No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
Bergfilmfestival „Abenteuer Berg – Abenteuer Film“
Il festival del cinema alpino „Avventura montagna – avventura film”
Inhaltsverzeichnis:
Salzburger Bergfilmfestival ������������������������������� S. 1
Mehr Schwung in Berufsschulen ������������������ S. 3
„Gesunde Schule Salzburg“ ������������������������������ S. 5
Neue Mittelschule in Bayern ���������������������������� S. 8
„Bewegte Schule“ in Graubünden ������������ S. 10
„Clubbing with Know-how“ �������������������������� S. 12
Projekt „smartconnection“ ���������������������������� S. 14
„Kinder im Gleichgewicht“ ����������������������������� S. 16
„Gemeinsam gesund“ ���������������������������������������� S. 18
„Gutes tun – und darüber reden“ �������������� S. 20
Reformierte Gesundheit ���������������������������������� S. 22
Vor der Theorie zur Praxis �������������������������������� S. 24
Tessiner Jugendgesetz �������������������������������������� S. 25
Jugendliche und Freizeit ��������������������������������� S. 26
Jugendarbeit hilft bei Jobsuche ����������������� S. 28
Medizinische Top-Forschung ����������������������� S. 30
Vorarlberger Finanzführerschein ��������������� S. 32
„Alpinismus kommt von Alpen.“ Unter
diesem Motto hebt sich heuer bereits
zum 17. Mal im Filmkulturzentrum
Das Kino der Vorhang für das Salzburger Bergfilmfestival „Abenteuer Berg
– Abenteuer Film“. Vom 24. November
bis inklusive 10. Dezember werden
dabei die zwei Kinosäle am Giselakai
sowie fallweise das Republic (Stadtkino) wieder zum Treffpunkt der westösterreichischen und bayerischen
Bergsteigerfamilie.
Geschäftsführer Michael Bilic eine willkommene Gelegenheit, die heimatliche
Bergwelt in den Mittelpunkt der Veranstaltung zu stellen. I
Die landschaftliche und kulturelle Vielfalt des Alpenraums wird Programmschwerpunkt. Geplant ist eine Fotoausstellung zum Thema „Bäuerliche
Kulturlandschaften im alpinen Raum“
und ein eigener Filmschwerpunkt zum
Salzburgs alpine Festspiele wollen sich heuer vor allem dem
Alpenraum widmen. Anlass dafür: Das Bundesland Salzburg
hat Mitte Juni dieses Jahres
für ein Jahr den Vorsitz der „Arbeitsgemeinschaft Alpen“, kurz
Arge Alp, übernommen. Für das
Festivalteam rund um Das Kino-
Contenuto:
Il festival del cinema alpino ���������������������������������� S. 1
Ancora più energia nelle scuole
professionali del Salisburghese ��������������������� S. 3
Salisburgo punto su “scuole sane” ��������������� S. 5
Nuova Mittelschule1 in Baviera ��������������������� S. 8
La „scuola in movimento” nei Grigioni �������� S. 10
„Clubbing with Know-how“ �������������������������� S. 12
Progetto „smartconnection” �������������������������� S. 14
„Bambini in bilico” ������������������������������������������������� S. 16
„Insieme sano” ��������������������������������������������������������� S. 18
Dialogo transfrontaliero ���������������������������������� S. 20
Sanità e assistenza di qualità ������������������������ S. 22
Dalla teoria alla pratica ������������������������������������� S. 24
Una legge in favore dei giovani ������������������ S. 25
Alieni immaginari 8 anni dopo �������������������� S. 26
Il lavoro giovanile aiuta a trovare lavoro ��� S. 28
Ricerca medica ai massimi livelli ���������������� S. 30
La patente finanziaria è pronta ������������������� S. 32
„Alpinismo viene da Alpi.“ Alpinismo viene da Alpi“. Con questo
motto, già per il 17 anno consecutivo, apre i battenti il festival
del cinema alpino di Salisburgo
“Avventura montagna – avventura film” nel centro culturale
cinematografico DAS KINO. Dal
24 novembre fino al 10 dicembre
incluso le due sale cinematografiche
sulla Giselakai, nonché occasionalmente il cinema Republic, saranno di nuovo
il punto d’incontro degli appassionati
di alpinismo dell’Austria occidentale e
della Baviera.
Il festival alpino di Salisburgo
quest’anno si vuole dedicare soprat-
tutto all’arco alpino. Motivo: il Land Salisburgo a metà giugno di quest’anno
ha assunto la presidenza annuale della
„Comunità di Lavoro delle Regioni Alpine”, in breve ARGE ALP. Per il team del
festival, capitanato dall’amministratore
del centro Das Kino, Michael Bilic,
una perfetta opportunità per fare del
mondo alpino il fulcro della manifes-
SALZBURG
SALISBURGO
Thema „Leben und Lebenswelten im alpinen Raum“. Außerdem wird beim 17.
Bergfilmfestival der von der Arge Alp
in Auftrag gegebene und vom Salzburger Sprachwissenschafter Dr. Hannes
Scheutz erstellte Dialektatlas „Arge Alp“
präsentiert werden.
Bergwandern im Ostalpenraum, die
Eisen­wege der Dolomiten, Bergsteigen
in den Westalpen sowie die Alpen aus
der Luft sind die Themen der Vorträge
mit prominenten Gästen zum heimlichen Festivalmotto „Alpinismus kommt
von Alpen“. Daneben spielen beim
Bergfilmfestival natürlich rund 30 Filme
die Hauptrolle.
Das Salzburger Bergfilmfestival besitzt in
der Fachwelt einen sehr hohen Stellenwert und ist weit über den österreichischen Raum hinaus bekannt und anerkannt. Unter anderem gibt es auch seit
mehreren Jahren eine enge Kooperation
mit der Provinz Trient.
Weitere Informationen unter
www.daskino.at
Foto: Ludwig Berchthold
Foto: Peter Rohrmoser
tazione. La molteplicità culturale e paesaggistica dell’arco alpino costituirà il
cardine del programma. È prevista una
mostra fotografica sul tema „Paesaggi
antropizzati rurali nell’arco alpino” e
una rassegna cinematografica sul tema
„Vita e ambienti di vita nel territorio alpino“. Inoltre, in occasione di questo
17o festival cinematografico sarà presentato l’atlante dei dialetti commissionato dall’ARGE ALP al linguista salisburghese Hannes Scheutz.
motto è „Alpinismo viene da Alpi“. Oltre
a ciò, naturalmente, sono i quasi 30 cortometraggi a fare da protagonisti del
festival del cinema alpino.
Le escursioni nelle alpi orientali, le vie
ferrate delle Dolomiti, l’alpinismo nelle
Alpi occidentali e le Alpi viste dall’alto
– questi sono i temi del festival il cui
Per maggiori informazioni consultare il
sito
www.daskino.at
Il festival del cinema alpino di Salisburgo gode di una grande reputazione
fra gli esperti ed è un evento di forte
rilevanza mediatica anche al di fuori
dell’Austria. Peraltro da diversi anni è
stata avviata una cooperazione con la
Provincia Autonoma di Trento.
Seite 2
Foto: Walter Müller
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
Es kommt noch mehr Schwung in
Salzburgs Berufsschulen
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
Ancora più energia nelle scuole professionali del Salisburghese
Ein Pilotprojekt im Bundesland Salzburg zeigt eindrucksvoll, dass Bewegungsunterricht an Berufsschulen
nicht nur möglich ist, sondern dass
auch die Evaluierungsergebnisse vielversprechend sind. Dank der Initiative von Landeshauptfrau Mag. Gabi
Burgstaller in Kooperation mit der
ASKÖ kommt so neuer Schwung in die
Landesberufsschulen (LBS).
„Da vor allem Lehrlinge häufig mit Problemen des Bewegungsapparates zu
kämpfen haben, ist es mein Ziel, noch
mehr Bewegung in alle Salzburger Berufsschulen zu bringen. Der Schwerpunkt
der Gesundheitsprogramme soll dabei
ganz bewusst auf die Rücken-Fitness der
Lehrlinge gelegt werden. Sport als Ge-
Un progetto pilota nel Salisburghese evidenzia in modo sorprendente
quanto l’insegnamento dell’educazione fisica nelle scuole professionali non
solo sia possibile, ma dia dei risultati di
valutazione assai promettenti. Grazie
all’iniziativa della Presidentessa Mag.
Gabi Burgstaller, in collaborazione con
la ASKÖ, una rinnovata energia investe
le scuole professionali.
“Poiché spesso sono soprattutto gli apprendisti a dover affrontare problemi
dell’apparato motorio, il mio obiettivo
è quello di portare ancora più movimento nelle scuole professionali del Salisburghese. Il cardine del programma
sanitario è costituito dagli esercizi per
la salute della schiena. Lo sport come
prevenzione dei problemi sanitari è
sempre più popolare. Gli apprendisti non devono essere penalizzati solo
perché l’orario delle lezioni non lascia
No. 3 | 2010
sundheitsvorsorge liegt im Trend. Lehrlinge dürfen dabei nicht zu kurz kommen,
nur weil vielleicht der Lehrplan dagegenspricht. Dass dies möglich ist, zeigen bereits die ersten beiden Jahre des Projekts
Rücken-FIT“, zog Landeshauptfrau Mag.
Gabi Burgstaller Bilanz über die Erfahrungen der Startphase des Projekts in der
Landesberufsschule Obertrum.
Das vorerst auf drei Jahre angelegte Projekt Rücken-FIT startete im Jänner 2008
in der LBS Obertrum, der größten Berufsschule des Landes mit eigener Sporthalle,
Sportplätzen und Bewegungs­räumen im
Internat. Dort wurden bisher rund 1.200
Schüler/innen der Abschluss­klassen betreut. Teilgenommen haben auch bereits
die Landesberufsschulen in Tamsweg
sufficiente spazio. Che sia possibile, lo
dimostra il successo dei primi due anni
del progetto “Schiena in forma”; questo
è il bilancio stilato dalla Presidentessa
Gabi Burgstaller sulle esperienze relative alla fase d’avvio del progetto nella
scuola professionale di Obertrum.
Il progetto „Schiena in forma“ è partito a
gennaio 2008 nella scuola professionale
di Obertrum, la più grande scuola professionale della regione con una propria
palestra, campi sportivi e sale di educazione fisica nel collegio, dove sono più
di 1.200 gli alunni dell’ultimo anno che
ne hanno usufruito. Al progetto hanno
anche già preso parte le scuole professionali di Tamsweg e St. Johann im Pongau, nonché le scuole professionali I, IV
e VI di Salisburgo, cosicché complessivamente sono circa 2.000 gli apprendisti
con la “schiena in forma”; entro la fine
del progetto saranno più di 3.000.
Seite 3
und St. Johann im Pongau sowie die LBS I,
IV und VI in Salzburg, sodass bisher insgesamt rund 2.000 Lehrlinge „rückenfit“ gemacht wurden; bis Ende der Aktion sollen
es mehr als 3.000 sein.
Zeit für Bewegungseinheiten
In einem ersten Schritt wurden in den
Abschlussklassen an der LBS Obertrum
die Unterrichtseinheiten an zwei Wochentagen von 50 auf 45 Minuten reduziert. Mit den so gewonnenen Stunden
konnte Zeit für Bewegungs­einheiten
geschaffen werden. Am Beginn des Projektes wird in einem Eingangs-Test der
körperliche Zustand der Teilnehmer/
innen festgestellt. Unter anderem wird
dabei ein Back-Check durchgeführt. Anschließend trainieren die Lehrlinge etwa
Tempo per gli esercizi
Durante la prima fase del progetto la
durata delle ore di lezione delle classi
dell’ultimo anno della scuola professionale di Obertrum è stata ridotta da 50
a 45 minuti per due giorni a settimana.
Le ore così ricavate sono state utilizzate
per esercizi di educazione fisica. La fase
iniziale del progetto prevede un test
di ingresso che certifica la condizione
fisica dei partecipanti, comprendente
anche un “Back-Check”. Successivamente gli apprendisti fanno esercizi
per circa due mesi con il controllo di allenatori ed esperti di discipline sportive
di educazione fisica della ASKÖ. Infine
viene ripetuto il test d’ingresso per poter documentare anche con dati effettivi, e non solo in base alla sensazione
soggettiva di miglioramento della condizione fisica, i progressi fatti. Inoltre
per i i partecipanti viene elaborato un
SALZBURG
SALISBURGO
zwei Monate lang unter Anleitung von
Trainer/innen und Sportwissenschafter/
innen der ASKÖ. Zum Abschluss gibt
es noch einmal eine Wiederholung der
Eingangstests, um so, neben den subjektiven Verbesserungen im Lebensgefühl, auch mit Zahlen die körperlichen
Verbesserungen dokumentieren zu können. Außerdem erhalten alle Teilnehmer/innen ein individuelles Trainingsprogramm für zu Hause.
Durch ein gezieltes Training wird das
Gesundheitsbewusstsein bei Lehrlingen
und Berufsschullehrern gestärkt und an
der Prävention von Haltungsschwächen
und Rückenschmerzen gearbeitet. „In
den ersten beiden Jahren des Projektes konnte unter anderem aufgezeigt
werden, dass bereits ein achtwöchiges
gezieltes Training zu einer Verbesserung
des Ist-Zustandes führt und als Grundlage für ein weiteres selbstständiges Training dienen kann“, so Bildungsreferentin
Burgstaller: „Die Erfolge des Pilotprojektes rechtfertigen voll und ganz, dass für
den weiteren Ausbau auf alle Berufsschulen des Landes aus dem Gesundheitsund dem Schulressort insgesamt 69.000
Euro im Jahr 2009 und 60.000 Euro im
Jahr 2010 zur Verfügung gestellt werden“,
sagte Landeshauptfrau Burgstaller.
Lehrer als Rücken-FIT-Trainer
In einem weiteren Schritt wurde unter
Anleitung der ASKÖ-Sportwissenschafter/innen mit einem großen Teil der
Lehrer eine Rücken-FIT-Trainer-Ausbildung durchgeführt. Es ist einmalig in
Österreich, dass sich die Lehrer in der
Schule diese Qualifikation aneigneten.
16 Lehrer/innen der LBS Obertrum erhielten bereits ihre Zertifikate. Weitere
werden diese Ausbildung demnächst
abschließen.
Rücken-Fitness wird in der LBS Obertrum groß geschrieben.
programma di training individuale per
casa.
Questo training mirato vuole inoltre accentuare l’attenzione alla salute di apprendisti e insegnanti, aiutando a prevenire posizioni errate e dolori di schiena.
