sag JA zu
rosenthal
Heiraten mit
Rosenthal
Der schönste Tag in Ihrem Leben – Ihr
Fest, Ihre Hochzeit. Genießen Sie ihn,
von Anfang an. Rosenthal möchte Ihnen
auf den nachfolgenden Seiten ein paar
Anregungen geben, wie Sie Ihren be­
sonderen Tag vielleicht noch etwas be­
sonderer machen können. Mit einer
exklusiven Zusammenstellung faszinie­
render Artikel möchten wir Ihnen Tisch­
kultur auf höchstem Niveau präsentieren.
Darüber hinaus finden Sie Nützliches
rund um das Thema Hochzeit: Deko­
rationsmöglichkeiten und Trends beim
Essen. So sind die nachfolgenden Sei­
ten weit mehr als nur eine Übersicht an
außergewöhn­lichen Produkten, mit de­
nen Rosenthal seit mehr als 130 Jahren
Design­geschich­te schreibt – diese Bro­
schüre dient Ihnen als Inspirationsquel­
le für die Planung und Ausführung Ih­
rer Hochzeit.
Get married
Sposarsi con
with Rosenthal Rosenthal
The most beautiful day of your life – your
celebration, your wedding. Enjoy it, right
from the start. Over the following pages,
Rosenthal would like to make a few suggestions as to how you might be able to
make your special day even more special.
With an exclusive combination of intriguing items, we would like to introduce
you to dining culture at the highest of
levels.
Over and above this, you can find interesting information on all things weddingrelated - decoration options, dining trends
and special venues. As you can see, the
following pages are far more than a mere
overview of the exceptional products with
which Rosenthal has been making design
history for more than 130 years – this
brochure serves as a source of inspiration
for the planning and execution of your
wedding.
Il giorno più bello della vostra vita, la
vostra festa, il vostro matrimonio: gu­
statelo sin dall’inizio. In queste pagine
Rosenthal desidera fornirvi qualche sti­
molo su come rendere ancora più spe­
ciale il vostro giorno speciale. Con un
esclusivo assortimento di articoli stra­
ordinari, vi presentiamo la cultura della
tavola al massimo livello.
Qui troverete inoltre altri spunti utili
riguardo all’organizzazione di un matri­
monio: decorazioni, tendenze culinarie
e ambientazioni speciali. Le pagine che
seguono sono quindi molto più di una
semplice panoramica dei prodotti ecce­
zionali con cui Rosenthal scrive la sto­
ria del design da oltre 130 anni: questo
opuscolo può infatti servirvi da fonte
di ispirazione per la pianificazione e
l’organizzazione pratica del vostro ma­
trimonio.
Zu Tisch
At the table
In tavola
»Format«, designed by Christophe de
la Fontaine, is an innovative complete
program for the Rosenthal studio-line.
The products are similar to the design of
the 50s and 60s, but shaped by a separate
and distinctive design.
Con »Format« il designer Christophe
de la Fontaine ha creato per Rosenthal
studio-line un programma completo
totalmente innovativo. I prodotti reinter­
pretano il design degli anni ’50 e ’60 e
lo superano a favore di un linguaggio
della forma più indipendente e marcato.
»TAC o2« was created to as yet
unedited original designs – the formal
perfection of the design classic »TAC«
in the shape of a harmonious table
and coffee service.
Sulla scorta di disegni originali finora
non pubblicati è nato »TAC o2« – il
completamento dalla forma perfetta­
mente armonizzata del classico del
design »TAC« per un servizio da tavola
e da caffè completo.
The organic form born out of circle
and square found its inspiration in the
shape of a river stone, smoothed by
water. A form which equally flatters
both hand and eye.
La conformazione delle pietre di fiume
levigate dall’acqua ha suggerito il
design organico di Suomi, sintesi di
cerchio e quadrato e piacevole sia al
tatto che alla vista.
Format
Mit »Format« gestaltete der Designer
Christophe de la Fontaine ein richtung­
weisendes Komplettprogramm für die
Rosenthal studio-line. Die Produkte
sind angelehnt an das Design der 50er
und 60er Jahre, überspitzen dieses
aber zugunsten einer eigenständigen
und markanten Formensprache.
TAC
Nach bislang unedierten OriginalEntwürfen entstand »TAC o2« – die
formal perfekt abgestimmte Vollendung
des Design-Klassikers »TAC« zum
kompletten Tafel- und Kaffeeservice.
Suomi
Die organische Form zwischen Kreis
und Quadrat wurde angeregt von der
Gestalt des Flußsteines, der vom
Wasser geglättet wurde. Eine Form,
die der Hand und dem Auge gleicher­
maßen schmeichelt.
