sag JA zu rosenthal Heiraten mit Rosenthal Der schönste Tag in Ihrem Leben – Ihr Fest, Ihre Hochzeit. Genießen Sie ihn, von Anfang an. Rosenthal möchte Ihnen auf den nachfolgenden Seiten ein paar Anregungen geben, wie Sie Ihren be sonderen Tag vielleicht noch etwas be sonderer machen können. Mit einer exklusiven Zusammenstellung faszinie render Artikel möchten wir Ihnen Tisch kultur auf höchstem Niveau präsentieren. Darüber hinaus finden Sie Nützliches rund um das Thema Hochzeit: Deko rationsmöglichkeiten und Trends beim Essen. So sind die nachfolgenden Sei ten weit mehr als nur eine Übersicht an außergewöhnlichen Produkten, mit de nen Rosenthal seit mehr als 130 Jahren Designgeschichte schreibt – diese Bro schüre dient Ihnen als Inspirationsquel le für die Planung und Ausführung Ih rer Hochzeit. Get married Sposarsi con with Rosenthal Rosenthal The most beautiful day of your life – your celebration, your wedding. Enjoy it, right from the start. Over the following pages, Rosenthal would like to make a few suggestions as to how you might be able to make your special day even more special. With an exclusive combination of intriguing items, we would like to introduce you to dining culture at the highest of levels. Over and above this, you can find interesting information on all things weddingrelated - decoration options, dining trends and special venues. As you can see, the following pages are far more than a mere overview of the exceptional products with which Rosenthal has been making design history for more than 130 years – this brochure serves as a source of inspiration for the planning and execution of your wedding. Il giorno più bello della vostra vita, la vostra festa, il vostro matrimonio: gu statelo sin dall’inizio. In queste pagine Rosenthal desidera fornirvi qualche sti molo su come rendere ancora più spe ciale il vostro giorno speciale. Con un esclusivo assortimento di articoli stra ordinari, vi presentiamo la cultura della tavola al massimo livello. Qui troverete inoltre altri spunti utili riguardo all’organizzazione di un matri monio: decorazioni, tendenze culinarie e ambientazioni speciali. Le pagine che seguono sono quindi molto più di una semplice panoramica dei prodotti ecce zionali con cui Rosenthal scrive la sto ria del design da oltre 130 anni: questo opuscolo può infatti servirvi da fonte di ispirazione per la pianificazione e l’organizzazione pratica del vostro ma trimonio. Zu Tisch At the table In tavola »Format«, designed by Christophe de la Fontaine, is an innovative complete program for the Rosenthal studio-line. The products are similar to the design of the 50s and 60s, but shaped by a separate and distinctive design. Con »Format« il designer Christophe de la Fontaine ha creato per Rosenthal studio-line un programma completo totalmente innovativo. I prodotti reinter pretano il design degli anni ’50 e ’60 e lo superano a favore di un linguaggio della forma più indipendente e marcato. »TAC o2« was created to as yet unedited original designs – the formal perfection of the design classic »TAC« in the shape of a harmonious table and coffee service. Sulla scorta di disegni originali finora non pubblicati è nato »TAC o2« – il completamento dalla forma perfetta mente armonizzata del classico del design »TAC« per un servizio da tavola e da caffè completo. The organic form born out of circle and square found its inspiration in the shape of a river stone, smoothed by water. A form which equally flatters both hand and eye. La conformazione delle pietre di fiume levigate dall’acqua ha suggerito il design organico di Suomi, sintesi di cerchio e quadrato e piacevole sia al tatto che alla vista. Format Mit »Format« gestaltete der Designer Christophe de la Fontaine ein richtung weisendes Komplettprogramm für die Rosenthal studio-line. Die Produkte sind angelehnt an das Design der 50er und 60er Jahre, überspitzen dieses aber zugunsten einer eigenständigen und markanten Formensprache. TAC Nach bislang unedierten OriginalEntwürfen entstand »TAC o2« – die formal perfekt abgestimmte Vollendung des Design-Klassikers »TAC« zum kompletten Tafel- und Kaffeeservice. Suomi Die organische Form zwischen Kreis und Quadrat wurde angeregt von der Gestalt des