“Con i primi due anni del progetto si è
potuto dimostrare fra l’altro che già un
training mirato di otto settimane determina un miglioramento della condizione
di salute e può fungere come base per
un ulteriore training autonomo”, questa
le parole della Signora Burgstaller, Assessore all’istruzione: “I successi di questo
progetto pilota giustificano pienamente
lo stanziamento complessivo di 69.000
euro nel 2009 e 60.000 euro nel 2010 dai
fondi dell’Assessorato all’istruzione e alla
sanità, in modo da coinvolgere nel pro-
Foto: LPB/Neumayr
Salute per la Schiena - nella scuola professionale di Obertrum si scrive con la maiuscola.
getto tutte le scuole professionali della
regione “, ha commentato la Presidentessa Burgstaller.
Seite 4
I docenti insegnano come allenare la
schiena
In una fase successiva, sotto la guida degli esperti di discipline sportive
dell’ASKÖ, la maggior parte degli insegnanti ha preso parte ad un corso di
formazione per insegnare esercizi di fit-
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
Salzburg setzt auf „gesunde Schulen“
Salisburgo punto su “scuole sane”
In der Volksschule Eugendorf fiel vor
Kurzem der Startschuss für das neue
Projekt „Gesunde Schule Salzburg“.
Das von Landeshauptfrau Mag. Gabi
Burgstaller in Auftrag gegebene und
von AVOS, dem Arbeitskreis für Vorsorgemedizin, koordinierte Programm
sagt Bewegungsmangel und Haltungsschäden bei Volksschulkindern
den Kampf an. Auch Gewaltprävention, Suchtvorbeugung und krankmachende Umweltfaktoren stehen auf
dem Lehrplan.
Die Umsetzung des Projektes ist für
heuer an neun Volksschulen im gesamten Bundesland geplant. Im nächs­ten
Nella scuola elementare di Eugendorf
è stato dato da poco l’avvio al nuovo
progetto “Scuola sana a Salisburgo”. Il
programma, commissionato dalla Presidentessa Gabi Burgstaller e coordinato da AVOS (Gruppo di lavoro per la medicina preventiva), dichiara guerra alla
mancanza di movimento e ai disturbi
derivanti da posture sbagliate nei bambini. Il programma scolastico prevede
anche la prevenzione da problemi quali
dipendenza, violenza e fattori ambientali nocivi.
L’attuazione
del
progetto
per
quest’anno è previsto per nove scuole
elementari in tutta la regione. Nel corso
del prossimo anno scolastico il numero
di scuole coinvolte salirà a 19. Per due
anni queste scuole si dedicheranno
No. 3 | 2010
Schuljahr soll die Zahl der beteiligten
Schulen auf 19 steigen. Über zwei Jahre
hinweg werden sich diese Projektschulen intensiv mit dem Thema Gesundheit beschäftigen. „Wichtig ist, dass die
Schülerinnen und Schüler ein Bewusstsein für das komplexe Thema Gesundheit entwickeln“, so Landes­hauptfrau
Burgstaller.
„Das Projekt baut auf die vier Säulen
Bewegung, Ernährung, Lebenskompetenz und Umweltfaktoren auf“, betont
Sozial- und Gesundheitsreferentin Landesrätin Erika Scharer. „Damit gelingt
es, die Gesundheitschancen unserer
Kinder durch nachhaltige und quali-
al tema salute in modo intenso. “È importante che gli alunni sviluppino una
consapevolezza per il complesso tema
della salute “, ha detto la Presidentessa
Burgstaller.
“Il progetto è strutturato su quattro pilastri, movimento, alimentazione, competenza di vita e fattori ambientali”, sottolinea l’Assessore regionale agli affari
sociali Erika Scharer. “In questo modo si
assicura la promozione della salute dei
nostri bambini con un’attività duratura e di qualità. L’Assessorato alla sanità
della regione sostiene questo progetto
con 30.000 euro l’anno.”
Decisivo è il tipo di approccio globale: la
promozione della salute va radicata nelle scuole in modo duraturo. Ecco perché
Seite 5
TN
LOM
tätsgesicherte Gesundheitsförderung
zu verbessern. Das Gesundheitsressort
des Landes unterstützt dieses Projekt
pro Jahr mit 30.000 Euro.“
Entscheidend dabei ist der ganzheitliche Ansatz: Gesundheitsförderung soll
nachhaltig an den Schulen verankert
werden. Deshalb müssen nicht nur das
Verhalten aller Beteiligten geändert
werden, sondern auch die Verhältnisse.
Bei einem der vier großen Themenbereiche – der Ernährung – kann das zum
Beispiel so aussehen: Zu Beginn wird
das Angebot am Schulbuffet unter die
Lupe genommen und bezüglich Ernährung auf Vordermann gebracht. Parallel
è necessario modificare tanto il comportamento di tutti gli interessati quanto le condizioni. Uno dei quattro blocchi
tematici – quello dell’alimentazione potrebbe per esempio essere affrontato
così: innanzitutto si analizza quella che
è l’offerta alimentare nelle mense scolastiche e la si ristruttura. Contemporaneamente i bambini, con il controllo di
esperti, costruiscono una loro propria
cultura alimentare e anche i locali di
ricreazione vengono adeguati.
La base delle modifiche è costituita dai
gruppi di gestione, formati non solo
dalla direzione scolastica e dai medici,
ma anche da rappresentanti dei genitori e del corpo docente. Un collaboratore di AVOS segue il gruppo con
questo progetto. Dopo aver rilevato le
SALZBURG
SALISBURGO
dazu bauen die Kinder unter Anleitung
von Experten eine eigene Esskultur auf.
Auch die Pausenräume werden dementsprechend gestaltet.
Die Basis für diese Veränderungen bilden die Steuerungsgruppen, in denen
neben der Schulleitung und der Schulärztin beziehungsweise dem Schularzt
auch Vertreter der Eltern- und Lehrerschaft sitzen. Eine Betreuerin von
AVOS begleitet die Gruppe durch das
esigenze delle varie scuole si dovrà decidere se effettuare workshop o corsi
di formazione organizzati dagli esperti
della rete “Promozione della salute nelle scuole di Salisburgo”.
Il finanziamento per il progetto “Scuola sana a Salisburgo” è garantito dal-
Projekt. Nachdem die Bedürfnisse in
den einzelnen Schulen feststehen, fällt
die Entscheidung für Workshops oder
Schulungen, die von Experten aus
dem Netzwerk „Gesundheitsförderung
an Salzburgs Schulen“ durchgeführt
werden.
Die Finanzierung für das Projekt „Gesunde Schule Salzburg“ gewährleisten
das Land Salzburg mit Geld aus den
Ressorts Bildung und Gesundheit, die
la Regione Salisburgo con i fondi
dell’Assessorato all’istruzione e alla sanità, del servizio sanitario di Salisburgo
e dell’ente assicurativo per impiegati
pubblici. L’attuazione è a carico di partner della rete “Promozione della salute
nelle scuole di Salisburgo “, in cui più
di 30 provider di servizi sanitari per le
Seite 6
Salzburger Gebietskrankenkasse und
die Versicherungsanstalt öffentlich
Bediensteter. Die Umsetzung erfolgt
über die Partner im Netzwerk „Gesundheitsförderung an Salzburgs Schulen“.
In diesem Netzwerk bündeln mehr als
30 Anbieter von Gesundheitsdienstleistungen für Schulen ihre Kompetenz und Kräfte. AVOS übernimmt in
bewährter Weise die Koordination und
Begleitung der Schulen.
scuole mettono a disposizione la propria competenza. AVOS si occupa del
coordinamento e dell’affiancamento
delle scuole.
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
LHF Gabi Burgstaller bei der Projektpräsentation in Eugendorf.
Foto: LPB/Neumayr
La Presidentessa Gabi Burgstaller durante la presentazione del progetto a Eugendorf.
No. 3 | 2010
Seite 7
BAYERN
BAVARIA
Neue Mittelschule in Bayern
Nuova Mittelschule1 in Baviera
Ministerpräsident Seehofer: „Bayerischer Weg in der Bildungspolitik heißt
individuelle Förderung, differenziertes
Schulangebot und beste Bildungschancen für jedes Kind.“
Die Bayerische Staatsregierung erarbeitet
derzeit das Regierungsprogramm‚Aufbruch
Bayern‘. Dabei setzt sie bewusst auf den DiPräsentation des Regierungsprogramms „Aufbruch Bayern“.
alog mit den Bürgerinnen und Bürgern. Für
einen glaubwürdigen Bürgerdialog hat die
Staatsregierung mit der bundesweit einmaligen Bürgerplattform www.aufbruch.
bayern.de gezielt die Chancen des Internets genutzt. Bayern ist damit Vorreiter bei
neuen, innovativen Formen der Bürgerbeteiligung an einem Regierungsprogramm
ebenso wie bei der engen Verbindung der
Plattform mit den sozialen
Netzwerken im Internet.
Auf der Dialogplattform
Aufbruch Bayern haben
sich zum Sommer 2010
online über 100.000 Besucher konstruktiv mit den
großen Zukunftsthemen
Familie, Bildung, Innovation auseinandergesetzt.
Ministerpräsident
Seehofer erklärte: „Gut 50
Prozent aller Vorschläge
galten dabei dem Thema Bildung. Sie werden jetzt - mit Blick auf das Programm Aufbruch Bayern - fachlich geprüft. Intensiver
Dialog - das ist unsere Grundlage für die
Zukunft einer subsidiären, aktiven Bürgergesellschaft.“
Zur Säule Bildung bei „Aufbruch Bayern“
wird es unter anderem gehören, junge
Menschen verstärkt zu Eigenverantwortung und Werten zu erziehen, Lehrerinnen und Lehrer bestens auszubilden und
zu engagiertem pädagogischen Handeln
zu befähigen, die Eigenverantwortung
der Schulen zu stärken und die Beteiligung der Eltern auszubauen.
Ministerpräsident Horst Seehofer hat
sich in diesem Zusammenhang zum Start
der neuen bayerischen Mittelschule im
September 2010 für eine Bildungspolitik
nah am Menschen und ein Ende sinnloser Strukturdebatten ausgesprochen.
Darauf soll auch ein Schwerpunkt des
Ministerpräsident Horst Seehofer
Presentazione del programma governativo “Aufbruch Bayern”.
Il Presidente Seehofer: „La via scelta dalla
Baviera verso la politica dell’istruzione è
fatta di promozione individuale, offerta
formativa differenziata e le migliori opportunità formative per ogni bambino.”
Sulla piattaforma di dialogo Aufbruch
Bayern nell’estate 2010 più di 100.000 visitatori online hanno affrontato in maniera costruttiva grandi temi del futuro quali
famiglia, istruzione, innovazione etc.
La giunta regionale bavarese sta lavorando attualmente al programma governativo ‚Aufbruch Bayern‘, che punta espressamente sul dialogo con i cittadini. Al fine
di instaurare con i cittadini un dialogo
basato sulla fiducia, il governo regionale
ha sfruttato in modo mirato le opportunità offerte da internet con la piattaforma,
unica a livello federale, www.aufbruch.
bayern.de. La Baviera con questa iniziativa è all’avanguardia per quanto riguarda
sia forme innovative di partecipazione
dei cittadini ad un programma governativo, sia lo stretto collegamento della piattaforma con i social network di internet.
Il Presidente Seehofer ha spiegato: „Un
buon 50 percento di tutte le proposte hanno riguardato il tema dell’istruzione. Adesso esse vengono esaminate da esperti –
tenendo conto del programma Aufbruch
Bayern. Un intenso dialogo – è questa la
base per il futuro di una società di cittadini
attiva e orientata alla sussidiarietà.“
Il pilastro istruzione del programma „Aufbruch Bayern“ comprende anche il potenziamento dell’educazione dei giovani alla
responsabilità e ai valori, la formazione ottimale del corpo insegnante, il potenziamento di un’attività pedagogica impegnata, il
Il Presidente della Regione Baviera Horst Seehofer
consolidamento del senso di responsabilità
da parte delle scuole e l’ampliamento della
partecipazione dei genitori.
Lo scorso settembre 2010 in questo contesto il Presidente Horst Seehofer, in occasione dell’avvio della nuova Mittelschule
bavarese, si è detto favorevole a portare
avanti una politica dell’istruzione vicina
al cittadino e a porre fine ai dibattiti strutturali privi di senso. Questo è un altro dei
1 NdT: il termine Mittelschule indica in ted. un ciclo di istruzione della durata di 6 anni (a partire dalla 5a classe) che in base ad una riforma applicata in
Baviera va a sostituire ed integrare la tradizionale Hauptschule, scuola media di orientamento professionale.
Seite 8
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
neuen Regierungsprogramms „Aufbruch
Bayern – Familie, Bildung, Innovation“
liegen. Seehofer: „Die Bildungspolitik ist
kein Schauplatz für ideologische Grabenkämpfe. Das ewige Ringen um die
richtige Schulform bringt uns nicht weiter.
Deswegen setzen wir in Bayern auf Verantwortung statt Ideologie und rücken die in
den Mittelpunkt, um die es geht: unsere
Schülerinnen und Schüler und ihre gute
Zukunft …“
Als wichtigen Baustein bezeichnete Ministerpräsident Seehofer dabei die neue Mittelschule: „Sie stellt Persönlichkeitsbildung,
individuelle Förderung und eine konsequente Berufs- und Praxisorientierung in
den Mittelpunkt. Damit ist sie die erste Wahl
für alle Schülerinnen und Schüler, die einen
praxisorientierten schulischen Bildungsweg
einschlagen und sich dennoch alle Möglichkeiten und Wege über den Mittleren Schulabschluss auf Real- und Wirtschaftsschulniveau offenhalten wollen.“
Kultusminister Dr. Ludwig Spaenle wertete die Mittelschule als „Antwort auf die
großen Herausforderungen der heutigen
Zeit“. Bayernweit starten über 500 bisherige
Hauptschulen im neuen Schuljahr als Mittelschulen bzw. Mittelschulverbünde. Viele
weitere Hauptschulen werden ein Schuljahr
cardini del nuovo programma governativo „Aufbruch Bayern – famiglia, istruzione e innovazione”. Seehofer: „La politica
dell’istruzione non è teatro di ideologiche
lotte di trincea. Una continua battaglia
per trovare il migliore modello di istruzione non ci porta da nessuna parte. Ecco
perché la Baviera punta sulla responsabilità invece che sull’ideologia e si concentra su quello che è davvero importante: i
nostri alunni e il loro futuro prospero…“
Come importante tassello il Presidente
Seehofer ha citato la nuova Mittelschule, che „pone l’attenzione sullo sviluppo
della personalità, sulla promozione individuale e su un chiaro orientamento
al mondo professionale”. Così essa è la
prima scelta per tutti quegli alunni che
vogliono un’istruzione scolastica orientata verso la pratica senza però precludersi
l’opportunità di accedere, con la licenza
media, ai gradi superiori di istruzione.“
L’Assessore all’istruzione Dr. Ludwig Spaenle ha definito la Mittelschule come la
„risposta alle grandi sfide di oggi“. A livello
regionale più di 500 scuole, che finora era-
No. 3 | 2010
später den Weg beschreiten. Spaenle sagte:
„Die Mittelschule unterbreitet den jungen
Menschen ein qualitätsvolles Bildungsangebot, bei dem die Klassenlehrkraft eine
Schlüsselrolle spielt. Sie verstärkt die berufliche Orientierung und vermittelt den
jungen Menschen eine solide Grundlage
für den beruflichen und privaten weiteren
Lebensweg.“ An der Mittelschule können
die jungen Menschen verschiedene Schulabschlüsse erwerben, darunter auch einen
mittleren Bildungsabschluss. „Jeder von
ihnen bekommt ein solides Wissensfundament mit einem passgenauen Abschluss“,
so der Minister. Der individuellen Förderung
dienen an jeder Mittelschule und jedem
Mittelschulverbund die modulare Förderung ebenso wie Ganztagsangebote.
