perteneciente a una sociedad de asesores financieros presta los servicios solicitados.
18 A este respecto, la Sala observa que el término «SOCIETY» se utiliza habitualmente entre
los profesionales, incluidos los del ámbito de la asesoría financiera, para denotar a un
grupo de profesionales asociados por intereses comunes o con algún fin específico. Además, el
término «FINANCIAL ADVISER» se utiliza en sentido muy amplio en el Reino Unido e Irlanda, y
puede referirse a casi cualquier modalidad de asesoramiento financiero de carácter
profesional. No tiene un significado específico relacionado con un organismo profesional,
como por ejemplo las palabras «solicitor» (abogado-asesor), «barrister» (abogado defensor) o
«chartered accountant» (censor jurado de cuentas). Por tanto, lo utilizan abogados-asesores,
abogados de empresa, bancos, sociedades de tarjetas de crédito y censores jurados de cuentas
y, en teoría, toda persona que considera que presta asesoramiento financiero. En una búsqueda
en Internet se han encontrado numerosas referencias al término «FINANCIAL ADVISER» en
sectores de actividad idénticos al de la parte recurrente, por ejemplo:
— -Cranwell Investments – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser (IFA).
The Value of Independent Advice (http://www. cranwell.co.uk/IFA.HTML)
— -Professional Affiliations. Prince & King is a firm of Independent Financial Advisers based
in
Sough,
Barnoldswick,
Lancashire
(http://
www.princeandking.co.uk/professional_affiliations.htm)
— -Plain Talk: How to Select a Financial Adviser. Plain Talk®: How to Select a Financial
Adviser
Introduction
Before
You
Begin
How
to
Select
the
Right
Adviser
(http://www.vanguard.com/educ/lib/plain/selectfina...)
— -David Silverman and Co – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser
specialising in Pensions, Second Hand endowments, Traded Endowment Policies, Inheritance Tax
Planning, School Fees Planning, Long Term Care, Financial Planning, Life Assurance, Critical
Illness Cover, Discounted Life (http://www.davidsilverman. co.uk/)
— -Christian Based Financial Adviser. You can work with a Christian-based financial adviser.
(http:// www.gotsj.com)
— -Finding an Independent Financial Adviser (IFA). Finding an IFA. Thousands of Independent
Financial Advisers work in the UK, providing an objective assessment of their clients’
financial needs and ... (http://www.clericalmedical.co.uk/Customer_Lobby/find_ifa.asp)
Por último, las palabras «MEMBER OF» no añaden ningún elemento distintivo al término «SOCIETY
OF FINANCIAL ADVISERS».
19 No hay nada manifiestamente imaginativo, caprichoso o meramente alusivo en la expresión
«MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» y, por tanto, es clara y directamente
descriptiva de una característica de los servicios designados en la solicitud y no sirve para
distinguir los servicios prestados por la parte recurrente de los de otros profesionales e
instituciones bancarias y financieras. No hay motivo para creer que un cliente potencial
consideraría esta expresión como una marca que denota un origen comercial concreto de los
productos y servicios en cuestión.
20 Por consiguiente, el examinador denegó justificadamente el registro de la marca a tenor
de lo dispuesto en el artículo 7, apartado 1, letra c) del RMC. Dada la naturaleza
especializada de los consumidores potenciales de los servicios en cuestión y el hecho de que
la lengua inglesa se utiliza ampliamente en el sector financiero, este motivo de denegación
también podría aplicarse a los países de la Unión Europea en los que el inglés no es un
idioma oficial.
21 La Sala observa que la marca no sólo es descriptiva en el Reino Unido e Irlanda. También
se consideraría descriptiva en otros países de la Unión Europea, como los países del norte de
Europa, donde la mayoría de la población entiende el inglés, por lo menos aquellos clientes
que tienen estudios superiores y conocen el sector financiero.
22 En la medida en que el examinador mantuvo su objeción basada en el carácter descriptivo
del signo solicitado, la parte recurrente alegó asimismo que este había adquirido carácter
distintivo de acuerdo con el artículo 7, apartado 3 del RMC. El carácter distintivo adquirido
por el uso implica que la marca es apta para identificar el producto o el servicio para el
que se solicita el registro atribuyéndole una procedencia empresarial determinada y, por
tanto, para distinguir este producto o servicio de los de otras empresas (véase la sentencia
del Tribunal de Justicia de 4 de mayo de 1999 en los asuntos acumulados C-108/97 y C-109/97
Windsurfing Chiemsee contra Boots- und Segelzubehör Walter Huber und Franz Attenberger,
apartado 46). A este respecto, es preciso que se cumplan dos condiciones: en primer lugar, la
marca debía utilizarse en el conjunto de la Comunidad o, al menos, en una parte sustancial de
la misma, de tal forma que, en segundo lugar, una porción suficientemente grande de la
correspondiente categoría de personas pudieran reconocerla como una marca con carácter
distintivo en el momento en que se presentó la solicitud. Al evaluar las pruebas aportadas,
la Oficina, entre otras cosas, podrá tener en cuenta lo siguiente: la cuota de mercado de la
marca; la intensidad, la extensión geográfica y la duración del uso de la marca; el importe
invertido por la empresa en la promoción de la marca; la proporción de la categoría de
personas que, gracias a la marca, identifican el origen concreto de los productos;
testimonios de las cámaras de comercio o de otras asociaciones comerciales y profesionales y
sondeos de opinión (véase, a tal efecto, Chiemsee, antes citado, apartados 51 y 53).
23 La parte recurrente no ha aportado este material probatorio en apoyo de su alegación. Las
pruebas presentadas no respaldan la opinión del solicitante de que el signo reivindicado ha
adquirido carácter distintivo por el uso de acuerdo con el artículo 7, apartado 3 del RMC.
Los documentos presentados por la parte recurrente no contienen información relativa a las
cifras de ventas y al material de marketing. En particular, las pruebas deben demostrar que
la marca solicitada cumple la función de marca en la mente de la categoría de personas
pertinente, a saber que sirve para identificar a la empresa concreta que presta los servicios
que llevan la marca gracias al uso que se ha hecho de la misma. Es evidente que este
requisito no se cumple, ya que la expresión «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» se
menciona en la escritura de constitución y en los estatutos de esta sociedad.
24 En cuanto a las diversas declaraciones oficiales presentadas por la parte recurrente, la
Sala observa que no permiten evaluar si el signo en cuestión ha adquirido o no carácter
distintivo como consecuencia del uso en la medida en que no se ha acreditado ninguno de los
extremos antes mencionados (véase el apartado 20). Las declaraciones firmadas presentadas se
limitan a indicar que los declarantes, que son profesionales cualificados del sector
financiero, reconocen que la marca colectiva «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS»
designa exclusivamente a una persona cualificada mediante un examen y por su experiencia para
prestar servicios a terceros, y que sólo existe una única sociedad de asesores financieros
con este nombre. No hay indicación alguna sobre la implantación comercial del signo
solicitado, que sigue siendo totalmente desconocida. Las conferencias, los exámenes de
cualificación profesional y los programas de formación profesional continua están dirigidos a
profesionales del sector en cuestión, son irrelevantes en el presente contexto, pues no se
dirigen al consumidor interesado, a saber, el destinatario de los servicios financieros
designados en la solicitud, que prestan los miembros de la Society of Financial Advisers.
25 Además, el uso de las palabras «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» en el plan
de exámenes y el libro de certificaciones no se distingue de la información sobre el examen y
la descripción del mismo.
26 Asimismo, tal y como observó el examinador, los documentos consistentes en el programa de
la conferencia «Update of Financial Advisers», de diciembre de 1995, los ejemplares de la
revista «Technical Adviser Magazine», de otoño de 1995 e invierno de 1995/96, y los
ejemplares de «Sofa News» se refieren a la siguiente marca figurativa:
27 Por consiguiente, sobre la base de la evaluación global de las pruebas aportadas, la Sala
considera que la parte recurrente no ha demostrado que el signo solicitado cumpla la función
de marca en la mente del público interesado de los países de habla inglesa de la Comunidad, a
saber, el Reino Unido e Irlanda.
28 Además, tal y como se ha indicado antes, el carácter descriptivo del signo no se limita a
los consumidores cuya lengua materna es el inglés. La parte recurrente no ha aportado ninguna
prueba de que la marca se perciba como un signo de origen comercial en otros Estados miembros
en que el inglés es entendido ampliamente en el sector financiero, como los países del norte
de Europa. Por tanto, el examinador desestimó acertadamente la alegación de la parte
recurrente basada en el artículo 7, apartado 3 del RMC.
Fallo
En virtud de todo lo expuesto, la sala resuelve:
Desestimar el recurso.
ENTSCHEIDUNG DER DRITTEN BESCHWERDEKAMMER
vom 12. März 2001
in der Beschwerdesache R 865/1999-3
(Verfahrenssprache: Englisch)
Artikel 64 Absatz 3 GMV – Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV – Artikel 7 Absatz 3 GMV
Kollektivmarke – Wortfolge – Beschreibender Charakter – Verkehrsdurchsetzung – Nachweis –
Eidesstattliche Erklärung – Benutzung der Marke
1 Die Beschwerdeführerin hat die Wortfolge „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ zur
Eintragung als Kollektivmarke für Versicherungswesen, Finanzdienstleistungen, Fachliche
Beratung in Bezug auf Versicherungen und Finanzen sowie fachliche Beratung und Consulting
angemeldet. Eine Kollektivmarke ist eintragungsfähig, wenn sie geeignet ist, die Waren und
Dienstleistungen der Mitglieder von denjenigen anderer Mitbewerber zu unterscheiden. Die
angemeldete Marke enthält offenkundig keine fantasievollen, willkürlichen oder anspielenden
Elemente, die in Bezug auf die angemeldeten Dienstleistungen eindeutig und unmittelbar
beschreibend sind. Ein potenzieller Kunde würde diese Wortfolge nicht als einen Hinweis auf
eine bestimmte betriebliche Herkunft der betreffenden Dienstleistungen betrachten. Da es sich
um spezialisierte Dienstleistungen handelt und Englisch in Finanzkreisen weit verbreitet ist,
trifft dieses Eintragungshindernis auch in Bezug auf andere Länder der Europäischen Union zu.
2 Bezüglich der erlangten Unterscheidungskraft ist nachzuweisen, dass die angemeldete Marke
von den betreffenden Verkehrskreisen als Marke wahrgenommen wird, nämlich dass sie infolge
ihrer Benutzung die Eignung erlangt hat, die Dienstleistungen, für die sie benutzt wird, als
von einem bestimmten Unternehmen stammend zu kennzeichnen. Diese Voraussetzung ist nicht
erfüllt, wenn der Begriff „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ im Gründungsvertrag,
in der Satzung und den Statuten dieser Gesellschaft erwähnt und in den eidesstattlichen
Erklärungen lediglich dargelegt wird, dass die Erklärenden die Kollektivmarke „MEMBER OF THE
SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ als ausschließliche Bezeichnung für eine Person anerkennen,
die sich durch Ablegung einer Prüfung und durch ihre Erfahrung qualifiziert hat, Dritten
Dienstleistungen anzubieten, und es nur eine einzige Society of Financial Advisers gibt.
Konferenzen,
Prüfungen
zum
Nachweis
der
fachlichen
Qualifikation
und
berufliche
Fortbildungsprogramme für Angehörige des betreffenden Berufstands sind ebenfalls nicht
relevant. Die Verwendung des Wortlauts „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ auf den
Prüfungsprogrammen und Zertifikatshandbüchern ist nicht von den Informationen über die bzw.
der Beschreibung der Prüfung unterscheidbar.
The Chartered Insurance Institute
20 Aldermanbury
London EC2V 7HY
Vereinigtes Königreich
Anmelderin und Beschwerdeführerin
vertreten durch Keith Robert Farwell, Phillips & Leigh, 5 Pemberton Row, London EC4A 3BA,
Vereinigtes Königreich
betreffend die Gemeinschaftsmarkenanmeldung Nr. 193474 erlässt
Die Dritte Beschwerdekammer
unter Mitwirkung von S. Sandri (Vorsitzender), Th. Margellos (Berichterstatter) und A. Bender
(Mitglied)
Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel
die folgende
Entscheidung
Sachverhalt
1 Mit Anmeldung
Kollektivmarke
vom
1.
April
1996
beantragte
die
Anmelderin
MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS
die
Eintragung
der
für folgende Waren und Dienstleistungen:
Klasse 36 – Versicherungswesen;
Versicherungen und Finanzen.
Finanzdienstleistungen;
Fachliche
Beratung
in
Bezug
auf
Klasse 42 – Fachliche Beratung und Consulting.
2 MitSchreibenvom20.November1997teiltederPrüferderAnmelderinmit,dassdasangemeldeteZeichengemäßArtikel7Absatz1BuchstabecderVerordnung(EG)Nr.40/94desRatesvom20.Dezember1993über
dieGemeinschaftsmarke(„DV“)(ABl.EG1994Nr.L11,S.1;ABl.HABM2-3/95,S.52)vonderEintragungausgeschlossensei.Erbegründetedieswiefolgt:„DieseMarkekannimVerkehrzurBezeichnungder
MerkmalederinderAnmeldungbeanspruchtenDienstleistungendienen.“AußerdemforderteerdieAnmelderinauf,innerhalbvonzweiMonateneineStellungnahmevorzulegen.
3 In ihrer Erwiderung vom 28. November 1997 machte die Anmelderin geltend, dass das
beanspruchte Zeichen im Vereinigten Königreich umfassend benutzt und intensiv beworben worden
sei. Sie fügte hinzu, dass die Eintragung des Zeichens vom Markenregister des Vereinigten
Königreichs (UK Trade Marks Registry) zugelassen worden sei.
4 Am 23. Januar 1997 forderte der Prüfer die Anmelderin in einem weiteren Schreiben auf,
Nachweise für die Benutzung des beanspruchten Zeichens innerhalb der Gemeinschaft zu
erbringen.
5
Am 19. März 1998 legte die Anmelderin folgende Nachweise für die Benutzung vor:
— -eine eidesstattliche Erklärung von Catherine Marie Clayden, Bereichsleiterin von The Chartered Insurance
Institute, in der sie die Ziele der Society of Financial Advisers und das in Zusammenhang mit der angemeldeten
Marke geförderte Ziel erläutert und erklärt, dass eine große Anzahl von Personen des Berufstands, mindestens 15 650
im Zeitraum von 1991 bis 1994, eine Prüfung für die Zulassung als Mitglied der Gesellschaft abgelegt habe und damit
berechtigt sei die Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ zu benutzen (Beweisstück CMC1);
— -eine Kopie des Gründungsvertrags der Society of Financial Advisers;
— -eine
Kopie
der
Satzung
der
Society
of
Financial
Sonderbeschluss am 30. November 1995) (Beweisstück CMC2);
Advisers
(verabschiedet
per
— -einen am 17. Mai 1995 zwischen dem Chartered Insurance Institute und der Society of
Financial Advisers vereinbarten Lizenzvertrag, in dem Letzterer das Recht auf Benutzung der
Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ für die angemeldeten Dienstleistungen eingeräumt wird (Beweisstück CMC2);
— -eine Kopie der Richtlinien für die Benutzung der Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS“ (Beweisstück CMC3);
— -eine Kopie von Artikeln aus der Veröffentlichung „The CII Journal“ vom Mai 1991, in denen
der Gegenstand der Gesellschaft und ihre Tätigkeit im Rahmen der angemeldeten Kollektivmarke
erläutert werden (Beweisstück CMC4);
— -eine Kopie des Programms vom Dezember 1995, „Update of Financial Advisers Conference“, und
Kopien des Technical Adviser Magazine vom Herbst 1995 und Winter 1995/96 (Beweisstück CMC5).
6 Am 27. April 1999 legte die Anmelderin zwei weitere eidesstattliche Erklärungen vor. In
diesen beiden Erklärungen wird u. a. angegeben, dass die Aussteller der Erklärung die
Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ als ausschließliche Bezeichnung
für eine Person anerkennen, die durch Ablegung einer Prüfung und durch ihre Erfahrung
qualifiziert ist, Dritten Finanzdienstleistungen anzubieten.
7 Weiterhin legte die Anmelderin mit Schreiben vom 8. Juni 1999 und 26. Juli 1999 folgende
Dokumente vor:
— -eine Kopie der Eintragungsurkunde Nr. 2011418A im Vereinigten Königreich für die Marke
“MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS” vom 17. Februar 1995;
— -eine Kopie der Amtsblattseite Nr. 6235 aus dem Trade Mark Journal vom 1. Juli 1998, aus
der hervorgeht, dass das angemeldete Zeichen aufgrund einer durch Benutzung erlangten
Unterscheidungskraft zur Eintragung zugelassen wurde;
— -eine Erklärung von Professor Marios Raphael, dass er die Kollektivmarke „MEMBER OF THE
SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ als ausschließliche Bezeichnung für eine Person anerkenne, die
durch Ablegung einer Prüfung und durch ihre Erfahrung qualifiziert sei, Dritten Finanzdienstleistungen anzubieten;
— -eine eidesstattliche Erklärung von Denis Hevey, Chief Executive des Insurance Institute of
Ireland, dass er die Marke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ als Bezeichnung für
eine Person anerkenne, die durch Ablegung einer Prüfung die erforderliche Qualifikation für
eine Mitgliedschaft in der Society of Financial Advisers erworben habe. Die Kollektivmarke
„MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ weise darauf hin, dass der berechtigte Benutzer
der Marke ein Mitglied der Society of Financial Advisers und des Chartered Insurance
Institute sei. Die Marke werde vom Chartered Insurance Institute in großem Umfang verwendet
und habe seiner Auffassung nach Unterscheidungskraft erlangt.
8 Mit Bescheid vom 21. Oktober 1999 (im Folgenden „die angefochtene Entscheidung“) teilte
der Prüfer der Anmelderin mit, dass die angemeldete Marke gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe
c) GMV von der Eintragung ausgeschlossen sei. Nach Auffassung des Prüfers kann „die Marke im
Verkehr dazu dienen, die Merkmale der beanspruchten Dienstleistungen zu bezeichnen, nämlich
Dienstleistungen, die gegenüber oder von einer im Finanzsektor tätigen und einer Gesellschaft
von Finanzberatern angehörenden Person erbracht werden.“ Bezüglich der geltend gemachten
Verkehrsdurchsetzung stellte er fest, dass die Anmelderin keine Nachweise dafür erbracht
habe, dass die Marke durch Verkehrsdurchsetzung Unterscheidungskraft erlangt habe. Die
vorgelegten Belege beträfen eine andere Marke, bei der es sich um eine Bildmarke handle.
9 Am 15. Dezember 1999 legte die Anmelderin gegen die angefochtene Entscheidung Beschwerde
ein. Die Beschwerdebegründung wurde am 17. Februar 2000 vorgelegt. Die Beschwerdeführerin
ficht die Entscheidung des Prüfers in ihrer Gesamtheit an und beantragt, die Anmeldung zur
Eintragung zuzulassen.
10
Ihre Argumente lassen sich wie folgt zusammenfassen:
— -Der Prüfer habe die Anmeldung nicht ordnungsgemäß gemäß Artikel 38 und 73 GMV sowie Regel
11 DV geprüft. Insbesondere seien die im Zusammenhang mit der Anmeldung vorgelegten
Unterlagen unberücksichtigt gelassen worden.
— -Bei der Prüfung gemäß Artikel 7 Artikel 1 GMV habe der Prüfer nicht gewürdigt, dass die
Anmeldung eine Kollektivmarke betreffe, die nur von Personen benutzt werden dürfe, die die
fachlichen Prüfungen zur Erlangung der Zertifikatsqualifikation für moderne Finanzplanung
abgelegt hätten.
— -Bei der Prüfung gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV habe der Prüfer Folgendes unberücksichtigt
gelassen: Erstens gebe es derzeit für den Bereich der Finanzdienstleistungen auf
Gemeinschaftsebene
keine
Regelung
für
einen
freien
innergemeinschaftlichen
Dienstleistungsverkehr; zweitens nehme London innerhalb der europäischen Versicherungs- und
Finanzdienstleistungsbranche eine bedeutende Stellung ein; und drittens seien Nachweise der
Verkehrsdurchsetzung vorgelegt worden, die von einer Reihe sehr erfahrener, hochgeachteter
Persönlichkeiten
der
europäischen
Finanzdienstleistungsbranche
stammten
und
den
Bekanntheitsgrad der Kollektivmarke „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“
bescheinigen würden.
— -Schließlich beantragt die Anmelderin für den Fall einer Zurückverweisung der Anmeldung an
den Prüfer, dass dieser von der Kammer Anweisungen bezüglich einer ordnungsgemäßen Prüfung
der Anmeldung erhalte und ihr gestattet werde, weitere Nachweise einzureichen, und ihr
Angebot einer Schutzverzichtserklärung (disclaimer) in Bezug auf eine ausschließliche
Benutzung der Wörter „SOCIETY“, „FINANCIAL“ und „ADVISERS“ gebührend berücksichtigt werde.
Als Anhang zu ihrer Beschwerdebegründung legte die Beschwerdeführerin folgende Dokumente vor:
— -Auszüge aus dem Handbuch für fachliche Weiterbildung.
— -Eine Kopie des Antragsformulars der Society of Financial Advisers.
— -Mustervisitenkarte von der Formatvorlage der Society of Financial Advisers.
— -Auszüge aus dem Gründungsvertrag, der Satzung und den Statuten der Society of Financial
Advisers.
11 Gemäß Artikel 60 GMV wurde die Beschwerde der Prüfungsabteilung zur Entscheidung über die
Abhilfe vorgelegt. Der Prüfer half ihr nicht ab und wies die Beschwerde am 20. März 2000 an
die Beschwerdekammer zurück.
12 Es wird auf die eingereichten Dokumente verwiesen, insbesondere auf die Schriftsätze der
Beschwerdeführerin, die von der Kammer berücksichtigt und als Grundlage für ihre Entscheidung
dienten.
Entscheidungsgründe
13 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV und Regel 48
Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der Kommission vom 13. Dezember 1995 zur
Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke („DV“) (ABl.
EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl. HABM 2-3/95, S. 258) und ist daher zulässig.
14 Im vorliegenden Fall hat die Beschwerdeführerin eine Gemeinschaftskollektivmarke
angemeldet. Gemäß Artikel 64 Absatz 1 GMV gilt eine Gemeinschaftskollektivmarke als
Gemeinschaftsmarke, wenn sie geeignet ist, die Waren und Dienstleistungen des Verbandes, der
der Markeninhaber ist, von denen anderer Unternehmen zu unterscheiden.
15 Artikel 64 Absatz 3 GMV lautet: „Auf Gemeinschaftskollektivmarken sind die Vorschriften
dieser Verordnung anzuwenden, soweit in den Artikeln 65 bis 72 nicht etwas anderes bestimmt
ist.”
Daraus
folgt,
dass
die
in
Artikel
7
Absatz
1
GMV
genannten
absoluten
Eintragungshindernisse
für
die
Gemeinschaftskollektivmarken
gelten.
Eine
Gemeinschaftskollektivmarke muss geeignet sein, die von den Mitgliedern des Verbandes
angebotenen Waren und Dienstleistungen von denen anderer Mitbewerber zu unterscheiden.
Folglich ist die Eintragung einer Gemeinschaftskollektivmarke zurückzuweisen, wenn sie keine
inhärente Unterscheidungskraft oder nur beschreibenden Charakter besitzt.
16 Der Prüfer hat die Anmeldung mit der Begründung zurückgewiesen, dass das beanspruchte
Zeichen gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c) GMV nicht eintragungsfähig sei. Die von der
Beschwerdeführerin eingereichte Beschwerdebegründung enthält keinerlei Argumente hinsichtlich
des beschreibenden Charakters des Zeichens. Es wird lediglich herausgestellt, der Prüfer habe
nicht berücksichtigt, dass eine Kollektivmarke von einem durch Prüfung qualifiziertem
Mitglied der Standesorganisation auf eine etwas andere Weise als eine normale Marke benutzt
werde und nur Personen, die eine fachliche Qualifikationsprüfung abgelegt hätten, zur
Benutzung des Zeichens „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ berechtigt seien.
17 Das beanspruchte Zeichen besteht aus einer Abfolge von vier gängigen englischen Wörtern,
„MEMBER“, „SOCIETY“, „FINANCIAL“ und „ADVISERS“, die durch die Wörter „OF“ und „THE“
verbunden sind. Die Kombination entspricht der englischen Grammatik und Schreibweise. Darüber
hinaus wird die Bedeutung der einzelnen Wörter selbst nicht angefochten. All diese Wörter
sind bekannt und bedürfen keiner Erklärung mithilfe von Wörterbüchern. Ihre gemeinsame
Verwendung
im
Kontext
der
angemeldeten
Dienstleistungen
vermittelt
lediglich
eine
Informationsbotschaft. Sie teilt dem betreffenden Kunden mit, dass die angemeldeten
Dienstleistungen von einer Person angeboten werden, die sich beruflich auf das Finanzwesen
spezialisiert hat und einem Verband von Finanzberatern angehört.
18 Die Kammer stellt in dieser Hinsicht fest, dass der Begriff „SOCIETY“ von Fachleuten,
darunter auch Fachleuten auf dem Gebiet der Finanzberatung, häufig zur Bezeichnung einer
Berufsgruppe verwendet wird, die sich aus Gründen gemeinsamer Interessen oder zu einem
bestimmten Zweck zusammengeschlossen hat. Weiterhin wird der Begriff „FINANCIAL ADVISER“ im
Vereinigten Königreich und in Irland in einem sehr weiten Sinn verwendet und kann sich auf
fast jede beliebige Form fachlicher Finanzberatung beziehen. Er hat keine spezifische
Bedeutung im Zusammenhang mit einem Berufsverband, wie dies beispielsweise bei den Wörtern
„solicitor“, „barrister“ oder „chartered accountant“ der Fall ist. Er wird daher von
Anwälten,
Firmenanwälten,
Banken,
Kreditkartenunternehmen,
Wirtschaftsprüfern
und
Steuerberatern und praktisch jedem, der sich selbst als Finanzberater anbietet, verwendet.
Eine Suche im Internet ergab zahlreiche Verweise auf mindestens den Begriff „FINANCIAL
ADVISER“ in Tätigkeitsbereichen, die mit denen der Beschwerdeführerin identisch sind. Hier
einige Beispiele:
— -Cranwell Investments – Independent Financial Adviser . Independent Financial
(IFA). The Value of Independent Advice (http://www. cranwell.co.uk/IFA.HTML)
Adviser
— -Professional Affiliations. Prince & King is a firm of Independent Financial Advisers based
in
Sough,
Barnoldswick,
Lancashire
(http://
www.princeandking.co.uk/professional_affiliations.htm)
— -Plain Talk: How to Select a Financial Adviser. Plain Talk®: How to Select a Financial
Adviser
Introduction
Before
You
Begin
How
to
Select
the
Right
Adviser
(http://www.vanguard.com/educ/lib/plain/selectfina...)
— -David Silverman and Co – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser
specialising in Pensions, Second Hand endowments, Traded Endowment Policies, Inheritance Tax
Planning, School Fees Planning, Long Term Care, Financial Planning, Life Assurance, Critical
Illness Cover, Discounted Life (http://www.davidsilverman. co.uk/)
— -Christian Based Financial Adviser. You can work with a Christian-based financial adviser.
(http:// www.gotsj.com)
— -Finding an Independent Financial Adviser (IFA). Finding an IFA. Thousands of Independent
Financial Advisers work in the UK, providing an objective assessment of their clients’
financial needs and ... (http://www.clericalmedical.co.uk/Customer_Lobby/find_ifa.asp)
Schließlich fügen die Wörter „MEMBER OF“ dem Begriff „SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ kein
unterscheidungskräftiges Element hinzu.
19 Der Ausdruck „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ enthält offenkundig keine
fantasievollen, willkürlichen oder auch nur anspielenden Elemente und beschreibt daher auf
eindeutige und unmittelbare Weise ein Merkmal der angemeldeten Dienstleistungen und ist nicht
geeignet, die vom Unternehmen der Beschwerdeführerin erbrachten Dienstleistungen von denen
anderer Fach-, Bank- und Finanzinstitute zu unterscheiden. Es besteht kein Grund zur Annahme,
dass ein potenzieller Kunde diese Wortverbindung als Marke betrachten würde, die einen
bestimmten betrieblichen Ursprung für die betreffenden Waren und Dienstleistungen bezeichnet.
20 Der Prüfer hat die Eintragung der Marke daher zu Recht gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe
c) GMV zurückgewiesen. Da die relevanten Verbraucher der betreffenden Dienstleistungen
spezialisiert sind und die englische Sprache im Finanzsektor weit verbreitet ist, trifft
dieses Eintragungshindernis auch auf die Länder der Europäischen Union zu, in denen Englisch
keine Amtssprache ist.
21 Die Kammer stellt fest, dass die Marke nicht nur im Vereinigten Königreich und Irland
beschreibenden Charakter hat. Sie würde auch in anderen Ländern der Europäischen Union als
beschreibende Angabe verstanden werden, wie beispielsweise in den nordeuropäischen Ländern,
in denen Englisch zumindest von Kunden mit gehobener Bildung und Kenntnissen im Finanzbereich
weitgehend verstanden wird.
22 Da der Prüfer seine Ablehnung aufgrund des beschreibenden Charakters des Zeichens
aufrecht erhielt, hat sich die Beschwerdeführerin zusätzlich auf durch Benutzung erlangte
Unterscheidungskraft gemäß Artikel 7 Absatz 3 GMV berufen. Durch Benutzung erlangte
Unterscheidungskraft bedeutet, dass die Marke die Eignung erlangt hat, die Waren oder
Dienstleistungen als von einem bestimmten Unternehmen stammend zu kennzeichnen und sie somit
von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden (siehe Urteil des Gerichtshofs vom 4. Mai
1999 in verb. Rs. C-108/97 und C-109/97 Windsurfing Chiemsee / Boots- und Segelzubehör Walter
Huber und Franz Attenberger, Rdn. 46). In dieser Hinsicht müssen zwei Voraussetzungen erfüllt
sein: Erstens muss die Marke in der gesamten Gemeinschaft oder einem wesentlichen Teil davon
in einer Weise benutzt worden sein, dass zum Zeitpunkt der Anmeldung ein genügend großer Teil
der betreffenden Verkehrskreise die Marke als Marke mit Unterscheidungskraft erkennen kann.
Bei der Beurteilung der vorgelegten Nachweise kann das Amt u. a. folgende Gesichtspunkte
berücksichtigen: Den von der Marke gehaltenen Marktanteil, die geografische Verbreitung und
Dauer der Benutzung der Marke, den Werbeaufwand des Unternehmens für die Marke, den Teil der
beteiligten Verkehrskreise, der die Dienstleistungen aufgrund der Marke als von einem
bestimmten Unternehmen stammend erkennt, Erklärungen von Handelskammern oder von anderen
Industrie- und Berufsverbänden sowie Verbraucherbefragungen (siehe dazu das oben zitierte
Chiemsee-Urteil, Rdn. 51 und 53).
23 Die Beschwerdeführerin hat keine derartigen Unterlagen vorgelegt, welche die von ihr
geltend gemachte Verkehrsdurchsetzung belegen könnten. Aus den vorgelegten Nachweise geht
nicht hervor, dass das beanspruchte Zeichen im Sinne von Artikel 7 Absatz 3 GMV durch
Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat. Die von der Beschwerdeführerin eingereichten
Unterlagen
enthalten
keine
Informationen
über
Umsatzzahlen
und
Marketingmaterial.
Insbesondere
ist
nachzuweisen,
dass
die
beanspruchte
Marke
bei
den
betreffenden
Verkehrskreisen die Funktion einer Marke erfüllt, nämlich dass sie infolge ihrer Benutzung
die Eignung erlangt hat, die Dienstleistungen, mit denen sie benutzt wird, als von einem
bestimmten Unternehmen stammend zu kennzeichnen. Diese Voraussetzung ist offensichtlich nicht
erfüllt, wenn der Begriff „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ im Gründungsvertrag,
in der Satzung und in den Statuten des betreffenden Verbandes erwähnt wird.
24 Bezüglich der verschiedenen von der Beschwerdeführerin vorgelegten eidesstattlichen
Erklärungen stellt die Kammer fest, dass sich anhand dieser Erklärungen allein nicht feststellen lässt, ob
das betreffende Zeichen durch Benutzung Unterscheidungskraft erlangt hat, so lange darin
nicht einer der oben genannten Gesichtspunkte (siehe Punkt 20) substantiiert dargelegt wird.
Aus den vorgelegten unterzeichneten Erklärungen geht lediglich hervor, dass die Aussteller,
bei denen es sich um qualifizierte Fachleute im Finanzwesen handelt, die Kollektivmarke
„MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“ als ausschließliche Bezeichnung für eine Person
anerkennen, die sich durch eine Prüfung qualifiziert hat und ausreichende Erfahrung besitzt,
um Dritten Dienstleistungen anzubieten, und dass es nur einen einzigen Verband von
Finanzberatern mit diesem Namen gibt. Es fehlt jeder Hinweis auf die mit dem angemeldeten
Zeichen verbundene geschäftliche Leistung, die völlig unbekannt bleibt. Konferenzen,
Prüfungen der fachlichen Qualifikation und fachliche Weiterbildungsprogramme für Angehörige
des Berufsstands sind in diesem Zusammenhang unbeachtlich, da sie an ein anderes Publikum
gerichtet sind als die angemeldeten Dienstleistungen, die von den Mitgliedern der Society of
Financial Advisers erbracht werden.
25 Weiterhin ist die Verwendung der Wortfolge „MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS“
auf dem Prüfungsprogrammhandbuch und dem Zertifikatshandbuch nicht von den Informationen über
und der Beschreibung der Prüfung zu unterscheiden.
26 Darüberhinausbeziehtsich,wiederPrüferhervorgehobenhat,dasbeigefügteBeweismaterial,bestehendausdemProgramm„UpdateofFinancialAdvisersConference“vomDezember1995,KopiendesTechnical
AdviserMagazinevomHerbst1995undWinter1995/96sowieKopienvon„SofaNews“,aufeineandereMarke,beideressichumeineBildmarkehandelt(sieheunten).
27 Nach Gesamtwürdigung der vorgelegten Nachweise stellt die Kammer fest, dass die
Beschwerdeführerin nicht nachweisen konnte, dass das beanspruchte Zeichen von den
betreffenden Verkehrskreisen in den englischsprachigen Ländern der Gemeinschaft, nämlich im
Vereinigten Königreich und in Irland, als Marke wahrgenommen wird.
28 Außerdem hat das Zeichen nicht nur in Bezug auf Verbraucher, deren Muttersprache Englisch
ist, beschreibenden Charakter. Die Beschwerdeführerin hat keinen Nachweis erbracht, dass die
Marke in anderen Ländern, wie beispielsweise den nordeuropäischen Ländern, in denen Englisch
in Finanzkreisen allgemein verstanden wird, als betrieblicher Herkunftshinweis verstanden
wird. Daher hat der Prüfer die von der Beschwerdeführerin nach Artikel 7 Absatz 3 GMV geltend
gemachte Verkehrsdurchsetzung zu Recht verneint.
Tenor der Entscheidung
Aus diesen Gründen wird entschieden:
Die Beschwerde wird zurückgewiesen.
DECISION OF THE THIRD BOARD OF APPEAL
of 12 March 2001
in Case R 865/1999-3
(Language of the case: English)
CTMR 64(3) – CTMR 7(1)(c) – CTMR 7(3)
Collective mark – Word combination – Descriptiveness – Acquired distinctiveness through use –
Evidence – Affidavit – Use of the mark
1 The appellant sought to register the collective word mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS’ for insurance services, financial services, professional advice,
consultation relating to insurance and finance, and professional consultancy and professional
advisory services. A collective mark is eligible for registration if it is capable of
distinguishing the goods or services of the members from the goods or services of other
competitors. There is manifestly nothing fanciful, arbitrary or allusive about the mark
applied for which is clearly and directly descriptive of the services in the specification. A
potential customer would not see that expression as denoting a particular commercial source
of the services concerned. Given the specialized nature of those services and the fact that
English is widely used in the financial sector, this ground of refusal would be appropriate
also for countries of the European Union.
2 Evidence of acquired distinctiveness must demonstrate that the claimed mark functions as a
trade mark in the minds of the relevant class of persons, namely that it serves to identify
the services with which it is used as originating from a particular undertaking in
consequence of the use which has been made of it. That requirement is not satisfied where the
term ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ is mentioned in the memorandum and the
articles of association and in the by-laws of that society, and where statutory declarations
merely state that the declarants recognize the collective mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS’ as designating exclusively a person qualified by examination and
experienced to offer services to others and that there is only one Society of Financial
Advisers. Conferences, professional qualification examinations and programs of continuing
professional education for professionals of the sector concerned are also irrelevant. Use of
the wording ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ on the examination scheme and
certificate handbooks is not distinguishable from the information on and the description of
the examination.
The Chartered Insurance Institute
20 Aldermanbury
London EC2V 7HY
United Kingdom
Applicant and Appellant
represented by Keith Robert Farwell, Phillips & Leigh, 5 Pemberton Row, London EC4A 3BA,
United Kingdom
APPEAL relating to Community trade mark application No 193474
The Third Board of Appeal
composed of S. Sandri (Chairman), Th. Margellos (Rapporteur) and A. Bender (Member)
Registrar: E. Gastinel
gives the following
Decision
Summary of the facts
1
By application of 1 April 1996, the applicant sought to register the collective word mark
MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS
for the following goods and services:
Class 36 – Insurance services; financial services; professional advice and consultation
relating to insurance and finance.
Class 42 – Professional consultancy and professional advisory services.
2 By notice of 20 November 1997, the examiner informed the applicant that the claimed mark
did not appear to be eligible for registration pursuant to Article 7(1)(c) of Council
Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (hereinafter ‘CTMR’)
(OJ 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p, 52), since ‘this trade mark may serve in the trade
to designate the characteristics of the services claimed in the application’. He also invited
the applicant to submit observations within two months.
3 On 28 November 1997, the applicant replied arguing that the claimed sign has been
extensively used in the UK and has been very heavily promoted. He added that the sign has
been accepted by the UK Trade Marks Registry.
4 On 23 January 1998, the examiner issued a further notice inviting the applicant to submit
evidence of the use of the claimed sign within the Community.
5
On 19 March 1998, the applicant submitted the following evidence of use:
— -a statutory declaration of Catherine Marie Clayden, divisional director of The Chartered
Insurance Institute, explaining the goals of The Society of Financial Advisers, the objective
promoted under the trade mark applied for and that a great number of professionals, at least
15,650 in the period 1991 to 1994, took the relevant examination with the view to qualify as
member of the Society and become authorized to use the collective mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY
OF FINANCIAL ADVISERS’ (exhibit CMC1);
— -a copy of the memorandum of association of the Society of Financial Advisers;
— -a copy of the articles of association of the Society of Financial Advisers (adopted by
special resolution passed on 30 November 1995)(exhibit CMC2);
— -a license dated 17 May 1995, and agreed between the Chartered Insurance Institute and the
Society of Financial Advisers granting the latter the right to use the collective mark
‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ in relation to the services applied for
(exhibit CMC2);
— -a copy of the regulations for use of the collective mark number of the Society of
Financial Advisers (exhibit CMC3);
— -a copy of articles dated May 1991 from the publication ‘The CII Journal’ outlining the
purpose of the society and its activities under the collective mark applied for (exhibit
CMC4);
— -a copy of the program of the December 1995 ‘Update of Financial Advisers Conference’ and
copies of the Autumn 1995 and Winter 1995/96 Technical Adviser Magazine (exhibit CMC5).
6 On 27 April 1999, the applicant submitted two further statutory declarations. These two
declarations state, amongst others, that the declarants recognize the collective mark ‘MEMBER
OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ as designating exclusively a person qualified by
examination and experience to offer financial services to others.
7 By letters of 8 June 1999 and 26 July 1999, the applicant further submitted the following
documents:
— -a copy showing the registration certificate of the corresponding UK trade mark No 2011418A
for the mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ registered as of 17 February 1995;
— -a copy of the journal page from Trade Mark Journal No 6235 of 1 July 1998, showing that
the application proceeded because of distinctiveness acquired through use;
— -a declaration of Professor Marios Raphael stating that he recognizes the collective mark
‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ as designating exclusively a person qualified
by examination and experience to offer financial services to others;
— -a statutory declaration from Denis Hevey, Chief Executive of the Insurance Institute of
Ireland, stating that he recognizes the mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ as
designating ‘a person who has attained the necessary qualification by way of examination to
attain membership of The Society of Financial Advisers. The collective mark ‘MEMBER OF THE
SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ denotes that the authorized user of the mark is a Member of
the Society of Financial Advisers and the Chartered Insurance Institute. Extensive use has
been made of the mark by the Chartered Insurance Institute and I believe it to have acquired
a distinctive character.’
8 On 21 October 1999, the examiner notified the applicant of his decision (hereinafter ‘the
contested decision’) that the mark applied for was not eligible for registration pursuant to
Article 7(1)(c) CTMR. In the examiner’s view, the mark applied for ‘may serve in trade to
designate the characteristic of the services claimed, namely services supplied to or by a
member working in the financial field and belonging to a society of financial advisers’. As
to the claim of acquired distinctiveness, he stated that the applicant did not demonstrate
that the mark has acquired a distinctive character for the public. The evidence of use
concerns another mark, which is figurative.
9 On 15 December 1999, the applicant filed a notice of appeal against the contested
decision. The statement of the grounds of appeal was filed on 17 February 2000. The appellant
contests the examiner’s decision in its entirety and requests that the application be allowed
to proceed to registration.
10
Its arguments can be summarized as follows:
— -The examiner failed to carry out a proper examination of the application pursuant to
Articles 38 and 73 CTMR and Rule 11 IR. In particular the examiner failed to take into
account the submissions filed in respect of this application.
— -As regards the examination under Article 7(1) CTMR, the examiner failed to take into
account that this application is for a collective mark, which may only be used by persons who
have passed the professional examinations to obtain the advanced financial planning
certificate qualification.
— -As regard the examination under Article 7(3) CTMR, the examiner failed to take into
account, firstly, that at present there is no free movement of services in the European
financial services industry throughout the Community, due to the lack of a ‘level playing
field’ in the Community Regulation; secondly, that London has a significant prominence within
the European insurance and financial services industry; and thirdly, ‘the fact that trade
evidence from a number of very senior and highly respected persons in the European financial
services industry has been filed in support of this application attesting to the level of
recognition of the collective mark ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’.
— -Finally, in the event that the application is remitted to the examiner, the applicant
requests that firstly instructions be given by the Board for the correct examination of the
application. Secondly, that it be permitted to bring further evidence, and thirdly, that the
offer it has made to accept disclaimers to the exclusive use of the words ‘SOCIETY’,
‘FINANCIAL’ and ‘ADVISERS’ be properly considered.
As an annex to its statement of grounds, the appellant submitted the following documents:
— -Extracts from the continued professional development manual.
— -A copy of the Society of Financial Advisers application form.
— -Sample business card from the Society of Financial Advisers style sheet.
— -Extracts from the Society of Financial Advisers memorandum, articles of association and
by-laws.
11 The appeal was submitted to the Examination Division for interlocutory revision pursuant
to article 60 CTMR. The examiner did not grant interlocutory revision and remitted the appeal
to the Board on 20 March 2000.
12 Reference is made to the documents in the file including in particular the pleadings of
the appellant which have been considered by the Board and taken as a basis for its decision.
Reasons
13 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48(1) of Commission
Regulation (EC) No 2868/95 of 13 December 1995 implementing Council Regulation (EC) No 40/94
on the Community trade mark (‘IR’) (OJ 1995, No L 303, p.1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258). It is
therefore admissible.
14 In the present case, the appellant applied for a Community collective mark. Pursuant to
Article 64(1) CTMR, a Community collective mark shall be a Community trade mark which is
capable of distinguishing the goods or services of the members of the association which is
the proprietor of the mark, from those of other undertakings.
15 Article 64(3) CTMR states that ‘the provisions of this Regulation shall apply to the
Community collective marks, unless Article 65 to 72 provide otherwise’. It follows that the
absolute grounds for refusal listed in Article 7(1) CTMR apply to the Community collective
marks. A Community collective mark must be capable of distinguishing the goods or services
supplied by the members of the association from the goods or services of other competitors.
Accordingly, a Community collective mark must be refused registration if it is not inherently
distinctive or if it is descriptive.
16 The examiner rejected the application on the ground that the claimed sign was not
eligible for registration pursuant to Article 7(1)(c) CTMR. The statement of grounds
submitted by the appellant doesn’t contain any arguments on the descriptiveness of the sign.
It simply points out that the examiner failed to take into account ‘that a collective mark
will be used in somewhat different ways by an examination-qualified professional membership
when compared to use of a standard trade mark’ and that the sign ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS’ may only be used by persons who have passed professional qualification
examinations.
17 The claimed sign is formed by a sequence of four ordinary English words ‘MEMBER’,
‘SOCIETY’, ‘FINANCIAL’ and ‘ADVISERS’, which are linked by the words ‘OF’ and ‘THE’. The
combination follows English grammar and spelling. Furthermore, the meaning of the individual
words themselves is not in dispute. All of these words are well known and do not require
clarification by means of dictionary citations. Their joint use in the context of the
services applied for conveys a merely informative message. It informs the relevant consumer
that the services applied for are supplied by a professional specialized in the financial
field and belonging to a society of financial advisers.
18 In this respect, the Board observes that the term ‘SOCIETY’ is commonly used by
professionals, including professionals in the field of financial advice, to denote a group of
professionals associated on account of some common interest or for some specific purpose.
Furthermore, the term ‘FINANCIAL ADVISER’ is used in a very loose sense in the UK and Ireland
and can cover almost any form of professional financial advice. It does not have a specific
meaning in connection with a professional body as for example the words ‘solicitor’,
‘barrister’ or ‘chartered accountant’. It is thus used by solicitors, in-house lawyers,
banks, credit card companies and chartered accountants and indeed conceivably by anyone who
holds himself out as providing financial advice. An Internet search revealed many references
to at least the term ‘FINANCIAL ADVISER’ in fields of activity identical to the appellant’s.
To take just a few examples:
— -Cranwell Investments – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser (IFA).
The Value of Independent Advice (http://www. cranwell.co.uk/IFA.HTML)
— -Professional Affiliations. Prince & King is a firm of Independent Financial Advisers based
in
Sough,
Barnoldswick,
Lancashire
(http://
www.princeandking.co.uk/professional_affiliations.htm)
— -Plain Talk: How to Select a Financial Adviser. Plain Talk®: How to Select a Financial
Adviser
Introduction
Before
You
Begin
How
to
Select
the
Right
Adviser
(http://www.vanguard.com/educ/lib/plain/selectfina...)
— -David Silverman and Co – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser
specialising in Pensions, Second Hand endowments, Traded Endowment Policies, Inheritance Tax
Planning, School Fees Planning, Long Term Care, Financial Planning, Life Assurance, Critical
Illness Cover, Discounted Life (http://www.davidsilverman. co.uk/)
— -Christian Based Financial Adviser. You can work with a Christian-based financial adviser.
(http:// www.gotsj.com)
— -Finding an Independent Financial Adviser (IFA). Finding an IFA. Thousands of Independent
Financial Advisers work in the UK, providing an objective assessment of their clients’
financial needs and ... (http://www.clericalmedical.co.uk/Customer_Lobby/find_ifa.asp)
Finally, the words ‘MEMBER OF” do not add any distinctive element to the term ‘SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS’.
19 There is manifestly nothing fanciful, arbitrary or merely allusive about the expression
‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ and as such it is clearly and directly
descriptive of a characteristic of the services in the specification and not capable of
distinguishing the services rendered by the appellant company from those of other
professional and banking and financial institutions. There is no reason to believe that a
potential customer would see that expression as forming a trade mark denoting a particular
commercial source of the goods and services concerned.
20 The examiner, therefore, rightly refused the trade mark under the provisions of Article
7(1)(c) CTMR. Given the specialized nature of the likely consumers of the services concerned
and the fact that the English language is widely used in the financial sector, this ground of
refusal would be appropriate also for countries of the European Union, where English is not
an official language.
21 The Board observes that the mark is descriptive not only in the United Kingdom and
Ireland. It would equally be understood as being descriptive in other countries of the
European Union, such as the countries of Northern Europe, where English is widely understood
at the very least by those customers who are well educated and have knowledge in the field of
finance.
22 As far as the examiner maintained its objection on the descriptiveness of the claimed
sign, the appellant had also submitted a claim of acquired distinctiveness in accordance with
Article 7(3) CTMR. Distinctiveness acquired through use means that the mark must serve to
identify the product or service in respect of which registration is applied for as
originating from a particular undertaking and, thus, to distinguish that product or service
from goods of other undertakings (see the judgment of the Court of Justice of 4 May 1999 in
joined cases C-108/97 and C-109/97 Windsurfing Chiemsee v Boots- und Segelzubehör Walter
Huber und Franz Attenberger, paragraph 46). In that regard, two conditions must be satisfied:
firstly, the trade mark must be used in the Community as a whole or, at least, in substantial
part thereof, in such a way that, secondly, a sufficiently large part of the relevant class
of persons are able to recognize it as a distinctive trade mark at the time the application
was filed. In carrying out the assessment of the evidence provided, the Office may, inter
alia, take into consideration the following: the market share held by the mark; how
intensive, geographically wide- spread and long-lasting the use of the mark has been; the
amount invested by the undertaking in promoting the mark; the proportion of the relevant
class of persons who, because of the mark, identify the services as originating from a
particular undertaking; statements of Chambers of Commerce or other trade and professional
associations and opinion pools (see, to that effect, Chiemsee, cited above, paragraphs 51 and
53).
23 The appellant has not provided such material to support its claim. The evidence submitted
does not support the applicant’s contention that the claimed sign has acquired
distinctiveness through use according to Article 7(3) CTMR. The documents submitted by the
appellant do not contain any information as to the sales figures and marketing material. In
particular, the evidence must demonstrate that the claimed mark functions as a trade mark in
the minds of the relevant class of persons, namely, that it serves to identify the services
with which it is used as originating from a particular undertaking in consequence of the use
which has been made of it. That requirement is obviously not satisfied, where the term
‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ is mentioned in the memorandum and the articles
of association and in the by-laws of that society.
24 As to the several statutory declarations submitted by the appellant, the Board observes
that these declarations cannot allow an assessment as to whether the sign in question has
acquired distinctiveness by use as long as none of the elements cited above (see point 20) is
substantiated. The signed declarations submitted state merely that the declarants who are
qualified professionals in the financial field, recognize the collective mark ‘MEMBER OF THE
SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ as designating exclusively a person qualified by examination
and experienced to offer services to others and that there is only one Society of Financial
Advisers under that name. There is no indication as to the commercial performance related to
the sign applied for, which remains totally unknown. Conferences, professional qualification
examinations and programs of continuing professional education for professionals of the
sector concerned, are irrelevant in the present context, since they do not address the
relevant consumer, namely the addressee of the financial services applied for, supplied by
the members of the Society of Financial Advisers.
25 Furthermore, the use of the wording ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’ on the
examination scheme handbook and the certificate handbook is not distinguishable from the
information on and the description of the examination.
26 Moreover, as the examiner pointed out, the exhibits consisting of the program of the
December 1995 ‘Update of Financial Advisers Conference’, the copies of the autumn 1995 and
winter 1995/96 Technical Adviser Magazine and the copies of ‘Sofa News’, concern another mark
which is figurative as depicted below.
27 Accordingly on the basis of the overall assessment of the evidence provided, the Board
considers that the appellant has not demonstrated that the claimed sign functions as a trade
mark in the minds of the relevant public in the English speaking countries of the Community,
namely the United Kingdom and Ireland.
28 Furthermore, as stated above, the descriptive character of the sign is not limited to
consumers with English as their mother tongue. The appellant has not furnished any proof that
the mark is perceived as a sign of trade origin in other Member States where English is
commonly understood in the financial sector such as the countries of Northern Europe.
Therefore, the examiner rightly rejected the appellant’s claim based on Article 7(3) CTMR.
Order
On those grounds, the Board hereby:
Dismisses the appeal.
DÉCISION DE LA TROISIÈME CHAMBRE DE RECOURS
du 12 mars 2001
dans l’affaire R 865/1999-3
(Langue de procédure: anglais)
Article 64, paragraphe 3 ; article 7, paragraphe 1, point c) – Article 7, paragraphe 3 du RMC
Marque collective – Combinaison de mots – Caractère descriptif – Caractère distinctif acquis
par l’usage – Preuves – Attestations – Usage de la marque
1 La requérante a cherché à obtenir l’enregistrement de la marque verbale collective «MEMBER
OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» pour des services d’assurance, services financiers,
conseils professionnels, consultations en matière d’assurance et de finance, consultances
spécialisées et services d’expertises-conseils. Une marque collective est justifiable d’un
enregistrement si elle permet de distinguer les produits ou services fournis par les membres
de ceux fournis par des concurrents. La marque demandée ne contient manifestement aucun
élément imaginatif, arbitraire ou allusif et est clairement et directement descriptive des
services mentionnés dans la spécification. Un client potentiel ne verrait pas dans cette
expression l’indication d’une origine commerciale déterminée des services concernés. Compte
tenu de la spécificité de ces services et du fait que l’anglais est largement utilisé dans le
secteur de la finance, ce motif de refus pourrait être invoqué également pour les pays de
l’Union européenne.
2 La preuve du caractère distinctif acquis doit démontrer que la marque demandée fonctionne
comme une marque dans l’esprit des personnes visées, c’est-à-dire, qu’elle sert à identifier
les services y associés comme provenant d’une entreprise déterminée en conséquence de
l’utilisation qui a été faite de cette marque. Cette exigence n’est pas satisfaite en
mentionnant les termes «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» dans les statuts et
règlements de cette association, ni en fournissant des attestations qui indiquent simplement
que les déclarants reconnaissent que la marque collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL
ADVISERS» désigne exclusivement une personne qualifiée par voie d’examen et expérimentée pour
offrir des services à d’autres personnes, ni en invoquant le fait qu’il n’existe qu’une seule
Society of Financial Advisers. Les conférences, examens de qualification professionnelle et
programmes de formation continue pour les professionnels du secteur concernés sont également
sans rapport avec le contexte. L’utilisation de la formule «MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS» sur les manuels des programmes d’examen et le certificat ne peut être
distinguée des informations et de la description concernant l’examen.
The Chartered Insurance Institute
20 Aldermanbury
London EC2V 7HY
Royaume-Uni
demanderesse et requérante
représentée par Keith Robert Farwell, Phillips & Leigh, 5 Pemberton Row, London EC4A 3BA,
Royaume-Uni
RECOURS portant sur la demande de marque communautaire numéro 193474
La Troisième Chambre de Recours
composée de S. Sandri (Président), Th. Margellos (Rapporteur) et A. Bender (Membre)
Greffier: E. Gastinel
rend la présente
Décision
Résumé des faits
1 Par une demande déposée le 1er avril 1996, la demanderesse a sollicité l’enregistrement de
la marque verbale collective
MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS
pour les produits et services suivants:
Classe 36 – Services d’assurance, services financiers,
consultations en matière d’assurance et de finance.
conseils
professionnels
et
Classe 42 – Consultances spécialisées et services d’expertises-conseils.
2 Par notification du 20 novembre 1997, l’examinateur a informé la demanderesse que sa
demande de marque ne semblait pas susceptible d’enregistrement en application de l’article 7,
paragraphe 1, point c) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la
marque communautaire («RMC») (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 52) étant donné
que «cette marque peut servir, dans le commerce, pour désigner les caractéristiques des
services visés dans la demande». L’examinateur a également invité la demanderesse à présenter
ses observations dans un délai de deux mois.
3 Le 28 novembre 1997, la demanderesse a répliqué en invoquant le fait que le signe demandé
était largement utilisé au Royaume-Uni et avait fait l’objet de campagnes publicitaires très
importantes. Elle soulignait en outre que ce signe a été accepté par le registre britannique
des marques.
4 Par notification du 23 janvier 1998, l’examinateur a invité la demanderesse à fournir la
preuve de l’usage, dans la Communauté, du signe demandé.
5
Le 19 mars 1998, la demanderesse a présenté les preuves suivantes:
— -une attestation de Catherine Marie Clayden, directrice de division au Chartered Insurance
Institute, expliquant les objectifs de la Society of Financial Advisers, l’objectif poursuivi
par la demande de marque ainsi que le fait qu’au cours de la période 1991-1994, un nombre
important de professionnels – au moins 15 650 –– ont passé l’examen requis dans le but de
devenir membre de l’association et d’être habilités à utiliser la marque collective «MEMBER
OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» (annexe CMC1);
— -une copie de la charte constitutive de la Society of Financial Advisers;
— -une copie des statuts de la Society of Financial Advisers (adoptés par une résolution
spéciale le 30 novembre 1995)(annexe CMC2);
— -une licence datée du 17 mai 1995 par laquelle le Chartered Insurance Institute octroie à
la Society of Financial Advisers le droit d’utiliser la marque collective «MEMBER OF THE
SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» en rapport avec les services visés dans la demande (annexe
CMC2);
— -une copie des réglementations relatives à l’utilisation du numéro de la marque collective
de la Society of Financial Advisers (annexe CMC3);
— -une copie d’articles publiés en mai 1991 dans le magazine «The CII Journal» et exposant
l’objet de l’association ainsi que ses activités liées à la marque collective demandée
(annexe CMC4);
— -une copie du programme d’une conférence organisée en décembre 1995 intitulée «Update of
Financial Advisers Conference» ainsi que des copies des éditions de l’automne 1995 et de
l’hiver 1995/96 du Technical Adviser Magazine (annexe CMC5).
6 Le 27 avril 1999, la demanderesse a présenté deux autres attestations stipulant, entre
autres, que les déclarants reconnaissent la marque collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS» comme désignant exclusivement une personne qualifiée par voie d’examen et
par expérience pour offrir des services financiers à d’autres personnes.
7 Par lettres en date des 8 juin 1999 et 26 juillet 1999, la demanderesse a encore fourni
les documents suivants:
— -une copie du certificat d’enregistrement de la marque britannique n° 2011418A pour la
marque «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» enregistrée le 17 février 1995;
— -une copie de la page du Trade Mark Journal n° 6235, du 1er juillet 1998, montrant que la
demande découle du caractère distinctif acquis par l’usage;
— -une déclaration du professeur Marios Raphael où il reconnaît que la marque collective
«MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» désigne exclusivement une personne qualifiée
par voie d’examen et par expérience pour offrir des services financiers à d’autres personnes;
— -une attestation de Denis Hevey, directeur administratif de l’Insurance Institute of
Ireland, stipulant qu’il reconnaît que la marque «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL
ADVISERS» désigne «une personne ayant obtenu, par voie d’examen, la qualification nécessaire
pour devenir membre de la Society of Financial Advisers. La marque collective «MEMBER OF THE
SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» indique que l’utilisateur agréé compte parmi les membres de la
Society of Financial Advisers et du Chartered Insurance Institute».
8 Le 21 octobre 1999, l’examinateur a notifié à la demanderesse sa décision (ci-après «la
décision attaquée») de refuser la demande d’enregistrement en application de l’article 7,
paragraphe 1, point c) du RMC. De l’avis de l’examinateur, la marque demandée «peut servir,
dans le commerce, pour désigner les caractéristiques des services visés dans la demande,
c’est-à-dire, des services fournis à ou par un membre travaillant dans le secteur de la
finance et appartenant à une association de conseillers financiers.» En réponse à l’argument
du caractère distinctif acquis par l’usage, l’examinateur a indiqué que la demanderesse n’a
pas apporté les preuves que la marque avait acquis un caractère distinctif pour le grand
public. La preuve de l’usage apportée concerne une autre marque qui est figurative.
9 Le 15 décembre 1999, la demanderesse a déposé un recours contre la décision attaquée. Le
mémoire exposant les motifs du recours a été déposé le 17 février 2000. La requérante
conteste la décision de l’examinateur dans son intégralité et requiert que sa demande puisse
poursuivre la procédure d’enregistrement.
10
Les arguments invoqués par la requérante peuvent se résumer comme suit:
— -L’examinateur n’a pas procédé à l’examen conformément aux articles 38 et 73 du RMC et à la
règle 11 du RE. En particulier, l’examinateur a omis de tenir compte des arguments présentés
dans le cadre de cette demande.
— -En ce qui concerne l’examen des conditions de l’article 7, paragraphe 1, du RMC,
l’examinateur a omis de considérer le fait que cette demande porte sur une marque collective,
laquelle ne peut être utilisée que par des personnes ayant passé des examens professionnels
en vue d’obtenir le certificat de qualification en planification financière avancée.
— -En ce qui concerne l’examen des conditions de l’article 7, paragraphe 3 du RMC,
l’examinateur a omis de prendre en considération le fait que, premièrement, dans la
Communauté, il n’y a pas actuellement de libre circulation des services dans le secteur des
services financiers européens en raison du manque de comparabilité (‘level playing field’) de
la législation communautaire, que, deuxièmement, Londres occupe une place prépondérante sur
le marché européen des services d’assurance et financiers et que, troisièmement, le
témoignage professionnel de plusieurs personnes de haut niveau et tenues en haute estime a
été joint au dossier pour attester du niveau de reconnaissance de la marque collective
«MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS».
— -Enfin, dans l’hypothèse d’un renvoi de la demande à l’examinateur pour suite à donner, la demanderesse requiert, premièrement, que des
instructions soient données à la Chambre de recours afin qu’il soit procédé à un examen correct de la demande. Deuxièmement, elle demande
l’autorisation de fournir des preuves supplémentaires et, troisièmement, que sa proposition d’accepter de renoncer à invoquer le droit
d’utilisation exclusive des mots «SOCIETY», «FINANCIAL» et «ADVISERS» soit valablement considérée.
En annexe à son mémoire exposant les motifs, la requérante a joint les documents suivants:
— -Extraits du manuel de formation professionnelle continue,
— -Copie du formulaire de candidature d’adhésion à la Society of Financial Advisers,
— -Feuille de style d’un spécimen de carte de visite professionnelle de la Society of
Financial Advisers,
— -Extraits des statuts et règlements de la Society of Financial Advisers.
11 Le recours a été transmis à la division examen pour révision préjudicielle au titre de
l’article 60 du RMC. L’examinateur n’y ayant pas fait droit, le recours a été déféré à la
Chambre de recours le 20 mars 2000.
12 Il sera fait référence aux pièces du dossier et, notamment, aux plaidoiries de la
requérante qui ont été prises en compte par la Chambre de recours et qui ont servi de base à
sa décision.
Motifs
13 Le recours a été formé
paragraphe 1 du règlement
modalités d’application du
(«RE») (JO CE 1995, n° L
recevable.
conformément aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48,
(CE) n° 2868/95 de la Commission, du 13 décembre 1995, portant
règlement (CE) n° 40/94 du Conseil sur la marque communautaire
303, p.1; JO OHMI 2-3/95, p. 258). Le recours est, dès lors,
14 Dans le cas présent, La requérante a introduit une demande de marque communautaire
collective. En application de l’article 64, paragraphe 1 du RMC, une marque communautaire
collective est une marque communautaire apte à distinguer les produits ou les services des
membres de l’association qui en est le titulaire de ceux d’autres entreprises.
15 L’article 64, paragraphe 3 du RMC stipule que «les dispositions du présent règlement
s’appliquent aux marques communautaires collectives, sauf disposition contraire prévue aux
articles 65 à 72». Une marque communautaire collective doit servir à distinguer les produits
ou les services fournis par les membres de l’association de ceux fournis par d’autres
concurrents. En conséquence, l’enregistrement d’une marque communautaire collective doit être
refusé si celle-ci est intrinsèquement dépourvue d’un caractère distinctif ou si elle possède
un caractère descriptif.
16 L’examinateur a rejeté la demande au motif que le signe demandé n’est pas justifiable
d’enregistrement en application de l’article 7, paragraphe 1, point c) du RMC. Le mémoire
exposant les motifs du recours ne contient aucun argument sur le caractère descriptif du
signe. Il se borne à observer que l’examinateur a omis de tenir compte du fait «que par
rapport à l’utilisation d’une marque ordinaire, une marque collective sera utilisée
différemment par un membre professionnel agréé par voie d’examen» («that a collective mark
will be used in somewhat different ways by an examination-qualified professional membership
when compared to use of a standard trade mark») et que le signe «MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS» ne pourra être utilisé que par des personnes ayant passé des examens de
qualification professionnelle.
17 Le signe demandé est constitué d’une suite de quatre mots anglais courants - «MEMBER»,
«SOCIETY», «FINANCIAL» et «ADVISERS» – reliés par les éléments «OF» et «THE». La combinaison
est conforme aux règles de la grammaire et de l’orthographe anglaises. En outre, ce n’est pas
la signification des mots isolés qui est contestée. Tous ces mots sont connus et ne
nécessitent aucun éclaircissement en ayant recours au dictionnaire. L’utilisation combinée de
ces mots dans le contexte des services visés dans la demande donne un message simplement
informatif. Il informe le consommateur concerné que les services visés dans la demande sont
fournis par des professionnels spécialisés dans le domaine de la finance et membres d’une
association de conseillers financiers.
18 À cet égard, la Chambre de recours observe que le terme «SOCIETY» («association») est
couramment utilisé par divers professionnels - y compris des professionnels dans le domaine
des conseils financiers - pour décrire un groupe de professionnels qui se sont associés en
raison d’un intérêt commun ou dans un but spécifique. En outre, le terme «FINANCIAL ADVISER»
(«conseiller financier») est utilisé au Royaume-Uni et en Irlande dans un sens très large et
peut couvrir toute forme de conseil financier professionnel. Il n’a pas une signification
spécifique en rapport avec un ordre professionnel, comme c’est par exemple le cas pour les
termes «solicitor» («conseiller juridique»), «barrister» («avocat») ou «chartered accountant»
(«expert comptable»). Le terme est donc utilisé par des conseillers juridiques, des juristes
d’entreprise, des firmes offrant des cartes de crédit ainsi que des experts comptables. Il
est en fait utilisable par toute personne déclarant offrir des conseils financiers. Une
recherche sur Internet a mis en évidence l’existence de nombreuses références, du moins au
terme «FINANCIAL ADVISER», dans des domaines d’activités identiques à ceux de la requérante.
Les références citées ci-dessous ne sont que quelques exemples:
— -Cranwell Investments – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser (IFA).
The Value of Independent Advice (http://www. cranwell.co.uk/IFA.HTML)
— -Professional Affiliations. Prince & King is a firm of Independent Financial Advisers based
in
Sough,
Barnoldswick,
Lancashire
(http://
www.princeandking.co.uk/professional_affiliations.htm)
— -Plain Talk: How to Select a Financial Adviser. Plain Talk®: How to Select a Financial
Adviser
Introduction
Before
You
Begin
How
to
Select
the
Right
Adviser
(http://www.vanguard.com/educ/lib/plain/selectfina...)
— -David Silverman and Co – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser
specialising in Pensions, Second Hand endowments, Traded Endowment Policies, Inheritance Tax
Planning, School Fees Planning, Long Term Care, Financial Planning, Life Assurance, Critical
Illness Cover, Discounted Life (http://www.davidsilverman. co.uk/)
— -Christian Based Financial Adviser. You can work with a Christian-based financial adviser.
(http:// www.gotsj.com)
— -Finding an Independent Financial Adviser (IFA). Finding an IFA. Thousands of Independent
Financial Advisers work in the UK, providing an objective assessment of their clients’
financial needs and ... (http://www.clericalmedical.co.uk/Customer_Lobby/find_ifa.asp)
Enfin, les termes «MEMBER OF» («membre de») n’ajoutent aucun élément distinctif au terme
«SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» («association de conseillers financiers»).
19 L’expression «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» ne contient manifestement
aucun élément imaginatif, arbitraire ou simplement allusif. À ce titre, elle est clairement
et directement descriptive des services mentionnés dans la spécification et ne permet pas de
distinguer les services fournis par la requérante de ceux d’autres institutions financières,
bancaires ou professionnelles. Il n’y a aucune raison de croire qu’un client potentiel
verrait dans cette expression une marque indiquant une origine commerciale déterminée des
produits et services concernés.
20 L’examinateur a donc refusé, à raison, la marque demandée en vertu de l’article 7,
paragraphe 1, point c) du RMC. Compte tenu de la spécificité des consommateurs potentiels des
services concernés et du large usage de l’anglais dans le secteur de la finance, ce motif de
refus pourrait être invoqué également pour les pays de l’Union européenne où l’anglais n’est
pas une langue officielle.
21 La Chambre de recours observe que la marque est descriptive non seulement au Royaume-Uni
mais aussi en Irlande. Elle serait également considérée comme descriptive dans d’autres pays
de l’Union européenne - tels que les pays d’Europe du Nord - où l’anglais est largement
compris, à tout le moins par les consommateurs instruits et ayant des connaissances dans le
domaine de la finance.