Flußsteines, der vom Wasser geglättet wurde. Eine Form, die der Hand und dem Auge gleicher maßen schmeichelt. Zu Tisch At the table In tavola The playful lightness of the decorative elements encounters soft, organic shapes. The precious nature of the gossamer fine porcelain emphasises a plethora of threedimensional patterns. The beholder is confronted with a surprisingly new language of form. La leggiadra eleganza degli elementi or namentali incontra morbide forme or ganiche. La raffinatezza della sottilissi ma porcellana sottolinea diversi disegni tridimensionali. All‘osservatore si pre senta un linguaggio figurativo sorpren dentemente nuovo. Rosenthal and designer Vittorio Passaro took a new direction in designing this series. The design was not developed on paper, but rather out of it. Nell’ideazione di questa serie, Rosenthal e il designer Vittorio Passaro hanno percorso una nuova strada. Il design non è nato su carta, bensì dalla carta. Curved lines and particularly delicate porcelain lend »Free Spirit« incomparable lightness. La linea arcuata e la porcellana partico larmente sottile, donano a »Free Spirit« un’incomparabile leggerezza. Landscape Die spielerische Leichtigkeit der deko rativen Schmuckelemente trifft auf weiche, organische Formen. Die Kost barkeit des hauchdünnen Porzellans unterstreicht verschiedene dreidimensi onale Muster. Eine überraschend neue Formensprache präsentiert sich dem Betrachter. Papyrus Beim Entwurf dieser Serie sind Rosenthal und der Designer Vittorio Passaro einen neuen Weg gegangen. Das Design ent stand nicht auf, sondern aus Papier. Free Spirit Die geschwungene Linienführung so wie der besonders dünne Porzellan scherben verleihen »Free Spirit« unver gleichliche Leichtigkeit. Zu Tisch At the table In tavola The success story that is the »Maria« design began in 1916. The service was named after the wife of company founder Philipp Rosenthal; he married Maria, 35 years his junior, in 1916. Il successo di »Maria« ebbe inizio nel 1916. Il servizio prese il nome della moglie del fondatore Philipp Rosenthal, Maria di 35 anni più giovane, sposata nel 1916. The interplay between the white porce lain and the platinum rim exudes a cool reserve to sublime effect. Premium quality, authentic and distinctive. Il gioco creato dalla porcellana bianca e dal bordo platino irradia una pacata riservatezza, espressione di grande nobiltà. Un carattere autentico, pregiato e individuale. »Curve«, created in exquisite premium bone china, unites an elegant lightness with a pure aesthetic. A timeless, cosmopolitan design. »Curve«, in raffinata porcellana Premi um Bone China, è leggerezza elegante delle forme ed estetica allo stato puro. Una geometria cosmopolita e senza tempo. Maria Der Siegeszug der Form »Maria« be gann im Jahr 1916. Benannt wurde das Service nach der Frau des Firmengrün ders Philipp Rosenthal, der die 35 Jahre jüngere Maria 1916 heiratete. Silver Dust Das Wechselspiel zwischen weißem Porzellan und Platinrand strahlt eine kühle Zurückhaltung aus, welche äußerst edel wirkt. Authentisch, hoch wertig und individuell. Silver Curve In edlem Premium Bone China vereint »Curve« elegante Leichtigkeit und pure Ästhetik. Eine zeitlose, kosmopolitische Form. Es ist angerichtet Dinner is served „Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen“ – diesem Motto sollte ein Hochzeitsessen entsprechen. Oft sind es dabei die vielen Kleinigkeiten, die ein Hochzeitsessen zum vollen Erfolg wer “Eating and drinking keep body and soul together“ – wedding meals should be the embodiment of this saying. So often it is the many small details which make a wedding meal a complete success, since den lassen, denn eine perfekte Planung beugt den meisten Pannen vor und macht das Hochzeitsessen zu einem Genuss für Brautpaar und Gäste. Buffet Für wen ein Buffet das Richtige ist: Alle Paare, welche ihren Gästen viele Varia tionen an Speisen bieten möchten. Dabei können kreativ arrangierte Plat ten oder auch kunstvoll dekorierte Früchtezusammenstellungen besonders appetitlich an einem Buffet aussehen. Weiterhin eignen sich Buffets auch her vorragend für Themen- oder Mottover anstaltungen. Und frisch zubereitete Speisen erhöhen zusätzlich die Attrak tivität