No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine Bergfilmfestival „Abenteuer Berg – Abenteuer Film“ Il festival del cinema alpino „Avventura montagna – avventura film” Inhaltsverzeichnis: Salzburger Bergfilmfestival ������������������������������� S. 1 Mehr Schwung in Berufsschulen ������������������ S. 3 „Gesunde Schule Salzburg“ ������������������������������ S. 5 Neue Mittelschule in Bayern ���������������������������� S. 8 „Bewegte Schule“ in Graubünden ������������ S. 10 „Clubbing with Know-how“ �������������������������� S. 12 Projekt „smartconnection“ ���������������������������� S. 14 „Kinder im Gleichgewicht“ ����������������������������� S. 16 „Gemeinsam gesund“ ���������������������������������������� S. 18 „Gutes tun – und darüber reden“ �������������� S. 20 Reformierte Gesundheit ���������������������������������� S. 22 Vor der Theorie zur Praxis �������������������������������� S. 24 Tessiner Jugendgesetz �������������������������������������� S. 25 Jugendliche und Freizeit ��������������������������������� S. 26 Jugendarbeit hilft bei Jobsuche ����������������� S. 28 Medizinische Top-Forschung ����������������������� S. 30 Vorarlberger Finanzführerschein ��������������� S. 32 „Alpinismus kommt von Alpen.“ Unter diesem Motto hebt sich heuer bereits zum 17. Mal im Filmkulturzentrum Das Kino der Vorhang für das Salzburger Bergfilmfestival „Abenteuer Berg – Abenteuer Film“. Vom 24. November bis inklusive 10. Dezember werden dabei die zwei Kinosäle am Giselakai sowie fallweise das Republic (Stadtkino) wieder zum Treffpunkt der westösterreichischen und bayerischen Bergsteigerfamilie. Geschäftsführer Michael Bilic eine willkommene Gelegenheit, die heimatliche Bergwelt in den Mittelpunkt der Veranstaltung zu stellen. I Die landschaftliche und kulturelle Vielfalt des Alpenraums wird Programmschwerpunkt. Geplant ist eine Fotoausstellung zum Thema „Bäuerliche Kulturlandschaften im alpinen Raum“ und ein eigener Filmschwerpunkt zum Salzburgs alpine Festspiele wollen sich heuer vor allem dem Alpenraum widmen. Anlass dafür: Das Bundesland Salzburg hat Mitte Juni dieses Jahres für ein Jahr den Vorsitz der „Arbeitsgemeinschaft Alpen“, kurz Arge Alp, übernommen. Für das Festivalteam rund um Das Kino- Contenuto: Il festival del cinema alpino ���������������������������������� S. 1 Ancora più energia nelle scuole professionali del Salisburghese ��������������������� S. 3 Salisburgo punto su “scuole sane” ��������������� S. 5 Nuova Mittelschule1 in Baviera ��������������������� S. 8 La „scuola in movimento” nei Grigioni �������� S. 10 „Clubbing with Know-how“ �������������������������� S. 12 Progetto „smartconnection” �������������������������� S. 14 „Bambini in bilico” ������������������������������������������������� S. 16 „Insieme sano” ��������������������������������������������������������� S. 18 Dialogo transfrontaliero ���������������������������������� S. 20 Sanità e assistenza di qualità ������������������������ S. 22 Dalla teoria alla pratica ������������������������������������� S. 24 Una legge in favore dei giovani ������������������ S. 25 Alieni immaginari 8 anni dopo �������������������� S. 26 Il lavoro giovanile aiuta a trovare lavoro ��� S. 28 Ricerca medica ai massimi livelli ���������������� S. 30 La patente finanziaria è pronta ������������������� S. 32 „Alpinismo viene da Alpi.“ Alpinismo viene da Alpi“. Con questo motto, già per il 17 anno consecutivo, apre i battenti il festival del cinema alpino di Salisburgo “Avventura montagna – avventura film” nel centro culturale cinematografico DAS KINO. Dal 24 novembre fino al 10 dicembre incluso le due sale cinematografiche sulla Giselakai, nonché occasionalmente il cinema Republic, saranno di nuovo il punto d’incontro degli appassionati di alpinismo dell’Austria occidentale e della Baviera. Il festival alpino di Salisburgo quest’anno si vuole dedicare soprat- tutto all’arco alpino. Motivo: il Land Salisburgo a metà giugno di quest’anno ha assunto la presidenza annuale della „Comunità di Lavoro delle Regioni Alpine”, in breve ARGE ALP. Per il team del festival, capitanato dall’amministratore del centro Das Kino, Michael Bilic, una perfetta opportunità per fare del mondo alpino il fulcro della manifes- SALZBURG SALISBURGO Thema „Leben und Lebenswelten im alpinen Raum“. Außerdem wird beim 17. Bergfilmfestival der von der Arge Alp in Auftrag gegebene und vom Salzburger Sprachwissenschafter Dr. Hannes Scheutz erstellte Dialektatlas „Arge Alp“ präsentiert werden. Bergwandern im Ostalpenraum, die Eisenwege der Dolomiten, Bergsteigen in den Westalpen sowie die Alpen aus der Luft sind die Themen der Vorträge mit prominenten Gästen zum heimlichen Festivalmotto „Alpinismus kommt von Alpen“. Daneben spielen beim Bergfilmfestival natürlich rund 30 Filme die Hauptrolle. Das Salzburger Bergfilmfestival besitzt in der Fachwelt einen sehr hohen Stellenwert und ist weit über den österreichischen Raum hinaus bekannt und anerkannt. Unter anderem gibt es auch seit mehreren Jahren eine enge Kooperation mit der Provinz Trient. Weitere Informationen unter www.daskino.at Foto: Ludwig Berchthold Foto: Peter Rohrmoser tazione. La molteplicità culturale e paesaggistica dell’arco alpino costituirà il cardine del programma. È prevista una mostra fotografica sul tema „Paesaggi antropizzati rurali nell’arco alpino” e una rassegna cinematografica sul tema „Vita e ambienti di vita nel territorio alpino“. Inoltre, in occasione di questo 17o festival cinematografico sarà presentato l’atlante dei dialetti commissionato dall’ARGE ALP al linguista salisburghese Hannes Scheutz. motto è „Alpinismo viene da Alpi“. Oltre a ciò, naturalmente, sono i quasi 30 cortometraggi a fare da protagonisti del festival del cinema alpino. Le escursioni nelle alpi orientali, le vie ferrate delle Dolomiti, l’alpinismo nelle Alpi occidentali e le Alpi viste dall’alto – questi sono i temi del festival il cui Per maggiori informazioni consultare il sito www.daskino.at Il festival del cinema alpino di Salisburgo gode di una grande reputazione fra gli esperti ed è un evento di forte rilevanza mediatica anche al di fuori dell’Austria. Peraltro da diversi anni è stata avviata una cooperazione con la Provincia Autonoma di Trento. Seite 2 Foto: Walter Müller No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY Es kommt noch mehr Schwung in Salzburgs Berufsschulen SG V T GR S BZ TI TN LOM Ancora più energia nelle scuole professionali del Salisburghese Ein Pilotprojekt im Bundesland Salzburg zeigt eindrucksvoll, dass Bewegungsunterricht an Berufsschulen nicht nur möglich ist, sondern dass auch die Evaluierungsergebnisse