22 Dans la mesure où l’examinateur a maintenu son objection concernant le caractère
descriptif du signe demandé, La requérante a également revendiqué le caractère distinctif
acquis par l’usage, conformément à l’article 7, paragraphe 3 du RMC. Le caractère distinctif
acquis par l’usage signifie que la marque doit être apte à identifier le produit ou le
service pour lequel est demandé l’enregistrement comme provenant d’une entreprise déterminée
et donc à distinguer ce produit de ceux d’autres entreprises (cf. l’arrêt de la Cour de
justice du 4 mai 1999 dans les affaires jointes C-108/97 et C-109/97 Windsurfing Chiemsee
contre Boots- und Segelzubehör Walter Huber et Franz Attenberger, point 46). Sur ce point,
deux conditions doivent être satisfaites: premièrement, la marque doit être utilisée dans
l’ensemble de la Communauté, ou du moins dans une grande partie de celle-ci, de sorte que,
deuxièmement, une partie suffisamment importante de la catégorie de personnes concernées
reconnaisse le signe comme une marque distinctive au moment du dépôt de la demande. Aux fins
de l’évaluation des preuves fournies, l’Office peut, entre autres, prendre en considération
les éléments suivants: la part de marché détenue par la marque, l’intensité, l’étendue
géographique, la durée de l’usage de cette marque, l’importance des investissements faits par
l’entreprise pour la promouvoir, la proportion des milieux intéressés qui identifie le
produit comme provenant d’une entreprise déterminée grâce à la marque, les déclarations de
chambres de commerce et d’industrie ou d’autres associations professionnelles ainsi que les
sondages d’opinion (cf. sur ce point, l’affaire Chiemsee susmentionnée, points 51 et 53).
23 La requérante n’a pas fourni les éléments pour soutenir sa revendication. Les preuves
présentées ne corroborent pas l’affirmation de la demanderesse selon laquelle le signe
demandé a acquis un caractère distinctif par l’usage, conformément à l’article 7, paragraphe
3 du RMC. Les documents fournis par la requérante ne contiennent aucune information sur les
chiffres de vente et le matériel de marketing. En particulier, les preuves présentées doivent
démontrer que la marque demandée fonctionne comme une marque dans l’esprit des personnes
visées, c’est-à-dire, qu’elle sert à identifier les services y associés comme provenant d’une
entreprise déterminée en conséquence de l’utilisation qui a été faite de cette marque. Cette
exigence n’est manifestement pas satisfaite en mentionnant la formule «MEMBER OF THE SOCIETY
OF FINANCIAL ADVISERS» dans les statuts et règlements de l’association.
24 S’agissant des nombreuses attestations fournies par la requérante, la Chambre de recours
observe que celles-ci ne peuvent permettre d’évaluer si le signe en cause a acquis un
caractère distinctif par l’usage étant donné qu’aucun des éléments susmentionnés (cf. point
20) n’est étayé. Les attestations présentées se bornent à indiquer, d’une part, que les
déclarants - qui sont des professionnels qualifiés dans le domaine financier - reconnaissent
la marque collective «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» comme désignant
exclusivement une personne qualifiée par voie d’examen et expérimentée pour offrir des
services financiers à d’autres personnes, et, d’autre part, qu’il n’existe qu’une seule
Society of Financial Advisers. Les documents ne contiennent aucune indication quant aux
résultats commerciaux liés au signe demandé, lesquels demeurent totalement inconnus. La
mention de l’existence de conférences, d’examens de qualification professionnelle et de
programmes de formation continue pour les professionnels du secteur sont sans rapport avec le
présent contexte puisque ces éléments ne s’adressent pas au consommateur concerné, autrement
dit, le destinataire des services financiers visés par la demande et fournis par les membres
de la Society of Financial Advisers.
25 En outre, l’utilisation des termes «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» sur le
manuel des programmes d’examen et du certificat ne peut être distinguée des informations et
de la description concernant l’examen.
26 De plus, comme l’a souligné l’examinateur, les annexes composées du programme de décembre
1995 «Update of Financial Advisers Conference», des copies des éditions de l’automne 1995 et
de l’hiver 1995/96 du Technical Adviser Magazine ainsi que des copies du magazine «Sofa
News», concernent une autre marque qui est figurative comme illustré ci-dessous.
27 Par conséquent, sur la base d’une évaluation globale des preuves fournies, la Chambre de
recours estime que la requérante n’a pas démontré que le signe demandé fonctionne comme une
marque dans l’esprit du public concerné des pays anglophones de la Communauté, à savoir, le
Royaume-Uni et l’Irlande.
28 En outre, comme indiqué ci-dessus, le caractère descriptif du signe n’est pas limité aux
consommateurs de langue maternelle anglaise. La requérante n’a pas apporté la preuve que la
marque est perçue comme un signe d’origine commerciale dans d’autres États membres où
l’anglais est généralement compris dans le secteur financier, par exemple, dans les pays
d’Europe du Nord. En conséquence, l’examinateur a, à raison, rejeté la demande de la
requérante fondée sur l’article 7, paragraphe 3 du RMC.
Dispositif
Par ces motifs, la Chambre:
Rejette le recours.
DECISIONE DELLA TERZA COMMISSIONE DI RICORSO
12 marzo 2001
nel procedimento R 865/1999-3
(Lingua del procedimento: inglese)
Articolo 64, n. 3, RMC – Articolo 7, n. 1, lettera c), RMC – Articolo 7, n. 3, RMC
Marchio collettivo – Combinazione di parole – Carattere descrittivo – Carattere distintivo
acquisito in seguito all’uso – Prove – Dichiarazione giurata – Uso del marchio
1 Il ricorrente ha chiesto la registrazione del marchio denominativo collettivo «MEMBER OF
THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» («Membri dell’associazione di consulenti finanziari») per
servizi assicurativi, servizi finanziari, consulenza ed assistenza professionale in materia
assicurativa e finanziaria, servizi di consulenza e assistenza professionale. Un marchio
collettivo è idoneo alla registrazione se consente di distinguere i prodotti o servizi dei
membri dai prodotti o servizi di altri concorrenti. Nel marchio oggetto della domanda,
palesemente e direttamente descrittivo dei servizi designati, manca con ogni evidenza
qualsiasi elemento di fantasia, arbitrario o allusivo. Un potenziale cliente non
considererebbe tale espressione nel senso che essa identifichi una particolare origine
commerciale dei servizi di cui trattasi. Data la natura specialistica di tali servizi, e
considerando che l’inglese trova largo impiego nel settore finanziario, tale impedimento alla
registrazione dovrebbe considerarsi appropriato anche per altri paesi dell’Unione europea.
2 Le prove del carattere distintivo acquisito devono essere atte a dimostrare che il marchio
richiesto, in conseguenza dell’uso che ne è stato fatto, svolga agli occhi della categoria di
persone alla quale è indirizzato la funzione di un marchio e, in particolare, che esso serva
ad identificare i servizi per i quali è utilizzato come provenienti da una determinata
impresa. Tale requisito non risulta soddisfatto per quanto si riferisce alla definizione
«MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» menzionata nell’atto costitutivo, nello statuto
e nel regolamento interno dell’associazione interessata, che si limitano ad affermare che i
dichiaranti riconoscono il marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS»
come designazione esclusiva di persone qualificate, per titoli ed esperienza, ad offrire
servizi a terzi, e che esiste una sola Society of Financial Advisers. Sono del pari
irrilevanti i seminari, gli esami di qualificazione professionale e i programmi di
aggiornamento professionale per i professionisti del settore considerato. L’uso della
menzione «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» nei manuali contenenti i programmi di
esame e nei diplomi rilasciati non si distingue da quello che ne viene fatto nelle
informazioni e descrizioni relative all’esame stesso.
The Chartered Insurance Institute
20 Aldermanbury
Londra EC2V 7HY
Regno Unito
richiedente e ricorrente
rappresentato da Keith Robert Farwell, Phillips & Leigh, 5 Pemberton Row, Londra EC4A 3BA,
Regno Unito
avente ad oggetto il ricorso relativo alla domanda di marchio comunitario n. 193474
La Terza Commissione di ricorso
composta da S. Sandri (presidente), Th. Margellos (relatore) e A. Bender (membro)
cancelliere: E. Gastinel
ha adottato la seguente
Decisione
Sintesi dei fatti
1 Con domanda presentata in data 1º aprile 1996, il richiedente chiedeva la registrazione
del marchio denominativo collettivo
MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS
per i seguenti prodotti e servizi:
Classe 36 – Assicurazioni; servizi finanziari; consulenza ed assistenza professionale in
materia di assicurazioni e finanziamenti.
Classe 42 – Consulenze professionali.
2 Con comunicazione del 20 novembre 1997, l’esaminatore informava il richiedente del fatto che il marchio richiesto non sembrava idoneo alla
registrazione, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera c), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre 1993, n. 40/94, sul marchio comunitario
(in prosieguo: «RMC») (GU CE 1994 L 11, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 52), in quanto «il marchio in questione potrebbe servire in commercio per
designare le caratteristiche dei servizi rivendicati nella domanda». L’esaminatore impartiva inoltre al richiedente un termine di due mesi per
presentare le proprie osservazioni.
3 Il 28 novembre 1997 il richiedente rispondeva argomentando che il marchio oggetto della
domanda era stato ampiamente utilizzato nel Regno Unito ed era stato oggetto di un’intensa
promozione commerciale. Segnalava, inoltre, che il segno era stato accettato dal Registro dei
marchi d’impresa del Regno Unito.
4 Il 23 gennaio 1998 l’esaminatore emetteva un’ulteriore comunicazione, con la quale
invitava il richiedente a produrre prove dell’utilizzazione del segno richiesto nell’ambito
della Comunità.
5
Il 19 marzo 1998 il richiedente depositava le seguenti prove dell’uso del marchio:
— -una dichiarazione giurata resa dalla signora Catherine Marie Clayden, direttrice di
divisione del The Chartered Insurance Institute, in cui si spiegavano le finalità della
Society of Financial Advisers e l’obiettivo perseguito con il marchio richiesto, rilevandosi
inoltre come un gran numero di professionisti, almeno 15.650 nel periodo dal 1991 al 1994,
avessero sostenuto l’esame di cui trattasi al fine di conseguire la qualifica di membri della
Society, ottenendo così l’autorizzazione ad avvalersi del marchio collettivo «MEMBER OF THE
SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» (allegato CMC1);
— -copia dell’atto costitutivo della Society of Financial Advisers;
— -copia dello statuto della Society of Financial
speciale in data 30 novembre 1995) (allegato CMC2);
Advisers
(adottato
con
deliberazione
— -una licenza datata 17 maggio 1995, stipulata tra il Chartered Insurance Institute e la
Society of Financial Advisers, con la quale veniva concesso a quest’ultima il diritto di
utilizzare il marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» in relazione
ai servizi rivendicati nella domanda (allegato CMC2);
— -copia del regolamento per l’utilizzo del numero del marchio collettivo della Society of
Financial Advisers (allegato CMC3);
— -copia di alcuni articoli, risalenti al maggio 1991, tratti dalla pubblicazione «The CII
Journal», nei quali sono evidenziati gli scopi dell’associazione e le sue attività in
relazione al marchio collettivo richiesto (allegato CMC4);
— -copia del programma, datato dicembre 1995, «Update of Financial Advisers Conference»,
nonché copie delle edizioni dell’autunno 1995 e dell’inverno 1995/96 della rivista Technical
Adviser Magazine (allegato CMC5).
6 Il 27 aprile 1999 il richiedente presentava altre due dichiarazioni, in cui si afferma,
tra l’altro, che i dichiaranti riconoscono il marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF
FINANCIAL ADVISERS» come designazione esclusiva di persone qualificate, per titoli ed
esperienza, ad offrire servizi finanziari a terzi.
7 Con lettere in data 8 giugno 1999 e 26 luglio 1999, il richiedente presentava inoltre i
seguenti documenti:
— -copia del certificato di registrazione del corrispondente marchio del Regno Unito n.
2011418A per il marchio «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS», registrato il 17
febbraio 1995;
— -copia di una pagina di giornale tratta dal Trade Mark Journal n. 6235 del 1º luglio 1998,
che dimostrerebbe che la domanda è da considerarsi ammissibile per via dell’acquisizione di
un carattere distintivo in seguito all’uso;
— -una dichiarazione del prof. Marios Raphael, nella quale il dichiarante afferma di
riconoscere il marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» come
designazione esclusiva di persone qualificate, per titoli ed esperienza, ad offrire servizi
finanziari a terzi;
— -una dichiarazione del signor Denis Hevey, Chief Executive dell’Insurance Institute of
Ireland, nella quale il dichiarante afferma di riconoscere il marchio «MEMBER OF THE SOCIETY
OF FINANCIAL ADVISERS» come designazione di «persone che, previo superamento di un esame,
hanno conseguito la qualificazione necessaria per ottenere la qualità di membri della Society
of Financial Advisers. Il marchio collettivo «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS»
indica che l’utilizzatore autorizzato del marchio è membro della Society of Financial
Advisers e del Chartered Insurance Institute. Il marchio è stato oggetto di utilizzo esteso
da parte del Chartered Insurance Institute, e ritengo che abbia acquisito un carattere
distintivo».
8 Il 21 ottobre 1999 l’esaminatore notificava al richiedente la propria decisione (in
prosieguo: la «decisione impugnata») secondo la quale il marchio oggetto della domanda non
era idoneo alla registrazione, ai sensi dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC. A parere
dell’esaminatore, il marchio in questione «può servire in commercio per designare le
caratteristiche dei servizi rivendicati nella domanda, in particolare i servizi forniti a un
membro o da un membro operante in campo finanziario ed appartenente ad un’associazione di
consulenti finanziari». In merito all’asserita acquisizione di un carattere distintivo in
seguito all’uso, l’esaminatore osservava che il richiedente non aveva dimostrato che il
marchio avesse acquisito siffatto carattere presso il pubblico. La prova dell’uso riguardava
un altro marchio, di tipo figurativo.
9 Il 15 dicembre 1999 il richiedente proponeva un ricorso avverso la decisione impugnata,
depositando la memoria contenente i relativi motivi in data 17 febbraio 2000. Il ricorrente
contesta la decisione dell’esaminatore in toto e chiede che la sua domanda di registrazione
sia accolta.
10
Gli argomenti presentati dal ricorrente possono essere riassunti come segue:
— -l’esaminatore avrebbe omesso di svolgere un esame corretto della domanda in conformità
degli articoli 38 e 73 RMC e della regola 11 RE. In particolare, l’esaminatore avrebbe omesso
di tener conto dei documenti depositati in riferimento alla presente domanda.
— -Per quanto si riferisce all’esame sotto il profilo dell’articolo 7, n. 1, RMC,
l’esaminatore avrebbe omesso di tener conto del fatto che la presente domanda riguarda un
marchio collettivo, il quale potrebbe essere utilizzato solo da persone che hanno superato
gli esami professionali per ottenere la qualificazione inerente al diploma avanzato in
pianificazione finanziaria.
— -Per quanto riguarda l’esame sotto il profilo dell’articolo 7, n. 3, RMC, l’esaminatore
avrebbe trascurato di tener conto, in primo luogo, del fatto che, allo stato attuale,
nell’industria europea dei servizi finanziari non vi sarebbe una libera circolazione dei
servizi in tutta la Comunità, a causa della mancanza di un’«armonizzazione di settore» nella
normativa comunitaria; in secondo luogo, del fatto che Londra sarebbe una piazza
particolarmente importante nell’industria europea dei servizi assicurativi e finanziari; in
terzo luogo, «del fatto che, a sostegno della presente domanda, sono state presentate prove
di commercializzazione prodotte da un certo numero di personalità di elevatissima statura e
reputazione nell’ambito dell’industria europea dei servizi finanziari, attestanti il grado di
riconoscimento del marchio collettivo ‘MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS’».
— -Infine, nell’eventualità che la domanda venga rinviata all’esaminatore, il richiedente
chiede che, in primo luogo, la Commissione di ricorso impartisca istruzioni per il corretto
esame della domanda; in secondo luogo, che gli sia consentito di produrre ulteriori prove e,
in terzo luogo, che si tenga debitamente conto della sua disponibilità a rinunciare ad ogni
diritto esclusivo sulle parole «SOCIETY», «FINANCIAL» e «ADVISERS».
In allegato alla memoria contenente i motivi del ricorso, il richiedente ha depositato i
seguenti documenti:
— -estratti dal manuale per l’aggiornamento professionale;
— -copia del modulo di domanda di iscrizione alla Society of Financial Advisers;
— -un esemplare di biglietto da visita, nello stile della Society of Financial Advisers;
— -estratti dell’atto costitutivo, dello statuto e del regolamento interno della Society of
Financial Advisers.
11 Il ricorso è stato sottoposto alla divisione d’esame per la revisione pregiudiziale ai
sensi dell’articolo 60 RMC, per essere quindi rinviato il 20 marzo 2000, in seguito alla
decisione negativa dell’esaminatore, dinanzi alla Commissione di ricorso.
12 Si rinvia per il resto ai documenti prodotti agli atti, tra cui in particolare le
conclusioni del ricorrente, che la Commissione ha preso in esame e posto a fondamento della
propria decisione.
Motivazione
13 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC, nonché alla regola 48, n. 1, del
regolamento (CE) della Commissione 13 dicembre 1995, n. 2868/95, recante modalità di
esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo:
«RE») (GU CE L 303, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 258), ed è pertanto ammissibile.
14 Nel caso di specie, il ricorrente ha chiesto la registrazione di un marchio comunitario
collettivo. Ai sensi dell’articolo 64, n. 1, RMC, un marchio comunitario collettivo deve
consistere in un marchio comunitario idoneo a distinguere i prodotti o i servizi dei membri
dell’associazione titolare del marchio da quelli di altre imprese.
15 L’articolo 64, n. 3, RMC dispone che «salvo disposizione contraria degli articoli da 65 a
72, le disposizioni del presente regolamento si applicano ai marchi comunitari collettivi».
Ne consegue che gli impedimenti assoluti alla registrazione enunciati all’articolo 7, n. 1,
RMC si applicano ai marchi comunitari collettivi. Un marchio comunitario collettivo deve
consentire di distinguere i prodotti o servizi forniti dai membri dell’associazione dai
prodotti o servizi di altri concorrenti. Conseguentemente, la registrazione di un marchio
comunitario collettivo è preclusa quando esso non abbia carattere intrinsecamente distintivo
oppure abbia carattere descrittivo.
16 L’esaminatore ha respinto la domanda in base alla considerazione che il segno in oggetto
non era idoneo alla registrazione alla luce dell’articolo 7, n. 1, lettera c), RMC. Nella
memoria depositata dal ricorrente non consta alcun argomento inteso a confutare la
descrittività del segno. Essa si limita ad affermare che l’esaminatore ha omesso di tener
conto «del fatto che un marchio collettivo verrà usato in modo alquanto differente da un
membro professionale qualificato in seguito ad un esame, rispetto all’uso fatto per un
marchio standard» e che il segno «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» può essere
utilizzato solo da persone che abbiano superato esami di qualificazione professionale.
17 Il segno in questione è costituito da una sequenza di quattro comuni vocaboli inglesi,
«MEMBER», «SOCIETY», «FINANCIAL» e «ADVISERS», tra loro collegati dai monosillabi «OF» e
«THE». La combinazione segue la sintassi e l’ortografia della lingua inglese. Inoltre, il
significato delle singole parole è pacifico, essendo tutte parole ben note che non richiedono
chiarimenti mediante la consultazione di dizionari. Il loro uso congiunto, nel contesto dei
servizi rivendicati nella domanda, veicola un messaggio puramente informativo. Esso informa
il consumatore di riferimento che i servizi menzionati nella domanda sono forniti da un
professionista specializzato in campo finanziario ed appartenente ad una associazione di
consulenti finanziari.
18 A tale proposito, la Commissione di ricorso rileva come il termine «SOCIETY» sia di uso
comune presso i professionisti, compresi quelli che operano nel campo della consulenza
finanziaria, per indicare un gruppo di professionisti associati in ragione di un qualche
interesse comune o scopo specifico. Inoltre, l’espressione «FINANCIAL ADVISER», nel Regno
Unito e in Irlanda, è utilizzata in senso molto libero e può riferirsi praticamente ad ogni
forma di consulenza finanziaria professionale. Essa non ha un significato specifico in
connessione con un ordine professionale, come ad esempio le parole «solicitor», «barrister» o
«chartered accountant», ed è pertanto utilizzata da avvocati, membri di studi legali, banche,
società operanti nel settore delle carte di credito e nella revisione dei conti, essendo di
fatto concepibile in riferimento a chiunque fornisca consulenze finanziarie. Una ricerca su
Internet ha rivelato molti riferimenti, quantomeno rispetto all’espressione «FINANCIAL
ADVISER», in campi di attività identici a quelli del ricorrente. Per citare solo alcuni
esempi:
— -Cranwell Investments – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser (IFA).
The Value of Independent Advice (http://www. cranwell.co.uk/IFA.HTML)
— -Professional Affiliations. Prince & King is a firm of Independent Financial Advisers based
in
Sough,
Barnoldswick,
Lancashire
(http://
www.princeandking.co.uk/professional_affiliations.htm)
— -Plain Talk: How to Select a Financial Adviser. Plain Talk®: How to Select a Financial
Adviser
Introduction
Before
You
Begin
How
to
Select
the
Right
Adviser
(http://www.vanguard.com/educ/lib/plain/selectfina...)
— -David Silverman and Co – Independent Financial Adviser. Independent Financial Adviser
specialising in Pensions, Second Hand endowments, Traded Endowment Policies, Inheritance Tax
Planning, School Fees Planning, Long Term Care, Financial Planning, Life Assurance, Critical
Illness Cover, Discounted Life (http://www.davidsilverman. co.uk/)
— -Christian Based Financial Adviser. You can work with a Christian-based financial adviser.
(http:// www.gotsj.com)
— -Finding an Independent Financial Adviser (IFA). Finding an IFA. Thousands of Independent
Financial Advisers work in the UK, providing an objective assessment of their clients’
financial needs and ... (http://www.clericalmedical.co.uk/Customer_Lobby/find_ifa.asp)
Infine, l’espressione «MEMBER OF» non aggiunge alcun elemento distintivo all’espressione
«SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS».
19 L’espressione «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» manca con ogni evidenza di
qualsiasi elemento di fantasia, arbitrario o semplicemente allusivo e, in quanto tale, è
palesemente e direttamente descrittiva di una caratteristica dei servizi designati e non
consente di distinguere i servizi prestati dalla società richiedente da quelli di altri
professionisti ed istituti bancari e finanziari. Non vi è alcun motivo per ritenere che un
potenziale cliente considererebbe tale espressione nel senso che essa identifichi una
particolare origine commerciale dei prodotti e dei servizi di cui trattasi.
20 L’esaminatore, quindi, ha correttamente respinto il marchio in base all’articolo 7, n.
1), lettera c), RMC. Data la natura specializzata dei probabili consumatori dei servizi in
questione, e considerando che l’inglese è una lingua che trova largo impiego nel settore
finanziario, tale impedimento alla registrazione dovrebbe considerarsi appropriato anche per
altri paesi dell’Unione europea in cui l’inglese non costituisce una lingua ufficiale.
21 La Commissione di ricorso constata che il marchio non è descrittivo solo nel Regno Unito
e in Irlanda, ma verrebbe parimenti recepito come tale in altri paesi dell’Unione europea, ad
esempio nei paesi dell’Europa settentrionale, in cui l’inglese è largamente compreso,
quantomeno da clienti dotati di una buona istruzione e di conoscenze nel campo finanziario.
22 Poiché l’esaminatore aveva mantenuto le proprie obiezioni in relazione al carattere
descrittivo del segno in questione, il ricorrente ha inoltre fatto valere un asserito
carattere distintivo acquisito di quest’ultimo, ai sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC. Il
carattere distintivo acquisito in seguito all’uso significa che il marchio deve essere atto
ad identificare il prodotto o servizio per il quale è richiesta la registrazione come
proveniente da una determinata impresa e quindi a distinguere tale prodotto o servizio da
quelli di altre imprese (v. sentenza della Corte di giustizia 4 maggio 1999, cause riunite C108/97 e C-109/97, Windsurfing Chiemsee / Boots- und Segelzubehör Walter Huber und Franz
Attenberger, Racc. pag. I-2779, punto 46). Sotto tale profilo, devono risultare soddisfatte
due condizioni: in primo luogo, il marchio deve essere utilizzato nell’intera Comunità o,
quantomeno, in una parte sostanziale della stessa; in secondo luogo, esso deve essere usato
in modo tale che almeno una frazione significativa degli ambienti interessati sia in grado di
riconoscerlo come marchio distintivo al momento della presentazione della domanda. Nella
valutazione delle prove prodotte, l’Ufficio può, tra l’altro, tener conto dei seguenti
elementi: la quota di mercato detenuta dal marchio; l’intensità, l’estensione geografica e la
durata dell’uso del marchio; l’entità degli investimenti effettuati dall’impresa per
promuoverlo; la percentuale degli ambienti interessati che identifica i servizi come
provenienti da un’impresa determinata grazie al marchio; le dichiarazioni delle camere di
commercio o industria o di altre associazioni professionali; i sondaggi d’opinione (v., in
proposito, sentenza Chiemsee, citata supra, punti 51 e 53).
23 Il ricorrente non ha fornito nessuno degli elementi di prova suddetti a sostegno della
propria tesi. Le prove prodotte non sono atte ad avvalorare la sua asserzione secondo la
quale il segno in questione avrebbe acquisito un carattere distintivo in seguito all’uso, ai
sensi dell’articolo 7, n. 3, RMC. I documenti depositati dal ricorrente non contengono alcuna
informazione in ordine al volume delle vendite e ai materiali impiegati nel marketing. In
particolare, le prove del carattere distintivo acquisito devono essere atte a dimostrare che
il marchio richiesto, in conseguenza dell’uso che ne è stato fatto, svolga agli occhi della
categoria di persone alle quali è indirizzato la funzione di un marchio e, in particolare,
che esso serva ad identificare i servizi per i quali è utilizzato come provenienti da una
determinata impresa. È evidente che tale requisito non risulta soddisfatto per quanto si
riferisce alla definizione «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» menzionata nell’atto
costitutivo, nello statuto e nel regolamento interno dell’associazione interessata.
24 Per quanto concerne le varie dichiarazioni giurate prodotte dal ricorrente, la
Commissione di ricorso rileva come tali dichiarazioni non consentano alcuna valutazione in
ordine al fatto che il marchio abbia acquisito un carattere distintivo in seguito all’uso, in
quanto nessuno degli elementi precedentemente citati (v. supra, punto 20) ne risulta
corroborato. Le dichiarazioni giurate si limitano ad affermare che i dichiaranti, i quali
sono professionisti qualificati in campo finanziario, riconoscono il marchio collettivo
«MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» quale designazione esclusiva di persone
qualificate, per titoli ed esperienza, ad offrire servizi a terzi, e che esiste una sola
Society of Financial Advisers avente tale denominazione. Non vi è alcuna indicazione in
ordine al volume di affari correlato al segno richiesto, che resta pertanto del tutto
sconosciuto. I seminari, gli esami di qualificazione professionale e i programmi di
aggiornamento professionale per i professionisti del settore considerato sono irrilevanti nel
presente contesto, in quanto non si rivolgono al consumatore di riferimento, nella
fattispecie il destinatario dei servizi finanziari di cui trattasi prestati dai membri della
Society of Financial Advisers.
25 Inoltre, l’uso della menzione «MEMBER OF THE SOCIETY OF FINANCIAL ADVISERS» nei manuali
contenenti i programmi d’esame e nei diplomi rilasciati non si distingue da quello che ne
viene fatto nelle informazioni e descrizioni relative all’esame stesso.
26 Infine, come sottolineato dall’esaminatore, gli allegati costituiti dal programma del
dicembre 1995 «Update of Financial Advisers Conference», le edizioni dell’autunno 1995 e
dell’inverno 1995/96 della rivista Technical Adviser Magazine e le copie di «Sofa News» si
riferiscono ad un altro marchio, di carattere figurativo, di seguito riprodotto:
27 Atteso quanto sopra, alla luce di una valutazione complessiva delle prove prodotte, la
Commissione ritiene che il ricorrente non abbia dimostrato che il segno richiesto venga
considerato come marchio dalla categoria di persone a cui è indirizzato nei paesi di lingua
inglese della Comunità, vale a dire nel Regno Unito e in Irlanda.
28 Inoltre, si è già rilevato in precedenza come il carattere descrittivo del segno non sia
limitato ai consumatori anglofoni. Il ricorrente non ha fornito alcuna prova che il marchio
sia percepito come identificatore dell’origine commerciale in altri Stati membri in cui
l’inglese è comunemente utilizzato nel settore finanziario, come ad esempio nei paesi
dell’Europa settentrionale. Pertanto, l’esaminatore ha correttamente respinto l’argomento del
ricorrente basato sull’articolo 7, n. 3, RMC.
Dispositivo
Per questi motivi, la Commissione così decide:
Il ricorso è respinto.
RESOLUCIÓN DE LA CUARTA SALA DE RECURSO
de 6 de junio de 2001
en el asunto R 409/2000-4
(Lengua de procedimiento: inglés)
Regla 16, apartados 2 y 3 del RE - Regla 20, apartado 2 del RE
Pruebas – Marca anterior – Plazos – Principio de proporcionalidad – Seguridad jurídica –
Certificado de registro
La Sala no puede aceptar el argumento de la parte recurrente de que la regla 16, apartado 3
del RE no puede establecer un plazo preclusivo, que se trata simplemente de un medio
administrativo para impedir retrasos inoportunos en los procedimientos de oposición, que no
es una norma imperativa y que, por tanto, no se puede desestimar una oposición basándose
únicamente en que la prueba no se ha presentado en el plazo fijado. La regla 16, apartado 2
del RE establece literalmente la obligación de la oponente de presentar pruebas de las marcas
anteriores en las que se basa la oposición. Dicha obligación puede cumplirse al presentar el
escrito de oposición –opción a la que la citada regla da preferencia (tal como lo indica el
adverbio preferentemente)– o, posteriormente, en un plazo que podrá ser fijado por la Oficina
conforme a lo dispuesto en la regla 16, apartado 3 del RE. Esta última regla dispone
expresamente que la oponente podrá presentar la prueba en cualquier momento en el plazo
fijado por la Oficina, pero nunca con posterioridad al plazo que la Oficina no sólo podrá
señalar con arreglo a la regla 16, apartado 3, sino que señalara precisamente cuando no se
haya presentado junto con el escrito de oposición, conforme a lo dispuesto en la regla 20,
apartado 2 del RE. Los plazos constituyen una cuestión de orden público y su cumplimiento
riguroso tiene por objeto garantizar la claridad y la seguridad jurídica. No están sujetos a
la voluntad o discrecionalidad de las partes y éstas no pueden ampliarlos cuando les resulta
conveniente. No cabe acoger el argumento de la parte recurrente según el cual la resolución
impugnada, al desestimar la oposición sobre la base del incumplimiento del plazo fijado para
la presentación de la prueba, contraviene el principio de proporcionalidad. Este principio,
reconocido por el ordenamiento jurídico comunitario, no excluye la fijación de plazos
obligatorios en el marco de un procedimiento, tal y como afirmó el Tribunal de Justicia en su
sentencia, de 16 de julio de 1998, en el asunto C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH contra
Hauptzollamt Potsdam, apartado 38, ya que la fijación de un plazo más allá del cual la falta
de presentación de la prueba exigida se considera equivalente al incumplimiento de la
obligación es necesaria para paliar los inconvenientes que ocasionaría la prolongación
indefinida de una situación de incertidumbre en cuanto al estado de las marcas anteriores en
las que se basa la oposición.
Hercules Incorporated
Hercules Plaza
Wilmington, Delaware 19894-0001
Estados Unidos de América
Oponente/Parte recurrente,
representada por Linklaters Oppenhoff & Rädler, Postfach 10 05 41, D-50445 Colonia, Alemania
contra
PPG Industries, Inc.
One PPG Place,
Pittsburgh, Pennsylvania 15272,
Estados Unidos de América
Solicitante/Parte recurrida,
representada por Langner Parry, 52-54 High Holborn, Londres WC1V 6RR, Reino Unido
RECURSO relativo al procedimiento de oposición nº B 103103 (solicitud de marca comunitaria nº
297085)
La Cuarta Sala de Recurso
integrada por: la Sra. Ch. Hoffrichter-Daunicht (Presidenta) y los Sres. T. de las Heras
(Ponente) y K. Lee (Miembro);
Secretario: E. Gastinel;
dicta la siguiente
Resolución
Hechos
1 Mediante la solicitud nº 297085 a la que se asignó como fecha de presentación el 10 de
junio de 1996 y que fue publicada en el Boletín de Marcas Comunitarias nº 59/58 de 10 de
agosto de 1998, la solicitante pidió el registro de la palabra
AQUAPEL
para una lista de productos comprendidos en las clases 1, 19 y 21.
2 La oponente presentó la oposición nº B 103103 contra la citada solicitud en el plazo
establecido, basándose en los siguientes derechos anteriores:
registro alemán nº 813299 de la marca AQUAPEL, solicitada el 8 de enero de 1963 y registrada
el 7 de diciembre de 1965 para «dímeros de alquilceteno en forma de agentes encoladores para
su uso en la industria papelera»;
registro austríaco nº 50191 de la marca AQUAPEL, solicitada el 7 de enero de 1963 y
registrada el 5 de mayo de 1963 para «dímeros de alquilceteno en forma de cola para su uso en
la industria papelera»;
registro del Benelux nº 83099 de la marca AQUAPEL, solicitada y registrada el 30 de noviembre
de 1971 para «dímeros de alquilceteno en forma de agentes encoladores para su uso en la
industria papelera»;
registro danés nº 1800/1964 de la marca AQUAPEL, solicitada el 9 de enero de 1963 y
registrada el 9 de mayo de 1964 para «dímeros de alquilceteno en forma de agentes encoladores
para su uso en la industria papelera»;
registro finlandés nº 42442 de la marca AQUAPEL, solicitada el
registrada el 10 de enero de 1964 para «dímeros de alquilceteno»;
7
de
enero
de
1963
y
registro francés nº 1456195 de la marca AQUAPEL, solicitada y registrada el 16 de diciembre
de 1987 para «productos químicos; dímeros de alquilceteno en forma de agentes encoladores
para su uso en la industria papelera»;
registro del Reino Unido nº 750825 de la marca AQUAPEL, solicitada y registrada el 9 de
febrero de 1956 para «dímeros de alquilceteno en forma de productos químicos para el encolado
de materiales textiles y papel durante la fabricación»;
registro italiano nº 453262 de la marca AQUAPEL, solicitada el 27 de enero de 1983 y
registrada el 20 de octubre de 1986 para «dímeros de alquilceteno en forma de agentes
encoladores para su uso en la industria papelera»;
registro español nº 415772 de la marca AQUAPEL, solicitada el 10 de enero de 1963 y
registrada el 24 de mayo de 1963 para «dímeros de alquilceteno en forma de agentes
encoladores para su uso en la industria papelera»;
registro sueco nº 110455 de la marca AQUAPEL, solicitada el 11 de enero de 1963 y registrada
el 24 de julio de 1964 para «productos químicos utilizados como cola en la industria
papelera».
3 La oposición se basó en todos los productos amparados por los registros anteriores y se
dirigió contra una parte de los productos designados en la solicitud, a saber, «soluciones
químicas para el revestimiento y tratamiento de superficies y para impermeabilizar
superficies».
4 El motivo de la oposición era la existencia de riesgo de confusión, a efectos de lo
dispuesto en el 8, apartado 1, letra b) del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de
diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria («RMC») (DO CE 1994 L 11, p. 1; DO nº OAMI
1/95, p. 52).
5 Mediante escrito de 25 de junio de 1999, con arreglo a lo dispuesto en las reglas 16,
apartado 3, 17, apartado 2 y 20, apartado 2 del Reglamento de ejecución (Reglamento (CE) nº
2868/95 de la Comisión por el que se establecen normas de ejecución del RMC («RE») (DO CE
1995 L 303, p. 1; DO nº OAMI 2-3/95, p. 258), la Oficina solicitó a la oponente que aportara
hechos, pruebas y argumentos en apoyo de la oposición, a más tardar el 25 de octubre de 1999.
6 El 25 de octubre de 1999 la oponente presentó, mediante fax, el
oposición, en el que señalaba que los documentos acreditativos de
las que basaba la oposición habían sido enviados por correo
confirmación del escrito. Los documentos enviados se recibieron
octubre de 1999.
escrito de motivos de
las marcas anteriores
junto con la copia
en la Oficina el 28
la
en
de
de
7 El 15 de noviembre de 1999, la Oficina informó a la solicitante y a la oponente de que
estos documentos no se habían recibido en el plazo fijado, que venció el 25 de octubre de
1999 y que, por lo tanto, no podían tomarse en consideración.
8 El 29 de febrero de 2000, la División de Oposición («DO») dictó la resolución nº 376/2000
(en lo sucesivo, «la resolución impugnada»), en la que se desestimaba la oposición nº B
103103 por el motivo de que los derechos anteriores en los que se basaba la oposición no se
acreditaron en el plazo fijado en el escrito de la División de Oposición de 25 de junio de
1999, que venció el 25 de octubre de 1999, reiterando que los documentos presentados el 28 de
octubre de 1999 no podían tomarse en consideración por haberse presentado fuera de plazo.
9
La oponente interpuso un recurso contra la resolución impugnada en el plazo establecido.
Motivos y alegaciones de las partes
10
Las alegaciones de la parte recurrente pueden resumirse como sigue:
La parte recurrente afirma que presentó, mediante fax, el escrito de motivos de la oposición
el 25 de octubre de 1999, es decir dentro del plazo fijado, sin adjuntar los documentos
acreditativos de las marcas anteriores, que se enviaron, junto con la copia de confirmación
del escrito de motivos (tal como se especifica en el mismo) y se recibieron en la Oficina
tres días después, es decir, el 28 de octubre de 1999.
La parte recurrente sostiene que la regla 16, apartado 2 del RE no impone ninguna obligación,
puesto que no dispone que las pruebas de las marcas anteriores deban presentarse, sino que se
limita a expresar la preferencia de que sean presentadas junto con el escrito de oposición,
lo que confirma la regla 16, apartado 3, en virtud de la cual la prueba mencionada en la
regla 16, apartado 2, podrá remitirse en un nuevo plazo fijado por la Oficina. La regla 16,
apartado 3, no puede establecer un plazo preclusivo, sino únicamente un medio administrativo
de evitar retrasos inoportunos en los procedimientos de oposición. Esta regla no es una norma
imperativa y, por lo tanto, no se puede desestimar una oposición basándose únicamente en que
la prueba no se ha presentado en el plazo fijado.
Desestimar la oposición sobre la base del incumplimiento del plazo contraviene el principio
fundamental de proporcionalidad, habida cuenta de que el retraso no se debió a una
negligencia, sino a un esfuerzo por garantizar la legibilidad de los documentos presentados.
Dicho retraso careció de importancia (sólo tres días) y no provocó un retraso real del
procedimiento, ya que la Oficina empezó a tramitar el asunto mucho más tarde.
11 La solicitante renunció a presentar observaciones, al considerar que se trataba de una
cuestión de procedimiento entre la Oficina y la oponente.
Fundamentos
12 El recurso se ajusta a lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del RMC y en la regla 48
del RE. Procede, pues, acordar su admisión.
13
No obstante, el recurso se desestima por los motivos siguientes.
14 La parte recurrente no cuestiona el hecho de que el plazo fijado en el escrito de la
División de Oposición de 25 de junio de 1999 para presentar pruebas relativas a las marcas
anteriores en las que se basó su oposición, venció el 25 de octubre de 1999, ni el hecho de
que presentó la prueba el 28 de octubre de 1999, es decir, tres días después del vencimiento
del plazo fijado.
15 Por lo tanto, la única cuestión que se plantea en este recurso es si la presentación de
la prueba de las marcas anteriores fuera del plazo señalado por la División de Oposición es
motivo suficiente para no tomar en consideración dicha prueba y desestimar, por tanto, la
oposición por falta de pruebas.
16 La Sala no puede aceptar el argumento de la parte recurrente de que la regla 16, apartado
3 del RE no puede establecer un plazo de caducidad, que se trata simplemente de un medio
administrativo para impedir retrasos inoportunos en los procedimientos de oposición, que no
es una norma imperativa y que, por tanto, no se puede desestimar una oposición basándose
únicamente en que la prueba no se presentó en el plazo fijado.
17 La regla 16, apartado 2 del RE establece literalmente la obligación de la oponente de
presentar pruebas de las marcas anteriores en las que se basa la oposición. Dicha obligación
puede cumplirse al presentar el escrito de oposición –opción a la que la citada regla da
preferencia (tal como lo indica el adverbio preferentemente)– o, posteriormente, en un plazo
que podrá ser fijado por la Oficina conforme a lo dispuesto en la regla 16, apartado 3 del
RE. Esta última regla dispone expresamente que la oponente podrá presentar la prueba en
cualquier momento en el plazo fijado por la Oficina, pero nunca con posterioridad al plazo
que la Oficina no sólo podrá señalar con arreglo a la regla 16, apartado 3, sino que señalara
precisamente cuando no se haya presentado junto con el escrito de oposición, conforme a lo
dispuesto en la regla 20, apartado 2 del RE.
18 Los plazos constituyen una cuestión de orden público y su cumplimiento riguroso tiene por
objeto garantizar la claridad y la seguridad jurídica. No están sujetos a la voluntad o
discrecionalidad de las partes y éstas no pueden ampliarlos cuando les resulta conveniente
tal como se desprende de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia (véanse las sentencias de
7 de julio de 1971 en el asunto C-79/70 Helmut Müllers contra Comité Económico y Social de la
CEE y la CECA, apartado 18; y de 12 de julio de 1984 en el asunto C-227/83 Sophie Moussis
contra Comisión, apartados 12 y 13).
19 Por último, la parte recurrente sostiene que la resolución impugnada, al desestimar la
oposición sobre la base del incumplimiento del plazo señalado para la presentación de la
prueba, contraviene el principio de proporcionalidad, dado que el retraso no se debe a una
negligencia sino a un esfuerzo por garantizar la legibilidad de los documentos presentados
que carece de importancia (sólo tres días) y no ha provocado ningún retraso real en el
procedimiento, ya que la Oficina empezó a tramitar el asunto mucho más tarde.
20 No cabe acoger este argumento por las mismas razones expuestas anteriormente. A este
respecto, basta añadir que el principio de proporcionalidad, reconocido por el ordenamiento
jurídico comunitario, no excluye la fijación de plazos obligatorios en el marco de un
procedimiento, tal y como afirmó el Tribunal de Justicia en su sentencia, de 16 de julio de
1998, en el asunto C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH contra Hauptzollamt Potsdam, apartado 38, ya
que el señalamiento de un plazo más allá del cual la falta de presentación de la prueba
exigida se considera equivalente al incumplimiento de la obligación es necesaria para paliar
los inconvenientes que ocasionaría la prolongación indefinida de una situación de
incertidumbre en cuanto al estado de las marcas anteriores en las que se basa la oposición.
21
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente, se desestima el recurso por infundado.
Costas
22 A tenor de lo dispuesto en el artículo 81, apartado 1 del RMC, dado que la parte
recurrente es la parte vencida, procede imponerle las costas sufragadas por la parte
recurrida.
Fallo
En virtud de todo lo expuesto, la Sala resuelve:
1.
-Desestimar el recurso.
2.
-Imponer las costas a la parte recurrente.
ENTSCHEIDUNG DER VIERTEN BESCHWERDEKAMMER
vom 6. Juni 2001
in der Beschwerdesache R 409/2000-4
(Verfahrenssprache: Englisch)
Regel 16 Absätze 2 und 3 DV – Regel 20 Absatz 2 DV
Nachweis – Ältere Marken – Fristen – Grundsatz der Verhältnismäßigkeit – Rechtssicherheit –
Eintragungsurkunde
Die Kammer folgt nicht der Auffassung der Beschwerdeführerin, bei Regel 16 Absatz 3 DV handle
es sich nicht um eine Ausschlussfrist, sondern um ein rein administratives Mittel zur
Vermeidung unangemessener Verzögerungen in Widerspruchsverfahren. Sie tritt auch dem Argument
entgegen, es handle sich nicht um zwingendes Recht, weswegen ein Widerspruch nicht mit der
alleinigen Begründung zurückgewiesen werden dürfe, die Nachweise seien nicht innerhalb der
festgelegten Frist eingereicht worden. Regel 16 Absatz 2 DV begründet wörtlich die
Verpflichtung der Widersprechenden zur Einreichung des Nachweises älterer Marken, auf denen
der Widerspruch beruht. Dieser Pflicht kann bereits mit Einreichung der Widerspruchsschrift
nachgekommen werden, wie aus dem Wortlaut der Bestimmung, insbesondere dem Zusatz nach
Möglichkeit (preferably) hervorgeht, oder später, innerhalb der vom Amt gemäß Regel 16 Absatz
3 festgelegten Frist. Diese letztgenannte Regel stellt ausdrücklich fest, dass der
Widersprechende den Nachweis jederzeit innerhalb der vom Amt festgelegten Frist vorlegen
kann, jedoch nicht nach der Frist, die das Amt gemäß Regel 16 Absatz 3 nicht nur festlegen
kann,
sondern
genau
festlegen
muss,
wenn
der
Nachweis
nicht
zusammen
mit
der
Widerspruchsschrift gemäß Regel 20 Absatz 2 eingereicht wurde. Es ist zu beachten, dass
Fristen im allgemeinen Interesse liegen und ihre strenge Einhaltung die Klarheit und
Sicherheit der Rechtsverhältnisse gewährleisten soll. Sie stehen nicht zur Disposition der
Parteien, und es steht den Parteien nicht zu, sie nach Belieben zu verlängern. Das Argument
der Beschwerdeführerin, die Zurückweisung des Widerspruchs auf Grund der Fristversäumung
stelle einen Verstoß gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit dar, ist ebenfalls
zurückzuweisen. Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, der vom Rechtssystem der Gemeinschaft
anerkannt wird, schließt nicht die Festlegung zwingender Fristen für die Einleitung
gerichtlicher Schritte aus, wie der Gerichtshof in seinem Urteil vom 16. Juli 1998 in der
Rechtssache C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH gegen Hauptzollamt Potsdam, Rdn. 38 befand, da die
Festsetzung einer Frist, nach deren Ablauf die Nichterbringung des erforderlichen Nachweises
als Nichterfüllung der Verpflichtung gilt, erforderlich ist. Der Zweck besteht darin, die
Nachteile abzuwenden, die sich aus einem zeitlich unbegrenzten Fortbestand einer unsicheren
Rechtslage älterer Marken ergäben, auf denen der Widerspruch beruht.
Hercules Incorporated
Hercules Plaza
Wilmington, Delaware 19894-0001
Vereinigte Staaten
W
fü
w
B
u
n
ch
ersp
id
vertreten durch Linklaters Oppenhoff & Rädler, Postfach 10 05 41, D-50445 Köln, Deutschland
gegen
PPG Industries, Inc.
One PPG Place,
Pittsburgh, Pennsylvania 15272,
Vereinigte Staaten
Anmelderin und Beschwerdegegnerin
vertreten durch Langner Parry, 52-54 High Holborn, London WC1V 6RR, Vereinigtes Königreich
betreffend das Widerspruchsverfahren B 103103 (Gemeinschaftsmarkenanmeldung 297085)
erlässt
Die Vierte Beschwerdekammer
unter
Mitwirkung
von
Ch.
Hoffrichter-Daunicht
(Berichterstatter) und K. Lee (Mitglied)
(Vorsitzende),
T.
de
las
Heras
Geschäftsstellenbeamter: E. Gastinel
die folgende
Entscheidung
Sachverhalt
1 Mit Anmeldung 297085, der der 10. Juni 1996 als Anmeldetag zuerkannt und die im Blatt für
Gemeinschaftsmarken Nr. 59/98 vom 10. August 1998 veröffentlicht wurde, beantragte die
Anmelderin die Eintragung der Wortmarke
AQUAPEL
für eine Reihe von Waren der Klassen 1, 19 und 21.
2 Die Widersprechende legte fristgemäß aus den nachfolgend aufgeführten älteren Rechten
Widerspruch B 103103 gegen die oben genannte Anmeldung ein:
Deutsche Eintragung Nr. 813299 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 8. Januar 1963 und am 7. Dezember
1965 für „Alkylketendimer als Leimstoff zur Verwendung in der Papierindustrie“ eingetragen;
Österreichische Eintragung Nr. 50191 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 7. Januar 1963 und am 5. Mai
1963 für „Alkylketendimer zur Verwendung als Leim in der Papierindustrie“ eingetragen;
Benelux-Eintragung Nr. 83099 AQUAPEL, mit Anmelde- und Eintragungstag vom 30. November 1971
für „Alkylketendimer als Leimstoff zur Verwendung in der Papierindustrie“;
Dänische Eintragung Nr. 1800/1964 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 9. Januar 1963 und am 9. Mai
1964 für „Alkylketendimer als Leimstoff zur Verwendung in der Papierindustrie“ eingetragen;
Finnische Eintragung Nr. 42442 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 7. Januar 1963 und am 10. Januar
1964 für „Alkylketendimer“ eingetragen;
Französische Eintragung Nr. 1456195 AQUAPEL, mit Anmelde- und Eintragungstag vom 16. Dezember
1987 für „Chemische Produkte; Alkylketendimer als Leimstoff zur Verwendung in der
Papierindustrie“;
Eintragung im Vereinigten Königreichs Nr. 750825 AQUAPEL, mit Anmelde- und Eintragungstag vom
9. Februar 1956 für „Alkylketendimer als chemische Produkte zur Leimung von textilen
Materialien und Papier im Produktionsverlauf“ ;
Italienische Eintragung Nr. 453262 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 27. Januar 1983 und am 20.
Oktober 1986 für „Alkylketendimer zur Verwendung als Leim in der Papierindustrie“
eingetragen;
Spanische Eintragung Nr. 415772 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 10. Januar 1963 und am 24. Mai
1963 für „Alkylketendimer zur Verwendung als Leim in der Papierindustrie“ eingetragen;
Schwedische Eintragung Nr. 110455 AQUAPEL, mit Anmeldetag vom 11. Januar 1963 und am 24. Juli
1964 für „Chemikalien zur Verwendung als Klebstoff innerhalb der Papierindustrie“
eingetragen.
3 Der Widerspruch beruhte auf allen Waren, für die die älteren Marken eingetragen sind. Der
Widerspruch richtete sich gegen einen Teil der Waren in der Anmeldung. Dabei handelt es sich
um: „chemische Lösungen zum Beschichten und Behandeln von Oberflächen und zur Erzeugung
wasserabweisender Oberflächen“.
4 Die Widersprechende begründete den Widerspruch mit Verwechslungsgefahr im Sinne von
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993
über die Gemeinschaftsmarke („GMV“)(ABI. EG 1994 Nr. L 11, S.1; ABI. HABM 1/95, S. 52).
5 Mit Schreiben vom 25. Juni 1999 teilte das Amt der Widersprechenden gemäß Regel 16 Absatz
3, Regel 17 Absatz 2 und Regel 20 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (Verordnung (EG) Nr.
2868/95 der Kommission zur Durchführung der GMV (DV)) (ABl. EG 1995 Nr. L 303, S. 1; ABl.
HABM 2-3/95, S. 258) mit, dass sie bis zum 25. Oktober 1999 weitere Tatsachen, Beweismittel
und Bemerkungen vorlegen könnte, die aus ihrer Sicht zur Begründung ihres Widerspruchs
erforderlich sind.
6 Mit
Faxschreiben
vom
25.
Oktober
1999
reichte
die
Widersprechende
die
Widerspruchsbegründung ein, in der sie darauf verwies, dass die Anlagen, welche die Nachweise
für die älteren Marken enthielten, auf denen der Widerspruch beruhte, zusammen mit dem
Original des Schriftsatzes per Post geschickt worden waren. Die versandten Unterlagen gingen
am 28. Oktober 1999 beim Amt ein.
7 Am 15. November 1999 teilte das Amt der Anmelderin und der Widersprechenden mit, dass
diese Unterlagen nicht innerhalb der am 25. Oktober 1999 abgelaufenen Frist eingegangen waren
und daher nicht berücksichtigt werden könnten.
8 Mit Entscheidung Nr. 376/2000 (im folgenden die „angefochtene Entscheidung“) vom 29. Februar 2000 wies die Widerspruchsabteilungmit den
Widerspruch B 103103 zurück. Sie begründete dies damit, dass die älteren Rechte, auf denen der Widerspruch beruhte, nicht innerhalb der von der
Widerspruchsabteilung in ihrem Schreiben vom 25. Juni 1999 festgelegten Frist, die am 25. Oktober 1999 ablief, nachgewiesen worden waren. Dabei
verwies sie erneut darauf, dass die am 28. Oktober 1999 eingereichten Unterlagen nicht berücksichtigt werden könnten, da sie nach Fristablauf
eingereicht worden waren.
9 Die Widersprechende
eingelegt.
hat
gegen
die
angefochtene
Entscheidung
fristgerecht
Beschwerde
Vortrag der Beteiligten
10DerVortragderBeschwerdeführerinkannwiefolgtzusammengefasstwerden:
Die Beschwerdeführerin behauptet, sie habe die Widerspruchsbegründung ohne die Anlagen mit
den Nachweisen für die älteren Marken rechtzeitig am 25. Oktober 1999 per Fax übermittelt.
Die letzteren seien (wie angekündigt) zusammen mit der Bestätigungskopie der Begründung
versandt worden und beim Amt erst drei Tage später, d.h. am 28. Oktober 1999, eingegangen.
Die Beschwerdeführerin trägt vor, Regel 16 Absatz 2 stelle keine Pflicht auf, da aus aus dieser nicht hervorgehe, dass ein Nachweis für die älteren
Marken eingereicht werden müsse, sondern lediglich, dass dieser Nachweis nach Möglichkeit zusammen mit der Widerspruchsschrift eingereicht werden
sollte. Dies werde auch durch Regel 16 Absatz 3 bestätigt, derzufolge der in Regel 16 Absatz 2 erwähnte Nachweis innerhalb einer weiteren vom Amt
festgelegten Frist vorgelegt werden kann. Regel 16 Absatz 3 stelle keine Ausschlussfrist dar, sondern ein rein administratives Mittel zur
Vermeidung unangemessener Verzögerungen in Widerspruchsverfahren. Bei dieser Regel handele es sich nicht um zwingendes Recht, und es sei daher
nicht zulässig, einen Widerspruch lediglich mit der Begründung zurückzuweisen, dass der Nachweis nicht innerhalb der festgelegten Frist eingereicht
worden sei.
Eine Zurückweisung des Widerspruchs auf Grund einer Fristversäumung stehe im Widerspruch zum
Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, wenn man berücksichtige, dass die Verzögerung nicht durch
Fahrlässigkeit, sondern durch das Bemühen verursacht wurde, die Lesbarkeit der eingereichten
Unterlagen sicherzustellen; so gesehen wäre sie unbedeutend (lediglich drei Tage) und habe zu
keiner tatsächlichen Verzögerung des Verfahrens geführt, da sich das Amt erst viel später mit
der Angelegenheit befasst habe.
11 Die Anmelderin verzichtete auf die Möglichkeit, eine Stellungnahme einzureichen, da sie
der Ansicht war, dass es sich bei der Frage um eine Verfahrensfrage zwischen dem Amt und der
Widersprechenden handele.
Entscheidungsgründe
12 Die Beschwerde erfüllt die Anforderungen von Artikel 57, 58 und 59 GMV in Verbindung mit
Regel 48 DV und ist daher zulässig.
13
Die Beschwerde ist jedoch aus folgenden Gründen unbegründet.
14 Die Beschwerdeführerin bestreitet weder, dass die im Schreiben der Widerspruchsabteilung
vom 25. Juni 1999 festgelegte Frist zur Vorlage der Nachweise für die älteren Marken, auf
denen ihr Widerspruch beruhte, am 25. Oktober 1999 ablief, noch, dass sie die Nachweise am
28. Oktober 1999, d.h. drei Tage nach Ablauf der festgelegten Frist, einreichte.
15 Daher besteht die einzige zu klärende Frage darin, ob die erst nach Ablauf der von der
Widerspruchsabteilung festgelegten Frist vorgelegten Nachweise einen ausreichenden Grund
darstellen, diese unberücksichtigt zu lassen und den Widerspruch folglich als unbegründet
zurückzuweisen.
16 Die Kammer folgt nicht der Auffassung der Beschwerdeführerin, bei Regel 16 Absatz 3 DV
handle es sich nicht um eine Ausschlussfrist, sondern um ein rein administratives Mittel zur
Vermeidung unangemessener Verzögerungen in Widerspruchsverfahren. Zurückzuweisen ist auch das
Argument, es handle sich nicht um zwingendes Recht, weswegen ein Widerspruch nicht mit der
alleinigen Begründung zurückgewiesen werden dürfe, die Nachweise seien nicht innerhalb der
festgelegten Frist eingereicht worden.
17 Regel 16 Absatz 2 DV enthält wörtlich die Verpflichtung eines Widersprechenden zur
Einreichung eines Nachweises für die ältere Marken, auf denen der Widerspruch beruht. Dieser
Pflicht kann bereits mit Einreichung der Widerspruchsschrift nachgekommen werden, wie aus dem
Wortlaut der Bestimmung, insbesondere dem Zusatz nach Möglichkeit (preferably) hervorgeht,
oder später, innerhalb der vom Amt gemäß Regel 16 Absatz 3 festgelegten Frist. In Regel 16
Absatz 3 stellt ausdrücklich fest, dass der Widersprechende den Nachweis jederzeit innerhalb
der vom Amt festgelegten Frist vorlegen kann, jedoch nicht nach Ablauf der Frist, die das Amt
gemäß Regel 16 Absatz 3 nicht nur festlegen kann, sondern festlegen muss, wenn gemäß Regel 20
Absatz 2 der Nachweis nicht zusammen mit der Widerspruchsschrift eingereicht wurde.
18 Es ist zu beachten, dass Fristen im allgemeinen Interesse liegen und ihre strenge
Einhaltung die Klarheit und Sicherheit der Rechtsverhältnisse gewährleisten soll. Nach der
Rechtsprechung des Gerichtshofes stehen sie nicht zur Disposition der Parteien und es steht
den Parteien nicht zu, sie nach Belieben zu verlängern (vgl. Urteile vom 7. Juli 1971 in der
Rechtssache C-79/70 Helmut Müllers gegen Wirtschafts- und Sozialausschuss der EWG und EAG,
Rdn. 18; und vom 12. Juli 1984 in der Rechtssache 227/83 Sophie Moussis gegen Kommission,
Rdn. 12 und 13).
19 Schließlich
macht
die
Beschwerdeführerin
geltend,
durch
die
Zurückweisung
des
Widerspruchs auf Grund der Versäumung der für die Einreichung des Nachweises festgelegten
Frist sei gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verstoßen worden, wenn man
berücksichtige, dass die Verzögerung nicht durch Fahrlässigkeit, sondern durch das Bemühen
verursacht worden sei, die Lesbarkeit der eingereichten Unterlagen zu gewährleisten und diese
Verzögerung so gesehen unbedeutend gewesen sei (lediglich drei Tage) und zu keiner
tatsächlichen Verzögerung des Verfahrens geführt habe, da sich das Amt erst viel später mit
der Angelegenheit befasst habe.
20 Dieses Argument ist aus denselben oben angeführten Gründen zurückzuweisen. In diesem
Zusammenhang genügt die Hinzufügung, dass der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, der vom
Rechtssystem der Gemeinschaft anerkannt wird, nicht die Festlegung zwingender Fristen für die
Einleitung gerichtlicher Schritte ausschließt, wie der Gerichtshof in seinem Urteil vom 16.
Juli 1998 in der Rechtssache C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH gegen Hauptzollamt Potsdam, Rdn.
38 befand, da die Festsetzung einer Frist, nach deren Ablauf die Nichterbringung des
erforderlichen Nachweises als Nichterfüllung der Verpflichtung gilt, erforderlich ist. Der
Zweck besteht darin, die Nachteile abzuwenden, die sich aus einem zeitlich unbegrenzten
Fortbestand einer unsicheren Rechtslage älterer Marken ergäben, auf denen der Widerspruch
beruht.
21
Nach alledem war die Beschwerde als unbegründet zurückzuweisen.
Kostenverteilung
22 Da die Beschwerdeführerin gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV die unterliegende Beteiligte ist,
hat sie die Kosten der Beschwerdegegnerin zu tragen.
Tenor der Entscheidung
Aus diesen Gründen entscheidet die Kammer wie folgt:
1.
-Die Beschwerde wird zurückgewiesen.
2.
-Die Beschwerdeführerin trägt die Kosten.
DECISION OF THE FOURTH BOARD OF APPEAL
of 6 June 2001
in Case R 409/2000-4
(Language of the case: English)
IR16(2) and (3) – IR20(2)
Evidence – Earlier trade mark – Time limits – Principle of proportionality – Legal certainty
– Registration certificate
The Board cannot accept the appellant’s argument that Rule 16(3) IR cannot establish a term
of preclusion, that it is merely an administrative means to avoid inappropriate delays in
opposition proceedings, that it is not strict law and that consequently rejection of an
opposition only on the basis that the evidence has not been filed within the deadline set, in
accordance with it, is excluded. Rule 16(2) IR literally establishes the opponent’s
obligation to file evidence of the earlier trade marks on which the opposition is based. This
obligation may be met when filing the notice of opposition, the option preferred by the Rule
as indicated by use of the adverb ‘preferably’, or later, within a period which the Office
may specify according to Rule 16(3). This latter rule expressly states that the opponent may
submit the evidence at any time within the period specified by the Office, but not beyond the
deadline which the Office not only may specify according to Rule 16(3) but precisely shall do
so where the evidence was not filed together with the notice of opposition, in accordance
with Rule 20(2). It should be noted that time limits are a matter of public policy and
rigorous compliance with them is calculated to ensure clarity and legal certainty. They are
not subject to the will or discretion of the parties and it is not for the parties to extend
them at their own convenience. The appellant’s argument that the contested decision, by
rejecting the opposition on the grounds of failure to comply with the time-limits, has
breached
the
principle
of
proportionality,
must
be
rejected.
The
principle
of
proportionality, which is recognised by the Community’s legal system, does not preclude
setting mandatory time-limits for the institution of legal proceedings, as the Court of
Justice stated in its judgment of 16 July 1998 in Case C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH v
Hauptzollamt Potsdam, paragraph 38, since it is necessary to fix a time-limit beyond which
non-production of the evidence required is regarded as tantamount to non-compliance with the
obligation. The purpose thereof is to avoid the difficulties which would arise from the
indefinite prolongation of a situation of uncertainty as to the status of the earlier trade
marks on which the opposition is based.
Hercules Incorporated
Hercules Plaza
Wilmington, Delaware 19894-0001
United States of America
Opponent/Appellant
represented by Linklaters Oppenhoff & Rädler, Postfach 10 05 41, D-50445 Köln, Germany
v
PPG Industries, Inc.
One PPG Place,
Pittsburgh, Pennsylvania 15272,
United States of America
Applicant/Respondent
represented by Langner Parry, 52-54 High Holborn, London WC1V 6RR, United Kingdom
APPEAL relating to Opposition Proceedings No B 103103 (Community trade mark application No
297085)
The Fourth Board of Appeal
composed of Ch. Hoffrichter-Daunicht (Chairwoman), T. de las Heras (Rapporteur) and K. Lee
(Member)
Registrar: E. Gastinel
gives the following
Decision
Summary of the facts
1 By application No 297085 which was granted a filing date of 10 June 1996 and published in
the Community Trade Marks Bulletin No 59/98 of 10 August 1998, the applicant sought to
register the word
AQUAPEL
for a list of goods in classes 1, 19 and 21.
2 The opponent filed opposition B 103103 against the above application in due time based on
the following earlier rights:
German trade mark registration No 813299 AQUAPEL, filed on 8 January 1963 and registered on 7
December 1965 for ‘alkylketene dimers being sizing agents for use in paper industry’;
Austrian trade mark registration No 50191 AQUAPEL, filed on 7 January 1963 and registered on
5 May 1963 for ‘alkylketene dimers for use as size in paper industry’;
Benelux trade mark registration No 83099 AQUAPEL, filed and registered on 30 November 1971
for ‘alkylketene dimers being sizing agents for use in paper industry’;
Danish trade mark registration No 1800/1964 AQUAPEL filed on 9 January 1963 and registered on
9 May 1964 for ‘alkylketene dimers to be used as sizing agents in paper industry’;
Finnish trade mark registration No 42442 AQUAPEL filed on 7 January 1963 and registered on 10
January 1964 for ‘alkylketene dimers’;
French trade mark registration No 1456195 AQUAPEL filed and registered on 16 December 1987
for ‘chemical products; alkylketene dimers to be used as sizing agents in paper industry’;
UK trade mark registration No 750825 AQUAPEL filed and registered on 9 February 1956 for
‘alkylketene dimers being chemical products for sizing textile materials and paper in the
course of manufacture’;
Italian trade mark registration No 453262 AQUAPEL filed on 27 January 1983 and registered on
20 October 1986 for ‘alkylketene dimers to be used as sizing agents in paper industry’;
Spanish trade mark registration No 415772 AQUAPEL filed on 10 January 1963 and registered on
24 May 1963 for ‘alkylketene dimers to be used as sizing agents in paper industry’;
Swedish trade mark registration No 110455 AQUAPEL filed on 11 January 1963 and registered on
24 July 1964 for ‘chemicals for use such as glue within the paper industry’.
3 The opposition was based on all the goods for which the earlier marks are registered. The
opposition was directed against a part of the goods in the application. That is: ‘chemical
solutions for coating and treating surfaces and for making surfaces water repellent’.
4 The ground of the opposition relied on was a likelihood of confusion within the meaning of
Article 8(1)(b) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community
trade mark (‘CTMR’) (OJ 1994 No L 11, p. 1; OJ OHIM 1/95, p. 52).
5 By letter of 25 June 1999 pursuant to Rules 16(3), 17(2) and 20(2) of the Implementing
Regulation (Commission Regulation (EC) No 2868/95 implementing CTMR (IR) (OJ 1995 No L 303,
p. 1; OJ OHIM 2-3/95, p. 258), the Office informed the opponent that it had until 25 October
1999 to submit any further facts, evidence and arguments it felt necessary to substantiate
its opposition.
6
in
on
of
On 25 October 1999 the opponent submitted the statement of grounds of opposition by fax,
which it indicated that the attachments containing the evidence of the earlier trade marks
which the opposition was based had been sent by post together with the confirmation copy
the brief. The documents sent were received at the Office on 28 October 1999.
7 On 15 November 1999 the Office informed the applicant and the opponent that these
documents had not been received within the time limit expired on 25 October 1999 and
therefore could not be taken into account.
8 On 29 February 2000, the Opposition Division (‘OD’) adopted decision No 376/2000
(hereinafter the ‘contested decision’) rejecting opposition No B 103103 on the grounds that
the earlier rights on which the opposition was based had not been substantiated within the
time limit set in the Opposition Division’s letter of 25 June 1999 which expired on 25
October 1999, reiterating that the documents filed on 28 October 1999 could not be taken into
account because they were filed beyond the time limit.
9
The opponent filed an appeal against the contested decision in due time.
Submissions and arguments of the parties
10
The appellant’s arguments may be summarised as follows:
The appellant claims that it filed the statement of grounds of opposition on 25 October 1999
in due time, via telefax, without the attachments containing the evidence of the earlier
trade marks, which were sent together with the confirmation copy of the statement of grounds
(as announced therein) and received at the Office only three days later, i.e., on 28 October
1999.
The appellant argues that Rule 16(2) does not establish any obligation since it does not
state that evidence of the earlier marks must be filed, but only a preference that this
evidence is filed, together with the opposition notice. That is confirmed by Rule 16(3)
according to which the evidence referred to in Rule 16(2) may be filed within a further
deadline which the Office may specify. Rule 16(3) cannot establish a term of preclusion, but
merely an administrative means of avoiding inappropriate delays of opposition proceedings.
This Rule is not strict law, and therefore excluding an opposition only on the basis that the
evidence has not been filed within the deadline set is not permitted.
A rejection of the opposition on the basis of deadline default is in contradiction
fundamental principle of proportionality, taking into account that the delay was not
by negligence but by an effort to ensure the legibility of the filed documents,
insubstantial (only three days) and did not cause any actual delay of the proceedings
Office proceeded to work on the matter much later.
to the
caused
it was
as the
11 The applicant waived the opportunity to file observations, since it considered that the
issue involves a procedural matter between the Office and the opponent.