S
V
T
SG
duelle Förderung
GR
BZ
und LeistungsoriTI
entierung statt NiTN
LOM
vellierung und auf
unterschiedliche Bildungsangebote für
unterschiedliche Begabungen“, so Seehofer.
Der Ministerpräsident kündigte an, dass die
Staatsregierung auch künftig viel für die
Sprachförderung, gerade bei Kindern mit
Migrationshintergrund tun wird. Damit kein
Talent verloren gehe, gelte im Bayerischen
Bildungswesen auch künftig der Grundsatz
„Kein Abschluss ohne Anschluss“ mit einem
System hoher Durchlässigkeit, und vielfältigen Chancen auf beste Bildungsabschlüsse.
Weitere Informationen unter:
Der Ministerpräsident betonte, dass die
www.bayern.de
Staatsregierung bewährte Grundstrukturen
www.aufbruch.bayern.de
weiterentwickeln werde, zugleich aber am
http://www.mittelschule.bayern.de/
Erfolgsrezept der BildungsKultusminister Dr. Ludwig Spaenle
kontinuität festhalten werde.
„Die Spitzenplätze unserer
Schülerinnen und Schüler
bei nationalen und internationalen Bildungstests zeigen,
dass unser differenziertes
Schulsystem leistungsstark
ist. Deswegen setzen wir
auch in Zukunft auf indivi-
no Hauptschulen, hanno
cominciato il nuovo anno
scolastico come Mittelschulen o consorzi di scuole di
questo tipo. Molte altre Hauptschulen aspetteranno un altro anno scolastico prima
di imboccare questa strada. Spaenle ha detto: „La Mittelschule mette a disposizione dei
giovani un’offerta formativa di qualità, nella
quale l’insegnante gioca un ruolo chiave.
Questa scuola enfatizza l’orientamento professionale e fornisce ai giovani una solida
base per il proprio ulteriore percorso professionale e privato.“ Al termine della Mittelschule i giovani possono ottenere diversi
tipi di diplomi.„Ciascun alunno acquisirà conoscenze fondate e il diploma a lui più idoneo“, così ha detto l’Assessore. Per favorire la
promozione individuale ogni Mittelschule
utilizza la promozione modulare nonché il
tempo pieno.
L’Assessore ha sottolineato che il governo
regionale svilupperà ulteriormente le strutture basilari di successo, mantenendo però
al tempo stesso il consolidato principio della continuità formativa. „Le posizioni di punta che i nostri alunni occupano nelle gradu-
Seite 9
L’Assessore all’Istruzione Dr. Ludwig Spaenle
atorie nazionali ed internazionali mostrano
che il nostro sistema scolastico differenziato porta grandi risultati. Per questo anche
in futuro punteremo sulla promozione
individuale e sulla performance piuttosto
che sull’appiattimento, su diverse offerte
formative per diversi tipi di talento“, queste
le parole di Seehofer.
Il Presidente ha annunciato che il governo
regionale anche in futuro farà molto per
la promozione delle lingue, proprio per i
bambini con background migratorio. Per
non sprecare neanche un talento la politica dell’istruzione bavarese continua a basarsi sul principio „nessun diploma senza
allaccio” ad un sistema altamente ricettivo
che offre tante opportunità per ottenere
il diploma migliore.
Per ulteriori informazioni si vedano:
www.bayern.de
www.aufbruch.bayern.de
http://www.mittelschule.bayern.de/
GRAUBÜNDEN
GRIGIONI
„Bewegte Schule” in Graubünden macht …
La „scuola in movimento” nei Grigioni rende …
Wer sich nicht bewegt, bleibt sitzen.
Bereits 55 Schulen im Kanton beteiligen sich am Projekt „Bewegte Schule”
und sagen Ja zu mehr Bewegung im
Schulalltag. Das Projekt ist Teil des
Programms graubünden bewegt, mit
welchem der Kanton frühzeitig der
Zunahme von übergewichtigen Kindern und Jugendlichen entgegenwirken will.
Der Trend zu immer mehr Übergewicht
nimmt auch in Graubünden zu. Speziell besorgniserregend ist, dass auch
Kinder – in Graubünden bereits jedes
siebte – davon betroffen sind. Neben
den schwer wiegenden Folgen für die
Betroffenen entstehen auch enorme
volkswirtschaftliche Belastungen. Die
Gründe für Übergewicht sind Bewegungsmangel und unausgewogene
Ernährung.
Chi non fa movimento resta indietro.
Sono già 55 le scuole nel Cantone dei
Grigioni che partecipano al progetto
“Scuola in movimento” e dicono di sì
a più movimento nella quotidianità
scolastica. Il progetto è parte del programma „I Grigioni in movimento”, con
il quale il cantone vuole contrastare
tempestivamente l’aumento di bambini
e giovani in sovrappeso.
La tendenza al sovrappeso registra un
incremento anche nei Grigioni. Particolarmente preoccupante è il fatto
che anche i bambini – nei Grigioni già
uno su sette – ne siano colpiti. Oltre
alle pesanti conseguenze per gli interessati, questo fenomeno determina
anche enormi oneri di carattere economico. Le ragioni del sovrappeso risiedono nell’insufficiente attività fisica e
nell’alimentazione non equilibrata.
Diesem Trend sowie dem Trend, wonach
die Schule den kindlichen Bewegungsdrang erheblich einschränkt und die
Freude an der Bewegung im TeenagerAlter deutlich abnimmt, kann mit bewegungsfreundlichen Schulen Gegensteuer gegeben werden. Denn genügend
Bewegung fördert nicht nur die Gesundheit, sondern auch die Entwicklung und
das Selbstvertrauen, erhöht die Hirndurchblutung und die Konzentrationsfähigkeit.
rend drei Jahren umzusetzen. Somit
kann ein Drittel der Bündner Schülerinnen und Schüler von einer „Bewegten
Schule” profitieren.
Freude an der Bewegung im Mittelpunkt
Bewegungsförderung in der Schule
beschränkt sich in der Regel auf den
obligatorischen Turn- und Sportunterricht, einzelne Schulsporttage und
Ein Drittel der Bündner Schulen macht beim Projekt „Bewegte Schule” mit.
Darauf zielt das Projekt „Bewegte Schule”,
welches der Kanton
Graubünden in diesem Jahr lanciert hat.
Bereits 55 Schulhäuser in Graubünden
haben sich verpflichtet, das Projekt wäh-
Contrastare questa
tendenza, insieme a
quella di un tipo di
scuola che tende a
limitare fortemente
la grande voglia di
muoversi tipica dei
bambini (che diminuisce nell’età adoFoto: Hanspeter Brigger)
lescenziale), è possiun terzo delle scuole cantonali partecipa al progetto „Scuola in movimento“.
bile con scuole che
incentivano l’attività
fisica. Infatti il movimento non soltanto te ad attuare il progetto per una durata
fa bene alla salute, ma favorisce lo svi- di tre anni. Così, un terzo degli alunni
luppo, aumenta la fiducia in se stessi, dei Grigioni potranno sfruttare i benefimigliora la circolazione cerebrale e la ci di una „scuola in movimento“.
capacità di concentrazione.
Al centro dell’attenzione la voglia di
Questo è l’obiettivo del progetto „Scuo- movimento
la in movimento“ lanciato quest’anno La promozione dell’attività fisica nelle
dal Cantone dei Grigioni. Sono già 55 le scuole di solito si riduce all’ora di eduscuole dei Grigioni che si sono vincola- cazione fisica obbligatoria, a giornate
Seite 10
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
… geschickt, stark und schlau
… forti, abili e intelligenti
Sportlager. In der „Bewegten Schule”
aber soll Bewegung auch im restlichen
Schulalltag genügend Raum finden:
Vor und nach dem Unterricht, indem
Kinder und Jugendliche den Schulweg
zu Fuss zurücklegen, statt sich von den
Eltern chauffieren zu lassen. Während
des Unterrichts mit einer ergonomischen Gestaltung der Schulzimmer,
welche zum Sitzen in Bewegung beiträgt, sowie mit drei- bis fünfminütigen Bewegungspausen zur Steigerung
der Lernbereitschaft und Aufnahmefähigkeit. Oder mit einem bewegungsorientierten Unterricht, welcher den
Stoff über mehrere Sinneskanäle vermittelt, womit die Inhalte besser im
Gedächtnis haften bleiben. In den
Pausen mit verschiedenen altersgerechten
Bewegungsgelegenheiten
und sinnvollen Bewegungsmaterialien, welche den Pausenplatz in einen
dello sport isolate e tornei sportivi. Nella
“Scuola in movimento”, invece, l’attività
fisica trova il proprio spazio anche nel
resto della giornata scolastica: prima e
dopo le lezioni, facendo tornare a casa
bambini e giovani a piedi, invece di farli scarrozzare dai genitori, e durante le
lezioni con un’organizzazione ergonomica delle aule, che contribuisca a stare seduti “in movimento”, nonché con
pause di movimento di tre – cinque
minuti, per aumentare la disponibilità
all’apprendimento e la capacità di recepire. Oppure con un insegnamento orientato al movimento, che trasmetta la
materia tramite diversi canali sensoriali
e permetta così ai contenuti di rimanere
meglio impressi nella memoria. Oppure,
durante le pause, con diverse opportunità di movimento adeguate all’età e
con materiali di movimento ragionati
che trasformino il piazzale ricreazione in
No. 3 | 2010
Spiel-, Erfahrungs- und Erlebnisraum
umwandeln. Dabei steht die Freude an
der Bewegung und nicht der sportliche Leistungsdruck im Zentrum.
Pausenkiosk – gesund, frisch und
saisongerecht
Zum Alltag in der Schule sollte aber
nicht nur die Bewegung, sondern zur
Verhinderung des Leistungsabfalls und
zur Steigerung der Aufmerksamkeit
und Konzentrationsdauer auch eine
gesunde, frische und ausgewogene
Zwischenverpflegung gehören. Dies
geschieht durch einen Pausenkiosk,
welchen die Lehrpersonen gemeinsam
mit den Schülerinnen und Schülern
einrichten können. Das mindestens
zwei Mal pro Woche präsentierte Angebot besteht vorwiegend aus saisonalen, regionalen, fett- und möglichst
zuckerarmen Produkten.
uno spazio di gioco, esperienza e divertimento. Al centro vi è il piacere del movimento e non la competizione sportiva.
Il „chiosco della merendina“– sana,
fresca e stagionale
Della quotidianità scolastica non deve far
parte però soltanto l’attività fisica, bensì
anche una merenda sana, fresca ed equilibrata, per evitare un calo dell’attenzione
e della capacità di concentrazione. Ciò avviene con un „chiosco della merendina“
allestito almeno due volte a settimana
da insegnanti ed alunni, con alimenti fatti
principalmente con prodotti stagionali,
regionali e poveri di grassi e zuccheri.
Parte del programma „Grigioni in
movimento“
Bambini e giovani hanno bisogno di un
ambiente in cui poter fare molto movimento e scatenarsi. Allo stesso modo
Seite 11
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
Teil des Programms graubünden
bewegt
Kinder und Jugendliche brauchen eine
Umgebung, in der sie sich viel bewegen und austoben können. Ebenso
benötigen sie eine ausgewogene Ernährung für ihre gesunde Entwicklung.
Das Projekt „Bewegte Schule” ist Teil des
umfassenden Programms graubünden
bewegt. Dieses wird vom Gesundheitsamt Graubünden in Zusammenarbeit
mit dem Amt für Volksschule und Sport,
ZEPRA Prävention und Gesundheitsförderung und Gesundheitsförderung
Schweiz getragen und hilft mit, ein solches Umfeld zu fördern.
Weitere Informationen unter
www.graubuenden-bewegt.ch
hanno bisogno di un’alimentazione
equilibrata per un sano sviluppo. Il progetto „Scuola in movimento“ è parte
di un vasto programma denominato
“graubünden bewegt” (Movimento nei
Grigioni”), finanziato dall’Ufficio di igiene e sanità dei Grigioni in collaborazione con l’Ufficio per la Scuola popolare
e lo sport e con il centro ZEPRA per la
prevenzione e la promozione della salute in Svizzera, che mira a favorire la
creazione di un siffatto ambiente.
Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo:
www.graubuenden-bewegt.ch
ST. GALLEN
SAN GALLO
Sicher die Nacht zum Tag machen
Vivere la notte in sicurezza
Alkoholmissbrauch,
Gewaltbereitschaft und Drogenkonsum, das sind die
dunklen Seiten des sonst so farbenfrohen und vielseitigen Nachtlebens der
Schweiz. St.Galler ClubbetreiberInnen
stellen sich dieser Problematik und engagieren sich im Verein Safer Clubbing.
Mit der Kollektivmarke Safer Clubbing
möchte man ein Gütesiegel für schöne
und sichere Tanzerlebnisse etablieren.
2004 wurde in Zürich die erste lokale
Sektion des Vereins Safer Clubbing gegründet. Insgesamt 40 renommierte
Clubs sind bis heute landesweit dem
Verein beigetreten. Eine Abordnung
von Clubbetreibern aus St.Gallen folgte
nun dem Beispiel und begann im Juni
2010 mit dem Aufbau der lokalen Sektion St. Gallen.
Abuso di alcol, violenza facile e consumo di stupefacenti, questi sono i lati
oscuri della vita notturna svizzera, per
il resto così colorita e vivace. I gestori
dei locali notturni di S. Gallo affrontano questo problema e si impegnano
con l’associazione Safer Clubbing. Con
il marchio collettivo Safer Clubbing si
mira a creare un marchio di qualità per
serate danzanti divertenti e sicure.