Zu Tisch
At the table
In tavola
The playful lightness of the decorative elements encounters soft, organic shapes.
The precious nature of the gossamer fine
porcelain emphasises a plethora of threedimensional patterns. The beholder is
confronted with a surprisingly new language of form.
La leggiadra eleganza degli elementi or­
namentali incontra morbide forme or­
ganiche. La raffinatezza della sottilissi­
ma porcellana sottolinea diversi disegni
tridimensionali. All‘osservatore si pre­
senta un linguaggio figurativo sorpren­
dentemente nuovo.
Rosenthal and designer Vittorio Passaro
took a new direction in designing this
series. The design was not developed on
paper, but rather out of it.
Nell’ideazione di questa serie, Rosenthal
e il designer Vittorio Passaro hanno
percorso una nuova strada. Il design
non è nato su carta, bensì dalla carta.
Curved lines and particularly delicate
porcelain lend »Free Spirit« incomparable
lightness.
La linea arcuata e la porcellana partico­
larmente sottile, donano a »Free Spirit«
un’incomparabile leggerezza.
Landscape
Die spielerische Leichtigkeit der deko­
rativen Schmuckelemente trifft auf
weiche, organische Formen. Die Kost­
barkeit des hauchdünnen Porzellans
unterstreicht verschiedene dreidimensi­
onale Muster. Eine überraschend neue
Formensprache präsentiert sich dem
Betrachter.
Papyrus
Beim Entwurf dieser Serie sind Rosenthal
und der Designer Vittorio Passaro einen
neuen Weg gegangen. Das Design ent­
stand nicht auf, sondern aus Papier.
Free Spirit
Die geschwungene Linienführung so­
wie der besonders dünne Porzellan­
scherben verleihen »Free Spirit« unver­
gleichliche Leichtigkeit.
Zu Tisch
At the table
In tavola
The success story that is the »Maria« design began in 1916. The service was named after the wife of company founder
Philipp Rosenthal; he married Maria, 35
years his junior, in 1916.
Il successo di »Maria« ebbe inizio nel
1916. Il servizio prese il nome della
moglie del fondatore Philipp Rosenthal,
Maria di 35 anni più giovane, sposata
nel 1916.
The interplay between the white porce­
lain and the platinum rim exudes a
cool reserve to sublime effect. Premium
quality, authentic and distinctive.
Il gioco creato dalla porcellana bianca
e dal bordo platino irradia una pacata
riservatezza, espressione di grande
nobiltà. Un carattere autentico, pregiato
e individuale.
»Curve«, created in exquisite premium
bone china, unites an elegant lightness
with a pure aesthetic. A timeless, cosmopolitan design.
»Curve«, in raffinata porcellana Premi­
um Bone China, è leggerezza elegante
delle forme ed estetica allo stato puro.
Una geometria cosmopolita e senza
tempo.
Maria
Der Siegeszug der Form »Maria« be­
gann im Jahr 1916. Benannt wurde das
Service nach der Frau des Firmengrün­
ders Philipp Rosenthal, der die 35 Jahre
jüngere Maria 1916 heiratete.
Silver Dust
Das Wechselspiel zwischen weißem
Porzellan und Platinrand strahlt eine
kühle Zurückhaltung aus, welche
äußerst edel wirkt. Authentisch, hoch­
wertig und individuell.
Silver Curve
In edlem Premium Bone China vereint
»Curve« elegante Leichtigkeit und pure
Ästhetik. Eine zeitlose, kosmopolitische
Form.
Es ist angerichtet
Dinner is served
„Essen und Trinken hält Leib und Seele
zusammen“ – diesem Motto sollte ein
Hochzeitsessen entsprechen. Oft sind
es dabei die vielen Kleinigkeiten, die ein
Hochzeitsessen zum vollen Erfolg wer­
“Eating and drinking keep body and soul
together“ – wedding meals should be the
embodiment of this saying. So often it is
the many small details which make a
wedding meal a complete success, since
den lassen, denn eine perfekte Planung
beugt den meisten Pannen vor und
macht das Hochzeitsessen zu einem
Genuss für Brautpaar und Gäste.
Buffet
Für wen ein Buffet das Richtige ist: Alle
Paare, welche ihren Gästen viele Varia­
tionen an Speisen bieten möchten.
Dabei können kreativ arrangierte Plat­
ten oder auch kunstvoll dekorierte
Früchtezusammenstellungen besonders
appetitlich an einem Buffet aussehen.
Weiterhin eignen sich Buffets auch her­
vorragend für Themen- oder Mottover­
anstaltungen. Und frisch zubereitete
Speisen erhöhen zusätzlich die Attrak­
tivität der Präsentation.