vielversprechend sind. Dank der Initiative von Landeshauptfrau Mag. Gabi Burgstaller in Kooperation mit der ASKÖ kommt so neuer Schwung in die Landesberufsschulen (LBS). „Da vor allem Lehrlinge häufig mit Problemen des Bewegungsapparates zu kämpfen haben, ist es mein Ziel, noch mehr Bewegung in alle Salzburger Berufsschulen zu bringen. Der Schwerpunkt der Gesundheitsprogramme soll dabei ganz bewusst auf die Rücken-Fitness der Lehrlinge gelegt werden. Sport als Ge- Un progetto pilota nel Salisburghese evidenzia in modo sorprendente quanto l’insegnamento dell’educazione fisica nelle scuole professionali non solo sia possibile, ma dia dei risultati di valutazione assai promettenti. Grazie all’iniziativa della Presidentessa Mag. Gabi Burgstaller, in collaborazione con la ASKÖ, una rinnovata energia investe le scuole professionali. “Poiché spesso sono soprattutto gli apprendisti a dover affrontare problemi dell’apparato motorio, il mio obiettivo è quello di portare ancora più movimento nelle scuole professionali del Salisburghese. Il cardine del programma sanitario è costituito dagli esercizi per la salute della schiena. Lo sport come prevenzione dei problemi sanitari è sempre più popolare. Gli apprendisti non devono essere penalizzati solo perché l’orario delle lezioni non lascia No. 3 | 2010 sundheitsvorsorge liegt im Trend. Lehrlinge dürfen dabei nicht zu kurz kommen, nur weil vielleicht der Lehrplan dagegenspricht. Dass dies möglich ist, zeigen bereits die ersten beiden Jahre des Projekts Rücken-FIT“, zog Landeshauptfrau Mag. Gabi Burgstaller Bilanz über die Erfahrungen der Startphase des Projekts in der Landesberufsschule Obertrum. Das vorerst auf drei Jahre angelegte Projekt Rücken-FIT startete im Jänner 2008 in der LBS Obertrum, der größten Berufsschule des Landes mit eigener Sporthalle, Sportplätzen und Bewegungsräumen im Internat. Dort wurden bisher rund 1.200 Schüler/innen der Abschlussklassen betreut. Teilgenommen haben auch bereits die Landesberufsschulen in Tamsweg sufficiente spazio. Che sia possibile, lo dimostra il successo dei primi due anni del progetto “Schiena in forma”; questo è il bilancio stilato dalla Presidentessa Gabi Burgstaller sulle esperienze relative alla fase d’avvio del progetto nella scuola professionale di Obertrum. Il progetto „Schiena in forma“ è partito a gennaio 2008 nella scuola professionale di Obertrum, la più grande scuola professionale della regione con una propria palestra, campi sportivi e sale di educazione fisica nel collegio, dove sono più di 1.200 gli alunni dell’ultimo anno che ne hanno usufruito. Al progetto hanno anche già preso parte le scuole professionali di Tamsweg e St. Johann im Pongau, nonché le scuole professionali I, IV e VI di Salisburgo, cosicché complessivamente sono circa 2.000 gli apprendisti con la “schiena in forma”; entro la fine del progetto saranno più di 3.000. Seite 3 und St. Johann im Pongau sowie die LBS I, IV und VI in Salzburg, sodass bisher insgesamt rund 2.000 Lehrlinge „rückenfit“ gemacht wurden; bis Ende der Aktion sollen es mehr als 3.000 sein. Zeit für Bewegungseinheiten In einem ersten Schritt wurden in den Abschlussklassen an der LBS Obertrum die Unterrichtseinheiten an zwei Wochentagen von 50 auf 45 Minuten reduziert. Mit den so gewonnenen Stunden konnte Zeit für Bewegungseinheiten geschaffen werden. Am Beginn des Projektes wird in einem Eingangs-Test der körperliche Zustand der Teilnehmer/ innen festgestellt. Unter anderem wird dabei ein Back-Check durchgeführt. Anschließend trainieren die Lehrlinge etwa Tempo per gli esercizi Durante la prima fase del progetto la durata delle ore di lezione delle classi dell’ultimo anno della scuola professionale di Obertrum è stata ridotta da 50 a 45 minuti per due giorni a settimana. Le ore così ricavate sono state utilizzate per esercizi di educazione fisica. La fase iniziale del progetto prevede un test di ingresso che certifica la condizione fisica dei partecipanti, comprendente anche un “Back-Check”. Successivamente gli apprendisti fanno esercizi per circa due mesi con il controllo di allenatori ed esperti di discipline sportive di educazione fisica della ASKÖ. Infine viene ripetuto il test d’ingresso per poter documentare anche con dati effettivi, e non solo in base alla sensazione soggettiva di miglioramento della condizione fisica, i progressi fatti. Inoltre per i i partecipanti viene elaborato un SALZBURG SALISBURGO zwei Monate lang unter Anleitung von Trainer/innen und Sportwissenschafter/ innen der ASKÖ. Zum Abschluss gibt es noch einmal eine Wiederholung der Eingangstests, um so, neben den subjektiven Verbesserungen im Lebensgefühl, auch mit Zahlen die körperlichen Verbesserungen dokumentieren zu können. Außerdem erhalten alle Teilnehmer/innen ein individuelles Trainingsprogramm für zu Hause. Durch ein gezieltes Training wird das Gesundheitsbewusstsein bei Lehrlingen und Berufsschullehrern gestärkt und an der Prävention von Haltungsschwächen und Rückenschmerzen gearbeitet. „In den ersten beiden Jahren des Projektes konnte unter anderem aufgezeigt werden, dass bereits ein achtwöchiges gezieltes Training zu einer Verbesserung des Ist-Zustandes führt und als Grundlage für ein weiteres selbstständiges Training dienen kann“, so Bildungsreferentin Burgstaller: „Die Erfolge des Pilotprojektes rechtfertigen voll und ganz, dass für den weiteren Ausbau auf alle Berufsschulen des Landes aus dem Gesundheitsund dem Schulressort insgesamt 69.000 Euro im Jahr 2009 und 60.000 Euro im Jahr 2010 zur Verfügung gestellt werden“, sagte Landeshauptfrau Burgstaller. Lehrer als Rücken-FIT-Trainer In einem weiteren Schritt wurde unter Anleitung der ASKÖ-Sportwissenschafter/innen mit einem großen Teil der Lehrer eine Rücken-FIT-Trainer-Ausbildung durchgeführt. Es ist einmalig in Österreich, dass sich die Lehrer in der Schule diese Qualifikation aneigneten. 