Unter dem Claim: „Clubbing with Knowhow” verpflichten sich die im Verein zusammengeschlossenen Clubs zu einer
hohen Qualitätssicherung. Sie setzen
die hohen Qualitätsstandards in ihren
Betrieben um und erklären sich bereit,
dass deren Einhaltung von einer externen Stelle überprüft wird. In regelmäßigen Abständen organisiert der Verein
spezifische Weiterbildungen zu relevanten Themen für die Clubangestellten.
Gäste können sich somit sicher sein: Ein
Club, der die Kollektivmarke Safer Clubbing trägt, übertrifft bezüglich Komfort,
Partypersonal und Organisation allgemein die gesetzlichen Bestimmungen.
Das Club- und Sicherheitspersonal wird
speziell geschult, die Chill Out-Bereiche
sind gut ausgestattet, und es besteht
Zugang zu Trinkwasser, Ohrstöpseln,
Nel 2004 a Zurigo è stata fondata la
prima sezione locale dell’associazione
Safer Clubbing. In tutto sono 40 i locali
notturni rinomati che sono entrati a far
parte dell’associazione. Una delegazione di gestori dal S. Gallo ha seguito
l’esempio e nel giugno 2010 ha dato
l’avvio all’istituzione della sezione locale di S. Gallo.
dell’associazione si vincolano ad assicurare l’alta qualità. Essi applicano gli
alti standard di qualità ai propri locali e
si dichiarano disposti a farli esaminare
da enti esterni per garantire il rispetto
di tali standard. L’associazione organizza a intervalli regolari specifici corsi di
aggiornamento su temi rilevanti per il
personale. I clienti possono quindi andare sul sicuro: un locale che espone il
marchio collettivo Safer Clubbing in generale supera addirittura le disposizioni
di legge in materia di comfort, personale e organizzazione. Il personale dei locali e la security ricevono uno specifico
addestramento, le zone Chill Out sono
ben attrezzate e c’è accesso ad acqua
potabile, tappi per le orecchie, preservativi e materiale informativo sul consumo di droga e sull’HIV.
Con il motto: „Clubbing with Knowhow” i locali notturni facenti parte
L’associazione promuove il dialogo fra
i vari gruppi di interesse e rappresen-
Seite 12
Kondomen und Informationen bezüglich Substanzkonsum und HIV.
Der Verein fördert den Dialog zwischen
den unterschiedlichen Interessengruppen und vertritt die Anliegen der Clubszene gegenüber Behörden und Verwaltung. Christine Schelle, Verantwortliche
für den Bereich Jugendschutz und Alkohol im Amt für Gesundheitsvorsorge
St.Gallen, ist Mitglied der QualitätskomSafer Clubbing macht durch Kampagnen auf aktuelle und
brisante Themen aufmerksam
con le sue campagne Safer Clubbing punta l’attenzione
su scottanti temi d’attualità
ta gli interessi dei gestori di locali nei
confronti di autorità e amministrazione. Christine Schelle, responsabile del
settore tutela dei minori e alcol presso
l’Ufficio per la prevenzione sanitaria
del Canton S. Gallo, è membro della
commissione per la qualità del Safer
Clubbing S.Gallo. Ecco come ne descrive l’approccio: „Safer Clubbing crea una
piattaforma di scambio per gestori di
locali che altrimenti, in quanto concorrenti, solo di rado si siederebbero ad un
tavolo”. Nell’ambito di tavole rotonde
si discutono dinamiche problematiche
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
mission Safer Clubbing St.Gallen. Sie
beschreibt den Ansatz: „Safer Clubbing
schafft eine Austauschplattform für Clubbetreiber, die sonst als Konkurrenten
nur selten an einem Tisch zusammenkommen”. Im Rahmen von Round Tables
werden problematische Entwicklungen
und Lösungsansätze gemeinsam mit Vertretern von Polizei, Sanität und Präventionsorganisationen diskutiert. Christine
Schelle weiter: „Durch die enge Zusammenarbeit erhalten Sucht- und HIV-Prävention einen leichteren Zugang zur Zielgruppe der 17- bis 25-Jährigen, die sich in
der Szene bewegen.” „Daher unterstützt
das Gesundheitsdepartement das Konzept von Safer Clubbing nicht nur finanziell sondern auch ideell”, fügt Herbert
Bamert, Beauftragter für Suchtfragen des
Kantons St.Gallen, hinzu.
„Die ersten Treffen in St. Gallen sind vielversprechend verlaufen, auch wenn bei
einigen Clubs noch eine gewisse Skepsis
vorhanden ist”, zeigt sich René Akeret,
Projektleiter Safer Clubbing, zufrieden.
„Der Verein Safer Clubbing ist ein Netzwerk von Clubs, die ihre Eigenverantwortung ernst nehmen und sich aktiv
für Anliegen der Prävention engagieren.
Die Erfahrung zeigt, dass von dieser Zusammenarbeit alle Seiten profitieren.”
e approcci di soluzione insieme a rappresentanti di polizia, sanità e organizzazioni che operano nel settore della
prevenzione. Christine Schelle afferma:
„Grazie ad una stretta collaborazione
le misure di prevenzione contro dipendenza e HIV trovano un più facile accesso al proprio gruppo target, i giovani
fra i 17 e i 25 anni, che si muovono in
questo ambiente.” „Ecco perché il Dipartimento della sanità sostiene l’idea
di Safer Clubbing non solo dal punto di
vista finanziario ma anche concettuale”
aggiunge Herbert Bamert, responsabile dei problemi di tossicomania del
Canton S. Gallo.
sfazione. „L’associazione Safer Clubbing è una
rete di club che prendono sul serio la propria
responsabilità e che si
impegnano attivamente per i temi della prevenzione. L’esperienza
mostra che tutti traggono profitto da questa
collaborazione.”
„I primi incontri a S. Gallo sono stati
molto promettenti, sebbene alcuni locali abbiano ancora un certo scetticismo”, ha detto René Akeret, direttore
del progetto Safer Clubbing, con soddi-
No. 3 | 2010
„Die Vereinsmitglieder haben sich dazu
verpflichtet, dass 50% ihres Personals
mindestens einmal jährlich an einer Weiterbildungsveranstaltung teilnehmen”,
erklärt Christine Schelle, „die Rückmeldungen für die erste Veranstaltung sind
gut.“ Clubinhaber und –mitarbeitende
bekamen einen Einblick über die Auswirkungen von Drogeneinnahme auf
das Verhalten ihrer Gäste und wurden im
richtigen Umgang mit ihnen geschult.
Nach der Auftaktveranstaltung, einem Weitere Informationen unter
Round Table-Gespräch mit den St.Galler www.safer-clubbing.ch
Vereinsmitgliedern und Vertretern von
Polizei und Rettungsdienst fand Ende Ruth Wechner
Oktober die erste WeiWeiterbildung für schöne und sichere Tanzerlebnisse:
terbildung für die Clubs
St.Galler Clubangestellte besuchen eine Veranstaltung des Vereins „Safer Clubbing”
– für InhaberInnen sowie
MitarbeiterInnen statt.
formazione per vivere la danza in modo bello e sicuro: dipendenti di una discoteca di S. Gallo
che frequentano una manifestazione dell’associazione „Safer Clubbing”.
Dopo la manifestazione d’avvio e una
tavola rotonda con i membri dell’associazione del S. Gallo e con i rappresentanti di polizia e servizio di soccorso,
alla fine di ottobre si è tenuto il primo
aggiornamento per i gestori e per il
personale dei locali notturni. „I membri
dell’associazione si sono vincolati a fare
in modo che il 50% del proprio personale partecipi almeno una volta all’an-
Seite 13
no ad un aggiornamento” spiega Christine Schelle: „il feedback per il primo
evento è stato positivo.“ Gestori e dipendenti hanno avuto l’opportunità di
informarsi sugli effetti dell’assunzione
di sostanze stupefacenti e sul comportamento dei clienti, nonché sul giusto
modo di gestirli.
Per ulteriori informazioni consultare il
sito web www.safer-clubbing.ch
Ruth Wechner
ST. GALLEN
SAN GALLO
„smartconnection” als neuer Präventionsansatz …
„smartconnection” come nuovo approccio …
„smartconnection” ist eine pfiffige Präventionsidee, die von Jugendlichen
für Jugendliche an Events und Partys umgesetzt wird. Ohne erhobenen
Zeigefinger setzen sich diese für genussvolles Feiern ohne Alkohol, beziehungsweise für einen moderaten Konsum alkoholhaltiger Getränke ein. Wer
an einem„smartconnection”-Event den
Promille-Check besteht, erhält Punkte.
Das vom Gesundheitsdepartement St.
Gallen im Jahr 2007 initiierte Alkohol
Präventionsprojekt ist ein Beispiel der AlWer den Promille-Check besteht wird belohnt
Chi supera il test alcolemico è ricompensato
„smartconnection” è una originale idea
di prevenzione realizzata dai giovani per i giovani durante eventi e feste.
Senza puntare il dito, questi giovani si
impegnano per un modo di fare festa
che rinuncia all’alcol, o meglio che fa
uso di bevande solo leggermente alcoliche, senza rinunciare al divertimento.
Chi durante un evento di „smartconnection” supera il test alcolemico guadagna punti.
Il progetto di prevenzione contro l’alcol
avviato dal Dipartimento della sanità
del S. Gallo nel 2007 è un esempio di
prevenzione mirata soprattutto contro
il fenomeno del binge drinking nei giovani. L’approccio su cui si basa “smartconnection” è da una parte la parteci-
koholprävention, das insbesondere auf
die Vorbeugung des Rauschtrinkens bei
Jugendlichen ausgerichtet ist. Der Ansatz
von „smartconnection“ basiert einerseits
auf der Partizipation von Jugendlichen,
wobei mittels Peer-Ansätzen eine Einstellungs- und Verhaltensänderung bei Veranstaltungsbesuchenden erreicht werden
soll. Er setzt andererseits bei der Umsetzung der gesetzlich vorgebenden Jugendschutz- und Alkoholverkaufsbestimmungen an Events, Partys und Konzerten und
der Kooperation mit den Veranstaltern an.
Der signifikante Unterschied zu smartconnection ist, dass in den anderen Projekten
nicht explizit jugendliche/junge Akteurinnen und Akteure involviert sind und
als Präventionshelfer aktiv an den Events
mitarbeiten. „smartconnection“ versucht
durch eine positive Veränderung der Festkultur an den Events, die Nachhaltigkeit
im Bereich der langfristigen Alkoholprävention bei Jugendlichen und jungen Erwachsenen zu sichern.
pazione dei giovani, volta a modificare
il comportamento e l’atteggiamento di
chi frequenta le feste, con un approccio
“peer-based”. D’altra parte esso si basa
sull’applicazione delle disposizioni di
legge in materia di tutela dei minori e
di vendita di sostanze alcoliche al pubblico durante eventi, feste e concerti e
sulla cooperazione con gli organizzatori. Quello che distingue smartconnection è il fatto che in altri progetti non
sono coinvolti esplicitamente giovani
come operatori per la prevenzione, che
collaborano durante le feste. “smartconnection” cerca, cambiando in positivo
la cultura del fare festa, di garantire una
prevenzione duratura contro l’abuso di
alcol per adolescenti e giovani adulti.
è inferiore allo 0.3 per mille si guadagnano punti, con i quali poi, andando
sulla pagina web www.smartconnection.net, si ottengono premi come per
es. buoni per biglietti del cinema oppure entrate in piscina. Questo sistema dà ottimi risultati con i giovani, che
sono ben disponibili a sperimentare
comportamenti più attenti alla salute
se ne risultano conseguenze positive.
Normalmente i giovani badano più a
benefici immediati piuttosto che ad un
vantaggio a lungo termine che possa
scaturire da pratiche più salutiste (Pinquart, Silbereisen 2004).
I giovani che consumano alcol con moderazione e in modo responsabile – in
ottemperanza alle disposizioni di tutela
minorile – vengono premiati. Alla fine
della serata i ragazzi possono sottoporsi al test alcolemico. Se il tasso alcolico
Seite 14
Jugendliche, die – unter Berücksichtigung der Jugendschutzbestimmungen
- maßvoll und verantwortungsbewusst
Alkohol konsumieren, werden belohnt.
Am Ende der Veranstaltung können die
Jugendlichen einen freiwilligen Alkoholblastest absolvieren. Liegt der Alkoholgehalt unter 0.3 Promille, erhalten
sie Punkte, welche dann gegen attraktive Preise wie zum Beispiel Kinoeintritte
oder Schwimmbadabonnemente auf
der Website www.smartconnection.net
eingetauscht werden können. Dieses
Belohnungssystem spricht Jugendliche besonders an, denn sie haben eine
hohe Bereitschaft, gesundheitsbezogene Verhaltensweisen auszuüben, wenn
Spesso i giovani consumano alcol il fine
settimana. Di fatto circa il 75% di tutte
le sostanze alcoliche intossicanti viene
consumato fra il venerdi e la domenica
(Steiner et al. 2008).
Il fenomeno del cosiddetto “binge drinking” non è un problema sociale limitato soltanto alla Svizzera, esso coinvolge
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
… gegen das Rauschtrinken
… per la prevenzione contro il binge drinking
TN
LOM
damit positive Konsequenzen verbunden sind. IhAlternatives Getränkeangebot – Jugendliche mixen
nen sind meist
leckere alkoholfreie Drinks
unmittelbare
Auswirkungen
wichtiger als
der langfristige Nutzen,
der aus einem
gesundheitsbewussten
Verhalten entstehen kann
(Pinquart, Silofferta di bibite alternative – giovani che preparano
bereisen 2004).
squisiti cocktail analcolici
Jugendliche konsumieren Alkohol oft
am Wochenende. Tatsache ist, dass
rund 75% aller Alkoholintoxikationen
zwischen Freitag bis Sonntag stattfinden (Steiner et al. 2008).
Rauschtrinken ist nicht nur ein nationales
soziales Problem der Schweiz, sondern
betrifft auch die Nachbarländer Österreich und das Fürstentum Liechtenstein.
Die Jugendlichen und jungen Erwachsenen nutzen in ihrer Freizeit das Dreiländereck, vor allem in Grenznähe als großen
Eventraum. In ihm finden sie Spaß, Musik,
Partys und Drogen, dazu gehört natürlich
auch der Alkohol.
Sinnvoll und wünschenswert ist es, Präventionsaktivitäten im Bezug auf die
Alkoholprävention bei jungen Menschen im Bereich des Rauschtrinkens
zu vernetzen und zu koordinieren um
die Synergien verschiedener Kantone
und Länder zu nutzen. Eine grenzüberschreitende Kooperation im Bereich
des Jugendschutzes und der Alkoholprävention ist heute mehr denn je
angezeigt, denn in Zeiten abnehmender Ressourcen und zunehmenden Legitimationsdrucks ist eine gemeinsame
Entwicklung und lokale Umsetzung
von innovativen Präventionskonzepten
und Strategien eine lohnende Perspektive (vgl. Kern- Scheffeldt, 2005, S.10).