Wer ein Buffet vermeiden sollte: Hoch­
zeitspaare mit einer Gästeliste von weit
mehr als 100 Personen.
Was Sie in Erfahrung bringen sollten:
Wie lange sehen die Speisen appetitlich
aus, denn normalerweise sollte ein
Buffet 2 oder sogar 3 Stunden nicht nur
einen Gaumen-, sondern auch einen
Augenschmaus bieten.
When a buffet is the right choice – for
those couples who want to offer their
guests a wide variety of dishes. This
option allows for creatively arranged
dishes or artistically decorated fruit
arrangements which look particularly appetising at a buffet. Furthermore, buffets
are also perfect for themed evenings with
freshly prepared dishes increasing the attractiveness of the overall presentation.
Dinner
Those who should avoid a buffet – bridal
couples with a guest list greater than 100.
What you should know – how long dishes
remain visually appetising, after all
buffets should ordinarily be a feast for
both the taste buds and the eyes for up to
2 or even 3 hours.
Per chi è adatto un buffet: tutte le cop­
pie che desiderano offrire ai loro ospiti
molte varietà di vivande. Inoltre, vassoi
preparati con creatività o composizioni
di frutta artisticamente decorate posso­
no avere un aspetto particolarmente
appetitoso, in un buffet. I buffet si pre­
stano inoltre in modo eccellente ad
allestimenti a tema. E i piatti freschi
accrescono ulteriormente l’appeal della
presentazione.
Chi dovrebbe evitare un buffet: coppie
di sposi con un elenco di invitati supe­
riore alle 100 persone.
Cosa dovete sapere: quanto a lungo le
vivande conserveranno l’aspetto invi­
tante. Normalmente, infatti, un buffet
dovrebbe poter essere un piacere non
solo per il palato ma anche per gli oc­
chi per almeno 2 o 3 ore.
Für wen ein Dinner das Richtige ist:
Paare, welche das Fest im größtmöglich
feierlichen Rahmen, sowie in einer ent­
sprechend bedienten Räumlichkeit,
einem Restaurant oder Ballsaal ausrich­
ten und genießen möchten. Dinner
eignen sich aber auch für Genießer,
welche das Essen mit einem Wein be­
gleiten wollen.
Wer ein Dinner vermeiden sollte: PartyMenschen. Dinner benötigen Zeit –
Zeit vor und während des Essens. Tan­
zen oder das kontinuierliche Anstoßen
mit Menschen außerhalb des Tisches
ist nicht möglich.
Was Sie in Erfahrung bringen sollten:
Den Preisunterschied zwischen einem
Dinner und einem Buffet. Denn oftmals
sind Dinner kostengünstiger, da der
Caterer genau die Mengen weiß, welche
bestellt und vorbereitet werden müssen.
When a dinner is the right choice – for
couples who wish to host and enjoy the celebration on the greatest possible scale, in
an appropriately serviced venue, restaurant
or ballroom. Dinners are also suited to
gourmets who wish to accompany the meal with a glass of wine.
Those who should avoid a dinner – party
people, as dinners require time – both before and during the meal. Dancing or con-
A tavola!
perfect planning guards against the majority of accidents, making the wedding
meal a real pleasure for the bridal couple
and their guests.
«Mangiare e bere uniscono anima e
corpo»: un ricevimento di nozze do­
vrebbe tenere in considerazione questo
proverbio. Spesso significa prevedere
tutte le numerose inezie che sono
in grado di trasformare un pranzo di
nozze in un vero successo. La pianifica­
zione perfetta, infatti, previene la mag­
gior parte degli inconvenienti e rende il
ricevimento di nozze un vero piacere
sia per gli sposi che per gli invitati.
Cocktail Party
tinued toasting with people not seated at
your table is impossible.
What you should find out – the difference in
cost between a dinner and a buffet. After
all, dinners are often better value for money as the caterer knows in advance the exact quantities to be ordered and prepared.
Per chi è adatto un pranzo o una cena
tradizionale: coppie che desiderano
preparare e vivere il ricevimento in un
contesto il più possibile solenne e in un
locale con un servizio adeguato a tale
solennità. I pranzi o le cene sono tutta­
via adatti anche ai più gaudenti che
amano accompagnare il cibo con buoni
vini.
Chi dovrebbe evitare un pranzo o una
cena tradizionale: i festaioli. I pranzi e
le cene richiedono tempo, tempo prima
e durante il consumo del cibo. Le danze
e il costante contatto con persone al di
fuori del proprio tavolo non sono pos­
sibili.
Cosa dovete sapere: la differenza di
prezzo tra un pranzo o una cena e un
buffet. I pranzi e le cene, infatti, sono
spesso più convenienti, poiché chi si
occupa del catering sa con precisione
le quantità che devono essere ordinate
e preparate.