Reasons
12 The appeal complies with Articles 57, 58 and 59 CTMR and Rule 48 of IR. It is therefore
admissible.
13
The appeal is however dismissed for the following reasons.
14 The appellant does not dispute the fact that the time limit set in the Opposition
Division’s letter of 25 June 1999 to file the evidence of the earlier trade marks on which
its opposition was based, expired on 25 October 1999, nor the fact that it filed the evidence
on 28 October 1999, that is, three days after expiry of the deadline established.
15 Therefore the only issue is whether or not filing the evidence of the earlier trade marks
after the time limit set by the Opposition Division is sufficient ground to refuse to take
such evidence into account and consequently to reject the opposition as unsubstantiated.
16 The Board cannot accept the appellant’s argument that Rule 16(3) IR cannot establish a
term of preclusion, that it is merely an administrative means to avoid inappropriate delays
in opposition proceedings, that it is not strict law and that consequently rejection of an
opposition only on the basis that the evidence has not been filed within the deadline set, in
accordance with it, is excluded.
17 Rule 16(2) IR literally establishes the opponent’s obligation to file evidence of the
earlier trade marks on which the opposition is based. This obligation may be met when filing
the notice of opposition, the option preferred by the Rule as indicated by use of the adverb
preferably, or later, within a period which the Office may specify according to Rule 16(3).
This latter Rule expressly states that the opponent may submit the evidence at any time
within the period specified by the Office, but not beyond the deadline which the Office not
only may specify according to Rule 16(3) but precisely shall do so where the evidence was not
filed together with the notice of opposition, in accordance with Rule 20(2).
18 It should be noted that time limits are a matter of public policy and rigorous compliance
with them is calculated to ensure clarity and legal certainty. They are not subject to the
will or discretion of the parties and it is not for the parties to extend them at their own
convenience, in accordance with the case law of the Court of Justice (see judgments of 7 July
1971 in Case C-79/70 Helmut Müllers v Economic and Social Committee of the EEC and EAEC,
paragraph 18; and of 12 July 1984 in Case C-227/83 Sophie Moussis v Commission, paragraphs 12
and 13).
19 Finally, the appellant claims that the contested decision, by rejecting the opposition on
the grounds of failure to comply with the time-limit set for filing the evidence, has
breached the principle of proportionality, bearing in mind that the delay was not caused by
negligence but by an effort to ensure the legibility of the filed documents, that it was
insubstantial (only three days) and that it did not cause any actual delay in the proceedings
as the Office proceeded to work on the matter much later.
20 This argument must be rejected for the same reasons given above. It is sufficient to add
in that regard, that the principle of proportionality, which is recognised by the Community’s
legal system, does not preclude setting mandatory time-limits for the institution of legal
proceedings, as the Court of Justice stated in its judgment of 16 July 1998 in Case C-287/96
Kyritzer Stärke GmbH v Hauptzollamt Potsdam, paragraph 38, since it is necessary to fix a
time-limit beyond which non-production of the evidence required is regarded as tantamount to
non-compliance with the obligation. The purpose thereof is to avoid the difficulties which
would arise from the indefinite prolongation of a situation of uncertainty as to the status
of the earlier trade marks on which the opposition is based.
21
The result of the foregoing is, therefore, that the appeal is dismissed as unfounded.
Costs
22 Since the appellant is the losing party within the meaning of Article 81(1) CTMR, it has
to bear the costs of the respondent.
Order
On those grounds, the Board hereby:
1.
-Dismisses the appeal;
2.
-Orders the appellant to bear the costs.
DÉCISION DE LA QUATRIÈME CHAMBRE DE RECOURS
du 6 juin 2001
dans l’affaire R 409/2000-4
(Langue de procédure: anglais)
Règle 16, paragraphes 2 et 3, et règle 20, paragraphe 2 du RE
Preuves – Marque antérieure – Délais – Principe de proportionnalité – Sécurité juridique –
Certificat d’enregistrement
La Chambre ne peut accepter l’argument de l’appelante qui soutient que la règle 16,
paragraphe 3 du RE ne saurait fixer un délai de forclusion, qu’elle constitue simplement un
moyen administratif pour éviter des retards inopportuns dans les procédures d’opposition,
qu’il ne s’agit pas à proprement parler d’une règle de droit et que, par conséquent, le rejet
d’une opposition au seul motif que les preuves n’ont pas été déposées dans le délai fixé,
conformément à cette règle, est exclu. La règle 16 paragraphe 2 du RE prévoit l’obligation
pour l’opposant d’apporter la preuve des marques antérieures sur lesquelles l’opposition est
basée. Cette obligation peut être remplie lors du dépôt de l’acte d’opposition, cette option
étant préférable comme l’indique l’expression «de préférence» mentionnée dans la règle, ou
ultérieurement, dans un délai fixé par l’Office conformément à la règle 16, paragraphe 3.
Cette règle stipule expressément que l’opposant peut produire les preuves à tout moment au
cours du délai imparti par l’Office, sans pouvoir dépasser la date limite fixée par celui-ci
conformément à la règle 16, paragraphe 3, et, lorsque les preuves n’ont pas été produites en
même temps que l’acte d’opposition, conformément à la règle 20, paragraphe 2. Il convient de
noter que les dispositions relatives aux délais sont d’ordre public et que leur respect
rigoureux répond à un objectif de clarté et de sécurité juridique. Elles ne sont pas soumises
au bon vouloir ou laissées à la discrétion des parties, et ces dernières ne sauraient les
interpréter à leur convenance. L’argument de l’appelante selon lequel la décision attaquée,
en rejetant l’opposition pour non-respect des délais, a enfreint le principe de
proportionnalité, doit être écarté. Le principe de proportionnalité, qui est admis par le
droit communautaire, n’exclut pas que des délais impératifs soient fixés dans le cadre des
procédures judiciaires, ainsi que l’a affirmé la Cour de justice dans l’arrêt du 16 juillet
1998 concernant l’affaire C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH / Hauptzollamt Potsdam, point 38, car
il est nécessaire de fixer un délai au-delà duquel le défaut de production des preuves
requises équivaut au non-respect de l’obligation. L’objectif est d’éviter les difficultés
qu’entraînerait la prolongation indéfinie d’une situation d’incertitude quant au statut des
marques antérieures sur lesquelles l’opposition est fondée.
Hercules Incorporated
Hercules Plaza
Wilmington, Delaware 19894-0001
États-Unis d’Amérique
Opposante et Appelante
représentée par Linklaters Oppenhoff & Rädler, Postfach 10 05 41, D-50445 Cologne (Allemagne)
contre
PPG Industries, Inc.
One PPG Place,
Pittsburgh, Pennsylvania 15272,
États-Unis d’Amérique
Demanderesse et Défenderesse
représentée par Langner Parry, 52-54 High Holborn, Londres WC1V 6RR (Royaume-Uni)
RECOURS concernant la procédure d’opposition n° B 103103 (demande de marque communautaire n°
297085)
La Quatrième Chambre de Recours
composée de Ch. Hoffrichter-Daunicht (Présidente), T. de las Heras (Rapporteur) et K. Lee
(Membre)
greffier: E. Gastinel
rend la présente
Décision
Résumé des faits
1 Par la demande n° 297085, qui s’est vue attribuer la date de dépôt du 10 juin 1996 et qui
a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 59/98 du 10 août 1998, la
demanderesse a sollicité l’enregistrement du mot
AQUAPEL
pour une liste de produits relevant des classes 1, 19 et 21.
2 L’opposante a formé dans les délais l’opposition n° B 103103 à l’enregistrement de la
demande ci-dessus, sur la base des droits antérieurs suivants:
enregistrement de la marque allemande n° 813299 AQUAPEL, déposée le 8 janvier 1963 et
enregistrée le 7 décembre 1965 pour des «dimères d’alkylcétène qui sont des agents de
dimensionnement destinés à l’industrie du papier»;
enregistrement de la marque autrichienne n° 50191 AQUAPEL, déposée le 7 janvier 1963 et
enregistrée le 5 mai 1963 pour des «dimères d’alkylcétène servant à définir les dimensions
dans l’industrie du papier»;
enregistrement au Benelux de la marque n° 83099 AQUAPEL, déposée et enregistrée le 30
novembre 1971 pour des «dimères d’alkylcétène qui sont des agents de dimensionnement destinés
à l’industrie du papier»;
enregistrement de la marque danoise n° 1800/1964 AQUAPEL, déposée le 9 janvier 1963 et
enregistrée le 9 mai 1964 pour des «dimères d’alkylcétène destinés à être utilisés comme
agents de dimensionnement dans l’industrie du papier»;
enregistrement de la marque finlandaise n° 42442 AQUAPEL, déposée le 7 janvier 1963 et
enregistrée le 10 janvier 1964 pour des «dimères d’alkylcétène»;
enregistrement de la marque française n° 1456195 AQUAPEL, déposée et enregistrée le 16
décembre 1987 pour des «produits chimiques; dimères d’alkylcétène destinés à être utilisés
comme agents de dimensionnement dans l’industrie du papier»;
enregistrement de la marque britannique n° 750825 AQUAPEL, déposée et enregistrée le 9
février 1956 pour des «dimères d’alkylcétène qui sont des produits chimiques permettant de
dimensionner les textiles et le papier au cours de leur fabrication»;
enregistrement de la marque italienne n° 453262 AQUAPEL, déposée le 27 janvier 1983 et
enregistrée le 20 octobre 1986 pour des «dimères d’alkylcétène destinés à être utilisés comme
agents de dimensionnement dans l’industrie du papier»;
enregistrement de la marque espagnole n° 415772 AQUAPEL, déposée le 10 janvier 1963 et enregistrée le 24 mai 1963 pour des «dimères d’alkylcétène
destinés à être utilisés comme agents de dimensionnement dans l’industrie du papier»;
enregistrement de la marque suédoise n° 110455 AQUAPEL, déposée le 11 janvier 1963 et
enregistrée le 24 juillet 1964 pour des «produits chimiques destinés à être utilisés, comme
colle, dans l’industrie du papier».
3 L’opposition se fondait sur tous les produits pour lesquels les marques antérieures sont
enregistrées. Elle visait une partie des produits de la demande de marque, à savoir les
«solutions chimiques pour recouvrir et traiter des surfaces et pour rendre les surfaces
hydrofuges».
4 L’opposition était fondée sur l’existence d’un risque de confusion au sens de l’article 8,
paragraphe 1, point b) du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993 sur la
marque communautaire (le «RMC») (JO CE 1994 n° L 11, p. 1; JO OHMI 1/95, p. 52).
5 Par lettre en date du 25 juin 1999, conformément à la règle 16, paragraphe 3, à la règle
17, paragraphe 2, et à la règle 20, paragraphe 2 du règlement d’exécution (règlement (CE) n°
2868/95 de la Commission portant modalités d’application du RMC) (le «RE») (JO CE 1995 n° L
303, p. 1; JO OHMI 2-3/95, p. 258), l’Office a informé l’opposante qu’elle avait jusqu’au 25
octobre 1999 pour produire tous autres faits, preuves et observations qu’elle jugeait
nécessaires de présenter à l’appui de son opposition.
6 Le 25 octobre 1999, l’opposante a transmis par télécopie le mémoire exposant les motifs de
l’opposition, dans lequel elle indiquait que les documents annexes contenant la preuve des
marques antérieures sur lesquelles l’opposition était fondée avaient été envoyés par courrier
avec la confirmation du mémoire. Les documents envoyés ont été reçus par l’Office le 28
octobre 1999.
7 Le 15 novembre 1999, l’Office a informé la demanderesse et l’opposante que ces documents
n’avaient pas été reçus dans le délai imparti, qui arrivait à expiration le 25 octobre 1999,
et ne pouvaient par conséquent être pris en compte.
8 Le 29 février 2000, la Division opposition, par la décision n° 376/2000 (ci-après la
«décision attaquée»), a rejeté l’opposition n° B 103103 au motif que les droits antérieurs
sur lesquels l’opposition était basée n’avaient pas été justifiés dans le délai fixé dans la
lettre de la Division opposition du 25 juin 1999, ce délai ayant expiré le 25 octobre 1999,
et a rappelé que les documents produits le 28 octobre 1999 ne pouvaient être pris en compte
car ils avaient été présentés après l’expiration du délai.
9
L’opposante a formé un recours contre la décision attaquée dans les délais.
Moyens et arguments des parties
10
Les arguments de l’appelante peuvent être résumés comme suit:
L’appelante fait valoir qu’elle a déposé le mémoire exposant les motifs de l’opposition le 25
octobre 1999 dans les délais, par télécopie, sans les documents annexes contenant la preuve
des marques antérieures qui ont été envoyés avec la confirmation du mémoire exposant les
motifs (comme indiqué dans ce document) et qui ont été reçus par l’Office seulement trois
jours plus tard, à savoir le 28 octobre 1999.
L’appelante fait valoir que la règle 16, paragraphe 2, n’impose aucune obligation car elle ne
prévoit pas que les preuves afférentes aux marques antérieures doivent impérativement être
déposées; elle indique seulement que ces preuves doivent de préférence accompagner l’acte
d’opposition. Ce point est confirmé au paragraphe 3 de la même règle selon lequel les preuves
visées au paragraphe 2 peuvent être produites dans un délai ultérieur fixé par l’Office. La
règle 16, paragraphe 3, ne saurait fixer un délai de forclusion, mais constitue simplement un
moyen administratif d’éviter des retards inopportuns dans les procédures d’opposition. Cette
règle n’est pas à proprement parler une règle de droit et, par conséquent, une opposition ne
peut être rejetée au seul motif que les preuves n’ont pas été déposées dans le délai fixé.
Le rejet de l’opposition pour inobservation des délais est en contradiction avec le principe
fondamental de proportionnalité, étant donné que le retard ne résulte pas d’une négligence
mais de la volonté d’assurer la lisibilité des documents présentés, qu’il n’était pas
significatif (trois jours seulement) et qu’il n’a pas réellement retardé la procédure puisque
l’Office n’a traité l’affaire que bien plus tard.
11 La demanderesse a renoncé à sa faculté de présenter des observations car elle a considéré
qu’il s’agissait d’une question de procédure entre l’Office et l’opposante.
Motifs de la décision
12 Le recours est conforme aux articles 57, 58 et 59 du RMC et à la règle 48 du RE. Il est
dès lors recevable.
13
Le recours est toutefois rejeté pour les motifs suivants.
14 L’appelante ne conteste pas que le délai fixé dans la lettre de la Division opposition du
25 juin 1999, pour la production des preuves des marques antérieures sur lesquelles repose
l’opposition, expirait le 25 octobre 1999, ni qu’elle a présenté ces preuves le 28 octobre
1999, soit trois jours après l’expiration du délai imparti.
15 Par conséquent, la seule question qui se pose est celle de savoir si le fait que les
preuves des marques antérieures aient été produites après le délai fixé par la Division
opposition constitue un motif suffisant pour refuser de prendre ces preuves en compte et, dès
lors, pour rejeter l’opposition au motif qu’elle n’est pas fondée.
16 La Chambre ne peut accepter l’argument de l’appelante qui soutient que la règle 16,
paragraphe 3 du RE ne saurait fixer un délai de forclusion, qu’elle constitue simplement un
moyen administratif pour éviter des retards inopportuns dans les procédures d’opposition,
qu’il ne s’agit pas à proprement parler d’une règle de droit et que, par conséquent, le rejet
d’une opposition au seul motif que les preuves n’ont pas été déposées dans le délai fixé,
conformément à cette règle, est exclu.
17 La règle 16, paragraphe 2 du RE prévoit l’obligation pour l’opposant d’apporter la preuve
des marques antérieures sur lesquelles se fonde l’opposition. Cette obligation peut être
remplie lors du dépôt de l’acte d’opposition, cette option étant préférable comme l’indique
l’expression «de préférence» mentionnée dans la règle, ou ultérieurement, dans un délai fixé
par l’Office conformément à la règle 16, paragraphe 3. Cette règle stipule expressément que
l’opposant peut produire les preuves à tout moment au cours du délai imparti par l’Office,
sans pouvoir dépasser la date limite fixée par celui-ci conformément à la règle 16,
paragraphe 3 et, lorsque les preuves n’ont pas été produites en même temps que l’acte
d’opposition, conformément à la règle 20, paragraphe 2.
18 Il convient de noter que les dispositions relatives aux délais relèvent de l’intérêt
public et que leur respect rigoureux répond à un objectif de clarté et de sécurité juridique.
Elles ne sont pas soumises au bon vouloir ou laissées à la discrétion des parties, et ces
dernières ne sauraient les interpréter à leur convenance, conformément à la jurisprudence de
la Cour de justice (voir les arrêts rendus le 7 juillet 1971 dans l’affaire C-79/70 Helmut
Müllers / Comité économique et social de la CEE et de la CEEA, point 18, et le 12 juillet
1984 dans l’affaire C-227/83 Sophie Moussis / Commission, points 12 et 13).
19 Enfin, l’appelante prétend que la décision attaquée, en rejetant l’opposition pour nonrespect des délais impartis pour la production des preuves, a enfreint le principe de
proportionnalité, étant donné que le retard ne résulte pas d’une négligence mais de la
volonté d’assurer la lisibilité des documents présentés, qu’il n’était pas significatif
(trois jours seulement) et qu’il n’a pas réellement retardé la procédure puisque l’Office n’a
traité l’affaire que bien plus tard.
20 Cet argument doit être écarté pour les raisons mentionnées ci-dessus. À cet égard, il
suffit d’ajouter que le principe de proportionnalité, qui est admis par le droit
communautaire, n’exclut pas que des délais impératifs soient fixés dans le cadre des
procédures judiciaires, ainsi que l’a affirmé la Cour de justice dans l’arrêt du 16 juillet
1998 concernant l’affaire C-287/96 Kyritzer Stärke GmbH / Hauptzollamt Potsdam, point 38, car
il est nécessaire de fixer un délai au-delà duquel le défaut de production des preuves
requises équivaut au non-respect de l’obligation. L’objectif est d’éviter les difficultés
qu’entraînerait la prolongation indéfinie d’une situation d’incertitude quant au statut des
marques antérieures sur l’existence desquelles l’opposition est fondée.
21
Il résulte de ce qui précède que le recours est rejeté car il n’est pas fondé.
Frais
22 Puisque l’appelante est la partie perdante au sens de l’article 81, paragraphe 1 du RMC,
elle doit supporter les frais et taxes exposés par la défenderesse.
Dispositif
Par ces motifs, la Chambre
1.
-Rejette le recours
2.
-Condamne l’appelante aux dépens.
DECISIONE DELLA QUARTA COMMISSIONE DI RICORSO
6 giugno 2001
nel procedimento R 409/2000-4
(Lingua del procedimento: inglese)
Regola 16, nn. 2 e 3, RE – Regola 20, n. 2, RE
Prove – Marchio anteriore – Termini – Principio
situazioni giuridiche – Certificato di registrazione
di
proporzionalità
–
Certezza
delle
La Commissione di ricorso non può accogliere l’argomento della ricorrente secondo il quale la
regola 16, n. 3, RE non contemplerebbe alcun termine di decadenza, ma rappresenterebbe un
semplice strumento amministrativo inteso ad evitare dilazioni indebite nei procedimenti di
opposizione, senza avere carattere propriamente tassativo, talché dovrebbe essere escluso il
rigetto di un’opposizione in base al solo motivo che la prova non sia stata prodotta entro il
termine stabilito e conformemente a quest’ultimo. La regola 16, n. 2, RE pone espressamente
in capo all’opponente l’onere di presentare prove relative ai marchi anteriori sui quali basa
la propria opposizione. Tale onere può essere adempiuto al momento della presentazione
dell’atto di opposizione, opzione privilegiata dalla regola, come si desume dall’uso in essa
dell’espressione «di preferenza», oppure più tardi, entro un periodo di tempo che l’Ufficio
può indicare ai sensi della regola 16, n. 3. Quest’ultima regola stabilisce espressamente che
l’opponente può presentare le prove in qualsiasi momento entro il termine stabilito
dall’Ufficio, ma non oltre il termine che l’Ufficio non solo può indicare, ai sensi della
predetta regola 16, n. 3, ma deve indicare precisamente quando le prove non siano contenute
nell’atto di opposizione, ai sensi della regola 20, n. 2. Va inoltre rilevato che la natura
dei termini è di ordine pubblico e la loro rigorosa osservanza serve a garantire la chiarezza
e la certezza delle situazioni giuridiche. Essi non sono rimessi al volere o alla discrezione
delle parti, né è consentito a queste ultime prorogarli secondo la propria convenienza. Deve
essere respinto l’argomento della ricorrente secondo il quale la decisione impugnata,
rigettando l’opposizione per via dell’inosservanza dei termini, sarebbe contraria al
principio di proporzionalità. Il principio di proporzionalità, riconosciuto nell’ordinamento
giuridico della Comunità, non osta a che siano impartiti termini perentori per l’espletamento
di procedimenti, come ha statuito la Corte di giustizia nella sentenza 16 luglio 1998, causa
C-287/96, Kyritzer Stärke GmbH / Hauptzollamt Potsdam (punto 38), in quanto è necessaria la
fissazione di un termine oltre il quale la mancata produzione della prova richiesta è
considerata come inottemperanza all’onere probatorio. Scopo di quanto sopra è quello di
evitare le difficoltà che potrebbero derivare dal prolungamento indefinito di una situazione
d’incertezza riguardo alla situazione giuridica dei marchi anteriori sui quali è basata
l’opposizione.
Hercules Incorporated
Hercules Plaza
Wilmington, Delaware 19894-0001
Stati Uniti d’America
opponente e ricorrente
rappresentata da Linklaters Oppenhoff & Rädler, Postfach 10 05 41, D-50445 Colonia, Germania
contro
PPG Industries, Inc.
One PPG Place,
Pittsburgh, Pennsylvania 15272,
Stati Uniti d’America
richiedente e resistente
rappresentata da Langner Parry, 52-54 High Holborn, Londra WC1V 6RR, Regno Unito
avente ad oggetto il ricorso proposto in esito all’opposizione B 103103 (domanda di marchio
comunitario n. 297085)
La Quarta Commissione di ricorso
composta da Ch. Hoffrichter-Daunicht (presidente), T. de las Heras (relatore) e K. Lee
(membro)
cancelliere: E. Gastinel
ha adottato la seguente
Decisione
Sintesi dei fatti
1 Con domanda n. 297085, alla quale veniva assegnata come data di deposito il 10 giugno
1996, pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 59/98 del 10 agosto 1998, la
richiedente chiedeva la registrazione come marchio della parola
AQUAPEL
per una serie di prodotti rientranti nelle classi 1, 19 e 21.
2 Avverso la suddetta domanda, l’opponente proponeva tempestiva opposizione, iscritta a
ruolo col n. B 103103, facendo valere i seguenti diritti anteriori:
registrazione del marchio tedesco n. 813299, AQUAPEL, depositato l’8 gennaio 1963 e
registrato il 7 dicembre 1965, per «dimeri di alchilchetene come sostanze collanti utilizzate
nell’industria della carta»;
registrazione del marchio austriaco n. 50191, AQUAPEL, depositato il 7 gennaio 1963 e
registrato il 5 maggio 1963, per «dimeri di alchilchetene come sostanze collanti utilizzate
nell’industria della carta»;
registrazione del marchio del Benelux n. 83099, AQUAPEL, depositato e registrato il 30
novembre 1971, per «dimeri di alchilchetene come sostanze collanti utilizzate nell’industria
della carta»;
registrazione del marchio danese n. 1800/1964, AQUAPEL, depositato il 9 gennaio 1963 e
registrato il 9 maggio 1964, per «dimeri di alchilchetene come sostanze collanti utilizzate
nell’industria della carta»;
registrazione del marchio finlandese n. 42442, AQUAPEL, depositato il 7 gennaio 1963 e
registrato il 10 gennaio 1964, per «dimeri di alchilchetene»;
registrazione del marchio francese n. 1456195, AQUAPEL, depositato e registrato il 16
dicembre 1987, per «prodotti chimici; dimeri di alchilchetene come sostanze collanti
utilizzate nell’industria della carta»;
registrazione del marchio del Regno Unito n. 750825, AQUAPEL, depositato e registrato il 9
febbraio 1956, per «dimeri di alchilchetene come prodotti chimici per materiale tessile
collante e carta nel corso della produzione»;
registrazione del marchio italiano n. 453262, AQUAPEL, depositato il 27 gennaio 1983 e
registrato il 20 ottobre 1986, per «dimeri di alchilchetene utilizzati come sostanza collante
nell’industria della carta»;
registrazione del marchio spagnolo n. 415772, AQUAPEL, depositato il 10 gennaio 1963 e
registrato il 24 maggio 1963, per «dimeri di alchilchetene utilizzati come sostanze collanti
nell’industria della carta»;
registrazione del marchio svedese n. 110455, AQUAPEL, depositato l’11 gennaio 1963 e
registrato il 24 luglio 1964, per «prodotti chimici utilizzati come collante nell’industria
della carta».
3 L’opposizione era riferita a tutti i prodotti in relazione ai quali erano stati registrati
i marchi anteriori ed era diretta contro parte dei prodotti menzionati nella domanda,
segnatamente: «soluzioni chimiche per il rivestimento e il trattamento di superfici e per
rendere idrorepellenti le superfici».
4 Il motivo fatto valere nell’opposizione era il rischio di confusione, ai sensi
dell’articolo 8, n. 1, lettera b), del regolamento (CE) del Consiglio 20 dicembre1993, n.
40/94, sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC») (GU CE 1994 L 11, pag. 1; GU UAMI n.
1/95, pag. 52).
5 Con lettera del 25 giugno 1999, ai sensi delle regole 16, n. 3, 17, n. 2, e 20, n. 2, del
regolamento di esecuzione (regolamento (CE) della Commissione n. 2868/95, recante modalità di
esecuzione del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo:
«RE») (GU CE 1995 L 303, pag. 1; GU UAMI n. 2-3/95, pag. 258), l’Ufficio informava
l’opponente che avrebbe avuto tempo fino al 25 ottobre per presentare ulteriori fatti, prove
e osservazioni da essa ritenuti necessari per corroborare la sua opposizione.
6 Il 25 ottobre 1999 l’opponente trasmetteva via fax la memoria contenente i motivi
dell’opposizione, indicando nella stessa che gli allegati contenenti le prove relative ai
marchi anteriori, sui quali basava l’opposizione, erano stati inviati per posta insieme alla
copia di conferma della lettera. L’Ufficio riceveva i documenti inviati il 28 ottobre 1999.
7 Il 15 novembre 1999 l’Ufficio informava la richiedente e l’opponente del fatto che, poiché
i predetti documenti non gli erano pervenuti entro il termine del 25 ottobre 1999, essi non
potevano pertanto essere presi in considerazione.
8 Il 29 febbraio 2000 la divisione Opposizione (in prosieguo: la «DO») adottava la decisione
n. 376/2000 (in prosieguo: la «decisione impugnata»), che rigettava l’opposizione B 103103
con la motivazione secondo cui i diritti anteriori fatti valere nell’opposizione non erano
stati comprovati entro il termine impartito nella lettera della DO del 25 giugno 1999, la
quale fissava come termine la data del 25 ottobre 1999, e confermava che i documenti
depositati il 28 ottobre 1999 non potevano essere presi in considerazione in quanto erano
pervenuti oltre tale termine massimo.
9
Avverso la decisione impugnata l’opponente presentava tempestivo ricorso.
Motivi e argomenti delle parti
10
Gli argomenti della ricorrente possono essere riassunti come segue:
La ricorrente dichiara di avere
dell’opposizione il 25 ottobre 1999,
prove relative ai marchi anteriori,
memoria (come essa aveva annunciato
ossia il 28 ottobre 1999.
trasmesso via fax la memoria contenente i motivi
dunque in tempo utile, senza gli allegati contenenti le
inviati insieme alla copia di conferma della predetta
nel fax) e pervenuti all’Ufficio solo tre giorni dopo,
La ricorrente afferma che la regola 16, n. 2, non prescrive alcun obbligo, dal momento che
non menziona il fatto che le prove relative ai marchi anteriori debbano essere depositate, ma
si limita a prevedere che, di preferenza, esse vengano presentate insieme all’atto di
opposizione. Ciò sarebbe confermato dalla regola 16, n. 3, secondo la quale le prove di cui
alla regola 16, n. 2, possono essere depositate entro un termine successivo stabilito
dall’Ufficio. La regola 16, n. 3, non potrebbe stabilire un termine di decadenza, ma
rappresenterebbe un semplice strumento amministrativo inteso ad evitare dilazioni indebite
dei procedimenti di opposizione. Questa regola non avrebbe carattere propriamente tassativo,
talché dovrebbe essere escluso il rigetto di un’opposizione solo in base al fatto che la
prova non sia stata presentata entro il termine stabilito.
Un rigetto dell’opposizione per via dell’inosservanza di un termine sarebbe contrario al
principio fondamentale di proporzionalità, tenuto conto del fatto che il ritardo non sarebbe
stato causato da negligenza, bensì da un tentativo di garantire la leggibilità dei documenti
presentati, e sarebbe inoltre irrilevante (solo tre giorni) in quanto non avrebbe causato
alcun reale ritardo nel procedimento, considerato che l’Ufficio avrebbe proceduto all’esame
della questione molto più tardi.
11 La richiedente ha rinunciato alla facoltà di presentare osservazioni, ritenendo che il
problema riguardasse una questione procedurale tra l’Ufficio e l’opponente.
Motivazione
12 Il ricorso è conforme agli articoli 57, 58 e 59 RMC, nonché alla regola 48 RE, ed è
pertanto ammissibile.
13
Il ricorso va tuttavia respinto per i seguenti motivi.
14 La ricorrente non contesta il fatto che il termine fissato nella lettera della DO del 25
giugno 1999 per la presentazione delle prove relative ai marchi anteriori, sui quali si
basava la sua opposizione, fosse scaduto il 25 ottobre 1999, e nemmeno il fatto che essa
abbia presentato tali prove il 28 ottobre 1999, ossia tre giorni dopo il termine all’uopo
stabilito.
15 Pertanto, la questione controversa è semplicemente se la presentazione o no delle prove
relative ai marchi anteriori decorso il termine fissato dalla DO costituisca una motivazione
sufficiente per rifiutare di prendere in considerazione tali prove e, di conseguenza, per
respingere l’opposizione in quanto infondata.
16 La Commissione di ricorso non può accogliere l’argomento della ricorrente secondo il
quale la regola 16, n. 3, RE non contemplerebbe alcun termine di decadenza, ma
rappresenterebbe un semplice strumento amministrativo inteso ad evitare dilazioni indebite
nei procedimenti di opposizione, senza avere carattere propriamente tassativo, talché
dovrebbe essere escluso il rigetto di una opposizione in base al solo motivo che la prova non
sia stata prodotta entro il termine stabilito e conformemente a quest’ultimo.
17 La regola 16, n. 2, RE pone espressamente in capo all’opponente l’onere di presentare
prove relative ai marchi anteriori sui quali basa la propria opposizione. Tale onere può
essere adempiuto al momento della presentazione dell’atto di opposizione, opzione
privilegiata dalla regola, come si desume dall’uso in essa dell’espressione «di preferenza»,
oppure più tardi, entro un periodo di tempo che l’Ufficio può indicare ai sensi della regola
16, n. 3. Quest’ultima regola stabilisce espressamente che l’opponente può presentare le
prove in qualsiasi momento entro il termine stabilito dall’Ufficio, ma non oltre il termine
che l’Ufficio non solo può indicare, ai sensi della predetta regola 16, n. 3, ma deve
indicare precisamente quando le prove non siano contenute nell’atto di opposizione, ai sensi
della regola 20, n. 2.
18 Va inoltre rilevato che, conformemente alla giurisprudenza della Corte di giustizia (v.
sentenze 7 luglio 1971, causa C-79/70, Helmut Müllers / Comitato economico e sociale della
CEE e delle CEEA, Racc. pag. 689, punto 18, e 12 luglio 1984, causa C-227/83, Sophie Moussis
/ Commissione, Racc. pag. 3133, punti 12 e 13), la natura dei termini è di ordine pubblico e
la loro rigorosa osservanza serve a garantire la chiarezza e la certezza delle situazioni
giuridiche. Essi non sono rimessi al volere o alla discrezione delle parti, né è consentito a
queste ultime prorogarli secondo la propria convenienza,
19 Infine, la ricorrente sostiene che la decisione impugnata, rigettando l’opposizione per
via dell’inosservanza del termine stabilito per la presentazione delle prove, è contraria al
principio di proporzionalità, tenuto conto del fatto che il ritardo non sarebbe stato causato
da negligenza, bensì da un tentativo di garantire la leggibilità dei documenti presentati, e
sarebbe inoltre stato irrilevante (solo tre giorni) in quanto non avrebbe causato un reale
ritardo nel procedimento, considerato che l’Ufficio avrebbe proceduto all’esame della
questione molto più tardi.
20 Questo argomento deve essere respinto per gli stessi motivi richiamati in precedenza. È
sufficiente aggiungere, in proposito, che il principio di proporzionalità, riconosciuto
dall’ordinamento giuridico della Comunità, non osta a che siano impartiti termini perentori
per l’espletamento di procedimenti, come stabilito dalla Corte di giustizia nella sentenza 16
luglio 1998, causa C-287/96, Kyritzer Stärke GmbH / Hauptzollamt Potsdam (Racc. pag. I-4729,
punto 38), in quanto è necessaria la fissazione di un termine oltre il quale la mancata
produzione della prova richiesta è considerata come inottemperanza all’onere probatorio.
Scopo di quanto sopra è quello di evitare le difficoltà che potrebbero derivare dal
prolungamento indefinito di una situazione d’incertezza riguardo alla situazione giuridica
dei marchi anteriori sui quali è basata l’opposizione.
21
Alla luce di quanto sopra, il ricorso deve essere respinto in quanto infondato.
Sulle spese
22 Poiché la ricorrente è rimasta soccombente, ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC, le
spese sostenute dalla resistente vanno poste a suo carico.
Dispositivo
Per questi motivi, la Commissione di ricorso così decide:
1.
-Il ricorso è respinto.
2.
-Le spese del procedimento sono a carico della ricorrente.
RESOLUCIÓN N° 1392/2001 DE LA DIVISIÓN DE OPOSICIÓN
de 18 de junio de 2001
dictada en el procedimiento de oposición nº B 14250
(Lengua de procedimiento: francés)
Oponente:
AFNOR (Association Française de Normalisation)
(Francia)
Representante:
Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov
(Francia)
Signos anteriores:
Contra
Solicitante:
Mondial Forni S.r.l.
(Italia)
Representante:
Mondial Marchi S.r.l.
M. Giancarlo Zanetti
(Italia)
Solicitud impugnada:
OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS)
I.
-HECHOS Y PROCEDIMIENTO
El 01/04/1996, la sociedad Mondial Forni S.r.l., en lo sucesivo «la solicitante»,
representada por el Sr. Giancarlo Zanetti, representante autorizado ante la Oficina, de la
asociación de representantes Mondial Marchi S.r.l., presentó la solicitud de registro n° 106
815 con relación al signo semifigurativo que se reproduce a continuación:
para distinguir los siguientes productos de la clase 11:
«Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción de vapor, de cocción, de refrigeración,
de secado, de ventilación, de distribución de agua e instalaciones sanitarias.»
Se reivindicaron los colores negro y amarillo.
La solicitud fue publicada en el Boletín de Marcas Comunitarias n° 28/97 de 17/11/1997.
El 16/02/1998, la persona jurídica AFNOR (Association Française de Normalisation), en lo
sucesivo «la oponente», representada por la Sra. Jeanne Champigneulle-Mihailov, abogada,
presentó un escrito de oposición contra dicha solicitud de marca comunitaria.
La oposición se basó en los siguientes derechos anteriores:
• -La marca colectiva figurativa francesa n° 1 588 821 que se reproduce a continuación:
registrada el 24/01/1980 y renovada el 16/01/1990, para designar, entre otros, los siguientes
productos de la clase 11:
«Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción de vapor, de cocción, de refrigeración,
de secado, de ventilación, de distribución de agua e instalaciones sanitarias.»
• -La marca figurativa internacional n° R 251 219 que se reproduce a continuación:
con efectos en Alemania, Austria, Benelux, Italia, Portugal y registrada el 06/01/1982, para
designar, entre otros, los siguientes productos de la clase 11:
«Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción de vapor, de cocción, de refrigeración,
de secado, de ventilación, de distribución de agua e instalaciones sanitarias.»
El certificado de registro menciona una denegación parcial en Alemania.
• -Las marcas figurativas siguientes:
notoriamente conocidas «NF» con arreglo al artículo 6 bis del Convenio de la Unión de París y
del artículo 8, apartado 2, letra c) del Reglamento para los siguientes Estados: Dinamarca,
Alemania, Grecia, España, Francia, Irlanda, Italia, Austria, Portugal, Finlandia, Suecia,
Gran Bretaña y Benelux.
La oponente ha demostrado que es la actual titular de las marcas registradas mediante la
presentación de copias de los correspondientes certificados oficiales de registro y de
renovación.
La oponente no basa su oposición en todos los productos y
anteriores, sino únicamente en los productos antes citados.
servicios de los
registros
La oposición se dirige contra la totalidad de los productos designados en la solicitud de
registro impugnada.
Los motivos de la oposición son los previstos en el artículo 8, apartado 1, letra a), 8,
apartado 1, letra b) y 8, apartado 5 del Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo sobre la marca
comunitaria.
El 10/06/1998 se notificó la oposición a la solicitante con el nº B 14 250.
Se designó el francés como lengua del procedimiento.
El 21/08/1998 se inició la fase contradictoria del procedimiento.
Ambas partes formularon observaciones y presentaron pruebas dentro de los plazos fijados por
la Oficina.
La Oficina considera que posee suficiente información para dictar su resolución sobre la
oposición.
II.
-ALEGACIONES DE LAS PARTES
La oponente invoca los siguientes motivos y fundamentos en apoyo de su oposición:
• -La titular de las marcas anteriores (AFNOR) está encargada de homologar y publicar las
normas francesas, europeas e internacionales y de certificar la conformidad con las normas de
los productos y servicios. Para ello, registra marcas nacionales de normalización. Las marcas
«NF» son marcas colectivas de certificación. Estas marcas son notoriamente conocidas. Se
remontan a 1942 y las letras «NF» constituyen la base de toda una familia de marcas en
Francia y a escala internacional («NF SERVICE», «NF AGRO-ALIMENTAIRE», «NF ENVIRONNEMENT»).
• -De un sondeo realizado por SOFRES resulta que la marca es notoriamente conocida en el
sentido de que el 80% de las empresas declaran emprender acciones con vistas a controlar la
calidad de sus productos y el 51% realizan a menudo acciones para garantizar la conformidad.
Finalmente, el 35% declaran que la conformidad con las normas de la AFNOR es un argumento de
promoción. Siempre según este sondeo, el 72% de los industriales y el 63% de las empresas de
servicios declaran conocer la AFNOR. Entre el 41 y el 45% del público consideran que las
normas de la AFNOR desempeñan un papel importante para juzgar la calidad de los productos y
las asimilan a una etiqueta de calidad. La marca «NF» está, en opinión del público, asociada
a una garantía de seguridad (97% de los encuestados).
• -Los signos en litigio son muy similares «NF» y «MF». Las consonantes «N» y «M» pueden
confundirse muy fácilmente.
• -Los productos son idénticos (clase 11).
• -Existe por tanto un riesgo de confusión y dado que la marca «NF» es una marca colectiva de
certificación, la utilización de la marca «MF» podría inducir al público a error.
El 16/09/1998, la solicitante presentó las siguientes observaciones:
• -Las marcas compuestas de acrónimos son por principio marcas débiles. Por esta razón, la
marca de la oponente coexiste con numerosas marcas compuestas de las letras «MF», entre ellas
la de la solicitante desde 1991.
• -La oponente sólo ha presentado pruebas relativas a la notoriedad en Francia.
• -La marca de la oponente es una marca de calidad mientras que la de la solicitante es una
marca de origen. Su objetivo es por tanto distinto.
• -Los signos son diferentes (elementos figurativos).
• -La solicitante requiere a la oponente para que pruebe el uso de su marca con arreglo a lo
dispuesto en el artículo 43, apartado 2 del Reglamento.
El 09/12/1998, la oponente presentó las siguientes explicaciones:
• -En contra
de la marca
solicitante,
instance» de
de lo alegado por la solicitante, la AFNOR nunca ha consentido la coexistencia
de la solicitante con la suya, como demuestra el requerimiento dirigido a la
y con ninguna otra marca «MF» (cf. resolución dictada por el «Tribunal de grande
Grasse, documento de cancelación ante el INPI).
• -La marca de la solicitante es una marca comercial que puede dar a entender que se trata de
una marca de certificación.
• -El uso ha sido acreditado
promocionales, declaraciones).
con
los
documentos
presentados
(reglamentos,
documentos
Finalmente, el 15/06/1999, la solicitante destacó que:
• -Las marcas compuestas de dos letras no son distintivas y que los elementos figurativos que
las componen son diferentes.
• -La marca «NF» se utiliza de forma adicional a la del fabricante.
• -La marca de la solicitante está dirigida a profesionales que son capaces de distinguir
entre las marcas en cuestión.
• -La marca de la solicitante se utiliza en Europa y especialmente en Francia desde 1970.
• -Las pruebas del uso aportadas por la oponente constituyen una simple presunción de uso.
III.
A.
-RESOLUCIÓN
-SOBRE LA ADMISIBILIDAD DE LA OPOSICIÓN
Las tasas de oposición han sido abonadas de acuerdo con el Reglamento.
La oposición se ha presentado dentro de plazo y en la forma y condiciones preceptivas.
Por consiguiente, procede acordar su admisión.
B.
-SOBRE EL FONDO
1.
-Sobre la prueba de los derechos anteriores
Con arreglo al artículo 42, apartado 1, letra a) del Reglamento sobre la marca comunitaria,
podrán presentar oposición al registro de la marca los titulares de marcas anteriores
contempladas en el artículo 8, apartado 2.
De acuerdo con la regla 16, apartado 1 del Reglamento de ejecución (Reglamento nº 2868/95 de
la Comisión), los escritos de oposición podrán incluir pormenores de los hechos, pruebas y
alegaciones presentados en apoyo de la oposición, acompañados de los documentos acreditativos
pertinentes.
De acuerdo con la regla 16, apartado 2 del Reglamento de ejecución, en el caso de que la
oposición se base en una marca anterior que no sea marca comunitaria, el escrito de oposición
irá acompañado preferentemente de pruebas del registro o solicitud de dicha marca anterior,
tales como un certificado de registro.
De acuerdo con la regla 16, apartado 3 del Reglamento de ejecución, en el caso de que los
pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones y los demás documentos acreditativos
contemplados en el apartado 1 y la prueba mencionada en el apartado 2 no se remitan junto con
el escrito de oposición o con posterioridad al mismo, podrán serlo en el plazo que la oficina
fije, de acuerdo con lo dispuesto regla 20, apartado 2, después de que se hayan iniciado los
procedimientos de oposición.
De acuerdo con la regla 20, apartado 2 del Reglamento de ejecución, en el caso de que el
escrito de oposición no incluya pormenores de los hechos, pruebas y alegaciones contemplados
en la regla 16, apartado 1 y 2, la Oficina invitará a la parte que presente oposición a que
remita estos elementos dentro del plazo que establezca la propia Oficina.
* -De la marca francesa n° 1 588 821 y de la marca internacional n° R 251 219
En la página 2.4 del escrito de oposición, la oponente reivindica dos derechos anteriores:
por una parte la marca francesa n° 1 588 821 y por otra, la marca internacional n° R 251 219.
Además, señaló como ámbito de protección todos los Estados de la Comunidad (cf. casilla n°
60).
Resulta evidente que la marca francesa n° 1 588 821 sólo produce efectos jurídicos en el
territorio francés.
Según el certificado de registro internacional, sólo se reivindicaron los siguientes Estados
de la Comunidad: Alemania, Austria, Benelux, Italia y Portugal.
En consecuencia, es evidente que, según el certificado de registro internacional, la oponente
no puede invocar derechos en relación con los demás Estados de la Comunidad Europea,
contrariamente a lo que indicó en el escrito de oposición (cf. página 2.4, casilla n° 60).
Sin embargo, el 10/06/1998 y el 02/10/1998, la Oficina invitó a la oponente a aportar todos
los hechos, pruebas y observaciones con el fin de acreditar en particular su derecho anterior
n° R 251 219 en los demás territorios reivindicados en el escrito de oposición, a saber,
Dinamarca, Grecia, España, Irlanda, Gran Bretaña, Portugal, Finlandia y Suecia.
No se ha aportado ningún documento que pruebe la «titularidad» de un derecho anterior en
cualquiera de los países antes mencionados.
En consecuencia, en la fecha de la oposición, la oponente no ha acreditado su titularidad
sobre el derecho anterior n° R 251 219 en los siguientes países: Dinamarca, Grecia, España,
Irlanda, Gran Bretaña, Portugal, Finlandia y Suecia.
A falta de tal prueba, la Oficina debe desestimar la oposición para dichos países (Dinamarca,
Grecia, España, Irlanda, Gran Bretaña, Portugal, Finlandia y Suecia), por falta de
titularidad en la medida en que la oposición se basa en los derechos anteriores registrados
n° 1 588 821 y R 251 219.
* -De las marcas notoriamente conocidas con arreglo al artículo 6 bis del CUP
La oponente basó su oposición, entre otras, en las marcas notoriamente conocidas «NF» con
arreglo al artículo 6 bis del CUP y del artículo 8, apartado 2, letra c) del Reglamento para
los siguientes Estados: Dinamarca, Alemania, Grecia, España, Francia, Irlanda, italia,
Austria, Portugal, Finlandia, Suecia, Gran Bretaña y Benelux.
Además, se remite expresamente al Anexo cinco relativo al «Dépôt France et Inter et Règles
Générales de la marque de certification NF appliquée aux produits industriels» [Registro en
Francia e internacional y Reglas Generales de la marca de certificación NF aplicada a los
productos industriales].
La Oficina aclara que el Anexo cinco se refiere a la marca figurativa francesa registrada con
el n° 1 193 180 y a la marca figurativa internacional registrada con el n° R 251 219 de la
forma siguiente:
así como a las siguientes marcas francesa e internacional registradas (cf. §2 «Des Règles
Générales de la marque «NF»»):
Por definición, una marca notoriamente conocida a efectos del artículo 6 bis del CUP, es una
marca no registrada; mientras que todas las marcas a las que se hace referencia en este punto
son marcas registradas.
Además, no se ha aportado ninguna prueba relativa a la notoriedad en los plazos señalados
para los demás países aparte de Francia.
El 10/06/1998 y el 02/10/1998, la Oficina invitó a la oponente a aportar todos los hechos,
pruebas y observaciones con el fin de acreditar, en particular, sus marcas notoriamente
conocidas con arreglo al artículo 6 bis del CUP.
No se ha aportado ningún documento acreditativo de la existencia de estas marcas notoriamente
conocidas con arreglo al artículo 6 bis del CUP.
Por lo tanto, estas marcas no son marcas notoriamente conocidas con arreglo al artículo 6 bis
del CUP y la oposición se desestima en la medida en que se basa en dichos derechos
anteriores.
* Conclusión
En consecuencia, la Oficina
anteriores siguientes:
considera
que
la
oponente
no
ha
acreditado
los
derechos
• -la marca internacional n° R 251 219 para los territorios siguientes: Dinamarca, Grecia,
España, Irlanda, Gran Bretaña, Portugal, Finlandia y Suecia;
• -las marcas notoriamente conocidas con arreglo al artículo 6 bis del CUP.
En cambio, la Oficina considera que se han probado en debida forma los siguientes derechos
anteriores:
• -la marca francesa n° 1 588 821;
• -la marca internacional n° R 251 219 para los territorios siguientes: Alemania, Austria,
Benelux, Italia, Portugal.
2.
-Sobre la prueba de uso
Con arreglo a lo dispuesto el artículo 43, apartado 2 y 3 del Reglamento sobre la marca
comunitaria (Reglamento nº 40/94 del Consejo), a instancias de la solicitante, el titular de
una marca comunitaria anterior que hubiere presentado oposición, presentará la prueba de que,
en el curso de los cinco años anteriores a la publicación de la solicitud de marca
comunitaria, la marca comunitaria anterior ha sido objeto de un uso efectivo en la Comunidad
para los productos o los servicios para los cuales esté registrada y en los que se base la
oposición, o de que existan causas justificativas para la falta de uso, con tal de que en esa
fecha la marca anterior esté registrada desde hace al menos cinco años. A falta de dicha
prueba, se desestimará la oposición. Si la marca comunitaria anterior sólo se hubiere
utilizado para una parte de los productos o de los servicios para los cuales esté registrada,
sólo se considerará registrada, a los fines del examen de la oposición, para esa parte de los
productos o servicios.
De acuerdo con
la Comisión),
lugar, tiempo,
servicios para
la regla 22, apartado 2 del Reglamento de ejecución (Reglamento nº 2868/95 de
las indicaciones y la prueba del uso consistirán en indicaciones sobre el
alcance y naturaleza del uso de la marca opositora respecto a los productos y
los que esté registrada y en los que se base la oposición.
El 16/09/1998, la solicitante requirió a la oponente para que probara el uso de su marca de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 43, apartado 2 del Reglamento.
El 09/12/1998, la oponente presentó una abundante documentación con vistas a probar el uso de
sus marcas (documentos n° 12 a 24).
a.
-Sobre los documentos aportados
Procede ahora examinar la documentación presentada con el fin de verificar si cumple las
condiciones del artículo 43, apartado 2 del Reglamento.
• -Declaraciones (documentos n° 12 a 19):
Proceden de los Institutos de normalización de Irlanda, Suecia, Finlandia, Noruega, Alemania,
Grecia, España, Portugal y Bélgica y están destinadas a probar que la marca es notoriamente
conocida, lo que implica que es utilizada.
Con estas declaraciones, fechadas en 1995, es decir, dentro de los cinco años anteriores a la
fecha de publicación de la solicitud de marca comunitaria (17/11/1997), se pretende demostrar
que la marca «NF» es una marca de conformidad francesa conocida en Europa, tanto por los
profesionales como por los consumidores, en la medida en que cubre un gran número de
productos de origen francés.
• -Reglamentos (documento n° 20):
Se trata de los reglamentos adoptados por la AFNOR sobre la marca nacional de conformidad con
las normas y destinados a sectores industriales concretos como: aparatos domésticos que
utilizan combustibles líquidos o sólidos, tubos de cobre, radiadores y convectores, grifería
sanitaria, grifería de calefacción o aparatos sanitarios.
Estos reglamentos datan de 1997 y están redactados en francés salvo uno que lo está en
inglés.
Comprenden un reglamento de uso y un reglamento técnico. Para poder utilizar esta marca
colectiva de certificación, el usuario de la marca «NF» debe cumplir las condiciones
enumeradas en estos dos tipos de reglamentos, a saber, que sus productos/servicios cumplan
las condiciones técnicas, de seguridad y de calidad mencionadas en los mismos y que cumplan
las condiciones de uso (acuerdo de la AFNOR).
Según la documentación presentada, la marca a utilizar por los usuarios autorizados es la
siguiente, de color azul real (aquí en negro):
• -Lista de fabricantes (documento n° 21):
Se trata de una lista de 1998 en la que se mencionan nueve fabricantes y revendedores de
productos con la certificación «NF».
En el libro presentado y titulado «Répertoire des Puissances Thermiques», edición de 1998,
figura una lista de «constructores y distribuidores» homologados por la Afnor.
• -Documentos promocionales (documentos n° 22 a 24):
Se trata de un artículo de periódico («LE FIGARO ECONOMIQUE»), fechado en 1997, sobre la
marca «NF». Indica claramente que la marca «NF» existe desde 1947 y que es utilizada por 4
000 titulares para 170 familias de productos y servicios y está destinada a certificar que
los productos y servicios amparados por esta marca son conformes con un nivel de calidad
garantizado mediante una referencia técnica (norma) elaborada por la AFNOR y por organismos
acreditados y Secretarías técnicas y laboratorios.
Dos folletos «NF», uno de los cuales data de 1995, en los que aparece la marca «NF», explican
en qué consiste la marca colectiva de certificación «NF» y demuestran que existe para
productos como:
«gas (cocción, calefacción, producción de agua caliente); frío (frigoríficos y congeladores
domésticos); combustibles sólidos (aparatos de calefacción, de cocción, barbacoas); gasóleo
(estufas, quemadores); electricidad (aparatos electrodomésticos); calderas eléctricas y de
gasóleo; cocción (aparatos de cocción rápida bajo presión); gas (accesorios de distribución
doméstica); alumbrado; mobiliario (muebles, asientos, cocina, cuarto de baño); grifería
sanitaria; grifería de calefacción; aparatos sanitarios.»
b.
-Sobre la apreciación del uso
* Tiempo
La Oficina considera que la mayoría de los documentos presentados cumplen la condición
relativa al período de cinco años anterior a la fecha de publicación de la solicitud de marca
comunitaria (17/11/1997).
* Lugar
— -De la marca internacional n° R 251 219
Ningún documento, excepto los certificados, deja constancia de la utilización de la marca
«NF» en Alemania, Austria, Benelux, Italia o Portugal, territorios protegidos por la marca
internacional n° R 251 219. La Oficina considera que para poder tener en cuenta tales
certificados, deberían haber sido corroborados por otras pruebas del uso de la marca «NF» en
dichos países.
En consecuencia, la Oficina considera que el uso de la marca «NF» en Alemania, Austria,
Benelux, Italia o Portugal no ha sido acreditado por falta de pruebas suficientes.
La Oficina concluye que la oponente no ha probado el uso de su marca internacional n° R 251
219 en los territorios protegidos, a saber: Alemania, Austria, Benelux, Italia y Portugal.
A falta de tal prueba, la oposición se desestima en la medida en que se basa en la marca
internacional n° 251 219.
— -De la marca francesa n° 1 588 821
Los documentos presentados en lengua francesa se refieren únicamente a Francia y a la marca
francesa.
Por lo que respecta a Francia, parece que la marca es utilizada por industriales
prestadores de servicios (cf. artículo del periódico «FIGARO», lista de fabricantes).
y
* Naturaleza - Productos
Además, se ha probado que la marca «NF» se utiliza en particular para los productos de la
clase 11 de las marcas anteriores, a saber:
«Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción de vapor, de cocción, de refrigeración,
de secado, de ventilación, de distribución de agua e instalaciones sanitarias.»
hecho que acreditan los documentos promocionales descritos supra.
* Naturaleza - Signo
La marca «NF» tal y como se utiliza es la siguiente, de color azul real (aquí en negro):
La Oficina considera que esta marca no altera en nada el carácter distintivo de las marcas
francesa e internacional que sirven de base a la presente oposición, es decir, el signo
siguiente:
Pues bien, procede subrayar que las marcas que sirven de base a la presente oposición han
sido registradas en blanco y negro y que la doctrina mayoritaria considera que este hecho
permite utilizarlas en cualquier color. Además, la Oficina considera que los elementos
distintivos de las marcas anteriores son las letras estilizadas «NF», el óvalo y la
combinación de estos dos elementos. Estas tres características se encuentran en la marca tal
y como es utilizada. El uso, tal y como ha sido probado, es conforme con las marcas en que se
basa la presente oposición.
* Naturaleza – Objeto de la marca
La marca colectiva de certificación, de acuerdo con la legislación francesa y según el
artículo L 715-1 y 2 del CPI «se aplica al producto o servicio que presenta, especialmente en
lo que se refiere a su naturaleza, sus propiedades o cualidades, características definidas en
su reglamento. (…) Sólo puede solicitar una marca colectiva de certificación una persona
jurídica que no sea ni fabricante, ni importador, ni vendedor de productos y servicios. La
solicitud de una marca colectiva de certificación debe incluir un reglamento que determine
las condiciones a las que está sujeto el uso de la marca. Pueden usar la marca colectiva de
certificación todas las personas, distintas del titular, que suministren productos o presten
servicios que respondan a las condiciones impuestas por el Reglamento».
L
a
m
a
r
c
a
c
o
l
e
c
t
i
v
a
d
e
c
e
r
t
i
f
c
a
i
ó
n
e
s
u
n
t
i
p
o
d
e
m
a
r
c
a
c
o
l
e
c
t
i
v
a
e
n
e
l
s
e
n
t
i
d
o
d
e
q
u
e
«
p
e
u
t
ê
t
r
ex
p
l
o
i
t
é
e
p
a
r
t
o
u
t
e
p
e
r
s
o
n
e
r
e
s
p
e
c
t
a
n
t
u
n
r
è
g
l
e
m
n
t
d
’
u
s
a
g
e
é
t
a
b
l
i
p
a
r
l
e
t
i
u
l
a
i
r
e
d
e
l
’
e
n
r
e
g
i
s
t
r
e
m
n
t
»
(
p
u
e
ds
e
r
e
x
p
l
o
t
a
dp
o
r
t
o
d
a
p
e
r
s
o
n
a
q
u
e
r
e
s
p
e
te
l
r
e
g
l
a
m
e
n
t
o
d
e
u
s
o
e
s
t
a
b
l
e
c
i
d
o
p
o
r
e
l
t
i
u
l
a
r
d
e
l
r
e
g
i
s
t
r
o
)
(
a
r
t
í
c
u
l
o
L
7
1
5
1
a
p
d
o
.
1
C
P
I
)
,
a
e
x
c
e
p
c
i
ó
n
d
e
s
u
t
i
u
l
a
r
.
«[Elle a pour] but un intérêt général industriel, commercial et garantissent au public sous
un contrôle extérieur [(l’Afnor, dans le cas présent)] certaines qualités des produits ou des
services.» ([Tiene por objeto un interés general industrial, comercial y garantiza al
público, bajo un control externo [(en este caso, el de la Afnor)], ciertas cualidades de los
productos y servicios) (cf. Droit de la Propriété Industrielle, Précis Dalloz, Burst et
Chavanne, 3° Edition, p. 839).
La finalidad de una marca colectiva de certificación de derecho francés es conforme a los
principios establecidos por la jurisprudencia comunitaria (TJCE) en el sentido de que
constituye un signo distintivo de garantía de calidad. Basta hacer referencia a los extractos
de las sentencias siguientes:
• -Sentencia del Tribunal «HAG II» de 17/10/1990 en el asunto C-10/89:
«Para que la marca pueda desempeñar [el] cometido [de los signos distintivos que permiten
identificar estos productos y servicios], debe constituir la garantía de que todos los
productos o servicios designados con la misma han sido fabricados bajo el control de una
única empresa, a la que puede hacerse responsable de su calidad.»
• -Sentencia del Tribunal «CANON» de 29/09/1998 en el asunto C-39/97:
«Procede, además, recordar que, según jurisprudencia reiterada, la función esencial de la
marca consiste en garantizar al consumidor o al usuario final la identidad de origen del
producto o del servicio que con ella se designa, (...) debe constituir la garantía de que
todos los productos o servicios designados con ella han sido fabricados bajo el control de
una única empresa, a la que puede hacerse responsable de su calidad.»
La solicitante pide que la prueba que se aporte esté dirigida a «probar la manera en la que
la marca es utilizada, es decir, si la marca «NF» [que aparece] en los productos es una marca
de certificación.»
Tal y como afirma la solicitante, la Oficina considera que la prueba del uso de una marca
colectiva de certificación constituye una prueba de uso con arreglo al artículo 43, apartado
2 del Reglamento, por las razones que se exponen a continuación.
La marca colectiva de certificación es una marca en todos los sentidos que no se diferencia
en nada de una marca individual salvo en que, por una parte, tiene una finalidad distinta de
la de esta última (oposición entre marca individual, que pretende distinguir los productos y
servicios de un titular de los de la competencia, y marca colectiva de certificación, que
pretende garantizar la calidad de un producto dado) y por otra, que no puede ser utilizada
directamente por su titular.
La marca colectiva de certificación es una marca de acompañamiento, en el sentido de que
acompaña a la marca del productor o del prestador de servicios. Sin embargo, constituye una
«garantía de que todos los productos o servicios designados con la misma han sido fabricados
bajo el control de una única empresa, a la que puede hacerse responsable de su calidad».
Permite indicar al consumidor que el producto designado por la marca colectiva de
certificación es un producto de calidad que respeta unas condiciones de fabricación
establecidas en un pliego de condiciones y, en consecuencia, diferencia ese producto de
productos equivalentes no amparados por esa marca colectiva de certificación.
En consecuencia, si bien es cierto que la marca colectiva de certificación tiene
características diferentes de las de una marca individual, también lo es que constituye una
marca en todos los sentidos, y cumple su papel de signo distintivo de garantía de calidad
sujeta a control.
El hecho de que la marca no pueda ser utilizada directamente por su titular no constituye
causa de caducidad por falta de uso.
En efecto, es utilizada:
• -por una parte por empresas, con arreglo a la normativa en vigor en Francia, como ha sido
demostrado, (cf. artículo de periódico «LE FIGARO ECONOMIQUE», que cita una parte de las
empresas que utilizan la marca «NF», así como el libro AFNOR – edición de octubre de 1998,
que menciona las direcciones de constructores o distribuidores (página 35)).
La Oficina recuerda que una de las particularidades de la marca colectiva de certificación es
la de no poder ser utilizada directamente por su titular, que es también el oponente en el
presente procedimiento. Por tanto, el hecho de aportar como prueba de uso la lista de
empresas que utilizan dicha marca, equivale al uso con arreglo a lo dispuesto en el artículo
43, apartado 2 del Reglamento.
• -además, es objeto de un esfuerzo promocional importante por parte del titular. (cf.
artículo de periódico «LE FIGARO ECONOMIQUE» así como los folletos publicados por la AFNOR
para promocionar la marca «NF»).
* Conclusión final sobre el uso
Por todas las razones que preceden, la Oficina considera que la oponente ha demostrado
debidamente el uso de su marca francesa «NF» n° 1 588 821 en Francia para los productos en
los que se basa la presente oposición.
En cambio, la Oficina considera que la oponente no ha aportado prueba del uso en lo que se
refiere a su marca internacional «NF» n° R 251 219.
3.
-Sobre el artículo 8, apartado 1, letra b)
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1 del Reglamento de la marca
comunitaria (Reglamento nº 40/94 del Consejo), mediando oposición del titular de una marca
anterior, se denegará el registro de la marca:
b) cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares los
productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del
público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión
incluye el riesgo de asociación con la marca anterior.
La Oficina considera que en materia de marcas colectivas de certificación, el riesgo de
confusión abarca también el riesgo de que el consumidor confunda una marca individual con una
marca colectiva de certificación, en el sentido de que podría inducir al público a creer que
una marca individual pueda ser una marca colectiva de certificación. En este caso el riesgo
de confusión generaría una confusión sobre el objeto de la marca entre la marca individual y
una marca colectiva de certificación. La primera es un signo distintivo que tiene como
objetivo específico identificar el origen de los productos y servicios cubiertos por la
marca; el segundo es un signo distintivo que tiene como objetivo específico garantizar la
calidad de productos y servicios mediante un control de garantía de calidad.
a.
-Comparación de los productos
Para apreciar la similitud de dichos productos, «procede [...] tener en cuenta todos los
factores pertinentes que caracterizan la relación entre los productos o servicios. Estos
factores incluyen, en particular, su naturaleza, su destino, su utilización y su carácter
competidor o complementario.» (cf sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades
Europeas de 29 de septiembre de 1998 en el asunto C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha contre
Metro-Goldwyn-Mayer Inc., apartado 23, publicada en el DO OAMI nº 12/98, p. 1407 y ss).
Los productos que hay que comparar son:
Marca anterior francesa n° 1 588 821
Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción
de vapor, de cocción, de refrigeración, de secado, de ventilación, de distribución de agua e
instalaciones sanitarias.
Solicitud de marca comunitaria
Aparatos de alumbrado, de calefacción, de producción de
vapor, de cocción, de refrigeración, de secado, de ventilación, de distribución de agua e
instalaciones sanitarias.
Resulta evidente que existe identidad entre los productos objeto de la comparación, dado que
los textos en cuestión utilizan exactamente la misma formulación.
b.
-Comparación de los signos
El riesgo de confusión entre dos marcas «debe [...] apreciarse globalmente, teniendo en
cuenta todos los factores del supuesto concreto que sean pertinentes. Por lo que se refiere a
la similitud gráfica, fonética o conceptual de las marcas en conflicto, esta apreciación
global debe basarse en la impresión de conjunto producida por las marcas, teniendo en cuenta,
en particular, sus elementos distintivos y dominantes.» (véase sentencia del Tribunal de
Justicia de las Comunidades Europeas de 11 de noviembre de 1997 en el asunto C-251/95, Sabèl
BV contra Puma AG, Rudolf Dassler Sport, publicada en el DO OAMI nº 1/1998, p. 79 y ss).
Los signos en litigio se reproducen a continuación:
Marca anterior francesa n° 1 588 821
Solicitud de marca comunitaria
Visualmente, la solicitud de marca comunitaria está compuesta
estilizadas:
de
las siguientes siglas
• -Un puente redondeado que se parece bien a la letra invertida «ε», utilizada normalmente
como inicial de la palabra «EUROPA», bien a la letra minúscula «m»;
• -Junto a otra sigla que se podría parecer también a la letra minúscula «f».
La primera sigla es de color negro y la segunda de color amarillo bordeada con un ribete
negro.
La marca anterior francesa está compuesta de las letras mayúsculas «NF», la letra «N» está
inclinada hacia la izquierda y la letra «F», hacia la derecha. El conjunto está encajado en
un óvalo horizontal blanco, que a su vez está engastado en un rectángulo negro.
La Oficina considera que desde un punto de vista visual las marcas en cuestión son muy
distintas la una de la otra. La solicitud de marca comunitaria es una marca en color, y
solicitada como tal, y poco legible a primera vista, mientras que la marca anterior es una
marca en blanco y negro compuesta esencialmente por las letras «NF».
Además, las formas geométricas y su combinación no tienen nada en común.
Desde un punto de vista fonético, procede comparar los elementos verbales entre sí, a saber
las letras «NF», por lo que respecta a la marca anterior y a la solicitud de marca
comunitaria.
La comparación fonética depende en gran medida de la percepción visual y de la legibilidad de
los signos para el consumidor.
Si bien es cierto que la marca anterior es perfectamente legible al utilizar el alfabeto
latino, no se puede decir lo mismo, a primera vista, de la solicitud de marca comunitaria.
La Oficina observa que en francés, la marca anterior, está formada por dos letras, que además
son dos consonantes que se pronuncian tal como se deletrean. Por tanto, la marca anterior se leerá y
pronunciará [εnεf].
En cambio, la solicitud de marca comunitaria puede leerse y pronunciarse de dos maneras. Bien
el consumidor puede comprender el primer elemento como la letra invertida «ε», utilizada
habitualmente como inicial de la palabra «EUROPA», y en ese caso se lee y pronuncia «EF»,
fonéticamente, [εf], bien la puede leer como «MF», fonéticamente, [εmεf].
La Oficina considera que la solicitud de marca comunitaria es para el consumidor medio
difícil de leer a primera vista y requiere una concentración intelectual. La caligrafía
utilizada hace pensar que el público percibirá la primera sigla como una «E» y no como una
«M», puesto que desde un punto de vista visual destaca más como la letra «E» invertida. En el
otro caso, es necesario un mayor esfuerzo de interpretación, en el sentido de que la letra
«M» sería muy estilizada. En resumen, una simple inversión es más perceptible que una
transformación caligráfica.
En consecuencia, la Oficina considera que no existe similitud entre la marca «NF» y la marca
«EF», teniendo en cuenta que las primeras letras, que normalmente son consideradas letras de
impacto, producen sonidos muy diferentes.
Desde un punto de vista intelectual, como ninguna de las dos marcas en cuestión tiene
significado en francés, lengua del territorio en el que está protegida la marca anterior, no
puede haber comparación intelectual posible.
c.
-Sobre el riesgo de confusión
Si bien es cierto que existe identidad entre los productos, la Oficina considera que los
signos no son similares, teniendo en cuenta además que en materia de marcas figurativas, y de
color, el aspecto visual cuenta más que los demás aspectos.
Considerando que no se cumple una de las dos condiciones del artículo 8, apartado 1, letra
b), no puede existir riesgo de confusión entre dichas marcas y la oposición se desestima en
la medida en que se basa en lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, letra b) del
Reglamento.
Sin embargo, a título subsidiario, la Oficina considera necesario responder a dos alegaciones
formuladas por la oponente.
Para apreciar el riesgo de confusión, la oponente reivindica, en apoyo de su oposición, una
«familia de marcas» «NF», así como la notoriedad de su marca «NF», al menos en Francia.
* Sobre la familia de marcas
La oponente afirma ser titular de marcas similares a las que sirven de base al presente
procedimiento en numerosos países extranjeros, entre ellos Francia.