Dank Unterstützung des Förderprogramms Interreg IV wird „smartconnection“ seit Januar 2010 in den Kantonen
Graubünden, Thurgau, St. Gallen, in
Vorarlberg und dem Fürstentum Liechtenstein grenzüberschreitend erfolgreich umgesetzt.
Rosemarie Raslan-Allgäuer
Punkte sammeln und Preise einlösen
anche i paesi limitrofi, l’Austria e il Principato del Liechtenstein. Adolescenti
e giovani adulti nel loro tempo libero
sfruttano questa zona, il punto di incontro fra tre nazioni, soprattutto in
prossimità del confine, come una grande area di festeggiamenti. Qui trovano
divertimento, musica, feste e droga, e
naturalmente anche alcol.
È opportuno ed auspicabile creare una
rete di attività volte alla prevenzione
contro l’abuso di alcol nei giovani, per
sfruttare le sinergie fra i diversi cantoni e
paesi. Una cooperazione transfrontaliera
nel settore della tutela minorile e delle
prevenzione dell’abuso di alcol è oggi
più che mai indicata, poiché, in tempi di
risorse in costante diminuzione e bisogno di legittimazione sempre maggiore,
una dinamica comune e un’applicazione
locale di strategie di prevenzione innovative rappresentano una prospettiva
che può dare i propri frutti (cfr. KernScheffeldt, 2005, pag.10).
No. 3 | 2010
raccolta dei punti e riscossione dei premi
Grazie al sostegno del programma di
finanziamento Interreg IV il progetto
“smartconnection” da gennaio 2010 è
stata avviato con successo in una dimensione transfrontaliera nei cantoni
Seite 15
Grigioni, Turgovia e S. Gallo, nel Vorarlberg e nel principato del Liechtenstein.
Rosemarie Raslan-Allgäuer
ST. GALLEN
SAN GALLO
Das Problem Übergewicht hört an der …
Il problema del sovrappeso non si ferma …
Ende 2008 startete das Projekt „KIG 2”,
Kinder im Gleichgewicht Euregio Bodensee mit sechs Partnern aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. Auf
Schweizer Seite partizipiert der Kanton
St. Gallen mit seinem gleichnamigen
Regionalprojekt „Kinder im Gleichgewicht”. Unterstützt und gefördert wird
die grenzüberschreitende Zusammenarbeit durch das Förderprogramm Interreg IV der Europäischen Union. Das
Projekt dauert noch bis 2013. Nach rund
zwei Projektjahren fragen wir nach bei
Petra Laux-Schumpp, der internationalen Projektleiterin von „KIG 2”.
Mit welchem übergeordneten Ziel
sind Sie gestartet?
Mit KIG 2 konzentrieren wir uns auf Primärprävention und Gesundheitsförderung im Zusammenhang mit Übergewicht bei Kindern im Alter von 0 bis 11
Jahren. Unser wesentliches Ziel ist es,
dass Kinder durch einen gesundheitsförderlichen Lebensstil und eine ernährungs- und bewegungsbewusste Umwelt
ihr gesundes Körpergewicht halten und
Übergewicht und dessen Folgekrankheiten gar nicht erst entstehen. Wir möchten
ihnen von klein auf das nötige Rüstzeug
mitgeben, um gute Schwimmer im Fluss
des Lebens zu werden.
Hat die überregionale Zusammenarbeit Zukunft?
Die Zusammenarbeit läuft sehr gut. Es
besteht ein enger Kontakt und reger
Austausch zwischen den Partnern rund
um den Bodensee aus Deutschland, der
Petra Laux-Schumpp (Mitte) mit einem Teil der KIG 2-Projektgruppe Euregio Bodensee.
Petra Laux-Schumpp (al centro) con una parte del gruppo di progetto KIG 2 Euregio Lago di Costanza.
Alla fine del 2008 è stato avviato il progetto „KIG 2”, „Kinder im Gleichgewicht“
(„Bambini in equilibrio“) Euregio Lago
di Costanza, con sei partner da Germania, Austria e Svizzera. Dalla parte della Svizzera il Canton S. Gallo partecipa
con il progetto regionale omonimo
„Kinder im Gleichgewicht”. La cooperazione internazionale è promossa e
finanziata dal programma Interreg IV
dell’Unione Europea. Il progetto durerà
ancora fino al 2013. Dopo due anni buono dall’avvio del progetto facciamo
delle domande a Petra Laux-Schumpp,
direttrice internazionale del progetto
„KIG 2”.
Da quale obiettivo generale siete
partiti?
Con KIG 2 ci siamo concentrati sulla
prevenzione primaria e sulla promozione della salute in collegamento con il
problema del sovrappeso nei bambini
compresi da 0 a 11 anni. Il nostro obiettivo principale era che i bambini, grazie ad uno stile di vita salutare e ad un
Seite 16
ambiente che favorisce il movimento
e l’alimentazione sana, mantengano il
loro peso forma, evitando l’insorgere
di sovrappeso con tutte le sue conseguenze nocive sulla salute. Vorremo
prepararli fin da piccoli e dargli quello
di cui hanno bisogno per crescere sani.
La cooperazione oltre i confini regionali ha futuro?
La cooperazione si svolge molto bene,
fra i partner del Lago di Costanza vi
sono stretti contatti e fitti scambi con
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
… Grenze nicht auf
… di fronte ai confini
Schweiz und Österreich. Zu Beginn des
Projektes haben die Mitglieder sich unterschiedliche Schwerpunkte gesetzt,
die sie jetzt in Projektform verfolgen.
Warum ist die überregionale Zusammenarbeit so wichtig?
Bei der überregionalen Arbeit stehen
die Netzwerkbildung und der fachliche Austausch im Vordergrund. Denn
bildlich gesprochen hören Probleme
wie Übergewicht nicht einfach an der
Grenze auf. Zwar unterscheiden sich
die Regionen durch Voraussetzungen
auf politischer und kommunaler Ebene,
die Belastungen und Herausforderungen sind aber überall ähnlich.
Was können Sie voneinander lernen?
In allen Regionen gibt es hervorragende Fachleute, die Erfahrungen mit unterschiedlichen Strategien gesammelt
haben. Zum Beispiel bei der Arbeit
mit schwer erreichbaren Zielgruppen
la Germania, l’Austria e la Svizzera.
All’inizio del progetto i membri si sono
prefissi di affrontare diversi argomenti
chiave, che vengono ora seguiti in forma di progetto.
Perché la collaborazione sovraregionale è così fondamentale?
Nel caso della collaborazione sovraregionale l’accento è posto sulla costituzione di una rete e sullo scambio fra esperti. Infatti problemi come l’obesità non si
fermano di fronte ai confini. Certamente
le regioni presentano prerogative politiche e comunali diverse, ma le sfide e le
difficoltà si somigliano dappertutto.
Che cosa possono imparare gli uni
agli altri?
In tute le regioni ci sono eccellenti esperti che hanno molta esperienza con
diverse strategie. Per esempio, lavorando con gruppi target difficili da raggiungere, lo scambio ci permette di sfrut-
No. 3 | 2010
V
SG
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
können wir durch den Austausch auf
erprobte Vorgehensweisen aus bestehenden Projekten aufbauen.
In welcher Form findet der Wissenstransfer statt?
Die Steuergruppe trifft sich drei Mal pro
Jahr. Auf der operativen Ebene finden
jährlich eine Fachtagung sowie drei
Fachtreffen statt. Interessante Projekte,
auch außerhalb von KIG, werden vorgestellt um Kontakte herzustellen. Dabei
präsentieren wir aber nicht nur Erfolgsgeschichten, ohne Vorbehalt wird auch
über Pannen oder Schwierigkeiten berichtet. Besonders dieser Erfahrungsaustausch ist für alle Mitglieder hilfreich.
Fehler werden nicht doppelt gemacht
und Umwege eingespart.
Was nehmen Sie mit?
Mich beeindruckt besonders das Engagement und Herzblut aller Beteiligten. Alle
arbeiten mit vollem Einsatz an der Sache
tare le procedure già sperimentate da
progetti in corso.
In che forma ha luogo lo scambio di
conoscenze?
Il comitato di gestione si riunisce tre
volte l’anno. A livello operativo ogni
anno si svolgono un convegno tecnico
e tre incontri di esperti. Progetti interessanti, anche al di fuori di KIG, vengono
presentati per stringere contatti. Tuttavia quelle che esponiamo non sono
solo storie di successo, bensì anche
senza riserve difficoltà o contrattempi.
Proprio questo tipo di scambio di esperienze è importante per tutti i membri,
perché si evitano errori ripetuti e perdite di tempo.
Che cosa ricavate da questa esperienza?
Personalmente mi colpisce soprattutto l’impegno e la passione di tutti i
partecipanti. Tutti lavorano con grande impegno per la causa e vogliono
smuovere qualcosa. Per noi non si trat-
Seite 17
und wollen etwas bewegen. Es geht uns
nicht nur um Verhaltensprävention, auch
strukturelle Veränderung müssen angestoßen werden - wenn das im länderübergreifenden Kontext passiert, umso besser.
Franziska Güttinger
Die „KIG 2”- Projektpartner
Euregio Bodensee:
Deutschland:
❖❖ Landkreis Ravensburg
❖❖ Landkreis Konstanz
❖❖ Bodenseekreis
❖❖ Landkreis Lindau
Österreich:
❖❖ Vorarlberg: aks Gesundheitsvorsorge
GmbH
Schweiz:
❖❖ Kanton St.Gallen
ta soltanto di prevenire determinati
comportamenti, ma anche di compiere cambiamenti strutturali – se questo
accade in un contesto transfrontaliero,
tanto meglio.
I partner progettuali „KIG 2” Euregio
Lago di Costanza:
Germania:
❖❖ Circondario di Ravensburg
❖❖ Circondario di Costanza
❖❖ Circondario del Lago di Costanza
❖❖ Circondario di Lindau
Austria:
❖❖ Vorarlberg: aks Gesundheitsvorsorge
GmbH
Svizzera:
❖❖ Canton S.Gallo
ST. GALLEN
SAN GALLO
Lebensqualität für sozial Benachteiligte
Qualità della vita per le persone socialmente
svantaggiate
Wie lässt sich in den Gemeinden ein altersgerechtes Umfeld schaffen? Dieser
Frage stellt sich die Projektgruppe des
Kantons Graubünden im gemeinsam
mit Südtirol durchgeführten InterregIV-Projekt „insieme sano - gemeinsam
gesund”. In Südtirol sollen vor allem
für sozial Benachteiligte gezielte Angebote zur Verbesserung der Lebensqualität geschaffen werden.
vention und Gesundheitsförderung.
Die besondere Aufmerksamkeit gilt
dabei im Kanton Graubünden den Seniorinnen und Senioren, die als aktiv
Beteiligte in den Prozess eingebunden
werden. Das „Herzstück” des Projekts
sind regionale und generationenüber-
greifende Zukunftskonferenzen, in denen Ideen und Massnahmen entwickelt
werden sollen, „welche die ältere Generation wirklich wollen”, so Marianne
Lüthi weiter. In Ergebniskonferenzen
werden dann in Folge die aufgenommenen Ideen und die Pläne zur Um-
Graubünden und Südtirol haben im September das Interreg-Projekt „insieme sano - gemeinsam gesund” auf den Weg gebracht
„Ziel unserer grenzüberschreitenden
Zusammenarbeit ist es, die Lebensqualität und Gesundheit in Gemeinden zu
fördern”, sagt Marianne Lüthi, die mit
der Umsetzung in Graubünden beauftragte Projektberaterin bei ZEPRA Prä-
Come creare nei comuni un ambiente
adatto alle varie fasce d’età? Questa
domanda se l’è posta il gruppo di progetto del Cantone dei Grigioni nell’ambito del progetto Interreg-IV „insieme
sano - gemeinsam gesund” portato
avanti con l’Alto Adige. In Alto Adige si
vogliono creare, soprattutto per le persone socialmente svantaggiate, offerte
mirate al miglioramento della qualità
della vita.
„Lo scopo della nostra cooperazione
transfrontaliera è quello di promuovere la qualità della vita e la salute nei
comuni”, afferma Marianne Lüthi, responsabile dell’attuazione del progetto
Grigioni e Alto Adige a settembre hanno dato l’avvio al progetto Interreg „insieme sano - gemeinsam gesund”
nei Grigioni presso il centro ZEPRA per
la prevenzione e la promozione della
salute. Gli anziani sono oggetto di una
particolare attenzione nel Cantone dei
Grigioni, in quanto essi sono attivamente coinvolti nel progetto. Il „nucleo”
di tale progetto è costituito da convegni regionali e trans-generazionali
nell’ambito dei quali vengano elaborate idee e misure „che la generazione
Seite 18
più anziana vuole davvero”, continua
Marianne Lüthi. Successivamente poi vi
sono conferenze conclusive nelle quali
si presentano e discutono le idee elaborate e i progetti da attuare. Così facendo si garantisce il rispetto dei principi
su cui si basa il progetto: responsabilità
da parte delle autorità e partecipazione
dei moltiplicatori nonché dei gruppi
target menzionati.
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
setzung präsentiert und diskutiert. So
wird sichergestellt, dass den Prinzipien
des Projekts Rechnung getragen wird:
Mitverantwortung der Behörden und
Partizipation der Multiplikatorinnen
und Multiplikatoren sowie der genannten Zielgruppen.
Bedarfserhebung vor Ort
Projektpartnerin des Gesundheitsamtes
Graubünden ist die Landesabteilung Familie und Sozialwesen der Autonomen
Provinz Bozen. Mit der Projektumsetzung und der grenzüberschreitenden
Koordination hat sie die Stiftung Vital
als Kompetenzzentrum für Gesundheitsförderung beauftragt. „Durch eine
Bedarfserhebung vor Ort wollen wir
Rilevamento del fabbisogno sul posto
Partner progettuale dell’Ufficio di Igiene Pubblica dei Grigioni è la ripartizione
Famiglia e Politiche sociali della Provincia Autonoma di Bolzano, che ha incaricato la fondazione Vital, come centro
di competenza per la promozione della salute, dell’attuazione del progetto
e del coordinamento transfrontaliero.
„Tramite un rilevamento del fabbisogno
sul posto vogliamo appurare quali sono
gli ambiti sui quali agire per migliorare
salute e qualità della vita”, dice Sabina
Frei, Direttrice del reparto “Gesunde
Gemeinde” della fondazione Vital. „Infatti”, continua Sabina Frei, „tali ambiti
possono variare da comune a comune.”