der Präsentation. Wer ein Buffet vermeiden sollte: Hoch zeitspaare mit einer Gästeliste von weit mehr als 100 Personen. Was Sie in Erfahrung bringen sollten: Wie lange sehen die Speisen appetitlich aus, denn normalerweise sollte ein Buffet 2 oder sogar 3 Stunden nicht nur einen Gaumen-, sondern auch einen Augenschmaus bieten. When a buffet is the right choice – for those couples who want to offer their guests a wide variety of dishes. This option allows for creatively arranged dishes or artistically decorated fruit arrangements which look particularly appetising at a buffet. Furthermore, buffets are also perfect for themed evenings with freshly prepared dishes increasing the attractiveness of the overall presentation. Dinner Those who should avoid a buffet – bridal couples with a guest list greater than 100. What you should know – how long dishes remain visually appetising, after all buffets should ordinarily be a feast for both the taste buds and the eyes for up to 2 or even 3 hours. Per chi è adatto un buffet: tutte le cop pie che desiderano offrire ai loro ospiti molte varietà di vivande. Inoltre, vassoi preparati con creatività o composizioni di frutta artisticamente decorate posso no avere un aspetto particolarmente appetitoso, in un buffet. I buffet si pre stano inoltre in modo eccellente ad allestimenti a tema. E i piatti freschi accrescono ulteriormente l’appeal della presentazione. Chi dovrebbe evitare un buffet: coppie di sposi con un elenco di invitati supe riore alle 100 persone. Cosa dovete sapere: quanto a lungo le vivande conserveranno l’aspetto invi tante. Normalmente, infatti, un buffet dovrebbe poter essere un piacere non solo per il palato ma anche per gli oc chi per almeno 2 o 3 ore. Für wen ein Dinner das Richtige ist: Paare, welche das Fest im größtmöglich feierlichen Rahmen, sowie in einer ent sprechend bedienten Räumlichkeit, einem Restaurant oder Ballsaal ausrich ten und genießen möchten. Dinner eignen sich aber auch für Genießer, welche das Essen mit einem Wein be gleiten wollen. Wer ein Dinner vermeiden sollte: PartyMenschen. Dinner benötigen Zeit – Zeit vor und während des Essens. Tan zen oder das kontinuierliche Anstoßen mit Menschen außerhalb des Tisches ist nicht möglich. Was Sie in Erfahrung bringen sollten: Den Preisunterschied zwischen einem Dinner und einem Buffet. Denn oftmals sind Dinner kostengünstiger, da der Caterer genau die Mengen weiß, welche bestellt und vorbereitet werden müssen. When a dinner is the right choice – for couples who wish to host and enjoy the celebration on the greatest possible scale, in an appropriately serviced venue, restaurant or ballroom. Dinners are also suited to gourmets who wish to accompany the meal with a glass of wine. Those who should avoid a dinner – party people, as dinners require time – both before and during the meal. Dancing or con- A tavola! perfect planning guards against the majority of accidents, making the wedding meal a real pleasure for the bridal couple and their guests. «Mangiare e bere uniscono anima e corpo»: un ricevimento di nozze do vrebbe tenere in considerazione questo proverbio. Spesso significa prevedere tutte le numerose inezie che sono in grado di trasformare un pranzo di nozze in un vero successo. La pianifica zione perfetta, infatti, previene la mag gior parte degli inconvenienti e rende il ricevimento di nozze un vero piacere sia per gli sposi che per gli invitati. Cocktail Party tinued toasting with people not seated at your table is impossible. What you should find out – the difference in cost between a dinner and a buffet. After all, dinners are often better value for money as the caterer knows in advance the exact quantities to be ordered and prepared. Per chi è adatto un pranzo o una cena tradizionale: coppie che desiderano preparare e vivere il ricevimento in un contesto il più possibile solenne e in un locale con un servizio adeguato a tale solennità. I pranzi o le cene sono tutta via adatti anche ai più gaudenti che amano accompagnare il cibo con buoni vini. Chi dovrebbe evitare un pranzo o una cena tradizionale: i festaioli. I pranzi e le cene richiedono tempo, tempo prima e durante il consumo del cibo. Le danze e il costante contatto con