16 Lehrer/innen der LBS Obertrum erhielten bereits ihre Zertifikate. Weitere werden diese Ausbildung demnächst abschließen. Rücken-Fitness wird in der LBS Obertrum groß geschrieben. programma di training individuale per casa. Questo training mirato vuole inoltre accentuare l’attenzione alla salute di apprendisti e insegnanti, aiutando a prevenire posizioni errate e dolori di schiena. “Con i primi due anni del progetto si è potuto dimostrare fra l’altro che già un training mirato di otto settimane determina un miglioramento della condizione di salute e può fungere come base per un ulteriore training autonomo”, questa le parole della Signora Burgstaller, Assessore all’istruzione: “I successi di questo progetto pilota giustificano pienamente lo stanziamento complessivo di 69.000 euro nel 2009 e 60.000 euro nel 2010 dai fondi dell’Assessorato all’istruzione e alla sanità, in modo da coinvolgere nel pro- Foto: LPB/Neumayr Salute per la Schiena - nella scuola professionale di Obertrum si scrive con la maiuscola. getto tutte le scuole professionali della regione “, ha commentato la Presidentessa Burgstaller. Seite 4 I docenti insegnano come allenare la schiena In una fase successiva, sotto la guida degli esperti di discipline sportive dell’ASKÖ, la maggior parte degli insegnanti ha preso parte ad un corso di formazione per insegnare esercizi di fit- No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY SG V T GR S BZ TI Salzburg setzt auf „gesunde Schulen“ Salisburgo punto su “scuole sane” In der Volksschule Eugendorf fiel vor Kurzem der Startschuss für das neue Projekt „Gesunde Schule Salzburg“. Das von Landeshauptfrau Mag. Gabi Burgstaller in Auftrag gegebene und von AVOS, dem Arbeitskreis für Vorsorgemedizin, koordinierte Programm sagt Bewegungsmangel und Haltungsschäden bei Volksschulkindern den Kampf an. Auch Gewaltprävention, Suchtvorbeugung und krankmachende Umweltfaktoren stehen auf dem Lehrplan. Die Umsetzung des Projektes ist für heuer an neun Volksschulen im gesamten Bundesland geplant. Im nächsten Nella scuola elementare di Eugendorf è stato dato da poco l’avvio al nuovo progetto “Scuola sana a Salisburgo”. Il programma, commissionato dalla Presidentessa Gabi Burgstaller e coordinato da AVOS (Gruppo di lavoro per la medicina preventiva), dichiara guerra alla mancanza di movimento e ai disturbi derivanti da posture sbagliate nei bambini. Il programma scolastico prevede anche la prevenzione da problemi quali dipendenza, violenza e fattori ambientali nocivi. L’attuazione del progetto per quest’anno è previsto per nove scuole elementari in tutta la regione. Nel corso del prossimo anno scolastico il numero di scuole coinvolte salirà a 19. Per due anni queste scuole si dedicheranno No. 3 | 2010 Schuljahr soll die Zahl der beteiligten Schulen auf 19 steigen. Über zwei Jahre hinweg werden sich diese Projektschulen intensiv mit dem Thema Gesundheit beschäftigen. „Wichtig ist, dass die Schülerinnen und Schüler ein Bewusstsein für das komplexe Thema Gesundheit entwickeln“, so Landeshauptfrau Burgstaller. „Das Projekt baut auf die vier Säulen Bewegung, Ernährung, Lebenskompetenz und Umweltfaktoren auf“, betont Sozial- und Gesundheitsreferentin Landesrätin Erika Scharer. „Damit gelingt es, die Gesundheitschancen unserer Kinder durch nachhaltige und quali- al tema salute in modo intenso. “È importante che gli alunni sviluppino una consapevolezza per il complesso tema della salute “, ha detto la Presidentessa Burgstaller. “Il progetto è strutturato su quattro pilastri, movimento, alimentazione, competenza di vita e fattori ambientali”, sottolinea l’Assessore regionale agli affari sociali Erika Scharer. “In questo modo si assicura la promozione della salute dei nostri bambini con un’attività duratura e di qualità. L’Assessorato alla sanità della regione sostiene questo progetto con 30.000 euro l’anno.” Decisivo è il tipo di approccio globale: la promozione della salute va radicata nelle scuole in modo duraturo. Ecco perché Seite 5 TN LOM tätsgesicherte Gesundheitsförderung zu verbessern. Das Gesundheitsressort des Landes unterstützt dieses Projekt pro Jahr mit 30.000 Euro.“ Entscheidend dabei ist der ganzheitliche Ansatz: Gesundheitsförderung soll nachhaltig an den Schulen verankert werden. Deshalb müssen nicht nur das Verhalten aller Beteiligten geändert werden, sondern auch die Verhältnisse. Bei einem der vier großen Themenbereiche – der Ernährung – kann das zum Beispiel so aussehen: Zu Beginn wird das Angebot am Schulbuffet unter die Lupe genommen und bezüglich Ernährung auf Vordermann gebracht. Parallel è necessario modificare tanto il comportamento di tutti gli interessati quanto le condizioni. Uno dei quattro blocchi tematici – quello dell’alimentazione potrebbe per esempio essere affrontato così: innanzitutto si analizza quella che è l’offerta alimentare nelle mense scolastiche e la si ristruttura. Contemporaneamente i bambini, con il controllo di esperti, costruiscono una loro propria cultura alimentare e anche i locali di ricreazione vengono adeguati. La base delle modifiche è costituita dai gruppi di gestione, formati non solo dalla direzione scolastica e dai medici, ma anche da rappresentanti dei genitori e del corpo docente. Un collaboratore di AVOS segue il gruppo con questo progetto. Dopo aver rilevato le SALZBURG SALISBURGO dazu bauen die Kinder unter Anleitung von Experten eine eigene Esskultur auf. Auch die Pausenräume werden dementsprechend gestaltet. Die Basis für diese Veränderungen bilden die Steuerungsgruppen, in denen neben der Schulleitung und der Schulärztin beziehungsweise dem Schularzt auch Vertreter der Eltern- und Lehrerschaft sitzen. Eine Betreuerin von AVOS begleitet die Gruppe durch das esigenze delle varie scuole si dovrà decidere se effettuare workshop o corsi di formazione organizzati dagli esperti della rete “Promozione della salute nelle scuole di Salisburgo”. Il finanziamento per il progetto “Scuola sana a Salisburgo” è garantito dal- Projekt. Nachdem die Bedürfnisse in den einzelnen Schulen feststehen, fällt die Entscheidung für Workshops oder Schulungen, die von Experten aus dem Netzwerk „Gesundheitsförderung an Salzburgs Schulen“ durchgeführt werden. Die Finanzierung für das Projekt „Gesunde Schule Salzburg“ gewährleisten das Land Salzburg mit Geld aus den Ressorts Bildung und Gesundheit, die la Regione Salisburgo con i fondi dell’Assessorato all’istruzione e alla sanità, del servizio sanitario di Salisburgo e dell’ente assicurativo per impiegati pubblici. L’attuazione è a carico di partner della rete “Promozione della salute nelle scuole di Salisburgo “, in cui più di 30 provider di servizi sanitari per le Seite 6 Salzburger Gebietskrankenkasse und die Versicherungsanstalt öffentlich Bediensteter. Die Umsetzung erfolgt über die Partner im Netzwerk „Gesundheitsförderung an Salzburgs Schulen“. In diesem Netzwerk bündeln mehr als 30 Anbieter von Gesundheitsdienstleistungen für Schulen ihre Kompetenz und Kräfte. AVOS übernimmt in bewährter Weise die Koordination und Begleitung der Schulen. scuole mettono a disposizione la propria competenza. AVOS si occupa del coordinamento e dell’affiancamento delle scuole. No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY SG V T GR S BZ TI TN LOM LHF Gabi Burgstaller bei der Projektpräsentation in Eugendorf. Foto: LPB/Neumayr La Presidentessa Gabi Burgstaller durante la presentazione del progetto a Eugendorf. No. 3 | 2010 Seite 7 BAYERN BAVARIA Neue Mittelschule in Bayern Nuova Mittelschule1 in Baviera Ministerpräsident Seehofer: „Bayerischer Weg in der Bildungspolitik heißt individuelle Förderung, differenziertes Schulangebot und beste Bildungschancen für jedes Kind.