Además de la marca francesa en que se basa la presente oposición, aporta los certificados
oficiales de las siguientes marcas en Francia:
Registro
n° 463 354
de 23/07/1942 para productos idénticos a los productos en cuestión
Registro
n° 94 / 549 336
de 15/12/1994 para productos distintos de los productos en cuestión
Registro
n° 94 / 493 336
de 15/12/1994 para productos distintos de los productos en cuestión.
Registro
n° 93 / 72 299
de 15/06/1993 para productos distintos de los productos en cuestión
Solicitud
n° 327 956 de 26/12/1991
para productos idénticos a los productos en cuestión
La Oficina observa que la oponente no ha aportado la prueba, ni de la renovación de la marca
n° 463 354, ni del registro de la marca n° 327 956. Teniendo en cuenta que de los documentos
presentados no puede deducirse que dichas marcas sigan en vigor en el día de la oposición, la
Oficina no puede tenerlas en cuenta.
En cambio, la oponente es la actual titular del registro de las marcas n° 94 / 549 336, 94 /
493 336 y 93 / 72 299 como ha probado mediante la presentación de copias de los certificados
de registro.
Las tres marcas restantes están esencialmente compuestas por las letras «NF», reproducidas y
engastadas de la misma manera que en la marca que sirve de base a la oposición. Sólo se han
añadido elementos como la palabra «SERVICE» o la representación gráfica de un triple acento
circunflejo invertido.
La adición de ciertos elementos no minimiza los elementos comunes a las diferentes marcas.
Las letras estilizadas «NF» engastadas en un óvalo horizontal son elementos utilizados en
todas las marcas y provienen del mismo titular. Estos elementos básicos, que se asocian a
otros elementos, crean una familia de marcas puesto que la utilización de estos elementos
básicos, sin alteración, habitúan al público a verlos utilizados de otras formas
(variaciones).
Sin embargo, la Oficina considera que la existencia de tres marcas, no es suficiente para
considerar que se trata de una familia de marcas «NF» en Francia, teniendo en cuenta además
que la documentación aportada no es suficiente para determinar si estos otros signos son
utilizados en Francia. Sólo se ha probado en debida forma el uso de la marca francesa que
sirve de base a la presente oposición.
* -Sobre la notoriedad de la marca «NF» al menos en Francia
La oponente invoca por otra parte la notoriedad de la marca «NF», al menos en Francia,
proporcionando diversas pruebas (documentos 9, 10, 11, 12, 13,16 y 17).
• -Artículo AFNOR INFO (documento n° 9):
Este artículo que parece datar de 1996 procede de un folleto editado por la oponente, en el
que se menciona una campaña promocional prevista en Francia, en 200 puntos de venta, para la
marca «NF» destinada a productos sanitarios, de calefacción y fontanería en general.
• -Folletos promocionales (documentos n° 10 y 11):
Estos folletos promocionales, editados en 1996, hacen publicidad de la marca «NF» afirmando
que es utilizada por 300 empresas en 45 países, con 130 000 referencias comerciales y un
volumen de negocios de más de 50 mil millones de francos. La marca parece tener una
notoriedad del 70% en Francia. Los productos en cuestión en el presente asunto cuentan con la
certificación «NF».
La Afnor existe desde 1926 y es una asociación reconocida de utilidad pública que está bajo
la tutela del Ministerio de Industria.
En 1995, la Afnor publicó 1 735 normas, de las cuales el 26% fueron normas francesas.
«NF» es una red que reagrupa a 45 organismos y genera una cifra de negocios de 250 millones
de francos. El 75% del volumen de la certificación en Francia pasa por la marca «NF».
• -Informe financiero de 1996 (documento n° 12):
Las ventas de normas por unidades (NF, ISO) representan un volumen de negocios de 54 millones
de francos.
• -Encuesta SOFRES – octubre 1995 (documento n° 13):
Esta encuesta SOFRES ha sido realizada tanto entre profesionales como entre el público en
general.
El 41% de los franceses conceden una gran importancia a la presencia de etiquetas como las de
la marca «NF». El 85% de los franceses conocen el nombre de la marca «NF» y, entre ellos, el
57% la asocian a un producto de fabricación francesa, y el 80% declaran concederle mucha
importancia a la hora de adquirir productos electrodomésticos y equipos de calefacción. El
97% de los encuestados asocian la marca «NF» con una garantía de seguridad.
• -Catálogo de socios del cincuentenario de la marca «NF» (documento n° 16):
Entre los socios de la marca «NF» figuran sociedades como: CASTORAMA, DEMECO SA,
(Electricité de France), GAZ DE FRANCE, LAFARGE CIMENTS, PONT A MOUSSON, SOLVAY, etc.
• -Artículo «LE FIGARO ECONOMIQUE» - septiembre 1997 (documento n° 17):
En este artículo se puede leer que:
EDF
• -Nueve de cada diez franceses conocen la marca «NF». Y si una encuesta reciente revela que
sólo tienen un conocimiento aproximado de esta norma, asocian mayoritariamente la marca «NF»
a una prueba de calidad y seguridad.
• -Más de veinte millones de contactos para la nueva campaña de la marca «NF».
• -La marca «NF» disfruta de una notoriedad real, el 59% del público encuestado la asocia a
un signo de calidad.
• -Un francés de cada dos cita la marca «NF» cuando se le pide que cite una norma o una
etiqueta.
• -Ocho franceses de cada diez afirman conocerla al verla sobre un producto o servicio.
• -El 83,5% de los encuestados se declara dispuesto a comprar un producto de la marca «NF»
antes que otro.
En consecuencia, es evidente que la marca «NF» se utiliza en Francia como marca colectiva de
certificación desde el final de la segunda guerra mundial, especialmente para los productos
de que se trata en el presente procedimiento. Resulta igualmente evidente que la marca «NF»
goza de notoriedad en Francia, tanto entre los profesionales como entre el público en
general, que la perciben como una garantía de calidad, lo que confiere a la marca «NF» su
carácter de marca colectiva de certificación (signo de calidad).
En conclusión, si bien es cierto que la oponente ha demostrado que la marca «NF» es
notoriamente conocida en Francia, la Oficina no puede tener en cuenta este elemento debido al
hecho de que la notoriedad es un criterio de apreciación del riesgo de confusión únicamente
si existe una identidad/similitud de los signos y de las etiquetas. Ahora bien en este caso
se ha demostrado que no existe similitud entre los signos. Además, la notoriedad acreditada
no es de un carácter tal que aumente la similitud de los signos.
A título subsidiario, el hecho de que la solicitud de marca comunitaria haya coexistido en
Francia con la marca «NF» durante al menos diez años y de que existan numerosas marcas
similares a las marcas objeto del litigio, no puede ser tenido en cuenta en el presente
procedimiento que se ocupa únicamente de los dos signos.
En consecuencia, se desestima la oposición en la medida en que se basa en lo dispuesto en el
artículo 8, apartado 1, letra b) del Reglamento.
4.
-Sobre el artículo 8, apartado 5
De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 8, apartado 5 del Reglamento sobre la marca
comunitaria (Reglamento nº 40/94 del Consejo), mediando oposición del titular de una marca
anterior, se denegará el Registro de la marca solicitada:
cuando sea idéntica o similar a la marca anterior y se solicite su registro para productos o
servicios que no sean similares a aquellos para los que se haya registrado la marca anterior,
si, tratándose de una marca comunitaria anterior, ésta fuera renombrada en la Comunidad, y,
tratándose de una marca nacional anterior, ésta fuera renombrada en el Estado miembro de que
se trate y si el uso sin justa causa de la marca solicitada se aprovechara indebidamente del
carácter distintivo o del renombre de la marca anterior o fuere perjudicial para los mismos.
Teniendo en cuenta que se ha demostrado que los signos en cuestión no son ni idénticos ni
similares, condición sine qua non, la Oficina considera superfluo examinar las demás
condiciones del artículo 8, apartado 5 y desestima la oposición en la medida en que se basa
en lo dispuesto en el artículo 8, apartado 5 del Reglamento.
III.
-SOBRE LAS COSTAS
Según lo dispuesto en el artículo 81, apartado 1 del RMC, recaerán en la parte vencida en un
procedimiento de oposición las tasas sufragadas por la otra parte, así como todos los gastos.
Según lo dispuesto en la regla 94, apartado 1 del Reglamento de ejecución (Reglamento (CE) nº
2868/95 de la Comisión), el reparto de costas deberá incluirse en la resolución que se dicte
sobre la oposición.
Considerando que la oponente es la parte vencida en el procedimiento de oposición, deberá
soportar las costas en que haya incurrido la otra parte en el presente procedimiento.
En virtud de todo lo anterior, la Oficina resuelve:
1.
-Desestimar la oposición nº B 14 250.
2.
-Imponer las costas a la oponente.
Alicante, 18/06/2001
Unidad 6 de la División de Oposición
Mauro Buffolo
Luc Berlottier
Christophe de Vroey
ENTSCHEIDUNG Nr. 1392/2001 D
G
N
L
T
B
A
H
C
U
P
S
I
W
R
E
vom 18. Juni 2001
über den Widerspruch Nr. B 14250
(Verfahrenssprache: Französisch)
Widersprechender:
AFNOR (Association Française de Normalisation)
(Frankreich)
Vertreterin:
Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov
(Frankreich)
Ältere Marken:
gegen
Anmelderin:
Mondial Forni S.r.l.
(Italien)
Vertreterin:
Mondial Marchi S.r.l.
M. Giancarlo Zanetti
(Italien)
Angefochtene Anmeldung:
DAS HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE)
I.
-SACHVERHALT UND VERFAHRENSVERLAUF
Am 1.4.1996 reichte die Gesellschaft Mondial Forni S.r.l., im Folgenden „die Anmelderin“, die
Anmeldung Nr. 106 815 ein:
die die nachfolgend wiedergegebene Wort-/Bildmarke für Waren der Klasse 11:
(„Beleuchtungs-, Heizungs-, Dampferzeugungs-, Koch-, Kühl-, Trocken-, Lüftungs- und
Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen“) zum Gegenstand hat. Die Anmelderin wurde von
Herrn Giancarlo Zanette, beim Amt zugelassener Vertreter von der Vertretervereinigung Mondial
Marchi S.r.l., bevollmächtigt vertreten.
Beansprucht wurden die Farben Schwarz und Gelb.
Die Anmeldung wurde im Blatt für Gemeinschaftsmarken Nr. 28/97 vom 17.11.1997 veröffentlicht.
Am 16.2.1998 erhob die juristische Person AFNOR (Association Française De Normalisation), im
Folgenden „die Widersprechende“, Widerspruch gegen die Eintragung dieser Gemeinschaftsmarke.
Die Widersprechende wurde von der Rechtsanwältin Frau Jeanne Champigneulle-Mihailov
bevollmächtigt vertreten.
Der Widerspruch beruht auf folgenden älteren Rechten:
• -der nachfolgend wiedergegebenen französischen Kollektivbildmarke Nr. 1 588 821:
Diese wurde am 24.1.1980 insbesondere für verschiedene Waren der Klasse 11
(„Beleuchtungs-, Heizungs-, Dampferzeugungs-, Koch-, Kühl-, Trocken-, Lüftungs- und
Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen“) eingetragen. Die Eintragung wurde am 16.1.1990
verlängert.
• -der nachfolgend wiedergegebenen internationalen Bildmarke Nr. R 251 219
mit Schutzerstreckung auf Deutschland, Österreich, die Benelux-Staaten, Italien und Portugal.
Diese wurde am 6.1.1982 für Waren in Klasse 11
(„Beleuchtungs-, Heizungs-, Dampferzeugungs-, Koch-, Kühl-,
Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen “) eingetragen.
Trocken-,
Lüftungs-
und
In der Eintragungsurkunde ist eine Zurückweisung für einen Teil der Waren in Deutschland
vermerkt.
• -den folgenden im
Sinne des Artikels 6bis der Pariser Verbandsübereinkunft und des Artikels 8 Absatz 2
Buchstabe c) GMV in Dänemark, Deutschland, Griechenland, Spanien, Frankreich, Irland,
Italien, Österreich, Portugal, Finnland, Schweden, Großbritannien und den Benelux-Staaten
notorisch bekannten Bildmarken„NF“.
Die Widersprechende hat unter Vorlage einer Kopie der jeweiligen amtlichen Eintragungs- und
Verlängerungsurkunden nachgewiesen, dass sie die gegenwärtige Inhaberin dieser eingetragenen
Marken ist.
Die Widersprechende stützt ihren Widerspruch nicht auf alle Waren, welche von
eingetragenen Marken erfasst werden, sondern lediglich auf die oben genannten Waren.
Die Widersprechende richtet
Gemeinschaftsmarkenanmeldung.
ihren
Widerspruch
gegen
alle
Waren
der
ihren
angefochtenen
Der Widerspruch beruht auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a) und Buchstabe b) sowie auf Artikel
8 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke.
Am 10.6.1998 wurde der Anmelderin der Widerspruch unter der Nummer B 14 250 mitgeteilt.
Französisch wurde als Verfahrenssprache bestimmt.
Am 21.8.1998 begann der kontradiktorische Teil des Verfahrens.
Die jeweiligen Parteien haben innerhalb der ihnen vom Amt gesetzten Fristen Stellungnahmen
abgegeben und die angeforderten Nachweise erbracht.
Da das Amt die ihm vorliegenden Informationen als ausreichend erachtet, ist der Widerspruch
entscheidungsreif.
II.
-VORTRAG DER PARTEIEN
Zur Begründung ihres Widerspruchs führt die Widersprechende wie folgt aus:
• -Die Inhaberin der älteren Marken (AFNOR) sei im Bereich der Zulassung und Veröffentlichung
der
französischen,
europäischen
und
internationalen
Normen
tätig
und
sie
stelle
Bescheinigungen über Normenkonformität von Waren und Dienstleistungen aus. Hierzu melde sie
nationale Normierungsmarken an. Bei den Marken „NF“ handle es sich um notorisch bekannte
Zertifizierungs- und Kollektivmarken. Sie stammen aus dem Jahr 1942, wobei die Buchstaben
„NF“ den Stamm einer französischen und internationalen Markenfamilie („NF SERVICE“, „NF AGROALIMENTAIRE“, „NF ENVIRONNEMENT“) bilden.
• -Nach einer Meinungsumfrage der französischen SOFRES ist die Marke notorisch bekannt, da 80
% der befragten Unternehmen nach eigener Aussage Maßnahmen zur Qualitätskontrolle der von
ihnen hergestellten Waren treffen und 51 % von ihnen oft Maßnahmen in Hinblick auf die
Normenkonformität ihrer Waren vornehmen. Für 35 % der befragten Unternehmen stellt die
Konformität mit den AFNOR-Normen ein verkaufsförderndes Argument dar. Demnach ist die AFNOR
bei 72 % der Industrieunternehmen und 63 % der Dienstleister bekannt. In den Verkehrskreisen
sind 41 bis 45 % der Befragten der Meinung, dass die AFNOR-Normen bei der Beurteilung der
Warenqualität eine wichtige Rolle spielen, und setzen sie mit einem Gütesiegel gleich. Für
den Verkehr ist die Marke „NF“ gleichbedeutend mit Sicherheitsgarantie (97 % der Befragten).
• -Die streitgegenständlichen Zeichen „NF“ und „MF“ kommen sich sehr nahe. Die Konsonanten
„N“ und „M“ lassen sich sehr leicht verwechseln.
• -Die von den jeweiligen Marken erfassten Waren sind identisch (Klasse 11).
• -Es besteht daher eine Verwechslungsgefahr. Da es sich bei der Marke „NF“ um eine
Zertifizierungs- und Kollektivmarke handelt, kann die Benutzung der Marke „MF“ dazu führen,
das Publikum zu täuschen.
Am 16.9.1998 gab die Anmelderin folgende Stellungnahme ab:
• -Aus Akronymen bestehende Marken seien grundsätzlich schwache Marken. Aus diesem Grunde
koexistierten seit 1991 die Widerspruchsmarke und zahlreiche, aus den Buchstaben „MF“
bestehende Marken, darunter die angefochtene Anmeldung.
• -Die Widersprechende habe die notorische Bekanntheit ihrer Marke lediglich in Frankreich
nachgewiesen.
• -Bei der Widerspruchsmarke handle es sich um eine Qualitätsmarke, während die angefochtene
Anmeldung eine Ursprungsmarke darstelle. Die fraglichen Marken unterschieden sich somit
hinsichtlich ihrer Bestimmung.
• -Die Zeichen seien unterschiedlich (bildliche Elemente).
• -Die Anmelderin fordert die Widersprechende dazu auf, gemäß Artikel 43 Absatz 2 GMV einen
Benutzungsnachweis für ihre Marke zu erbringen.
Am 9.12.1998 erwiderte die Widersprechende wie folgt:
• -Entgegen den Behauptungen der Anmelderin habe die AFNOR der Koexistenz der Marke der
Anmelderin und ihrer eigenen Marke niemals zugestimmt. Das gehe schon aus der von ihr an die
Anmelderin gerichteten Aufforderung hervor und gelte im Übrigen auch für jede sonstige „MF“Marke [siehe Urteil des „Tribunal de grande instance Grasse“ sowie Löschungen aus dem
Register des französischen Amts für industrielles Eigentum (INPI)].
• -Die
angefochtene
Anmeldung
Zertifizierungsmarke erinnere.
sei
eine
• -Der Benutzungsnachweis sei bereits durch
Werbeunterlagen, Erklärungen) erbracht worden.
Handelsmarke,
die
welche
eingereichten
Am 15.6.1999 machte die Anmelderin schließlich Folgendes geltend:
lediglich
Unterlagen
an
eine
(Vorschriften,
• -die aus zwei Buchstaben bestehenden Marken seien nicht unterscheidungskräftig und ihre
bildlichen Bestandteile seien unterschiedlich,
• -die Marke „NF“ werde zusätzlich zur Herstellermarke benutzt,
• -mit der angefochtenen Anmeldung würden Fachkreise angesprochen, die die fraglichen Marken
durchaus auseinander halten könnten,
• -die angefochtene Anmeldung werde
benutzt,
seit
1970
in Europa und insbesondere in Frankreich
• -die tatsächliche Benutzung der Marke könne anhand der
eingereichten Benutzungsnachweise lediglich angenommen werden.
III.
A.
von
der
Widersprechenden
-ENTSCHEIDUNG
-ZULÄSSIGKEIT DES WIDERSPRUCHS
Die Widerspruchsgebühr wurde ordnungsgemäß entrichtet.
Der Widerspruch wurde unter Beachtung der vorgeschriebenen Fristen, Formvorschriften und
sonstigen Zulässigkeitsvoraussetzungen erhoben.
Folglich ist der Widerspruch zulässig.
B.
-BEGRÜNDETHEIT DES WIDERSPRUCHS
1.
-Nachweis der älteren Rechte
Gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke kann ein
Inhaber der in Artikel 8 Absatz 2 genannten älteren Marken gegen die Eintragung der
Gemeinschaftsmarke Widerspruch erheben.
Gemäß Regel 16 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (Verordnung Nr. 2868/95 der Kommission)
kann die Widerspruchsschrift Einzelheiten der zur Stützung des Widerspruchs vorgebrachten
Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen unter Beifügung einschlägiger Unterlagen enthalten.
Gemäß Regel 16 Absatz 2 der Durchführungsverordnung ist, sofern der Widerspruch auf einer
älteren Marke, die keine Gemeinschaftsmarke ist, beruht, der Widerspruchsschrift nach
Möglichkeit ein Nachweis über die Eintragung oder Anmeldung, z.B. eine Urkunde der
Eintragung, beizufügen.
Gemäß Regel 16 Absatz 3 der Durchführungsverordnung können die in Absatz 1 genannten
Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen sowie einschlägigen Unterlagen und der in Absatz 2
erwähnte Nachweis, wenn sie nicht zusammen mit der Widerspruchsschrift oder anschließend
übermittelt werden, innerhalb einer vom Amt gemäß Regel 20 Absatz 2 festgelegten Frist nach
Beginn des Widerspruchsverfahrens vorgelegt werden.
Gemäß Regel 20 Absatz 2 der Durchführungsverordnung fordert das Amt den Widersprechenden auf,
wenn die Widerspruchsschrift keine Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen
gemäß Regel 16 Absätze 1 und 2 enthält, diese Unterlagen innerhalb einer vom Amt
festgesetzten Frist vorzulegen.
* -Die französische Marke Nr. 1 588 821 und die internationale Eintragung Nr. R 251 219
Auf Seite 2.4 der Widerspruchsschrift macht die Widersprechende zwei ältere Rechte geltend,
und zwar zum einen die französische Marke Nr. 1 588 821 und zum anderen die internationale
Eintragung Nr. R 251 219. Ferner hat sie hinsichtlich der Schutzerstreckung alle
Mitgliedstaaten der Gemeinschaft angekreuzt (siehe Kästchen Nr. 60).
Die französischen Marke Nr. 1 588 821 genießt zweifellos nur in Frankreich Schutz.
Anhand der Urkunde über die internationale Eintragung ergibt sich, dass Schutz lediglich in
folgenden Staaten der Gemeinschaft beansprucht wurde: Deutschland, Österreich, den BeneluxStaaten, Italien und Portugal.
Folglich kann die Widersprechende entgegen ihrer Angaben in der Widerspruchsschrift gemäß der
Urkunde über die internationale Eintragung in den übrigen Staaten der Gemeinschaft keine
Rechte geltend machen (siehe Seite 2.4, Kästchen Nr. 60).
Dessen ungeachtet forderte das Amt die Widersprechende am 10.6.1998 und am 2.10.1998 dazu
auf, alle Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen als Nachweis insbesondere über das Bestehen
ihres älteren Rechts Nr. R 251 219 in den übrigen, in der Widerspruchsschrift angegebenen
Territorien, und zwar in Dänemark, in Griechenland, in Spanien, in Irland, in Großbritannien,
in Portugal, in Finnland und in Schweden beizubringen.
Es wurden keinerlei Beweise für die Inhaberschaft an einem älteren Recht in einem der
vorgenannten Staaten vorgelegt.
Folglich hat die Widersprechende am Tag der Widerspruchserhebung ihre Inhaberschaft am
älteren Recht Nr. R 251 219 in Dänemark, Griechenland, Spanien, Irland, Großbritannien,
Portugal, Finnland und Schweden nicht nachgewiesen.
In Ermangelung eines solchen Nachweises ist der auf den älteren eingetragenen Rechten Nr. 1
588 821 und R 251 219 beruhende Widerspruch für die erwähnten Staaten (Dänemark,
Griechenland, Spanien, Irland, Großbritannien, Portugal, Finnland und Schweden) aufgrund
nicht nachgewiesener Rechtsinhaberschaft vom Amt zurückzuweisen.
* -Notorisch bekannte Marken im Sinne von Artikel 6bis der PVÜ
In der Widerspruchsschrift hat die Widersprechende ihren Widerspruch insbesondere auf die im
Sinne des Artikels 6bis der Pariser Verbandsübereinkunft und des Artikels 8 Absatz 2
Buchstabe c) GMV in Dänemark, Deutschland, Griechenland, Spanien, Frankreich, Irland,
Italien, Österreich, Portugal, Finnland, Schweden, Großbritannien und in den Benelux-Staaten
notorisch bekannten Marken „NF“ gestützt.
Sie weist zudem ausdrücklich auf die Anlage 5 (französische und internationale Eintragung und
allgemeine Regeln zur Zertifizierungsmarke NF für Industrieprodukte) hin.
Das Amt stellt fest, dass in Anlage 5 nachfolgend abgebildete und unter der Nr. 1 193 180
eingetragene französische Bildmarke und auf die entsprechende internationale Eintragung Nr. R
251 219
sowie auf die nachfolgend abgebildete eingetragene französische Marke und auf die
entsprechende internationale Eintragung (siehe § 2: Die allgemeinen Regeln zur Marke „NF“)
Bezug genommen wird.
Eine im Sinne des Artikel 6bis der Pariser Verbandsübereinkunft notorisch bekannte Marke ist
per definitionem eine nicht eingetragene Marke. Bei allen unter diesem Punkt erwähnten Marken
handelt es sich jedoch um eingetragene Zeichen.
Zudem wurde innerhalb der zulässigen Frist die notorische Bekanntheit außerhalb Frankreichs
keineswegs nachgewiesen.
Am 10.6.1998 sowie am 2.10.1998 forderte das Amt die Widersprechende dazu auf, alle
Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen als Nachweis insbesondere darüber, dass ihre Marken
im Sinne des Artikel 6bis der PVÜ notorisch bekannt sind, vorzubringen.
Es wurden keinerlei Beweismittel als Nachweis für die notorische
Widerspruchsmarken im Sinne des Artikel 6bis der PVÜ eingereicht.
Bekanntheit
der
Folglich handelt es sich hierbei nicht um im Sinne des Artikel 6bis der PVÜ notorisch
bekannte
Marken,
und
der
auf
diesen
älteren
Rechten
beruhende
Widerspruch
wird
zurückgewiesen.
* Ergebnis
Im Ergebnis geht das Amt davon aus, dass die Widersprechende folgende ältere Rechte nicht
nachgewiesen hat:
• -die internationale Eintragung Nr. R 251 219 mit der geltend gemachten Schutzerstreckung
auf Dänemark, Griechenland, Spanien, Irland, Großbritannien, Portugal, Finnland und Schweden;
• -die im Sinne des Artikel 6bis der PVÜ notorisch bekannten Marken.
Nach Auffassung des Amtes wurden hingegen hinreichende Nachweise erbracht für:
• -die französische Eintragung Nr. 1 588 821 ;
• -die internationale Eintragung Nr. R 251 219 mit
Österreich, den Benelux-Staaten, Italien und Portugal.
2.
Schutzerstreckung
in
Deutschland,
-Benutzungsnachweis
Gemäß Artikel 43 Absatz 2 und 3 der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (Verordnung Nr.
40/94 des Rates) hat der Inhaber einer älteren Marke auf Verlangen des Anmelders den Nachweis
zu erbringen, dass er innerhalb der letzten fünf Jahre vor der Veröffentlichung der Anmeldung
der Gemeinschaftsmarke die ältere Marke in dem Mitgliedstaat, in dem sie geschützt ist, für
die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist und auf die er sich zur
Begründung seines Widerspruchs beruft, ernsthaft benutzt hat, oder dass berechtigte Gründe
für die Nichtbenutzung vorliegen, sofern zu diesem Zeitpunkt die ältere Marke seit mindestens
fünf Jahren eingetragen ist. Kann er diesen Nachweis nicht erbringen, so wird der Widerspruch
zurückgewiesen. Ist die ältere Marke nur für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für
die sie eingetragen ist, benutzt worden, so gilt sie zum Zwecke der Prüfung des Widerspruchs
nur für diese Waren oder Dienstleistungen als eingetragen.
k
p
W
U
Z
O
,
w
B
)
i
K
5
9
/
6
8
.
N
V
(
o
v
n
ü
f
h
c
u
D
r
d
z
t
a
s
b
A
2
l
g
R
ß
ä
m
e
G
Am 16.9.1998 forderte die Anmelderin die Widersprechende dazu auf, gemäß Artikel 43 Absatz 2
der Verordnung Benutzungsnachweise für ihre Marke zu erbringen.
Am
9.12.1998
reichte
die
Widersprechende
eine
Benutzungsnachweis für ihre Marken (Anlagen 12-24) ein.
a.
umfangreiche
Dokumentation
als
-Eingereichte Beweismittel
Es ist somit zu prüfen, ob die vorgelegten Unterlagen die Anforderungen des Artikel 43 Absatz
2 GMV erfüllen.
• -Bescheinigungen (Anlagen 12 - 19)
Die eingereichten Bescheinigungen wurden von den Normierungsinstituten in Irland, Schweden,
Finnland, Norwegen, Deutschland, Griechenland, Spanien, Portugal und Belgien als Beleg dafür
ausgestellt, dass die Marke notorisch bekannt ist, was bedeuten soll, dass sie benutzt wird.
Diese aus dem Jahre 1995 datierenden und somit innerhalb der letzten fünf Jahre vor der
Veröffentlichung
der
Anmeldung
der
Gemeinschaftsmarke
(17.11.1997)
ausgestellten
Bescheinigungen sollen nachweisen, dass die Marke „NF“ als französische Gewährleistungsmarke
für eine sehr große Anzahl von Waren französischen Ursprungs in Europa nicht nur in den
Fachkreisen, sondern auch bei den Verbrauchern bekannt ist.
• -Vorschriften (Anlage 20)
Hierbei handelt es sich um AFNOR-Vorschriften über die nationale Gewährleistungsmarke und die
Normen für besondere Industriezweige wie z.B. mit festen oder flüssigen Brennstoffen
betriebene Haushaltsgeräte, Kupferrohre, Radiatoren und Konvektoren, Sanitärarmaturen,
Heizungsarmaturen oder aber auch Sanitärgeräte.
Diese Vorschriften datieren aus dem Jahre 1997 und sind in französischer Sprache verfasst bis
auf eine, die in englischer Sprache vorgelegt wurde.
In jeder von ihnen ist ein technischer Teil und eine Gebrauchsvorschrift vorgesehen. Jeder,
der die Zertifizierungs- und Kollektivmarke „NF“ benutzen möchte, muss in Hinblick auf die
AFNOR-Zustimmung die Anforderungen beider Teile der Vorschrift erfüllen. Die Waren bzw.
Dienstleistungen
müssen
daher
zum
einen
den
technischen,
Sicherheitsund
Qualitätsanforderungen gemäß dem Anforderungskatalog sowie den Gebrauchsvoraussetzungen
erfüllen (Zustimmung der AFNOR).
Aus den vorgelegten Dokumenten geht hervor, dass die von den hierzu berechtigten Benutzern zu
verwendende Marke sich in der Farbe königsblau (hier schwarz abgebildet) wie folgt darstellt:
• -Herstellerliste (Anlage 21)
Diese Auflistung aus dem Jahre 1998 beinhaltet
Wiederverkäufer von „NF“-zertifizierten Waren.
Angaben
über
neun
Hersteller
und
Es wurde ebenfalls ein Buch mit dem Titel „ Répertoire des Puissances Thermiques“
(Wärmeleistungen-Verzeichnis), Ausgabe 1998, mit einer Liste der von der AFNOR anerkannten
Hersteller und Händler („constructeurs et distributeurs“) vorgelegt.
• -Werbeunterlagen (Anlagen 22 - 24)
AuseinemPresseartikelausderZeitung„LEFIGAROECONOMIQUE“ausdemJahr1997überdieMarke„NF“isteindeutigzuersehen,dassdieMarke„NF“seit1947bestehtundvon4000InhabernzurZertifizierungvon
170Waren-undDienstleistungsgruppensowiezurBescheinigungderKonformitätdervondieserMarkeerfasstenWarenundDienstleistungenmiteinemQualitätsniveaugemäßeinemvonderAFNORsowiebeauftragten
Einrichtungen,technischenBürosundLaboratorienerstelltentechnischenAnforderungskatalog(Norm)benutztwird.
In zwei Broschüren „NF“, wobei eine aus dem Jahre 1995 datiert, ist die Marke „NF“ mit
näheren Erläuterungen über die Zertifizierungs- und Kollektivmarke „NF“ insbesondere für
„Gas (zum Kochen, zum Heizen, zur Warmwasseraufbereitung); Kältetechnik (Haushaltskühl- und –
gefrierschränke); feste Brennstoffe (Heiz- und Kochgeräte, Grills); Heizöl (Brennofen,
Brenner); Elektrizität (elektrische Haushaltsgeräte); Elektro- und Heizölkessel; Kochen
(Schnell- bzw. Druckkochgeräte); Gas (Zubehör für die Versorgung der Haushalte); Beleuchtung;
Innenausstattung
(Möbel,
Sitze,
Küche,
Bäder);
Sanitärarmaturen;
Heizungsarmaturen;
Sanitärgeräte“ zu sehen.
b.
-Beurteilung der Benutzung
* Benutzungszeitraum
Nach Auffassung des Amtes belegen die vorgebrachten Unterlagen mehrheitlich die Benutzung
innerhalb des geforderten Fünfjahreszeitraums vor der Veröffentlichung der Anmeldung der
Gemeinschaftsmarke (17.11.1997).
* Benutzungsort
— -der internationalen Eintragung Nr. R 251 219
Von den Bescheinigungen abgesehen geht aus keinem weiteren Dokument hervor, dass die aufgrund
der internationalen Eintragung Nr. R 251 219 in Deutschland, Österreich, den Benelux-Staaten,
Italien und Portugal geschützte Marke „NF“ dort auch tatsächlich benutzt worden ist. Nach
Ansicht des Amtes hätten diese Bescheinigungen nur unter Vorlage weiterer stichhaltiger
Benutzungsnachweise für die Marke „NF“ in diesen Staaten berücksichtigt werden können.
Folglich wurde nach Auffassung des Amtes die Benutzung der Marke „NF“ in Deutschland,
Österreich, den Benelux-Staaten, Italien und Portugal nicht hinreichend nachgewiesen.
Das Amt schließt daraus, dass der Benutzungsnachweis für die internationale Eintragung Nr. R
251 219 für die Länder, in denen sie Schutz genießt, nämlich Deutschland, Österreich, die
Benelux-Staaten, Italien und Portugal nicht erbracht worden ist.
In Ermangelung eines derartigen Nachweises wird der auf der internationalen Eintragung Nr. R
251 219 beruhende Widerspruch zurückgewiesen.
— -der französischen Eintragung Nr. 1 588 821
Die in französischer Sprache vorgelegten Dokumente beziehen sich lediglich auf Frankreich und
auf die französische Marke.
Soweit es Frankreich angeht, ist ersichtlich, dass die Marke von Industrieunternehmen oder
Dienstleistern benutzt wird (siehe Presseartikel aus dem „FIGARO“, Herstellerliste).
* Die Art der Waren
Anhand der oben beschriebenen Werbeunterlagen wurde nachgewiesen, dass die Marke „NF“
insbesondere für die folgenden, von den älteren Marken erfassten Waren in Klasse 11 benutzt
wird:
„Beleuchtungs-,
Heizungs-,
Dampferzeugungs-,
Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen.“
Koch-,
Kühl-,
Trocken-,
Lüftungs-
und
* Die Art des Zeichens
Die in der Farbe königsblau benutzte Marke (hier schwarz abgebildet) stellt sich wie folgt
dar:
Nach Auffassung des Amtes wird durch diese Form der Benutzung die Unterscheidungskraft der
nachfolgend wiedergegebenen französischen Marken und der internationalen Eintragung, auf
denen der verfahrensgegenständliche Widerspruch beruht, nicht beeinflusst.
Das Amt weist darauf hin, dass die Widerspruchsmarken in schwarzweiß eingetragen wurden,
wobei nach herrschender Meinung davon auszugehen ist, dass sie somit in jeder beliebigen
Farbe benutzt werden können. Zudem stellen nach Ansicht des Amtes die prägenden Bestandteile
der älteren Marken die stilisierten Buchstaben „NF“, die ovale Form und die Kombination eben
dieser beiden Bestandteile dar. Die benutzte Marke weist diese drei Merkmale auf. Die
nachgewiesene Benutzung erfolgt daher in einer Form, die von den Widerspruchsmarken nicht
abweicht.
* Art und Gegenstand der Marke
Nach französischem Recht wird die Zertifizierungs- und Kollektivmarke gemäß Artikel L 715-1 und 2 des französischen Gesetzbuchs über geistiges
Eigentum benutzt „für die Ware oder die Dienstleistung, die ihrem Wesen, ihren Eigenschaften oder ihrer Beschaffenheit nach vorschriftskonforme
Merkmale aufweisen. (...) Die Anmeldung einer Zertifizierungs- und Kollektivmarke erfolgt ausschließlich durch eine juristische Person, die weder
Hersteller, noch Importeur noch Verkäufer der Waren und Dienstleistungen sein darf. Mit der Anmeldung einer Zertifizierungs- und Kollektivmarke ist
eine Vorschrift über die Benutzungsbedingungen der Marke einzureichen. Mit Ausnahme des Inhabers kann die Zertifizierungs- und Kollektivmarke von
allen Dritten benutzt werden, deren Waren oder Dienstleistungen den Benutzungsbedingungen entsprechen.“
Die Zertifizierungs- und Kollektivmarke ist eine Kollektivmarke, da sie mit Ausnahme des
Markeninhabers „bei Einhaltung der vom Markeninhaber erlassenen Benutzungsbedingungen von
jedermann benutzt werden kann“ (Artikel L 715-1, Absatz 1 des französischen Gesetzbuchs über
geistiges Eigentum).
Sie dient dem „allgemeinen gewerblichen Interesse und bietet unter externer Kontrolle [(hier:
unter Kontrolle der AFNOR)] die Gewähr, dass die mit ihr gekennzeichneten Waren bzw.
Dienstleistungen bestimmte Eigenschaften besitzen.“ (siehe Droit de la Propriété Industrielle
(Recht des gewerblichen Eigentums), Précis Dalloz, Burst, Chavanne, 3. Auflage, S. 839).
Ihrem Zweck nach entspricht eine Zertifizierungs- und Kollektivmarke französischen Rechts
insofern den Grundsätzen der Rechtsprechung des EuGH als es sich hierbei um ein Kennzeichen
für Qualitätsgarantie handelt. Es sei beispielsweise auf die folgenden Entscheidungen
verwiesen:
• -EuGH, Urteil vom 17.10.1990, „HAG II“, Rs. C-10/89
„Damit das Warenzeichen diese Aufgabe [...mit deren Hilfe sich diese Waren und
Dienstleistungen identifizieren lassen ...] erfüllen kann, muss es die Gewähr bieten, dass
alle Erzeugnisse, die mit ihm versehen sind, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens
hergestellt worden sind, das für ihre Qualität verantwortlich gemacht werden kann .“
• -EuGH, Urteil vom 29.9.1998, „CANON“, Rs. C-39/97
„Außerdem besteht nach ständiger Rechtsprechung die Hauptfunktion der Marke darin, dem Verbraucher oder Endabnehmer die Ursprungsidentität der
gekennzeichneten Ware oder Dienstleistung zu garantieren, (...), muss sie die Gewähr bieten, dass alle Waren oder Dienstleistungen, die mit ihr
versehen sind, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt oder erbracht worden sind, das für ihre Qualität verantwortlich gemacht
werden kann .“
Die Anmelderin verlangt einen Nachweis darüber, in welcher Weise die Marke benutzt wird, d.h.
ob die auf den Waren angebrachte Marke „NF“ den Anforderungen an eine Zertifizierungsmarke
entspricht.
Das Amt schließt sich aus nachfolgend näher erläuterten Gründen der Auffassung der Anmelderin
an, dass der Benutzungsnachweis für eine Zertifizierungs- und Kollektivmarke dem
Benutzungsnachweis im Sinne des Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung entspricht.
Die Zertifizierungs- und Kollektivmarke ist eine eigenständige Marke. Der Umstand, dass sie sich zum einen ihrer Bestimmung nach von einer Individualmarke unterscheidet (die Individualmarke soll die
UnterscheidungzwischendenWarenundDienstleistungendesInhabersvondenjenigeneinesWettbewerbersermöglichen,wohingegendieZertifizierungs-undKollektivmarkedieQualitätsgarantiefüreinebestimmte
Warebietet)undsiezumanderennichtunmittelbarvonihremInhaberbenutztwerdendarf,kannalleinnochkeinenUnterschiedzwischenbeidenbegründen.
Die Zertifizierungs- und Kollektivmarke kann insofern noch als Begleitmarke bezeichnet werden, als sie neben der
Hersteller- bzw. Dienstleistermarke steht. Als solche bietet sie dennoch auch „die Gewähr (...), dass alle Waren
oder Dienstleistungen, die mit ihr versehen sind, unter der Kontrolle eines einzigen Unternehmens hergestellt oder
erbracht worden sind, das für ihre Qualität verantwortlich gemacht werden kann“. Für den Verbraucher bedeutet sie
nämlich, dass die damit gekennzeichnete Ware ein Qualitätsprodukt ist, das gemäß den in der Satzung aufgestellten
Herstellungsbedingungen erzeugt wurde. Folglich unterscheidet sie dadurch dieses Produkt von gleichartigen, aber
nicht mit ihr versehenen Waren.
Aus diesen Gründen folgt, dass die Zertifizierungs- und Kollektivmarke zwar andere Merkmale
aufweist als die Individualmarke, dabei aber eine eigenständige Marke darstellt und die
Funktion als Kennzeichen einer Qualitätsgarantie in Verbindung mit einer entsprechenden
Kontrolle erfüllt.
Sie sollte nicht allein deswegen an mangelnder Benutzung scheitern, weil sie von ihrem
Inhaber nicht unmittelbar benutzt wird.
Sie wird nämlich durchaus benutzt, und zwar
• -wie oben dargelegt
Presseartikel aus der
der Marke „NF“ in den
einem Hersteller- bzw.
von Unternehmen gemäß den gültigen französischen Vorschriften [siehe
Zeitung „LE FIGARO ECONOMIQUE“ mit einer Teilauflistung der Benutzer
Unternehmerkreisen und das Buch AFNOR – Ausgabe Oktober 1998 – mit
Händlerverzeichnis (Seite 35)].
Das Amt erinnert daran, dass eine Besonderheit der Zertifizierungs- und Kollektivmarke darin
besteht, dass sie nicht unmittelbar von ihrem Inhaber – im vorliegenden Fall der
Widersprechenden - benutzt werden darf. Aus diesem Grund ist die Vorlage einer Liste der
diese Marke benutzenden Unternehmen als Benutzungsnachweis im Sinne des Artikel 43 Absatz 2
der Verordnung anzusehen.
• -Sie wird ferner vom Inhaber intensiv beworben (siehe Presseartikel aus der Zeitung „LE
FIGARO ECONOMIQUE“ und die von der AFNOR veröffentlichten Werbebroschüren für die Marke
„NF“).
* Endergebnis zur Benutzung
Aus diesen Gründen geht das Amt davon aus, dass die Widersprechende die Benutzung ihrer
französischen Marke „NF“ Nr. 1 588 821 in Frankreich hinsichtlich der Waren, auf welche sie
ihren Widerspruch stützt, hinreichend nachgewiesen hat.
Was die internationale Eintragung „NF“ Nr. R 251 219 angeht, so ist das Amt hingegen der
Ansicht, dass die Widersprechende deren Benutzung nicht nachgewiesen hat.
3.
-Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 GMV ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke die
angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen,
b) wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder
Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das
Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz
genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der
älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird.
Nach Auffassung des Amtes besteht bei einer Zertifizierungs- und Kollektivmarke die
Verwechslungsgefahr für den Verbraucher darin, dass dieser eine Individualmarke mit einer
Zertifizierungsund
Kollektivmarke
dahingehend
verwechseln
könnte,
dass
er
eine
Individualmarke für eine Zertifizierungs- und Kollektivmarke hält. In diesem Falle zöge die
Verwechslungsgefahr eine Verwechslung des Gegenstandes der Individualmarke einerseits und der
Zertifizierungs- und Kollektivmarke andererseits nach sich. Bei der ersten handelt es sich um
ein Kennzeichen, das dazu dient, mit ihm versehene Waren und Dienstleistungen zu
unterscheiden. Die zweite stellt ein Kennzeichen dar, das dazu dient, die Qualität der
gekennzeichneten Waren und Dienstleistungen sowie eine entsprechende Qualitätskontrolle zu
gewährleisten.
a.
Warenvergleich
Bei der Beurteilung der Ähnlichkeit der betroffenen Waren „sind (...) alle erheblichen
Faktoren zu berücksichtigen, die das Verhältnis zwischen den Waren oder Dienstleistungen
kennzeichnen. Zu diesen Faktoren gehören insbesondere deren Art, Verwendungszweck und Nutzung
sowie ihre Eigenart als miteinander konkurrierende oder einander ergänzende Waren oder
Dienstleistungen“ (siehe EuGH, Urteil vom 29. September 1998, Rs. C-39/97, Canon Kabushiki
Kaisha gegen Metro-Goldwyn-Mayer Inc., Rdn. 23, veröffentlicht im ABl. HABM Nr. 12/98, Setie
1407 ff).
Zu vergleichen sind die folgenden Waren:
Ältere französische Marke Nr. 1 588 821 Beleuchtungs-, Heizungs-, Dampferzeugungs-,
Kühl-, Trocken-, Lüftungs- und Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen.
Koch-,
Gemeinschaftsmarkenanmeldung
Beleuchtungs-, Heizungs-, Dampferzeugungs-,
Trocken-, Lüftungs- und Wasserleitungsgeräte sowie sanitäre Anlagen.
Koch-,
Kühl-,
Da die fraglichen Waren mit absolut
offensichtlich Warenidentität vor.
wurden,
liegt
b.
identischem
Wortlaut
angemeldet
Zeichenvergleich
Bei der Beurteilung der Verwechslungsgefahr zwischen zwei Marken „ist hinsichtlich der
Ähnlichkeit der betreffenden Marken im Bild, im Klang oder in der Bedeutung auf den
Gesamteindruck abzustellen, den die Marken hervorrufen, wobei insbesondere die sie
unterscheidenden und dominierenden Elemente zu berücksichtigen sind“ (siehe EuGH, Urteil vom
11. November 1997 in der Rechtssache C-251/95, Sabèl BV gegen Puma AG, Rudolf Dassler Sport,
veröffentlicht im ABl. HABM Nr. 1/1998, Seite 78 ff.)
Zu vergleichen sind im vorliegenden Fall die nachfolgend wiedergegebenen beiden Zeichen:
2
8
5
1
.
N
k
M
h
c
i
s
ö
z
n
a
f
r
e
t
l
Ä
Gemeinschaftsmarkenanmeldung
Bildlich betrachtet,
stilisiertem Kürzel:
besteht
die
Gemeinschaftsmarke
aus
folgenden
zusammengesetztem
• -Eine
abgerundete
Brücke,
welche
entweder
dem
umgedrehten,
üblicherweise
als
Anfangsbuchstaben des Wortes „EUROPA“ verwendeten Buchstaben „ε“ oder dem Kleinbuchstaben „m“
ähnelt,
• -Diesem folgt direkt ein weiteres Zeichen, das wiederum dem Kleinbuchstaben „f“ ähnelt.
Das erste Zeichen des Kürzels ist schwarz und das andere ist gelb mit schwarzer Umrandung.
Die ältere französische Marke besteht aus den Großbuchstaben „NF“, wobei der Buchstabe „N“
nach links und der Buchstabe „F“ nach rechts geneigt ist und das Gesamtzeichen in einem
weißen, innerhalb eines schwarzen Rechtecks eingebetteten Oval erscheint.
Nach Auffassung des Amtes sind die beiden Marken in bildlicher Hinsicht sehr unterschiedlich.
Bei der Gemeinschaftsmarkenanmeldung handelt es sich um eine farbige Marke, die als solche
beansprucht wird und auf den ersten Blick schlecht lesbar ist. Die ältere Marke ist hingegen
eine im Wesentlichen aus den Buchstaben „NF“ bestehende Schwarzweißmarke.
Außerdem weisen die verwendeten geometrischen
kombiniert werden, keine Gemeinsamkeiten auf.
Formen
und
die
Art
und
Weise,
wie
sie
Fonetisch sind die Wortbestandteile, d.h. in der älteren Marke die Buchstaben „NF“ und in der
Gemeinschaftsmarkenanmeldung die Buchstaben „m“ und „f“ miteinander zu vergleichen.
Der fonetische Vergleich ist weitgehend davon abhängig, wie der Verbraucher das Zeichen
wahrnimmt und welche Lesbarkeit sich daraus für ihn ergibt.
Während die aus lateinischen Buchstaben bestehende ältere Marke ohne Weiteres lesbar ist,
trifft dies auf die Gemeinschaftsmarkenanmeldung auf den ersten Blick nicht zu.
Das Amt stellt fest, dass die aus zwei Buchstaben, nämlich aus zwei Konsonanten bestehende
ältere Marke in der französischen Sprache buchstabiert ausgesprochen wird. Die ältere Marke
wird also [εnεf] gelesen und ausgesprochen.
Bei der Gemeinschaftsmarkenanmeldung sind hingegen zwei Aussprachen und Leseweisen möglich.
Der Verbraucher kann den ersten Bestandteil entweder als den umgedrehten, üblicherweise als
Anfangsbuchstaben des Worts „EUROPA“ verwendeten Buchstaben „ε“ auffassen und folglich das
Zeichen „EF“ bzw. in fonetischer Schrift [εf] lesen und aussprechen oder aber „MF“ bzw. in
fonetischer Schrift [εmεf] lesen.
Nach
Auffassung
des
Amtes
ist
die
Gemeinschaftsmarkenanmeldung
für
den
Durchschnittsverbraucher zunächst kaum lesbar, und es bedarf hierzu einer gewissen
gedanklichen Anstrengung. Aufgrund des verwendeten besonderen Schriftzugs ist anzunehmen,
dass das erste Zeichen des Kürzels nicht als ein „M“, sondern als ein „E“ erkannt wird, da es
optisch überwiegend als ein umgedrehtes „E“ hervorsticht. Geht man davon aus, dass es sich um
den Buchstaben „M“ handelt, ist von einer größeren gedanklichen Anstrengung auszugehen, da in
diesem Fall der Buchstabe stark stilisiert erscheint. Kurzum, eine bloße Umdrehung des
Buchstabens wird eher erfasst als ein aufgrund des verwendeten Schriftzuges verändertes
Erscheinungsbild.
Im Ergebnis liegt nach Auffassung des Amtes keine Ähnlichkeit zwischen der Marke „NF“ und der
Marke „EF“ vor, da die gewöhnlich als prägenden Buchstaben geltenden Anfangsbuchstaben
klanglich stark voneinander abweichen.
Ein begrifflicher Vergleich der Zeichen ist ausgeschlossen, da sich bei beiden fraglichen
Marken keine Bedeutung in der hier für das Schutzgebiet der älteren Marke relevanten
französischen Sprache feststellen lässt.
c.
-Zur Verwechslungsgefahr
Auch bei gegebener Warenidentität vermag das Amt keine Ähnlichkeit zwischen den
Vergleichszeichen festzustellen, zumal bei Bildmarken – und um so mehr bei farbigen Marken –
das optische Erscheinungsbild überwiegt.
Da eine der zwei Voraussetzungen von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b) GMV nicht erfüllt ist,
kann keine Verwechslungsgefahr zwischen den Marken vorliegen. Der auf Artikel 8 Absatz 1
Buchstabe b) GMV beruhende Widerspruch wird daher zurückgewiesen.
Unbeschadet dessen hält es das Amt für angebracht, auf zwei der von der Widersprechenden
vorgebrachten Argumente zu antworten.
Im Zusammenhang mit der Beurteilung der Verwechslungsgefahr beruft sich die Widersprechende
zur Begründung ihres Widerspruchs auf eine „Markenfamilie“ „NF“ sowie auf die Bekanntheit der
Marke „NF“ zumindest in Frankreich
* Markenfamilie
Die Widersprechende erklärt, dass sie Inhaberin von der verfahrensgegenständlichen
Widerspruchsmarke ähnlichen Marken mit Schutzerstreckung in zahlreichen Ländern sowie in
Frankreich sei.
Zusätzlich zur verfahrensgegenständlichen Widerspruchsmarke hat sie die amtlichen Urkunden
über folgende Eintragungen in Frankreich vorgelegt:
Eintragung
Nr. 463 354
vom 23.7.1942 für mit den fraglichen Waren identische Waren
Eintragung
Nr. 94 / 549 336
vom 15.12.1994 für sonstige Waren
Eintragung
Nr. 94 / 493 336
vom 15.12.1994 für sonstige Waren
Eintragung
Nr. 93 / 72 299
vom 15.6.1993 für sonstigeWaren
Anmeldung
Nr. 327 956 vom 26.12.1991
für mit den fraglichen Waren identische Waren
Das Amt stellt fest, dass die Widersprechende weder einen Nachweis für die Verlängerung der
Eintragung Nr. 463 354 noch für die Eintragung Nr. 327 956 erbracht hat. Da die eingereichten
Unterlagen keine Rückschlüsse auf die Gültigkeit dieser Eintragungen am Tag der
Widerspruchserhebung erlauben, können sie vom Amt nicht berücksichtigt werden.
Die Widersprechende hat aber unter Vorlage einer Kopie der jeweiligen Eintragungsurkunden
nachgewiesen, dass sie die gegenwärtige Inhaberin der eingetragenen Marken Nr. 94 / 549 336,
94 / 493 336 und 93 / 72 299 ist.
Die drei restlichen Marken bestehen insbesondere aus den auf dieselbe Art und Weise wie die
Widerspruchsmarke wiedergegebenen und eingebetteten Buchstaben „NF“. Hinzugefügt wurden
lediglich Bestandteile, wie das Wort „SERVICE“ bzw. die grafische Darstellung eines
dreifachen umgekehrten Zirkumflexes („accent circonflexe“).
Die gemeinsamen Bestandteile der Vergleichsmarken treten auf Grund der zusätzlich
hinzugefügten Elemente nicht in den Hintergrund. Die in einem waagerecht liegenden Oval
eingebetteten stilisierten Buchstaben „NF“ sind Bestandteil aller Marken und stammen von ein
und demselben Inhaber. In Kombination mit anderen Elementen bilden diese stets gleich
bleibende Stammbestandteile eine Markenfamilie, weil in den Verkehrskreisen durch deren
Verwendung in abgeänderter Form (Varianten oder Ableitungen) ein Gewöhnungseffekt entsteht.
Das Amt ist dennoch der Ansicht, dass drei gültige Marken nicht ausreichen, um eine „NF“Markenfamilie in Frankreich zu begründen, zumal aus der vorgelegten Dokumentation nicht in
ausreichendem Maße ersichtlich ist, ob diese weiteren Zeichen in Frankreich auch verwertet
werden. Allein die Benutzung der französischen Widerspruchsmarke wurde hinreichend
nachgewiesen.
* -Bekanntheitsgrad der Marke „NF“ zumindest in Frankreich
Die Widersprechende beruft sich ferner auf den Bekanntheitsgrad der Marke „NF“ zumindest in
Frankreich und legt zur Begründung einige Beweismittel vor (Anlagen 9, 10, 11, 12, 13,16 und
17).
• -Artikel AFNOR INFO (Anlage 9)
Dieser anscheinend aus dem Jahr 1996 datierende Artikel ist ein Auszug aus einer von der
Widersprechenden veröffentlichten Broschüre, in der über eine an 200 Verkaufsstellen in
Frankreich geplante Werbekampagne zur Förderung der Marke „NF“ für allgemeine Sanitär-,
Heizungs- und Klempnerprodukte berichtet wird.
• -Werbebroschüren (Anlagen 10 und 11)
In
in
50
70
diesen Werbebroschüren aus dem Jahre 1996 wird die Marke „NF“ als ein von 300 Unternehmen
45 Ländern mit 130 000 Referenzen benutztes Zeichen gepriesen, mit dem ein Umsatz von über
Milliarden Francs erzielt wird. In Frankreich scheint die Marke einen Bekanntheitsgrad von
% zu genießen. Die verfahrensgegenständlichen Waren sind „NF“-zertifiziert.
Die Afnor wurde 1926 gegründet. Es handelt sich um einen als gemeinnützig anerkannten Verein
unter Aufsicht des französischen Industrieministeriums.
1995 wurden von der AFNOR 1735 Normen veröffentlich. 26 % davon sind französische Normen.
Das „NF“-Netz fasst 45 Einrichtungen mit einem Umsatz von 250 Millionen Francs. Von allen in
Frankreich vorgenommenen Zertifizierungen entfallen 75 % auf die Marke „NF“.
• -Finanzbericht 1996 (Anlage 12)
Mit dem Stückverkauf von ISO- und NF-Normen wird ein Umsatz von 54 Millionen Francs erzielt.
• -SOFRES-Umfrage vom Oktober 1995 (Anlage 13)
In der SOFRES-Umfrage
berücksichtigt.
wurden
sowohl
die
Fachkreise
als
auch
die
breite
Öffentlichkeit
Demnach messen 41 % der Franzosen vorhandenen Qualitäts- und Gütezeichen wie der Marke „NF“
große Bedeutung bei. 85 % von ihnen ist der Name „NF“ bekannt, den 57 % hiervon mit einer in
Frankreich hergestellten Ware in Verbindung bringen. Bei 80 % der Befragten spielt die Marke
beim Kauf von Haushaltselektrogeräten und Heizungsanlagen eine große Rolle. 97 % der
Befragten aus der breiten Öffentlichkeit bringt die Marke „NF“ mit einer Garantie für
Sicherheit in Verbindung.
• -Partnerkatalog anlässlich des fünfzigjährigen Jubiläums der Marke „NF“ (Anlage 16)
Zu den Partnern der Marke „NF“ zählen u.a. die Firmen CASTORAMA, DEMECO SA, EDF (Electricité
de France), GAZ DE FRANCE, LAFARGE CIMENTS, PONT A MOUSSON, SOLVAY usw.
• -Presseartikel aus der Zeitung „LE FIGARO ECONOMIQUE“ vom September 1997 (Anlage 17)
In diesem Artikel steht, dass
• -neun von zehn Franzosen die Marke „NF“ bekannt ist und ihrer mehrheitlichen Meinung nach
dieses Zeichen für Qualität und Sicherheit bürgt, auch wenn ihre Begriffsvorstellungen einer
Norm nur ungenau sind,
• -über zwanzig Millionen Kontakte für die neue Werbekampagne zur Förderung der Marke „NF“
hergestellt wurden,
• -die Marke „NF“ eine echte notorische Bekanntheit genießt, da sie 59 % der Befragten mit
einem Qualitätszeichen verbinden,
• -jeder zweite Franzose auf die Frage nach einer Norm oder einem besonderen Gütezeichen die
Marke „NF“ nennt,
• -acht von zehn Franzosen sie nach eigener Aussage durch eine damit gekennzeichnete Ware
oder Dienstleistung kennen gelernt haben,
• -83,5 % der Befragten eher ein „NF“-Produkt kaufen würden als ein anderes.
Im Ergebnis lässt sich feststellen, dass die Marke „NF“ seit dem Ende des zweiten Weltkriegs
in Frankreich offenkundig als Zertifizierungs- und Kollektivmarke insbesondere für die
verfahrensgegenständlichen Waren benutzt wird. Nicht weniger offensichtlich ist der
Bekanntheitsgrad der Marke „NF“ in Frankreich sowohl in den Fachkreisen als auch in der
breiten Öffentlichkeit, bei denen sie als Qualitätsgarantie aufgefasst wird, wodurch der
Marke „NF“ die Eigenschaft einer Zertifizierungs- und Kollektivmarke (Güte- bzw.
Qualitätszeichen) zuerkannt wird.
Zusammenfassend hat die Widersprechende zwar den Bekanntheitsgrad der Marke „NF“ in
Frankreich nachgewiesen. Das Amt kann diesen Umstand allerdings nicht berücksichtigen, weil
der Bekanntheitsgrad als Beurteilungskriterium für das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr
lediglich bei Zeichenidentität bzw. -ähnlichkeit sowie Waren- bzw. Dienstleistungsidentität
bzw. -ähnlichkeit in Betracht zu ziehen ist. Im vorliegenden Fall aber lässt sich aus den
obigen Ausführungen schlussfolgern, dass keine Ähnlichkeit zwischen den Zeichen besteht. Der
nachgewiesene Bekanntheitsgrad der Marke lässt die Vergleichszeichen zudem nicht ähnlicher
erscheinen.
Die angebliche mindestens zehnjährige Koexistenz der Anmeldung und der Marke „NF“ in Frankreich und das Bestehen
zahlreicher weiterer, mit den verfahrensgegenständlichen Marken ähnlicher Zeichen können im vorliegenden Verfahren
auch nicht hilfsweise berücksichtigt werden, da hier nur über die Kollision der beiden verfahrensgegenständlichen
Zeichen zu entscheiden ist.
Im Ergebnis wird der auf Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung beruhende Widerspruch
zurückgewiesen.
4.
-Artikel 8 Absatz 5
Gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke (Verordnung Nr. 40/94 des
Rates) ist auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke die angemeldete Marke auch dann
von der Eintragung ausgeschlossen,
wenn sie mit der älteren Marke identisch ist oder dieser ähnlich ist und für Waren oder
Dienstleistungen eingetragen werden soll, die nicht denen ähnlich sind, für die die ältere
Marke eingetragen ist, wenn es sich im Falle einer älteren Gemeinschaftsmarke um eine in der
Gemeinschaft bekannte Marke und im Falle einer älteren nationalen Marke um eine in dem
betreffenden Mitgliedstaat bekannte Marke handelt und die Benutzung der angemeldeten Marke
die Unterscheidungskraft oder die Wertschätzung der älteren Marke ohne rechtfertigenden Grund
in unlauterer Weise ausnutzen oder beeinträchtigen würde.
Da die fraglichen Zeichen weder identisch noch ähnlich sind und die Voraussetzung somit nicht
erfüllt ist, erübrigt sich nach Ansicht des Amtes die Prüfung der weiteren Voraussetzungen
des Artikels 8 Absatz 5. Der auf Artikel 8 Absatz 5 beruhende Widerspruch wird folglich
zurückgewiesen.
III.
-KOSTENVERTEILUNG
Gemäß Artikel 81 Absatz 1 GMV trägt der im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte die
von dem anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren sowie die Kosten.
Gemäß Regel 94 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (Verordnung (EG) Nr. 2868/95 der
Kommission) wird die Kostenverteilung in der Entscheidung über den Widerspruch angeordnet.
Da die Widersprechende die im Widerspruchsverfahren unterliegende Beteiligte ist, trägt sie
alle dem anderen Beteiligten in diesem Verfahren entstandenen Kosten.
Aus diesen Gründen entscheidet das amt wie folgt:
1.
-Der Widerspruch Nr. B 14 250 wird zurückgewiesen.
2.
-Die Kosten trägt die Widersprechende.
Alicante, den 18.6.2001
Abteilung 6 der Widerspruchsabteilung
Mauro Buffolo
Luc Berlottier
Christophe de Vroey
DECISION No 1392/2001 OF THE OPPOSITION DIVISION
of 18 June 2001
ruling on opposition No B 14250
(Language of the case: French)
Opponent:
AFNOR (Association Française de Normalisation)
(France)
Representative:
Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov
(France)
Earlier marks:
against
Applicant:
Mondial Forni S.r.l.
(Italy)
Representative:
Mondial Marchi SRL
M. Giancarlo Zanetti
(Italy)
Opposed application:
OFFICE FOR HARMONIZATION IN THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS)
I.
-FACTS AND PROCEDURE
On 1 April 1996, the company Mondial Forni Srl, ‘the applicant’, represented by Mr Giancarlo
Zanetti, authorised to represent others before the Office and a member of the association of
representatives Mondial Marchi Srl, filed application No 106 815 to register the semifigurative mark reproduced below:
for the following goods listed in class 11:
‘Apparatus for lighting, heating, steam generating,
ventilating, water supply and sanitary purposes’.
cooking,
refrigerating,
drying,
The colours black and yellow were claimed.
The application was published in Community Trade Marks Bulletin No 28/97 of 17 November 1997.
On 16 February 1998, AFNOR (Association Française de Normalisation), an association with
legal personality, hereinafter referred to as ‘the opponent’, represented by Ms Jeanne
Champigneulle-Mihailov, lawyer, filed a notice of opposition to the Community trade mark
application.
The opposition is based on the following earlier rights:
• -French collective figurative trade mark No 1 588 821 reproduced below:
registered on 24 January 1980 and renewed on 16 January 1990, for, in particular, the
following goods in class 11:
‘Apparatus for lighting, heating, steam generating,
ventilating, water supply and sanitary purposes.’
cooking,
refrigerating,
drying,
• -International figurative trade mark No R 251 219 reproduced below:
covering Germany, Austria, Benelux, Italy and Portugal, and registered on 6 January 1982, for
the following goods in particular in class 11:
‘Apparatus for lighting, heating, steam generating,
ventilating, water supply and sanitary purposes.’
cooking,
refrigerating,
drying,
The registration certificate refers to a partial refusal in Germany.
• -The following figurative marks ‘NF’:
which are well-known trade marks within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention
and Article 8(2)(c) CTMR in the following states: Denmark, Germany, Greece, Spain, France,
Ireland, Italy, Austria, Portugal, Finland, Sweden, the United Kingdom and Benelux.
The opponent has proved that it is the current owner of the registered trade marks by filing
copies of the official registration and renewal certificates.
The opponent is not basing its opposition on all the goods and services covered by its
registrations but instead only on the goods listed above.
The opposition is directed against all the goods of the contested application.
The grounds of the opposition are those of Article 8(1)(a) and (b) and 8(5) CTMR.
On 10 June 1998 the applicant was notified of the opposition which had been assigned number B
14 250.
French was established as the language of the proceedings.
The adversarial part of the opposition proceedings began on 21 August 1998.
Both parties submitted observations and the evidence required within the time limits set by
the Office.
The Office considers that it has sufficient information and now gives a ruling on the
opposition.
II.
-ARGUMENTS OF THE PARTIES
The opponent put forward the following reasons and arguments in support of its opposition:
• -The owner of the earlier trade marks (AFNOR) is responsible for approving and publishing
French, European and international standards and certifying that goods and services conform
to those standards. For that purpose, it registers national standardisation trade marks. The
‘NF’ trade marks are collective certification marks and are well known. They date back to
1942, and the letters ‘NF’ form the basis of a whole family of trade marks, in France and at
international level (‘NF SERVICE’, ‘NF AGRO-ALIMENTAIRE’, ‘NF ENVIRONNEMENT’).
• -According to a survey conducted by SOFRES, it appears that the trade mark is well known
since 80% of undertakings state that they take steps to control the quality of their goods
and 51% frequently take steps to ensure that their goods comply with standards. Furthermore,
35% state that compliance with the AFNOR standards is a means of promotion. According to the
same survey, 72% of industrial companies and 63% of service undertakings state that they have
heard of AFNOR. 41-45% of the public believe that AFNOR standards play an important part in
enabling them to judge the quality of goods and equate them with a quality label. The ‘NF’
trade mark is associated, in the opinion of the public, with a guarantee of safety (97% of
those questioned).
• -The signs under consideration are very similar, ‘NF’ and ‘MF’. The consonants ‘N’ and ‘M’
can very easily be confused.
• -The goods are identical (class 11).
• -Consequently, a likelihood of confusion exists and given that the ‘NF’ trade mark is a
collective certification mark, use of the trade mark ‘MF’ is likely to mislead the public.
On 16 September 1998, the applicant submitted the following observations:
• -Trade marks consisting of acronyms are, as a matter of principle, weak marks. For that
reason, the opposing trade mark coexists with numerous trade marks consisting of the letters
‘MF’, including, since 1991, the applicant’s trade mark.
• -The opponent has furnished no proof that its trade mark is well known except in respect of
France.
• -The opponent’s trade mark is a mark of quality whereas the applicant’s mark indicates
origin. Their purposes are therefore different.
• -The signs are different (figurative elements).
• -The applicant requests the opponent to prove the use of its mark, pursuant to Article
43(2) CTMR.
On 9 December 1998, the opponent submitted the following observations in reply:
• -Contrary to the applicant’s arguments, AFNOR has never consented to the coexistence of the
applicant’s trade mark with its own, as is proved by a formal request sent to the applicant,
or with any other ‘MF’ trade mark (cf. judgment given by the Tribunal de grande instance
(Regional Court) in Grasse, records of deletions made at the INPI (French National Institute
for Industrial Property).
• -The applicant’s mark gives the impression that it is a certification mark.
• -Use has been
statements).
proved
by
the
documentation
filed
(regulations,
promotional
documents,
Finally, on 15 June 1999, the applicant submitted that:
• -Trade marks composed of two letters are not distinctive, and the figurative elements of
the two trade marks are different.
• -The ‘NF’ trade mark is used in addition to that of any manufacturer.
• -The applicant’s trade mark is aimed at professionals who are capable of distinguishing
between the trade marks in question.
• -The applicant’s trade mark has been used in Europe, and in particular in France, since
1970.
• -The evidence of use produced by the opponent amounts to no more than a presumption of use.
III.
A.
DECISION
-ON THE ADMISSIBILITY OF THE OPPOSITION
The opposition fee has been paid in accordance with the Regulation.
The opposition has been entered within the time limit, form and conditions prescribed.
Consequently, the opposition is admissible.
B.
-ON THE SUBSTANCE
1.
-Evidence of earlier rights
Pursuant to Article 42(1)(a) CTMR, the proprietor of earlier trade marks referred to in
Article 8(2) CTMR may give notice of opposition to registration of a Community trade mark
application.
Pursuant to Rule 16(1) IR, every notice of opposition may contain particulars of the facts,
evidence and arguments presented in support of the opposition, accompanied by the relevant
supporting documents.