Für wen eine Cocktail Party das Richtige
ist: Hochzeitspaare, welche ein attrakti­
ves Fest mit vielen Gästen in einem
überschaubaren Preisrahmen ausrich­
ten möchten. Gerade bei Hochzeits­
festen mit mehr als 300 Gästen bieten
sich Cocktail Partys an, da das gereichte
„Finger-Food“ schnell und unkompli­
ziert verteilt werden kann.
Wer eine Cocktail Party vermeiden sollte:
Brautpaare, welche einen förmlichen
Ablauf der Hochzeit suchen. Cocktail
Partys entwickeln sich normalerweise
selbstständig und unkompliziert.
Was Sie in Erfahrung bringen sollten:
Um welche Uhrzeit welche Art von
„Finger-Food“ angeboten werden soll­
te, damit die Häppchen nicht sprich­
wörtlich „schwer im Magen liegen“.
When a cocktail party is the right choice –
for bridal couples who want to host a
stylish celebration with numerous guests
within a manageable price bracket. Cocktail parties lend themselves perfectly to
wedding celebrations numbering over 300
guests as the finger food passed around
can be distributed quickly and effortlessly.
Those who should avoid a cocktail party –
bridal couples who are looking for a more
formal structure for their wedding celebrations. Cocktail parties usually unfold in
an uncomplicated and natural manner.
What you should know – what type of finger food should be served at what time, so
that the appetisers don’t “sit heavily in
your stomach” as is sometimes the case.
Per chi è adatto un cocktail party: cop­
pie di sposi che desiderano allestire
una festa grandiosa con molti invitati
in un contesto di prezzo «visibile». I
cocktail party sono l’ideale per i ricevi­
menti di nozze con oltre 300 invitati, in
quanto il «finger food» che viene offer­
to può essere distribuito rapidamente e
senza complicazioni.
Chi dovrebbe evitare un cocktail party:
coppie di sposi che desiderano un ma­
trimonio che si svolga in modo formale.
I cocktail party, infatti, normalmente
hanno un’evoluzione del tutto autono­
ma e poco complicata.
Cosa dovete sapere: l’ora in cui ogni
particolare tipo di «finger food» deve
essere servito, in modo che i bocconci­
ni non restino letteralmente «sullo sto­
maco» degli invitati.
Trinkglas
Drinking Glass
Bicchieri
Landscape
Free Spirit
Hauchzartes Glas, kostbar und voller
Poesie. Handwerkliches Geschick auf
höchstem Niveau. Jeder Schluck ein
Fest für die Sinne.
Die dynamisch geschwungenen Gläser
in klarem Kristall machen Lust auf unkon­
ventionellen Genuss mit allen Sinnen.
Delicate glass, prized and full of poetry.
Quality craftsmanship of the highest degree. Every sip is a sensory delight.
Finissimo cristallo, prezioso e colmo
di poesia. Talento artigianale ai massi­
mi livelli. Ogni sorso una festa per i
sensi.
TAC
Die schlichte, scheinbar schwebende
Eleganz der Kristallglas-Serie »TAC o2«
orientiert sich an dem Service-Klassiker
»TAC« von Walter Gropius. Die zarten,
sich konisch verjüngenden Kelche be­
sitzen die formale Kraft und Ausstrah­
lung eines Design-Klassikers.
The discreet, almost airy elegance of crystal glass series »TAC o2« is based on tableware classic »TAC« by Walter Gropius.
The delicate, conically tapered cups reflect
the formal power and charisma of a
design classic.
Maître
Hier folgt die Form mit beispielloser
Konsequenz der Funktion: Jedes Glas
wurde exakt auf „seine“ Getränke
abgestimmt.
Here, form follows function with
unparalleled consequence: each glass
matched exactly to “its” drink.
La forma segue la funzione in maniera
straordinaria: ogni bicchiere corrisponde
esattamente alla «sua» bevanda.
La sobria, apparentemente fluttuante
eleganza della serie di bicchieri in cristallo
»TAC o2«, prende spunto dal servizio
classico »TAC« di Walter Gropius. I delicati
calici della forma conica possiedono la
forza e il fascino di un classico del design.
These beakers with dynamically curved
lines in clear crystal glass simply invite
unconventional enjoyment, with all senses
sharpened.
I bicchieri dinamicamente arcuati in
cristallo trasparente invogliano al godi­
mento disinvolto con tutti i sensi.
Drop
Abgestimmt auf die verschiedenen Ge­
tränke und speziell guten Wein, beweist
»Drop« klare Designsprache und Per­
fektion bis ins Detail.