persone al di fuori del proprio tavolo non sono pos sibili. Cosa dovete sapere: la differenza di prezzo tra un pranzo o una cena e un buffet. I pranzi e le cene, infatti, sono spesso più convenienti, poiché chi si occupa del catering sa con precisione le quantità che devono essere ordinate e preparate. Für wen eine Cocktail Party das Richtige ist: Hochzeitspaare, welche ein attrakti ves Fest mit vielen Gästen in einem überschaubaren Preisrahmen ausrich ten möchten. Gerade bei Hochzeits festen mit mehr als 300 Gästen bieten sich Cocktail Partys an, da das gereichte „Finger-Food“ schnell und unkompli ziert verteilt werden kann. Wer eine Cocktail Party vermeiden sollte: Brautpaare, welche einen förmlichen Ablauf der Hochzeit suchen. Cocktail Partys entwickeln sich normalerweise selbstständig und unkompliziert. Was Sie in Erfahrung bringen sollten: Um welche Uhrzeit welche Art von „Finger-Food“ angeboten werden soll te, damit die Häppchen nicht sprich wörtlich „schwer im Magen liegen“. When a cocktail party is the right choice – for bridal couples who want to host a stylish celebration with numerous guests within a manageable price bracket. Cocktail parties lend themselves perfectly to wedding celebrations numbering over 300 guests as the finger food passed around can be distributed quickly and effortlessly. Those who should avoid a cocktail party – bridal couples who are looking for a more formal structure for their wedding celebrations. Cocktail parties usually unfold in an uncomplicated and natural manner. What you should know – what type of finger food should be served at what time, so that the appetisers don’t “sit heavily in your stomach” as is sometimes the case. Per chi è adatto un cocktail party: cop pie di sposi che desiderano allestire una festa grandiosa con molti invitati in un contesto di prezzo «visibile». I cocktail party sono l’ideale per i ricevi menti di nozze con oltre 300 invitati, in quanto il «finger food» che viene offer to può essere distribuito rapidamente e senza complicazioni. Chi dovrebbe evitare un cocktail party: coppie di sposi che desiderano un ma trimonio che si svolga in modo formale. I cocktail party, infatti, normalmente hanno un’evoluzione del tutto autono ma e poco complicata. Cosa dovete sapere: l’ora in cui ogni particolare tipo di «finger food» deve essere servito, in modo che i bocconci ni non restino letteralmente «sullo sto maco» degli invitati. Trinkglas Drinking Glass Bicchieri Landscape Free Spirit Hauchzartes Glas, kostbar und voller Poesie. Handwerkliches Geschick auf höchstem Niveau. Jeder Schluck ein Fest für die Sinne. Die dynamisch geschwungenen Gläser in klarem Kristall machen Lust auf unkon ventionellen Genuss mit allen Sinnen. Delicate glass, prized and full of poetry. Quality craftsmanship of the highest degree. Every sip is a sensory delight. Finissimo cristallo, prezioso e colmo di poesia. Talento artigianale ai massi mi livelli. Ogni sorso una festa per i sensi. TAC Die schlichte, scheinbar schwebende Eleganz der Kristallglas-Serie »TAC o2« orientiert sich an dem Service-Klassiker »TAC« von Walter Gropius. Die zarten, sich konisch verjüngenden Kelche be sitzen die formale Kraft und Ausstrah lung eines Design-Klassikers. The discreet, almost airy elegance of crystal glass series »TAC o2« is based on tableware classic »TAC« by Walter Gropius. The delicate, conically tapered cups reflect the formal power and charisma of a design classic. Maître Hier folgt die Form mit beispielloser Konsequenz der Funktion: Jedes Glas wurde exakt auf „seine“ Getränke abgestimmt. Here, form follows function with unparalleled consequence: each glass matched exactly to “its” drink. La forma segue la funzione in maniera straordinaria: ogni bicchiere corrisponde esattamente alla «sua» bevanda. La sobria, apparentemente fluttuante eleganza della serie di bicchieri in cristallo »TAC o2«, prende spunto dal servizio classico »TAC« di Walter Gropius. I delicati calici della forma conica possiedono la forza e il fascino di un classico del design. These beakers with dynamically curved lines in clear crystal glass simply invite unconventional enjoyment, with all senses sharpened. I bicchieri dinamicamente arcuati in cristallo