Pursuant to Rule 16(2) IR, if the opposition is based on an earlier mark which is not a
Community trade mark, the notice of opposition shall preferably be accompanied by evidence of
the registration or filing of that earlier mark, such as a certificate of registration.
Pursuant to Rule 16(3) IR, the particulars of the facts, evidence and arguments and other
supporting documents as referred to in paragraph 1, and the evidence referred to in paragraph
2, may, if they are not submitted together with the notice of opposition or subsequent
thereto, be submitted within such period after commencement of the opposition proceedings as
the Office may specify pursuant to Rule 20(2) IR.
Pursuant to Rule 20(2) IR, where the notice of opposition does not contain particulars of the
facts, evidence and arguments as referred to in Rule 16(1) and (2), the Office shall call
upon the opposing party to submit such particulars within a period specified by the Office.
* -French trade mark No 1 588 821 and international trade mark No R 251 219
On page 2.4 of the notice of opposition, the opponent claims two earlier rights, which are
French trade mark No 1 588 821, and international trade mark No R 251 219. In addition, it
indicated that the mark extended to all States of the Community (cf. Box 60).
It is clear that French trade mark No 1 588 821 only produces legal effects within the
territory of France.
According to the international registration certificate, it appears that the only Community
States designated were Germany, Austria, Benelux, Italy and Portugal.
It is therefore clear that, according to the international registration certificate, the
opponent cannot claim rights for the other States of the European Community, contrary to what
was specified in the notice of opposition (cf. page 2.4, Box 60).
Nevertheless, on 10 June 1998 and 2 October 1998, the Office called upon the opponent to
submit any facts, evidence and arguments as proof of its earlier right No R 251 219, in
particular in the other territories claimed in the notice of opposition, namely Denmark,
Greece, Spain, Ireland, the United Kingdom, Portugal, Finland and Sweden.
No document proving ‘ownership’ of an earlier right in any one of those countries has been
submitted.
Consequently, at the date of filing the notice of opposition, the opponent produced no
evidence of ownership of its earlier right No R 251 219 in the following countries: Denmark,
Greece, Spain, Ireland, the United Kingdom, Portugal, Finland and Sweden.
In the absence of such evidence, the Office must reject the opposition for the countries in
question (Denmark, Greece, Spain, Ireland, the United Kingdom, Portugal, Finland and Sweden),
since the opponent has no right of ownership in so far as the opposition is based on the
earlier registered rights Nos 1 588 821 and R 251 219.
* -Well-known marks within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention
In its notice of opposition, the opponent based its opposition on, inter alia, the ‘NF’ trade
marks which were well known within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention and
Article 8(2)(c) CTMR for the following States: Denmark, Germany, Greece, Spain, France,
Ireland, Italy, Austria, Portugal, Finland, Sweden, the United Kingdom and Benelux.
The opponent also makes express reference to Annex 5, which relates to ‘Dépôt France et Inter
et Règles Générales de la marque de certification NF appliquée aux produits industriels’
(French and international registrations and general rules of the certification mark NF
applied to industrial goods).
The Office observes that Annex 5 concerns the French figurative mark registered under No 1
193 180 and the international figurative mark registered under No R 251 219, in the following
form:
and also to the following French and international registered trade marks (cf. paragraph 2
‘Des Règles Générales de la marque ‘NF’(General Rules of the ‘NF’ Mark)’):
By definition, a trade mark that is well known within the meaning of Article 6bis of the Paris
Convention is an unregistered mark; however, the trade marks referred to here are all
registered marks.
Furthermore, no evidence has been produced within the time limits granted to demonstrate that
the marks are well known in countries other than France.
On 10 June 1998 and 2 October 1998, the Office called upon the opponent to submit any facts,
evidence and observations as proof, in particular, that its trade marks were well known
within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention.
No further documents were furnished as proof that these trade marks were well known within
the meaning of Article 6bis of the Paris Convention.
It follows that these trade marks are not well known within the meaning of Article 6bis of the
Paris Convention, and the opposition is rejected in so far as it is based on those earlier
rights.
* Conclusion
The Office therefore finds that the opponent has failed to prove the following earlier
rights:
• -international trade mark No R 251 219 for the following territories: Denmark, Greece,
Spain, Ireland, the United Kingdom, Portugal, Finland and Sweden;
• -the well known marks within the meaning of Article 6bis of the Paris Convention.
On the other hand, the Office finds that the following earlier rights have been duly proved:
• -French trade mark No 1 588 821;
• -international trade mark No R 251 219 for the following territories: Germany, Austria,
Benelux, Italy, Portugal.
2.
-Proof of use
Pursuant to the provisions of Article 43(2) and (3) CTMR, if the applicant so requests, the
proprietor of an earlier national trade mark shall furnish proof that, during the period of
five years preceding the date of publication of the Community trade mark application, the
earlier national trade mark has been put to genuine use in the Member State where the trade
mark is protected in connection with the goods or services in respect of which it is
registered and which he cites as justification for his opposition, or that there are proper
reasons for non-use, provided the earlier national trade mark has at that date been
registered for not less than five years. In the absence of proof to this effect, the
opposition shall be rejected. If the earlier national trade mark has been used in relation to
part only of the goods or services for which it is registered it shall, for the purposes of
the examination of the opposition, be deemed to be registered in respect only of that part of
the goods or services.
Pursuant to Rule 22(2) IR, the indications and evidence for the furnishing of proof of use
shall consist of indications concerning the place, time, extent and nature of use of the
opposing trade mark for the goods and services in respect of which it is registered and on
which the opposition is based.
On 16 September 1998, the applicant requested the opponent to prove use of its mark, in
accordance with Article 43(2) CTMR.
On 9 December 1998, the opponent submitted extensive documentation intended to prove use of
its trade marks (Items Nos 12 to 24).
a.
-Items of evidence submitted
The items submitted should now be
conditions of Article 43(2) CTMR.
assessed
to
determine
whether
they
comply
with
the
• -Statements (Items Nos 12 to 19)
These statements were made by the standards institutes of Ireland, Sweden, Finland, Norway,
Germany, Greece, Spain, Portugal and Belgium, and are intended to prove that the trade mark
is well known, which implies that it is also used.
The purpose of these statements, which date from 1995, in other words within the period of
five years preceding the date of publication of the Community trade mark application (17
November 1997), is to show that ‘NF’ is a French mark of conformity, familiar in Europe to
both professionals and consumers, in so far as it covers a large number of goods of French
origin.
• -Regulations (Item No 20)
These are
standards
domestic
fittings,
regulations laid down by AFNOR and relating to the national mark of conformity, to
and intended for particular sectors of industry such as: liquid or solid-fuel
appliances, copper piping, radiators and convector heaters, bathroom taps and
heating valves and sanitary equipment.
These regulations date from 1997 and are written in French, except one, which is written in
English.
The regulations lay down rules for use and technical rules. The user of the ‘NF’ mark must,
in order to use this collective certification mark, comply with the conditions laid down in
these two types of regulation, namely ensuring that his goods/services meet the technical,
safety and quality requirements stated in the reference texts and that they satisfy the
requirements for use (AFNOR agreement).
According to the documentation issued, the mark used by authorised persons is as shown below,
in royal blue (reproduced here in black):
• -List of manufacturers (Item No 21)
This is a list, dated 1998, of nine manufacturers and resellers of goods certified ‘NF’.
A book has also been submitted, entitled Répertoire des Puissances Thermiques (Thermal Power
Directory) (1998 edition), containing a list of ‘manufacturers and distributors’ approved by
AFNOR.
• -Promotional literature (Items Nos 22 to 24)
The first of these documents is a newspaper article (LE FIGARO ECONOMIQUE ), dated 1997, and
concerning the ‘NF’ mark. It is clear that the ‘NF’ mark has existed since 1947 and is used
by 4 000 holders to certify 170 families of goods and services. The ‘NF’ mark is intended to
certify that the goods and services covered by this mark comply with a standard of quality
guaranteed by a technical reference text (standard) drawn up by AFNOR and by officially
authorised bodies, technical secretariats and laboratories.
There are also two ‘NF’ brochures, one of which is dated 1995, showing the ‘NF’ mark,
explaining what the collective certification ‘NF’ mark consists of and showing that it exists
for goods such as, in particular:
‘gas (cooking, heating, hot water production); refrigeration (domestic refrigerators and
freezers); solid fuels (heating and cooking equipment, barbecues); fuel oil (stoves,
burners); electricity (household electrical appliances); electric/fuel oil boilers; cooking
(high-speed pressurised cookers); gas (domestic distribution accessories); light fittings;
furnishing (furniture, chairs, kitchens, bathrooms); bathroom taps and fittings; heating
valves; sanitary equipment. ’
b.
-Assessment of use
* Time
The Office considers that the majority of the documents filed meet the condition of
corresponding to the period of five years preceding the date of publication of the Community
trade mark application (17 November 1997).
* Place
— -International trade mark No R 251 219
None of the documentation supplied, apart from the statements, mentions use of the ‘NF’ mark
in Germany, Austria, Benelux, Italy or Portugal, the territories protected under
international trade mark No R 251 219. The Office is of the opinion that in order to take
those statements into account, they should have been supported by other evidence of use of
the ‘NF’ trade mark in those countries.
The Office therefore finds that use of the ‘NF’ trade mark in Germany, Austria, Benelux,
Italy or Portugal has not been substantiated by sufficient evidence.
Consequently, the Office concludes that the opponent has not proved use of its international
trade mark R 251 219 in the territories for which protection has been granted, namely
Germany, Austria, Benelux, Italy and Portugal.
In the absence of such evidence, the opposition is rejected in so far as it is based on
international trade mark No R 251 219.
— -French trade mark No 1 588 821
The documents filed in French relate only to France and to the French trade mark.
As far as France is concerned, it appears that the trade mark is used by industrial companies
and service providers (cf. FIGARO article, list of manufacturers).
* Nature – goods
Similarly, it has been proved that the ‘NF’ mark is used, inter alia, for the goods of class
11, the same class as the earlier marks, specifically:
‘Apparatus for lighting, heating, steam generating,
ventilating, water supply and sanitary purposes.’
cooking,
refrigerating,
This has been proved by the promotional documents referred to above.
* Nature – sign
The ‘NF’ mark, as used, is as follows, in royal blue (reproduced here in black):
drying,
The Office considers that this trade mark in no way affects the distinctive character of the
French and international trade marks on which the present opposition is based, namely the
following sign:
It should be observed that the marks on which this opposition is based were registered in
black and white which, in the view of most authorities, means that they may be used in any
colour. Moreover, the Office finds that the distinctive elements of the earlier marks are the
stylised letters ‘NF’, the oval and the combination of those two elements. These three
features are present in the trade mark as used. Use, as proved, conforms to the trade marks
on which the present opposition is based.
* -Nature – subject-matter of the mark
A collective certification mark, as provided for in French legislation, is, according to
Article L 715-1 and 2 of the French Intellectual Property Code (‘CPI’) ‘applied to goods or
services which, as regards their nature, properties or qualities, consist of the features
specified in the regulations governing the mark. … A collective certification mark may be
registered only by a legal person that is neither a manufacturer, importer or seller of the
goods and services. The registration of a collective certification mark must be accompanied
by regulations specifying the conditions which use of the mark is subject to. Use of the
collective certification mark is open to all persons, other than the proprietor, who supply
goods or services meeting the requirements laid down in the regulations.’
A collective certification mark is a type of collective mark in that it ‘may be used by any
person complying with the regulations governing use laid down by the proprietor of the
registered mark’ (Article L 715-1(1) CPI), with the exception of the proprietor.
Such marks ‘pursue a general industrial business interest and guarantee to the public, by
means of external control [by AFNOR in the present case], certain qualities of the goods or
services’ (cf. Burst and Chavanne, Droit de la Propriété Industrielle (Dalloz précis), 3rd
ed., p.839).
The purpose of a collective certification mark under French law is in accordance with the
principles laid down by Community case-law (Court of Justice of the European Communities,
‘ECJ’) in that it is a distinctive sign that guarantees quality. Reference to the following
judgments demonstrates this:
• -ECJ Judgment of 17 October 1990 in Case C-10/89 – ‘HAG II’:
‘For the trade mark to be able to fulfil [the] role [of a distinctive sign enabling customers
to identify those goods and services], it must offer a guarantee that all goods bearing it
have been produced under the control of a single undertaking which is accountable for their
quality.’
• -ECJ Judgment of 29 September 1998 in Case C-39/97 – ‘CANON’:
‘Moreover, according to the settled case-law of the Court, the essential function of the
trade mark is to guarantee the identity of the origin of the marked product to the consumer
or end user … it must offer a guarantee that all the goods or services bearing it have
originated under the control of a single undertaking which is responsible for their quality.’
The applicant requests that the evidence submitted should be such as to ‘prove the manner in
which the trade mark is used, in other words whether the ‘NF’ mark [affixed] on the goods can
be classed as a certification mark’.
As the applicant asserts, the Office considers that proof of use of a collective
certification mark is deemed to constitute proof of use within the meaning of Article 43(2)
CTMR, for the reasons given below.
A collective certification mark is a trade mark in its own right, and cannot be viewed
differently from an individual mark on the ground that it serves a different purpose from the
latter (contrast between an individual mark that serves to distinguish the goods and services
of its proprietor from those of a competitor and a collective certification mark that serves
to guarantee the quality of particular goods) or on the ground that it cannot be used
directly by its proprietor.
The collective certification mark is an ancillary mark, since it is used alongside the trade
mark of the manufacturer of the goods or provider of the services. Nevertheless, it
constitutes a ‘guarantee that all the goods or services bearing it have originated under the
control of a single undertaking which is responsible for their quality’. Specifically, it
enables the consumer to identify that the goods bearing the collective certification mark are
quality goods that comply with manufacturing conditions laid down in specifications and, as a
consequence, differentiates those goods from equivalent goods not bearing that collective
certification mark.
Consequently, even though the collective certification mark has different features from those
of an individual mark, the fact remains that it is still a trade mark in its own right and
fulfils its role as a distinctive sign that guarantees quality and is associated with a form
of control.
The fact that it may not be directly used by its proprietor cannot cause it to be revoked on
the ground of non-use.
Indeed, the mark is used:
• -first, by
demonstrated
undertakings
addresses of
undertakings, in accordance with the rules applicable in France, as has been
(cf. article from the newspaper LE FIGARO ECONOMIQUE, which cites some of the
using the ‘NF’ mark, and the AFNOR book –October 1998 edition – which lists the
manufacturers and distributors (page 35)).
The Office observes that one of the specific features of a collective certification mark is
that it may not be used directly by its proprietor, who is also the opponent in these
proceedings. Accordingly, submitting as proof of use the list of undertakings using the said
mark constitutes use pursuant to the provisions of Article 43(2) CTMR.
• -moreover, the proprietor makes significant efforts to promote the mark (cf. the article
from the newspaper LE FIGARO ECONOMIQUE and the brochures published by AFNOR to promote the
‘NF’ trade mark).
* Final conclusion on use
For all these reasons, the Office finds that the opponent has validly proved use of its
French trade mark ‘NF’, No 1 588 821, in France, in connection with the goods on which the
present opposition is based.
On the other hand, the Office finds that the opponent has failed to prove use of its
international trade mark ‘NF’, No R 251 219.
3.
Article 8(1)(b)
Pursuant to Article 8(1) CTMR, upon opposition by the proprietor of an earlier trade mark,
the trade mark applied for shall not be registered:
b) if because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the identity
or similarity of the goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood
of confusion on the part of the public in the territory in which the earlier trade mark is
protected; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the
earlier trade mark.
The Office considers that, as far as collective certification marks are concerned, likelihood
of confusion means the likelihood that the consumer will confuse an individual mark with a
collective certification mark; in other words, that the public might be led to believe that
an individual trade mark could be a collective certification mark. The likelihood of
confusion in this case would give rise to confusion as to the purpose of the mark, an
individual mark and a collective certification mark having different purposes. The former is
a distinctive sign whose specific purpose is to identify the origin of the goods and services
bearing the mark; the latter is a distinctive sign whose specific purpose is to guarantee the
quality of the goods and services, and which is associated with a guarantee of quality.
a.
Comparison of goods
For the purposes of assessing whether the goods are similar, ‘all the relevant factors
relating to those goods or services themselves should be taken into account. Those factors
include, inter alia, their nature, their end users and their method of use and whether they
are in competition with each other or are complementary’ (cf., Judgment of the Court of
Justice of the European Communities of 29 September 1998 in Case C-39/97, Canon Kabushiki
Kaisha v Metro-Goldwyn-Mayer Inc., paragraph 23, published in OJ OHIM No 12/98, pages 1407 et
seq.).
The goods to be compared are:
Earlier French trade mark No 1 588 821 Apparatus for lighting, heating, steam generating,
cooking, refrigerating, drying, ventilating, water supply and sanitary purposes.
Community trade mark application Apparatus for lighting, heating, steam generating, cooking,
refrigerating, drying, ventilating, water supply and sanitary purposes.
It is clear that there is identity between the goods in issue, the two lists of goods having
exactly the same wording.
b.
Comparison of signs
The likelihood of confusion between two trade marks ‘must be appreciated globally, taking
into account all factors relevant to the circumstances of the case. That global appreciation
of the visual, aural or conceptual similarity of the marks in question must be based on the
overall impression given by the marks, bearing in mind, in particular, their distinctive and
dominant components’ (cf. CJEC, Judgment in Case C-251/95, Sabèl BV v Puma AG, Rudolf Dassler
Sport, published in OJ OHIM No 1/1998, pages 79 et seq.).
The signs in issue are reproduced below:
EarlierFrenchtrademarkNo1588821
Community trade mark application
Visually, the Community trade mark application is composed of the following stylised letters:
• -a humpbacked bridge resembling either a tipped over letter ‘ε’, customarily used as the
initial letter of the word‘EUROPE’,oralower-case‘m’;
• -which is joined to another letter that could represent a lower-case ‘F’.
The first letter is black and the second is yellow with a black border.
The earlier French trade mark comprises the capital letters ‘NF’, the letter ‘N’ being tilted
to the left and the letter ‘F’ to the right. The whole sign is framed by a horizontal white
oval, itself enclosed within a black rectangle.
The Office considers that the trade marks in issue are very different from one another
visually. The Community trade mark application is a mark in colour and is claimed as such,
and is not readily legible at first glance, while the earlier mark is black and white and
essentially comprises the letters ‘NF’.
Furthermore, the geometrical shapes used, and their combinations, have nothing in common.
Phonetically, the word components must be compared to each other, meaning the letters ‘NF’ as
far as the earlier French mark is concerned, and the Community trade mark application.
The phonetic comparison depends to a large extent on the visual perception the consumer forms
of the signs, and their legibility.
Although it is true that the earlier mark is perfectly legible, in that it uses the roman
alphabet, the same cannot be said, at first sight, of the Community trade mark application.
The Office observes that the earlier mark, which comprises two letters, and indeed two
consonants, is pronounced in French by being spelt out. Thus, the earlier trade mark will be
read and pronounced [εnεf].
On the other hand, the Community trade mark application may be read and therefore pronounced
in two ways. The consumer will either understand the first element as being a tipped-over
letter ‘ε’, normally used as the initial letter of the word ‘EUROPE’, in which case it will
be read and pronounced ‘EF’, phonetically [εf], or he will read it as ‘MF’, phonetically
[εmεf].
The Office considers that the Community trade mark application is not readily legible at
first sight to the average consumer, requiring a degree of mental concentration. The type of
letter used leads the public to perceive the first letter as an ‘E’ and not as an ‘M’,
because visually it stands out more as a letter ‘E’ that has been tipped over. To take the
first letter as an ‘M’ requires a greater effort of interpretation, as the letter would then
be very stylised. In short, the first letter stands out more as merely having been tipped
over as opposed to having been transformed into a new letter.
The Office therefore finds that there is no similarity between the ‘NF’ trade mark and the
trade mark ‘EF’, given that the initial letters, which are generally accepted as the most
prominent letters, produce very different sounds.
Conceptually, as neither of the trade marks in issue means anything in French, the language
of the territory in which the earlier trade mark is protected, no conceptual comparison is
possible.
c.
-The likelihood of confusion
Even though there may be identity between the goods, the Office finds that the signs
concerned are not similar, all the more so because where figurative marks are concerned, and
especially figurative marks in colour, the visual aspect outweighs other aspects.
Given that one of the two requirements of Article 8(1)(b) is not satisfied, there can be no
likelihood of confusion between the two trade marks, and the opposition is rejected in so far
as it is based on the provisions of Article 8(1)(b) CTMR.
Nevertheless, and in the alternative, the Office considers it necessary to reply to two
arguments put forward by the opponent.
In order to assess the likelihood of confusion, the opponent claims, in support of its
opposition, a ‘family’ of ‘NF’ trade marks, and also claims that its trade mark ‘NF’ is well
known, at least in France.
* Family of trade marks
The opponent states that it is the proprietor of trade marks, similar to those on which the
present opposition is based, in various countries, including France.
In addition to the French trade mark on which this opposition is based, it has submitted
official certificates for the following trade marks in France:
Registration
No 463 354
of 23 July 1942 for goods identical to those in issue
Registration
No 94/549 336
of 15 December 1994 for goods other than those in issue
Registration
No 94/493 336
of 15 December 1994 for goods other than those in issue.
Registration
No 93/72 299
of 15 June 1993 for goods other than those in issue
Registration
No 327 956
of 26 December 1991 for goods identical to those in issue
The Office observes that the opponent has furnished no evidence either of the renewal of
trade mark No 463 354 or of the registration of trade mark No 327 956. Given that it cannot
be established from the evidence submitted whether the said trade marks were still valid at
the date of the opposition, the Office cannot therefore take them into consideration.
On the other hand, the opponent is the current proprietor of the registered trade marks Nos
94/549 336, 94/493 336 and 93/72 299, as it has proved by filing copies of the registration
certificates.
The three remaining trade marks consist in particular of the letters ‘NF’, reproduced and
framed in the same manner as the trade mark on which the opposition is based. The only
additions are elements such as the word ‘SERVICE’ or the graphic representation of a triple
inverted circumflex accent.
The addition of certain elements does not reduce the importance of the elements common to the
various trade marks. The stylised letters ‘NF’, placed within a horizontal oval, are elements
used in all the trade marks and originate from the same proprietor. These basic elements,
which are associated with others, constitute a family of trade marks, since using those basic
elements, without alteration, accustoms the public to seeing them in other forms
(variations).
Nevertheless, the Office is of the opinion that the existence of three trade marks is not
sufficient to conclude that a family of ‘NF’ trade marks exists in France, all the more so
because the documents filed are not sufficient to establish whether these other signs are
being used in France. Only the use of the French trade mark on which the present opposition
is based has been validly proved.
* -The well-known status of the trade mark ‘NF’ at least in France
The opponent also claims that the trade mark ‘NF’ is well known, at least in France, and has
filed various items of evidence to this end (Items 9, 10, 11, 12, 13, 16 and 17).
• -Article entitled ‘AFNOR INFO’ (Item No 9)
This article, which appears to be dated 1996, comes from a brochure published by the
opponent, in which mention is made of a planned promotional campaign in France, at 200 sales
outlets, for the ‘NF’ trade mark relating to sanitary, heating and plumbing products in
general.
• -Promotional booklets (Items Nos 10 and 11)
These promotional booklets, published in 1996, advertise the ‘NF’ trade mark as being used by
300 undertakings in 45 countries, with 130 000 trade references and generating a turnover in
excess of 50 billion francs. The trade mark appears to enjoy a recognition rate of 70% in
France. The goods at issue in the present case are the subject of ‘NF’ certification.
AFNOR has existed since 1926 and is an association recognised as being of public benefit,
which comes under the supervision of the Ministry of Industry.
In 1995, 1 735 standards were published by AFNOR, of which 26% were French standards.
‘NF’ is a network comprising 45 bodies and generates 250 million francs in turnover. 75% of
the total volume of certification activity in France takes the form of the ‘NF’ trade mark.
• -Financial report for 1996 (Item No 12)
Unit sales of standards (NF, ISO) account for a turnover of 54 million francs.
• -SOFRES survey – October 1995 (Item No 13)
This SOFRES survey included both professionals and the general public.
41% of French people attach great importance to the presence of labels such as the ‘NF’ trade
mark. 85% know the ‘NF’ trade mark by name, and among those 57% associate it with goods of
French manufacture, and 80% state that they attach great importance to it when purchasing
domestic appliances and heating equipment. 97% of those questioned (general public) associate
the ‘NF’ trade mark with a guarantee of safety.
• -List of users of the mark on the occasion of the fiftieth anniversary of ‘NF’(Item No 16)
Users of the ‘NF’ trade mark include companies such as CASTORAMA, DEMECO SA, EDF (Electricité
de France), GAZ DE FRANCE, LAFARGE CIMENTS, PONT A MOUSSON, SOLVAY, etc.
• -Article in LE FIGARO ECONOMIQUE – September 1997 (Item No 17)
In this article, it is stated that:
• -Nine out of ten French people are familiar with the ‘NF’ trade mark. In addition, although
a recent survey shows that they have only a vague knowledge of what a standard is, the
majority of them associate the ‘NF’ trade mark with a guarantee of quality and safety.
• -Over twenty million contacts for the new campaign for the ‘NF’ trade mark.
• -The ‘NF’ trade mark is genuinely well known, 59% of the members of the public questioned
associating it with a sign of quality.
• -One in two French people answers ‘NF’ when asked to name a standard or a label.
• -Eight out of ten French people say that they have become familiar with the trade mark upon
seeing it used to identify goods or services.
• -83.5% of those questioned say they are more likely to buy a product bearing the ‘NF’ trade
mark than another product.
It is clear, therefore, that the ‘NF’ trade mark has been used in France as a collective
certification mark since the end of the Second World War, in particular for the goods in
issue in the present proceedings. It is equally clear that the ‘NF’ trade mark is well known
in France, both to professionals and to the general public, who perceive it as being a
guarantee of quality, which amounts to acknowledging that the ‘NF’ trade mark is a collective
certification mark (sign of quality).
In conclusion, even though the opponent has proved that the ‘NF’ trade mark is well known in
France, the Office cannot take that factor into consideration, since the fact that a mark is
well known is only a criterion for assessing the likelihood of confusion where there is
identity/similarity between the signs and the verbal element. In the present case, however,
it has been demonstrated that there is no similarity between the signs. Furthermore, the fact
that the mark has been proved to be well known does not make the signs any more similar.
In the alternative, the fact that the Community trade mark application has coexisted in
France with the ‘NF’ trade mark for at least ten years and that there may be many other marks
that are similar to those in issue here cannot be taken into account in the current
proceedings, in which only two signs are involved.
Consequently, the opposition is rejected in so far as it is based on the provisions of
Article 8(1)(b) CTMR.
4.
-Article 8(5)
Under the provisions of Article 8(5) CTMR, upon opposition by the proprietor of an earlier
trade mark, the trade mark applied for shall not be registered:
where it is identical with or similar to the earlier trade mark and is to be registered for
goods or services which are not similar to those for which the earlier trade mark is
registered, where in the case of an earlier Community trade mark the trade mark has a
reputation in the Community and, in the case of an earlier national trade mark, the trade
mark has a reputation in the Member State concerned and where the use without due cause of
the trade mark applied for would take unfair advantage of, or be detrimental to, the
distinctive character or the repute of the earlier trade mark.
In view of the fact that it has been shown that the signs in issue are neither identical nor
similar, which is an essential requirement, the Office considers it superfluous to examine
the other requirements of Article 8(5) and rejects the opposition in so far as it is based on
the provisions of Article 8(5) CTMR.
III.
COSTS
According to Article 81(1) CTMR, the losing party in opposition proceedings must bear the
fees incurred by the other party, as well as all costs.
According to Rule 94(1) IR, the apportionment of costs is dealt with in the decision on the
opposition.
Since the opponent is the losing party in the opposition proceedings, it must bear all costs
incurred by the other party in the course of these proceedings.
On these grounds, the Office decides:
1.
-Opposition No B 14 250 is rejected.
2.
-The costs are to be borne by the opponent.
Alicante, 18 June 2001
Unit 6 of the Opposition Division
Mauro Buffolo
Luc Berlottier
Christophe de Vroey
DÉCISION N° 1392/2001 DE LA DIVISION OPPOSITION
du 18 juin 2001
statuant sur l’opposition nº B 14250
(Langue de procédure: français)
Opposant:
AFNOR (Association Française de Normalisation)
(France)
Représentants:
Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov
(France)
Marques antérieures:
Contre:
Demandeur:
Mondial Forni S.r.l.
(Italie)
Représentants:
Mondial Marchi SRL
M. Giancarlo Zanetti
(Italie)
Demande de marque faisant l’objet de l’opposition:
L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHE INTERIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODELES)
I.
-FAITS ET PROCEDURE
Le 01/04/1996, la société Mondial Forni S.r.l. ci-après «le demandeur», représentée par M.
Giancarlo Zanetti, mandataire agréé auprès de l’Office, de l’association de représentants
Mondial Marchi S.r.l., a déposé la demande d’enregistrement n° 106 815 portant sur le signe
semi figuratif reproduit ci-dessous:
et présentée comme destinée à distinguer les produits en classe 11 suivants:
«Appareils d’éclairage, de chauffage, de production de vapeur, de cuisson, de réfrigération,
de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et installations sanitaires.»
Les couleurs noir et jaune ont été revendiquées.
Cette demande a été publiée au Bulletin des marques communautaires n° 28/97 du 17/11/1997.
Le 16/02/1998, la personne morale AFNOR (Association Française De Normalisation), ci-après
«l’opposant», représentée par Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov, avocate, a formé opposition
à l’encontre de l’enregistrement de cette demande de marque communautaire.
L’opposition est fondée sur les droits antérieurs suivants :
• -La marque collective française figurative n° 1 588 821 reproduite ci-dessous :
enregistrée le 24/01/1980 et renouvelée le 16/01/1990, pour désigner notamment les produits
en classe 11 suivants:
«Appareils d’éclairage, de chauffage, de production de vapeur, de cuisson, de réfrigération,
de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et installations sanitaires.»
• -La marque internationale figurative n° R 251 219 reproduite ci-dessous:
étendue à l’Allemagne, l’Autriche, le Bénélux, l’Italie, le Portugal, et enregistrée le
06/01/1982, pour désigner notamment les produits en classe 11 suivants :
«Appareils d’éclairage, de chauffage, de production de vapeur, de cuisson, de réfrigération,
de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et installations sanitaires.»
Le certificat d’enregistrement mentionne un refus partiel en Allemagne.
• -Les marques figuratives suivantes:
notoires «NF» au sens de l’article 6 bis de convention de Paris et de l’article 8, paragraphe
2, point c) du RMC pour les Etats suivants : Danemark, Allemagne, Grèce, Espagne, France,
Irlande, Italie, Autriche, Portugal, Finlande, Suède, Grande-Bretagne, Bénélux.
L’opposant est le propriétaire actuel de l’enregistrement des marques enregistrées ainsi
qu’il l’a prouvé en produisant une copie des certificats d’enregistrement et de
renouvellement officiels.
L’opposant ne fonde pas son opposition sur l’ensemble des produits et services couverts par
ses enregistrements, mais seulement sur les produits susmentionnés.
L’opposition est formée à l’encontre de l’intégralité des produits désignés dans la demande
d’enregistrement contestée.
Les motifs de l’opposition sont ceux de l’article 8, paragraphe 1, points a) et b) et
paragraphe 5 du règlement (CE) nº 40/94 du Conseil sur la marque communautaire.
L’opposition a été notifiée au demandeur, le 10/06/1998, sous le numéro B 14 250.
La langue de la procédure est le français.
La phase contradictoire de la procédure d’opposition a été ouverte le 21/08/1998.
Chaque partie a présenté ses observations et fourni les preuves requises dans les délais
impartis par l’Office
L’Office considérant qu’il possède suffisamment d’éléments, il y a lieu de statuer sur
l’opposition.
II.
-MOYENS DES PARTIES
L’opposant invoque les fondements et les moyens suivants à l’appui de son opposition :
• -Le titulaire des marques antérieures (AFNOR) est chargé d’homologuer, de publier les
normes françaises, européennes et internationales et de la certification de conformité aux
normes des produits et services. Pour ce faire, elle dépose des marques nationales de
normalisation. Les marques «NF» sont des marques collectives de certification. Ces marques
sont notoires. Elles remontent à 1942 et les lettres «NF» constituent la base à toute une
famille de marques en France, et au niveau international («NF SERVICE», «NF AGROALIMENTAIRE», «NF ENVIRONNEMENT»).
• -D’après un sondage de la SOFRES, il apparaît que la marque est notoire en ce sens que 80 %
des entreprises déclare mener des actions en vue de contrôler la qualité de leurs produits et
51 % effectue souvent des actions de mise en conformité. Enfin 35 % déclare que la conformité
aux normes de l’AFNOR est un argument de promotion. Toujours d’après ce sondage, 72 % des
industriels et 63 % d’entreprises de services déclarent connaître l’AFNOR. 41 à 45 % du
public estime que les règles de l’AFNOR jouent un rôle important pour juger de la qualité des
produits et les assimilent à un label de qualité. La marque «NF» est dans l’opinion du public
associée à la garantie de sécurité (97 % des personnes interrogées).
• -Les signes en cause sont très proches «NF» et «MF». Les consonnes «N» et «M» peuvent être
très facilement confondues.
• -Les produits sont identiques (classe 11).
• -Il y a donc un risque de confusion et la marque «NF» étant une marque collective de
certification, l’usage de la marque «MF» sera de nature à induire le public en erreur.
En date du 16/09/1998, le demandeur soumet les observations suivantes :
• -Les marques composées d’acronymes sont par principe des marques faibles. Pour cette
raison, la marque opposante coexiste avec de nombreuses marques composées des lettres «MF»,
dont celle du demandeur depuis 1991.
• -L’opposant n’a apporté de preuve quant à la notoriété seulement qu’en France.
• -La marque de l’opposant est une marque de qualité tandis que celle du demandeur est une
marque d’origine. Leur but est donc distinct.
• -Les signes sont différents (éléments figuratifs)
• -Le demandeur invite l’opposant à prouver
dispositions de l’article 43(2) du règlement.
l’usage
de
sa
marque
conformément
aux
En date du 09/12/1998, l’opposant fournit les explications suivantes :
• -Contrairement aux allégations du demandeur, l’AFNOR n’a jamais approuvé la coexistence de
la marque du demandeur avec la sienne, comme cela est prouvé par la mise en demeure adressée
au demandeur, et avec toute autre marque «MF» (cf. jugement rendu par le TGI de Grasse, actes
de radiations auprès de l’INPI).
• -La marque du demandeur est une marque commerciale pouvant laisser croire à une marque de
certification.
• -L’usage est prouvé par les documentations soumises (règlements, documents promotionnels,
déclarations).
Enfin, en date du 15/06/1999, le demandeur fait valoir que :
• -Les marques composées de deux lettres ne sont pas distinctives et que les éléments
figuratifs qui les composent sont différents.
• -La marque «NF» est utilisée en plus de celle de tout fabricant.
• -La marque de demandeur est destinée à des professionnels qui sont à même de faire la
distinction entre les marques en cause.
• -La marque du demandeur est utilisée en Europe et notamment en France depuis 1970.
• -Les preuves d’usage apportées par l’opposant constituent une simple présomption d’usage.
III.
A.
-DÉCISION
-SUR LA RECEVABILITÉ DE L’OPPOSITION
La taxe d’opposition a été acquittée conformément à la réglementation en vigueur.
L’opposition a été présentée dans les délais, formes et conditions prescrits.
En conséquence, l’opposition est recevable.
B.
-SUR LE FOND
1.
-Sur la preuve des droits antérieurs
Suivant les dispositions de l’article 42, paragraphe 1, point a) du règlement sur la marque communautaire, le
titulaire de marques antérieures visées à l’article 8, paragraphe 2 du règlement peut former une opposition à
l’enregistrement de la demande de marque communautaire.
Suivant la règle 16 paragraphe 1 du règlement d’application (règlement nº 2868/95 de la
Commission), tout acte d’opposition peut contenir des renseignements détaillés sur les faits,
les preuves et les observations présentés à l’appui de l’opposition, accompagnés des pièces
justificatives.
Suivant la règle 16 paragraphe 2 du règlement d’application, si l’opposition est fondée sur
l’existence d’une marque antérieure qui n’est pas une marque communautaire, l’acte
d’opposition doit de préférence être accompagné de preuves de l’enregistrement ou du dépôt de
cette marque antérieure, telles que le certificat d’enregistrement.
Suivant la règle 16 paragraphe 3 du règlement d’application, les renseignements détaillés
concernant les faits, les preuves et les observations ainsi que les pièces justificatives
visés au paragraphe 1 et les preuves visées au paragraphe 2 peuvent être produits, s’ils ne
l’ont pas été en même temps que l’acte d’opposition ou à la suite de celui-ci, dans un délai
suivant l’ouverture de la procédure d’opposition que l’Office fixe conformément à la règle 20
paragraphe 2 du règlement d’application.
Suivant la règle 20 paragraphe 2 du règlement d’application, lorsque l’acte d’opposition ne
contient pas de renseignements détaillés sur les faits, preuves et observations, tels que
mentionnés à la règle 16 paragraphes 1 et 2, l’Office invite l’opposant à les lui fournir
dans le délai qu’il lui impartit.
* -De la marque française n° 1 588 821 et de la marque internationale n° R 251 219
En page 2.4 de l’acte d’opposition, l’opposant revendique deux droits antérieurs qui sont
d’une part, la marque française n° 1 588 821 et d’autre part, la marque internationale n° R
251 219. De plus, il a coché comme étendue tous les Etats de la Communauté (cf. case n° 60).
Il est évident que la marque française n° 1 588 821 ne produit d’effet juridique que sur le
territoire français.
D’après le certificat d’enregistrement international, il apparaît que seuls les Etats de la
Communauté suivants ont été revendiqués : l’Allemagne, l’Autriche, le Bénélux, l’Italie, le
Portugal.
En conséquence, il est clair, que d’après le certificat d’enregistrement international,
l’opposant ne peut pas se prévaloir de droits pour les autres Etats de la Communauté
européenne, contrairement à ce qu’il a indiqué dans l’acte d’opposition (cf. page 2.4, case
n° 60).
Néanmoins, en date des 10/06/1998 et 02/10/1998, l’Office invitait l’opposant à apporter tous
les faits, preuves et observations afin de prouver notamment son droit antérieur n° R 251 219
dans les autres territoires revendiqués dans l’acte d’opposition, à savoir au Danemark, en
Grèce, en Espagne, en Irlande, en Grande Bretagne, au Portugal, en Finlande et en Suède.
Aucune pièce tendant à prouver de la «titularité» d’un droit antérieur dans un de ces pays
susmentionné n’a été apporté.
En conséquence, au jour de l’opposition, l’opposant n’a pas apporté la preuve de son droit de
propriété du droit antérieur n° R 251 219, dans les pays suivants : Danemark, Grèce, Espagne,
Irlande, Grande Bretagne, Portugal, Finlande et Suède.
A défaut d’une telle preuve, l’Office se doit de rejeter l’opposition pour ces pays en
question (Danemark, Grèce, Espagne, Irlande, Grande Bretagne, Portugal, Finlande et Suède),
pour défaut de droit de propriété en ce que l’opposition est basée sur les droits antérieurs
enregistrés n° 1 588 821 et R 251 219.
* -Des marques notoires au sens de l’article 6bis de la CUP
Dans son acte d’opposition, l’opposant a notamment basé son opposition sur les marques
notoires «NF» au sens de l’article 6 bis de convention de Paris et de l’article 8 paragraphe
2, point c) du RMC pour les Etats suivants : Danemark, Allemagne, Grèce, Espagne, France,
Irlande, Italie, Autriche, Portugal, Finlande, Suède, Royaume-Uni et Bénélux.
De plus il se réfère expressément à l’Annexe cinq qui a trait au «Dépôt France et Inter et
Règles Générales de la marque de certification NF appliquée aux produits industriels».
L’Office relève que l’annexe 5 se réfère aux marques figuratives française enregistrée sous
le n° 1 193 180 et internationale enregistrée sous le n° R 251 219 sous la forme suivante :
ainsi qu’aux marques française et internationale enregistrées suivantes (cf. §2 «Des Règles
Générales de la marque «NF»»):
Par définition, une marque notoire au sens de l’article 6bis de la convention de Paris, est
une marque non enregistrée ; or les marques visées dans ce point sont toutes des marques
enregistrées.
De plus, aucune preuve quant à la notoriété n’a été apportée dans les délais autorisés pour
les pays autres que la France.
En date des 10/06/1998 et 02/10/1998, l’Office invitait l’opposant à apporter tous les faits,
preuves et observations afin de prouver notamment ses marques notoires au sens de l’article
6bis de la CUP.
Aucune nouvelle pièce n’a été apportée en vue de prouver de l’existence de ces marques
notoires au sens de l’article 6bis de la CUP.
En conséquence, ces marques ne sont pas des marques notoires au sens de l’article 6bis de la
CUP et l’opposition est rejetée en ce qu’elle est basée sur ces droits antérieurs.
* Conclusion
En conséquence, l’Office considère que
suivants :
l’opposant
n’a pas
prouvé
les droits antérieurs
• -La marque internationale n° R 251 219 pour les territoires suivants : Danemark, Grèce,
Espagne, Irlande, Royaume-Uni, Portugal, Finlande et Suède ;
• -Les marques notoires au sens de l’article 6bis de la CUP.
A contrario, l’Office estime que les droits antérieurs suivants ont été valablement prouvés :
• -la marque française n° 1 588 821 ;
• -la marque internationale n° R 251 219 pour
l’Autriche, le Bénélux, l’Italie, le Portugal.
2.
les
territoires
suivants
:
l’Allemagne,
Sur la preuve d’usage
Suivant les dispositions de l’article 43 paragraphes 2 et 3 du règlement sur la marque
communautaire (règlement du Conseil nº 40/94), sur requête du demandeur, le titulaire d’une
marque nationale antérieure, doit apporter la preuve que, au cours des cinq années qui
précèdent la publication de la demande de marque communautaire, la marque nationale
antérieure a fait l’objet d’un usage sérieux dans l’État membre où la marque est protégée
pour les produits ou les services pour lesquels elle est enregistrée et sur lesquels
l’opposition est fondée, ou qu’il existe de justes motifs pour le non-usage, pour autant qu’à
cette date la marque nationale antérieure était enregistrée depuis cinq ans au moins. À
défaut d’une telle preuve, l’opposition sera rejetée. Si la marque nationale antérieure n’a
été utilisée que pour une partie des produits ou des services pour lesquels elle est
enregistrée, elle n’est réputée enregistrée aux fins de l’examen de l’acte d’opposition, que
pour cette partie des produits ou services.
Suivant la règle 22 paragraphe 2 du règlement d’application (règlement nº 2868/95 de la Commission), les
indications et les preuves de l’usage de la marque comprennent des indications sur le lieu, la durée, l’importance
et la nature de l’usage qui a été fait de la marque antérieure pour les produits et services pour lesquels elle est
enregistrée et sur lesquels l’opposition est fondée.
En date du 16/09/1998, le demandeur invite l’opposant à prouver l’usage
conformément aux dispositions de l’article 43 paragraphe 2 du règlement.
de
sa
marque
En date du 09/12/1998, l’opposant fournit une large documentation destinée à prouver l’usage
de ses marques (pièces n° 12 à 24).
a.
-Des pièces apportées
Il appartient dès lors d’examiner la documentation soumise afin de vérifier si elle satisfait
aux conditions de l’article 43 paragraphe 2 du règlement.
• -Déclarations (pièces n° 12 à 19) :
Elles proviennent des Instituts de normalisation d’Irlande, de Suède, de Finlande, de
Norvège, d’Allemagne, de Grèce, d’Espagne, du Portugal et de Belgique destinées à prouver que
la marque est notoire ce qui sous-entend qu’elle est utilisée.
Ces déclarations datées de 1995, soit dans les cinq années précédant la date de publication
de la demande de marque communautaire (17/11/1997), tendent à démontrer que la marque «NF»
est une marque de conformité française, connue en Europe, tant des professionnels que des
consommateurs, dans la mesure où elle couvre un très grand nombre de produits d’origine
française.
• -Règlements (pièce n° 20) :
Il s’agit de règlements édictés par l’AFNOR ayant traits à la marque nationale de conformité,
aux normes et destinés à des secteurs industriels particuliers comme : appareils ménagers
utilisant les combustibles liquides ou solides, tubes en cuivre, radiateurs et convecteurs,
robinetterie sanitaire, robinetterie de chauffage ou encore les appareils sanitaires.
Ces règlements datent de 1997 et sont rédigés en français sauf un en anglais.
Ils prévoient un règlement d’usage et un règlement technique. L’utilisateur de la marque
«NF», doit, pour utiliser cette marque collective de certification, satisfaire aux conditions
énumérées dans ces deux types de réglementations, à savoir que ses produits/services
satisfassent aux conditions techniques, de sécurité et de qualité mentionnées dans les
référenciers et satisfassent aux conditions d’usage (accord de l’AFNOR).
D’après la documentation émise, la marque à utiliser par les utilisateurs autorisés est la
suivante, de couleur bleu roi (ici en noir) :
• -Liste des fabricants (pièce n° 21) :
Il s’agit d’une liste datée de 1998 mentionnant neufs fabricants et revendeurs de produits
certifiés «NF».
Dans le livre soumis également dont le titre est «Répertoire des Puissances Thermiques»,
édition 1998, figure une liste des «constructeurs et distributeurs» homologués pat l’Afnor.
• -Documents promotionnel (pièces n° 22 à 24) :
Il s’agit d’un article de journal («LE FIGARO ECONOMIQUE»), daté de 1997, ayant trait à la
marque «NF». Il apparaît clairement que la marque «NF» existe depuis 1947 et qu’elle est
utilisée par 4000 titulaires certifiant 170 familles de produits et services et destinée à
certifier que les produits et services couverts par cette marque sont conformes à un niveau
de qualité garanti par un référencier technique (norme) élaboré par l’AFNOR et par des
organismes mandatés et des Secrétariats techniques et laboratoires.
Deux brochures «NF», dont l’une est datée de 1995, où apparaissent la marque «NF» expliquant
en quoi consiste la marque collective de certification «NF» et démontrent qu’elle existe pour
des produits, tels que notamment :
«gaz (cuisson, chauffage, production d’eau chaude) ; froid (réfrigérateurs et congélateurs
ménagers) ; combustibles solides (appareils de chauffage, de cuisson, barbecues) ; mazout
(poêles, brûleurs) ; électricité (appareils électrodomestiques) ; chaudières électro-fioul ;
cuisson (appareils de cuisson rapide sous pression) ; gaz (accessoires distribution
domestique) ; luminaires ; Ameublement (meubles, sièges, cuisine, salle d’eau). Robinetterie
sanitaire ; robinetterie chauffage ; appareils sanitaires.»
b.
-De l’appréciation de l’usage
* Temps
L’Office estime que la majorité des documents soumis remplit la condition de la période de
cinq années précédant la date de publication de la demande de marque communautaire
(17/11/1997).
* Lieu
— -De la marque internationale n° R 251 219
Aucune documentation, hormis les attestations, ne font état d’un usage de la marque «NF» en
Allemagne, en Autriche, au Bénélux, en Italie, ou en Portugal, territoires protégés à travers
de la marque internationale n° R 251 219. L’Office estime que de telles attestations, pour
pouvoir être prises en compte, auraient du être confortées par d’autres preuves d’utilisation
de la marque «NF» dans lesdits pays.
En conséquence, l’Office estime que l’usage de la marque «NF» n’a pas été prouvé en
Allemagne, en Autriche, au Bénélux, en Italie, ou au Portugal, faute de preuve suffisante.
L’Office en conclut, que l’opposant n’a pas prouvé l’usage de sa marque internationale n° R
251 219 pour les territoires protégés, à savoir : l’Allemagne, l’Autriche, le Bénélux,
l’Italie, le Portugal.
A défaut d’une telle preuve, l’opposition est rejetée en ce qu’elle est basée sur la marque
internationale n° 251 219.
— -De la marque française n° 1 588 821
Les documents soumis en langue française, ont trait uniquement à la France et à la marque
française.
Pour ce qui est de la France, il apparaît que la marque est utilisée par des industriels ou
des prestataires de services (cf. article du «FIGARO», liste de fabricant).
* Nature - Produits
De même, il a été prouvé que la marque «NF» est notamment utilisée pour les produits de la
classe 11 des marques antérieures, à savoir :
«Appareils d’éclairage, de chauffage, de production de vapeur, de cuisson, de réfrigération,
de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et installations sanitaires.»
Cela est prouvé par les documents promotionnels décrits ci-dessus.
* Nature - Signe
La marque «NF» telle qu’utilisée est la suivante, de couleur bleu roi (ici en noir) :
L’Office estime que cette marque n’altère en rien le caractère distinctif des marques
française et internationale servant de base à la présente opposition, soit le signe suivant :
En effet, il convient de remarquer que les marques servant de
ont été enregistrées en noir et blanc ce qui est considéré par
pouvant être utilisées sous quelque couleur que ce soit. De
éléments distinctifs des marques antérieures sont les lettres
combinaison de ces deux éléments. Ces trois caractéristiques
telle qu’utilisée. L’usage, tel que prouvé, est conforme aux
présente opposition.
base à la présente opposition
la doctrine majoritaire, comme
plus, l’Office estime que les
stylisées «NF», l’ovale et la
se retrouvent dans la marque
marques servant de base à la
* -Nature – Objet de la marque
La marque collective de certification, au sens de la législation française est, d’après
l’article L 715-1 et 2 du CPI «appliquée au produit ou au service qui présente notamment,
quant à sa nature, ses propriétés ou ses qualités, des caractères précisés dans son
règlement. (…) Une marque collective de certification ne peut être déposée que par un
personne morale qui n’est ni fabricant, ni importateur, ni vendeur des produits et services.
Le dépôt d’une marque collective de certification doit comprendre un règlement déterminant
les conditions auxquelles est subordonnée l’usage de la marque. L’usage de la marque
collective de certification est ouvert à toutes les personnes, distinctes du titulaire, qui
fournissent des produits ou des services répondant aux conditions imposées par le
règlement.».
La marque collective de certification est un type de marque collective en ce sens qu’elle
«peut être exploitée par toute personne respectant un règlement d’usage établi par le
titulaire de l’enregistrement.» (Article L 715-1 § 1 CPI), à l’exception de son titulaire.
Elle a pour «but un intérêt général industriel, commercial et garantissent au public sous un
contrôle extérieur [(l’Afnor, dans le cas présent)] certaines qualités des produits ou des
services.» (cf. Droit de la Propriété Industrielle, Précis Dalloz, Burst et Chavanne, 3°
Edition, p 839)
La finalité d’une marque collective de certification de droit français est conforme aux
principes édictés par la jurisprudence communautaire (Cour de justice) en ce sens qu’elle
constitue un signe distinctif de garantie de qualité. Il suffit de se référer aux extraits
des arrêts suivants:
• -Arrêt de la Cour «HAG II» du 17/10/1990 dans l’affaire C-10/89 :
«Pour que la marque puisse jouer [le] rôle [de signes distinctifs permettant d identifier ces
produits et ces service], elle doit constituer la garantie que tous les produits qui en sont
revêtus ont été fabriqués sous le contrôle d’une entreprise unique à laquelle peut être
attribuée la responsabilité de leur qualité.»
• -Arrêt de la Cour «CANON» du 29/09/1998 dans l’affaire C-39/97 :
«Il convient, en outre, de rappeler que, selon une jurisprudence constante, la fonction
essentielle de la marque est de garantir au consommateur ou à l’utilisateur final l’identité
d’origine du produit ou du service marqué,(…), elle doit constituer la garantie que tous les
produits ou services qui en sont revêtus ont été fabriqués sous le contrôle d’une entreprise
unique à laquelle peut être attribuée la responsabilité de leur qualité.»
Le demandeur demande que la preuve apportée soit celle qui tende «à prouver la manière dans
laquelle la marque est utilisée, c’est à dire si la marque «NF», [apposée] sur les produits
est qualifiée comme marque de certification.»
Tout comme le demandeur l’affirme, l’Office estime que la preuve de l’usage d’une marque
collective de certification vaut preuve d’usage au sens de l’article 43(2) du Règlement, et
ceci pour les raisons suivantes.
La marque collective de certification est une marque à part entière qui ne saurait être
différente d’une marque individuelle aux motifs d’une part qu’elle aurait une autre finalité
que cette dernière (opposition entre la marque individuelle qui tend à distinguer les
produits et services d’un titulaire de ceux d’un concurrent et la marque collective de
certification qui tend à garantir une qualité d’un produit donné) et d’autre part, qu’elle ne
peut être utilisée directement par son titulaire.
La marque collective de certification est une marque d’accompagnement, en ce sens qu’elle
accompagne la marque du producteur ou du prestataire de service. Néanmoins, elle constitue
une «garantie que tous les produits ou services qui en sont revêtus ont été fabriqués sous le
contrôle d’une entreprise unique à laquelle peut être attribuée la responsabilité de leur
qualité.» Elle permet en effet au consommateur de lui indiquer que le produit sur lequel est
apposé la marque collective de certification est un produit de qualité respectant des
conditions de fabrication édictées dans un cahier des charges, et en conséquence, différencie
ce produit de produits équivalants ne bénéficiant pas de cette marque collective de
certification.
En conséquence, quand bien même, la marque collective de certification a des caractéristiques
différentes de celles d’une marque individuelle, il n’en demeure pas moins qu’elle constitue
une marque à part entière, et remplit son rôle de signe distinctif de garantie de qualité
liée à un contrôle.
Le fait que ne puisse pas être utilisée directement par son titulaire ne saurait la faire
tomber pour non usage.
En effet, elle est utilisée:
• -d’une part par des entreprises, conformément à la réglementation en vigueur en France,
comme cela a été démontré, (cf. article de journal «LE FIGARO ECONOMIQUE» qui cite une partie
des entreprises utilisant la marque «NF», ainsi que le livre AFNOR – édition Octobre 1998,
qui mentionne les adresses des constructeurs ou distributeurs (page 35)).
L’Office rappelle qu’une des spécificités de la marque collective de certification est de ne
pas pouvoir être utilisée directement par son titulaire qui est aussi l’opposant de la
présente procédure. De ce fait, le fait d’apporter comme preuve d’usage, la liste des
entreprises utilisant ladite marque, vaut usage conformément aux dispositions de l’article 43
paragraphe 2 du règlement.
• -et de plus, elle fait l’objet d’un effort promotionnel important de la part du titulaire.
(cf. article de journal «LE FIGARO ECONOMIQUE» ainsi que les brochures publiées par l’AFNOR
pour faire la promotion de la marque «NF»).
* -Conclusion finale sur l’usage
Pour toutes ces raisons, l’Office estime que l’opposant a valablement prouvé l’usage de sa
marque française «NF» n° 1 588 821, en France, pour les produits servant de base à la
présente opposition.
En revanche, l’Office considère que l’opposant n’a pas apporté la preuve de l’usage quant à
sa marque internationale «NF» n° R 251 219.
3.
Sur l’article 8 paragraphe 1, point b)
Suivant les dispositions de l’article 8 paragraphe 1 du règlement sur la marque communautaire
(règlement du Conseil nº 40/94), sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la
marque demandée est refusée à l’enregistrement :
b) lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en
raison de l’identité ou de la similitude des produits ou services que les deux marques
désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel
la marque antérieure est protégée; le risque de confusion comprend le risque d’association
avec la marque antérieure.
L’Office considère qu’en matière de marque collective de certification, le risque de
confusion s’entend du risque pour le consommateur de confondre une marque individuelle avec
une marque collective de certification en ce sens que le public pourrait être amener à croire
qu’une marque individuelle puisse être une marque collective de certification. Le risque de
confusion dans ce cas engendrerait une confusion de l’objet de marque entre la marque
individuelle et une marque collective de certification. La première est un signe distinctif
ayant pour objet spécifique d’identifier l’origine des produits et services couverts par la
marque ; le second est un signe distinctif ayant pour objet spécifique de garantir la qualité
de produits et services liée à un contrôle de garantie de qualité.
a.
-Comparaison des produits
Afin de décider si lesdits produits sont similaires, «il y a lieu [...] de tenir compte de
tous les facteurs pertinents qui caractérisent le rapport entre les produits ou services. Ces
facteurs incluent en particulier, leur nature, leur destination, leur utilisation ainsi que
leur caractère concurrent ou complémentaire» (cf jugement de la Cour de Justice des
Communautés Européennes du 29 septembre 1998 dans l’affaire C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha
contre Metro-Goldwyn-Mayer Inc., paragraphe 17, publiée au JO OHMI nº 12/98, page 1407 et
suivantes).
Les produits à comparer sont:
Marque antérieure française n° 1 588 821 Appareils d’éclairage, de chauffage, de production
de vapeur, de cuisson, de réfrigération, de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et
installations sanitaires.
Demande de marque communautaire Appareils d’éclairage, de chauffage, de production de
vapeur, de cuisson, de réfrigération, de séchage, de ventilation, de distribution d’eau et
installations sanitaires.
Il est évident qu’il y a identité entre les produits en cause, en ce sens que les libellés en
cause utilisent exactement la même formulation.
b.
Comparaison des signes
Le risque de confusion entre deux marques «doit être apprécié globalement en tenant compte de
tous les facteurs pertinents du cas d’espèce. Cette appréciation globale doit, en ce qui
concerne la similitude visuelle, auditive ou conceptuelle des marques en cause, être fondée
sur l’impression d’ensemble produite par les marques, en tenant compte, notamment, des
éléments distinctifs et dominants de celles-ci.» (voir jugement de la Cour de Justice des
Communautés européennes du 11 novembre 1997 dans l’affaire C-251/95, Sabèl BV contre Puma AG,
Rudolf Dassler Sport, publié au JO OHMI nº 1/1998, pages 79 et suivantes).
Les signes en cause sont reproduits ci-dessous:
M
a
r
q
u
e
a
n
t
é
r
i
e
u
r
e
f
r
a
n
ç
a
i
s
e
n
°
1
5
88
2
1
Demande de marque communautaire
Visuellement, la demande de marque communautaire est composée des sigles stylisées suivants :
• -Un pont arrondi qui s’apparente soir à la lettre inversée «ε», usuellement utilisée comme
initiale du mot «EUROPE», soit à la lettre minuscule «m» ;
• -Accolé à un autre sigle pouvant lui aussi s’apparenter à la lettre minuscule «f».
Le premier sigle est de couleur noire et le second de couleur jaune bordé d’un liseré noir.
La marque antérieure française est composée des lettres majuscules «NF», la lettre «N» est
incliné sur sa gauche et la lettre «F», sur sa droite. Le tout est enchâssé dans un ovale
horizontal blanc, lui même serti dans un rectangle noir.
L’Office estime que les marques en cause sont visuellement très distinctes l’une de l’autre.
La demande de marque communautaire est une marque en couleur et revendiquée comme telle, et
peu lisible de prime abord, tandis que la marque antérieure est une marque en noir et blanc
essentiellement composée des lettres «NF».
De plus, les formes géométriques utilisées et leur combinaison, n’ont rien de commun.
Phonétiquement, il convient de comparer les éléments verbaux entre eux, à savoir les lettres
«NF», pour ce qui est de la marque antérieure, et la demande de marque communautaire.
La comparaison phonétique dépend largement de la perception visuelle et de sa lisibilité
faite des signes par le consommateur.
S’il est exact que la marque antérieure est parfaitement lisible en ce qu’elle utilise
l’alphabet romain, il n’en est pas de même, au premier abord, de la demande de marque
communautaire.
L’Office note, qu’en français, la marque antérieure, composée de deux lettres et de plus est,
de deux consonnes, se prononcent en s’épelant. Aussi, la marque antérieure sera lue et
prononcée [εnεf].
En revanche, la demande de marque communautaire peut être lue et donc prononcée de deux
manières. Soit le consommateur comprend le premier élément comme étant la lettre inversée
«ε», usuellement utilisée comme initiale du mot «EUROPE», et dans ce cas elle est lue et
prononcée «EF», phonétiquement, [εf], soit il la lit «MF», phonétiquement, [εmεf].
L’Office estime que la demande de marque communautaire est pour le consommateur moyen, peu
lisible de premier abord et nécessite une concentration intellectuelle. La calligraphie
utilisée laisse penser que le public percevra le premier sigle comme un «E» et non comme un
«M», du fait que visuellement il se détache davantage comme étant la lettre «E» inversée.
Dans l’autre cas, cela nécessite un effort d’interprétation accru, en ce sens que la lettre
«M» serait très stylisée. En bref, une simple inversion est plus perceptible qu’une
transformation calligraphique.
En conséquence, l’Office estime qu’il n’y a pas de similarité entre la marque «NF» et la
marque «EF», étant donné que les premières lettres, qui sont admises comme étant généralement
des lettres d’attaque, produisent des sons très différents.
Intellectuellement, comme aucune des marques en cause n’a de signification en français,
langue du territoire dans lequel est protégée la marque antérieure, il ne peut y avoir de
comparaison intellectuelle possible.
c.
-Du risque de confusion
Quand bien même il existe une identité entre les produits, l’Office estime que les signes en
présence ne sont pas similaires, d’autant plus qu’en matière de marques figuratives, et de
plus en couleur, l’aspect visuel compte davantage que les autres aspects..
Compte tenu qu’une des deux conditions de l’article 8 paragraphe 1, point b) n’est pas
remplie, Il ne peut y avoir de risque de confusion entre lesdites marques et l’opposition est
rejetée en ce qu’elle est fondée sur les dispositions de l’article 8(1)(b) du Règlement.
Néanmoins et à titre subsidiaire, l’Office estime nécessaire de répondre à deux arguments
avancés par l’opposant.
Afin d’apprécier le risque de confusion, l’opposant, à l’appui de son opposition, revendique
une ‘famille de marques’ «NF», ainsi que la notoriété de sa marque «NF», au moins en France.
* De la famille de marques
L’opposant affirme être propriétaire de marques similaires à celles servant de base à la
présente procédure dans de nombreux pays étrangers, y compris la France.
En plus de la marque française servant de base à la présente opposition, il a soumis les
certificats officiels des marques suivantes en France :
Enregistrement
n° 463 354
du 23/07/1942 pour des produits identiques à ceux en cause
Enregistrement
n° 94 / 549 336
du 15/12/1994 pour des produits autres que ceux en cause
Enregistrement
n° 94 / 493 336
du 15/12/1994 pour des produits autres que ceux en cause.
Enregistrement
n° 93 / 72 299
du 15/06/1993 pour des produits autres que ceux en cause
Dépôt
n° 327 956
du 26/12/1991 pour des produits identiques à ceux en cause
L’Office note que l’opposant n’a pas apporté la preuve, ni du renouvellement de la marque n°
463 354, ni de l’enregistrement de la marque n° 327 956. Etant donné qu’il ne peut-être
déduit des pièces soumises que lesdites marques sont toujours valable au jour de
l’opposition, l’Office ne peut donc les prendre en considération.
En revanche, l’opposant est le propriétaire actuel de l’enregistrement des marques n° 94 /
549 336, 94 / 493 336 et 93 / 72 299 ainsi qu’il l’a prouvé en produisant une copie des
certificats d’enregistrement.
Les trois marques restantes sont notamment composées des lettres «NF», reproduites et
enchâssées de la même manière que dans la marque servant de base à l’opposition. Seuls sont
ajoutés des éléments comme le mot «SERVICE» ou la représentation graphique d’un triple accent
circonflexe inversé.
L’ajout de certains éléments ne saurait minimiser les éléments communs aux différentes
marques. Les lettres stylisées «NF» enchâssées dans un ovale horizontal sont des éléments
utilisés dans toutes les marques et proviennent du même titulaire. Ces éléments basiques, qui
sont associés à d’autres éléments, créent une famille de marques car l’utilisation de ces
éléments basiques, sans altération, habituent le public à les voir utiliser sous d’autres
formes (déclinaisons).
Néanmoins, l’Office considère que l’existence de trois marques, n’est pas suffisante pour
considérer qu’il s’agit d’une famille de marques «NF» en France, d’autant plus que la
documentation apportée, n’est pas suffisante pour déterminer si ces autres signes sont
exploités en France. Seul l’usage de la marque française servant de base à la présente
opposition, a été valablement prouvé.
* -De la notoriété de la marque «NF» au moins en France
L’opposant invoque par ailleurs la notoriété de la marque «NF», au moins en France, en
fournissant un certain nombre de preuves (pièces 9, 10, 11, 12, 13,16 et 17).
• -Article AFNOR INFO (pièce n° 9):
Cet article qui semble être daté de 1996 provient d’une brochure éditée par l’opposant, dans
laquelle est mentionnée une campagne promotionnelle prévue en France, dans 200 points de
vente, pour la marque «NF» destinée à des produits sanitaires, de chauffage et de plomberie
en général.
• -Plaquettes promotionnelles (pièces n° 10 et 11) :
Ces plaquettes promotionnelles éditées en 1996 publicitent la marque «NF» comme étant
utilisées par 300 entreprises dans 45 pays, avec 130 000 références commerciales et dégageant
un chiffre d’affaires de plus de 50 milliards de francs. La marque semble être à 70 % notoire
en France. Les produits en cause dans la présente affaire font l’objet d’une certification
«NF».
L’Afnor existe depuis 1926 et est une association reconnue d’utilité publique et est placée
sous la tutelle du ministère de l’Industrie.
En 1995, 1735 normes ont été publiées par l’Afnor dont 26 % de normes françaises.
«NF» est un réseau regroupant 45 organismes et génère 250 millions de francs de chiffre
d’affaire. 75 % du volume de la certification en France passe par la marque «NF».
• -Rapport financier de 1996 (pièce n° 12) :
Les ventes de normes à l’unité (NF, ISO) représentent un chiffre d’affaire de 54 millions de
francs.
• -Enquête SOFRES – octobre 1995(pièce n° 13) :
Cette enquête SOFRES a été faite aussi bien après des professionnels que du grand public.
41 % des français accordent une grande importance à la présence de labels tels que la marque
«NF». 85 % des français connaissent de nom la marque «NF» et parmi ceux-ci, 57 % l’associent
à un produit de fabrication française, et 80 % déclarent y attacher beaucoup d’importance
lors de l’achat de produits électroménagers et d’équipements de chauffage. 97 % des personnes
interrogées (grand public) associe la marque «NF» à la garantie de sécurité.
• -Catalogue des partenaires du cinquantenaire de la marque «NF» (pièce n° 16) :
Parmi les partenaires de la marque «NF» figurent des sociétés telles que : CASTORAMA, DEMECO
SA, EDF (Electricité de France), GAZ DE FRANCE, LAFARGE CIMENTS, PONT A MOUSSON, SOLVAY, etc.
• -Article «LE FIGARO ECONOMIQUE» - septembre 1997 (pièce n° 17) :
Dans cet article, on peut y lire que :
• -Neuf français sur dix connaissent la marque «NF». Et si un sondage récent révèle qu’ils
n’ont qu’une connaissance approximative de ce qu’est une norme, ils associent majoritairement
la marque «NF» à un gage de qualité et de sécurité.
• -Plus de vingt millions de contacts pour la nouvelle campagne de la marque «NF».
• -La marque «NF» bénéficie d’une réelle notoriété, 59 % du public interrogé l’associe à un
signe de qualité.
• -Un français sur deux cite la marque «NF» lorsqu’on lui demande de citer une norme ou un
label.
• -Huit français sur dix indiquent l’avoir connue en la voyant sur un produit ou un service.
• -83,5 % des personnes interrogées se déclarent prêts à acheter un produit de marque «NF»
plutôt qu’un autre.
En conséquence, il est évident que la marque «NF» est utilisée comme marque collective de
certification depuis le fin de la seconde guerre mondiale en France, notamment pour les
produits en cause dans la présente procédure. Il est non moins évident, que la marque «NF»
jouit en France d’une notoriété, aussi bien de la part des professionnels que du grand public
qui la perçoivent comme étant une garantie de qualité, ce qui revient à reconnaître à la
marque «NF» son caractère de marque collective de certification (signe de qualité).
En conclusion, quand bien même, l’opposant a prouvé que la marque «NF» est notoire en France,
l’Office ne peut prendre en considération cet élément compte tenu compte tenu du fait que la
notoriété est un critère d’appréciation du risque de confusion seulement s’il existe une
identité/similarité des signes et des libellés. Or en l’espèce, il a été démontré qu’il
n’existe pas de similarité entre les signes. De plus, la notoriété prouvée n’est pas de
nature à rendre davantage les signes similaires.
A titre subsidiaire, le fait que la demande de marque communautaire aurait coexister en
France avec la marque «NF» pendant au moins dix années et qu’existeraient de nombreuses
autres marques similaires aux marques litigieuses, ne peuvent être pris en compte dans la
présente procédure qui intervient seulement entre deux signes.
