Editing – Translations – Language services – Multilingual localizations – Multimedia publishing Management linguistico e grafico della Qualità Totale Contratto di Qualità EUROLOGOS Cliente: «Società» (Esempio di contratto tipo) (Bruxelles) <data> www.eurologos.com E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken Contratto di Qualità EUROLOGOS Tra: La società "Azienda", sede sociale in "Indirizzo", rappresentata da “Cognome e Nome” funzione “Funzione”. Qui di seguito denominato il Cliente. E: La società EUROLOGOS S.A., sede sociale principale sita in "indirizzo 2", qui rappresentata da "NewBusiness", funzione Customer Service e da "ProjectManager", funzione Project Manager. Qui di seguito denominato il Fornitore. Viene proposta la seguente offerta: 00/00/2000 – "Nome Cliente" EL - Offerta Indicazione del primo contratto di collaborazione: 00/00/2002 – "Nome Cliente" EL Contratto Significato contrattuale dell’indicazione grafica delle scelte þ Il presente accordo include un contratto modulare di fornitura e di prestazione di servizi. þ - I punti scelti e decisi vanno barrati - I punti non contrattualizzati sono indicati in corsivo e stampati a carattere ridotto – Oggetto generale L’oggetto del contratto di collaborazione è la fornitura di uno o più servizi: þ Traduzione q Revisione þ Adattamento q Copywriting þ Pre-press q Stampa q Localizzazione q Casting linguistico q Multimedia þ Web publishing q Rewriting þ Interpretariato q CD-DVD burning q _____________________________ N.B. : Il quadro generale dei servizi del Gruppo Eurologos è illustrato in allegato EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 2 E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken – Illustrazione del progetto e nomina dei responsabili Eurologos Progetto: Livello di qualità: þ Traduzione q Adattamento q Editing (vedi allegato) L'account manager ed il project manager di Eurologos destinati al follow-up di questo progetto sono: Nome: “NewBusiness" Tel ufficio (+32 2 735 48 18) (GSM) Nome: “ProjectManager" Tel ufficio (+32 2 735 48 18) (GSM) – Lingue di lavoro e geostili La traduzione è realizzata a partire dal/i testo/i in lingua/e “Lingua di partenza” verso la/e lingua/e “Lingua d’arrivo”. Il/i geostile/i della/e lingua/e di partenza è/sono : Il/i geostile/i della/e lingua/e di arrivo è/sono : N.B.: – Sociostili e tecnoletti I sociostili ed i tecnoletti delle lingue di arrivo saranno quanto più vicini possibile a quelli utilizzati nella/e lingua/e di partenza/e. Tra l’altro si farà riferimento al sociostile corrispondente specifico…………per la/e lingua/e N.B. : – Terminologia e glossari di documentazione q EUROLOGOS riceve da parte del Cliente uno/più glossario/i in lingua/e ……… costituito/i da …….termini per lingua. Il numero di termini per lingua corrisponde/ non corrisponde alla totalità dei termini tecnici (o specifici) necessari alla realizzazione della traduzione dei testi di cui ai punti 1 e 2. q EUROLOGOS non riceve da parte del Cliente alcun glossario. N.B. : – Glossari da realizzare ad hoc: convalida e proprietà intellettuale EUROLOGOS prepara prima e durante la realizzazione delle traduzioni …… glossario/i nella/e lingua/e seguente/i: “Lingua di partenza” “ Lingua d’arrivo” q La convalida di questo/i glossario/i non è eseguita dal Cliente: q La convalida di questo/i glossario/i è eseguita dal Cliente: q Prima della realizzazione della/e traduzione/i q Dopo la prima consegna della/e traduzione/i q La proprietà intellettuale di questo/i glossario/i è esclusiva di EUROLOGOS. q La proprietà intellettuale di questo/i glossario/i è esclusiva di EUROLOGOS e del cliente. Il terminologo di EUROLOGOS addetto al coordinamento della realizzazione, convalida e gestione dei glossari relativi al Cliente è ………….. . N.B.: EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 3 E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken – Post-editing EUROLOGOS si impegna a sottoporre al suo Cliente o direttamente alla sua filiale (o al suo distributore/rappresentante) i testi tradotti (revisionati/adattati) affinché, dopo la correzione, possano essere ripubblicati nella loro forma definitiva. Il costo di tali operazioni di post-editing è: q Già incluso nel prezzo della prestazione q Calcolato sulla base della tariffa oraria q Calcolato sulla base del prezzo forfettario q Rimborsato nel limite delle spese di invio e di trasporto al prezzo di costo. N.B.: – Redazione EUROLOGOS si impegna a fornire al Cliente o direttamente