»Drop« Drinking Glass perfectly adjusted
to the different beverages and especially
to enjoy good wine. »Drop« shows a clear
design with perfection in detail.
Concepito su misura per le diverse be­
vande e in particolare per il buon vino,
“Drop” parla un chiaro linguaggio di de­
sign e rivela perfezione fin nel dettaglio.
Besteck
Cutlery
Posate
Taille
»Taille« wahrt das optische Gleichge­
wicht ebenso wie den idealen Schwer­
punkt in der Hand. Das „Geheimnis“
dieses pflegeleichten, alltagstauglichen
Stahlbestecks: ein tropfenförmiges Griff­
ende als Gegengewicht zum Vorderteil.
Tactile
Die schlichte Eleganz sowie die Klarheit
der Linien kennzeichnen diese neu
entwickelte Besteckserie. »Tactile« ist
die perfekte Ergänzung der Rosenthal
Design Linien zu einem harmonischen
Bild auf dem gedeckten Tisch.
Simple elegance and clean lines define
this newly developed set of silverware.
»Tactile« is the perfect addition to the
Rosenthal Design lines for a harmonious
table arrangement.
Questa nuova collezione di posate è
caratterizzata da pura eleganza ed una
silhouette pulita. »Tactile« si sposa
perfettamente con le collezioni design
di Rosenthal creando sulla tavola un
abbinamento di perfetta armonia.
Kurve
Intensive Funktionsstudien liegen die­
sem Design zugrunde. Für jedes ein­
zelne Teil schnitzte der Designer Tapio
Wirkkala selbst ein Holzmodell. Daraus
erklärt sich die Körperlichkeit und Grif­
figkeit dieses Bestecks, dessen Teile je­
weils aus einem Stück geschmiedet sind.
This design is based on intensive studies
of function. For each individual piece, the
designer Tapio Wirkkala carved his own
wooden model. This will explain the physical and tactile properties of this cutlery,
each individual creation forged from a single piece of steel.
Le forme di questo servizio nascono da
complessi studi sulla funzionalità: per
ogni pezzo il designer Tapio Wirkkala
realizzò addirittura un modello in leg­
no. Questo spiega la qualità materica e
la maneggevolezza di queste posate,
prodotte utilizzando un unico lingotto
per ogni servizio.
»Taille« satisfies the visual balance as
well as the ideal centre of gravity when
held. The “secret” of this easy-care stainless steel cutlery for everyday use: a droplet-shaped handle end as counter-weight
to the front part.
L’aspirazione a un equilibrio bilanciato
della serie »Taille« è doppiamente
coronata dal successo. Il «segreto» di
queste posate in acciaio per l’uso
quotidiano, che non richiedono quasi
manutenzione, è la testata del manico a
forma di goccia, che fa da contrappeso
alla parte anteriore.
Say it with
flowers
Lasst Blumen
sprechen
Ein Blumenstrauß sagt mehr als tau­
send Worte – und das im ganz wörtli­
chen Sinn. Ein dänisches Forscherteam
fand heraus: Symbolische Geschenke
oder Gesten, wie eben das Überreichen
eines Rosenbouquets, aktivieren im Ge­
hirn die gleichen Bereiche, die auch die
Verarbeitung von Sprache übernehmen.
A bouquet says more than a thousand
words – this has been illustrated by a
Danish research team in a very literal
sense. Symbolic gifts or gestures, such as
Eine Hochzeit ohne Blumen ist wie ein
Bräutigam ohne Braut. Die Farbe des
floralen Brautschmucks sollte sich
nicht nur nach der Farbe des Kleides,
sondern auch nach der Persönlichkeit
der Braut richten. Feminine Blütentöne
wie Rosé oder Flieder passen zu ro­
mantischen Bräuten mit reich verzier­
ten Kleidern. Die elegante Braut hinge­
gen, die oft Hut oder Schleier trägt, ist
wie gemacht für einen Brautstrauß aus
klassischen roten Rosen, sie unterstrei­
chen eine selbstsichere Ausstrahlung.
Dagegen passt zur klassischen, sport­
lich-eleganten Braut am besten ein
Strauß in Grün-Crème, wodurch ein
weicher Gesamteindruck erzeugt wird.