En conséquence, l’opposition est rejetée en ce qu’elle est fondée sur les dispositions de
l’article 8, paragraphe 1, point b) du règlement.
4.
-Sur l’article 8 paragraphe 5
Suivant les dispositions de l’article 8 paragraphe 5 du règlement sur la marque communautaire
(règlement du Conseil nº 40/94), sur opposition du titulaire d’une marque antérieure, la
marque demandée est refusée à l’enregistrement:
si elle est identique ou similaire à la marque antérieure et si elle est destinée à être
enregistrée pour des produits ou des services qui ne sont pas similaires à ceux pour lesquels
la marque antérieure est enregistrée, lorsque, dans le cas d’une marque communautaire
antérieure, elle jouit d’une renommée dans la Communauté et, dans le cas d’une marque
nationale antérieure, elle jouit d’une renommée dans l’État membre concerné et que l’usage
sans juste motif de la marque demandée tirerait indûment profit du caractère distinctif ou de
la renommée de la marque antérieure ou qu’il leur porterait préjudice.
Compte tenu qu’il a été démontré que les signes en cause ne sont ni identiques ni similaires,
condition sine qua non, l’Office considère superflu d’examiner les autres conditions de
l’article 8 paragraphe 5 et rejette l’opposition en ce qu’elle est fondée sur les
dispositions de l’article 8 paragraphe 5 du règlement.
III.
-SUR LA RÉPARTITION DES FRAIS
En vertu des dispositions de l’article 81 paragraphe 1 du RMC, la partie perdante dans une
procédure d’opposition supporte les taxes et frais exposés par l’autre partie.
En vertu de la règle 94 paragraphe 1 du règlement d’exécution (règlement (CE) nº 2868/95 de
la Commission), la répartition des frais est arrêtée dans la décision rendue sur
l’opposition.
Puisque l’opposant est la partie perdante dans la procédure d’opposition, il doit supporter
les frais exposés par l’autre partie au cours de la procédure.
Par ces motifs, l’Office décide :
1.
-L’opposition nº B 14 250 est rejetée.
2.
-Les frais sont à la charge de l’opposant.
Alicante, le 18/06/2001
Unité 6 de la division opposition
Mauro Buffolo
Luc Berlottier
Christophe de Vroey
DECISIONE N. 1392/2001 DELLA DIVISIONE D’OPPOSIZIONE
del 18 giugno 2001
sull’opposizione B 14250
(Lingua del procedimento: francese)
Opponente:
AFNOR (Association Française de Normalisation)
(Francia)
Rappresentante:
Mme Jeanne Champigneulle-Mihailov
(Francia)
Segni anteriori:
Contro:
Richiedente:
Mondial Forni S.r.l.
(Italia)
Rappresentante:
Mondial Marchi S.r.l.
M. Giancarlo Zanetti
(Italia)
Domanda di marchio impugnata:
L’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI)
I.
-FATTI E PROCEDIMENTO
In data 1º aprile 1996 la società Mondial Forni S.r.l. (in prosieguo: la «richiedente»),
rappresentata dal signor Giancarlo Zanetti, mandatario abilitato alla rappresentanza di terzi
dinanzi all’Ufficio, dell’associazione di mandatari Mondial Marchi S.r.l., depositava la
domanda di registrazione n. 106 815 riguardante il segno semifigurativo di seguito
raffigurato:
presentandolo come destinato a distinguere i seguenti prodotti appartenenti alla classe 11:
«Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di produzione di vapore, di cottura, di
refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di distribuzione d’acqua e impianti
sanitari».
I colori nero e giallo venivano rivendicati.
La domanda veniva pubblicata nel Bollettino dei marchi comunitari n. 28/97 del 17 novembre
1997.
In data 16 febbraio 1998, l’ente dotato di personalità giuridica AFNOR (Association Française
de Normalisation) (in prosieguo: l’«opponente»), rappresentato dalla signora Jeanne
Champigneulle-Mihailov, avvocato, proponeva opposizione avverso la registrazione della
suddetta domanda di marchio comunitario.
L’opposizione si fonda sui seguenti diritti anteriori:
• -marchio figurativo collettivo francese n. 1 588 821, di seguito raffigurato:
registrato il 24 gennaio 1980 e rinnovato il 16 gennaio 1990, per designare in particolare i
seguenti prodotti compresi nella classe 11:
«Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di produzione di vapore, di cottura, di
refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di distribuzione d’acqua e impianti
sanitari».
• -Marchio figurativo internazionale n. R 251 219, di seguito raffigurato:
esteso ad Austria, Benelux, Germania, Italia, Portogallo e registrato il 6 gennaio 1982, per
designare in particolare i seguenti prodotti compresi nella classe 11:
«Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di produzione di vapore, di cottura, di
refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di distribuzione d’acqua e impianti
sanitari».
Il certificato di registrazione menziona un rifiuto parziale in Germania.
• -Marchi figurativi seguenti:
notoriamente conosciuti come «NF» ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi e
dell’articolo 8, n. 2, lettera c), RMC per i seguenti Stati: Danimarca, Germania, Grecia,
Spagna, Francia, Irlanda, Italia, Austria, Portogallo, Finlandia, Svezia, Gran Bretagna,
Benelux.
L’opponente è l’attuale titolare dei marchi registrati, come ha dimostrato presentando copia
dei certificati ufficiali di registrazione e di rinnovo.
L’opponente non riferisce la propria opposizione all’insieme dei prodotti e servizi oggetto
delle predette registrazioni, ma soltanto ai prodotti sopra menzionati.
L’opposizione è proposta nei confronti della totalità dei prodotti indicati nella domanda di
registrazione contestata.
I motivi dell’opposizione sono quelli contemplati nell’articolo 8, nn. 1, lettere a) e b), e
5 del regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio sul marchio comunitario (in prosieguo: «RMC»).
L’opposizione, con il numero B 14 250, è stata notificata alla richiedente in data 10 giugno
1998.
La lingua del procedimento è il francese.
La fase contraddittoria ha avuto inizio il 21 agosto 1998.
Entrambe le parti hanno presentato le loro osservazioni e prodotto le prove richieste entro
il termine impartito dall’Ufficio.
L’Ufficio ritiene di possedere elementi di giudizio sufficienti
all’opposizione.
II.
per decidere in merito
-ARGOMENTI DELLE PARTI
A sostegno della propria opposizione, l’opponente deduce i seguenti motivi e argomenti:
• -Il compito del titolare dei marchi anteriori (l’AFNOR) sarebbe quello di omologare,
pubblicare le norme francesi, europee ed internazionali nonché certificare la conformità alle
norme dei prodotti e servizi. A tal fine, essa depositerebbe marchi nazionali di
normalizzazione. I marchi «NF» sarebbero marchi collettivi di certificazione. Si tratterebbe
di marchi notoriamente conosciuti, risalenti al 1942, e le lettere «NF» costituirebbero la
base di un’intera famiglia di marchi, sia in Francia sia a livello internazionale («NF
SERVICE», «NF AGRO-ALIMENTAIRE», «NF ENVIRONNEMENT»).
• -Da un sondaggio compiuto dalla SOFRES sarebbe emerso che il marchio è notoriamente
conosciuto nel senso che l’80% delle imprese dichiarerebbe di effettuare operazioni intese a
controllare la qualità dei propri prodotti e il 51% effettuerebbe spesso azioni di messa in
conformità. Infine, il 35% dichiarerebbe che la conformità alle norme AFNOR costituisce un
argomento promozionale. Sempre secondo tale sondaggio, il 72% degli industriali e il 63%
delle imprese di servizi dichiarano di conoscere l’AFNOR. Il 41-45% del pubblico riterrebbe
che le norme AFNOR svolgano un ruolo importante al fine di valutare la qualità dei prodotti e
le equiparerebbero ad un distintivo di qualità. Per l’opinione pubblica, il marchio «NF»
sarebbe associato ad una garanzia di sicurezza (97% degli intervistati).
• -I segni in questione, «NF» e «MF», sarebbero molto simili tra loro. Le consonanti «N» e
«M» potrebbero essere facilmente confuse.
• -I prodotti sarebbero identici (classe 11).
• -Sussisterebbe pertanto un rischio di confusione e, essendo il marchio «NF» un marchio
collettivo di certificazione, l’uso del marchio «MF» potrebbe indurre il pubblico in errore.
In data 16 settembre 1998 la richiedente presentava le seguenti osservazioni:
• -i marchi costituiti da acronimi sarebbero in via di principio marchi deboli. Tale sarebbe
il motivo per il quale il marchio dell’opponente coesisterebbe con numerosi marchi composti
dalle lettere «MF», fra cui, dal 1991, quello della richiedente.
• -L’opponente avrebbe addotto prove della notorietà unicamente con riferimento alla Francia.
• -Il marchio dell’opponente sarebbe un marchio di qualità, mentre quello della richiedente
sarebbe un marchio d’origine. Il loro scopo sarebbe pertanto distinto.
• -I segni sarebbero diversi fra loro (negli elementi figurativi).
• -La richiedente chiede all’opponente la prova
dell’articolo 43, n. 2, RMC.
dell’uso
del proprio
marchio,
ai
sensi
Il 9 dicembre 1998 l’opponente forniva le seguenti spiegazioni:
• -contrariamente a quanto sostiene la richiedente, l’AFNOR non avrebbe mai approvato la
coesistenza del marchio della richiedente con il proprio, come sarebbe dimostrato dalla
lettera di diffida indirizzata alla richiedente, né di qualsiasi altro marchio «MF» (cfr.
sentenza del Tribunal de grande instance di Grasse, atti di cancellazione presso l’INPI).
• -Il marchio della richiedente sarebbe un marchio commerciale
supporre che si tratti di un marchio di certificazione.
che
• -L’uso
sarebbe
dimostrato
promozionali, dichiarazioni).
(regolamenti,
dalla
documentazione
prodotta
potrebbe
indurre
a
documenti
Il 15 giugno 1999 la richiedente precisava infine che:
• -i marchi costituiti da due lettere non avrebbero carattere distintivo e gli elementi
figurativi che li compongono sarebbero tra loro dissimili.
• -Il marchio «NF» verrebbe utilizzato in aggiunta a quello del produttore.
• -Il marchio della richiedente sarebbe destinato a operatori professionali perfettamente in
grado di distinguere fra i marchi in questione.
• -Il marchio della richiedente verrebbe utilizzato in Europa, e in particolare in Francia,
fin dal 1970.
• -Le prove relative all’uso addotte dall’opponente costituirebbero una semplice presunzione
d’uso.
III.
A.
-DECISIONE
-SULL’AMMISSIBILITA’ DELL’OPPOSIZIONE
La tassa di
regolamento.
opposizione
L’opposizione è stata
condizioni stabilite.
è
stata
presentata
pagata
entro
in
il
conformità
termine
delle
previsto,
relative
nella
disposizioni
forma
e
secondo
del
le
L’opposizione è quindi ammissibile.
B.
-SUL MERITO
1.
-Sulla prova dei diritti anteriori
In forza dell’articolo 42, n. 1, lettera a), RMC, il titolare di marchi anteriori di cui
all’articolo 8, n. 2, RMC può presentare un’opposizione contro la registrazione di una
domanda di marchio comunitario.
Ai sensi della regola 16, n. 1, del regolamento d’esecuzione n. 2868/95 della Commissione (in
prosieguo: «RE»), l’atto d’opposizione può contenere indicazioni relative ai fatti, prove e
osservazioni a sostegno dell’opposizione stessa, corredate dei relativi documenti d’appoggio.
Ai sensi della regola 16, n. 2, RE, se l’opposizione si fonda su un marchio anteriore non
comunitario, l’atto di opposizione è corredato, in linea di principio, da prove relative alla
registrazione o al deposito del marchio anteriore, come ad esempio un certificato di
registrazione.
Ai sensi della regola 16, n. 3, RE, le indicazioni relative ai fatti, le prove, le
osservazioni e i documenti di appoggio, di cui al n. 1, nonché le prove di cui al n. 2,
possono essere presentati, se non sono stati presentati insieme all’atto di opposizione o
immediatamente dopo, entro un termine successivo all’avvio del procedimento di opposizione,
stabilito dall’Ufficio secondo la regola 20, n. 2, RE.
Ai sensi della regola 20, n. 2, RE, l’Ufficio invita l’opponente a presentare, entro un
preciso termine, le indicazioni relative ai fatti, le prove e le osservazioni, di cui alla
regola 16, nn. 1 e 2, qualora non siano contenute nell’atto di opposizione.
* -Sul marchio francese n. 1 588 821 e sul marchio internazionale n. R 251 219
Alla pagina 2.4 dell’atto d’opposizione, l’opponente rivendica due diritti anteriori,
rappresentati, da un lato, dal marchio francese n. 1 588 821 e, dall’altro, dal marchio
internazionale n. R 251 219. Inoltre, essa ha indicato come estensione tutti gli Stati della
Comunità (cfr. casella n. 60).
È evidente che il marchio francese n. 1 588 821 produce effetti giuridici solo nel territorio
francese.
Dal certificato di registrazione internazionale risulta che sono stati rivendicati solamente
i seguenti Stati membri della Comunità: Austria, Benelux, Germania, Italia e Portogallo.
È pertanto chiaro che, contrariamente a quanto indicato nell’atto d’opposizione, l’opponente
non può, in base al certificato di registrazione internazionale, far valere diritti con
riferimento agli altri Stati membri della Comunità europea (cfr. pag. 2.4, casella n. 60).
Ciònondimeno, in data 10 giugno 1998 e 2 ottobre 1998, l’Ufficio ha invitato l’opponente a
presentare tutti i fatti, le prove e le osservazioni atti in particolare a dimostrare il
proprio diritto anteriore recante il n. R 251 219 negli altri territori indicati nell’atto
d’opposizione, ossia Danimarca, Grecia, Spagna, Irlanda, Gran Bretagna, Portogallo, Finlandia
e Svezia.
Tuttavia, non è stato presentato alcun documento diretto a dimostrare la ‘titolarità’ di un
diritto anteriore in uno qualsiasi dei paesi summenzionati.
Conseguentemente, l’opponente non ha addotto prove attestanti la titolarità, al momento in
cui ha proposto la propria opposizione, del diritto anteriore n. R 251 219 per quanto
riguarda i seguenti paesi: Danimarca, Grecia, Spagna, Irlanda, Gran Bretagna, Portogallo,
Finlandia e Svezia.
In mancanza di tali prove, l’Ufficio
menzionati (Danimarca, Grecia, Spagna,
Svezia), per difetto di titolarità di un
sui diritti anteriori registrati n. 1 588
deve respingere l’opposizione per i paesi testé
Irlanda, Gran Bretagna, Portogallo, Finlandia e
diritto anteriore in quanto l’opposizione è basata
821 e R 251 219.
* -Sui marchi notoriamente conosciuti ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di
Parigi
Nell’atto d’opposizione, l’opponente fonda la propria opposizione, in particolare, sui marchi
«NF», notoriamente conosciuti ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi e
dell’articolo 8, n. 2, lettera c), RMC per i seguenti Stati: Danimarca, Germania, Grecia,
Spagna, Francia, Irlanda, Italia, Austria, Portogallo, Finlandia, Svezia, Gran Bretagna e
Benelux.
Inoltre, essa fa espressamente riferimento all’Allegato V, riguardante il «Deposito Francia e
Inter e regole generali del marchio di certificazione «NF» apposto su prodotti industriali».
L’Ufficio constata che l’Allegato V si riferisce al marchio figurativo francese registrato
con il n. 1 193 180 e al marchio figurativo internazionale registrato con il n. R 251 219 con
la seguente forma:
nonché ai seguenti marchi, francese ed internazionale, entrambi registrati [cfr. § 2 «Sulle
regole generali del marchio «NF»:
Per definizione, un marchio notoriamente conosciuto, ai sensi dell’articolo 6 bis della
Convenzione di Parigi, è un marchio non registrato, mentre i marchi in questione sono tutti
marchi registrati.
Inoltre, non è stata addotta alcuna prova,
notorietà in paesi che non siano la Francia.
entro
i
termini
all’uopo
impartiti,
della
In data 10 giugno 1998 e 2 ottobre 1998 l’Ufficio ha invitato l’opponente a presentare tutti
i fatti, le prove e le osservazioni atti a dimostrare in particolare la notorietà dei propri
marchi ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi.
Tuttavia, non è stato presentato alcun ulteriore documento al fine di dimostrare l’esistenza
di tali marchi notoriamente conosciuti ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di
Parigi.
Conseguentemente, i marchi in questione non costituiscono marchi notoriamente conosciuti ai
sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi, con la conseguenza che l’opposizione,
in quanto è basata sui predetti diritti anteriori, dev’essere respinta.
* Conclusione
L’Ufficio ritiene pertanto che l’opponente non abbia dimostrato i seguenti diritti anteriori:
• -il marchio internazionale n. R 251 219, con riferimento ai seguenti territori: Danimarca,
Grecia, Spagna, Irlanda, Gran Bretagna, Portogallo, Finlandia e Svezia;
• -i marchi notoriamente conosciuti ai sensi dell’articolo 6 bis della Convenzione di Parigi.
Per contro, l’Ufficio ritiene che siano stati validamente dimostrati i seguenti diritti
anteriori:
• -il marchio francese n. 1 588 821;
• -il marchio internazionale n. R 251 219, con riferimento ai seguenti territori: Austria,
Benelux, Germania, Italia e Portogallo.
2.
Sulla prova dell’uso
L’articolo 43, nn. 2 e 3, RMC dispone che, su istanza del richiedente, il titolare di un
marchio nazionale anteriore deve addurre la prova che, nel corso dei cinque anni che
precedono la pubblicazione della domanda di marchio comunitario, il marchio nazionale
anteriore è stato seriamente utilizzato negli Stati membri per i prodotti o i servizi per i
quali è stato registrato, e sui quali si fonda l’opposizione, o che vi sono legittime ragioni
per la non utilizzazione, purché a tale data il marchio anteriore fosse registrato da almeno
cinque anni. In mancanza di tale prova, l’opposizione è respinta. Se il marchio nazionale
anteriore è stato utilizzato solo per una parte dei prodotti o dei servizi per i quali è
stato registrato, ai fini dell’esame dell’opposizione si intende registrato solo per tale
parte dei prodotti o dei servizi.
Ai sensi della regola 22, n. 2, RE, le informazioni, le prove e i documenti necessari per
dimostrare l’utilizzazione sono costituiti da informazioni relative al luogo, al tempo, alla
estensione e alla natura dell’utilizzazione del marchio anteriore per i prodotti e i servizi
per i quali esso è registrato e sui quali si fonda l’opposizione
In data 16 settembre 1998 la richiedente ha invitato l’opponente a provare l’uso del suo
marchio, in conformità delle disposizioni dell’articolo 43, n. 2, RMC.
Il 9 dicembre 1998 l’opponente ha fornito un’ampia documentazione intesa a dimostrare l’uso
dei propri marchi (documenti nn. da 12 a 24).
a.
-Sui documenti prodotti
Occorre pertanto esaminare la documentazione presentata allo scopo di verificare se essa
soddisfi le condizioni poste dall’articolo 43, n. 2, RMC.
• -Dichiarazioni (documenti nn. da 12 a 19)
Provengono dagli istituti di normalizzazione d’Irlanda, Svezia, Finlandia, Norvegia,
Germania, Grecia, Spagna, Portogallo e Belgio, e sono volte a dimostrare che il marchio è
notoriamente conosciuto e, pertanto, utilizzato.
Tali dichiarazioni, che risalgono al 1995, ossia comprese nei cinque anni precedenti la data
di pubblicazione della domanda di marchio comunitario (17 novembre 1997), tendono a
dimostrare che il marchio «NF» è un marchio francese di conformità, conosciuto in Europa sia
dagli operatori che dai consumatori, in quanto riguarda una gamma molto ampia di prodotti
d’origine francese.
• -Regolamenti (documento n. 20)
Si tratta di regolamenti adottati dall’AFNOR riguardanti il marchio nazionale di conformità e
le norme e indirizzati a particolari settori industriali quali: elettrodomestici a
combustibili liquidi o solidi, tubi in rame, radiatori e convettori, rubinetteria sanitaria,
rubinetteria per riscaldamenti o ancora impianti sanitari.
I regolamenti risalgono al 1997 e sono redatti in francese, tranne uno in inglese.
Essi includono un regolamento d’uso e un regolamento tecnico. Per usare il marchio collettivo
di certificazione «NF», l’utente del marchio è tenuto a soddisfare le condizioni enunciate
nei due regolamenti, ossia i suoi prodotti o servizi devono soddisfare i requisiti tecnici,
di sicurezza e di qualità indicati negli appositi riferimenti, nonché le condizioni d’impiego
(accordo dell’AFNOR).
Stando alla documentazione trasmessa, il marchio da utilizzare
autorizzati è il seguente, di colore blu Savoia (qui in nero):
da
parte
degli
utenti
• -Elenco dei produttori (documento n. 21)
Si tratta di un elenco del 1998 in cui sono menzionati nove produttori e rivenditori di
prodotti certificati «NF».
Nel libro, altresì presentato, recante il titolo «Répertoire des Puissances Thermiques»
(Repertorio delle potenze termiche), edizione 1998, figura un elenco dei «costruttori e
distributori» omologati dall’AFNOR.
• -Documenti promozionali (documenti nn. da 22 a 24)
Si tratta di un articolo di giornale (tratto da «LE FIGARO ECONOMIQUE»), del 1997,
riguardante il marchio «NF», da cui si evince chiaramente che il marchio «NF» esiste dal
1947, è utilizzato da 4000 utilizzatori a certificare 170 famiglie di prodotti e servizi ed è
volto a indicare che i prodotti e servizi protetti dal marchio sono conformi a un livello di
qualità garantito da un riferimento tecnico (norma) elaborato dall’AFNOR e da enti
autorizzati, segreterie tecnici e laboratori.
Due opuscoli «NF», di cui uno del 1995, in cui compare il marchio «NF», che illustrano in
cosa consista il marchio collettivo di certificazione «NF» e ne dimostrano l’esistenza per
prodotti quali in particolare:
«gas (cottura, riscaldamento, produzione di acqua calda); raffreddamento (frigoriferi e congelatori domestici);
combustibili solidi (apparecchi di riscaldamento, di cottura, barbecue); nafta (stufe, bruciatori); elettricità
(apparecchi elettrodomestici); elettrocaldaie a gasolio; cottura (apparecchi di cottura rapida a pressione); gas
(accessori per la distribuzione domestica); illuminazione. Arredamento (mobili, sedie, cucina, stanza da bagno).
Rubinetteria sanitaria; rubinetteria per riscaldamento; impianti sanitari».
b.
-Valutazione dell’uso
* Tempo
L’Ufficio ritiene che la maggior parte dei documenti presentati soddisfi la condizione
relativa al periodo di cinque anni precedenti la data di pubblicazione della domanda di
marchio comunitario (17 novembre 1997).
* Luogo
— -Marchio internazionale n. R 251 219
A parte gli attestati, in nessuno dei documenti prodotti risulta un uso del marchio «NF» in
Austria, Benelux, Germania, Italia o Portogallo, territori protetti attraverso il marchio
internazionale n. R 251 219. L’Ufficio ritiene che tali attestati, per poter essere presi in
considerazione, avrebbero dovuto essere corroborati da ulteriori prove dell’uso del marchio
«NF» nei suddetti paesi.
L’Ufficio ritiene pertanto che non sia stato provato in modo adeguato e sufficiente l’uso del
marchio «NF» in Austria, Benelux, Germania, Italia o Portogallo.
L’Ufficio conclude da quanto sopra che l’opponente non ha dimostrato l’uso del proprio
marchio internazionale n. R 251 219 per i territori protetti, ovvero Austria, Benelux,
Germania, Italia e Portogallo.
In mancanza di tali prove, l’opposizione, in quanto è basata sul marchio internazionale n.
251 219, devessere respinta.
— -Sul marchio francese n. 1 588 821
I documenti, presentati in lingua francese, riguardano unicamente la Francia e il marchio
francese.
Per quanto concerne la Francia, risulta che il marchio è utilizzato da industriali
prestatori di servizi (v. l’articolo di «Le Figaro» e l’elenco dei produttori).
o
* Natura - Prodotti
È stato del pari dimostrato che il marchio «NF» è utilizzato, in particolare, per i prodotti
di cui alla classe 11 protetti dai marchi anteriori, ovvero:
«Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di produzione di vapore, di cottura, di
refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di distribuzione d’acqua e impianti
sanitari».
Ciò è dimostrato dai documenti promozionali sopra richiamati.
* Natura - Segno
Il marchio «NF», quale è stato utilizzato, è il seguente, di colore blu Savoia (qui in nero):
L’Ufficio ritiene che il marchio in questione non alteri in alcun modo il carattere
distintivo dei marchi francese ed internazionale sui quali è basata la presente opposizione,
ossia il segno:
A tale proposito, va rilevato come i marchi sui quali è basata la presente opposizione siano
stati registrati in bianco e nero, circostanza che viene considerata dalla prevalente
dottrina nel senso che possano essere utilizzati in qualsiasi colore. Inoltre, l’Ufficio
ritiene che gli elementi distintivi dei marchi anteriori siano le lettere stilizzate «NF»,
l’ovale e la combinazione di questi due elementi. Queste tre caratteristiche si rinvengono
nel marchio quale è stato utilizzato. L’uso, così come dimostrato, è conforme ai marchi sui
quali è basata la presente opposizione.
* -Natura - Oggetto del marchio
In forza della normativa francese, il marchio collettivo di certificazione è, ai sensi
dell’articolo L 715-1 e 2 del CPI (codice della proprietà intellettuale), «applicato a
prodotti o servizi i quali, con particolare riguardo alla loro natura, proprietà o qualità,
presentino determinate caratteristiche precisate nel relativo regolamento. (...) Un marchio
collettivo di certificazione può essere depositato soltanto da una persona giuridica che non
sia né il produttore, né l’importatore, né il venditore dei prodotti e servizi. Il deposito
di un marchio collettivo di certificazione deve includere un regolamento che stabilisca le
condizioni alle quali è subordinato l’uso del marchio. L’uso del marchio collettivo di
certificazione è possibile per ogni persona, diversa dal titolare, che fornisca prodotti o
servizi rispondenti alle condizioni prescritte dal regolamento.
Il marchio collettivo di certificazione è un tipo di marchio collettivo nel senso che «può
essere utilizzato da qualsiasi persona che rispetti un regolamento d’uso stabilito dal
titolare della registrazione, ad esclusione del titolare stesso» (articolo L 715-1, § 1, del
CPI).
Esso ha «per scopo un interesse generale industriale, commerciale e di garanzia del pubblico,
perseguito tramite un ente di controllo esterno (nel caso di specie l’AFNOR), in ordine a
determinate qualità dei prodotti o servizi» (cfr. «Droit de la Propriété Industrielle»,
Précis Dalloz, Burst et Chavanne, III Edizione, pag. 839).
La finalità di un marchio collettivo di certificazione nel diritto francese è conforme ai
principi enunciati dalla giurisprudenza comunitaria (Corte di giustizia) in quanto tale
marchio costituisce un segno distintivo di garanzia della qualità. È sufficiente richiamare i
seguenti punti tratti dalla giurisprudenza:
• -Sentenza della Corte 17 ottobre 1990, causa C-10/89, «HAG II»:
«Affinché il marchio possa svolgere questa funzione [di contrassegni distintivi che
consentano di riconoscere tali prodotti e servizi], esso deve garantire che tutti i prodotti
che ne sono contrassegnati sono stati fabbricati sotto il controllo di un’unica impresa cui
possa attribuirsi la responsabilità della loro qualità».
• -Sentenza della Corte 29 settembre 1998, causa C-39/97, «CANON»:
«Si deve inoltre ricordare che, secondo una giurisprudenza costante, la funzione essenziale
del marchio consiste segnatamente nel garantire al consumatore o all’utilizzatore finale
l’identità di origine del prodotto o del servizio contrassegnato (…) il marchio deve
costituire la garanzia che tutti i prodotti o servizi che ne sono contrassegnati sono stati
fabbricati sotto il controllo di un’unica impresa alla quale possa attribuirsi la
responsabilità della loro qualità».
La richiedente chiede che la prova addotta sia intesa «a dimostrare la maniera in cui è
utilizzato il marchio, ossia se il marchio «NF» [apposto] sui prodotti venga qualificato come
marchio di certificazione».
L’Ufficio concorda con la richiedente nel ritenere che la prova dell’uso di un marchio
collettivo di certificazione abbia valore di prova dell’uso ai sensi dell’articolo 43, n. 2,
RMC, e ciò per i seguenti motivi.
Il marchio collettivo di certificazione è un marchio a tutti gli effetti, che non differisce
da un marchio individuale per il fatto, da un lato, di avere una diversa finalità rispetto a
quest’ultimo (opposizione fra il marchio individuale inteso a distinguere i prodotti e
servizi di un titolare da quelli di un concorrente e il marchio collettivo di certificazione
inteso a garantire una qualità di un dato prodotto) e, dall’altro, di non poter essere
utilizzato direttamente dal titolare.
Il marchio collettivo di certificazione è un marchio aggiunto, in quanto esso accompagna il
marchio del produttore o del prestatore di servizi. Nondimeno, esso costituisce una «garanzia
che tutti i prodotti o servizi che ne sono contrassegnati sono stati fabbricati sotto il
controllo di un’unica impresa alla quale possa attribuirsi la responsabilità della loro
qualità». Essa consente infatti al consumatore di identificare il prodotto su cui è apposto
il marchio collettivo di certificazione come un prodotto di qualità che rispetta determinate
condizioni di fabbricazione indicate in un capitolato d’oneri, distinguendo quindi tale
prodotto da prodotti equivalenti che non fruiscono di tale marchio collettivo di
certificazione.
Pertanto, sebbene presenti caratteristiche diverse rispetto a un marchio individuale, il
marchio collettivo di certificazione costituisce un marchio a tutti gli effetti e svolge la
propria funzione di segno distintivo di garanzia di qualità connessa a un controllo.
Il fatto che non possa essere utilizzato direttamente dal titolare non comporta la sua
decadenza per mancato uso.
Infatti, esso è utilizzato:
• -anzitutto dalle imprese, conformemente alla normativa in vigore in Francia, come è stato
dimostrato (cfr. articolo di giornale tratto da «LE FIGARO ECONOMIQUE», in cui sono citate in
parte le imprese che si avvalgono del marchio «NF», nonché il libro «AFNOR» – edizione
ottobre 1998, in cui sono riportati gli indirizzi dei costruttori o distributori (pag. 35)).
L’Ufficio ricorda come una delle peculiarità del marchio collettivo di certificazione sia
quella di non poter essere utilizzato direttamente dal titolare, che è anche la parte
opponente nel presente procedimento. Pertanto, il fatto di addurre come prova dell’uso
l’elenco delle imprese che si avvalgono del marchio di cui trattasi equivale a una prova
dell’uso ai sensi dell’articolo 43, n. 2, RMC.
• -Inoltre, nell’ambito di un notevole impegno promozionale ad opera del titolare (cfr.
articolo di giornale tratto da «LE FIGARO ECONOMIQUE», nonché gli opuscoli pubblicati
dall’AFNOR per promuovere il marchio «NF»).
* -Conclusione finale sull’utilizzazione
Per i motivi esposti, l’Ufficio ritiene che l’opponente abbia validamente dimostrato l’uso
del proprio marchio francese «NF» n. 1 588 821, in Francia, per i prodotti sui quali è basata
la presente opposizione.
Per contro, l’Ufficio constata che l’opponente non ha addotto prove dell’uso del marchio
internazionale «NF» n. R 251 219.
3.
-Sull’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC
Ai sensi dell’articolo 8, n. 1, RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un marchio
anteriore, il marchio richiesto è escluso dalla registrazione:
b) se a causa dell’identità o della somiglianza di detto marchio col marchio anteriore e
dell’identità o somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati
richiesti, sussiste un rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il
marchio anteriore è tutelato; il rischio di confusione comprende il rischio di associazione
con il marchio anteriore.
L’Ufficio ritiene che, in materia di marchi collettivi di certificazione, debba intendersi
per rischio di confusione il rischio che il consumatore possa confondere un marchio
individuale con un marchio collettivo di certificazione, nel senso che sia indotto a credere
che il marchio individuale possa essere un marchio collettivo di certificazione. In tal caso,
il rischio di confusione determinerebbe una confusione dell’oggetto del marchio fra marchio
individuale e marchio collettivo di certificazione. Il primo è un segno distintivo il cui
oggetto specifico è di identificare l’origine dei prodotti e servizi protetti dal marchio; il
secondo è un segno distintivo il cui oggetto specifico è di garantire la qualità di prodotti
e servizi in connessione con un controllo di garanzia della qualità.
a.
-Raffronto tra i prodotti
Per valutare la somiglianza tra i prodotti «si deve tener conto (…) di tutti i fattori
pertinenti che caratterizzano il rapporto tra i prodotti o i servizi. Questi fattori
includono, in particolare, la loro natura, la loro destinazione, il loro impiego nonché la
loro concorrenzialità o complementarità»(v. sentenza della Corte di giustizia delle Comunità
europee 29 settembre 1998, causa C-39/97, Canon Kabushiki Kaisha / Metro-Goldwyn-Mayer Inc.,
punto 23, GU UAMI n. 12/98, pagg. 1407 e seguenti).
I prodotti da porre a confronto sono:
Marchio anteriore francese n. 1 588 821 Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di
produzione di vapore, di cottura, di refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di
distribuzione d’acqua e impianti sanitari.
Marchio comunitario richiesto
Apparecchi di illuminazione, di riscaldamento, di produzione
di vapore, di cottura, di refrigerazione, di essiccamento, di ventilazione, di distribuzione
d’acqua e impianti sanitari.
È evidente l’identità tra i prodotti in questione, essendo le loro descrizioni formulate
esattamente nello stesso modo.
b.
-Raffronto tra i segni
Il rischio di confusione fra due marchi «deve essere quindi oggetto di valutazione globale,
in considerazione di tutti i fattori pertinenti del caso di specie. Tale valutazione globale
deve fondarsi, per quanto attiene alla somiglianza visuale, auditiva o concettuale dei marchi
di cui trattasi, sull’impressione complessiva prodotta dai marchi, in considerazione, in
particolare, degli elementi distintivi e dominanti dei marchi medesimi» (v. sentenza della
Corte di giustizia delle Comunità europee 11 novembre 1997, causa C-251/95, Sabèl BV / Puma
AG, Rudolf Dassler Sport, GU UAMI n. 1/1998, pagg. 79 e seguenti).
I segni in questione sono di seguito raffigurati:
Marchio anteriore francese n. 1 588 821
Marchio comunitario richiesto
Sul piano visivo,
stilizzate:
il
marchio
comunitario
richiesto
è
composto
dalle
seguenti
sigle
• -un ponte arrotondato che ricorda sia la lettera «ε» capovolta, comunemente utilizzata come
iniziale della parola «EUROPA», sia la lettera «m» minuscola;
• -a fianco, un altro carattere che ricorda a sua volta la lettera «f» minuscola.
La prima sigla è di colore nero, la seconda di colore giallo con bordo nero.
Il marchio anteriore francese è composto dalle lettere «NF» maiuscole; la lettera «N» è
inclinata verso sinistra e la lettera «F» verso destra. Il tutto è inserito in un campo ovale
bianco posto in orizzontale e racchiuso in un rettangolo nero.
L’Ufficio ritiene che i marchi in questione siano assai dissimili tra loro sul piano visivo.
Il marchio comunitario richiesto è un marchio colorato, rivendicato come tale, e poco
leggibile di primo acchito, mentre il marchio anteriore è un marchio in bianco e nero
essenzialmente composto dalle lettere «NF».
Inoltre, le forme geometriche adoperate e la loro combinazione non hanno nulla in comune.
Sul piano fonetico, il raffronto va operato tra i rispettivi elementi verbali, ossia tra le
lettere «NF» del marchio anteriore e quelle del marchio comunitario richiesto.
Il raffronto fonetico dipende in larga misura dalla percezione visiva e dalla leggibilità dei
segni da parte del consumatore.
Mentre il marchio anteriore è perfettamente leggibile, in quanto fa uso dell’alfabeto latino,
lo stesso non si verifica, a prima vista, per il marchio comunitario richiesto.
L’Ufficio rileva che il marchio anteriore è composto da due lettere e, in particolare, da due
consonanti che in francese si pronunciano separatamente. Pertanto il marchio anteriore si
legge e si pronuncia [εnεf].
Il marchio comunitario richiesto, invece, può essere letto, e quindi pronunciato, in due
modi. Se il consumatore identifica il primo elemento con la lettera «ε» capovolta,
comunemente utilizzata come iniziale stilizzata della parola «EUROPA», il marchio comunitario
richiesto si legge e si pronuncia «EF», foneticamente [εf], altrimenti si leggerà «MF»,
foneticamente [εmεf].
L’Ufficio ritiene che, per il consumatore medio, il marchio comunitario richiesto sia poco
leggibile a prima vista e richieda uno sforzo mentale. Lo stile grafico utilizzato lascia
supporre che il pubblico percepisca la prima lettera come una «E» e non come una «M», dal
momento che sul piano visivo somiglia maggiormente alla lettera «E» capovolta. Nell’altra
ipotesi si richiede uno sforzo d’interpretazione maggiore, essendo la lettera «M» molto
stilizzata. In conclusione, il semplice capovolgimento è più facilmente percettibile rispetto
a un’alterazione grafica.
Conseguentemente, l’Ufficio ritiene esclusa una somiglianza tra il marchio «NF» e il marchio
«EF», dato che le prime lettere, di cui si riconosce il carattere di lettere d’impatto,
producono suoni molto diversi.
Sul piano concettuale, poiché nessuno dei marchi in questione ha un significato in francese,
che è la lingua parlata nel territorio in cui il marchio anteriore è protetto, non è
possibile effettuare alcun raffronto.
c.
-Sul rischio di confusione
Pur essendovi identità tra i prodotti, l’Ufficio ritiene che i segni in questione non siano
simili, tanto più che, trattandosi di marchi figurativi, e oltretutto in colore, l’aspetto
visivo conta più degli altri aspetti.
Considerando che non è soddisfatta una delle due condizioni poste dall’articolo 8, n. 1,
lettera b), RMC, tra i marchi in questione non può esservi alcun rischio di confusione, e
l’opposizione, in quanto si fonda sulle disposizioni dell’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC,
dev’essere respinta.
Cionondimeno, l’Ufficio esaminerà in subordine due argomenti avanzati dall’opponente.
Quest’ultimafavalere,asostegnodellapropriaopposizione,eaifinidellavalutazionedelrischiodiconfusione,daunlato,l’esistenzadiuna‘famigliadimarchi’«NF»e,dall’altro,lanotorietà,almenoinFrancia,delpropriomarchio«NF».
* Sulla famiglia di marchi
L’opponente sostiene di essere titolare di marchi simili a quelli che sono all’origine del
presente procedimento in numerosi paesi, ivi compresa la Francia.
Oltre che del marchio francese sul quale è basata la presente opposizione, essa ha presentato
i certificati ufficiali dei seguenti marchi registrati in Francia :
Registrazione
n. 463 354
del 23/07/1942 per prodotti identici a quelli in questione
Registrazione
n. 94 / 549 336
del 15/12/1994 per prodotti diversi da quelli in questione
Registrazione
n. 94 / 493 336
del 15/12/1994 per prodotti diversi da quelli in questione
Registrazione
n. 93 / 72 299
del 15/06/1993 per prodotti diversi da quelli in questione
Deposito
n. 327 956
del 26/12/1991 per prodotti identici a quelli in questione
L’Ufficio constata che l’opponente non ha addotto prove né del rinnovo del marchio n. 463 354
né della registrazione del marchio n. 327 956. Poiché non è possibile evincere dai documenti
presentati se i suddetti marchi fossero ancora validi alla data dell’opposizione, l’Ufficio
non può prenderli in considerazione.
L’opponente è invece titolare attuale dei marchi registrati nn. 94/549 336, 94/493 336 e
93/72 299, come ha dimostrato presentando copia dei relativi certificati di registrazione.
In particolare, gli ultimi tre marchi sono composti dalle lettere «NF», riprodotte e
incorporate allo stesso modo che nel marchio su cui è basata l’opposizione, con l’aggiunta
soltanto di alcuni elementi quali la parola «SERVICE» o la rappresentazione grafica di un
triplo accento circonflesso capovolto.
L’aggiunta di alcuni elementi non è atta a sminuire gli elementi comuni ai diversi marchi. Le
lettere stilizzate «NF» inserite in un campo ovale orizzontale sono elementi ricorrenti in
tutti i marchi e riconducibili allo stesso titolare. Tali elementi basilari, associati ad
altri elementi, creano una famiglia di marchi poiché, attraverso l’uso senza alterazioni dei
suddetti elementi basilari, il pubblico è abituato a vederli utilizzati sotto altre forme
(variazioni).
Tuttavia, l’Ufficio è del parere che l’esistenza di tre marchi non sia sufficiente a far
ritenere che si tratti di una famiglia di marchi «NF» in Francia, tanto più che la
documentazione presentata non è sufficiente per accertare se questi altri segni siano
utilizzati in Francia. Infatti, soltanto l’uso del marchio francese alla base della presente
opposizione è stato adeguatamente dimostrato.
* -Sulla notorietà, almeno in Francia, del marchio «NF»
L’opponente invoca altresì la notorietà, almeno in Francia, del marchio «NF» e fornisce al
riguardo una serie di prove (documenti nn. 9, 10, 11, 12, 13, 16 e 17).
• -Articolo «AFNOR INFO» (documento n. 9)
Questo articolo, all’apparenza risalente al 1996, è tratto da un opuscolo edito
dall’opponente e in esso si cita una campagna promozionale prevista in Francia in 200 punti
vendita per il marchio «NF» destinato a impianti sanitari, di riscaldamento e idraulici in
generale.
• -Volantini promozionali (documenti nn. 10 e 11)
Questi volantini promozionali, pubblicati nel 1996, reclamizzano il marchio «NF» come
utilizzato da 300 imprese in 45 paesi, con 130 000 riferimenti commerciali, e corrispondente
a un fatturato di oltre 50 miliardi di franchi. Risulta che il marchio è noto in Francia al
70%. I prodotti in questione nel presente procedimento sono oggetto di una certificazione
«NF».
L’AFNOR esiste dal 1926 ed è un’associazione riconosciuta di pubblica utilità e posta sotto
la tutela del ministero dell’Industria francese.
Nel 1995 l’AFNOR ha pubblicato 1735 norme, di cui il 26% è costituito da norme francesi.
«NF» è una rete che raggruppa 45 organismi e genera un fatturato pari a 250 milioni di
franchi. Il 75% del volume della certificazione in Francia è legato al marchio «NF».
• -Relazione finanziaria del 1996 (documento n. 12)
Le vendite di norme per unità (NF, ISO) rappresentano un fatturato pari a 54 milioni di
franchi.
• -Sondaggio SOFRES - ottobre 1995 (documento n. 13)
Il sondaggio SOFRES è stato condotto sia presso operatori professionali sia presso il grande
pubblico.
Il 41% dei francesi attribuisce grande importanza alla presenza di etichette quali il marchio
«NF». L’85% dei francesi conosce di nome il marchio «NF»; il 57% di questi l’associa ad un
prodotto di fabbricazione francese e l’80% dichiara di attribuirvi notevole importanza al
momento dell’acquisto di elettrodomestici e di impianti per il riscaldamento. Il 97% degli
intervistati (fra il grande pubblico) associa il marchio «NF» a una garanzia di sicurezza.
• -Elenco dei partner del cinquantenario del marchio «NF» (documento n. 16)
Fra i partner del marchio «NF» figurano società quali: CASTORAMA, DEMECO SA, EDF (Electricité
de France), GAZ DE FRANCE, LAFARGE CIMENTS, PONT A MOUSSON, SOLVAY, ecc.
• -Articolo tratto da «LE FIGARO ECONOMIQUE» - settembre 1997 (documento n. 17)
Nell’articolo si legge che:
• -Nove francesi su dieci conoscono il marchio «NF». Inoltre, benché un recente sondaggio
riveli che possiedono una conoscenza solo approssimativa di cosa sia una norma, la
maggioranza dei francesi associa il marchio «NF» a una garanzia di qualità e sicurezza.
• -La nuova campagna del marchio «NF» ha registrato più di venti milioni di contatti.
• -Il marchio «NF» gode di notorietà effettiva; il 59% degli intervistati l’associa a un
segno di qualità.
• -Un francese su due cita il marchio «NF» quando gli è richiesto di indicare una norma o
etichetta.
• -Otto francesi su dieci affermano di esserne venuti a conoscenza vedendolo applicato a un
prodotto o servizio.
• -L’83,5% degli intervistati si dichiara pronto ad acquistare un prodotto con marchio «NF»
piuttosto che un altro.
È pertanto evidente che il marchio «NF» è utilizzato in Francia come marchio collettivo di
certificazione dalla fine della seconda guerra mondiale, in particolare per i prodotti di cui
trattasi nel presente procedimento. È altrettanto evidente che il marchio «NF» gode in
Francia di notorietà sia presso gli operatori professionali sia presso il grande pubblico,
che lo percepiscono come una garanzia di qualità. Ciò equivale a riconoscere al marchio «NF»
il carattere di marchio collettivo di certificazione (segno di qualità).
In conclusione, sebbene l’opponente abbia dimostrato che il marchio «NF» è noto in Francia,
l’Ufficio non può prendere in considerazione tale elemento poiché la notorietà costituisce un
criterio di valutazione del rischio di confusione solamente qualora sussista un’identità o
somiglianza dei segni e delle descrizioni. Nella fattispecie, è stato invece dimostrato che
non vi è alcuna somiglianza tra i segni. Né la notorietà, quale è stata dimostrata, è
circostanza che può accentuare la somiglianza tra i segni.
Per giunta, la circostanza che il marchio comunitario richiesto abbia coesistito in Francia
con il marchio «NF» per almeno dieci anni e il fatto che esistano numerosi altri marchi
simili a quelli controversi nel caso di specie non ha rilevanza nel presente procedimento,
che contrappone unicamente due segni.
Conseguentemente l’opposizione, in quanto è basata sull’articolo 8, n. 1, lettera b), RMC,
dev’essere respinta.
4.
Sull’articolo 8, n. 5
Ai sensi dell’articolo 8, n. 5, RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un marchio
anteriore, la registrazione del marchio depositato è altresì esclusa se il marchio è identico
o simile al marchio anteriore o se ne viene richiesta la registrazione
per prodotti o servizi non simili a quelli per i quali è registrato il marchio anteriore,
qualora, nel caso di un marchio comunitario anteriore, quest’ultimo sia il marchio che gode
di notorietà nella Comunità o, nel caso di un marchio nazionale anteriore, quest’ultimo sia
un marchio che gode di notorietà nello Stato membro in questione e l’uso senza giusto motivo
del marchio richiesto possa trarre indebitamente vantaggio dal carattere distintivo o dalla
notorietà del marchio anteriore o recare pregiudizio agli stessi.
Poiché è stato dimostrato che i segni in questione non sono né identici né simili, conditio
sine qua non, l’Ufficio ritiene superfluo esaminare le altre condizioni poste dall’articolo
8, n. 5, RMC e respinge l’opposizione in quanto è basata sulle disposizioni del predetto
articolo del regolamento base.
III.
-SULLE SPESE
Ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC, la parte soccombente in un procedimento di opposizione
sopporta l’onere delle tasse versate dall’altra parte, nonché di tutte le spese da questa
sostenute.
Ai sensi della regola 94, n. 1, RE, la ripartizione delle spese è stabilita nella decisione
sull’opposizione.
Poiché l’opponente è risultata soccombente nel presente procedimento di opposizione, le spese
sostenute dall’altra parte nel corso del procedimento sono a suo carico.
Per questi motivi, l’Ufficio così decide:
1.
-L’opposizione B 14 250 è respinta.
2.
-Le spese sono a carico dell’opponente.
Alicante, 18 giugno 2001
Unità 6 della divisione Opposizione
Mauro Buffolo
Luc Berlottier
Christophe de Vroey
RESOLUCIÓN DE LA PRIMERA DIVISIÓN DE ANULACIÓN
de 2 de julio de 2001
en el procedimiento de declaración de nulidad nº 106C 000533182/1
(Lengua de procedimiento: inglés)
Solicitante:
CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A.
(E-28016 Madrid)
Representantes:
PONS PATENTES Y MARCAS
(E-28010 Madrid)
contra
Titular de la MC:
TBWA Chiat/Day Inc.
(USA-Nueva York)
Representantes:
BUREAU GEVERS
B-1831 Diegem
Marca comunitaria:
THE CHALLENGER
AGENCY
(marca denominativa)
LA PRIMERA DIVISIÓN DE ANULACIÓN
integrada por: los Sres. Herbert E. Meister (Presidente), Pedro Jurado Montejano (Miembro) y
Etienne Sanz de Acedo (Miembro);
ha resuelto el 2 de julio de 2001:
1. -Declarar la nulidad del registro de la marca comunitaria nº 533182 (denominativa, THE
CHALLENGER AGENCY).
2.
-Condenar a la titular de la marca comunitaria al pago de las costas.
HECHOS Y ALEGACIONES
1 El 06/04/2000 CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. presentó una solicitud de nulidad basada en
motivos relativos contra la marca comunitaria nº 533182 que se reproduce a continuación:
THE CHALLENGER AGENCY
2 La marca comunitaria se registró el 24/02/1999. La solicitud de marca comunitaria había
sido presentada el 12/05/1997, y en ella se reivindicó la prioridad de la primera solicitud
presentada en EE. UU. el 09/04/1997. La marca comunitaria se registró para una serie de
servicios de la clase 35, a saber:
35
Servicios de agencia de publicidad, servicios de relaciones públicas, servicios
publicitarios, servicios publicitarios de marketing directo, consultoría en materia de
marketing, búsqueda de mercados, planificación y compra de tiempo de medios de comunicación y
servicios de promoción de ventas, en concreto promoción de productos y servicios de
industrias diversas mediante la distribución de material promocional y la prestación de
asesoría en materia de promoción de ventas.
3
La solicitud de nulidad se basó en los siguientes derechos anteriores:
a) -La marca española CHALLENGE, nº 1541137/0, registrada el 09/12/1993 y solicitada el
08/01/1980. La marca se registró para «servicios de agencia de publicidad de servicios
generales», que la solicitante de nulidad tradujo por «advertising agency services of general
services».
b) -La denominación social española CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A., para servicios de una
«agencia de publicidad de servicios generales». El «nombre comercial» español está inscrito
en el registro español correspondiente con el nº 200.870/X y se publicó el 16/03/1995.
4 La solicitante de nulidad ha acreditado su titularidad sobre estos derechos presentando
copias de los certificados correspondientes y sus traducciones. Además, aportó abundante
documentación y una cinta de vídeo sobre sus diversas actividades comerciales. Dicha
documentación incluye, entre otras cosas, sendas declaraciones de dos importantes bancos
españoles sobre sus relaciones comerciales con la solicitante de nulidad desde 1990 y 1994,
respectivamente, y copias de las declaraciones de impuestos de la solicitante de nulidad
desde 1991. No se facilitó información sobre la legislación española relativa a un eventual
conflicto entre una denominación social y una marca posterior.
5 La solicitante de nulidad dirige su solicitud contra todos los productos y servicios del
registro de la marca comunitaria.
6 La solicitante de nulidad basa su solicitud de nulidad en todos los productos y servicios
amparados por sus derechos anteriores.
7 El 25/07/2000 se notificó la solicitud de nulidad a la titular de la marca comunitaria, y
se le concedió un plazo de tres meses para presentar sus observaciones. La titular, en una
llamada telefónica al Secretario realizada el 14/09/2000, declaró que no tenía intención
alguna de presentar observaciones.
8 La solicitante de nulidad alega básicamente lo siguiente: la marca comunitaria es como
mínimo similar a los derechos anteriores invocados, y es idéntica en sus «aspectos
llamativos». Lo mismo cabe decir con respecto a la comparación fonética y conceptual. Los
servicios son los mismos. Por tanto, existe un riesgo de confusión entre el público
interesado.
FUNDAMENTOS
Sobre la admisibilidad de la solicitud
9 La solicitud de nulidad se presentó después del registro de la marca comunitaria. La tasa
por la solicitud de nulidad se abonó debidamente, de acuerdo con el artículo 55, apartado 2,
segunda frase del RMC. Se cumplen los demás requisitos formales previstos en el RMC y en el
Reglamento de ejecución. Por lo tanto, procede la admisión de la solicitud de nulidad.
Sobre el fondo
10 Con arreglo al artículo 52, apartado 1, letra a) del RMC, la marca comunitaria se
declarará nula, mediante solicitud presentada ante la Oficina, cuando exista una marca
anterior contemplada en el artículo 8, apartado 2 del RMC y se cumplan las condiciones
enunciadas en el artículo 8, apartados 1 ó 5 del RMC. Si existe un motivo de nulidad con
respecto a tan sólo algunos de los productos o servicios para los que se ha registrado la
marca comunitaria, esta se declarará nula tan sólo con respecto a estos productos o
servicios.
11 Con arreglo al artículo 52, apartado 1, letra c) del RMC, la marca comunitaria se
declarará nula, mediante solicitud presentada ante la Oficina, cuando exista un derecho
anterior contemplado en el artículo 8, apartado 4 del RMC y se cumplan las condiciones
enunciadas en el artículo 8, apartado 4 del RMC. Si existe un motivo de nulidad con respecto
a tan sólo algunos de los productos o servicios para los que se ha registrado la marca
comunitaria, esta se declarará nula tan sólo con respecto a estos productos o servicios.
12 Con arreglo al artículo 8, apartado 1 del RMC, mediando oposición del titular de una
marca anterior, se denegará el registro de la marca:
a) -cuando sea idéntica a la marca anterior y que los productos o servicios para los que se
solicita la marca sean idénticos a los productos o servicios para los cuales esté protegida
la marca anterior;
b) -cuando, por ser idéntica o similar a la marca anterior y por ser idénticos o similares
los productos o servicios que ambas marcas designan, exista riesgo de confusión por parte del
público en el territorio en que esté protegida la marca anterior; el riesgo de confusión
incluye el riesgo de asociación con la marca anterior.
13 Con arreglo al artículo 8, apartado 4 del RMC, mediando oposición del titular de una
marca no registrada o de otro signo utilizado en el tráfico económico de alcance no
únicamente local, se denegará el registro de la marca solicitada si, y en la medida en que,
con arreglo al derecho del Estado miembro que regule dicho signo:
a) -se hubieren adquirido derechos a utilizar dicho signo con anterioridad a la fecha de
presentación de la solicitud de la marca comunitaria, o, en su caso, con anterioridad a la
fecha de la prioridad invocada en apoyo de la solicitud de la marca comunitaria;
b) -dicho signo confiriere a su titular el derecho a prohibir la utilización de una marca
posterior.
Sobre el registro de la marca española anterior
14 La solicitud de nulidad se basa en el artículo 52, apartado 1, letra a) y en el artículo
8, apartado 1, letra b) del RMC, a saber, en la similitud y el riesgo de confusión. Mientras
que la versión inglesa del artículo 8, apartado 1, letra b) del RMC utiliza el término
«likelihood» (probabilidad), de las demás versiones del RMC se desprende que por este término
debe entenderse «risk» (riesgo) de confusión (ES: riesgo de confusión; DE: Gefahr von
Verwechslungen; FR: risque de confusion; IT: rischio di confusione). La determinación de si
existe tal riesgo de confusión por parte del público interesado debe efectuarse a la luz de
las correspondientes sentencias del Tribunal de Justicia (véase Sabel/Puma de 11/11/1997, C251/95, [1997] Rec. I-6191; Canon, de 29/09/1998, C-39/37, DO OAMI nº 12/98, p. 1406; Lloyd,
de 22/06/1999, C-342/97, DO OAMI nº 12/99, p. 1568).
15 Los servicios en cuestión son idénticos. Los servicios de una agencia de publicidad de
carácter general cubiertos por la marca española que, sin duda alguna, es anterior,
comprenden servicios de la naturaleza indicada en la lista de la marca comunitaria impugnada.
16
Las marcas en litigio son las siguientes:
THE CHALLENGER AGENCY
Marca comunitaria
Marca española
La marca española tiene un fondo verde, la palabra CHALLENGE aparece en blanco y el subrayado
en rojo. Los elementos «THE .. AGENCY» de la marca comunitaria carecen de carácter distintivo
para una agencia de publicidad. La parte dominante en la marca comunitaria es «CHALLENGER» y
la marca invocada es «CHALLENGE». Por consiguiente, el elemento que llamará la atención de
los potenciales clientes de agencias de publicidad cuando vean la marca comunitaria será
«CHALLENGER», y «CHALLENGE» cuando vean la marca española. Los signos son similares si se
comparan visualmente y son casi idénticos desde el punto de vista de su evaluación fonética y
conceptual.
17 Por tanto, existe un riesgo de confusión directo por parte del público interesado. Hay
que tener en cuenta que, especialmente en el caso de los servicios, que normalmente no se
ofrecen juntos como los productos en la estantería de un supermercado, el público no suele
encontrarse con varias marcas al mismo tiempo. Es muy probable que el público interesado del
mercado español, que conoce la marca española, al encontrarse con la marca comunitaria se
incline a suponer que el proveedor de los servicios CHALLENGE, por el motivo que sea, también
opera con el nombre de THE CHALLENGER AGENCY. La única diferencia, a saber, la «R» al final
de la palabra correspondiente de la marca comunitaria, no basta para justificar una
conclusión distinta. En primer lugar, porque pasará fácilmente inadvertida y, en segundo
lugar, porque incluso si se reconoce es muy probable que se suponga que la «R» se insertó por
motivos de ritmo, es decir, para suavizar la pronunciación. Por tanto, la marca comunitaria
impugnada debe ser declarada nula en relación con la marca española anterior invocada.
Sobre el signo comercial español anterior
18 La solicitud de nulidad también se basa en el artículo 52, apartado 1, letra c) y en el
artículo 8, apartado 4 del RMC. Las categorías de derechos que contempla el artículo 8,
apartado 4 del RMC son las marcas no registradas y otros signos comerciales de naturaleza
exclusiva y carácter similar al de una marca. Esta conclusión se desprende de una comparación
con el artículo 52, apartado 2 del RMC, que comprende una lista de otros derechos anteriores
de distinta naturaleza. Los derechos del artículo 8, apartado 4 incluyen, por ejemplo,
nombres comerciales, denominaciones sociales (razones sociales) y otras designaciones de
negocios, como rótulos de establecimiento. Por regla general, el derecho conferido al titular
se basa más en el uso que en el registro. Sin embargo, si un signo comercial, por su propia
naturaleza, entra en la categoría de los derechos del artículo 8, apartado 4, es irrelevante
que, en el caso concreto y al amparo de la legislación nacional aplicable, exista el
requisito del registro. Es preciso aplicar un criterio comunitario para la determinación
definitiva de la clase de derechos que pueden invocarse en virtud del artículo 8, apartado 4
del RMC y cuáles no. Lo anterior se deriva principalmente de la diferenciación realizada en
el Reglamento sobre la marca comunitaria entre esta disposición y el artículo 52, apartado 2
del RMC. Mientras que todos los derechos del artículo 8, apartado 4 entran en la categoría de
los derechos de propiedad industrial, no todos los derechos de propiedad industrial, aunque
guarden alguna similitud con los derechos del artículo 8, apartado 4, quedan automáticamente
englobados en el artículo 8, apartado 4 del RMC. Así, los «derechos de propiedad industrial»,
a efectos del artículo 52, apartado 2 del RMC, abarcan otros derechos de propiedad industrial
aparte de los expuestos en el artículo 8 del RMC, por ejemplo los derechos sobre dibujos y
modelos. Como el RMC contiene esta distinción, la calificación que haga la legislación
nacional correspondiente no es decisiva, y carece de relevancia si la ley nacional por la que
se rige el signo o el derecho de propiedad industrial en cuestión regula ambas categorías de
derechos en la misma ley, o si concede el derecho a presentar una oposición a los titulares
de tales derechos.
19 La legislación nacional se aplica para determinar qué signos comerciales gozan de
protección, es decir, cuáles son las condiciones para que nazca un derecho al respecto. Si el
uso es uno de estos criterios, en este sentido es de nuevo la legislación nacional la que
básicamente debe dilucidar si existe o no el derecho. No obstante, lo anterior difiere del
requisito del uso real en el tráfico económico del artículo 8, apartado 4 del RMC, con el que
no debe confundirse. Además, la legislación nacional se aplica con respecto a la exigencia de
que el titular del signo comercial en cuestión tenga derecho a prohibir la utilización de una
marca posterior.
20 El criterio «utilizado en el tráfico económico» del artículo 8, apartado 4 del RMC debe
interpretarse como una exigencia específica de que el uso real ha de existir con arreglo a la
legislación comunitaria y como consecuencia de ello la Oficina exigirá una prueba del uso
real del signo invocado, en cuyo defecto se denegará la solicitud de nulidad. Lo anterior se
aplica aun cuando el derecho nacional se base en un registro. Conviene subrayar que, aunque
el «uso real» sea un criterio comunitario, la necesidad de demostrar la existencia del uso en
el tráfico económico no implica como tal una respuesta sobre la naturaleza que debe tener
dicho uso. En cuanto a la naturaleza del uso, éste no ha de ser necesariamente «efectivo» en
el sentido del artículo 15 del RMC. En general, cabe decir que es preciso demostrar que en la
fecha clave todavía se cumplían los criterios nacionales básicos para establecer el derecho
reivindicado sobre el signo comercial en cuestión. Si estos criterios incluyen el uso, las
exigencias son las de la legislación nacional respectiva. En otras palabras: Si el uso
constituye la base de un derecho sobre el signo comercial en cuestión, es necesario demostrar
que el derecho invocado sigue siendo válido. Solamente en el caso de un derecho sobre un
signo comercial del artículo 8, apartado 4 que esté registrado al amparo de la legislación
nacional aplicable y en virtud de la cual bastaría con el registro para impugnar una marca
posterior, cabe plantear la cuestión de qué normas se aplicarían con respecto a la prueba
adicional necesaria del uso real en un procedimiento comunitario. Sin embargo, también en
este caso hay que aplicar criterios nacionales a fin de evitar discriminaciones contra el
signo comercial de tipo registrado. Por otro lado, la aplicación de la legislación nacional a
la hora de evaluar un criterio comunitario previsto en el artículo 8, apartado 4 del RMC, no
supone una discriminación de las marcas nacionales en lo que respecta a la prueba del uso con
arreglo a lo dispuesto en los artículos 56, apartado 3 y 43 apartado 3 del RMC,
respectivamente, en la cual la Oficina suele aplicar, en principio, los mismos criterios que
a las marcas comunitarias, a saber, el artículo 15 del RMC y las reglas concordantes del
Reglamento de ejecución. No obstante, en primer lugar, esto se refiere principalmente a
medios de prueba adecuados, y sólo hasta cierto punto a criterios sustantivos. Se
sobreentiende que, por ejemplo, las normas comunitarias relativas a la cantidad no pueden
aplicarse tal cual a las marcas nacionales cuyo uso debe demostrarse únicamente en relación
con sus respectivos territorios. La aplicación «uniforme» de los criterios del artículo 15
sólo se debe al hecho de que no existe diferencia alguna entre las marcas nacionales
registradas y las marcas comunitarias, pues el artículo 10 de la Directiva de armonización
89/104/CEE contiene el mismo cuerpo de normas. La fecha decisiva en que el derecho anterior
invocado sobre el signo comercial en cuestión ha de estar en vigor es la fecha de la
resolución sobre la solicitud de nulidad. No obstante, si se ha demostrado su validez en la
fecha de presentación de la solicitud de nulidad, toda impugnación posterior del titular de
la marca comunitaria ha de estar basada en pruebas sólidas para que se tenga en cuenta. Por
motivos evidentes, normalmente hay que evitar que una solicitud de nulidad basada en un
derecho del artículo 8, apartado 4 se convierta en un ius nudum al permitir que se impugne
repetidamente su validez en el curso del procedimiento.
21 En algunas resoluciones de las Salas se incluyen comentarios sobre el artículo 8,
apartado 4 con respecto a la exigencia específica de un uso real. Mientras que en el asunto
Makro, de 14/12/2000 (R 162/200-3; nº 24), la redacción admite varias interpretaciones, en el
asunto ROCOM (de 16/05/2001, R 679/2000-3; nº 27) se formula una declaración que en este
sentido carece de ambigüedad. En esta declaración se afirma lo siguiente: «El reconocimiento
y la evaluación de la exigencia del uso [a efectos del artículo 8, apartado 4, DA] deben
realizarse de acuerdo con el Reglamento sobre la marca comunitaria y dentro del sistema de la
marca comunitaria.» Es preciso admitir que, a primera vista, se puede llegar a la conclusión
de que el «uso», a efectos del artículo 8, apartado 4 del RMC, se refiere al uso en el mismo
sentido en que esta exigencia se menciona en otras partes del Reglamento. No obstante,
conforme al artículo 8, apartado 4 del RMC, los derechos en cuestión son derechos nacionales
y no marcas comunitarias. Además, los criterios sustanciales de la exigencia del uso con
respecto a las marcas comunitarias, a efectos del artículo 15 del RMC, son de por sí
diferentes de los criterios nacionales porque es necesario responder a otras exigencias
(superiores), por lo menos en relación con la cantidad. Por consiguiente, una aplicación tal
cual de los criterios sustanciales del artículo 15 a los signos comerciales del artículo 8,
apartado 4 produciría un desequilibrio y, por tanto, una discriminación. La ratio que subyace
al sistema de la marca comunitaria consiste en mantener todos los derechos anteriores
establecidos en los Estados miembros, que se agrupan bajo el epígrafe de derechos sobre un
signo comercial exclusivo frente a marcas posteriores. Lo anterior se desprende claramente
del artículo 8, artículo 52, apartado 1, artículo 52, apartado 2, artículo 106 y artículo 107
del RMC. En consecuencia, si el uso debe constituir la base para establecer un derecho sobre
un signo comercial nacional, con respecto al criterio adicional que debe cumplirse de acuerdo
con el derecho comunitario no pueden imponerse otros criterios sustanciales distintos de los
que serían necesarios, desde el punto de vista del uso, para mantener legalmente «vivo» el
derecho sobre el signo comercial al amparo de la legislación nacional aplicable. Así, la
única diferencia reside en la necesidad de demostrar la «realidad» del uso respectivo.
22 Los derechos amparados por el artículo 8, apartado 4 del RMC sólo pueden invocarse si su
alcance es «no únicamente local». Este requisito se aplica a todos los derechos comprendidos
en el artículo 8, apartado 4 del RMC, es decir, a las marcas no registradas y a otros signos
comerciales. Los titulares de derechos de alcance únicamente local conservan sus derechos
exclusivos al amparo de la ley nacional aplicable de conformidad con el artículo 107 del RMC.
La cuestión de si el uso de una marca no registrada u otro signo comercial es de alcance no
únicamente local ha de resolverse aplicando un criterio comunitario uniforme. La noción de
alcance local del artículo 8, apartado 4 del RMC debe interpretarse como un criterio de
derecho comunitario. Posee un alcance más amplio que el que podría tener en la legislación
nacional. Es preciso apreciar cada caso concreto a la luz de las circunstancias que
concurren. En general, el territorio de una única ciudad, aunque sea grande, no tiene un
alcance superior al meramente local, como tampoco lo tiene una comarca o provincia. No
obstante, esta apreciación no puede basarse únicamente en criterios geográficos. Un factor
importante, y en muchos casos decisivo, es la intensidad de la comercialización. Por ejemplo,
si puede demostrarse que un signo se ha utilizado de forma continuada durante varios años en
dos grandes ciudades de un Estado miembro, y siempre que se hayan efectuado ventas
sustanciales, en parte con inclusión de ventas a otras partes del Estado, en principio puede
considerarse que tiene un alcance no meramente local. A este respecto, tanto el ámbito
geográfico como la población serán factores que han de tenerse en cuenta.