“ Die Bayerische Staatsregierung erarbeitet derzeit das Regierungsprogramm‚Aufbruch Bayern‘. Dabei setzt sie bewusst auf den DiPräsentation des Regierungsprogramms „Aufbruch Bayern“. alog mit den Bürgerinnen und Bürgern. Für einen glaubwürdigen Bürgerdialog hat die Staatsregierung mit der bundesweit einmaligen Bürgerplattform www.aufbruch. bayern.de gezielt die Chancen des Internets genutzt. Bayern ist damit Vorreiter bei neuen, innovativen Formen der Bürgerbeteiligung an einem Regierungsprogramm ebenso wie bei der engen Verbindung der Plattform mit den sozialen Netzwerken im Internet. Auf der Dialogplattform Aufbruch Bayern haben sich zum Sommer 2010 online über 100.000 Besucher konstruktiv mit den großen Zukunftsthemen Familie, Bildung, Innovation auseinandergesetzt. Ministerpräsident Seehofer erklärte: „Gut 50 Prozent aller Vorschläge galten dabei dem Thema Bildung. Sie werden jetzt - mit Blick auf das Programm Aufbruch Bayern - fachlich geprüft. Intensiver Dialog - das ist unsere Grundlage für die Zukunft einer subsidiären, aktiven Bürgergesellschaft.“ Zur Säule Bildung bei „Aufbruch Bayern“ wird es unter anderem gehören, junge Menschen verstärkt zu Eigenverantwortung und Werten zu erziehen, Lehrerinnen und Lehrer bestens auszubilden und zu engagiertem pädagogischen Handeln zu befähigen, die Eigenverantwortung der Schulen zu stärken und die Beteiligung der Eltern auszubauen. Ministerpräsident Horst Seehofer hat sich in diesem Zusammenhang zum Start der neuen bayerischen Mittelschule im September 2010 für eine Bildungspolitik nah am Menschen und ein Ende sinnloser Strukturdebatten ausgesprochen. Darauf soll auch ein Schwerpunkt des Ministerpräsident Horst Seehofer Presentazione del programma governativo “Aufbruch Bayern”. Il Presidente Seehofer: „La via scelta dalla Baviera verso la politica dell’istruzione è fatta di promozione individuale, offerta formativa differenziata e le migliori opportunità formative per ogni bambino.” Sulla piattaforma di dialogo Aufbruch Bayern nell’estate 2010 più di 100.000 visitatori online hanno affrontato in maniera costruttiva grandi temi del futuro quali famiglia, istruzione, innovazione etc. La giunta regionale bavarese sta lavorando attualmente al programma governativo ‚Aufbruch Bayern‘, che punta espressamente sul dialogo con i cittadini. Al fine di instaurare con i cittadini un dialogo basato sulla fiducia, il governo regionale ha sfruttato in modo mirato le opportunità offerte da internet con la piattaforma, unica a livello federale, www.aufbruch. bayern.de. La Baviera con questa iniziativa è all’avanguardia per quanto riguarda sia forme innovative di partecipazione dei cittadini ad un programma governativo, sia lo stretto collegamento della piattaforma con i social network di internet. Il Presidente Seehofer ha spiegato: „Un buon 50 percento di tutte le proposte hanno riguardato il tema dell’istruzione. Adesso esse vengono esaminate da esperti – tenendo conto del programma Aufbruch Bayern. Un intenso dialogo – è questa la base per il futuro di una società di cittadini attiva e orientata alla sussidiarietà.“ Il pilastro istruzione del programma „Aufbruch Bayern“ comprende anche il potenziamento dell’educazione dei giovani alla responsabilità e ai valori, la formazione ottimale del corpo insegnante, il potenziamento di un’attività pedagogica impegnata, il Il Presidente della Regione Baviera Horst Seehofer consolidamento del senso di responsabilità da parte delle scuole e l’ampliamento della partecipazione dei genitori. Lo scorso settembre 2010 in questo contesto il Presidente Horst Seehofer, in occasione dell’avvio della nuova Mittelschule bavarese, si è detto favorevole a portare avanti una politica dell’istruzione vicina al cittadino e a porre fine ai dibattiti strutturali privi di senso. Questo è un altro dei 1 NdT: il termine Mittelschule indica in ted. un ciclo di istruzione della durata di 6 anni (a partire dalla 5a classe) che in base ad una riforma applicata in Baviera va a sostituire ed integrare la tradizionale Hauptschule, scuola media di orientamento professionale. Seite 8 No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY neuen Regierungsprogramms „Aufbruch Bayern – Familie, Bildung, Innovation“ liegen. Seehofer: „Die Bildungspolitik ist kein Schauplatz für ideologische Grabenkämpfe. Das ewige Ringen um die richtige Schulform bringt uns nicht weiter. Deswegen setzen wir in Bayern auf Verantwortung statt Ideologie und rücken die in den Mittelpunkt, um die es geht: unsere Schülerinnen und Schüler und ihre gute Zukunft …“ Als wichtigen Baustein bezeichnete Ministerpräsident Seehofer dabei die neue Mittelschule: „Sie stellt Persönlichkeitsbildung, individuelle Förderung und eine konsequente Berufs- und Praxisorientierung in den Mittelpunkt. Damit ist sie die erste Wahl für alle Schülerinnen und Schüler, die einen praxisorientierten schulischen Bildungsweg einschlagen und sich dennoch alle Möglichkeiten und Wege über den Mittleren Schulabschluss auf Real- und Wirtschaftsschulniveau offenhalten wollen.“ Kultusminister Dr. Ludwig Spaenle wertete die Mittelschule als „Antwort auf die großen Herausforderungen der heutigen Zeit“. Bayernweit starten über 500 bisherige Hauptschulen im neuen Schuljahr als Mittelschulen bzw. Mittelschulverbünde. Viele weitere Hauptschulen werden ein Schuljahr cardini del nuovo programma governativo „Aufbruch Bayern – famiglia, istruzione e innovazione”. Seehofer: „La politica dell’istruzione non è teatro di ideologiche lotte di trincea. Una continua battaglia per trovare il migliore modello di istruzione non ci porta da nessuna parte. Ecco perché la Baviera punta sulla responsabilità invece che sull’ideologia e si concentra su quello che è davvero importante: i nostri alunni e il loro futuro prospero…“ Come importante tassello il Presidente Seehofer ha citato la nuova Mittelschule, che „pone l’attenzione sullo sviluppo della personalità, sulla promozione individuale e su un chiaro orientamento al mondo professionale”. Così essa è la prima scelta per tutti quegli alunni che vogliono un’istruzione scolastica orientata verso la pratica senza però precludersi l’opportunità di accedere, con la licenza media, ai gradi superiori di istruzione.