Björn Kroner, Meisterflorist und deut­
scher Teilnehmer bei der Weltmeister­
schaft der Floristen, rät: „Bräute sollten
mutig sein! Wie wär‘s z.B. mit einer aus
verschiedenen Blumen geknüpften Sto­
la oder gar einem besonderen Acces­
soire: einem Blüten-Muff? Solche Krea­
tionen ziehen alle Blicke auf sich und
wirken besonders raffiniert und einzig­
artig.“ Hochzeitsfloristik, die Königs­
disziplin der Floristik, stellt eine gestal­
terische sowie handwerkliche
Herausforderung dar. Wer den schöns­
ten floralen Schmuck für seine Traum­
hochzeit sucht, ist bei einem der vielen
Fachhändler in guten Händen. Mit viel
Erfahrung und auf persönliche Vorlie­
ben abgestimmter Kreativität wird hier
die perfekte florale Untermalung für die
Traumhochzeit kreiert.
A wedding without flowers is like a groom
without a bride. The colour of the floral
bridal decoration should not only be coordinated with the colour of the dress but
with the bride’s personality. Feminine floral shades such as rosé or lilac suit romantic brides with richly decorated dresses. The elegant bride in contrast, often
seen in a hat or veil, is as if destined for a
bridal bouquet of classic red roses which
emphasise a certain self-assured vivacity.
In contrast, the classic, understatedly elegant bride often suits a bouquet in greens
and creams, which inspires a subtle overall impression. Björn Kroner, master florist
and German representative at the Florists
World Championships, advises brides to
be “courageous! How about a stole decorated with different flowers for example,
or a special accessory – a floral muff ?
Such creations draw everyone’s
Lasciate che a parlare
siano i fiori
giving a bouquet of roses, activate the
same area of the brain that processes
language.
Un mazzo di fiori esprime più di mille
parole, e in senso letterale, come ha
dimostrato un ricercatore danese: regali
o gesti simbolici, come può essere pro­
prio la consegna di un bouquet di rose,
attivano infatti nel cervello le stesse
zone deputate anche all’elaborazione
del linguaggio.
attention to you, making the ensemble
refined and unique.” Wedding floristry,
the supreme discipline within the trade,
embodies both a creative and artisanal
challenge. Anyone looking for the most
beautiful floral decoration for their dream
wedding, is in safe hands with one of the
many professional specialists. Thanks to
a great deal of experience and creativity
tailored to personal preferences, the perfect floral backdrop is created for your
dream wedding.
Un matrimonio senza fiori è come uno
sposo senza sposa. Il colore degli ac­
cessori floreali della sposa deve essere
coordinato non solo al colore dell’abito,
ma anche alla personalità della sposa.
Colori floreali femminili come il rosa o
il lilla sono adatti a spose romantiche
con abiti riccamente decorati. Per la
sposa elegante, spesso con cappello o
veletta, è invece ideale un bouquet di
classiche rose rosse, a sottolineare la
sicurezza di sé della sposa. Al contra­
rio, per la sposa classica, sportivo-ele­
gante, è preferibile un bouquet nei co­
lori verde e crema che dona un look
complessivo più delicato. Björn Kroner,
maestro fiorista e concorrente tedesco
al campionato mondiale dei fioristi
consiglia: “Le spose devono essere co­
raggiose! Che ne direste, per esempio,
di una stola realizzata con diverse
varietà di fiori intrecciati oppure di un
accessorio assolutamente speciale
come un manicotto di fiori? Creazioni
di questo tipo attirano su di sé gli
sguardi di tutti e donano un look parti­
colarmente raffinato e unico nel suo
genere.” L’arte di utilizzare i fiori nei
matrimoni, disciplina maggiore dell’arte
floreale, rappresenta una sfida sia in
termini artistici che artigianali. Chi cerca
la decorazione floreale per il proprio
matrimonio da sogno, sarà in buone
mani se si affiderà a uno dei numerosi
fioristi specializzati. Grazie a un’ampia
esperienza e a una creatività guidata
dalle preferenze personali, essi saranno
in grado di creare lo sfondo floreale
perfetto per le nozze da sogno di chi­
unque.
Fleurop, www.fleurop.de
Vasen
Vases
Vasi
Rosenthal hat in kreativer Zusammen­
arbeit mit führenden Designern und
Künstlern eine innovative Präsente­
kollektion geschaffen, inspiriert von
der Ausstrahlung und Faszination
feinsten Porzellans.
In collaboration with leading designers
and artists, Rosenthal has created an
innovative gift collection that is inspired
by the radiance and fascination of the
finest porcelain.
In collaborazione con noti designer e
artisti, la Rosenthal ha creato un‘inno­
vativa collezione da regalo. Ispirata
dall‘attrazione e dal fascino della por­
cellana finissima.
Vase of Phases
Structura
Surface
Reunion
Landscape
Fast
Ura
Opening
Vanda
Papyrus
Acropoli
Format
Glas
Glass
Cristalli
Farbwelten. Formwelten. Transparente
Designobjekte strahlen Sensibilität,
moderne Farbigkeit und zeitlose Schön­
heit aus. Sie verbinden Handwerklichkeit,
kunstvolle Gestaltung und Innovation.