23 Los derechos anteriores comprendidos en el artículo 8, apartado 4 del RMC solamente están
protegidos si, al amparo de la legislación nacional, confieren a su titular el derecho a
prohibir la utilización de una marca posterior. Ello exige, en primer lugar, demostrar que al
amparo de la legislación nacional los derechos de este tipo, en abstracto, son derechos
exclusivos que pueden hacerse efectivos mediante una medida cautelar frente a marcas
posteriores y, en segundo lugar, demostrar que en el caso que nos ocupa se cumplen las
condiciones para obtener tal medida cautelar, si la marca que constituye el objeto de la
marca comunitaria impugnada fuera utilizada en el territorio en cuestión (alcance de la
protección) . En cuanto a la primera cuestión (la protección en abstracto), se responderá en
general examinando la legislación nacional correspondiente. La segunda cuestión también
deberá responderse a la luz de la legislación nacional aplicable. El artículo 8, apartado 4
del RMC no establece por sí mismo criterios para la evaluación del conflicto en cuestión, y
del artículo 8, apartado 2 se desprende que el artículo 8, apartado 1 del RMC no es
aplicable. En estudios de derecho comparado se ha demostrado que en relación con muchos, si
no la mayoría, de los derechos del artículo 8, apartado 4 se aplican criterios que son
bastante similares a los aplicados en la resolución de conflictos entre marcas, a saber, el
riesgo de confusión, etc. Sin embargo, esto no implica de modo automático una aplicación
directa del artículo 8, apartado 1 del RMC. Sólo si se puede demostrar que, al amparo de la
legislación nacional, se aplican los mismos criterios básicos, podrán trasladarse al artículo
8, apartado 4 del RMC las normas elaboradas por la Oficina para aplicar el artículo 8,
apartado 1.
24 El derecho invocado en virtud del artículo 8, apartado 4 del RMC ha de ser anterior a la
marca comunitaria impugnada. A fin de determinar cuál de los derechos en conflicto es
anterior, es preciso comparar las fechas respectivas en que se obtuvieron tales derechos. En
lo que respecta a la marca comunitaria, se trata de la fecha de solicitud o de cualquier
fecha de prioridad reivindicada de forma válida (la «fecha de la marca comunitaria»). Las
reivindicaciones de antigüedad, incluso aquellas que se refieren a los Estados miembros en
que se reivindica la existencia del otro derecho anterior, son irrelevantes. Con respecto al
derecho contemplado en el artículo 8, apartado 4 del RMC, la fecha decisiva es la fecha en
que se adquirieron los derechos exclusivos de acuerdo con la legislación nacional. Si la
legislación nacional establece que el mero uso es suficiente, éste debe haber empezado antes
de la fecha de la marca comunitaria. Si se exige el reconocimiento en el comercio o un
renombre, éstos deben haberse adquirido antes de la fecha de la marca comunitaria. Si estas
condiciones sólo se cumplen después de la fecha de la marca comunitaria, se denegará la
solicitud de nulidad.
25 La Oficina considera que la legislación del Estado miembro aplicable en virtud del
artículo 8, apartado 4 del RMC es una cuestión de hecho, es decir, se aplica el mismo
principio que en el Derecho internacional privado. En otras palabras: No existe un enfoque
iura novit curia en el artículo 8, apartado 4 del RMC. Por consiguiente, a tenor de lo
dispuesto en el artículo 74, apartado 1 del RMC, la parte que se base en un derecho sobre un
signo comercial del artículo 8, apartado 4 del RMC deberá facilitar a la Oficina los detalles
necesarios sobre las disposiciones de la legislación nacional y los elementos requeridos para
acreditar el derecho correspondiente. La parte que pretenda basarse en el artículo 8,
apartado 4 habrá de indicar además con qué productos o servicios está relacionado el signo
comercial correspondiente. También deberá demostrar que el derecho reivindicado es de alcance
no meramente local así como su uso real. El asunto NEWGAMES, resolución nº 527/2000 de la
División de Oposición, de 20/03/2000, es un ejemplo de una invocación bien fundada del
artículo 8, apartado 4 del RMC.
26 La impugnación de la marca comunitaria en cuestión, basada en el derecho anterior a una
denominación social española similar, no puede prosperar por el hecho de que la solicitante
de nulidad no ha presentado documentación alguna sobre la legislación española en relación
con un conflicto entre un nombre comercial o una denominación social y una marca similar
posterior. Una denominación social es un tipo de signo comercial comprendido en el artículo
8, apartado 4 en relación con el cual el hecho de que, de acuerdo con la legislación
española, deba estar inscrito en el registro correspondiente de la Oficina Española de
Patentes y Marcas no implica, como tal, que un conflicto con un signo similar posterior deba
tratarse con arreglo a las mismas pautas que en un conflicto entre marcas.
COSTAS
27 En virtud de lo dispuesto en el artículo 81, apartado 1 del RMC y en la regla 94 del RE,
recaerán en la parte vencida en un procedimiento de nulidad las tasas y las costas sufragadas
por la otra parte.
LA PRIMERA DIVISIÓN DE ANULACIÓN
HERBERT E. MEISTER, Presidente PEDRO JURADO MONTEJANO Miembro ETIENNE SANZ
DE
ACEDO Miembro
DERECHO DE RECURSO
En virtud de lo dispuesto en los artículos 57, 58 y 59 del Reglamento (CE) nº 40/94 del
Consejo (RMC), podrá interponer recurso contra esta resolución cualquiera de las partes cuyas
pretensiones no hayan sido estimadas. Éste deberá ser presentado por escrito ante la Oficina
en un plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la resolución. Únicamente se
considerará interpuesto el recurso una vez pagada la tasa (800 euros). El escrito de motivos
del recurso deberá presentarse ante la Oficina en un plazo de cuatro meses a partir del día
de notificación de la resolución.
TRANSFORMACIÓN
Cuando una marca ha sido declarada nula en su totalidad o en parte, el titular podrá pedir su
transformación en una solicitud de marca nacional, siempre que la resolución haya adquirido
fuerza de cosa juzgada, conforme a lo dispuesto en el artículo 108 del RMC (véanse las
Directrices relativas a los procedimientos ante la Oficina de Armonización del Mercado
Interior, parte E, capítulo 2, DO nº 1/99, p. 56). El titular recibirá una notificación
específica cuando la resolución haya adquirido fuerza de cosa juzgada.
ENTSCHEIDUNG DER ERSTEN NICHTIGKEITSABTEILUNG
vom 2. Juli 2001
in dem Verfahren zur Erklärung der Nichtigkeit Nr. 106C 000533182/1
(Verfahrenssprache: Englisch)
Antragsteller:
CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A.
(E-28016 Madrid)
Vertreter:
PONS PATENTES Y MARCAS
(E-28010 Madrid)
gegen
Inhaber der Gemeinschaftsmarke:
TBWA Chiat/Day Inc.
(US-New York)
Vertreter:
BUREAU GEVERS
B-1831 Diegem
Gemeinschaftsmarke:
THE CHALLENGER
AGENCY
(Wortmarke)
DIE ERSTE NICHTIGKEITSABTEILUNG
in der Besetzung: Herbert E. Meister (Vorsitz), Pedro Jurado Montejano (Mitglied) und Etienne
Sanz de Acedo (Mitglied)
am 2.Juli 2001 entschieden:
1. -Die Eintragung der Gemeinschaftsmarke Nr. 533182 (Wortmarke „THE CHALLENGER AGENCY“)
wird für nichtig erklärt.
2.
-Die Kosten des Antragstellers sind vom Inhaber der Gemeinschaftsmarke zu tragen.
TATBESTAND
1 Am 6.4.2000 stellte die CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. („der Antragsteller“) gegen die
Gemeinschaftsmarke Nr. 533182 einen auf relative Nichtigkeitsgründe gestützten Antrag auf
Erklärung der Nichtigkeit. Die Gemeinschaftsmarke wird im Folgenden wiedergegeben:
THE CHALLENGER AGENCY
2 Die
Gemeinschaftsmarke
wurde
am
24.2.1999
eingetragen.
Die
Anmeldung
der
Gemeinschaftsmarke erfolgte am 12.5.1997. Hierbei wurde die Priorität einer früheren
Anmeldung in den USA vom 9.4.1997 in Anspruch genommen. Die Gemeinschaftsmarke ist für eine
Reihe von Dienstleistungen in Klasse 35 eingetragen, und zwar für
(35)
Dienstleistungen einer Werbeagentur, Öffentlichkeitsarbeit, Reklame, Direktmarketing
und Werbung, Marketing-Beratung, Marktforschung, Planung und Kauf von Medienzeit sowie
Verkaufsförderung, nämlich Verkaufsförderung der Waren und Leistungen verschiedener
Industriezweige
über
die
Verteilung
von
Verkaufsförderungsmaterialien
und
durch
Verkaufsförderungsberatung.
3
Der Antrag stützt sich auf die nachstehenden älteren Rechte:
(a) -auf die spanische Marke CHALLENGE (Nr. 1541137/0), eingetragen am 9.12.1993 und
angemeldet am 8.1.1990; diese Marke ist eingetragen für „servicios de agencia de publicidad
de servicios generales“, was vom Antragsteller der Nichtigkeit mit „advertising agency
services
of
general
services
(Dienstleistungen
einer
Werbeagentur
für
allgemeine
Dienstleistungen)“ übersetzt wurde;
(b) -auf den spanischen Firmennamen CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A. für Dienstleistungen einer
„advertising agency of general service (Werbeagentur für allgemeine Dienstleistungen)“; der
spanische „nombre comercial (Firmenname)“ ist beim zuständigen spanischen Register unter der
Nr. 200.870/X eingetragen und wurde am 16.3.1995 veröffentlicht.
4 Der Antragsteller hat seine Berechtigung durch Vorlage von Kopien der jeweiligen Urkunden
sowie von Übersetzungen dieser Urkunden nachgewiesen. Ferner wurden eine Vielzahl von
Unterlagen und ein Videoband vorgelegt, die sich auf die verschiedenen geschäftlichen
Aktivitäten des Antragstellers beziehen. Diese enthalten u. a. Erklärungen von zwei großen
spanischen Banken bezüglich ihrer seit 1990 bzw. 1994 mit dem Antragsteller bestehenden
Geschäftsbeziehungen sowie Kopien der Steuererklärungen des Antragstellers seit 1991. Es
wurden keine Informationen über das spanische Recht im Zusammenhang mit einer Kollision eines
Firmennamens und einer jüngeren Marke vorgelegt.
5 Der Antragsteller richtet seinen Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit gegen alle Waren und
Dienstleistungen, die von der Gemeinschaftsmarke erfasst werden.
6 Der Antragsteller stützt seinen Antrag auf alle Waren und Dienstleistungen, die von seinen
älteren Rechten erfasst werden.
7 Am 25.7.2000 wurde der Antrag dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke zugestellt und ihm eine
Frist von drei Monaten zur Vorlage einer Stellungnahme gesetzt. In einem Telefonat mit dem
Geschäftsstellenbeamten am 14.9.2000 erklärte der Inhaber der Gemeinschaftsmarke, dass er
nicht die Absicht habe, eine Stellungnahme vorzulegen.
8 Der Antragsteller trägt im Wesentlichen Folgendes vor: Die Gemeinschaftsmarke sei den
geltend gemachten älteren Rechten zumindest ähnlich; was die „ins Auge fallenden Aspekte“
anbelange, liege Identität vor. Gleiches gelte in klanglicher und begrifflicher Hinsicht. Es
würden die gleichen Dienstleistungen erfasst. Folglich bestehe für das maßgebliche Publikum
die Gefahr von Verwechslungen.
ENTSCHEIDUNGSGRÜNDE
Zulässigkeit des Antrags
9 Der Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit wurde nach der Eintragung der Gemeinschaftsmarke
gestellt. Die vorgeschriebene Gebühr wurde ordnungsgemäß entrichtet, Art. 55 (2) S. 2 GMV.
Der Antrag entspricht den in der GMV und der Durchführungsverordnung (DV) vorgesehenen
Formvorschriften und ist daher zulässig.
Begründetheit des Antrags
10 Gemäß Art. 52 (1) (a) GMV wird eine Gemeinschaftsmarke auf Antrag beim Amt für nichtig
erklärt, wenn eine in Art. 8 (2) GMV genannte ältere Marke besteht und die Voraussetzungen
des Artikels 8 (1) oder 8 (5) GMV erfüllt sind. Liegt der Nichtigkeitsgrund nur für einen
Teil der Waren oder Dienstleistungen vor, für die die Gemeinschaftsmarke eingetragen ist, so
kann sie nur für diese Waren oder Dienstleistungen für nichtig erklärt werden.
11 Gemäß Art. 52 (1) (c) GMV wird eine Gemeinschaftsmarke auf Antrag beim Amt für nichtig
erklärt, wenn ein in Art. 8 (4) GMV genanntes älteres Kennzeichenrecht besteht und die
Voraussetzungen des Artikels 8 (4) GMV erfüllt sind. Liegt der Nichtigkeitsgrund nur für
einen Teil der Waren oder Dienstleistungen vor, für die die Gemeinschaftsmarke eingetragen
ist, so kann sie nur für diese Waren oder Dienstleistungen für nichtig erklärt werden.
12 Gemäß Art. 8 (1) GMV ist auf Widerspruch des
angemeldete Marke von der Eintragung ausgeschlossen,
Inhabers
einer
älteren
Marke
eine
a) -wenn sie mit der älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für
die die Marke angemeldet worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für
die die ältere Marke Schutz genießt,
b) -wenn wegen ihrer Identität oder Ähnlichkeit mit der älteren Marke und der Identität oder
Ähnlichkeit der durch die beiden Marken erfassten Waren oder Dienstleistungen für das
Publikum die Gefahr von Verwechslungen in dem Gebiet besteht, in dem die ältere Marke Schutz
genießt; dabei schließt die Gefahr von Verwechslungen die Gefahr ein, dass die Marke mit der
älteren Marke gedanklich in Verbindung gebracht wird.
13 Gemäß Art. 8 (4) GMV ist auf Widerspruch des Inhabers einer nicht eingetragenen Marke
oder eines sonstigen im geschäftlichen Verkehr benutzten Kennzeichenrechts von mehr als
lediglich örtlicher Bedeutung eine Marke von der Eintragung ausgeschlossen, wenn und soweit
nach dem für den Schutz des Kennzeichens maßgeblichen Recht des Mitgliedstaats
a) -Rechte an diesem Kennzeichen vor dem Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke,
gegebenenfalls vor dem Tag der für die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke in Anspruch
genommenen Priorität, erworben worden sind,
b) -dieses Kennzeichen seinem Inhaber das Recht verleiht, die Benutzung einer jüngeren Marke
zu untersagen.
Ältere spanische Markeneintragung
14DerAntragaufErklärungderNichtigkeitstütztsichaufArt.52(1)(a)undArt.8(1)(b)GMV,d.h.aufdenTatbestandderÄhnlichkeitundderVerwechslungsgefahr.InderenglischenFassungdesArtikels8(1)(b)GMVwirdzwarderBegriff„likelihood(Wahrscheinlichkeit)“verwendet,jedochgehtausdenanderenFassungenderGMVhervor,dassdiesesals
„risk(Gefahr)“vonVerwechslungenzuverstehenist(ES:riesgodeconfusión,DE:GefahrvonVerwechslungen,FR:risquedeconfusion,IT:rischiodeconfusione).DieBeurteilung,obfürdasmaßgeblichePublikumeinesolcheVerwechslungsgefahrvorliegt,istunterBerücksichtigungdereinschlägigenUrteiledesGerichtshofesvorzunehmen(vgl.dieUrteileinden
RechtssachenC-251/95(Sabel/Puma)vom11.11.1997,Slg.1997,I-6191,C-39/37(Canon)vom29.9.1998,ABl.HABM12/98,S.1406,C-342/97(Lloyd)vom22.6.1999,ABl.HABM12/99,S.1568).
15 Die streitgegenständlichen Dienstleistungen sind identisch. Dienstleistungen einer Werbeagentur allgemeiner Art, wie sie von der geltend
gemachten spanischen Marke erfasst werden (bei der es sich zweifellos um die ältere Marke handelt), umfassen auch Dienstleistungen der im
Verzeichnis der angefochtenen Gemeinschaftsmarke genannten Art.
16
Bei den streitgegenständlichen Marken handelt es sich um folgende Marken:
THE CHALLENGER AGENCY
Gemeinschaftsmarke
Spanische Marke
Die spanische Marke hat einen grünen Hintergrund, das Wort „CHALLENGE“ ist weiß und die
Unterstreichung rot. Bei der Gemeinschaftsmarke besitzen die Elemente „THE ... AGENCY“ für
eine Werbeagentur keine Unterscheidungskraft. Prägender Bestandteil der Gemeinschaftsmarke
ist das Wort „CHALLENGER“; in der geltend gemachten Marke dominiert das Wort „CHALLENGE“.
Folglich
werden
sich
potenzielle
Kunden
von
Werbeagenturen
beim
Betrachten
der
Gemeinschaftsmarke auf das Element „CHALLENGER“ und beim Betrachten der spanischen Marke auf
das Element „CHALLENGE“ konzentrieren. Ein Vergleich der beiden Zeichen ergibt, dass sie in
bildlicher Hinsicht einander ähnlich und in klanglicher und begrifflicher Hinsicht nahezu
identisch sind.
17 Folglich besteht für das maßgebliche Publikum eine unmittelbare Verwechslungsgefahr. Es
ist zu berücksichtigen, dass insbesondere bei Dienstleistungen, die – anders als z. B. Waren
in den Regalen eines Supermarktes – für gewöhnlich nicht nebeneinander angeboten werden, das
Publikum normalerweise nicht zum gleichen Zeitpunkt mit verschiedenen Marken konfrontiert
wird. Es ist sehr wahrscheinlich, dass Personen auf dem relevanten spanischen Markt, denen
die spanische Marke bekannt ist, bei einer Begegnung mit der Gemeinschaftsmarke zu der
Annahme neigen werden, dass der Anbieter der „CHALLENGE“-Dienstleistungen seine Geschäfte
jetzt – aus welchem Grund auch immer – auch unter der Marke „THE CHALLENGER AGENCY“ betreibt.
Der
einzige
Unterschied,
d.
h.
das
„R“
am
Ende
des
betreffenden
Wortes
der
Gemeinschaftsmarke, reicht nicht für eine andere Schlussfolgerung aus. Zum einen deshalb,
weil dieses „R“ leicht der Aufmerksamkeit des Betrachters entgehen wird, und zum anderen
deshalb, weil selbst dann, wenn das „R“ wahrgenommen wird, leicht angenommen werden könnte,
dass es aus sprachrhythmischen Gründen, d. h. zum Zwecke einer flüssigeren Aussprache,
eingefügt worden sei. Daher ist die angefochtene Gemeinschaftsmarke in Anbetracht der geltend
gemachten, älteren spanischen Marke für nichtig zu erklären.
Das geltend gemachte ältere spanische Unternehmenskennzeichen
18 Der Antrag stützt sich auch auf Art. 52 (1) (c) und Art. 8 (4) GMV. Unter Art. 8 (4) GMV
fallen Rechte wie nicht eingetragene Marken und sonstige Unternehmenskennzeichen, wenn es
sich bei diesen um markenähnliche Ausschlussrechte handelt. Dies ergibt sich aus einem
Vergleich mit den in Art. 52 (2) GMV aufgeführten sonstigen älteren Rechten, die von anderer
Art sind. Zu den von Art. 8 (4) GMV erfassten Rechten gehören z. B. der Handelsname, die
Firma (Gesellschaftsname) und sonstige Geschäftsbezeichnungen wie z. B. der Name von
Niederlassungen oder Geschäften. Bei diesen leitet sich das ihrem Inhaber zustehende Recht im
Allgemeinen eher aus ihrer Benutzung als aus einer Eintragung ab. Wenn jedoch ein
Unternehmenskennzeichen aufgrund seiner Art in die Kategorie der von Art. 8 (4) GMV erfassten
Rechte fällt, spielt es keine Rolle, wenn im Einzelfall das maßgebliche nationale Recht eine
Eintragung vorsieht. Für die abschließende Beurteilung, welcher Typ von Recht nach Art. 8 (4)
GMV geltend gemacht werden kann, muss ein europäischer Maßstab angelegt werden. Dies ergibt
sich hauptsächlich aus der in der Verordnung über die Gemeinschaftsmarke gemachten
Unterscheidung zwischen dieser Bestimmung selbst und Art. 52 (2) GMV. Zwar fallen alle Rechte
im Sinne von Art. 8 (4) GMV in die Kategorie der gewerblichen Schutzrechte, doch fallen
umgekehrt nicht alle gewerblichen Schutzrechte, selbst wenn sie Ähnlichkeiten mit den Rechten
aus Art. 8 (4) aufweisen, automatisch unter Art. 8 (4) GMV. Mit „gewerblichen Schutzrechten“
sind in Art. 52 (2) GMV folglich andere Schutzrechte gemeint als die in Art. 8 GMV genannten,
beispielsweise Geschmacksmusterrechte. Da diese Unterscheidung in der GMV enthalten ist,
spielt die Einordnung im maßgeblichen nationalen Recht keine entscheidende Rolle, und es ist
unerheblich, ob das für den Schutz des betreffenden Zeichens oder gewerblichen Schutzrechts
maßgebliche nationale Recht beide Arten von Rechten in ein und demselben Gesetz behandelt,
oder ob es den Inhaber eines solchen Rechts zum Widerspruch berechtigt.
19 Nationales Recht ist anzuwenden, um festzustellen, an welchen Unternehmenskennzeichen
Rechte eingeräumt werden, und unter welchen Voraussetzungen diese Rechte entstehen. Wird
beispielsweise Benutzung verlangt, so kommt es bei der Feststellung, ob das betreffende Recht
entstanden ist, auf das maßgebliche nationale Recht an. Ein Benutzungserfordernis im
nationalen Recht ist jedoch von der in Art. 8 (4) GMV enthaltenen Voraussetzung der
gegenwärtigen „Benutzung im geschäftlichen Verkehr“ zu unterscheiden und darf damit nicht
verwechselt werden. Nach dem maßgeblichen nationalen Recht bestimmt sich ferner, ob das
betreffende Kennzeichenrecht seinem Inhaber Unterlassungsansprüche gegen die Benutzung einer
jüngeren Marke gewährt.
20 Das in Art. 8 (4) GMV enthaltene Kriterium der Benutzung im geschäftlichen Verkehr ist
als eine spezifisch gemeinschaftsrechtliche Voraussetzung zu verstehen und hat zur Folge,
dass das Amt den Nachweis der tatsächlichen Benutzung des betreffenden Zeichens verlangt. In
Ermangelung eines solchen Nachweises wird der Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit
zurückgewiesen. Dies gilt selbst dann, wenn für das nationale Recht nur eine Eintragung
verlangt wird. Es ist zu betonen, dass – ungeachtet dessen, dass die „gegenwärtige Benutzung“
ein gemeinschaftsrechtliches Kriterium ist – die Anforderung, die Benutzung im geschäftlichen
Verkehr nachzuweisen, als solche noch nichts darüber sagt, von welcher Art diese Benutzung zu
sein hat. Was die Art der tatsächlichen Benutzung anbelangt, so muss es sich nicht um eine
„ernsthafte“ Benutzung im Sinne des Art. 15 GMV handeln. Allgemein lässt sich sagen, dass
nachgewiesen werden muss, dass die im nationalen Recht bestehenden Voraussetzungen für den
Erwerb des geltend gemachten Kennzeichenrechts zum maßgeblichen Zeitpunkt noch vorlagen. Wenn
es sich dabei um Benutzung handelt, ist dafür auf die Voraussetzungen des maßgeblichen
nationalen Rechts abzustellen. Mit anderen Worten: Setzt das Entstehen des betreffenden
Kennzeichenrechts eine Benutzung voraus, ist nachzuweisen, dass dieses Recht nach wie vor
besteht. Nur in den Fällen, in denen das maßgebliche nationale Recht das Entstehen eines
unter Art. 8 (4) fallenden Kennzeichenrechts lediglich von einer Eintragung abhängig macht,
und eine Eintragung als solche bereits ausreicht, um Unterlassungsansprüche gegen die
Benutzung einer jüngeren Marke entstehen zu lassen, würde sich die Frage stellen, welcher
Maßstab im europäischen Verfahren für den dort zusätzlichen Nachweis einer gegenwärtigen
Benutzung gelten sollte. Es müssen auch dort nationale Kriterien Anwendung finden, um eine
Schlechterstellung
eingetragener
Unternehmenskennzeichen
auszuschließen.
Andererseits
bedeutet
ein
Abstellen
auf
nationales
Recht
bei
der
Beurteilung
einer
gemeinschaftsrechtlichen Voraussetzung des Artikels 8 (4) GMV keine Schlechterstellung
nationaler Marken im Hinblick auf den Benutzungsnachweis nach Art. 56 (3) GMV bzw. Art. 43
(3) GMV. An diesen Benutzungsnachweis stellt das Amt in der Praxis grundsätzlich die gleichen
Anforderungen wie an Gemeinschaftsmarken, nämlich Art. 15 GMV und die entsprechenden Regeln
der Durchführungsverordnung. Dies bezieht sich jedoch in erster Linie auf geeignete
Beweismittel, und nur in eingeschränktem Maße auf die materiellrechtlichen Voraussetzungen.
Es versteht sich von selbst, dass z. B. die europäischen Anforderungen an die Quantität der
Benutzung nicht ohne Weiteres auf nationale Marken übertragen werden können; für diese muss
die Benutzung nur im Hinblick auf ihr jeweiliges Gebiet nachgewiesen werden. Die
„einheitliche“ Anwendung der Kriterien des Artikels 15 GMV ist nur der Tatsache zu verdanken,
dass zwischen eingetragenen nationalen Marken und Gemeinschaftsmarken kein Unterschied
gemacht
wird,
da
Art.
10
der
Harmonisierungsrichtlinie
89/104/EWG
identische
Rechtsvorschriften enthält. Der entscheidende Zeitpunkt, an dem das geltend gemachte ältere
Recht an dem betreffenden Unternehmenskennzeichen bestehen muss, ist der Zeitpunkt der
Entscheidung über den Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit. Ist jedoch nachgewiesen worden,
dass dieses Recht im Zeitpunkt der Antragstellung bereits bestand, so muss ein späteres
Bestreiten durch den Inhaber der Gemeinschaftsmarke auf stichhaltige Beweismittel gestützt
sein, damit es berücksichtigt werden kann. Es erklärt sich von selbst, dass bei einem Antrag
auf Erklärung der Nichtigkeit, dem ein Kennzeichenrecht im Sinne von Art. 8 (4) zu Grunde
liegt, das geltend gemachte Recht nicht zu einem inhaltslosem Recht, einem „ius nudum“,
gemacht werden darf, indem man ein wiederholtes Bestreiten der Wirksamkeit des geltend
gemachten Rechts im Verlauf des Verfahrens zulässt.
21 In einigen Entscheidungen der Beschwerdekammern wird am Rande auf die spezifische
Voraussetzung der gegenwärtigen Benutzung im Sinne von Art. 8 (4) GMV eingegangen. Während
die Ausführungen der Beschwerdekammer in der Sache Makro vom 14.12.2000 (R 162/2000-3, Rdn.
24) verschiedene Interpretationen zulassen, wurde im Fall ROCOM vom 16.5.2001 (R 679/2000-3,
Rdn. 27) eindeutig Stellung genommen. Dort heißt es: „Die Würdigung und Beurteilung der [in
Art. 8 (4) enthaltenen] Anforderung der Benutzung hat nach Maßgabe der Verordnung über die
Gemeinschaftsmarke und im Kontext des Gemeinschaftsmarkensystems zu erfolgen.“ Es muss
eingeräumt werden, dass auf den ersten Blick die Schlussfolgerung nahe liegen könnte, dass
„Benutzung“ in Art. 8 (4) GMV in der gleichen Weise zu verstehen ist, wie an anderen Stellen
der Verordnung. Bei Kennzeichenrechten im Sinne von Art. 8 (4) GMV handelt es sich jedoch um
nationale Rechte, und nicht um Gemeinschaftsmarken. Ferner unterscheiden sich die in Art. 15
GMV genannten, inhaltlichen Anforderungen an eine Benutzung für Gemeinschaftsmarken per se
von den nationalen Kriterien, da zumindest hinsichtlich des Umfangs der Benutzung andere
(höhere) Anforderungen zu erfüllen sind. Folglich würde eine Anwendung der materiellen
Voraussetzungen des Artikels 15 auf Kennzeichenrechte im Sinne des Artikels 8 (4)
offensichtlich zu einer Ungleichbehandlung und somit zu einer Schlechterstellung führen. Das
dem Gemeinschaftsmarkensystem zugrunde liegende Prinzip besteht jedoch darin, dass alle in
einem Mitgliedstaat geschützten älteren Kennzeichenrechte, die in die Kategorie der
ausschließlichen Rechte fallen, gegenüber jüngeren Marken geltend gemacht werden können.
Dieses ergibt sich eindeutig aus den Artikeln 8, 52 (1), 52 (2), 106 und 107 GMV. Setzt das
Entstehen eines nationalen Kennzeichenrechts eine Benutzung voraus, gilt folglich im Hinblick
auf die zusätzliche spezifisch gemeinschaftsrechtliche Voraussetzung einer gegenwärtigen
Benutzung, kein strengerer Maßstab, als derjenige, der im maßgeblichen nationalen Recht – im
Hinblick auf die Benutzung – einzuhalten wäre, um den rechtlichen Fortbestand des
betreffenden Kennzeichenrechts zu sichern. Der einzige Unterschied besteht somit darin
nachzuweisen, dass die jeweilige Benutzung „aktuell“ ist.
22 Eine Berufung auf Rechte im Sinne von Art. 8 (4) GMV ist nur dann möglich, wenn sie von
mehr als lediglich örtlicher Bedeutung sind. Diese Anforderung gilt für alle in Art. 8 (4)
GMV erwähnten Rechte, d.h. sowohl für nicht eingetragene Marken als auch für geschäftliche
Kennzeichen. Die Inhaber von Rechten von lediglich örtlicher Bedeutung behalten gemäß Art.
107 GMV die ausschließlichen Rechte, die ihnen nach dem maßgeblichen nationalen Recht
zustehen. Die Frage, ob eine nicht eingetragene Marke oder ein geschäftliches Kennzeichen von
mehr als örtlicher Bedeutung ist, muss unter Anwendung eines einheitlichen europäischen
Maßstabs beantwortet werden. Der Begriff der örtlichen Bedeutung in Art. 8 (4) GMV ist
gemeinschaftsrechtlich auszulegen. Er ist umfassender zu verstehen als nach nationalem Recht.
Eine individuelle Beurteilung unter Berücksichtigung der Besonderheiten jedes Einzelfalls ist
notwendig. Allgemein ist weder ein Stadtgebiet, selbst wenn es sich um eine große Stadt
handelt, noch ein Verwaltungsbezirk oder eine Provinz von mehr als örtlicher Bedeutung. Eine
solche Beurteilung darf jedoch nicht allein auf geografische Kriterien abheben. Ein wichtiger
und in vielen Fällen entscheidender Aspekt ist die Intensität des Marketing. Wenn
beispielsweise nachgewiesen werden kann, dass ein Zeichen mehrere Jahre lang in zwei
Großstädten eines Mitgliedstaates ständig benutzt wurde, und vorausgesetzt, dass erhebliche
Umsätze erzielt wurden, die teilweise auch Verkäufe in andere Teile dieses Staates
einschließen, so kann dieses Zeichen grundsätzlich als von mehr als örtlicher Bedeutung
betrachtet werden. Vor diesem Hintergrund sind daher sowohl die geografische Ausdehnung als
auch die Einwohnerzahl Kriterien, die berücksichtigt werden müssen.
23 Ältere Rechte gemäß Art. 8 (4) GMV sind nur dann geschützt, wenn sie ihrem Inhaber nach
dem maßgeblichen nationalen Recht die Befugnis verleihen, die Benutzung einer jüngeren Marke
zu untersagen. Dies erfordert die Feststellung, dass nach dem anzuwendenden nationalen Recht
Rechte
der
betreffenden
Art
abstrakt
betrachtet
Ausschlussrechte
darstellen,
die
Unterlassungsansprüche gegen die Benutzung einer jüngeren Marke gewähren, sowie die
Feststellung, dass im konkreten Fall die Voraussetzungen eines solchen Unterlassungsanspruchs
erfüllt wären, wenn die Marke, die Gegenstand der angefochtenen Gemeinschaftsmarkenanmeldung
ist, in dem in Frage stehenden Gebiet benutzt würde (Schutzumfang). Der erste Aspekt –
abstrakter Schutzumfang – wird allgemein unter Berücksichtigung des betreffenden nationalen
Rechts zu beantworten sein. Die zweite Frage wird ebenfalls nach Maßgabe des anwendbaren
nationalen Rechts zu beantworten sein. Art. 8 (4) GMV selbst enthält keine Kriterien für die
Beurteilung der kollidierenden Rechte, und aus Art. 8 (2) GMV ergibt sich, dass Art. 8 (1)
GMV nicht anwendbar ist. Rechtsvergleichung hat gezeigt, dass für viele – wenn nicht sogar
die meisten – der Rechte im Sinne von Art. 8 (4) Kriterien angewandt werden, die denjenigen
recht ähnlich sind, die zur Lösung von Konflikten zwischen Marken Anwendung finden, also
Verwechslungsgefahr usw. Dies bedeutet jedoch keine unmittelbare Anwendung von Art. 8 (1)
GMV. Nur wenn nachgewiesen werden kann, dass nach nationalem Recht die gleichen grundlegenden
Kriterien angewandt werden, können die vom Amt für die Anwendung von Art. 8 (1) GMV
entwickelten Kriterien auf Art. 8 (4) GMV übertragen werden.
24 Das nach Art. 8 (4) GMV geltend gemachte Recht muss älter sein als die angefochtene
Gemeinschaftsmarke. Um festzustellen, welches der kollidierenden Rechte älter ist, müssen die
maßgeblichen Daten verglichen werden, an denen die Rechte erworben wurden. Bei der
Gemeinschaftsmarke ist dies der Anmeldetag oder das wirksam beanspruchte Prioritätsdatum
(„Datum der Gemeinschaftsmarke“). So genannte Zeitrangansprüche (Senioritätsansprüche) sind
nicht relevant, selbst wenn sie sich auf den Mitgliedstaat beziehen, in dem das andere ältere
Recht geltend gemacht wird. Für Kennzeichenrechte gemäß Art. 8 (4) GMV ist das jeweilige
Datum des Erwerbs des Ausschlussrechts nach nationalem Recht entscheidend. Sofern nach
nationalem Recht bereits eine bloße Benutzung ausreicht, muss diese vor dem Datum der
Gemeinschaftsmarke begonnen haben. Sofern Verkehrsgeltung oder Bekanntheit (Reputation)
erforderlich ist, muss diese vor dem Datum der Gemeinschaftsmarke erworben worden sein. Lagen
diese Bedingungen erst nach dem Datum der Gemeinschaftsmarke vor, so wird der Antrag auf
Erklärung der Nichtigkeit zurückgewiesen.
25 Das Amt behandelt das gemäß Art. 8 (4) GMV anwendbare Recht der Mitgliedstaaten als Tatfrage, d. h. es finden
die gleichen Grundsätze Anwendung wie im Internationalen Privatrecht. Mit anderen Worten: Art. 8 (4) GMV wird nicht
nach dem Grundsatz „iura novit curia“ behandelt. Folglich obliegt es gemäß Art. 74 (1) GMV dem Beteiligten, der
sich auf ein Kennzeichenrecht im Sinne des Art. 8 (4) GMV beruft, dem Amt detaillierte Nachweise über den Stand des
maßgeblichen nationalen Rechts vorzulegen und darzulegen, welche Voraussetzungen für das Entstehen des betreffenden
Rechts vorliegen müssen. Dem Beteiligten, der sich auf Recht im Sinne von Art. 8 (4) beruft, obliegt es weiterhin
angzugeben, auf welche Waren oder Dienstleistungen sich das betreffende Kennzeichenrecht bezieht. Es muss weiterhin
nachgewiesen werden, dass das geltend gemachte Recht von mehr als örtlicher Bedeutung ist und dass es gegenwärtig
benutzt wird. Um ein Beispiel für einen Fall zu geben, in dem sich ein Beteiligter mit Erfolg auf ein älteres Recht
im Sinne des Artikels 8 (4) GMV berufen hat, wird auf die Entscheidung der Widerspruchsabteilung Nr. 527/2000 vom
20.3.2000 in der Sache NEWGAMES verwiesen.
26 Der auf ein älteres Recht an einem ähnlichen, spanischen Firmennamen gestützte Antrag auf
Nichtigerklärung der streitgegenständlichen Gemeinschaftsmarke ist unbegründet, da der
Antragsteller keinerlei Nachweise vorgelegt hat, aus denen hervorginge, wie im spanischen
Recht die Frage einer Kollision eines Handels- bzw. Firmennamens mit einer ähnlichen,
jüngeren Marke behandelt wird. Ein Firmenname ist zwar ein sonstiges älteres Recht im Sinne
von Art. 8 (4), jedoch kann allein aufgrund der Tatsache, dass es nach spanischem Recht im
entsprechenden, beim Patentamt geführten Firmenregister eingetragen sein muss, nicht die
Schlussfolgerung gezogen werden, dass eine Kollision mit einem ähnlichen, jüngeren Zeichen
nach den gleichen Grundsätzen behandelt wird wie eine Kollision von Marken.
KOSTEN
27 Gemäß Art. 81 1 GMV und Regel 94 DV trägt der im Nichtigkeitsverfahren unterliegende
Beteiligte die vom anderen Beteiligten zu entrichtenden Gebühren und Kosten.
DIE ERSTE NICHTIGKEITSABTEILUNG
HERBERT E. MEISTER Vorsitz PEDRO JURADO MONTEJANO Mitglied ETIENNE SANZ
DE
ACEDO Mitglied
RECHTSMITTELBELEHRUNG
Gemäß Art. 57, 58 und 59 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates (GMV) ist diese Entscheidung
mit der Beschwerde anfechtbar, soweit ein Beteiligter durch die Entscheidung beschwert ist.
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich
beim Amt einzulegen. Die Beschwerde gilt erst als eingelegt, wenn die Beschwerdegebühr (800
Euro) entrichtet worden ist. Innerhalb von vier Monaten nach Zustellung der Entscheidung ist
die Beschwerde schriftlich zu begründen.
UMWANDLUNG IN EINE NATIONALE MARKENANMELDUNG
Nachdem eine Gemeinschaftsmarke ganz oder teilweise für nichtig erklärt worden ist, ist ihr
Inhaber nach Art. 108 GMV grundsätzlich berechtigt, die Umwandlung seiner Gemeinschaftsmarke
in eine nationale Markenanmeldung zu beantragen, sobald die Entscheidung rechtskräftig
geworden ist (vgl. Richtlinien für die Verfahren vor dem Harmonisierungsamt, Teil E, Kapitel
2, ABl. 1/1999, S.41). Nachdem die Entscheidung rechtskräftig geworden ist, erhält der
Inhaber eine besondere Benachrichtigung.
DECISION OF THE FIRST CANCELLATION DIVISION
of 2 July 2001
in proceedings for a declaration of invalidity No 106C 000533182/1
(Language of the proceedings: English)
Applicant:
CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A.
(E-28016 Madrid)
Representatives:
PONS PATENTES Y MARCAS
(E-28010 Madrid)
against
CTM proprietor:
TBWA Chiat/Day Inc.
(US-New York)
Representative:
BUREAU GEVERS
B-1831 Diegem
CTM:
THE CHALLENGER
(word mark)
AGENCY
THE FIRST CANCELLATION DIVISION
composed of: Herbert E. Meister (Chairman), Pedro Jurado Montejano (Member) and Etienne Sanz
de Acedo (Member)
took the following decision on 02/07/2001:
1. -The registration of Community trade mark No 533182 (word THE CHALLENGER AGENCY) is declared
invalid.
2.
-Costs to be borne by the CTM proprietor.
FACTS AND ARGUMENTS
1 On 06/04/2000 CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. (‘the applicant’) filed a request for a
declaration of invalidity based on relative grounds against Community trade mark No 533182.
The CTM is shown below:
THE CHALLENGER AGENCY
2 The Community trade mark was registered on 24/02/1999. The Community trade mark was
applied for on 12/05/1997. Priority was claimed with respect to a first filing in the USA of
09/04/1997. The Community trade mark is registered for a range of services in class 35,
namely:
(35)
Advertising agency services, public relations services, publicity services, direct
marketing advertising services, marketing consulting, market research, planning and purchase
of media time, and sales promotion services, namely, promoting the goods and services of
various industries through the distribution of promotional materials and by rendering sales
promotion advice.
3
The request is based on the following earlier rights:
(a) -Spanish trade mark CHALLENGE, No 1541137/0, registered on 09/12/1993, and applied for
on 08/01/1990. The trade mark is registered for ‘servicios de agencia de publicidad de
servicios generales’ which the applicant for cancellation translated into ‘advertising agency
services of general services’.
(b) -Spanish company name CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A. for services of an ‘advertising agency
of general service’. The Spanish ‘nombre comercial’ is registered in the competent Spanish
register under No 200.870/X and was published on 16/03/1995.
4 The applicant has shown evidence of his entitlement by filing copies of the respective
certificates and translations thereof. Further, a multitude of documents, and a video tape
were filed relating to the various commercial activities of the applicant for cancellation.
They contain, inter alia, statements of two major Spanish banks relating to their business
relations with the applicant since 1990, and 1994, respectively, and copies of the tax
declarations of the applicant since 1991. Information as regards Spanish law relating to a
conflict between a company name and a subsequent trade mark was not provided.
5 The applicant files his request for a declaration of invalidity in respect of all the
goods and services covered by the Community trade mark.
6 The applicant bases his request on all the goods and services covered by his earlier
rights.
7 On 25/07/2000 the Community trade mark proprietor was notified of the request, and a time
limit of three months was allowed in which to file a statement. The proprietor, in a phone
call to the Registrar on 14/09/2000, stated that he had no intention of submitting
observations.
8 The applicant, in essence, claims the following: The CTM is at least similar to the
invoked earlier rights, it is identical as regards the ‘eye-catching aspects’. The same
applies with respect to an aural and conceptual comparison. The services are the same. Hence,
a likelihood of confusion on the part of the relevant public exists.
GROUNDS FOR THE DECISION
On the admissibility of the request
9 The request for invalidation was filed after registration of the Community trade mark. The
fee for a request for a declaration of invalidity has been duly paid, Article 55(2) second
sentence CTMR. The request complies with the formalities prescribed in the CTMR and the
Implementing Regulation and is, therefore, admissible.
On the substance
10 Pursuant to Article 52(1)(a) CTMR a Community trade mark shall, on request to the Office,
be declared invalid where there is an earlier trade mark as referred to in Article 8(2) CTMR
and the conditions set out in Article 8(1) or (5) CTMR are fulfilled. Where the ground for
invalidity exists in respect of only some of the goods or services for which the Community
trade mark is registered, it shall be declared invalid as regards those goods or services
only.
11 Pursuant to Article 52(1)(c) CTMR a Community trade mark shall, on request to the Office,
be declared invalid where there is an earlier right as referred to in Article 8(4) CTMR and
the conditions set out in Article 8(4) CTMR are fulfilled. Where the ground for invalidity
exists in respect of only some of the goods or services for which the Community trade mark is
registered, it shall be declared invalid as regards those goods or services only.
12 Pursuant to Article 8(1) CTMR a trade mark applied for shall not be registered, upon
opposition by the proprietor of an earlier trade mark,
(a) -if it is identical with the earlier trade mark and the goods or services for which
registration is applied for are identical with the goods and services for which the earlier
trade mark is protected;
(b) -if, because of its identity with or similarity to the earlier trade mark and the
identity or similarity of the goods or services covered by both the trade marks a likelihood
of confusion exists on the part of the public in the territory in which the earlier trade
mark is protected, whereby likelihood of confusion includes the likelihood of association.
13 Pursuant to Article 8(4) CTMR a trade mark shall not be registered, upon opposition by
the proprietor of a non-registered trade mark or of another sign used in the course of trade
of more than mere local significance, where and to the extent that, pursuant to the law of
the Member State governing that sign:
a) -rights to that sign were acquired prior to the date of application for registration of
the Community trade mark, or the date of the priority claimed for the application for
registration of the Community trade mark;
b) -that sign confers on its proprietor the right to prohibit the use of a subsequent trade
mark.
As regards the earlier Spanish trade mark registration
14 The request for a declaration of invalidity is based on Article 52(1)(a) and Article
8(1)(b) CTMR, namely on similarity and risk of confusion. Whereas the English version of
Article 8(1)(b) CTMR uses the term ‘likelihood’ it follows from the other versions of the
CTMR that this has to be understood as ‘risk’ of confusion (ES: riesgo de confusión; DE:
Gefahr von Verwechslungen; FR: risque de confusion; IT: rischio de confusione). The
assessment whether there is such risk of confusion on the part of the relevant public has to
be made in the light of the respective judgements of the Court of Justice (see Sabel/Puma, C251/95 [1997] I-6191; Canon, C-39/37 OJ OHIM 12/98, 1406; Lloyd, C-342/97 OJ OHIM 12/99,
1568).
15 The services at issue are identical. Services of an advertising agency of a general
nature as covered by the invoked Spanish trade mark which, no doubt, is earlier comprise
services of the kind as set out in the list of the challenged Community trade mark.
16
The marks in suit are the following:
THE CHALLENGER AGENCY
Community trade mark
Spanish trade mark
The Spanish trade mark has a green background, the word CHALLENGE appears in white, and the
underlining in red. The elements ‘THE .. AGENCY’ in the CTM are devoid of distinctive
character for an advertising agency. The dominant part in the CTM is ‘CHALLENGER’, and in the
invoked trade mark it is ‘CHALLENGE’. In consequence, the element on which prospective
clients of advertising agencies will concentrate when they see the CTM is ‘CHALLENGER’, and
‘CHALLENGE’ when they see the Spanish brand. The signs are similar as regards a visual
comparison, and they are almost identical in terms of an aural and conceptual assessment.
17 Hence, a direct risk of confusion on the part of the relevant public exists. It must be
taken into account that, especially in the case of services which normally are not offered
alongside each other as are products on the shelves of a supermarket, the public normally
does not encounter various brands at the very same time. It is very likely that people, on
the relevant Spanish market, who are aware of the Spanish brand, when they encounter the CTM,
are inclined to assume that the provider of the CHALLENGE services now, for whatever reason,
is also trading under THE CHALLENGER AGENCY. The only difference, namely the ‘R’ at the end
of the respective word in the CTM, is not enough to conclude differently. Firstly, because it
will easily escape the attention, and secondly because even when recognised it might easily
be assumed that the ‘R’ was inserted for reasons of rhythm, i.e. in order to smoothen
pronunciation. Therefore, the challenged Community trade mark has to be declared invalid as
regards the invoked earlier Spanish trade mark.
As regards the invoked earlier Spanish business identifier
18 The request is also based on Article 52(1)(c) and Article 8(4) CTMR. The types of rights
falling under Article 8(4) CTMR are unregistered trade marks and other business identifiers
of an exclusive nature and of a similar character as trade marks. This follows from a
comparison with Article 52(2) CTMR containing a list of other earlier rights of a different
nature. Article 8(4) rights include, for example, trade names, company names (corporate
names), and other business designations like establishments or store names. Generally, the
right vested in the holder stems from use rather than from registration. However, if a
business identifier, by its very nature, falls into the category of Article 8(4) rights, it
does not matter that, in the individual case and under the applicable national law, there is
a requirement as regards registration. A European standard must apply with respect to the
final assessment as to which kind of right can be invoked under Article 8(4) CTMR, and which
cannot. This follows primarily from the differentiation made in the Community Trade Mark
Regulation between this provision and Article 52(2) CTMR. While all Article 8(4) rights fall
within the category of industrial property rights, not all industrial property rights, even
if they may have some similarity with the Article 8(4) rights, automatically fall within
Article 8(4) CTMR. ‘Industrial property rights’ within the meaning of Article 52(2) CTMR thus
cover other industrial property rights than those set out in Article 8 CTMR, for instance,
design rights. Since this distinction is contained in the CTMR, the qualification under the
respective national law is not decisive, and it is immaterial whether the national law
governing the respective sign or industrial property right treats both types of rights in one
and the same law, or whether it grants the procedural right to file an opposition to the
holders of such rights.
19 National law applies to determine which business identifiers are granted protection, i.e.
what the conditions are for a respective right to come into being. If use is one of these
criteria, in this respect it again is national law which basically governs the assessment
whether or not the right exists. However, this is different from, and must not be confused
with, the requirement of actual use in the course of trade within Article 8(4) CTMR. Further,
national law applies in respect of the requirement that the holder of the business identifier
at issue is entitled to prohibit the use of a subsequent trade mark.
20 The criterion ‘used in the course of trade’ contained in Article 8(4) CTMR has to be
interpreted as a specific requirement that actual use must be present under European law, and
has as its consequence that the Office will request proof of actual use of the invoked sign,
in the absence of which the request for cancellation will be rejected. This applies even
where the national right is based on registration. It must be stressed, notwithstanding that
‘actual use’ is a European criterion, that the requirement to show presence of use in the
course of trade does not tel quel comprise an answer as to what nature such use must be. As
regards the nature of actual use, this does not have to be ‘genuine’ within the meaning of
Article 15 CTMR. In general it can be said that it must be shown that at the decisive date,
the basic national criteria for establishing the claimed right in the respective business
identifier still obtained. If those are use, the requirements are those of the respective
national law. In other words: If use was to form the basis of a right in the business
identifier at issue, it must be demonstrated that the invoked right is still valid. It is
only in the case of a right to an Article 8(4) business identifier which under the applicable
national law is registered, and where under that law registration alone would suffice for a
challenge of a subsequent trade mark, that the question might arise which standards should
apply as regards the necessary additional demonstration of actual use in the European
proceedings. However, there again, national criteria must apply in order to avoid
discrimination against the registration-type business identifier. Adherence to national law
when assessing a European criterion within Article 8(4) CTMR, on the other hand, does not
discriminate against national trade marks as regards proof of use pursuant to Article 56(3)
CTMR and Article 43(3) CTMR respectively, where it is the Office’s practice to apply, in
principle, the same criteria as concerns Community trade marks, namely Article 15 CTMR, and
the respective rules in the Implementing Regulation. However, this, in the first place,
relates mainly to appropriate means of evidence, and only to a limited extent to substantive
standards. It is self-explanatory that, for instance, the European standards as regards
quantity cannot tel quel be applied in relation to national trade marks for which use must be
shown only as regards their respective territory. The ‘uniform’ application of Article 15
criteria is only owing to the fact that there is no difference with respect to registered
national trade marks as compared to Community trade marks since Article 10 of the
Harmonisation Directive 89/104/EEC contains the identical set of law. The decisive date on
which the invoked earlier right to the respective business identifier must be in force is the
date of the decision on the request for cancellation. However, if its validity at the date of
filing the request has been shown, a subsequent challenge by the CTM proprietor must be based
on solid evidence in order to be taken into account. It is for obvious reasons, in the normal
case, that a request for cancellation based on an Article 8(4) right must be prevented from
being rendered a ius nudum by allowing repeated challenges of its validity in the course of
the proceedings.
21 There are side remarks on Article 8(4) CTMR in some decisions of the Boards with respect
to the specific requirement of actual use. Whereas in the Makro case of 14/12/2000 (R
162/200-3; No 24) the wording would allow various interpretations, an insofar unambiguous
statement was made in the ROCOM case (of 16/05/2001, R 679/2000-3; No 27). There, it is
stated: ‘The recognition and assessment of the use requirement [within Article 8(4); CD] has
to be made according to the Community Trade Mark Regulation and within the Community trade
mark system’. It has to be admitted that, on first sight, one might be inclined to jump to
the conclusion that ‘use’ within Article 8(4) CTMR would refer to use in the same way as this
requirement is referred to elsewhere in the Regulation. However, under Article 8(4) CTMR the
rights at issue are national rights and not Community trade marks. Further, the substantial
standards of the user requirement as regards Community trade marks within Article 15 CTMR are
per se different from national criteria because at least other (higher) requirements must be
met with respect to quantity. In consequence, a tel quel application of substantive Article
15 criteria to Article 8(4) business identifiers obviously would lead to imbalance and, thus,
to discrimination. The underlying rationale of the Community trade mark system is to maintain
all earlier rights established at Member State level which come under the heading of a right
to a business identifier of an exclusive nature vis-à-vis subsequent trade marks. This
clearly follows from Articles 8, 52(1), 52(2), 106, and 107 of the CTMR. In consequence, if
use is to form the basis to establish a right in a national business identifier, with respect
to the additional criterion which must be complied with under European law, no other
substantive standards can be requested as would be necessary, in terms of use, to keep the
right to the respective business identifier legally ‘alive’ under the applicable national
law. The only difference, thus, lies with the requirement to show ‘actuality’ of the
respective use.
22 Rights falling under Article 8(4) CTMR may only be invoked if they are of more than mere
local significance. This requirement applies for all the rights within the scope of Article
8(4) CTMR, i.e. both to unregistered trade marks and to other business identifiers. The
proprietors of rights of a mere local significance retain their exclusive rights under the
applicable national law pursuant to Article 107 CTMR. The question whether an unregistered
trade mark or another business identifier is of more than local significance will be answered
by applying a uniform European standard. The notion of local significance in Article 8(4)
CTMR has to be interpreted as a criterion of European law. It covers a wider scope than it
might have under national law. An individual assessment must be made in view of the
particularities of each case. In general, neither the territory of a city alone, even a big
one, is of more than local significance, and nor is a regional district or province. Such
assessment, however, cannot be based on geographical criteria alone. An important, and in
many cases decisive, element is the intensity of the marketing. Where, for instance, it can
be shown that a sign was used continuously over several years in two big cities of a Member
State, and provided that substantial sales were made, partially including sales to other
parts of that state, this may, in principle, be considered as being of more than local
significance. In this respect, both geographic extent and population will be among the
criteria to be taken into account.
23 Earlier rights falling under Article 8(4) CTMR are protected only if, under the
applicable national law, they confer on their proprietors the right to prohibit the use of a
later trade mark. This requires firstly, a finding that under the applicable national law
rights of the type involved, in the abstract, are exclusive rights enforceable by means of an
injunction vis-à-vis later marks and secondly, finding that in the actual case under
consideration the conditions for obtaining such injunctive relief, if the mark that is the
subject of the challenged CTM would be used in the territory in question, are present (scope
of protection). As regards the first issue – protection in the abstract – this will generally
be answered by looking into the respective national law. As to the second question, this will
also have to be answered according to the applicable national law. Article 8(4) CTMR does not
in itself set out criteria for the assessment of the conflict at issue, and it follows from
Article 8(2) that Article 8(1) CTMR is not applicable. Comparative law research has shown
that for many – if not most – of Article 8(4) rights criteria are applied which are quite
similar to those applied in solving conflicts between trade marks, namely likelihood of
confusion etc. However, this does not automatically provide for a direct application of
Article 8(1) CTMR. Only where it can be shown that the same basic criteria apply under
national law may the standards developed by the Office for applying Article 8(1) CTMR be
transported into Article 8(4) CTMR.
24 The right invoked under Article 8(4) CTMR must be earlier than the challenged CTM. In
order to determine which of the conflicting rights is earlier, the relevant dates on which
the rights were obtained must be compared. For the CTM, this is the filing date or any
priority date validly claimed (the ‘CTM date’). Seniority claims, even if these relate to the
Member State where the other earlier right is claimed to exist, are not relevant. As regards
the right falling under Article 8(4) CTMR, the relevant date of acquisition of exclusive
rights under the national law is decisive. Where under the national law mere use is
sufficient, this must have begun before the CTM date. Where recognition in the trade or
reputation are required, these must have been acquired before the CTM date. Where these
conditions are fulfilled only after the CTM date, the request for cancellation will have to
be rejected.
25 The Office treats the law of the Member State applicable by virtue of Article 8(4) CTMR
as an issue of fact, i.e. the same principle applies as in International Private Law. In
other words, there is no iura novit curia approach within Article 8(4) CTMR. Hence, pursuant
to Article 74(1) CTMR it is for the party relying on a right to a specific business
identifier within Article 8(4) CTMR to provide the Office with the necessary details on how
the respective national law stands, and what the required elements for establishing the
respective right are. The party seeking to rely on an Article 8(4) right must further
indicate to which goods or services the respective business identifier relates. It must also
be shown that the claimed right is of more than local significance, and in addition, actual
use must be shown. As an example of a well-founded claim under Article 8(4) CTMR we refer to
the NEWGAMES case, decision No 527/2000 of the Opposition Division, of 20/03/2000.
26 The challenge of the CTM at issue based on the earlier right to a similar Spanish company
name must fail since the applicant for cancellation did not file any material with respect to
Spanish law in relation to a conflict between a trade name or company name and a subsequent
similar trade mark. A company name is an Article 8(4) type of business identifier in relation
to which the fact that, under Spanish law, it has to be registered in the respective register
kept at the central Patent Office does not, as such, provide any basis for the conclusion
that a conflict with a subsequent similar sign is dealt with along the same lines as a
conflict between trade marks.
COSTS
27 Pursuant to Article 81(1) CTMR and Rule 94 IR, the party losing cancellation proceedings
shall bear the fees and costs of the other party.
THE FIRST CANCELLATION DIVISION
HERBERT E. MEISTER Chairman PEDRO JURADO MONTEJANO Member ETIENNE SANZ
DE
ACEDO Member
RIGHT OF APPEAL
Under Articles 57, 58 and 59 of Council Regulation (EC) No 40/94 (CTMR), any party adversely
affected may file an appeal against this decision. Notice of appeal must be filed in writing
with the Office within two months of the date of receipt of the decision. The appeal shall be
deemed to have been filed only when the fee for appeal (EUR 800) has been paid. A written
statement setting out the grounds for appeal must be filed within four months of the date of
receipt of the decision.
CONVERSION
After a Community trade mark has been, totally or in part, declared invalid, the proprietor
is entitled to conversion into a national trade mark application once the decision has become
final, Article 108 CTMR (see Guidelines concerning proceedings before the Office for
Harmonization, Part E, Section 2, O.J. 1/99, 56). The proprietor will receive a specific
notification after the decision has acquired the authority of a final decision.
DÉCISION DE LA PREMIÈRE DIVISION D’ANNULATION
du 2 juillet 2001
dans la procédure d’annulation n° 106C 000533182/1
(Langue de procédure: anglais)
Demandeur:
CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A.
(E-28016 Madrid)
Représentants:
PONS PATENTES Y MARCAS
(E-28010 Madrid)
Contre:
Titulaire de la MC:
TBWA Chiat/Day Inc.
(États-Unis)
Représentant:
BUREAU GEVERS
B-1831 Diegem
Marque communautaire:
THE CHALLENGER
(marque verbale)
AGENCY
LA PREMIÈRE DIVISION D’ANNULATION
composée de Herbert E. Meister (président), Pedro Jurado Montejano (membre) et Etienne Sanz
de Acedo (membre)
a rendu le 2 juillet 2001 la décision suivante :
1. -L’enregistrement
déclaré nul.
2.
de
la
marque
communautaire
n°
533182
(THE
CHALLENGER
AGENCY)
est
-Les frais de la demanderesse sont à la charge du titulaire de la marque communautaire.
FAITS ET ARGUMENTS
1 Le 6 avril 2000, CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. («la demanderesse») a présenté une demande en
nullité pour motifs relatifs contre la marque communautaire n° 533182, reprise ci-après :
THE CHALLENGER AGENCY
2 La demande
enregistrée le
États-Unis le
suivants de la
de marque communautaire a été déposée le 12 mai 1997 et la marque a été
24 février 1999. La priorité a été invoquée pour un premier enregistrement aux
9 avril 1997. La marque communautaire est enregistrée pour les produits
classe 35 :
35
Services d’agences de publicité, services de relations publiques, services de
publicité, services de marketing et de publicité directs, conseils en marketing, études de
marché, planification et achat de temps média et services de promotion des ventes, à savoir
promotion de produits et services de diverses industries par la distribution de matériel
promotionnel et par la fourniture de conseils sur la promotion des ventes.
3
Le recours se fonde sur les droits antérieurs suivants :
(a) -La marque espagnole CHALLENGE, enregistrée le 9 décembre 1993 sous le n° 1541137/0,
après dépôt de la demande le 8 janvier 1990. La marque concerne les «servicios de agencia de
publicidad de servicios generales», traduits par la demanderesse par «advertising agency
services of general services» (services d’agences de publicité de type général).
(b) -La société espagnole CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. pour les services d’une «agence de
publicité de type général». Le nom commercial («nombre comercial») a été inscrit au registre
espagnol approprié sous le n° 200.870/X et publié le 16 mars 1995.
4 La demanderesse a prouvé ses droits en fournissant des copies des certificats avec leurs
traductions. En outre, elle a transmis plusieurs documents et une cassette vidéo sur ses
diverses activités commerciales afin d’étayer sa demande en nullité. Y figurent, entre
autres, des déclarations de deux grandes banques espagnoles concernant leurs relations
commerciales avec la demanderesse depuis, respectivement, 1990 et 1994 ainsi que les copies
des déclarations fiscales de la demanderesse depuis 1991. En revanche, aucune documentation
n’a été fournie sur la réglementation espagnole relative à un litige entre une dénomination
sociale et une marque plus récente.
5 La demande en nullité est dirigée contre tous les produits et services couverts par la
marque communautaire.
6
La demanderesse fonde sa demande sur tous les produits couverts par ses droits antérieurs.
7 Le 25 juillet 2000, la demande en nullité a été notifiée au titulaire de la marque
communautaire, qui s’est vu accorder un délai de trois mois pour présenter ses observations.
Le 14 septembre 2000, ce dernier a indiqué au greffier, par téléphone, qu’il n’envisageait
pas de soumettre des observations.
8 La demanderesse avance en substance les arguments suivants: la marque communautaire (MC)
est au moins similaire aux droits antérieurs invoqués; elle est identique en ce qui concerne
les «aspects accrocheurs». Il en va de même s’agissant de la comparaison phonétique et
conceptuelle. Les services sont identiques. D’où l’existence d’un risque de confusion dans
l’esprit du public concerné.
MOTIFS DE LA DÉCISION
Sur la recevabilité de la demande
9 La demande en nullité a été déposée après l’enregistrement de la marque communautaire. La
taxe requise a été acquittée en totalité conformément à l’article 55, paragraphe 2, deuxième
phrase du RMC. Les autres conditions de forme énoncées par le RMC et le règlement d’exécution
(RE) ont été respectées. La demande est dès lors recevable.
Sur le fond
10 Conformément à l’article 52, paragraphe 1, point
déclarée nulle sur demande présentée auprès de
antérieure visée à l’article 8, paragraphe 2 du
l’article 8, paragraphe 1 ou 5 du RMC sont remplies.
une partie des produits ou des services pour
enregistrée, la nullité de la marque ne peut être
services concernés.
a) du RMC, une marque communautaire est
l’Office lorsqu’il existe une marque
RMC et que les conditions énoncées à
Si la cause de nullité n’existe que pour
lesquels la marque communautaire est
déclarée que pour les produits ou les
11 Conformément à l’article 52, paragraphe 1, point c) du RMC, une marque communautaire est
déclarée nulle sur demande présentée auprès de l’Office lorsqu’il existe un droit antérieur
visé à l’article 8 paragraphe 4 et que les conditions énoncées dans ce paragraphe sont
remplies. Si la cause de nullité n’existe que pour une partie des produits ou des services
pour lesquels la marque communautaire est enregistrée, la nullité de la marque ne peut être
déclarée que pour les produits ou les services concernés.
12 Conformément à l’article 8, paragraphe 1 du RMC, sur opposition du titulaire d’une marque
antérieure, la marque demandée est refusée à l’enregistrement :
a) -lorsqu’elle est identique à la marque antérieure et que les produits ou les services
pour lesquels la marque a été demandée sont identiques à ceux pour lesquels la marque
antérieure est protégée;
b) -lorsqu’en raison de son identité ou de sa similitude avec la marque antérieure et en
raison de l’identité ou de la similitude des produits ou des services que les deux marques
désignent, il existe un risque de confusion dans l’esprit du public du territoire dans lequel
la marque antérieure est protégée; le risque de confusion comprend le risque d’association.
13 Conformément à l’article 8, paragraphe 4 du RMC, la marque demandée est refusée à
l’enregistrement sur opposition du titulaire d’une marque non enregistrée ou d’un autre signe
utilisé dans la vie des affaires dont la portée n’est pas seulement locale, lorsque et dans
la mesure où, selon le droit de l’État membre qui est applicable à ce signe :
a) -des droits à ce signe ont été acquis avant la date de dépôt de la demande de marque
communautaire ou, le cas échéant, avant la date de priorité invoquée à l’appui de la demande
de marque communautaire;
b) -ce signe donne à son titulaire le droit d’interdire l’utilisation d’une marque plus
récente.
Sur la marque espagnole antérieure
14 La demande en nullité se fonde sur l’article 52, paragraphe 1, point a) et l’article 8,
paragraphe 1, point b), du RMC, à savoir sur la similitude et le risque de confusion. Alors
que la version anglaise de l’article 8, paragraphe 1, point b), du RMC emploie le terme
«likelihood» (probabilité), il ressort des autres versions du RMC qu’il faut entendre un
«risque» de confusion (ES: riesgo de confusión; DE: Gefahr von Verwechslungen; FR: risque de
confusion; IT: rischio de confusione). L’existence d’un risque de confusion dans l’esprit du
public doit être appréciée à la lumière de la jurisprudence pertinente de la Cour de justice
(voir arrêt Sabel/Puma du 11/11/1997, C-251/95, Rec. 1997, p. I-6191; arrêt Canon du
29/09/1998, C-39/37, JO OHMI 12/98, p. 1406; arrêt Lloyd du 22/06/1999, C-342/97, JO OHMI
12/99, p. 1568).
15 Les services en cause sont identiques. Les services d’une agence de publicité de type
général tels que couverts par la marque espagnole invoquée, dont l’antériorité est acquise,
englobent les mêmes services que ceux désignés par la marque communautaire litigieuse.
16
Les marques en litige sont les suivantes :
THE CHALLENGER AGENCY
Marque communautaire
Marque espagnole
La marque espagnole a un fond vert; le mot CHALLENGE apparaît en blanc et est souligné en
rouge. Les éléments «THE .. AGENCY» dans la MC sont dépourvus de caractère distinctif pour
une agence de publicité. L’élément dominant de la MC est «CHALLENGER» et celui de la marque
espagnole est ‘CHALLENGE’. Par conséquent, les clients potentiels des agences de publicité se
concentreront sur l’élément «CHALLENGER» s’agissant de la MC et sur l’élément «CHALLENGE»
pour ce qui est de la marque espagnole. Les signes sont similaires sur le plan visuel et sont
quasiment identiques sur le plan phonétique et conceptuel.
17 Il existe donc un risque de confusion dans l’esprit du public concerné. Il est constant
que d’ordinaire les consommateurs ne voient pas des marques différentes simultanément, a
fortiori lorsqu’il s’agit de services qui normalement ne sont pas offerts côte à côte comme
des produits présentés dans un rayon de supermarché. Il est fort probable qu’en voyant la MC,
le public espagnol concerné, qui connaît la marque espagnole, aura tendance à penser que le
fournisseur des services CHALLENGE opère aussi, pour quelque raison que ce soit, sous le nom
THE CHALLENGER AGENCY. La seule différence réside dans la lettre ‘R’ placée en fin de mot
dans la MC, qui ne suffit toutefois pas à tirer une autre conclusion. Premièrement parce
qu’elle passe facilement inaperçue et deuxièmement parce que même discernée, l’on peut penser
qu’elle a été ajoutée à des fins rythmiques, c’est-à-dire pour faciliter la prononciation.
Par conséquent, la marque communautaire doit être déclarée nulle au regard de la marque
espagnole antérieure.
Sur l’identificateur commercial antérieur invoqué
18 La demande se fonde également sur l’article 52 paragraphe 1 point c) et l’article 8
paragraphe 4 du RMC. Les types de droits entrant dans le cadre de l’article 8 paragraphe 4 du
RMC sont des marques non enregistrées et d’autres signes de nature exclusive et similaires
aux marques. Ceci ressort d’une comparaison avec l’article 52 paragraphe 2 du RMC qui énumère
d’autres types de droits antérieurs. Les droits visés à l’article 8 paragraphe 4, sont par
exemple les noms commerciaux, les raisons sociales et d’autres désignations commerciales
telles que les noms d’établissement ou de magasin. En règle générale, le droit du titulaire
est fondé sur l’usage plutôt que sur l’enregistrement. Cependant, si l’identificateur
commercial, de par sa nature, relève des droits visés à l’article 8 paragraphe 4, il importe
peu qu’il y ait, dans le cas spécifique et au titre de la législation nationale applicable,
un critère en matière d’enregistrement. Un standard européen doit s’appliquer en ce qui
concerne l’évaluation finale du type de droit pouvant être invoqué ou non en vertu de
l’article 8 paragraphe 4 du RMC. Cela découle essentiellement de la distinction effectuée
dans le RMC entre cette disposition et l’article 52 paragraphe 2 du RMC. En effet, alors que
tous les droits de l’article 8 paragraphe 4 entrent dans le cadre des droits de propriété
industrielle, tous les droits de propriété industrielle, même s’ils présentent quelques
similitudes avec ceux de l’article 8 paragraphe 4 du RMC, ne sont pas automatiquement à ceux
compris dans l’article 8 paragraphe 4 du RMC.. Les «droits de propriété industrielle» au sens
de l’article 52 paragraphe 2 du RMC couvrent d’autres droits de propriété industrielle que
ceux définis à l’article 8 du RMC, par exemple les droits attachés aux dessins et modèles.