trasparente invogliano al godi mento disinvolto con tutti i sensi. Drop Abgestimmt auf die verschiedenen Ge tränke und speziell guten Wein, beweist »Drop« klare Designsprache und Per fektion bis ins Detail. »Drop« Drinking Glass perfectly adjusted to the different beverages and especially to enjoy good wine. »Drop« shows a clear design with perfection in detail. Concepito su misura per le diverse be vande e in particolare per il buon vino, “Drop” parla un chiaro linguaggio di de sign e rivela perfezione fin nel dettaglio. Besteck Cutlery Posate Taille »Taille« wahrt das optische Gleichge wicht ebenso wie den idealen Schwer punkt in der Hand. Das „Geheimnis“ dieses pflegeleichten, alltagstauglichen Stahlbestecks: ein tropfenförmiges Griff ende als Gegengewicht zum Vorderteil. Tactile Die schlichte Eleganz sowie die Klarheit der Linien kennzeichnen diese neu entwickelte Besteckserie. »Tactile« ist die perfekte Ergänzung der Rosenthal Design Linien zu einem harmonischen Bild auf dem gedeckten Tisch. Simple elegance and clean lines define this newly developed set of silverware. »Tactile« is the perfect addition to the Rosenthal Design lines for a harmonious table arrangement. Questa nuova collezione di posate è caratterizzata da pura eleganza ed una silhouette pulita. »Tactile« si sposa perfettamente con le collezioni design di Rosenthal creando sulla tavola un abbinamento di perfetta armonia. Kurve Intensive Funktionsstudien liegen die sem Design zugrunde. Für jedes ein zelne Teil schnitzte der Designer Tapio Wirkkala selbst ein Holzmodell. Daraus erklärt sich die Körperlichkeit und Grif figkeit dieses Bestecks, dessen Teile je weils aus einem Stück geschmiedet sind. This design is based on intensive studies of function. For each individual piece, the designer Tapio Wirkkala carved his own wooden model. This will explain the physical and tactile properties of this cutlery, each individual creation forged from a single piece of steel. Le forme di questo servizio nascono da complessi studi sulla funzionalità: per ogni pezzo il designer Tapio Wirkkala realizzò addirittura un modello in leg no. Questo spiega la qualità materica e la maneggevolezza di queste posate, prodotte utilizzando un unico lingotto per ogni servizio. »Taille« satisfies the visual balance as well as the ideal centre of gravity when held. The “secret” of this easy-care stainless steel cutlery for everyday use: a droplet-shaped handle end as counter-weight to the front part. L’aspirazione a un equilibrio bilanciato della serie »Taille« è doppiamente coronata dal successo. Il «segreto» di queste posate in acciaio per l’uso quotidiano, che non richiedono quasi manutenzione, è la testata del manico a forma di goccia, che fa da contrappeso alla parte anteriore. Say it with flowers Lasst Blumen sprechen Ein Blumenstrauß sagt mehr als tau send Worte – und das im ganz wörtli chen Sinn. Ein dänisches Forscherteam fand heraus: Symbolische Geschenke oder Gesten, wie eben das Überreichen eines Rosenbouquets, aktivieren im Ge hirn die gleichen Bereiche, die auch die Verarbeitung von Sprache übernehmen. A bouquet says more than a thousand words – this has been illustrated by a Danish research team in a very literal sense. Symbolic gifts or gestures, such as Eine Hochzeit ohne Blumen ist wie ein Bräutigam ohne Braut. Die Farbe des floralen Brautschmucks sollte sich nicht nur nach der Farbe des Kleides, sondern auch nach der Persönlichkeit der Braut richten. Feminine Blütentöne wie Rosé oder Flieder passen zu ro mantischen Bräuten mit reich verzier ten Kleidern. Die elegante Braut hinge gen, die oft Hut oder Schleier trägt, ist wie gemacht für einen Brautstrauß aus klassischen roten Rosen, sie unterstrei chen eine selbstsichere Ausstrahlung. Dagegen passt zur klassischen, sport lich-eleganten Braut am besten ein Strauß in Grün-Crème, wodurch ein weicher Gesamteindruck erzeugt wird. Björn Kroner, Meisterflorist und deut scher Teilnehmer bei der Weltmeister schaft der Floristen, rät: „Bräute sollten mutig sein! Wie wär‘s z.B. mit einer aus verschiedenen Blumen geknüpften Sto la oder gar einem besonderen Acces soire: einem Blüten-Muff? Solche Krea tionen ziehen alle Blicke auf sich und wirken besonders raffiniert und einzig artig.