Colours. Shapes. Transparent design
articles communicate refined awareness,
contemporary colours and enduring
beauty. They unite craftsmanship, artistic
expression and innovation.
Mondi di colori e forme. Gli oggetti
trasparenti emanano sensibilità,
cromaticità moderna e bellezza atem­
porale. Uniscono artigianato, forma
artistica e innovazione.
Surface
Blockglas
Facet
Bjørn Wiinblad
Zauberflöte
Jedes Teil dieses orientalisch ange­
hauchten Services stellt eine andere
Szene aus Mozarts Oper dar. Auf der
Unterseite steht die jeweilige Passage
aus dem Libretto – in der Handschrift
Bjørn Wiinblads.
Each piece of this service of slight oriental
flavour depicts a different scene from
Mozart’s opera “the magic flute”. The
underside bears the relevant passage from
the libretto – in Bjørn Wiinblad’s own
handwriting.
Ogni pezzo di questo servizio di ispira­
zione orientale rappresenta una scena
dell’opera di Mozart «il flauto magico».
Sul lato inferiore è riportato il relativo
passo tratto dal libretto originale, con
la calligrafia di Bjørn Wiinblad.
Ob mit Leuchtern, Vasen oder mit
Sammeltassen – kaum ein Künstler
hat die Tischkultur so bereichert wie
Bjørn Wiinblad mit seinen Entwürfen.
Bjørn Wiinblad wurde 1918 in Kopenha­
gen geboren. Er studierte an der König­
lichen Kunstakademie in Kopenhagen
bei Jörgensen Malerei und Illustration.
Bjørn Wiinblad wurde von Musik, Thea­
ter und der Märchenwelt inspiriert. Seit
1957 war Bjørn Wiinblad als freier Desi­
gner für Rosenthal tätig. Durch eine
Vielzahl von Serviceformen und Ge­
schenkartikeln hat er den phantasiebe­
tonten Teil der Rosenthal studio­line
entscheidend geprägt.
Werke von Bjørn Wiinblad werden in
zahlreichen Museen und Sonderaus­
stellungen gezeigt.
studio-line range. Works by Bjørn
Wiinblad are on display in numerous
museums and special exhibitions.
Whether candleholders, vases or collector’s
cups – scarcely any other artist can claim
to have enriched tableware culture as
Bjørn Wiinblad through his designs.
Candelabri, vasi, tazze da collezione:
nessun altro artista ha arricchito tanto
la cultura della tavola quanto Bjørn
Wiinblad con i suoi disegni.
Bjørn Wiinblad was born in 1918 in Copenhagen. He studied painting and illustration
under Jörgensen at the Royal Danish
Academy of Fine Arts in Copenhagen.
Bjørn Wiinblad was inspired by music,
theatre and world of fairytales. Bjørn
Wiinblad has worked as a freelance designer for Rosenthal since 1957. Through
numerous service ranges and gift items,
his style has to a great extent, determined
the fantasy-inspired section of the Rosenthal
Bjørn Wiinblad è nato nel 1918 a Copen­
hagen. Ha studiato pittura e illustrazio­
ne con Jörgensen alla Königliche Kunst­
akademie di Copenhagen. Bjørn Wiinblad
trae ispirazione dalla musica, dal teatro
e dal mondo delle fiabe. Dal 1957 Bjørn
Wiinblad ha lavorato come designer
indipendente per Rosenthal. Grazie ai
molteplici servizi e articoli da regalo da
egli realizzati, Wiinblad ha dato forma
in modo determinante al mondo fan­
tastico delle collezioni studio­line di
Rosenthal.
Le opere di Bjørn Wiinblad sono esposte
in numerosi musei e mostre.
To show love.
Liebe zeigen!
Ein Trauring begleitet uns ein Leben
lang und ist stets ein Symbol für eine
ganz persönliche Liebesgeschichte.
Manchmal genügt nur ein Blick auf den
Ring, und Sie fühlen sich Ihrem Partner
ganz nah und verbunden. Als endloser
Kreis verkörpert er Einheit und Voll­
kommenheit – ohne Anfang und ohne
Ende. Er steht für Treue, Verbundenheit
und das gemeinsame Glück.
Jede Beziehung ist einzigartig. Bei
Niessing ist man sich der großen
Verantwortung bei der Gestaltung von
Trauringen bewusst, denn Design und
Materialien werden behutsam aufeinan­
der abgestimmt. Am Ende steht ein
individuelles Schmuckstück, das die
Beziehung eines Paares um ein wertvol­
les und dauerhaftes Symbol bereichert.