No. 3 | 2010
feststellen, wo in Bezug auf die Förderung von Gesundheit und Lebensqualität besondere Schwerpunkte gesetzt
werden sollen”, so Sabina Frei, Bereichsleiterin Gesunde Gemeinde der Stiftung
Vital. „Denn”, so Sabina Frei weiter, „diese können von Gemeinde zu Gemeinde
variieren.” Entsprechend können auch
die umzusetzenden Massnahmen in jeder Gemeinde andere sein.
Die dabei erprobten Methoden und Instrumente werden gemeinsam mit der
schweizerischen Gesundheitsstiftung
RADIX evaluiert. „Unsere Erfahrungen
wollen wir in einem Leitfaden, einer
„Toolbox”, dokumentieren und interessierten Gemeinden zur Verfügung stellen, welche selbst Partizipationsprojekte umsetzen wollen”, erklärt Marianne
Lüthi ein weiteres Projektziel.
„Toolbox“ für interessierte Gemeinden entsteht
Das Projekt wird in Graubünden zunächst in den Gemeinden Domat / Ems,
der Region Oberengadin, Rossa, Samedan, Sur und Trimmis sowie in fünf
Pilotgemeinden Südtirols umgesetzt.
Ruth Wechner
Di conseguenza anche gli interventi da
attuare possono essere diversi per ogni
comune.
tivi” questo è un altro obiettivo del progetto, come spiega Marianne Lüthi.
Un “Toolbox” per i comuni coinvolti
Il progetto nei Grigioni viene attuato
in un primo momento nei comuni di
Domat / Ems, Alta Engadina, Rossa,
Samedano, Sur e Trimmis, nonché in
cinque comuni pilota dell’Alto Adige.
I metodi e gli strumenti sperimentati
vengono valutati in collaborazione con
la fondazione sanitaria svizzera RADIX.
„Vogliamo documentare le esperienze
fatte in un breve manuale, un „Toolbox”
da mettere a disposizione dei comuni
interessati a attuare progetti partecipa-
Seite 19
Ruth Wechner
ST. GALLEN
SAN GALLO
Länderübergreifender Diskurs
Dialogo transfrontaliero
Beim 4. Symposium für Gesundheitsförderung und Prävention im Rahmen
der internationalen Bodenseekonferenz (IBK) wurde am 11. November der
gleichnamige Preis verliehen. Unter
dem Motto „Gutes tun - und darüber
reden” wurden dabei herausragende
und inspirierende Projekte aus den
Ländern und Kantonen Bayern, BadenWürttemberg, St. Gallen, Appenzell
Ausserrhoden, Appenzell Innerrhoden,
Schaffhausen, Thurgau, Vorarlberg, Zürich und dem Fürstentum Liechtenstein
der breiten Öffentlichkeit vorgestellt.
Die Kommission Gesundheit und Soziales der Internationalen Bodenseekonferenz hat im Zeitraum zwischen Januar
In occasione del 4° simposio per la promozione della salute e la prevenzione
nell’ambito della Conferenza internazionale del Lago di Costanza (IBK) il giorno 11 novembre è stato consegnato
l’omonimo premio. Con il motto „Fare
del bene – e parlarne” sono stati presentati al pubblico progetti d’eccellenza
particolarmente interessanti, elaborati
nelle regioni e nei cantoni Baviera, Baden-Württemberg, S. Gallo, Appenzello
Esterno, Appenzello Interno, Sciaffusa,
Turgovia, Vorarlberg, Zurigo e Principato del Liechtenstein.
La Commissione Sanità e affari sociali della Conferenza internazionale del
Lago di Costanza nel periodo fra gennaio e marzo 2010 si è messa alla ricerca di progetti particolari. Nell’ambito
und März 2010 nach bemerkenswerten Projekten gesucht. Im Rahmen der
Verleihung des IBK-Preises werden Best
Practice-Beispiele über die Landes- und
Kantonsgrenzen hinaus bekannt gemacht und gewürdigt. Damit wird ein
wichtiger Impuls für den länderübergreifenden Diskurs über Gesundheitsförderung und Prävention gesetzt.
Die vierte Ausschreibung des Wettbewerbs hatte mit knapp 160 so viele Bewerbungen wie nie zuvor. Fünf nationale Jurys nominierten daraus insgesamt
25 Projekte, welche der Bodensee-Jury
für den IBK-Preis vorgeschlagen wurden. Anlässlich des internationalen
IBK-Symposiums für Gesundheitsförde-
della consegna del premio della IBK
sono stati presentati e premiati esempi
di best practice al di là dei confini cantonali e regionali. In questo modo si intende dare un forte impulso al dialogo
transfrontaliero sulla promozione della
salute e la prevenzione.
La quarta edizione del concorso con
quasi 160 iscrizioni ha riscosso un successo mai visto. Cinque giurie nazionali hanno candidato un totale di 25
progetti, che sono stati poi proposti
alla giuria del Lago di Costanza per il
premio IBK. In occasione del simposio
internazionale IBK per la promozione
della salute e la prevenzione di giovedi
11 novembre 2010 i migliori progetti
saranno presentati e premiati nelle sale
del Festspielhaus di Bregenz. I progetti
Seite 20
rung und Prävention vom Donnerstag,
11. November 2010, werden im Bregenzer Festspielhaus die besten Projekte
präsentiert und ausgezeichnet. Unter
den nominierten Projekten finden sich
unterschiedlichste Ansätze. Von der Videoproduktion für Eltern mit türkischem
Migrationshintergrund in Vorarlberg,
über aktivierende Hausbesuche bei SeniorInnen in Baden-Württemberg bis
zum Fitnesstraining für Staplerfahrer aus
Liechtenstein – die Projektideen sind so
vielfältig wie die Wirkungskreise von Gesundheitsvorsorge und Prävention.
Das Symposium ist eine internationale
Plattform für Fachleute, Politikerinnen
und Politiker und interessierte Perso-
nominati sono estremamente variegati. Dalla videoproduzione per genitori con una storia di migrazione dalla
Turchia a visite a domicilio per anziani
nel Baden-Württemberg sino al fitness
per manovratori di carrelli elevatori
nel Liechtenstein – le idee dei progetti
sono estremamente variegate, come lo
sono gli ambiti d’attività della prevenzione sanitaria.
Il simposio rappresenta una piattaforma internazionale di scambio per esperti, politici e interessati provenienti
dall’area del Lago di Costanza, che ci
riserva sempre relatori di nota fama.
Fabienne Becker-Stoll („Legami sicuri
come presupposto per una crescita sicura”), Toni Berthel (“Adolescenza – una
sfida per la promozione della salute”),
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
nen aus dem Bodenseeraum. Es wartete
wiederum mit renommierten Referentinnen und Referenten auf. Fabienne
Becker-Stoll (Sichere Bindungen als Voraussetzung für gesundes Aufwachsen),
Toni Berthel (Adoleszenz – Herausforderung für die Gesundheitsförderung), Ur-
sula Lehr (Gesundes Älterwerden – eine
Herausforderung in Zeiten zunehmender Langlebigkeit) und Reinhard Haller
(Mens sana präventive Aspekte im psychischen Bereich) erörterten Themen
der Gesundheitsförderung und Prävention aus verschiedenen Perspektiven.
Weitere Informationen unter
www.ibk-gesundheit.org
Stefan Christen
Ausgebucht: 3. IBK-Symposium im Jahr 2008
al completo: 3. Simposio IBK del 2008
Ursula Lehr (“Invecchiare in modo sano
– una sfida in un’epoca di crescente longevità”) e Reinhard Haller (“Mens sana
– aspetti di prevenzione nell’ambito fi-
No. 3 | 2010
sico”) hanno trattato temi riguardanti la
promozione della salute e la prevenzione da diversi punti di vista.
Seite 21
Per ulteriori informazioni consultare il
sito web www.ibk-gesundheit.org
Stefan Christen
SÜDTIROL
ALTO ADIGE
Reformierte Gesundheit
Sanità e assistenza di qualità
Qualität kostet Geld, das gilt vor allem
im Gesundheitswesen. Europaweit
wird daher nach Möglichkeiten gesucht, dem Bürger als Patienten eine
bestmögliche Gesundheitsversorgung
zu bieten, ohne ihm als Steuerzahler
allzu sehr auf der Tasche zu liegen. In
Südtirol versucht man dies mit einer
Reform des Gesundheitswesens.
Die Reform ist eine Notwendigkeit: der
medizinische Wissensstand, Medizintechnik, Digitalisierung, Ausbildung
aber auch die Gesellschaft, deren Altersstruktur und Gesundheitszustand sind
andere, als noch vor zwanzig oder dreißig Jahren. „Wir müssen diese Änderungen in eine moderne Organisation des
Gesundheitssystems einfließen lassen
und so garantieren, dass es finanzierbar
bleibt“, so Landeshauptmann Luis Durnwalder. „Zuallererst wollen wir aber weiter eine optimale Betreuung bieten.“
Garantire qualità e finanziabilità nel
lungo periodo, mantenere i sette ospedali, sfruttare cooperazioni e centri di
competenza: è il punto di partenza della riforma clinica in Alto Adige.
internazionale. Tutti i sette ospedali
altoatesini restano in funzione e sono
coinvolti nella riforma: vengono attivate cooperazioni – anche in sinergia con
il Trentino e il Tirolo – per sfruttare meglio le potenzialità delle strutture sanitarie. Non è più sostenibile offrire tutto
dappertutto. Il piano di riforma in Alto
Adige tiene conto di dati di fatto quali
le degenze ospedaliere troppo lunghe
e frequenti, l’eccesso di prestazioni non
appropriate, l’esigenza di valorizzare il
territorio, le nuove direttive europee e
la nuova disciplina sull’orario di lavoro.
Alcuni dati di partenza necessari: il 50%
delle prestazioni sanitarie va fornito al
La Provincia di Bolzano punta a garantire un’assistenza capillare e di livello
Seite 22
Zentrales Element der Reform ist die
Einführung eines abgestuften Betreuungssystems. Heißt im Klartext: Aus
den sieben Allround-Krankenhäusern
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
im Land werden drei Krankenhäuser
der Grundversorgung, drei Schwerpunktkrankenhäuser und ein Zentralkrankenhaus, allesamt mit klar definierten Aufgaben. Während erstere also als
Akutkrankenhäuser dienen (und zudem je einen spezialisierten Dienst für
das ganze Land übernehmen), werden
die verbleibenden Landesdienste auf
die größeren Krankenhäuser aufgeteilt.
Dadurch sollen die Qualität gesteigert
und die Kosten gesenkt werden.
Darüber hinaus kurbelt man durch die
Aufgabenzuweisung auch die Zusam-
di fuori degli ospedali per acuti, come
da standard europeo; si impone una
riorganizzazione in senso flessibile dei
turni, dell’aggiornamento e degli spostamenti sul territorio del personale
(oggi circa 9mila addetti); viene confermata la collaborazione con le strutture
private con programmi a medio e lungo termine; i costi vanno tenuti sotto
controllo con la riduzione di doppioni e
la concentrazione del knowhow, cioè la
specializzazione.
Nuovo assetto per gli ospedali
Il programma di riforma prevede 3 ospedali di base (Vipiteno, San Candido,
No. 3 | 2010
menarbeit zwischen den Krankenhäusern bzw. zwischen den Abteilungen
an, was dazu führen soll, dass Synergien besser genutzt werden. Und auch
die Allgemeinmediziner in den Städten
und Dörfern bleiben nicht außenvor.
Hier gilt als Zielrichtung eine stärkere
Vernetzung, eine verstärkte Betreuung
chronisch Kranker und grundsätzlich
eine Entlastung der Krankenhäuser.
zu klein sind, ist auch keine hochwertige Betreuung und keine Auslastung der
Geräte möglich. Besser also, die Dienste
auszulagern und Geld zu sparen.
Schließlich setzt man auch weiterhin
auf die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, etwa mit den Kliniken in Tirol
oder Salzburg. Denn: Wo die Fallzahlen
Silandro), 3 ospedali aziendali (Merano,
Bressanone e Brunico) e un ospedale
centrale a Bolzano, ciascuno con precise prestazioni da assicurare. Gli ospedali di base confermano la funzione di
assistenza in regime di ricovero acuto,
viene introdotta la collaborazione orizzontale tra stessi reparti (fissando quali
prestazioni specifiche dovranno essere
offerte nei singoli ospedali, da oculistica a dermatologia, ecc.). L’assistenza
oncologica viene ridefinita a livello
aziendale e riguarda tutti i 7 ospedali:
saranno istituiti ambiti di riferimento
per la Chirurgia oncologica. Nuova forma organizzativa anche per i reparti di
Seite 23
pediatria e ginecologia, che ampliano
le prestazioni principalmente in forma
ambulatoriale e di ospedalizzazione
diurna, e per i reparti di ostetricia, che
saranno mantenuti in presenza di almeno 300 parti l’anno dal 2011. In casi di
numero di parti inferiore, i Comuni del
comprensorio possono coprire finanziariamente la differenza e assicurare il
mantenimento di Ostetricia. TESSIN
TICINO
Von der Theorie zur Praxis
Eine neue Publikation nicht nur für Jugendliche
Dalla teoria alla pratica
Una nuova pubblicazione per i giovani e non solo.
“Die Charter der Jugendpolitik, von der
Theorie zur Praxis” ist ein neues handliches Werk, das konkrete Beispiele zur
Verfügung stellt, wie sich Projekte der
Jugendpolitik auf kantonaler Ebene implementieren, und wie sich Ideen, individuelle oder kollektive Träume in konkrete
Aktionen umsetzen lassen. Und, was nicht
zu unterschätzen ist, finanzielle Mittel
zu finden, um die vorgeschlagenen und
beschriebenen Projekte zu realisieren.
Man wählte eine gewinnende Graphik,
eine wendige Struktur und eine einfache
Sprache, die bestens an die erste “Charter
der Jugendpolitik in Tessin”, ein theoretisches Instrument, das im Frühling 2005
realisiert wurde, anknüpft. Für jedes der
16 Themen, mit denen man sich beschäftigen wollte, gibt es eine Karte mit nützlichen Ratschlägen, wie man ein konkretes
Projekt mittels essenzieller Informationen
umsetzt. Am Ende jeder Karte gibt es eine
Information darüber, an wem man sich
wenden kann, um eine detailliertere Auskunft zu erhalten, und ein Verzeichnis ähnlicher bereits realisierter Projekte im Tessin.
Um die im neuen Werk enthaltenen Informationen noch nützlicher zu gestalten,
wurde beschlossen, eine gekürzte Version der “Charter” zu verfassen, und diese
für die Zielgruppe der Jugendlichen zu
gestalten: Einzelne thematische Karten,
die Anlass bezogen angefordert und genutzt
werden können.