“ Hochzeitsfloristik, die Königs disziplin der Floristik, stellt eine gestal terische sowie handwerkliche Herausforderung dar. Wer den schöns ten floralen Schmuck für seine Traum hochzeit sucht, ist bei einem der vielen Fachhändler in guten Händen. Mit viel Erfahrung und auf persönliche Vorlie ben abgestimmter Kreativität wird hier die perfekte florale Untermalung für die Traumhochzeit kreiert. A wedding without flowers is like a groom without a bride. The colour of the floral bridal decoration should not only be coordinated with the colour of the dress but with the bride’s personality. Feminine floral shades such as rosé or lilac suit romantic brides with richly decorated dresses. The elegant bride in contrast, often seen in a hat or veil, is as if destined for a bridal bouquet of classic red roses which emphasise a certain self-assured vivacity. In contrast, the classic, understatedly elegant bride often suits a bouquet in greens and creams, which inspires a subtle overall impression. Björn Kroner, master florist and German representative at the Florists World Championships, advises brides to be “courageous! How about a stole decorated with different flowers for example, or a special accessory – a floral muff ? Such creations draw everyone’s Lasciate che a parlare siano i fiori giving a bouquet of roses, activate the same area of the brain that processes language. Un mazzo di fiori esprime più di mille parole, e in senso letterale, come ha dimostrato un ricercatore danese: regali o gesti simbolici, come può essere pro prio la consegna di un bouquet di rose, attivano infatti nel cervello le stesse zone deputate anche all’elaborazione del linguaggio. attention to you, making the ensemble refined and unique.” Wedding floristry, the supreme discipline within the trade, embodies both a creative and artisanal challenge. Anyone looking for the most beautiful floral decoration for their dream wedding, is in safe hands with one of the many professional specialists. Thanks to a great deal of experience and creativity tailored to personal preferences, the perfect floral backdrop is created for your dream wedding. Un matrimonio senza fiori è come uno sposo senza sposa. Il colore degli ac cessori floreali della sposa deve essere coordinato non solo al colore dell’abito, ma anche alla personalità della sposa. Colori floreali femminili come il rosa o il lilla sono adatti a spose romantiche con abiti riccamente decorati. Per la sposa elegante, spesso con cappello o veletta, è invece ideale un bouquet di classiche rose rosse, a sottolineare la sicurezza di sé della sposa. Al contra rio, per la sposa classica, sportivo-ele gante, è preferibile un bouquet nei co lori verde e crema che dona un look complessivo più delicato. Björn Kroner, maestro fiorista e concorrente tedesco al campionato mondiale dei fioristi consiglia: “Le spose devono essere co raggiose! Che ne direste, per esempio, di una stola realizzata con diverse varietà di fiori intrecciati oppure di un accessorio assolutamente speciale come un manicotto di fiori? Creazioni di questo tipo attirano su di sé gli sguardi di tutti e donano un look parti colarmente raffinato e unico nel suo genere.” L’arte di utilizzare i fiori nei matrimoni, disciplina maggiore dell’arte floreale, rappresenta una sfida sia in termini artistici che artigianali. Chi cerca la decorazione floreale per il proprio matrimonio da sogno, sarà in buone mani se si affiderà a uno dei numerosi fioristi specializzati. Grazie a un’ampia esperienza e a una creatività guidata dalle preferenze personali, essi saranno in grado di creare lo sfondo floreale perfetto per le nozze da sogno di chi unque. Fleurop, www.fleurop.de Vasen Vases Vasi Rosenthal hat in kreativer Zusammen arbeit mit führenden Designern und Künstlern eine innovative Präsente kollektion geschaffen, inspiriert von der Ausstrahlung und Faszination feinsten Porzellans. In collaboration with leading designers and artists, Rosenthal has created an innovative gift collection that is inspired by the radiance and fascination of the finest porcelain. In collaborazione con noti designer e artisti, la Rosenthal ha creato un‘inno vativa collezione da regalo. Ispirata