alla sua filiale (o al suo distributore/rappresentante) testi progettati e redatti sotto forma di: q Articoli q Relazioni q Dépliant q Discorsi q Brochure q Pagine web q Periodico aziendale q Altro____________ Prezzo incluse eventuali correzioni e rielaborazioni: ________________________________________ – Riscrittura EUROLOGOS si impegna a fornire al Cliente o direttamente alla sua filiale (o al suo distributore/rappresentante) testi riscritti derivati da: q Vecchi testi q Riassunti q Nuovi adattamenti q Aggiornamenti q Altro____________ Prezzo incluse eventuali correzioni e rielaborazioni: ________________________________________ – Impaginazioni EUROLOGOS si impegna a consegnare la versione della/e sua/e traduzione/i, della/e sua/e revisione/i, del/i suo/i adattamento/i, della/e sua/e riscrittura/e, del/i suo/i copywriting, seguendo l’impaginazione della versione di partenza o per “sovrascrittura”. Il supporto ed il programma informatico saranno: q Cartaceo q Floppy disk q CD q Programma Word Windows q Programma Interleaf q Programma Macintosh PC ou Apple q FTP q Altro ___________ N.B.: –Progettazione grafica, illustrazione, pre-press EUROLOGOS si impegna a sottoporre al Cliente ….… bozza/e a colori (o in bianco e nero) di: q Dépliant q Manifesto q Catalogo q Comunicato stampa EUROLOGOS-(Bruxelles) q Manuale q Brochure q Periodico aziendale q Altro _______________ «Company» 4 E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken contenente: q illustrazioni originali q foto originali _________ q foto d’archivio q titolazioni impeccabili q loghi q jingle visuali q icone q clip art q altro allo scopo di poter approvare il layout finale, procedere all’ultimazione del documento e alla preparazione delle varie versioni linguistiche dei vari testi. Il publishing manager di EUROLOGOS incaricato del follow up della creazione, ideazione, progettazione grafica e illustrazione è …….. . N.B. : – Publishing e printing chiavi in mano EUROLOGOS si impegna a fornire al Cliente sotto la sua totale ed unica responsabilità di edizione numero ……di copie di: q Dépliant q Brochure q Opuscoli q Periodici aziendali q Manifesti q Cataloghi q Manuali q Altro ___________ q Libri stampati a regola d’arte ed in conformità alle prove colore approvate per il “visto si stampi”, da: N.B. : q responsabile designato dal Cliente q project manager e publishing manager di EUROLOGOS – Multimedia e localizzazione Descrizione (localizzazione software): Descrizione (localizzazione web): N.B. : – Interpretariato e congressi q Interpretariato di trattativa q Chuchotage q Simultanea q Consecutiva q Misto q __________ Apparecchiatura audio-visiva e ad infrarossi: Cabine insonorizzate: N.B.: – Controllo della qualità linguistica Il controllo della qualità linguistica del progetto varrà realizzato come segue: q I redattori-traduttori, revisori e terminologi di Eurologos, che lavorano tutti verso la propria lingua madre, dovranno consegnare al Cliente e/o ai tecnici indicati (dealer o filiali) i glossari e/o i testi tradotti e garantire l’editing finale su supporto informatico dopo approvazione/correzione. N.B. : q I rilettori-Clienti, dopo aver convalidato o corretto i glossari e le espressioni lessicali (tecniche o idiomatiche) che il Fornitore gli avrà dato sottoforma di dizionario o integrati nel testo, consegnano ad Eurologos le liste terminologiche o i testi per il post-editing finale delle versioni tradotte o adattate. Tali operazioni di controllo linguistico verranno realizzate a regola d’arte. N.B. : q Le edizioni e le riscritture sono realizzate senza l’intervento dei Rilettori-Clienti. EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 5 E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken q Le traduzioni sono revisionate senza l’intervento dei rilettori-Clienti. N.B. : – Controllo della qualità grafica La convalida grafica e la convalida della conformità testo-layout verranno realizzate sulla base di una doppia approvazione del publishing manager Eurologos e del responsabile– Cliente. Il visto si stampi per: q la stampa q la duplicazione CD-DVD q la localizzazione Web q le cassette audio-video q la localizzazione di software verrà firmato in seguito al doppio controllo sul documento detto “zero errori”. Tale documento comprenderà anche la convalida linguistica del post-editing finale. N.B. : – Riservatezza e segreto professionale q Tutte le sedi Eurologos si attengono al principio di massima garanzia del segreto professionale