“ L’Assessore all’istruzione Dr. Ludwig Spaenle ha definito la Mittelschule come la „risposta alle grandi sfide di oggi“. A livello regionale più di 500 scuole, che finora era- No. 3 | 2010 später den Weg beschreiten. Spaenle sagte: „Die Mittelschule unterbreitet den jungen Menschen ein qualitätsvolles Bildungsangebot, bei dem die Klassenlehrkraft eine Schlüsselrolle spielt. Sie verstärkt die berufliche Orientierung und vermittelt den jungen Menschen eine solide Grundlage für den beruflichen und privaten weiteren Lebensweg.“ An der Mittelschule können die jungen Menschen verschiedene Schulabschlüsse erwerben, darunter auch einen mittleren Bildungsabschluss. „Jeder von ihnen bekommt ein solides Wissensfundament mit einem passgenauen Abschluss“, so der Minister. Der individuellen Förderung dienen an jeder Mittelschule und jedem Mittelschulverbund die modulare Förderung ebenso wie Ganztagsangebote. S V T SG duelle Förderung GR BZ und LeistungsoriTI entierung statt NiTN LOM vellierung und auf unterschiedliche Bildungsangebote für unterschiedliche Begabungen“, so Seehofer. Der Ministerpräsident kündigte an, dass die Staatsregierung auch künftig viel für die Sprachförderung, gerade bei Kindern mit Migrationshintergrund tun wird. Damit kein Talent verloren gehe, gelte im Bayerischen Bildungswesen auch künftig der Grundsatz „Kein Abschluss ohne Anschluss“ mit einem System hoher Durchlässigkeit, und vielfältigen Chancen auf beste Bildungsabschlüsse. Weitere Informationen unter: Der Ministerpräsident betonte, dass die www.bayern.de Staatsregierung bewährte Grundstrukturen www.aufbruch.bayern.de weiterentwickeln werde, zugleich aber am http://www.mittelschule.bayern.de/ Erfolgsrezept der BildungsKultusminister Dr. Ludwig Spaenle kontinuität festhalten werde. „Die Spitzenplätze unserer Schülerinnen und Schüler bei nationalen und internationalen Bildungstests zeigen, dass unser differenziertes Schulsystem leistungsstark ist. Deswegen setzen wir auch in Zukunft auf indivi- no Hauptschulen, hanno cominciato il nuovo anno scolastico come Mittelschulen o consorzi di scuole di questo tipo. Molte altre Hauptschulen aspetteranno un altro anno scolastico prima di imboccare questa strada. Spaenle ha detto: „La Mittelschule mette a disposizione dei giovani un’offerta formativa di qualità, nella quale l’insegnante gioca un ruolo chiave. Questa scuola enfatizza l’orientamento professionale e fornisce ai giovani una solida base per il proprio ulteriore percorso professionale e privato.“ Al termine della Mittelschule i giovani possono ottenere diversi tipi di diplomi.„Ciascun alunno acquisirà conoscenze fondate e il diploma a lui più idoneo“, così ha detto l’Assessore. Per favorire la promozione individuale ogni Mittelschule utilizza la promozione modulare nonché il tempo pieno. L’Assessore ha sottolineato che il governo regionale svilupperà ulteriormente le strutture basilari di successo, mantenendo però al tempo stesso il consolidato principio della continuità formativa. „Le posizioni di punta che i nostri alunni occupano nelle gradu- Seite 9 L’Assessore all’Istruzione Dr. Ludwig Spaenle atorie nazionali ed internazionali mostrano che il nostro sistema scolastico differenziato porta grandi risultati. Per questo anche in futuro punteremo sulla promozione individuale e sulla performance piuttosto che sull’appiattimento, su diverse offerte formative per diversi tipi di talento“, queste le parole di Seehofer. Il Presidente ha annunciato che il governo regionale anche in futuro farà molto per la promozione delle lingue, proprio per i bambini con background migratorio. Per non sprecare neanche un talento la politica dell’istruzione bavarese continua a basarsi sul principio „nessun diploma senza allaccio” ad un sistema altamente ricettivo che offre tante opportunità per ottenere il diploma migliore. Per ulteriori informazioni si vedano: www.bayern.de www.aufbruch.bayern.de http://www.mittelschule.bayern.de/ GRAUBÜNDEN GRIGIONI „Bewegte Schule” in Graubünden macht … La „scuola in movimento” nei Grigioni rende … Wer sich nicht bewegt, bleibt sitzen. Bereits 55 Schulen im Kanton beteiligen sich am Projekt „Bewegte Schule” und sagen Ja zu mehr Bewegung im Schulalltag. Das Projekt ist Teil des Programms graubünden bewegt, mit welchem der Kanton frühzeitig der Zunahme von übergewichtigen Kindern und Jugendlichen entgegenwirken will. Der Trend zu immer mehr Übergewicht nimmt auch in Graubünden zu. Speziell besorgniserregend ist, dass auch Kinder – in Graubünden bereits jedes siebte – davon betroffen sind. Neben den schwer wiegenden Folgen für die Betroffenen entstehen auch enorme volkswirtschaftliche Belastungen. Die Gründe für Übergewicht sind Bewegungsmangel und unausgewogene Ernährung. Chi non fa movimento resta indietro. Sono già 55 le scuole nel Cantone dei Grigioni che partecipano al progetto “Scuola in movimento” e dicono di sì a più movimento nella quotidianità scolastica. Il progetto è parte del programma „I Grigioni in movimento”, con il quale il cantone vuole contrastare tempestivamente l’aumento di bambini e giovani in sovrappeso. La tendenza al sovrappeso registra un incremento anche nei Grigioni. Particolarmente preoccupante è il fatto che anche i bambini – nei Grigioni già uno su sette – ne siano colpiti. Oltre alle pesanti conseguenze per gli interessati, questo fenomeno determina anche enormi oneri di carattere economico. Le ragioni del sovrappeso risiedono nell’insufficiente attività fisica e nell’alimentazione non equilibrata. Diesem Trend sowie dem Trend, wonach die Schule den kindlichen Bewegungsdrang erheblich einschränkt und die Freude an der Bewegung im TeenagerAlter deutlich abnimmt, kann mit bewegungsfreundlichen Schulen Gegensteuer gegeben werden. Denn genügend Bewegung fördert nicht nur die Gesundheit, sondern auch die Entwicklung und das Selbstvertrauen, erhöht die Hirndurchblutung und die Konzentrationsfähigkeit. rend drei Jahren umzusetzen. Somit kann ein Drittel der Bündner Schülerinnen und Schüler von einer „Bewegten Schule” profitieren. Freude an der Bewegung im Mittelpunkt Bewegungsförderung in der Schule beschränkt sich in der Regel auf den obligatorischen Turn- und Sportunterricht, einzelne Schulsporttage und Ein Drittel der Bündner Schulen macht beim Projekt „Bewegte Schule” mit. Darauf zielt das Projekt „Bewegte Schule”, welches der Kanton Graubünden in diesem Jahr lanciert hat. Bereits 55 Schulhäuser in Graubünden haben sich verpflichtet, das Projekt wäh- Contrastare questa tendenza, insieme a quella di un tipo di scuola che tende a limitare fortemente la grande voglia di muoversi tipica dei bambini (che diminuisce nell’età adoFoto: Hanspeter Brigger) lescenziale), è possiun terzo delle scuole cantonali partecipa al progetto „Scuola in movimento“. bile con scuole che incentivano