Das sind nützliche
Instrumente für die
kommunalen Verwaltungen und auch die
Foto: LPB/Neumayr
La “Carta delle politiche giovanili, dalla
teoria alla pratica” è un nuovo maneggevole opuscolo che fornisce degli esempi
concreti di come implementare dei progetti di politica giovanile sul territorio
cantonale, di come tramutare delle idee,
dei sogni individuali o collettivi, in azioni
concrete. E, cosa da non sottovalutare,
come reperire le risorse finanziarie per
realizzare i progetti proposti e descritti.
Si è scelta una grafica accattivante, una
struttura agile e un linguaggio semplice
che danno un’ideale
continuità alla prima
“Carta delle politiche
giovanili in Ticino”,
strumento teorico realizzato nella primavera
del 2005. Per ognuno
dei 16 temi che si è
voluto affrontare vi
è una scheda che dà
utili consigli su come poter realizzare
concretamente un progetto attraverso
informazioni essenziali. Al termine di
ogni scheda si segnala a chi rivolgersi
per ottenere una consulenza più dettagliata e trovare l’elenco di progetti simili
già realizzati in Ticino. Per rendere più
usufruibili le informazioni contenute nel
nuovo opuscolo si è deciso di estrapolare dalla “Carta” un versione più ridotta,
realizzata appositamente per il pubblico
giovanile: delle schede tematiche sin-
Seite 24
Jugendbetreuer, aber vor allem auch
für die Mädchen und Burschen, die im
Tessin wohnen und die auf diese Art
und Weise eine nützliche Unterstützung erhalten, um ihre eigenen Projekte zu realisieren. Jetzt, da die drei Instrumente zur Verfügung stehen, liegt es
an uns, sie bekannt zu machen, sie zu
verbreiten und sie für die Jugendlichen
zugänglich zu machen und zwar so,
dass sie sich für die Jugendpolitik interessieren. „Die Charter der Jugendpolitik
im Tessin“ wie auch die „Charter der Jugendpolitik: Von der Theorie zur Praxis“
und die 16 thematischen Karten können entweder aus dem Netz heruntergeladen werden oder kostenlos bestellt
werden mittels der Internetseite www.
ti.ch/infogiovani oder auf telephonische Anfrage während der Amtszeiten
unter der Telefonnummer 0918148691.
Marco Baudino
gole da richiedere e utilizzare ogni volta
che se ne presenta il bisogno. Strumenti
utili per le amministrazioni comunali e
gli animatori, ma soprattutto per le ragazze e i ragazzi residenti in Ticino che
possono così avere un utile supporto
per poter realizzare i propri progetti. Ora
che i 3 strumenti sono a disposizione sta
a noi farli conoscere, divulgarli e renderli
accessibili ai giovani e a coloro che si interessano di politiche giovanili. La “Carta
delle politiche giovanili in Ticino”, così
come “La Carta delle politiche giovanili:
dalla teoria alla pratica” e le 16 schede
tematiche possono essere scaricate o ordinate gratuitamente tramite il sito
Internet: www.ti.ch/infogiovani o telefonando, durante gli orari d’ufficio, allo
091 814 86 91.
Marco Baudino
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
Ein Gesetz zu Gunsten der Jugendlichen
Ein Recht für die Jugendlichen von 12 bis 30 Jahre.
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
Una legge in favore dei giovani
Un diritto per i giovani dai 12 ai 30 anni
Die Welt der Erwachsenen müsste die
Jugendlichen anspornen und ihnen erlauben, Protagonisten in ihrer eigenen
Zeit zu werden; insbesondere deshalb
hat sich der Kanton Tessin einem Gesetz
für die Unterstützung und die Koordinierung jugendlicher Aktivitäten (Jugendgesetz) verschrieben. Dieses Gesetz
betont die Wichtigkeit der Aktivitäten,
die von den Jugendlichen realisiert werden, und anerkennt deren Kapazität,
sich selbst zu bestimmen und auch die
eigenen Projekte zu bestimmen. Das
Gesetz hat das Ziel zu versuchen, die
Grundlagen zu sichern, durch die sich
die Ideen in Projekte umwandeln und
die Projekte realisiert werden können,
Il mondo degli adulti dovrebbe stimolare e permettere al giovane di diventare protagonista del proprio tempo,
proprio per questo il Cantone Ticino si
è dotato di una “Legge sul sostegno e il
coordinamento delle attività giovanili
(legge giovani)”. Questa legge sancisce
l’importanza delle attività realizzate
dai giovani e riconosce a questi la capacità di autodeterminarsi e di autodeterminare i propri progetti.
La legge ha l’obiettivo di cercare di assicurare le condizioni affinché le idee
No. 3 | 2010
indem zugleich der Unternehmergeist,
die Möglichkeit der Begegnung, die
Kreativität und das Bewusstsein der eigenen Fähigkeiten stimuliert werden.
der notwendigen Ausgaben für die
Realisierung des Projektes, aber nur
bis zur Bedeckung eines eventuellen
Defizits, zusichern;
In Kürze, das Gesetz, das der Kanton
vorsieht, kann:
❖❖ Projekte anerkennen, die von einzelnen Jugendlichen und Gruppen
oder Jugendvereinen außerhalb des
schulischen Bereiches oder der Realisierung präsentiert werden; die
Benützung des öffentlichen Raumes,
der Schulräume und anderer Liegenschaften des Kantons erlauben;
Dokumentationen, Material und Infrastruktur zur Verfügung stellen, einen finanziellen
Beitrages bis zu
maximal 50 %
❖❖ Jugendzentren anerkennen. Der Kanton kann eine Unterstützung bis zu 50
% der Ausgaben für die Führung bzw
der Errichtung des Ankaufes von Möbel und Ausstattung oder Modernisierung der Zentren gewähren.
possano tradursi in progetti e i
progetti possano realizzarsi,
stimolando nel
contempo lo
spirito d’iniziativa, le possibilità d’incontro, la creatività e la consapevolezza delle proprie capacità.
In breve, la legge prevede che il Cantone possa:
❖❖ riconoscere progetti presentati da
singoli giovani, da gruppi o da associazioni giovanili promosse in ambito extra scolastico ed extra sportivo;
concedere l’uso del suolo pubblico,
gli spazi scolastici e altre proprietà
del Cantone; mettere a disposizione
documentazione, materiale e infra-
Seite 25
Für weitere Informationen können Sie
die Internetseite:
www.ti.ch/infogiovani
konsultieren
oder während der Amtszeit des Jugendbüros unter der Nummer 0918148691
anrufen; mailto:[email protected].
Marco Baudino
strutture; assicurare un contributo
finanziario fino al massimo del 50%
delle spese necessarie per la realizzazione del progetto, ma solo fino alla
copertura di un eventuale deficit;
❖❖ riconoscere i Centri di attività giovanili. Il Cantone può concedere sussidi fino al 50% delle spese di gestione e contributi per la costruzione,
l’acquisto dell’arredamento e di attrezzature, e l’ammodernamento dei
Centri.
Per ulteriori informazioni consultare il
sito Internet:
www.ti.ch/infogiovani o telefonare, durante gli orari
d’ufficio, all’Ufficio dei giovani allo 091
814 86 91, e-mail: [email protected].
TESSIN
TICINO
Die immaginären Schüler - acht Jahre später
Marko Baudino, Experte der Jugendpolitik, kehrt zurück, um über
die Jugend zu schreiben.
Alieni immaginari 8 anni dopo
Marco Baudino, esperto di politiche giovanili, torna a scrivere
di giovani.
In seiner Einleitung schreibt Baudino:
„Ich hoffe, dass dieses Buch einen Beitrag dazu leistet, das Universum der
Jugendlichen und die Wichtigkeit der
Förderung der Jugendpolitik zu verstehen. Ich wünsche mir aber vor allem, dass es einen Beitrag dazu leistet,
das Gleichgewicht der Debatte über
die Jugendlichen wieder herzustellen,
welches oft durch absurde Vorurteile
gestört wird, wiederkehrendes Unwissen, alte Ängste und weite Gemeinplätze.“
Und das versteht das Buch sehr gut,
vor allem in den zwei letzten unveröffentlichten Kapiteln: „Repression, Nulltoleranz oder Förderung der Jugendpolitik?“ und „Jugendliche: Opfer oder
Menschenschinder“, in denen er es mit
einem unvergleichlichen Reichtum an
Daten und entwaffnenden Beispielen
schafft, aufzuzeigen, wie Jugendlichen
die ersten Opfer eines ethischen und
kulturellen Verfalls der Erwachsenenwelt sind, wie die Metamorphose des
Bürgers zum reinen Verbraucher eine
Logik produziert, in der nicht mehr das
„Sein“ zählt, sondern nur mehr das Haben, das Konsumieren und das Erscheinen. Es ist aber nicht notwendig, dass
wir als Ankläger auftreten, vielmehr
müssen wir einfach das Bewusstsein
haben, uns selbst wieder in das Spiel zu
bringen. Ohne Erziehungsaufgaben an
Dritte zu delegieren, auf einen Verfall
und die Barbarisierung zu reagieren, die
von Hörensagen auferlegt werden oder
von ökonomischen Zwängen. Wir müssen wieder unsere eigene Existenz in
Nella sua introduzione Baudino scrive: “Spero che questo mio libro possa
contribuire ad aiutare a comprendere
l’universo giovani e l’importanza della
promozione delle politiche giovanili.
Ma soprattutto mi auguro che possa
dare un contributo a riequilibrare quel
dibattito sui giovani troppo spesso inquinato da assurdi pregiudizi, amnesie
ricorrenti, paure ancestrali e vacui luoghi comuni”.
e culturale del mondo degli adulti, di
come il cambiamento di status da cittadino a consumatore abbia prodotto
una logica dove non conta più essere
ma solo avere, consumare e apparire.
Non c’è, ci dice, da puntare indici accusatori, dobbiamo semplicemente avere
la consapevolezza di doverci rimettere
tutti quanti in gioco. Senza delegare
compiti educativi a terzi, reagendo a
un degrado e a un imbarbarimento
imposto da dati d’ascolto o da logiche
economiche. Dobbiamo rimettere al
centro dell’esistenza noi stessi, la nostra rete sociale e affettiva e non i nostri
consumi. Dobbiamo riappropriarci del
nostro tempo liberandolo dall’inutilità
dell’irrinunciabile, dalla frenesia dell’irrimandabile, dalle costrizioni della nostra vita professionale e sociale. Dob-
biamo promuovere una nuova cultura,
antagonista a quella unica e dilagante,
che sappia promuovere e valorizzare i
rapporti umani, l’ascolto, la solidarietà, la convivialità, il rispetto, l’etica e il
gusto del piacere. Solo così si riuscirà a
costruire un mondo senza più vittime o
carnefici. Come dargli torto. Buona lettura a tutti.
E ci riesce molto bene, soprattutto nei
suoi due ultimi e inediti capitoli: “Repressione, tolleranza zero o promozione delle politiche giovanili?” e “Giovani:
vittime o carnefici?” in cui, con dovizia di dati e disarmanti esempi riesce
a dimostrare come i giovani siano le
principali vittime di un degrado etico
Seite 26
Il libro “Alieni immaginari - 8 anni dopo”
di Marco Baudino, edito da “Infogiovani”,
lo si può richiedere gratuitamente, telefonando durante gli orari d’ufficio allo 091
814 86 91.
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
den Mittelpunkt stellen, unser eigenes
soziales Netz und nicht unseren Konsum. Wir müssen uns wieder unsere Zeit
zu eigen machen, sie von dem ohnehin
Unvermeidlichen und von den Zwängen
unseres professionellen und sozialen
Lebens befreien. Wir müssen eine neue
Kultur fördern, Gegenspielerin jener
einzigen überhandnehmenden, die die
menschlichen Beziehungen fördert und
schätzt, das Zuhören, die Solidarität, das
Zusammenleben, den Respekt, die Ethik
und den Geschmack des Genusses. Nur
so schafft man es, eine Welt zu konstruieren ohne Opfer und Menschenschinder. Gute Lektüre für alle.
Das Buch „Die immaginären Schüler acht Jahre später“ von Marco Baudino,
herausgegeben von „infogiovani“, kann
man kostenlos während der Amtsstunden unter der Telefonnummer 091 814
86 91 anfordern.
Foto: LPB/Neumayr
No. 3 | 2010
Seite 27
TIROL
TIROLO
Jugendarbeit hilft bei Jobsuche
Il lavoro giovanile aiuta a trovare lavoro
„Jeder junge Mensch hat zahlreiche
Talente. Die Aufgabe der Jugendarbeit ist es, gerade diese Talente zu finden und zu entwickeln, dann wird die
Jugend auch mit Freude an die Arbeit
herangehen“, sagt Wirtschafslandesrätin Patrizia Zoller-Frischauf anlässlich
der Abschlussveranstaltung der diesjährigen Stamser Jugendvisionen.
Die MitarbeiterInnen in den Jugendzentren und Jugendtreffs werden von
jungen Menschen häufig um Rat gefragt, wenn es um das Thema Arbeit,
Ausbildung oder Lehrstelle geht. Daher wurde dieses Thema bei den diesjährigen Stamser Jugendvisionen, der
Tiroler Fachtagung der Jugendarbeit,
ausführlich von mehr als 120 TeilnehmerInnen diskutiert.
Landesrätin Schmid, AMS-Landesgeschäftsführer Strini und IfS-Schuldenberater Kopf
Foto: Land Tirol / Regione Tirolo
l’Assessore Patrizia Zoller-Frischauf in occasione della presentazione dei risultati di Stamser Jugendvisionen.
„Ciascun giovane ha numerosi talenti. Il compito del lavoro giovanile è
proprio quello di farli venire alla luce
e di svilupparli, così che la gioventù
si approcci al mondo del lavoro con
gioia“, queste le parole dell’Assessore
regionale all’economia Patrizia ZollerFrischauf in occasione dell’evento di
chiusura della manifestazione Stamser
Jugendvisionen.
Seite 28
Spesso i giovani si rivolgono ai collaboratori dei centri giovanili per ottenere
consigli in tema di lavoro, formazione o
apprendistato. Ecco perché tale tematica è stata oggetto di accurate discus-
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
„Ich sehe es als eine wichtige Aufgabe
der Jugendtreffs und Jugendzentren,
Jugendliche in den Entscheidungssituationen der Berufswahl zu begleiten
und sie zu unterstützen. Hier finden wir
eine wertvolle Verbindung zwischen
Wirtschaft, Gesellschaft und Jugendarbeit“, erklärt LRin Zoller-Frischauf.