Dans la mesure où le règlement sur la marque communautaire prévoit cette distinction, la
qualification en vertu du droit national n’est pas décisive et il importe peu de savoir si le
droit national régissant le droit de propriété ou le signe concerné couvre les deux types de
droits sous une seule et même réglementation ou si elle accorde le droit procédural de
déposer une opposition à l’encontre des titulaires de ces droits.
19 Le droit national est applicable lorsqu’il s’agit de déterminer quels identificateurs
commerciaux méritent une protection, c’est-à-dire les conditions qui fondent l’acquisition
d’un droit. Si l’usage constitue l’un des critères, c’est en principe le droit national qui
permet d’apprécier l’existence ou non du droit en question. Il est, cependant diférent du
critère de l’usage concret dans la vie des affaires au sens de l’article 8 paragraphe 4 du
RMC et ne doit pas être confondu avec celui-ci. Du reste, le droit national s’applique dans
la mesure où le titulaire du signe commercial concerné est en droit d’interdire l’utilisation
d’une marque plus récente.
20 Le critère «utilisé dans la vie des affaires», de l’article 8 paragraphe 4 du RMC doit
être interprété comme une exigence spécifique du droit européen que l’usage doit être concret
et a pour conséquence que l’Office demandera la preuve de l’usage concret du signe invoqué,
en l’absence de laquelle la demande en nullité sera rejetée. Cela est d’application même si
le droit national est fondé sur un enregistrement. Il convient de souligner que, bien que le
terme «usage concret» est un critère communautaire, l’obligation de prouver l’utilisation
dans la vie des affaires ne constitue pas une réponse en soi à la question de savoir quelle
doit être la nature de cet usage. S’agissant de la nature de l’usage concret, celui-ci ne
doit pas être «sérieux» au sens de l’article 15 du RMC. En général, il s’agit de démontrer
qu’à la date décisive, les critères de base nationaux pour établir l’existence du droit
invoqué pour l’identificateur commercial étaient encore remplies. Si ces critères sont basés
sur l’usage, les critères du droit national sont d’application. En d’autres mots, si l’usage
constitue la base d’un droit au signe commercial en question, il convient de démontrer que le
droit invoqué est encore valable. C’est seulement dans le cas d’un droit à un signe
commercial relevant de l’article 8, paragraphe 4, enregistré au titre du droit national et là
où, en vertu de cette législation l’enregistrement est suffisant en soi pour contester une
marque plus récente qu’il est possible, dans le cadre de la procédure communautaire, de
soulever la question de savoir quelles conditions sont d’application concernant l’obligation
de preuves supplémentaires de l’usage concret. Cependant, là encore, les critères nationaux
doivent être appliqués afin d’éviter une discrimination à l’égard du signe commercial de type
analogue au signe enregistré. D’autre part, l’application du droit national pour
l’appréciation d’un critère communautaire au sens de l’article 8 paragraphe 4 du RMC ne
discrimine pas les marques nationales en ce qui concerne la preuve de l’usage au sens de
l’article 56 paragraphe 3 et de l’article 43 paragraphe 3 du RMC, respectivement, là où,
c’est la pratique de l’Office d’appliquer, en principe, les mêmes critères aux marques
communautaires, à savoir l’article 15 du RMC et les règles respectives du règlement
d’exécution. Néanmoins, ceci a, en premier lieu, surtout trait aux moyens de preuve
appropriés et seulement dans une certaine mesure aux conditions substantielles. Il va de soi
que, par exemple, les normes communautaires en matière de quantité ne peuvent pas être
appliquées telles quelles par rapport aux marques nationales pour lesquelles l’usage doit
être prouvé uniquement pour le territoire concerné. L’application «uniforme» des critères de
l’article 15 s’explique uniquement par le fait qu’il n’y a pas de différence entre les
marques nationales enregistrées et les marques communautaires étant donné que l’article 10 de
la directive d’harmonisation (89/104/CEE) comporte les mêmes critères. La date décisive à laquelle le droit
antérieur à un signe commercial invoqué doit être acquis est la date de la décision relative
à la demande en nullité. Cependant, lorsque sa validité a été établie à la date de
l’introduction de la demande, la contestation ultérieure du titulaire de la marque
communautaire doit se fonder sur de solides preuves pour être prise en considération. De
toute évidence, il faut éviter qu’une demande en nullité fondée sur un droit visé à l’article
8 paragraphe 4 devienne un ius nudum en autorisant des contestations répétées de sa validité
au cours de la procédure.
21 Dans certaines décisions, les chambres de recours ont formulé des observations sur
l’article 8 paragraphe 4 du RMC en ce qui concerne le critère de l’usage concret. Dans
l’affaire Makro du 14/12/2000 (R 162/200-3; point 24), plusieurs interprétations sont
possibles, alors que dans l’affaire ROCOM (du 16/05/2001, R 679/2000-3; point 27), les commentairessont
explicites à cet égard : «La reconnaissance et l’appréciation du critère de l’usage [visé à l’article 8
paragraphe 4] doivent intervenir conformément au règlement sur la marque communautaire et
dans le cadre du système de la marque communautaire». Force est d’admettre qu’à première vue,
l’on serait tenté de conclure que l’usage visé à l’article 8 paragraphe 4 du RMC se réfère à
l’usage tel qu’il est mentionné ailleurs dans le règlement. Or, cet article concerne les
droits nationaux et non les marques communautaires. En outre, les conditions substantielles
du critère d’usage concernant les marques communautaires à l’article 15 RMC diffèrent en soi
des critères nationaux car au moins d’autres conditions (plus strictes) doivent être remplies
en termes de quantité. En conséquence, une application telle quelle des conditions
substantielles de l’article 15 aux identificateurs commerciaux de l’article 8 paragraphe 4,
conduirait manifestement à un déséquilibre et partant à une discrimination. La logique soustendant le système de la marque communautaire consiste à maintenir tous les droits antérieurs
nationaux dans la catégorie des droits à un signe commercial de nature exclusive vis-à-vis
des marques plus récentes. Ceci ressort clairement des articles 8, 52 paragraphe 1, 52
paragraphe 2, 106 et 107 du RMC. Par conséquent, pour que l’usage constitue un droit à un
signe commercial national, en ce qui concerne le critère supplémentaire devant être satisfait
conformément
au
droit
communautaire,
l’on
ne
saurait
exiger
d’autres
conditions
substantielles que celles qui sont nécessaires en matière d’usage afin de conserver
légalement acquis le droit au signe commercial concerné au titre du droit national
applicable. La seule différence réside dès lors dans l’obligation de prouver le caractère
concret de l’usage en question.
22 Les droits relevant de l’article 8 paragraphe 4 du RMC ne peuvent être invoqués que si
leur portée n’est pas seulement locale. Cette exigence s’applique à tous les droits entrant
dans le cadre de l’article 8 paragraphe 4 du RMC, c’est-à-dire à la fois les marques non
enregistrées et les identificateurs commerciaux. Les titulaires de droits d’une portée
seulement locale conservent leurs droits exclusifs en vertu du droit national applicable
conformément à l’article 107 du RMC. La question de savoir si une marque non enregistrée ou
un identificateur commercial n’a pas seulement une portée locale sera réglée par
l’application d’un standard européen uniforme. La notion de portée locale dans l’article 8
paragraphe 4 du RMC doit être interprétée comme un critère de droit européen. Sa portée est
plus vaste que dans le cadre d’une réglementation nationale. Une évaluation individuelle doit
être effectuée en ce qui concerne les particularités de chaque cas. En général, ni le
territoire d’une seule ville (même grande), ni un district régional ou une province ne
dépasse la portée locale. Cette évaluation ne peut toutefois se fonder uniquement sur les
critères géographiques. Un élément important, et généralement décisif, est l’intensité du
marketing. Si, par exemple, il peut être prouvé qu’un signe a été utilisé continuellement
pendant plusieurs années dans deux grandes villes d’un État membre et à condition que les
ventes aient été suffisantes, en tenant particulièrement compte des ventes vers d’autres
parties de cet État, il peut être en principe considéré comme dépassant la seule portée
locale. À cet égard, l’étendue géographique et la population seront des critères pris en
considération.
23 Les droits antérieurs visés à l’article 8 paragraphe 4 du RMC sont protégés uniquement
lorsque, en vertu de la législation nationale applicable, ils confèrent à leurs titulaires le
droit d’interdire l’utilisation d’une marque plus récente. Cela implique premièrement de
prouver, de manière abstraite, qu’en vertu du droit national applicable, des droits tels que
ceux en cause, sont des droits exclusifs qui peuvent faire l’objet d’une exécution à titre
conservatoire contre des marques plus récentes et, deuxièmement, de prouver que, dans
l’affaire en cause, les conditions pour obtenir une ordonnance de référé (étendue de la
protection) étaient, si la demande de marque communautaire contestée était utilisée sur le
territoire en question. En ce qui concerne la première question (la protection dans
l’abstrait), elle sera généralement réglée en fonction du droit national applicable. Il en va
de même en ce qui concerne la deuxième question. L’article 8 paragraphe 4 du RMC ne définit
pas de critères aux fins de l’appréciation du litige en l’espèce et il ressort de l’article 8
paragraphe 2 du RMC que l’article 8 paragraphe 1 n’est pas applicable. Une recherche en droit
comparé a établi que pour de nombreux, voire la plupart, des droits définis à l’article 8
paragraphe 4, des critères assez similaires à ceux utilisés pour la résolution de conflits
entre des marques, à savoir le risque de confusion et autres, sont appliqués. Cependant, cela
ne justifie pas automatiquement l’application de l’article 8 paragraphe 1 du RMC. C’est
seulement lorsqu’il est établi que les mêmes critères fondamentaux s’appliquent en vertu du
droit national, que les conditions définies par l’Office aux fins de l’application de
l’article 8 paragraphe 1 sont transposables à l’article 8 paragraphe 4 du RMC.
24 Le droit invoqué au titre de l’article 8 paragraphe 4 du RMC doit être antérieur à la MC
contestée. Pour déterminer lequel des droits est antérieur, il convient de comparer leur date
d’obtention. Pour la MC, il s’agit de la date de dépôt ou de la date de priorité validement
revendiquée («la date de la MC»). Les revendications d’ancienneté, même si elles sont liées à
l’État membre où est revendiqué l’existence de l’autre droit antérieur, ne sont pas
pertinentes. En ce qui concerne le droit entrant dans le cadre de l’article 8 paragraphe 4 du
RMC, la date d’acquisition pertinente de droits exclusifs en vertu de la réglementation
nationale est décisive. Lorsque le simple usage suffit selon le droit national, il doit avoir
commencé avant la date de la MC. Lorsque la reconnaissance dans la vie des affaires ou la
réputation est requise, elle doit avoir été acquise avant la date de la MC. Lorsque ces
conditions ne sont remplies qu’après la date de la MC, la demande en nullité sera rejetée.
25 L’Office traite la législation nationale applicable en vertu de l’article 8, paragraphe 4
du RMC comme une question de fait, c’est-à-dire que le même principe s’applique que pour le
droit privé international. En d’autres mots, en ce qui concerne l’article 8 paragraphe 4 du
RMC, le principe iura novit curia n’est pas applicable. Par conséquent, conformément à
l’article 74 paragraphe 1 du RMC, il revient à la partie invoquant un droit à un signe
commercial au titre de l’article 8 paragraphe 4 du RMC de fournir à l’Office les détails
nécessaires concernant les dispositions pertinentes du droit national et les critères fondant
le droit revendiqué. La partie se prévalant d’un droit visé à l’article 8 paragraphe 4 doit
également indiquer les produits ou services couverts par l’identificateur commercial
concerné. En outre, il y a lieu de prouver que la portée du droit revendiqué n’est pas
seulement locale et que l’usage concret existe bel et bien. L’on peut citer l’affaire
NEWGAMES (décision n° 527/2000 de la division d’opposition du 20/03/2000) pour illustrer une
demande bien fondée au titre de l’article 8 paragraphe 4 du RMC.
26 Le recours contre la MC visée dans l’affaire en cause sur la base d’un droit antérieur à
une dénomination sociale espagnole doit être rejeté dès lors que la demanderesse en nullité
n’a pas fourni d’informations concernant la législation espagnole relative à un litige entre
un nom commercial ou une dénomination sociale et une marque similaire plus récente. Une
dénomination sociale est un signe commercial au sens de l’article 8 paragraphe 4 du RMC, pour
lequel le fait qu’il doit, en vertu du droit espagnol, être inscrit au registre de l’Office
central des brevets, ne permet nullement de conclure qu’un conflit avec un signe similaire
plus récent est traité selon les mêmes critères qu’un conflit entre marques.
DÉPENS
27 En vertu de l’article 81, paragraphe 1 du RMC et la règle 94 du RE, la partie perdante
dans la procédure de nullité supporte les taxes et les frais exposés par l’autre partie.
LA PREMIÈRE DIVISION D’ANNULATION
HERBERT E. MEISTER Président PEDRO JURADO MONTEJANO Membre ETIENNE SANZ
DE
ACEDO Membre
DROIT DE RECOURS
En application des articles 57, 58 et 59 du règlement du Conseil n° 40/94/CE (RMC), toute
partie à une procédure ayant conduit à une décision peut recourir contre cette décision pour
autant que cette dernière n’a pas fait droit à ses prétentions. Le recours doit être formé
par écrit auprès de l’Office dans un délai de deux mois à compter du jour de la notification
de la décision. Le recours n’est considéré comme formé qu’après paiement de la taxe de
recours (800 euros). Un mémoire exposant les motifs du recours doit être déposé par écrit
dans un délai de quatre mois à compter de la date de la notification de la décision.
TRANSFORMATION
Lorsque la marque communautaire a été déclarée nulle, entièrement ou en partie, le titulaire
peut requérir sa transformation en demande de marque nationale une fois la décision
définitive, conformément à l’article 108 du RMC (voir les directives relatives aux procédures
devant l’Office de l’harmonisation, Partie E, Section 2, JO 1/99, p. 56). Le titulaire reçoit
une notification l’informant que la décision est devenue définitive.
DECISIONE DELLA PRIMA DIVISIONEDIANNULLAMENTO
2 luglio 2001
nella procedimento per dichiarazione
di nullità n. 106C 000533182/1
(Lingua del procedimento: inglese)
Richiedente:
CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A.
(E-28016 Madrid)
Rappresentanti:
PONS PATENTES Y MARCAS
(E-28010 Madrid)
Contro:
Titolare del marchio comunitario:
TBWA Chiat/Day Inc.
(US-New York)
Rappresentante:
BUREAU GEVERS
B-1831 Diegem
Marchio comunitario:
THE CHALLENGER
AGENCY
(marchio denominativo)
LA PRIMA DIVISIONE DI ANNULLAMENTO
composta da: Herbert E. Meister (presidente), Pedro Jurado Montejano (membro) e Etienne Sanz
de Acedo (membro),
il 2 luglio 2001 ha adottato la seguente decisione:
1. -La registrazione del marchio comunitario n. 533182 (marchio denominativo THE CHALLENGER
AGENCY) è dichiarata nulla.
2.
-Il titolare del marchio comunitario deve sopportare l’onere delle spese.
FATTI E ARGOMENTI
1 Il 6 aprile 2000 la CHALLENGE PUBLICIDAD S.A. (in prosieguo: la «richiedente») presentava
una domanda di dichiarazione di nullità, basata su cause relative, contro il marchio
comunitario n. 533182 riportato di seguito:
THE CHALLENGER AGENCY
2 Tale marchio comunitario era stato registrato in data 24 febbraio 1999. La relativa
domanda era stata depositata il 12 maggio 1997, con rivendicazione di priorità riferentesi ad
una prima registrazione negli Stati Uniti in data 9 aprile 1997. ll marchio comunitario è
registrato per una serie di servizi compresi nella classe 35, in particolare:
35
Servizi di agenzia di pubblicità, pubbliche relazioni, servizi pubblicitari, servizi
pubblicitari per vendita diretta, consulenza di mercato, ricerche di mercato, pianificazione
ed acquisto di tempi su mass media e promozione di vendite, ovvero promozione dei prodotti e
servizi di varie industrie tramite la distribuzione di materiali promozionali e l’offerta di
consulenza in materia di promozione di vendite.
3
La domanda di nullità si basa sui seguenti diritti anteriori:
(a) -marchio spagnolo CHALLENGE, n. 1541137/0, registrato il 9 dicembre 1993, con domanda
depositata l’8 gennaio 1990. Il marchio è registrato per «servicios de agencia de publicidad
de servicios generales», che la richiedente l’annullamento ha tradotto come «advertising
agency services of general services» [servizi di agenzia di pubblicità di servizi generali];
(b) -denominazione sociale spagnola CHALLENGE PUBLICIDAD, S.A. per servizi di ‘agenzia di
pubblicità di servizio generale’. Il «nombre comercial» spagnolo è registrato presso il
competente registro spagnolo con il n. 200.870/X ed è stato pubblicato il 16 marzo 1995.
4 La richiedente ha presentato prove attestanti i suoi diritti, depositando copie dei
rispettivi certificati con le relative traduzioni. Essa ha inoltre depositato una serie di
documenti e una videocassetta attinenti alle varie attività commerciali da essa svolte. In
tale documentazione figurano, tra l’altro, le dichiarazioni di due eminenti istituti bancari
spagnoli, concernenti le loro relazioni d’affari con la richiedente, a partire,
rispettivamente, dal 1990 e dal 1994, oltre a copie delle dichiarazioni fiscali della
richiedente a partire dal 1991. Non sono state fornite informazioni in ordine alla normativa
spagnola applicabile in caso di conflitto tra una denominazione sociale ed un marchio
d’impresa successivo.
5 La richiedente chiede la declaratoria di nullità in riferimento a tutti i prodotti e
servizi coperti dal marchio comunitario.
6 Essa basa la propria domanda su tutti i prodotti e servizi coperti dai suoi diritti
anteriori.
7 In data 25 luglio 2000 la titolare del marchio comunitario riceveva notificazione della
domanda, nonché del termine di tre mesi concessole per presentare le proprie osservazioni al
riguardo. La titolare dichiarava, nel corso di un colloquio telefonico con il responsabile
del registro, avvenuto il 14 settembre 2000, di non avere intenzione di presentare
osservazioni.
8 La richiedente, in sostanza, sostiene quanto segue: il marchio comunitario sarebbe
quantomeno simile ai diritti anteriori da essa fatti valere e sarebbe comunque identico ad
essi sul piano della «percezione visiva». Lo stesso varrebbe altresì per il raffronto sul
piano fonetico e concettuale. I servizi sarebbero gli stessi; donde un rischio di confusione
per il pubblico di riferimento.
MOTIVAZIONE
Sull’ammissibilità della domanda
9 La domanda di dichiarazione di nullità è stata depositata dopo la registrazione del
marchio comunitario. La tassa ad essa relativa è stata regolarmente versata, conformemente
all’articolo 55, n. 2, seconda frase, RMC. La domanda è conforme ai requisiti di forma
prescritti dal regolamento base e dal regolamento di esecuzione ed è pertanto ammissibile.
Sul merito
10 Ai sensi dell’articolo 52, n. 1, lettera a), RMC, su domanda presentata all’Ufficio, un
marchio comunitario è dichiarato nullo allorché esiste un marchio anteriore ai sensi
dell’articolo 8, n. 2, RMC e ricorrono le condizioni di cui all’articolo 8, n. 1 o n. 5, RMC.
Se le cause di nullità sussistono solo per una parte dei prodotti o servizi per i quali il
marchio comunitario è registrato, la nullità del marchio può essere dichiarata soltanto in
riferimento a tali prodotti o servizi.
11 Ai sensi dell’articolo 52, n. 1, lettera c), RMC, su domanda presentata all’Ufficio, un
marchio comunitario è dichiarato nullo allorché sussiste un diritto anteriore ai sensi
dell’articolo 8, n. 4, RMC e ricorrono le condizioni previste in quest’ultima disposizione.
Se le cause di nullità sussistono solo per una parte dei prodotti o servizi per i quali il
marchio comunitario è registrato, la nullità del marchio può essere dichiarata soltanto in
riferimento a tali prodotti o servizi.
12 In forza dell’articolo 8, n. 1, RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un
marchio anteriore, la registrazione di un marchio comunitario richiesto è esclusa:
(a) -se esso è identico al marchio anteriore e se i prodotti o servizi per il quale il
marchio è stato richiesto sono identici ai prodotti o servizi per i quali il marchio
anteriore è tutelato;
(b) -se a causa della sua identità o somiglianza con il marchio anteriore e dell’identità o
somiglianza dei prodotti o servizi per i quali i due marchi sono stati richiesti sussiste un
rischio di confusione per il pubblico del territorio nel quale il marchio anteriore è
tutelato; il rischio di confusione comprende anche il rischio di associazione.
13 Ai sensi dell’articolo 8, n. 4, RMC, in seguito all’opposizione del titolare di un
marchio non registrato o di un altro contrassegno utilizzato nella normale prassi commerciale
e di portata non puramente locale, un marchio è del pari escluso dalla registrazione se e
nella misura in cui, conformemente alla legislazione dello Stato membro che disciplina il
detto contrassegno:
(a) -sono stati acquisiti diritti a detto contrassegno prima della data di presentazione
della domanda di marchio comunitario, o della data di decorrenza del diritto di priorità
invocato per la presentazione della domanda di marchio comunitario;
(b) -questo contrassegno conferisce al suo titolare il diritto di vietare l’uso di un
marchio successivo.
Sulla registrazione del marchio spagnolo anteriore
14 Ladomandadidichiarazionedinullitàèbasatasugliarticoli52,n.1,letteraa),e8,n.1,letterab),RMC,ossiasullasomiglianzaesulrischiodiconfusionetraimarchi.Ancorchénellaversionein
linguainglesedell’articolo8,n.1,letterab),RMCfiguriiltermine«likelihood»[probabilità],sievincedallealtreversionilinguistichedelregolamentocheessodevecorrettamenteintendersicome«risk»
[rischio]diconfusione(ES:riesgodeconfusión;DE:GefahrvonVerwechslungen;FR:risquedeconfusion;IT:rischiodiconfusione).Lavalutazionedell’esistenzaditalerischiodiconfusionepressoil
pubblicodiriferimentodev’essereeffettuataallalucedellagiurisprudenzadellaCortediGiustizia(v.sentenze11novembre1997,causaC-251/95,Sabel/Puma,Racc.pag.I-6191;29settembre1998,causaC39/37,Canon,GUUAMIn.12/98,pag.1406;22giugno1999,causaC-342/97,Lloyd,GUUAMIn.12/99,pag.1568).
15 I servizi di cui trattasi sono identici. I servizi di agenzia pubblicitaria di carattere
generale, come quelli coperti dal marchio spagnolo fatto valere dalla richiedente, marchio
che è indubbiamente anteriore, ricomprendono i servizi del genere indicato nell’elenco
riferentesi al marchio comunitario controverso.
16
I marchi in questione sono i seguenti:
THE CHALLENGER AGENCY
Marchio comunitario
Marchio spagnolo
Il marchio spagnolo ha uno sfondo verde e la parola CHALLENGE compare in bianco, con la
sottolineatura in rosso. Gli elementi «THE .. AGENCY» nel marchio comunitario sono privi di
carattere distintivo con riferimento ad un’agenzia pubblicitaria. La parte dominante del
marchio comunitario è costituita dalla parola «CHALLENGER», quella del marchio invocato dalla
parola «CHALLENGE». Ne consegue che l’elemento su cui i potenziali clienti di agenzie
pubblicitarie si concentreranno nello scorgere il marchio comunitario sarà «CHALLENGER» e,
per il marchio spagnolo, «CHALLENGE». I segni sono simili, in termini di raffronto visivo, e
risultano pressoché identici sul piano fonetico e concettuale.
17 Pertanto, sussiste un rischio diretto di confusione per il pubblico di riferimento.
Occorre tener presente che, in ispecie nel caso dei servizi, i quali normalmente non vengono
offerti l’uno accanto all’altro come avviene per i prodotti in vendita sugli scaffali dei
supermercati, il pubblico non ha di solito occasione di incontrare più marchi
simultaneamente. È invece assai probabile che, nel mercato spagnolo di riferimento, le
persone al corrente del marchio spagnolo, imbattendosi nel marchio comunitario, tendano a
supporre che il fornitore dei servizi CHALLENGE al momento operi per qualche ragione sul
mercato anche sotto la denominazione THE CHALLENGER AGENCY. L’unica differenza nel marchio
comunitario, data segnatamente dalla lettera «R» aggiunta alla fine del vocabolo in
questione, non è sufficiente per giustificare una diversa conclusione in quanto, in primo
luogo, essa potrebbe facilmente sfuggire all’attenzione e, in secondo luogo, se anche fosse
rilevata, si potrebbe comunque pensare che la lettera «R» sia stata aggiunta per motivi
eufonici, per addolcire la pronuncia. Pertanto, il marchio comunitario controverso deve
essere dichiarato nullo in quanto la domanda della richiedente fa riferimento al marchio
spagnolo anteriore.
Sul contrassegno commerciale spagnolo anteriore fatto valere dalla richiedente
18 La domanda è altresì basata sugli articoli 52, n. 1, lettera c), e 8, n. 4, RMC. I tipi
di diritti che ricadono nell’articolo 8, n. 4, RMC sono i marchi non registrati e gli altri
contrassegni utilizzati nella normale prassi commerciale aventi natura esclusiva e carattere
simile a quello dei marchi d’impresa. È quanto discende da un raffronto sistematico con
l’articolo 52, n. 2, RMC, che contiene un elenco di altri diritti anteriori di natura
diversa. Tra i diritti di cui all’articolo 8, n. 4, rientrano, ad esempio, le denominazioni
commerciali, le denominazioni sociali (o ragioni sociali) e altri segni utilizzati in
commercio quali le insegne degli stabilimenti commerciali o dei negozi. In linea generale, il
diritto conferito al titolare scaturisce dall’uso, piuttosto che dalla registrazione.
Tuttavia, se un contrassegno commerciale, per sua stessa natura, rientra nella categoria di
diritti di cui all’articolo 8, n. 4, è irrilevante il fatto che, nel caso specifico e in
forza della normativa nazionale applicabile, sia prescritto un requisito attinente alla
registrazione. Ai fini della valutazione finale del tipo di diritto che è possibile o non è
possibile far valere in forza dell’articolo 8, n. 4, RMC, trovano infatti applicazione i
criteri di diritto comunitario. Ciò si evince soprattutto dalla differenziazione compiuta nel
regolamento sul marchio comunitario tra questa disposizione e l’articolo 52, n. 2, RMC.
Mentre tutti i diritti di cui all’articolo 8, n. 4, rientrano nella categoria dei diritti di
proprietà industriale, non tutti i diritti di proprietà industriale, anche se possono avere
qualche somiglianza con quelli di cui all’articolo 8, n. 4, ricadono automaticamente nella
sfera dell’articolo 8, n. 4, RMC. «Diritti di proprietà industriale», ai sensi dell’articolo
52, n. 2, RMC, si riferisce a diritti di proprietà industriale diversi da quelli delineati
all’articolo 8 RMC, come ad esempio i diritti relativi ai disegni. Dal momento che questa
distinzione è contenuta nel regolamento base, la qualificazione ai sensi della normativa
nazionale in questione non è pertinente, ed è irrilevante il fatto che la legge nazionale che
regola i rispettivi segni o diritti di proprietà industriale tratti entrambi questi tipi di
diritti in una sola ed unica disciplina, o che conferisca una legittimazione ad esperire
un’opposizione contro i titolari di tali diritti.
19 Per determinare a quali contrassegni commerciali debba riconoscersi una tutela, ossia
quali siano le condizioni per il sorgere di un corrispondente diritto, si applica la
normativa nazionale. Se uno dei criteri previsti è l’utilizzo del contrassegno, anche in
questo caso sarà la normativa nazionale a disciplinare, in linea di massima, la
determinazione in ordine all’esistenza o all’inesistenza del diritto in questione. Il che,
tuttavia, è distinto dal requisito dell’uso effettivo nella normale prassi commerciale, di
cui all’articolo 8, n. 4, RMC, con il quale non deve essere confuso. La normativa nazionale
si applica anche per quanto riguarda la condizione che il titolare del contrassegno
commerciale in questione conferisca il diritto di inibire l’uso di un marchio successivo.
20 Il criterio dell’essere «utilizzato nella normale prassi commerciale», di cui
all’articolo 8, n. 4, RMC, deve essere interpretato come un requisito specifico, nel senso
che l’utilizzo effettivo deve sussistere ai sensi del diritto comunitario, ed ha come
conseguenza che l’Ufficio richiederà la prova dell’uso effettivo del segno rivendicato, in
mancanza della quale la domanda di dichiarazione di nullità verrà respinta. Ciò vale anche
quando il diritto nazionale si fondi su una registrazione. Nonostante l’«uso effettivo»
costituisca un criterio comunitario, occorre sottolineare come il requisito della
dimostrazione del sussistere di un uso effettivo nella normale prassi commerciale non
contenga, di per sé, una definizione della natura di tale uso. Per quanto riguarda la natura
dell’uso effettivo, non deve necessariamente trattarsi di uso «effettivo» (genuine) ai sensi
dell’articolo 15 RMC. In linea generale, si può dire che ciò che occorre dimostrare è che,
alla data pertinente, i criteri nazionali di base per dimostrare il diritto fatto valere al
rispettivo contrassegno commerciale fossero ancora soddisfatti. Se tali criteri si fondano
sull’uso, i requisiti sono dettati dalla normativa nazionale corrispondente. In altri
termini, se l’uso deve costituire il fondamento di un diritto al contrassegno commerciale
fatto valere, occorre dimostrare che il diritto invocato sia ancora valido. Solo se si tratta
di un diritto ad un contrassegno commerciale ex articolo 8, n. 4, registrato in forza della
normativa nazionale applicabile, e tale normativa preveda che la registrazione sia di per sé
sola sufficiente per poter contestare un marchio successivo, può porsi il problema,
nell’ambito di un procedimento di diritto comunitario, di quali siano i criteri da applicare
in ordine alla necessaria dimostrazione aggiuntiva dell’uso effettivo. Tuttavia, anche
stavolta, per evitare discriminazioni a detrimento dei contrassegni commerciali di tipo
analogo a quelli registrati, occorrerà applicare i criteri nazionali. Per altro verso, al
momento di valutare un criterio comunitario nell’ambito dell’articolo 8, n. 4, RMC, la
conformità alla normativa nazionale non comporta discriminazioni nei confronti dei marchi
nazionali per quanto attiene alla prova dell’uso di cui all’articolo 56, n. 3, RMC e,
rispettivamente, all’articolo 43, n. 3, RMC, laddove è prassi dell’Ufficio applicare, in
linea di principio, gli stessi criteri per quanto riguarda i marchi comunitari, nella
fattispecie l’articolo 15 RMC e le corrispondenti regole del regolamento di esecuzione. Ciò,
tuttavia, si riferisce soprattutto a mezzi di prova appropriati e solo in misura limitata a
criteri materiali. È di per sé illuminante, in tal senso, che i criteri comunitari in materia
di quantità, ad esempio, non possano essere applicati, in quanto tali, rispetto ai marchi
nazionali il cui utilizzo deve essere dimostrato solo in riferimento al rispettivo
territorio. L’applicazione «uniforme» dei criteri di cui all’articolo 15 discende unicamente
dal fatto che, per quanto riguarda i marchi nazionali registrati a fronte dei marchi
comunitari, non vi è alcuna differenza, dal momento che l’articolo 10 della direttiva di
armonizzazione 89/104/CEE prescrive un insieme di norme identiche. La data determinante, alla
quale il diritto anteriore al contrassegno commerciale fatto valere deve essere effettivo, è
la data della decisione sulla domanda di annullamento. Tuttavia, se la sua validità alla data
del deposito della domanda è stata dimostrata, una successiva contestazione da parte del
titolare del marchio comunitario dovrà essere basata su solide prove per essere presa in
considerazione. Sono ovvie le ragioni per le quali, di massima, occorre evitare che una
domanda di annullamento basata su un diritto ex articolo 8, n. 4, venga resa uno ius nudum,
consentendosi ripetute impugnazioni della sua validità nel corso del procedimento.
21 Quanto al requisito specifico dell’uso effettivo, considerazioni marginali in ordine
all’articolo 8, n. 4, RMC emergono da alcune decisioni delle Commissioni di ricorso. Mentre
nella decisione Makro del 14 dicembre 2000 (procedimento R 162/200-3, punto 24) la
formulazione letterale della decisione si presta a varie interpretazioni, una statuizione che
non ha finora destato ambiguità è quella relativa alla decisione ROCOM del 16 maggio 2001
(procedimento R 679/2000-3, punto 27). In essa si legge che: «Il riconoscimento e la
valutazione del requisito dell’uso [ai sensi dell’articolo 8, n. 4; CD] devono essere
effettuati in conformità con il regolamento sul marchio comunitario e nell’ambito del sistema
del marchio comunitario». Bisogna ammettere che, a prima vista, la tendenza sarebbe quella di
giungere senz’altro alla conclusione che «utilizzo» ai sensi dell’articolo 8, n. 4, RMC, sia
da intendersi in modo analogo all’accezione che di questo requisito viene data in altri punti
del regolamento che vi fanno riferimento. Sennonché nell’articolo 8, n. 4, RMC i diritti di
cui trattasi sono diritti nazionali, e non marchi comunitari. Inoltre, i criteri sostanziali
attinenti al requisito dell’uso dei marchi comunitari, nell’ambito dell’articolo 15 RMC, sono
per loro natura distinti da quelli nazionali, se non altro in quanto prescrivono la
conformità con altri requisiti (superiori) sul piano quantitativo. Conseguentemente,
l’applicazione ipso facto dei criteri sostanziali di cui all’articolo 15 ai contrassegni
commerciali di cui all’articolo 8, n. 4, condurrebbe manifestamente ad uno squilibrio e,
quindi, ad una discriminazione. La ratio immanente del sistema del marchio comunitario è
quella di mantenere tutti i diritti anteriori sorti nell’ambito degli Stati membri e
rientranti nella figura giuridica del contrassegno commerciale di natura esclusiva, nei
confronti dei marchi successivi. È quanto discende con chiarezza dagli articoli 8, 52, nn. 1
e 2, 106 e 107 RMC. Di conseguenza, se l’uso deve costituire il fondamento costitutivo di un
diritto ad un contrassegno commerciale nazionale, con riferimento al criterio aggiuntivo da
ottemperare in forza della normativa comunitaria, non si possono prescrivere ulteriori
criteri sostanziali, come sarebbe necessario, in termini di uso, per mantenere giuridicamente
«in vita» il diritto al corrispondente contrassegno commerciale in forza della normativa
nazionale applicabile. L’unica differenza risiede quindi nel requisito della dimostrazione
dell’ «effettività» dell’uso rispettivo.
22 I diritti rientranti nelle previsioni dell’articolo 8, n. 4, RMC possono essere fatti
valere solo se non hanno portata puramente locale. Tale requisito si applica a tutti i
diritti riconducibili alla sfera dell’articolo 8, n. 4, RMC, vale a dire sia ai marchi non
registrati sia agli altri contrassegni commerciali. I titolari di diritti aventi portata
puramente locale preservano i propri diritti esclusivi in forza della normativa nazionale,
conformemente all’articolo 107 RMC. Il punto se un marchio non registrato o altro
contrassegno commerciale non abbia portata puramente locale va accertato applicando un
criterio comunitario uniforme. La nozione di portata locale di cui all’articolo 8, n. 4, RMC,
deve essere interpretata come un criterio di diritto comunitario. La sua portata è più ampia
di quella che potrebbe avere in base alla normativa nazionale. Esso, infatti, prevede una
valutazione specifica, effettuata alla luce delle peculiarità di ciascun caso concreto. In
generale, né il territorio di una città da solo, anche se grande, né un distretto regionale o
provinciale equivalgono ad una portata non puramente locale. Tale valutazione, tuttavia, non
può basarsi esclusivamente su criteri geografici. Un elemento importante, e in molti casi
decisivo, è dato dall’intensità del marketing. Laddove, ad esempio, sia possibile dimostrare
che un segno è stato utilizzato in modo continuato per parecchi anni in due grandi città di
uno Stato membro, e sempreché siano state effettuate vendite effettive, includenti in parte
quelle realizzate in altre parti dello Stato, ciò potrebbe, in linea di principio,
considerarsi come portata non puramente locale. Sotto tale profilo, sia l’estensione
geografica sia la popolazione interessata faranno parte dei criteri di cui tener conto.
23 I diritti anteriori rientranti nelle previsioni dell’articolo 8, n. 4, RMC sono protetti
solo se, in forza della normativa nazionale applicabile, essi conferiscano ai rispettivi
titolari il diritto di vietare l’uso di un marchio successivo. Al riguardo è necessario, in
primo luogo, che si constati che, in forza della normativa nazionale applicabile, i diritti
del tipo considerato costituiscono in abstracto diritti esclusivi che possono essere fatti
valere nei confronti dei marchi successivi mediante provvedimento inibitorio e, in secondo
luogo, che nel caso concreto in esame ricorrono le condizioni per ottenere un tale
provvedimento, se il marchio oggetto del marchio comunitario contestato era utilizzato nel
territorio in questione (portata della protezione). Per quanto riguarda la prima questione –
la protezione in abstracto –, questa viene in generale risolta alla luce della normativa
nazionale di cui trattasi. Quanto alla seconda questione, anch’essa deve essere risolta
facendo riferimento alla normativa nazionale applicabile. L’articolo 8, n. 4, RMC non
definisce al proprio interno i criteri per la valutazione del conflitto in questione, mentre
dall’articolo 8, n. 2, RMC discende che l’articolo 8, n. 1, non è applicabile. Le ricerche di
diritto comparato hanno evidenziato come per molti – se non per la maggior parte – dei
diritti ex articolo 8, n. 4, si applichino criteri molto simili a quelli applicati per la
risoluzione dei conflitti tra marchi, come in particolare il rischio di confusione, e così
via. Ciò non implica peraltro, automaticamente, una diretta applicabilità dell’articolo 8, n.
1, RMC. Solo quando sia possibile dimostrare che, in forza della normativa nazionale, sono
applicabili gli stessi principi basilari, i criteri elaborati dall’Ufficio per l’applicazione
dell’articolo 8, n. 1, RMC possono essere trasposti all’ambito dell’articolo 8, n. 4, RMC.
24 Il diritto fatto valere ai sensi dell’articolo 8, n. 4, RMC deve essere anteriore al
marchio comunitario impugnato. Per determinare quale dei diritti contrapposti sia anteriore,
vanno poste a confronto le date rilevanti in cui gli stessi sono stati acquisiti. Per il
marchio comunitario, tale data è quella del deposito della domanda o della priorità se
validamente rivendicata (in prosieguo: la «data del marchio comunitario»). Le rivendicazioni
di preesistenza, anche quelle riferite allo Stato membro in cui è fatta valere l’esistenza
dell’altro diritto anteriore, sono irrilevanti. Quanto al diritto ex articolo 8, n. 4, RMC, è
decisiva la data rilevante di acquisizione di diritti esclusivi ai sensi della normativa
nazionale. Se la normativa nazionale prevede come condizione sufficiente la semplice
utilizzazione, quest’ultima deve avere avuto inizio prima della data del marchio comunitario.
Se sono prescritti il riconoscimento nel commercio o la reputazione, questi devono essere
stati acquisiti anteriormente alla data del marchio comunitario. Se tali requisiti sono
soddisfatti solo posteriormente alla data del marchio comunitario, la domanda di
dichiarazione di nullità deve essere respinta.
25 L’Ufficio considera la normativa dello Stato membro applicabile in forza dell’articolo 8,
n. 4, RMC come una quaestio facti, il che implica che si applichi un principio identico a
quello vigente nel diritto internazionale privato. In altri termini, ciò significa che,
nell’ambito dell’articolo 8, n. 4, RMC, non vale il principio iura novit curia, con la
conseguenza che, in forza dell’articolo 74, n. 1, RMC, incomberà alla parte titolare di un
diritto ad uno specifico contrassegno commerciale ai sensi dell’articolo 8, n. 4, RMC fornire
all’Ufficio i necessari ragguagli relativi allo stato attuale della normativa nazionale e
agli elementi che servono a dimostrare il corrispondente diritto. La parte che fa valere un
diritto ai sensi dell’articolo 8, n. 4, deve inoltre indicare i prodotti o servizi a cui il
relativo contrassegno commerciale si riferisce. Va altresì dimostrato che il diritto fatto
valere non ha portata puramente locale e, in aggiunta, l’uso effettivo. Come esemplificazione
di una rivendicazione fondata ai sensi dell’articolo 8, n. 4, si fa richiamo alla decisione
NEWGAMES del 20 marzo 2000, procedimento n. 527/2000, della divisione Opposizione.
26 La domanda di invalidazione del marchio comunitario di cui trattasi, in quanto è basata
su un diritto anteriore ad una denominazione sociale spagnola simile, va disattesa poiché la
richiedente l’annullamento non ha fornito alcuna documentazione in merito alla normativa
spagnola che disciplina i conflitti tra una denominazione commerciale o sociale e un marchio
successivo simile. Le denominazioni sociali costituiscono un contrassegno commerciale del
tipo previsto all’articolo 8, n. 4, in relazione al quale il fatto che, in forza della
normativa spagnola, tale contrassegno debba essere registrato nel relativo registro tenuto
dall’Ufficio centrale brevetti non costituisce, di per sé, alcuna base per concludere che il
conflitto con un segno simile successivo debba essere trattato secondo gli stessi criteri che
disciplinano i conflitti tra marchi.
SULLE SPESE
27 Ai sensi dell’articolo 81, n. 1, RMC e della regola 94 RE, la parte soccombente nel
procedimento di annullamento sopporta l’onore delle tasse e delle spese sostenute dall’altra
parte.
LA PRIMA DIVISIONE DI ANNULLAMENTO
HERBERT E. MEISTER Presidente PEDRO JURADO MONTEJANO Membro ETIENNE SANZ
DE
ACEDO Membro
DIRITTO DI RICORSO
Ai sensi degli articoli 57, 58 e 59 del regolamento (CE) del Consiglio n. 40/94 (RMC), la
presente decisione può essere impugnata con ricorso da chiunque si ritenga danneggiato dalla
stessa. Il ricorso deve essere presentato per iscritto all’Ufficio entro due mesi dalla
notifica della decisione e si considera presentato non appena sia stata versata la relativa
tassa (800 euro) è stata pagata. Entro quattro mesi a decorrere dalla data della notifica
della decisione, deve essere depositata una memoria scritta contenente i motivi del ricorso.
INFORMAZIONI SULLA TRASFORMAZIONE
Quando un marchio comunitario è stato dichiarato parzialmente o interamente nullo, il
titolare può chiederne la trasformazione in una domanda di marchio nazionale, una volta che
la decisione è divenuta definitiva, ai sensi dell’articolo 108 RMC (v. Direttive relative ai
procedimenti dinanzi all’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno, parte E, capitolo
2, GU n. 1/99, pag. 56). Una notifica specifica è trasmessa al momento in cui la decisione
acquisisce carattere definitivo.
LISTA DE LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS ANTE LA OFICINA DE ARMONIZACIÓN DEL
MERCADO INTERIOR (MARCAS, DIBUJOS Y MODELOS)
LISTE DER ZUGELASSENEN VERTRETER BEIM HARMONISIERUNGSAMT FÜR DEN
BINNENMARKT (MARKEN, MUSTER UND MODELLE)
LIST OF PROFESSIONAL REPRESENTATIVES BEFORE THE OFFICE FOR HARMONIZATION IN
THE INTERNAL MARKET (TRADE MARKS AND DESIGNS)
LISTE DES MANDATAIRES AGRÉÉS AUPRÈS DE L’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE
MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES)
ELENCO DEI MANDATARI ABILITATI PRESSO L’UFFICIO PER L’ARMONIZZAZIONE NEL
MERCATO INTERNO (MARCHI, DISEGNI E MODELLI)
(Véase también las comunicaciones del presidente de la Oficina / Siehe auch
die Mitteilungen des Präsidenten des Amtes / See also the communications of
the President of the Office / Voir aussi les communications du président de
l’Office / Vedi anche le comunicazioni del presidente dell’Ufficio)
nº 1/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 1/95, p. 16
nº 2/95, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 2-3/95, p. 464
nº 2/96, DO/ABl./OJ/JO/GU OAMI n° 5/96, p. 590
nº 4/96, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 9/96, p.1272
nº 4/97, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 10/97, p.1182
nº 2/99, DO/ABI./OJ/JO/GU OAMI n° 7-8/99, p.1003
Inscripciones / Eintragungen / Entries / Inscriptions / Iscrizioni
België / Belgique
(véase / siehe / see / voir / vedi Benelux)
Deutschland
FLEISCHER, Harald (DE)
Dr. K.-J. Eckner E. Katzner & Kollegen
Brückenstr. 14
D-10179 Berlin
KOCHER, Klaus-Peter (DE)
Moltkestr. 24
D-72810 Gomaringen
RÄTSCH, Peter A. (DE)
Patentanwälte Zenz, Helber, Hosbach & Partner
Huyssenallee 58-64
D-45128 Essen
REICHERT, Werner (DE)
Franz-Groedel-Str. 1
D-61231 Bad Nauheim
SCHNEIDER, Andreas (DE)
Tergau & Pohl
Mögeldorfer Hauptstr. 51
D-90482 Nürnberg
TARUTTIS, Stefan (DE)
Boehmert & Boehmert
Benrather Schloßallee 53
D-40597 Düsseldorf
THEOBALD, Andreas (DE)
Eisenführ, Speiser & Partner
Pacelliallee 43/45
D-14195 Berlin
Italia
BRAZZINI, Silvia (IT)
Notarbartolo & Gervasi S.p.A.
Lungarno A. Vespucci, 24
I-50123 Firenze
CARULLO, Michela (IT)
Via Vespucci, 14
I-21013 Gallarate (VA)
CROVINI, Giorgio (IT)
Metroconsult s.r.l.
Piazza Cavour, 3
I-10060 None
DELLA TORRE, Piercarlo (IT)
Olivetti S.p.A.
Via G. Jervis, 77
I-10015 Ivrea (TO)
FAIA, Monica (IT)
Società Italiana Brevetti S.p.A.
Piazza di Pietra, 39
I-00186 Roma
KLEIN, Andrea C. (IT)
Società Italiana Brevetti S.p.A.
Piazza di Pietra, 30
I-00186 Roma
LAZZAROTTO, Roberto (IT)
Via Ca’ Savorgnan, 9
I-30172 Mestre-Venezia
MAGNI, Elisabetta (IT)
Ing. A. Giambrocono & C. S.r.l.
Via Rosolino Pilo, 19/b
I-20129 Milano
MARIETTI, Elena (IT)
Marietti, Gislon e Trupiano S.r.l.
Via Larga, 16
I-20122 Milano
MASELLI, Claudio (IT)
Dr. Modiano & Associati S.p.A.
Via Meravigli, 16
I-20123 Milano
VITTORANGELI, Lucia (IT)
Jacobacci & Partners
Via Senato, 8
I-20121 Milano
Nederland
(Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux)
Sverige
ERICSSON, Lena (SE)
Albihns Malmö AB
P.O. Box 4289
S-203 14 Malmö
JUHLIN, Anna (SE)
Bergenstråhle & Lindvall AB
P.O. Box 17704
S-118 93 Stockholm
STÅHLBERG, Susanne (SE)
Albihns Stockholm AB
P.O. Box 581
S-114 85 Stockholm
United Kingdom
COULSON, Frances Elaine (GB)
Moon Beever Solicitors
24-26 Bloomsbry Square
London WC1A 2PL
United Kingdom
RATCLIFFE, Susan Margaret (GB)
Wynne-Jones, Laine & James
Essex Place
22 Rodney Road
Cheltenham GL50 1JJ
United Kingdom
WALTERS, Simon Malvin (GB)
17 Islay House
Scammell Way
Watford WD18 6GD
United Kingdom
Benelux
BEKKERS, Joost Johannes Joseph (NL)
Prof. Holstlaan 6
5656 AA Eindhoven
Nederland
MOUT, Arie Zeger (NL)
South African Breweries International (Finance) B.V. t/a. Sabmark
Hofplein 19
3032 AC Rotterdam
Nederland
SPEICH, Stéphane (FR)
Dennemeyer & Associates
55, rue des Bruyères
L-1274 Howald
VAN DER SLUIJS, Gijsbert Pieter (NL)
Markgraaf B.V.
Hogehilweg 3
1101 CA Amsterdam-Zuidoost
Nederland
Modificaciones / Änderungen / Changes / Changements / Modifiche
België / Belgique
(véase / siehe / see / voir / vedi Benelux)
Deutschland
BONNEKAMP, Horst (DE)
Bonnekamp & Sparing Patentanwaltskanzlei
Goldsteinstr. 19
D-40211 Düsseldorf
BREMER, Ulrich (DE)
Brümmerstedt, Oelfke, Seewald & König
Theaterstr. 6
D-30159 Hannover
DIETERLE, Johannes (DE)
Herrmann-Trentepohl, Grosse, Bockhorni & Partner GbR
Zimmerstr. 3
D-04109 Leipzig
ERHARD, Stefan (DE)
Untere Leiten 10
D-82065 Buchenhain
GÖRZ, Ingo (DE)
Müller, Hoffmann & Partner
Innere-Wiener-Str. 17
D-81667 München
HAHN, Christian (DE)
Endress+Hauser (Deutschland) Holding GmbH
Colmarer Str. 6
D-79576 Weil am Rhein
HARAZIM, Eugen (DE)
Patentanwaltskanzlei Fritz
Walburgsistr. 20
D-58706 Menden
HOFFMANN, Jörg Peter (DE)
Müller, Hoffmann & Partner
Innere Wienerstr. 17
D-81667 München
HOFMANN, Andreas (DE)
Sendlinger Str. 2/III
D-80331 München
JORDAN, Volker (DE)
Weickmann & Weickmann
Kopernikusstr. 9
D-81679 München
MOLNIA, David (DE)
Dörries, Frank-Molnia & Pohlman
Triftstr. 13
D-80538 München
MÜLLER, Volkmar (DE)
Manfred Köhler und Kollegen
Könneritzstr. 114
D-04229 Leipzig
MÜLLER, Frithjof E. (DE)
Müller, Hoffmann & Partner
Innere Wienerstr. 17
D-81667 München
PORTWICH, Peter (DE)
Continental Teves AG & Co. oHG
Guerickestr. 7
D-60488 Frankfurt am Main
RIPPER, Monika Sigrid (DE)
Freudenberg Forschungsdienste KG
Höhnerweg 2-4
D-69469 Weinheim
SPARING, Rolf K. (DE)
Bonnekamp & Sparing Patentanwaltskanzlei
Goldsteinstr. 19
D-40211 Düsseldorf
STOLMÁR, Matthias (DE)
Schoderstr. 10
D-70192 Stuttgart
THÜRER, Andreas (DE)
Rexroth Indramat GmbH
Bgm.-Dr.-Nebel-Str. 2
D-97816 Lohr am Main
España
REVENGA
Aguilar
Consejo
E-08009
SANTOS, Josep Lluís (ES)
& Revenga
de Ciento, 415, 5è, 1ª
Barcelona
SOLER LERMA, Santiago (ES)
Poeta Querol, 31, 3-10
E-46002 Valencia
France
ALLARD,
Cabinet
46, rue
F-75116
Paul-Eric (FR)
Guiu & Bruder
Decamps
Paris
BRUDER,
Cabinet
46, rue
F-75116
Michel (FR)
Guiu & Bruder
Decamps
Paris
DAWIDOWICZ, Armand (FR)
Cabinet Dawidowicz
38/40 Allée du Closeau
ZI des Richardets
F-93166 Noisy Le Grand Cédex
DE BOISSE, Pierre (FR)
Novamark
122, rue Edouard Vaillant
F-92593 Levallois Perret
DE LA BIGNE, Guillaume Michel Marie (FR)
Cabinet Lhermet, La Bigne & Rémy
191, rue Saint Honoré
F-75001 Paris
DRI, Michèle (FR)
Cabinet Brema
78, avenue Raymond Poincaré
F-75116 Paris
DUBUIS, Benjamin (FR)
LVMH Fashion Group
2, rue du Pont Neuf
F-75001 Paris
FAYETTE, Nathalie (FR)
Mark & Law
Rue Benoît Bennier
F-69260 Charbonnières
GUIU, Claude (FR)
Cabinet Guiu & Bruder
10, rue Paul Thénard
F-21000 Dijon
HACEIN-BEY, Anissa (FR)
12, rue du Château
F-92250 La Garenne-Colombes
KEIB, Gérard (FR)
L’Espace Cristal
22, rue Gustave Eiffel, Technoparc
F-78306 Poissy Cédex
MALLO, Dominique (FR)
Cabinet Regimbeau
20, rue de Chazelles
F-75847 Paris Cédex 17
MOULLÉ-BERTEAUX, Nathalie (FR)
LVMH Fashion Group
2, rue du Pont-Neuf
F-75034 Paris
ORSEL DES SAGETS, Laurence (FR)
Cabinet Lhermet, La Bigne & Rémy
191, rue Saint Honoré
F-75001 Paris
PUIROUX, Guy (FR)
Cabinet Guiu & Bruder
46, rue Decamps
F-75116 Paris
REMY, Vincent (FR)
Cabinet Lhermet, La Bigne & Rémy
191, rue Saint Honoré
F-75001 Paris
Italia
CANTALUPPI, Stefano (IT)
Cantaluppi & Partners S.r.l.
Via Matteotti, 26
I-35137 Padova
CARAMELLI, Mariella (IT)
Notarbartolo & Gervasi S.p.A.
C.so. Re Umberto, 8
I-10121 Torino
COSANI, Lucia (IT)
Ing. Barzanó & Zanardo Milano S.p.A.
C.so Vittorio Emanuele II, 61
I-10128 Torino
DE GASPARI, Andrea (IT)
Cantaluppi & Partners S.r.l.
Via Matteotti, 26
I-35137 Padova
DI IORIO, Giuseppe (IT)
International Novelty Service S.r.l.
Galleria Buenos Aires, 15
I-20124 Milano
DI IORIO, Silvio (IT)
International Novelty Service S.r.l.
Galleria Buenos Aires, 15
I-20124 Milano
FABRIS, Stefano (IT)
Cantaluppi & Partners S.r.l.
Via Matteotti, 26
I-35137 Padova
NESTI, Antonio (IT)
Bugnion S.p.A.
Viale Lancetti, 17
I-20158 Milano
SANI, Elena (IT)
Notarbartolo & Gervasi S.p.A.
C.so Re Umberto, 8
I-10121 Torino
SUTTO, Luca (IT)
Gambro Dasco S.p.A.
Via Modenese, 30
I-41036 Medolla (MO)
Nederland
(Véase / siehe / see / voir / vedi Benelux)
Portugal
DE MAGALHÃES MOREIRA RATO, Gonçalo (PT)
Rua Rodrigo da Fonseca, 72, 3º Esq.
P-1250-193 Lisboa
Sverige
PETTERSSON, Per-Erik (SE)
Pebemark AB
Täppgatan 33
S-151 21 Södertälje
SPINOSO DE CABERO, Adriana Ines (SE)
West Sweden Law
Box 184
Drakegatan 10
S-401 23 ,Göteborg
United Kingdom
BARRY, Victoria Anastasia (GB)
Haseltine Lake
Imperial House
15-19 Kingsway
WC2B 5UD London
United Kingdom
BEDGGOOD, Guy Stuart (GB)
Haseltine Lake
Imperial House
15-19 Kingsway
WC2B 5UD London
United Kingdom
BERRY, Stephen Tony (GB)
Lubricants UK Ltd.
Wakefield House
Pipers Way
SN3 1RE Swindon
United Kingdom
BROWN, David Leslie (GB)
Haseltine Lake Trademarks
Imperial House
15-19 Kingsway
WC2B 6UD London
United Kingdom
CRAGO, Christine Ann (GB)
Trade Mark Owners Association Ltd
30-35 Pall Mall
SW1Y 5LY London
United Kingdom
GIBBS, Christopher Stephen (GB)
Haseltine Lake
Imperial House
15-19 Kingsway
WC2B 5UD London
United Kingdom
HARRISON, Robert John (GB)
Huber & Schüssler
Truderinger Str. 246
D-81825 München
HILL, John Geoffrey (GB)
Borax Europe Ltd.
1A Guildford Business Park
GU2 8XG Guildford
United Kingdom
JONES, Keith William (GB)
Harrison Goddard Foote
Orlando House
11c Compstall Road, Marple Bridge
SK6 5HH Stockport
United Kingdom
MEARS, Jonathan William (GB)
Lubricants UK Ltd.
Wakefield House
Pipers Way
SN3 1RE Swindon
United Kingdom
MOHUN, Stephen John (GB)
Haseltine Lake
Imperial House
15-19 Kingsway
WC2B 5UD London
United Kingdom
SCOTT, John Baliol (GB)
Fry Heath & Spence
114/118 Southampton Row
WC1B 5AA London
United Kingdom
SYMONDS, John Francis (GB)
Mathys & Squire
100 Gray’s Inn Road
WC1X 8AL London
United Kingdom
Benelux
AUQUIER, Jacques (BE)
1, place de Lorette
Boîte 14, Residence Lorette
B-7800 Ath Bonnekamp
Cancelaciones / Löschungen / Deletions / Radiations / Radiazioni
Danemark
PLOUGMANN, Ole (DK)
Plougmann & Vingtoft a/s
Sankt Annæ Plads 11
DK-1250 København K
Deutschland
DIMPER,Dieter (DE)
Gulde, Hengelhaupt, Ziebig
Zweibrückenstr. 17
D-80331 München
FELDMANN, Bernhard (DE)
Im Unteren Rech 29
D-68526 Ladenburg
LEISER, Gottfried (DE)
Kohlmeisenstr. 32
D-81249 München
MORSTADT, Volker (DE)
Endress + Hauser (Deutschland) Holding GmbH
Colmarer Str. 6
D-79576 Weil am Rhein
NEHLS, Heinz (DE)
Grüne Twiete 77
D-25469 Halstenbek
SOLMS, Karl Jürgen (DE)
Dörries, Frank-Molnia & Pohlman
Triftstr. 13
D-80538 München
España
AGUILAR
Aguilar
Consejo
E-08009
FORMENT, Domènec (ES)
& Revenga
de Ciento, 415, 5è, 1º
Barcelona
Benelux
PANNEKOEK, Frans A.M. (NL)
Markgraaf B.V.
Hogehilweg 3
1101 CA Amsterdam
Nederland
SERVICIOS CENTRALES DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL DE LOS ESTADOS MIEMBROS
ZENTRALBEHÖRDEN FÜR DEN GEWERBLICHEN RECHTSSCHUTZ DER MITGLIEDSTAATEN
CENTRAL INDUSTRIAL PROPERTY OFFICES OF THE MEMBER STATES
SERVICES CENTRAUX DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE DES ÉTATS MEMBRES
SERVIZI CENTRALI DELLA PROPRIETÀ INDUSTRIALE DEGLI STATI MEMBRI
Belgique/België
Office de la Propriété industrielle
Administration de la Politique commerciale
Ministère des Affaires économiques
Boulevard du Roi Albert II, 16
B-1000 Bruxelles
Dienst voor de Industriële Eigendom
Bestuur Handelsbeleid
Ministerie van Economische Zaken
Koning Albert II-laan, 16
B-1000 Brussel
Tel. (32-2) 2 06 41 11
Fax (32-2) 2 06 57 50
_
_
http://mineco.fgov.be/organization market/ index fr.htm (français)
_
_
http://mineco.fgov.be/organization market/ index nl.htm (Nederlands)
Danmark
Patent-og Varemærkestyrelsen
Danish Patent and Trademark Office
Helgeshøj Allé 81
DK-2630 Taastrup
Tel. (45-43) 50 80 00
Fax (45-43) 50 80 01
http://www.dkpto.dk/
Deutschland
Deutsches Patent- und Markenamt
Zweibrückenstraße 12
D-80331 München
Tel. (49-89) 21 95 0
Fax (49-89) 21 95 22 21
http://www.patent-und-markenamt.de/
Ellas/⊕⊄⊄Α©
Υπουργε′ιο Αν′απτυξης
Γενικ´η Γραµµατε′ια Εµπορ′ιου
Γενικ´η Γραµµατε′ια Εσωτερικο′υ Εµπορ′ιου
∆ιε′υθυνση Εµπορικ´ης και Βιοµηχανικ´ης
Ιδιοκτησ′ιας
Πλατεíα Κ′ανιγγος
GR-101 81 ΑΘΗΝΑ
Ministère du Développement
Secrétariat Général du Commerce
Direction Générale du Commerce Intérieur
Direction de la Propriété Commerciale et Industrielle
Place de Kanning
GR-101 81 ATHÈNES
Tel. (30-1) 38 43 550
Fax (30-1) 38 21 717
http://www.obi.gr/
España
Oficina Española de Patentes y Marcas
Panamá, 1
E-28071 Madrid
Tel. (34) 913 49 53 00
Fax (34) 913 49 55 97
http://www.oepm.es/
France
Institut National de la Propriété Industrielle (INPI)
26 bis rue de Saint-Pétersbourg
F-75800
Paris Cedex 08
Tel. (33-1) 53 04 53 04
Fax (33-1) 42 93 59 30
http://www.inpi.fr/
Ireland
Patents Office
Government Buildings
Hebron Road
Kilkenny
Ireland
Tel. (353-56) 20 111
Fax (353-56) 20 100
Italia
Ufficio italiano brevetti e marchi
Via Molise, 19
I-00187 Roma
Tel. (390-6) 48 27 188
Fax (390-6) 47 05 30 17
http://www.european-patent-office.org/it/
Luxembourg
Service de la Propriété Intellectuelle
Ministère de l’Economie
19-21, boulevard Royal
L-2449 Luxembourg
Adresse postale: L-2914 Luxembourg
Tel. (352) 478 4110
Fax (352) 46 04 08
http://www.etat.lu/EC/
Nederland
Bureau voor de Industriële Eigendom
Netherlands Industrial Property Office
P.O. Box 5820
2280 HV Rijswijk (2H)
Nederland
Tel. (31-70) 3 98 66 55
Fax (31-70) 3 90 01 90
http://bie.minez.nl/
Österreich
Österreichisches Patentamt
Kohlmarkt, 8-10
A-1014 Wien
Tel. (43-1) 5 34 24 0
Fax (43-1) 5 34 24 520
http://www.patent.bmwa.gv.at/
Portugal
Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI)
Campo das Cebolas
P-1100
Lisboa
Tel. (351-21) 8 81 81 00
Fax (351-21) 8 87 53 08
http://www.inpi.pt/
Suomi/Finland
Patentti- ja rekisterihallitus
Patent- och registerstyrelsen
National Board of Patents and Registration of Finland
Arkadiankatu 6 A
FIN-00100 Helsinki
Tel. (358-9) 693 9500
Fax (358-9) 693 95204
http://www.prh.fi/
Sverige
Patent- och Registreringsverket
Swedish Patent and Registration Office
Valhallavägen 136
P.O. Box 5055
S-102 42 Stockholm
Tel. (46-8) 782 25 00
Fax (46-8) 666 02 86
http://www.prv.se/prveng/front.htm
United Kingdom
The Patent Office
Concept House
Tredegar Park
Cardiff Road
Newport
Gwent NP9 1RH
Unitd Kingdom
Tel. (44-1633) 81 40 00
Fax (44-1633) 81 10 55
http://www.patent.gov.uk/
Benelux
Benelux-Merkenbureau
Bureau Benelux des Marques
Bordewijklaan 15
2591 XR Den Haag
Nederland
Tel. (31-70) 3 49 11 11
Fax (31-70) 3 47 57 08
http://www.bmb-bbm.org/
ORGANISMOS INTERNACIONALES NO GUBERNAMENTALES CON LOS QUE LA OAMI MANTIENE
RELACIONES DE COOPERACIÓN
INTERNATIONALE NICHTSTAATLICHE ORGANISATIONEN, MIT DENEN DAS HABM
ZUSAMMENARBEITET
INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS WITH WHICH THE OHIM COOPERATES
ORGANISMES INTERNATIONAUX NON GOUVERNEMENTAUX AVEC LESQUELS L’OHMI
ENTRETIENT DES RAPPORTS DE COOPÉRATION
ORGANISMI INTERNAZIONALI NON GOVERNATIVI CON I QUALI L’UAMI INTRATTIENE
RAPPORTI DI COOPERAZIONE
Association des Industries de Marque
AIM
Mr Philip Sheppard
Manager Branding & Marketing Affairs
9 Avenue des Gaulois
B-1040 Bruxelles
Tel. (32-2) 736 03 05
Fax (32-2) 734 67 02 http://www.aim.be [email protected]
Association Internationale pour la Protection de la Propriété Industrielle
AIPPI
General Secretariat
Bleicherweg 58
CH - 8027 Zurich
Switzerland
Tel. (41) 1 204 12 60
Fax (41) 41 1 204 12 00 http://www.aippi.org general [email protected]
Conseil européen de l’industrie chimique
CEFIC
Mr Alain Perroy, President
Mr Jean-Marie Devos, Secretary General
Mrs Nicole Maréchal, Legal Counsellor
Avenue E. Van Nieuwenhuyse 4, boîte 1
B-1160 Bruxelles
Tel. (32-2) 676 72 18
Fax (32-2) 676 73 31 http://www.cefic.org [email protected]
Committee of National Institutes of Patent Agents
CNIPA
Dr Eugen Popp
Secretary General
c/o Meissner, Bolte & Partner
Widenmayerstraße 48
Postfach 860624
D-81633 München
Tel. (49-89) 21 21 860
Fax (49-89) 21 21 86 70
European Communities Trade Mark Association
ECTA
Mr Robert Freitag
President
ECTA Secretariat
Bisschoppenhoflaan 286, Box 5
B-2100 Deurne-Antwerpen
Tel. (32) 3 326 47 23
Fax (32) 3 326 76 13 http://www.ecta.org [email protected]
European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations
EFPIA
Mrs Ann Robins
Manager Legal Affairs
Leopold Plaza Building
Rue du Trône 108, boîte 1
B-1050 Bruxelles
Tel. (32-2) 626 25 55
Fax (32-2) 626 25 66 http://www.efpia.org [email protected]
Fédération européenne des mandataires de l’industrie en propriété
industrielle
FEMIPI
M. François Dusolier
c/o Synthélabo
Service des marques
22, avenue Galilée
F-92350 Le-Plessis-Robinson
Tel. (33-1) 53 77 48 73
Fax (33-1) 45 37 59 35
The European Union Members Commission of FICPI
EUCOF
Mr Helmut Sonn
President of EUCOF
c/o Sonn, Pawloy, Weinziger & Wolfram
Riemergasse 14
A-1010 Wien
Tel. (43 1) 512 84 05 41
Fax (43 1) 512 84 05 90
[email protected]
International Chamber of Commerce
ICC
Ms Daphné Yong-D’Hervé
Chef de Division
38, cours Albert 1er
F-75008 Paris
Tel. (33-1) 49 53 28 18
Fax (33-1) 49 53 28 35 http://www.iccwbo.org [email protected]
International Trademark Association
INTA
Mr Bruce J. MacPherson
International Manager
1133 Avenue of the Americas
New York, NY 10036-6710
USA
Tel. (1-212) 768 98 87
Fax (1-212) 768 77 96 http://www.inta.org [email protected]
Licensing Executives Society International
LES
Mr Jonas Gullikson
Vice-President
c/o Ström & Gullikson AB
P.O. Box 4188
S-20313 Malmö
Tel. +46 40 75745
Fax +46 40 23 78 97 http://www.sg.se [email protected]
Association of European Trade Mark Owners
MARQUES
Mr. Colin Grimes
Secretary General
840 Melton Road
Thurmaston
Leicester LE4 8BN
United Kingdom
Tel. (44-116) 264 00 80
Fax (44-116) 264 01 41 http://www.marques.org [email protected]
Union des confédérations de l’industrie et des employeurs d’Europe
UNICE
Mr Dirk F. Hudig, Secretary General
Mr Jérôme Chauvin - Legal Adviser - Company Affairs Department
40 Rue Joseph II, boîte 4
B-1040 Bruxelles
Tel. (32-2) 237 65 11
Fax (32-2) 231 14 45 http://www.unice.org [email protected]
Union of European Practitioners in Industrial Property
UNION
Mr Philippe Overath
Secretary General
c/o Cabinet Bede
Place de l’Alma, 3
B-1200 Brussels
Tel. (32-2) 779 03 39
Fax (32-2) 772 47 80
[email protected]
Scarica

índice