l’attività fisica. Infatti il movimento non soltanto te ad attuare il progetto per una durata fa bene alla salute, ma favorisce lo svi- di tre anni. Così, un terzo degli alunni luppo, aumenta la fiducia in se stessi, dei Grigioni potranno sfruttare i benefimigliora la circolazione cerebrale e la ci di una „scuola in movimento“. capacità di concentrazione. Al centro dell’attenzione la voglia di Questo è l’obiettivo del progetto „Scuo- movimento la in movimento“ lanciato quest’anno La promozione dell’attività fisica nelle dal Cantone dei Grigioni. Sono già 55 le scuole di solito si riduce all’ora di eduscuole dei Grigioni che si sono vincola- cazione fisica obbligatoria, a giornate Seite 10 No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY … geschickt, stark und schlau … forti, abili e intelligenti Sportlager. In der „Bewegten Schule” aber soll Bewegung auch im restlichen Schulalltag genügend Raum finden: Vor und nach dem Unterricht, indem Kinder und Jugendliche den Schulweg zu Fuss zurücklegen, statt sich von den Eltern chauffieren zu lassen. Während des Unterrichts mit einer ergonomischen Gestaltung der Schulzimmer, welche zum Sitzen in Bewegung beiträgt, sowie mit drei- bis fünfminütigen Bewegungspausen zur Steigerung der Lernbereitschaft und Aufnahmefähigkeit. Oder mit einem bewegungsorientierten Unterricht, welcher den Stoff über mehrere Sinneskanäle vermittelt, womit die Inhalte besser im Gedächtnis haften bleiben. In den Pausen mit verschiedenen altersgerechten Bewegungsgelegenheiten und sinnvollen Bewegungsmaterialien, welche den Pausenplatz in einen dello sport isolate e tornei sportivi. Nella “Scuola in movimento”, invece, l’attività fisica trova il proprio spazio anche nel resto della giornata scolastica: prima e dopo le lezioni, facendo tornare a casa bambini e giovani a piedi, invece di farli scarrozzare dai genitori, e durante le lezioni con un’organizzazione ergonomica delle aule, che contribuisca a stare seduti “in movimento”, nonché con pause di movimento di tre – cinque minuti, per aumentare la disponibilità all’apprendimento e la capacità di recepire. Oppure con un insegnamento orientato al movimento, che trasmetta la materia tramite diversi canali sensoriali e permetta così ai contenuti di rimanere meglio impressi nella memoria. Oppure, durante le pause, con diverse opportunità di movimento adeguate all’età e con materiali di movimento ragionati che trasformino il piazzale ricreazione in No. 3 | 2010 Spiel-, Erfahrungs- und Erlebnisraum umwandeln. Dabei steht die Freude an der Bewegung und nicht der sportliche Leistungsdruck im Zentrum. Pausenkiosk – gesund, frisch und saisongerecht Zum Alltag in der Schule sollte aber nicht nur die Bewegung, sondern zur Verhinderung des Leistungsabfalls und zur Steigerung der Aufmerksamkeit und Konzentrationsdauer auch eine gesunde, frische und ausgewogene Zwischenverpflegung gehören. Dies geschieht durch einen Pausenkiosk, welchen die Lehrpersonen gemeinsam mit den Schülerinnen und Schülern einrichten können. Das mindestens zwei Mal pro Woche präsentierte Angebot besteht vorwiegend aus saisonalen, regionalen, fett- und möglichst zuckerarmen Produkten. uno spazio di gioco, esperienza e divertimento. Al centro vi è il piacere del movimento e non la competizione sportiva. Il „chiosco della merendina“– sana, fresca e stagionale Della quotidianità scolastica non deve far parte però soltanto l’attività fisica, bensì anche una merenda sana, fresca ed equilibrata, per evitare un calo dell’attenzione e della capacità di concentrazione. Ciò avviene con un „chiosco della merendina“ allestito almeno due volte a settimana da insegnanti ed alunni, con alimenti fatti principalmente con prodotti stagionali, regionali e poveri di grassi e zuccheri. Parte del programma „Grigioni in movimento“ Bambini e giovani hanno bisogno di un ambiente in cui poter fare molto movimento e scatenarsi. Allo stesso modo Seite 11 SG V T GR S BZ TI TN LOM Teil des Programms graubünden bewegt Kinder und Jugendliche brauchen eine Umgebung, in der sie sich viel bewegen und austoben können. Ebenso benötigen sie eine ausgewogene Ernährung für ihre gesunde Entwicklung. Das Projekt „Bewegte Schule” ist Teil des umfassenden Programms graubünden bewegt. Dieses wird vom Gesundheitsamt Graubünden in Zusammenarbeit mit dem Amt für Volksschule und Sport, ZEPRA Prävention und Gesundheitsförderung und Gesundheitsförderung Schweiz getragen und hilft mit, ein solches Umfeld zu fördern. Weitere Informationen unter www.graubuenden-bewegt.ch hanno bisogno di un’alimentazione equilibrata per un sano sviluppo. Il progetto „Scuola in movimento“ è parte di un vasto programma denominato “graubünden bewegt” (Movimento nei Grigioni”), finanziato dall’Ufficio di igiene e sanità dei Grigioni in collaborazione con l’Ufficio per la Scuola popolare e lo sport e con il centro ZEPRA per la prevenzione e la promozione della salute in Svizzera, che mira a favorire la creazione di un siffatto ambiente. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo: www.graubuenden-bewegt.ch ST. GALLEN SAN GALLO Sicher die Nacht zum Tag machen Vivere la notte in sicurezza Alkoholmissbrauch, Gewaltbereitschaft und Drogenkonsum, das sind die dunklen Seiten des sonst so farbenfrohen und vielseitigen Nachtlebens der Schweiz. St.Galler ClubbetreiberInnen stellen sich dieser Problematik und engagieren sich im Verein Safer Clubbing. Mit der Kollektivmarke Safer Clubbing möchte man ein Gütesiegel für schöne und sichere Tanzerlebnisse etablieren. 2004 wurde in Zürich die erste lokale Sektion des Vereins Safer Clubbing gegründet. Insgesamt 40 renommierte Clubs sind bis heute landesweit dem Verein beigetreten. Eine Abordnung von Clubbetreibern aus St.Gallen folgte nun dem Beispiel und begann im Juni 2010 mit dem Aufbau der lokalen Sektion St. Gallen. Abuso di alcol, violenza facile e consumo di stupefacenti, questi sono i lati oscuri della vita notturna svizzera, per il resto così colorita e vivace. I gestori dei locali notturni di S. Gallo affrontano questo problema e si impegnano con l’associazione Safer Clubbing. Con il marchio collettivo Safer Clubbing si mira a creare un marchio di qualità per serate danzanti divertenti e sicure. Unter dem Claim: „Clubbing with Knowhow” verpflichten sich die im Verein zusammengeschlossenen Clubs zu einer hohen Qualitätssicherung. Sie setzen die hohen Qualitätsstandards in ihren Betrieben um und erklären sich bereit, dass deren Einhaltung von einer externen Stelle überprüft wird. In regelmäßigen Abständen organisiert der Verein spezifische Weiterbildungen zu relevanten Themen für die Clubangestellten. Gäste können sich somit