dall‘attrazione e dal fascino della por cellana finissima. Vase of Phases Structura Surface Reunion Landscape Fast Ura Opening Vanda Papyrus Acropoli Format Glas Glass Cristalli Farbwelten. Formwelten. Transparente Designobjekte strahlen Sensibilität, moderne Farbigkeit und zeitlose Schön heit aus. Sie verbinden Handwerklichkeit, kunstvolle Gestaltung und Innovation. Colours. Shapes. Transparent design articles communicate refined awareness, contemporary colours and enduring beauty. They unite craftsmanship, artistic expression and innovation. Mondi di colori e forme. Gli oggetti trasparenti emanano sensibilità, cromaticità moderna e bellezza atem porale. Uniscono artigianato, forma artistica e innovazione. Surface Blockglas Facet Bjørn Wiinblad Zauberflöte Jedes Teil dieses orientalisch ange hauchten Services stellt eine andere Szene aus Mozarts Oper dar. Auf der Unterseite steht die jeweilige Passage aus dem Libretto – in der Handschrift Bjørn Wiinblads. Each piece of this service of slight oriental flavour depicts a different scene from Mozart’s opera “the magic flute”. The underside bears the relevant passage from the libretto – in Bjørn Wiinblad’s own handwriting. Ogni pezzo di questo servizio di ispira zione orientale rappresenta una scena dell’opera di Mozart «il flauto magico». Sul lato inferiore è riportato il relativo passo tratto dal libretto originale, con la calligrafia di Bjørn Wiinblad. Ob mit Leuchtern, Vasen oder mit Sammeltassen – kaum ein Künstler hat die Tischkultur so bereichert wie Bjørn Wiinblad mit seinen Entwürfen. Bjørn Wiinblad wurde 1918 in Kopenha gen geboren. Er studierte an der König lichen Kunstakademie in Kopenhagen bei Jörgensen Malerei und Illustration. Bjørn Wiinblad wurde von Musik, Thea ter und der Märchenwelt inspiriert. Seit 1957 war Bjørn Wiinblad als freier Desi gner für Rosenthal tätig. Durch eine Vielzahl von Serviceformen und Ge schenkartikeln hat er den phantasiebe tonten Teil der Rosenthal studioline entscheidend geprägt. Werke von Bjørn Wiinblad werden in zahlreichen Museen und Sonderaus stellungen gezeigt. studio-line range. Works by Bjørn Wiinblad are on display in numerous museums and special exhibitions. Whether candleholders, vases or collector’s cups – scarcely any other artist can claim to have enriched tableware culture as Bjørn Wiinblad through his designs. Candelabri, vasi, tazze da collezione: nessun altro artista ha arricchito tanto la cultura della tavola quanto Bjørn Wiinblad con i suoi disegni. Bjørn Wiinblad was born in 1918 in Copenhagen. He studied painting and illustration under Jörgensen at the Royal Danish Academy of Fine Arts in Copenhagen. Bjørn Wiinblad was inspired by music, theatre and world of fairytales. Bjørn Wiinblad has worked as a freelance designer for Rosenthal since 1957. Through numerous service ranges and gift items, his style has to a great extent, determined the fantasy-inspired section of the Rosenthal Bjørn Wiinblad è nato nel 1918 a Copen hagen. Ha studiato pittura e illustrazio ne con Jörgensen alla Königliche Kunst akademie di Copenhagen. Bjørn Wiinblad trae ispirazione dalla musica, dal teatro e dal mondo delle fiabe. Dal 1957 Bjørn Wiinblad ha lavorato come designer indipendente per Rosenthal. Grazie ai molteplici servizi e articoli da regalo da egli realizzati, Wiinblad ha dato forma in modo determinante al mondo fan tastico delle collezioni studioline di Rosenthal. Le opere di Bjørn Wiinblad sono esposte in numerosi musei e mostre. To show love. Liebe zeigen! Ein Trauring begleitet uns ein Leben lang und ist stets ein Symbol für eine ganz persönliche Liebesgeschichte. Manchmal genügt nur ein Blick auf den Ring, und Sie fühlen sich Ihrem Partner ganz nah und verbunden. Als endloser Kreis verkörpert er Einheit und Voll kommenheit – ohne Anfang und ohne Ende. Er steht für Treue, Verbundenheit und das gemeinsame Glück. Jede Beziehung ist einzigartig. Bei Niessing ist man sich der großen Verantwortung bei der Gestaltung von Trauringen bewusst, denn Design und Materialien werden behutsam aufeinan der abgestimmt. Am Ende steht ein individuelles Schmuckstück, das die Beziehung eines Paares um ein wertvol les und dauerhaftes Symbol bereichert. Trauringe von Niessing