Trauringe von Niessing sind bequem
und schön – und dies auch noch nach
vielen Jahren. Es entstehen Trauringe,
die sich mit Worten kaum beschreiben
lassen.
Weitere Informationen finden
Sie auch auf unserer Internetseite
www.niessing.com.
A wedding ring is a lifetime companion
and always symbolizes a very personal
love story. Sometimes all you need is a
glance at your ring to feel close to your
partner. An endless circle, it embodies
unity and perfection: There is no beginning and no end. It stands for faithfulness, happiness, and the common bond.
Each relationship is unique. Niessing
appreciates this responsibility when design­
ing wedding rings. Design and material
are therefore carefully attuned to each
other. The result is an individual piece of
jewelry that will give a lifetime of pleasure
Dimostra amore.
and enrich the relationship of a couple by
a valuable and lasting symbol.
Niessing wedding rings are beautiful and
comfortable to wear, year after year.
Wedding rings that defy words are formed.
Please find further information on our
website www.niessing.com
Una fede nuziale ci accompagna per
tutta la vita ed è sempre simbolo di una
storia d’amore tutta nostra. A volte
basta posare lo sguardo sull’anello per
sentirsi vicini e legati al proprio partner.
Con l’immagine del cerchio senza fine
l’anello rappresenta l’unità e la comple­
tezza – senza inizio e senza fine. È sim­
bolo di fedeltà, unione e della felicità a
due.
Ogni rapporto è unico. Niessing è con­
sapevole della grande responsabilità
insita nella creazione delle fedi nuziali,
per questo design e materiali sono
scelti con cura per combinarsi perfetta­
mente tra loro. Ne nasce un gioiello
unico, che va ad arricchire il rapporto
di una coppia con un simbolo di valore
che dura nel tempo.
Le fedi nuziali di Niessing sono comode
e belle – anche dopo molti anni. Sono
anelli così speciali che è difficile descri­
verli a parole.
Ulteriori informazioni sono disponibili
sul sito www.niessing.com.
Niessing Manufaktur GmbH & Co. KG, www.niessing.com
Bonboniere
Auf italienischen Hochzeiten ist die
Bonboniere das traditionelle Geschenk
der Brautleute an die geschätzten Gäs­
te. In kunstvoll verzierte Schachteln
verpackt, enthält die Bonboniere dabei
meist nützliche kleine Gegenstände aus
Porzellan, Kristallglas, Silber oder Stoff.
Diese Aufmerksamkeit ist ein Dank an
die Gäste und soll sie an das Hoch­
zeitsfest sowie das Brautpaar erinnern.
Daher sind Bilderrahmen, Schalen,
Aschenbecher, Kerzenständer und Dös­
chen als Bonbonieregeschenke beson­
ders beliebt.
At Italian weddings a bonboniere is the
traditional gift given by the bridal couple
to their invited guests. Packaged in intricately ornamented boxes, the bonboniere
generally contains useful little objects
made from porcelain, crystal, silver or
fabric. This little courtesy is by means of
thank you to the guests and should serve
as a reminder of the wedding reception
and the bridal couple. For this reason,
picture frames, dishes, ash trays, candlesticks and trinket boxes are particularly
popular as bonboniere gifts.
Hollywood
In Italia, la bomboniera è il dono tradi­
zionale offerto dagli sposi agli invitati
alle nozze. Confezionata in scatole arti­
sticamente decorate, la bomboniera è
per lo più costituita da piccoli oggetti
utili in porcellana, cristallo, argento o
stoffa. Questo “pensiero” è un omag­
gio offerto dagli sposi in segno di rin­
graziamento agli invitati perché si ricor­
dino di loro e della festa di nozze. Tra le
bomboniere più amate vi sono cornici
fotografiche, ciotole, posacenere, porta­
candele e scatoline.
Papyrus Colours
Facet
Blockglas
Paperweights
Nuvola
Structura Ribs
Suomi
sag JA zu
rosenthal
– und erhalten Sie von Rosenthal 100,– € als Hochzeitsgeschenk.
Rosenthal möchte Ihnen schon vorab gratulieren. Daher erhält jedes
Brautpaar, welches sich für einen Hochzeitstisch mit Rosenthal*
entscheidet, automatisch einen Warengutschein in Höhe von 100,– €
gratis dazu.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Aussuchen Ihrer RosenthalGeschenke und für die Zukunft alles Gute.
Ihr Rosenthal Team
Händlerstempel
Rosenthal GmbH | D-95100 Selb | www.rosenthal.de
Germany
*
der Wert der von Ihnen ausgesuchten Rosenthal-Artikel sollte rund 500,– € betragen
Scarica

Sag JA zu Rosenthal - Hochzeitsbroschüre 2011