sicher sein: Ein Club, der die Kollektivmarke Safer Clubbing trägt, übertrifft bezüglich Komfort, Partypersonal und Organisation allgemein die gesetzlichen Bestimmungen. Das Club- und Sicherheitspersonal wird speziell geschult, die Chill Out-Bereiche sind gut ausgestattet, und es besteht Zugang zu Trinkwasser, Ohrstöpseln, Nel 2004 a Zurigo è stata fondata la prima sezione locale dell’associazione Safer Clubbing. In tutto sono 40 i locali notturni rinomati che sono entrati a far parte dell’associazione. Una delegazione di gestori dal S. Gallo ha seguito l’esempio e nel giugno 2010 ha dato l’avvio all’istituzione della sezione locale di S. Gallo. dell’associazione si vincolano ad assicurare l’alta qualità. Essi applicano gli alti standard di qualità ai propri locali e si dichiarano disposti a farli esaminare da enti esterni per garantire il rispetto di tali standard. L’associazione organizza a intervalli regolari specifici corsi di aggiornamento su temi rilevanti per il personale. I clienti possono quindi andare sul sicuro: un locale che espone il marchio collettivo Safer Clubbing in generale supera addirittura le disposizioni di legge in materia di comfort, personale e organizzazione. Il personale dei locali e la security ricevono uno specifico addestramento, le zone Chill Out sono ben attrezzate e c’è accesso ad acqua potabile, tappi per le orecchie, preservativi e materiale informativo sul consumo di droga e sull’HIV. Con il motto: „Clubbing with Knowhow” i locali notturni facenti parte L’associazione promuove il dialogo fra i vari gruppi di interesse e rappresen- Seite 12 Kondomen und Informationen bezüglich Substanzkonsum und HIV. Der Verein fördert den Dialog zwischen den unterschiedlichen Interessengruppen und vertritt die Anliegen der Clubszene gegenüber Behörden und Verwaltung. Christine Schelle, Verantwortliche für den Bereich Jugendschutz und Alkohol im Amt für Gesundheitsvorsorge St.Gallen, ist Mitglied der QualitätskomSafer Clubbing macht durch Kampagnen auf aktuelle und brisante Themen aufmerksam con le sue campagne Safer Clubbing punta l’attenzione su scottanti temi d’attualità ta gli interessi dei gestori di locali nei confronti di autorità e amministrazione. Christine Schelle, responsabile del settore tutela dei minori e alcol presso l’Ufficio per la prevenzione sanitaria del Canton S. Gallo, è membro della commissione per la qualità del Safer Clubbing S.Gallo. Ecco come ne descrive l’approccio: „Safer Clubbing crea una piattaforma di scambio per gestori di locali che altrimenti, in quanto concorrenti, solo di rado si siederebbero ad un tavolo”. Nell’ambito di tavole rotonde si discutono dinamiche problematiche No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY SG V T GR S BZ TI TN LOM mission Safer Clubbing St.Gallen. Sie beschreibt den Ansatz: „Safer Clubbing schafft eine Austauschplattform für Clubbetreiber, die sonst als Konkurrenten nur selten an einem Tisch zusammenkommen”. Im Rahmen von Round Tables werden problematische Entwicklungen und Lösungsansätze gemeinsam mit Vertretern von Polizei, Sanität und Präventionsorganisationen diskutiert. Christine Schelle weiter: „Durch die enge Zusammenarbeit erhalten Sucht- und HIV-Prävention einen leichteren Zugang zur Zielgruppe der 17- bis 25-Jährigen, die sich in der Szene bewegen.” „Daher unterstützt das Gesundheitsdepartement das Konzept von Safer Clubbing nicht nur finanziell sondern auch ideell”, fügt Herbert Bamert, Beauftragter für Suchtfragen des Kantons St.Gallen, hinzu. „Die ersten Treffen in St. Gallen sind vielversprechend verlaufen, auch wenn bei einigen Clubs noch eine gewisse Skepsis vorhanden ist”, zeigt sich René Akeret, Projektleiter Safer Clubbing, zufrieden. „Der Verein Safer Clubbing ist ein Netzwerk von Clubs, die ihre Eigenverantwortung ernst nehmen und sich aktiv für Anliegen der Prävention engagieren. Die Erfahrung zeigt, dass von dieser Zusammenarbeit alle Seiten profitieren.” e approcci di soluzione insieme a rappresentanti di polizia, sanità e organizzazioni che operano nel settore della prevenzione. Christine Schelle afferma: „Grazie ad una stretta collaborazione le misure di prevenzione contro dipendenza e HIV trovano un più facile accesso al proprio gruppo target, i giovani fra i 17 e i 25 anni, che si muovono in questo ambiente.” „Ecco perché il Dipartimento della sanità sostiene l’idea di Safer Clubbing non solo dal punto di vista finanziario ma anche concettuale” aggiunge Herbert Bamert, responsabile dei problemi di tossicomania del Canton S. Gallo. sfazione. „L’associazione Safer Clubbing è una rete di club che prendono sul serio la propria responsabilità e che si impegnano attivamente per i temi della prevenzione. L’esperienza mostra che tutti traggono profitto da questa collaborazione.” „I primi incontri a S. Gallo sono stati molto promettenti, sebbene alcuni locali abbiano ancora un certo scetticismo”, ha detto René Akeret, direttore del progetto Safer Clubbing, con soddi- No. 3 | 2010 „Die Vereinsmitglieder haben sich dazu verpflichtet, dass 50% ihres Personals mindestens einmal jährlich an einer Weiterbildungsveranstaltung teilnehmen”, erklärt Christine Schelle, „die Rückmeldungen für die erste Veranstaltung sind gut.“ Clubinhaber und –mitarbeitende bekamen einen Einblick über die Auswirkungen von Drogeneinnahme auf das Verhalten ihrer Gäste und wurden im richtigen Umgang mit ihnen geschult. Nach der Auftaktveranstaltung, einem Weitere Informationen unter Round Table-Gespräch mit den St.Galler www.safer-clubbing.ch Vereinsmitgliedern und Vertretern von Polizei und Rettungsdienst fand Ende Ruth Wechner Oktober die erste WeiWeiterbildung für schöne und sichere Tanzerlebnisse: terbildung für die Clubs St.Galler Clubangestellte besuchen eine Veranstaltung des Vereins „Safer Clubbing” – für InhaberInnen sowie MitarbeiterInnen statt. formazione per vivere la danza in modo bello e sicuro: dipendenti di una discoteca di S. Gallo che frequentano una manifestazione dell’associazione „Safer Clubbing”. Dopo la manifestazione d’avvio e una tavola rotonda con i membri dell’associazione del S. Gallo e con i rappresentanti di polizia e servizio di soccorso, alla fine di ottobre si è tenuto il primo aggiornamento per i gestori e per il personale dei locali notturni. „I membri dell’associazione si sono vincolati a fare in modo che il 50% del proprio personale partecipi almeno una volta all’an- Seite 13 no ad un aggiornamento” spiega Christine Schelle: „il feedback per il primo evento è stato positivo.