Die Landesrätin nahm den Wunsch
nach mehr Vernetzung gerne auf und
verwies darauf, dass beim Land bereits
eine Arbeitsgruppe zum Thema Übergang Schule-Beruf mit Einbindung der
Sozialpartner eingerichtet wurde.
Namhafte ExpertInnen aus dem gesamten deutschsprachigen Raum standen
JugendarbeiterInnen und Studierenden der Sozialpädagogik in Stams zwei
Tage zur Verfügung und präsentierten
unterschiedliche Modelle und Ansätze,
die die Jugendarbeit für die Entwicklung und Begleitung von Jugendlichen
leisten kann.
Der persönliche Kontakt der JugendarbeiterInnen zu den Jugendlichen bietet
zahlreiche Chancen und Möglichkeiten,
junge Menschen bei der Lehrstellensuche zu begleiten und zu unterstützen.
sioni durante l’edizione di quest’anno di
“Stamser Jugendvisionen”, un convegno
tecnico tirolese sul lavoro giovanile.
tuito un gruppo di lavoro sul tema del
passaggio dalla scuola al lavoro, con il
coinvolgimento delle parti sociali.
„A mio parere una funzione importante
dei centri giovanili è quella di accompagnare e supportare i giovani nel processo
di scelta della professione. Proprio qui
avviene il prezioso collegamento fra economia, società e lavoro giovanile“, spiega
l’Assessore Signora Zoller-Frischauf.
Rinomati esperti provenienti da tutto
il territorio di lingua tedesca si sono
messi a disposizione degli studenti di
pedagogia sociale e dei collaboratori
dei centri giovanili e hanno presentato
i diversi modelli e approcci che il lavoro
giovanile può fornire per lo sviluppo e
il sostegno dei giovani.
L’Assessore ha preso atto della necessità
di una maggiore interconnessione e ha
fatto presente che la regione ha già isti-
No. 3 | 2010
Die Themen der Hauptreferate „Brüchige Übergänge in Ausbildung und Beruf
– zunehmende Herausforderungen für
die Jugendarbeit?“ und „Ehrenamtliches Mentoring am Übergang SchuleBeruf: Idee, Chancen und Grenzen“
wurden in 10 workshops diskutiert.
Il contatto diretto e personale fra i collaboratori dei centri e i giovani offre
Seite 29
molte chance e opportunità per aiutare
i giovani a trovare posti di tirocinio.
Gli argomenti degli interventi principali „La fragilità del passaggio dalla formazione alla professione– sfide
sempre maggiori per il lavoro giovanile?“ e „Mentoring volontario in vista
del passaggio da scuola a lavoro: idee,
opportunità e limiti“ sono stati discussi
nell’ambito di 10 workshop.
VORARLBERG
VORARLBERG
Medizinische Top-Forschung – …
Ricerca medica ai massimi livelli – …
In der medizinischen Forschung beheimatet Vorarlberg eine international anerkannte Topadresse: Das Institut für Vaskuläre Medizin (VIVIT), das
vor 13 Jahren am Landeskrankenhaus
Feldkirch startete. Landeshauptmann
Herbert Sausgruber und VIVIT-Leiter
Primar Heinz Drexel unterstrichen die
Bedeutung des Instituts für Wissenschaft und Gesundheitswesen in Vorarlberg.
Laut Primar Drexel konnte sich das VIVIT
insbesondere mit seinen Studien über
den Zusammenhang von Diabetes und
Herz-Kreislauf-Erkrankungen über die
Grenzen des Landes hinaus als Vorreiter
etablieren. Man sei auf diesem Gebiet
mittlerweile zur Nummer 1 in Österreich,
Nel campo della ricerca medica il Vorarlberg ospita una struttura di punta
di fama internazionale: l’istituto di medicina vascolare (VIVIT), inaugurato 13
anni fa all’interno dell’ospedale di Feldkirch. Il Presidente Herbert Sausgruber
e il Direttore del VIVIT Primar Heinz
Drexel hanno sottolineato l’importanza dell’istituto per il settore scientifico e
sanitario nel Vorarlberg.
Primar Drexel ritiene che il VIVIT abbia potuto affermare il proprio ruolo di apripista
al di là dei confini regionali soprattutto
grazie agli studi sul collegamento fra il
diabete e le malattie dell’apparato cardio-circolatorio, arrivando ad occupare in
questo campo il primo posto in Austria,
il terzo in Europa e l’undicesimo a livello
mondiale. Per il vicepresidente della regione, Markus Wallner, il VIVIT in questo
Nummer 3 in Europa und Nummer 11
weltweit aufgestiegen. Für Landesstatthalter Markus Wallner leistet das VIVIT
damit einen maßgeblichen Beitrag für
die Gesundheitsförderung in Vorarlberg.
„Die Forschungsergebnisse zu diesen
Volkskrankheiten werden durch Präventionsmodelle und verbesserte Früherkennung umgesetzt“, so Wallner.
Leuchtturm in der Forschungslandschaft
Wissenschaftslandesrätin Andrea Kaufmann bezeichnete das VIVIT als einen
„Leuchtturm in der Vorarlberger Forschungslandschaft“, wo höchste Qualität und führendes Know-how gepflegt
werden. Zugleich biete das Institut jungen Forscherinnen und Forschern eine
LSth. Wallner, LH Sausgruber, LR Kaufmann und Primar Drexel erläuterten die Arbeitsschwerpunkte des VIVIT.
Il Vicepresidente. Wallner, il Presidente Sausgruber, l’Assessore Signora Kaufmann e Primar Drexel hanno presentato i principali ambiti di lavoro del VIVIT.
modo presta un contributo fondamentale alla promozione della salute nel Vorarlberg. “I risultati della ricerca su queste
malattie vengono applicati tramite modelli preventivi e una migliore diagnosi
precoce”, queste le parole di Wallner.
Punta di diamante nel panorama
della ricerca
L’Assessore alla scienza Signora Andrea
Kaufmann ha definito il VIVIT una “punta di diamante all’interno del panorama della ricerca nel Vorarlberg”, dove
Seite 30
si concentra l’attenzione su altissima
qualità e grande know-how. Contemporaneamente l’istituto offre ai giovani
ricercatori un luogo in cui potersi perfezionare ad alto livello.
Il VIVIT è un’associazione privata senza
scopo di lucro che si finanzia principalmente con i fondi di sponsor e operatori coinvolti nei progetti. Il Land Vorarlberg supporta le attività di ricerca del
VIVIT dal 2002 con un contributo finanziario. Inoltre il VIVIT negli anni 2009 e
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
… – auch ohne eigene Uni
… – anche senza una propria università
Wirkungsstätte, wo sie sich auf hohem
Niveau weiterentwickeln können.
Das VIVIT ist ein privater gemeinnütziger Trägerverein und finanziert sich
vorrangig durch Förder- und Sponso-
rengelder, die für die Forschungsprojekte eingeworben werden. Das Land
Vorarlberg unterstützt die Forschungsarbeiten des VIVIT seit 2002 mit einem
finanziellen Beitrag. Darüber hinaus
wurde das VIVIT in den Jahren 2009
und 2010 mit insgesamt rund 200.000
Euro aus EU-EFRE-Mitteln gefördert,
die zu 50 Prozent von der Wirtschaftsabteilung des Landes Vorarlberg kofinanziert werden. Mehr Informationen
unter www.vivit.at
Die Vorarlberger Forschungslandschaft ist vielseitig.
Il panorama della ricerca in Vorarlberg è variegato.
2010 è stato finanziato con ca. 200.000
Euro provenienti dai fondi EU-FESR, che
No. 3 | 2010
sono stati cofinanziati per il 50 percento
dall’Assessorato all’economia del Land
Seite 31
Vorarlberg. Per maggiori informazioni
consultare il sito www.vivit.at
VORARLBERG
VORARLBERG
Vorarlberger Finanzführerschein wird erwachsen
La patente finanziaria è pronta
Bereits 4.000 Kinder und Jugendliche
im Alter von elf bis 18 Jahren haben
den Vorarlberger Finanzführerschein
absolviert und machen so diese österreichweit einzigartige Initiative
für Schuldenprävention zu einem
Erfolgsmodell. Seit Herbst 2010 wird
der Finanzführerschein auch für 18bis 25-Jährige angeboten.
„Es ist wichtig, jungen Menschen einen verantwortungsbewussten und
vernünftigen Umgang mit Geld zu vermitteln. Durch vorbeugende Hilfe wollen wir dazu beitragen, dass finanzielle
Abstürze verhindert und stattdessen
positive Lebensplanungen möglich ge-
Sono già 4.000 i bambini e ragazzi dagli
undici ai diciotto anni di età che hanno
ottenuto la patente finanziaria del Vorarlberg, facendo sì che questa iniziativa austriaca per la prevenzione dei debiti, unica nel suo genere, diventasse un
modello di successo. Dall’autunno 2010
la patente finanziaria sarà disponibile
anche per i giovani dai 18 ai 25 anni.
“È importante insegnare ai giovani ad
avere un rapporto responsabile e assennato con il denaro. Con questa prevenzione miriamo ad impedire i disastri
finanziari e a fare in modo che invece i
giovani pianifichino la propria vita in
macht werden“, sagte Landesrätin Greti
Schmid.
Steigender Bedarf
Beim Arbeitsmarktservice ist laut Landesgeschäftsführer Anton Strini in den
letzten Monaten deutlich geworden,
dass unter den Kundinnen und Kunden
immer öfter junge Erwachsene sind,
die durch unerwartete Arbeitslosigkeit
in finanzielle Bedrängnis gerieten und
dadurch ihren materiellen Verpflichtungen wie Miete, Versicherungen,
Autoleasing oder Unterhaltszahlungen nicht mehr nachkommen können.
Auf Grund dieser Erfahrungen fiel die
modo positivo”, ha detto l’Assessore Signora Greti Schmid.
Domanda in costante aumento
Secondo il Direttore dell’Ufficio di Collocamento al Lavoro, Anton Strini, negli ultimi mesi si è evidenziato il fatto
che sono sempre di più i giovani adulti
che, a causa di una inaspettata disoccupazione, vengono a trovarsi in gravi
difficoltà finanziarie, non riuscendo più
a far fronte a spese quali affitto, assicurazioni, leasing auto o pagamento degli alimenti. Sulla base di queste esperienze si è deciso di estendere l’offerta
Seite 32
Entscheidung, das Angebot des Vorarlberger Finanzführerscheins zu erweitern, um auch die Zielgruppe der
18- bis 25-Jährigen zu erreichen. „Auf
diese Weise kann es gelingen, weniger schwerwiegende Probleme bereits
im Vorfeld abzuklären. Wer aber eine
Schuldenberatung braucht, hat dazu
einen leichten Zugang, weil immerhin
bereits der Kontakt zu uns hergestellt
ist“, sagte Peter Kopf, Geschäftsführer
der Schuldenberatung des Instituts für
Sozialhilfe (IfS).
Der Vorarlberger Finanzführerschein ist
eine gemeinsame Initiative des Landes
Vorarlberg, der Arbeiterkammer und
della patente finanziaria del Vorarlberg,
in modo da coinvolgere anche il gruppo target dei giovani fra i 18 e i 25 anni.
“Così facendo si può riuscire a risolvere
in modo tempestivo problemi di minore entità. Chi però necessita di una consulenza sull’indebitamento ha un accesso più facile, dopo aver già stabilito
il contatto con noi”, ha detto Peter Kopf,
Direttore della consulenza sul debito
dell’IfS (Institut für Sozialhilfe).
La patente finanziaria del Vorarlberg è
un’iniziativa congiunta del Land Vorarlberg, della Camera del Lavoro e della
Camera dell’Economia, del Servizio di
No. 3 | 2010
Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer
La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine
BY
SG
V
T
GR
S
BZ
TI
TN
LOM
der Wirtschaftskammer, des Arbeitsmarktservice (AMS) und des Jugendinfozentrums aha sowie der vier Banken
Hypo, Raiffeisen, Sparkassen und Volksbanken. Koordiniert wird der Finanzführerschein von der IfS-Schuldenbera-
tung. Mehr Informationen unter www.
ifs.at
Landesrätin Schmid, AMS-Landesgeschäftsführer Strini und IfS-Schuldenberater Kopf
L’Assessore Signora Schmid, il Direttore dell’Ufficio di Collocamento al Lavoro (AMS) Strini e il Direttore IfS Kopf
Collocamento al Lavoro (AMS) e del
centro informazioni per giovani aha,
nonché delle quattro banche Hypo,
No. 3 | 2010
Raiffeisen, Sparkasse e Volksbank. Ad
occuparsi del coordinamento della patente finanziaria è il reparto di consu-
Seite 33
lenza sul debito dell’IfS. Per maggiori informazioni consultare il sito www.ifs.at
Bayern Baviera Graubünden Lombardei Salzburg Grigioni Lombardia Salisburgo St. Gallen San Gallo Südtirol Alto Adige Tessin
Ticino Tirol Tirolo Trient Trentino Vorarlberg
Vorarlberg
Die Arbeitsgemeinschaft Alpenländer (Arge Alp) umfasst die Regionen,
Kantone und Länder Bayern, Graubünden, Lombardei, Salzburg, St. Gallen, Südtirol, Tessin, Tirol, Trentino,
Vorarlberg. Als erste grenzüberschreitende Vereinigung von Regionen ebnete sie den Weg für ein neues Selbstbewusstsein der Regionen in Europa.
Seit ihrer Gründung 1972 setzen sich
die Mitglieder für eine nachhaltige
Entwicklung ihrer alpinen Heimat ein.
Der Vorsitz wechselt jährlich.
Informationen zu politischen Resolutionen und aktuellen Projekten unter:
www.argealp.org
La Comunità di Lavoro delle Regioni Alpine (ARGE ALP) comprende le Regioni, i Cantoni e i Land Baviera, Grigioni,
Lombardia, Salisburgo, S. Gallo, Alto
Adige, Ticino, Tirolo, Trentino e Vorarlberg. Come prima associazione transfrontaliera di regioni, essa ha spianato
la strada per il sorgere di una nuova
consapevolezza delle regioni in Europa. Dalla sua fondazione nel1972 i suoi
membri si impegnano per uno sviluppo
sostenibile della propria patria alpina.
La presidenza ruota a ritmo annuale.
Informazioni sulle risoluzioni politiche
e i progetti attuali all’indirizzo:
www.argealp.org
Kontakt / Contatto:
Geschäftsstelle Arge Alp
Segretaria ARGE ALP
Amt der Tiroler Landesregierung
6020 Innsbruck
Tel. +43 (0) 512-508-23 40
E-Mail: [email protected]
www.argealp.org
No. 3 | 2010
Scarica

Il festival del cinema alpino „Avventura mon