sind bequem und schön – und dies auch noch nach vielen Jahren. Es entstehen Trauringe, die sich mit Worten kaum beschreiben lassen. Weitere Informationen finden Sie auch auf unserer Internetseite www.niessing.com. A wedding ring is a lifetime companion and always symbolizes a very personal love story. Sometimes all you need is a glance at your ring to feel close to your partner. An endless circle, it embodies unity and perfection: There is no beginning and no end. It stands for faithfulness, happiness, and the common bond. Each relationship is unique. Niessing appreciates this responsibility when design ing wedding rings. Design and material are therefore carefully attuned to each other. The result is an individual piece of jewelry that will give a lifetime of pleasure Dimostra amore. and enrich the relationship of a couple by a valuable and lasting symbol. Niessing wedding rings are beautiful and comfortable to wear, year after year. Wedding rings that defy words are formed. Please find further information on our website www.niessing.com Una fede nuziale ci accompagna per tutta la vita ed è sempre simbolo di una storia d’amore tutta nostra. A volte basta posare lo sguardo sull’anello per sentirsi vicini e legati al proprio partner. Con l’immagine del cerchio senza fine l’anello rappresenta l’unità e la comple tezza – senza inizio e senza fine. È sim bolo di fedeltà, unione e della felicità a due. Ogni rapporto è unico. Niessing è con sapevole della grande responsabilità insita nella creazione delle fedi nuziali, per questo design e materiali sono scelti con cura per combinarsi perfetta mente tra loro. Ne nasce un gioiello unico, che va ad arricchire il rapporto di una coppia con un simbolo di valore che dura nel tempo. Le fedi nuziali di Niessing sono comode e belle – anche dopo molti anni. Sono anelli così speciali che è difficile descri verli a parole. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito www.niessing.com. Niessing Manufaktur GmbH & Co. KG, www.niessing.com Bonboniere Auf italienischen Hochzeiten ist die Bonboniere das traditionelle Geschenk der Brautleute an die geschätzten Gäs te. In kunstvoll verzierte Schachteln verpackt, enthält die Bonboniere dabei meist nützliche kleine Gegenstände aus Porzellan, Kristallglas, Silber oder Stoff. Diese Aufmerksamkeit ist ein Dank an die Gäste und soll sie an das Hoch zeitsfest sowie das Brautpaar erinnern. Daher sind Bilderrahmen, Schalen, Aschenbecher, Kerzenständer und Dös chen als Bonbonieregeschenke beson ders beliebt. At Italian weddings a bonboniere is the traditional gift given by the bridal couple to their invited guests. Packaged in intricately ornamented boxes, the bonboniere generally contains useful little objects made from porcelain, crystal, silver or fabric. This little courtesy is by means of thank you to the guests and should serve as a reminder of the wedding reception and the bridal couple. For this reason, picture frames, dishes, ash trays, candlesticks and trinket boxes are particularly popular as bonboniere gifts. Hollywood In Italia, la bomboniera è il dono tradi zionale offerto dagli sposi agli invitati alle nozze. Confezionata in scatole arti sticamente decorate, la bomboniera è per lo più costituita da piccoli oggetti utili in porcellana, cristallo, argento o stoffa. Questo “pensiero” è un omag gio offerto dagli sposi in segno di rin graziamento agli invitati perché si ricor dino di loro e della festa di nozze. Tra le bomboniere più amate vi sono cornici fotografiche, ciotole, posacenere, porta candele e scatoline. Papyrus Colours Facet Blockglas Paperweights Nuvola Structura Ribs Suomi sag JA zu rosenthal – und erhalten Sie von Rosenthal 100,– € als Hochzeitsgeschenk. Rosenthal möchte Ihnen schon vorab gratulieren. Daher erhält jedes Brautpaar, welches sich für einen Hochzeitstisch mit Rosenthal* entscheidet, automatisch einen Warengutschein in Höhe von 100,– € gratis dazu. Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Aussuchen Ihrer RosenthalGeschenke und für die Zukunft alles Gute. Ihr Rosenthal Team Händlerstempel Rosenthal GmbH | D-95100 Selb | www.rosenthal.de Germany * der Wert der von Ihnen ausgesuchten Rosenthal-Artikel sollte rund 500,– € betragen