al quale sono tenuti tutti i membri del personale q Si possono adottare delle misure aggiuntive per documenti particolarmente delicati: q Realizzazione di prestazioni nei locali di Eurologos sotto sorveglianza diretta q Realizzazione senza riferimenti identificativi e consegna criptata q Consegna diretta q nelle proprie mani q tramite facchino q per raccomandata q Per posta speciale q ________________________ N.B. : – Accordo di fedeltà e riduzione sui prezzi La fedeltà del cliente viene sempre premiata con riduzioni sulla totalità delle forniture. Il periodo di validità del contratto di collaborazione (a partire dalla data della firma) è di: q 12 mesi (riduzione del 7% massimo sulla somma totale fatturata da Eurologos S.A. e Littera Graphis S.A.) con valore per gli ordini successivi. q Altro: Dopo 12 mesi (a partire dalla firma del presente accordo di collaborazione), il cliente riceve una nota di credito sull’insieme degli ordini, per ogni tipo di servizio (traduzione, interpretariato, pre-press, publishing multimediale ecc.) con valore per gli ordini successivi. La percentuale di riduzione viene stabilita sulla base di tre parametri : a - Il fatturato annuale realizzato sulla totalità dei servizi Eurologos; b - La ripartizione del fatturato per ordini, combinazioni linguistiche, tipi di servizi ecc. c - I termini di consegna e di pagamento richiesti. Non appena tale percentuale sarà determinata, verrà immediatamente integrata come clausola aggiuntiva del presente contratto. N.B.: – Rinnovo del contratto EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 6 E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken Il contratto annuale (o biennale o altro) verrà prorogato automaticamente per la stessa durata e alle stesse condizioni, salvo rescissione notificata con lettera raccomandata 60 giorni prima della data di scadenza. In caso di rinnovo, i prezzi applicabili saranno quelli delle tariffe Eurologos in vigore 60 giorni prima della data di scadenza del contratto. N.B.: – Modalità e termini di consegna EUROLOGOS si impegna a fornire i propri servizi secondo quanto segue: Massimo X giorni lavorativi a partire dalla conferma della presente offerta. Modalità di consegna: q E-mail (……………………………………) q Fax q Posta espressa q FTP q Posta q Extranet q ______________ Questi termini vanno considerati come rigidi, salvo: · In caso di mancato rispetto da parte del cliente dei termini di comunicazione, consegna del materiale stampato o informatico necessario alla realizzazione dei lavori; · In caso di mancato rispetto dei termini di pagamento o in caso di catastrofi naturali, scioperi o altri casi di forza maggiore. N.B.: – Prezzi e costi I prezzi seguenti sono da intendersi senza IVA 21% (applicabile esclusivamente in Belgio) N.B. : – Pagamenti e condizioni di vendita q Il Cliente si impegna a versare al Fornitore, alla firma del presente contratto, il 30% del valore della prestazione, vale a dire EURO …... Un secondo acconto equivalente al 30% è esigibile in, data ….. . Il saldo, vale a dire il 40%, potrà essere pagato alla consegna finale della prestazione, al ricevimento dell’ultima fattura. q Il Cliente si impegna a : "Pagamento". N.B.: questo contratto è sottoposto alle condizioni generali di vendita illustrate in allegato. – Tracciabilità e follow-up della realizzazione del progetto Il project manager ed il project executive di Eurologos si impegnano a far giungere settimanalmente uno Status Report completo dello stato di avanzamento dei lavori sul piano sia linguistico che grafico (soltanto nel caso in cui il termine di consegna è superiore ai 5 giorni lavorativi). N.B.: – Analisi "Post-mortem" con il Cliente Il Fornitore si impegna a procedere ad un’analisi critica del progetto dopo la sua consegna ultima per poter identificare i punti di debolezza o gli errori riscontrati (da entrambe le parti). L’obiettivo è migliorare le prestazioni dei progetti futuri (vedere schema allegato). N.B. : EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 7 E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken Per accordo. Fatto a (Bruxelles), il 29 luglio 2002 Per EUROLOGOS Per il Cliente "Nome e Cognome” “Funzione" Timbro della società Appendici - Condizioni generali di vendita EUROLOGOS (1 p.) - Schema del processo di produzione (1 p.) - Analisi "Post-mortem " (1 p.) - Tre livelli di qualità EUROLOGOS (3 p.) - Impegno di riservatezza (1 p.) - Altro EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 8