“ Gestori e dipendenti hanno avuto l’opportunità di informarsi sugli effetti dell’assunzione di sostanze stupefacenti e sul comportamento dei clienti, nonché sul giusto modo di gestirli. Per ulteriori informazioni consultare il sito web www.safer-clubbing.ch Ruth Wechner ST. GALLEN SAN GALLO „smartconnection” als neuer Präventionsansatz … „smartconnection” come nuovo approccio … „smartconnection” ist eine pfiffige Präventionsidee, die von Jugendlichen für Jugendliche an Events und Partys umgesetzt wird. Ohne erhobenen Zeigefinger setzen sich diese für genussvolles Feiern ohne Alkohol, beziehungsweise für einen moderaten Konsum alkoholhaltiger Getränke ein. Wer an einem„smartconnection”-Event den Promille-Check besteht, erhält Punkte. Das vom Gesundheitsdepartement St. Gallen im Jahr 2007 initiierte Alkohol Präventionsprojekt ist ein Beispiel der AlWer den Promille-Check besteht wird belohnt Chi supera il test alcolemico è ricompensato „smartconnection” è una originale idea di prevenzione realizzata dai giovani per i giovani durante eventi e feste. Senza puntare il dito, questi giovani si impegnano per un modo di fare festa che rinuncia all’alcol, o meglio che fa uso di bevande solo leggermente alcoliche, senza rinunciare al divertimento. Chi durante un evento di „smartconnection” supera il test alcolemico guadagna punti. Il progetto di prevenzione contro l’alcol avviato dal Dipartimento della sanità del S. Gallo nel 2007 è un esempio di prevenzione mirata soprattutto contro il fenomeno del binge drinking nei giovani. L’approccio su cui si basa “smartconnection” è da una parte la parteci- koholprävention, das insbesondere auf die Vorbeugung des Rauschtrinkens bei Jugendlichen ausgerichtet ist. Der Ansatz von „smartconnection“ basiert einerseits auf der Partizipation von Jugendlichen, wobei mittels Peer-Ansätzen eine Einstellungs- und Verhaltensänderung bei Veranstaltungsbesuchenden erreicht werden soll. Er setzt andererseits bei der Umsetzung der gesetzlich vorgebenden Jugendschutz- und Alkoholverkaufsbestimmungen an Events, Partys und Konzerten und der Kooperation mit den Veranstaltern an. Der signifikante Unterschied zu smartconnection ist, dass in den anderen Projekten nicht explizit jugendliche/junge Akteurinnen und Akteure involviert sind und als Präventionshelfer aktiv an den Events mitarbeiten. „smartconnection“ versucht durch eine positive Veränderung der Festkultur an den Events, die Nachhaltigkeit im Bereich der langfristigen Alkoholprävention bei Jugendlichen und jungen Erwachsenen zu sichern. pazione dei giovani, volta a modificare il comportamento e l’atteggiamento di chi frequenta le feste, con un approccio “peer-based”. D’altra parte esso si basa sull’applicazione delle disposizioni di legge in materia di tutela dei minori e di vendita di sostanze alcoliche al pubblico durante eventi, feste e concerti e sulla cooperazione con gli organizzatori. Quello che distingue smartconnection è il fatto che in altri progetti non sono coinvolti esplicitamente giovani come operatori per la prevenzione, che collaborano durante le feste. “smartconnection” cerca, cambiando in positivo la cultura del fare festa, di garantire una prevenzione duratura contro l’abuso di alcol per adolescenti e giovani adulti. è inferiore allo 0.3 per mille si guadagnano punti, con i quali poi, andando sulla pagina web www.smartconnection.net, si ottengono premi come per es. buoni per biglietti del cinema oppure entrate in piscina. Questo sistema dà ottimi risultati con i giovani, che sono ben disponibili a sperimentare comportamenti più attenti alla salute se ne risultano conseguenze positive. Normalmente i giovani badano più a benefici immediati piuttosto che ad un vantaggio a lungo termine che possa scaturire da pratiche più salutiste (Pinquart, Silbereisen 2004). I giovani che consumano alcol con moderazione e in modo responsabile – in ottemperanza alle disposizioni di tutela minorile – vengono premiati. Alla fine della serata i ragazzi possono sottoporsi al test alcolemico. Se il tasso alcolico Seite 14 Jugendliche, die – unter Berücksichtigung der Jugendschutzbestimmungen - maßvoll und verantwortungsbewusst Alkohol konsumieren, werden belohnt. Am Ende der Veranstaltung können die Jugendlichen einen freiwilligen Alkoholblastest absolvieren. Liegt der Alkoholgehalt unter 0.3 Promille, erhalten sie Punkte, welche dann gegen attraktive Preise wie zum Beispiel Kinoeintritte oder Schwimmbadabonnemente auf der Website www.smartconnection.net eingetauscht werden können. Dieses Belohnungssystem spricht Jugendliche besonders an, denn sie haben eine hohe Bereitschaft, gesundheitsbezogene Verhaltensweisen auszuüben, wenn Spesso i giovani consumano alcol il fine settimana. Di fatto circa il 75% di tutte le sostanze alcoliche intossicanti viene consumato fra il venerdi e la domenica (Steiner et al. 2008). Il fenomeno del cosiddetto “binge drinking” non è un problema sociale limitato soltanto alla Svizzera, esso coinvolge No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY SG V T GR S BZ TI … gegen das Rauschtrinken … per la prevenzione contro il binge drinking TN LOM damit positive Konsequenzen verbunden sind. IhAlternatives Getränkeangebot – Jugendliche mixen nen sind meist leckere alkoholfreie Drinks unmittelbare Auswirkungen wichtiger als der langfristige Nutzen, der aus einem gesundheitsbewussten Verhalten entstehen kann (Pinquart, Silofferta di bibite alternative – giovani che preparano bereisen 2004). squisiti cocktail analcolici Jugendliche konsumieren Alkohol oft am Wochenende. Tatsache ist, dass rund 75% aller Alkoholintoxikationen zwischen Freitag bis Sonntag stattfinden (Steiner et al. 2008). Rauschtrinken ist nicht nur ein nationales soziales Problem der Schweiz, sondern betrifft auch die Nachbarländer Österreich und das Fürstentum Liechtenstein. Die Jugendlichen und jungen Erwachsenen nutzen in ihrer Freizeit das Dreiländereck, vor allem in Grenznähe als großen Eventraum. In ihm finden sie Spaß, Musik, Partys und Drogen, dazu gehört natürlich auch der Alkohol. Sinnvoll und wünschenswert ist es, Präventionsaktivitäten im Bezug auf die Alkoholprävention bei jungen Menschen im Bereich des Rauschtrinkens zu vernetzen und zu koordinieren um die Synergien verschiedener Kantone und Länder zu nutzen. Eine grenzüberschreitende Kooperation im Bereich des Jugendschutzes und der Alkoholprävention ist heute mehr denn je angezeigt, denn in Zeiten abnehmender Ressourcen und zunehmenden Legitimationsdrucks ist eine gemeinsame Entwicklung und lokale Umsetzung von innovativen Präventionskonzepten und Strategien eine lohnende Perspektive (vgl. Kern- Scheffeldt, 2005, S.10). Dank Unterstützung des Förderprogramms Interreg IV wird „smartconnection“ seit Januar 2010 in den Kantonen Graubünden, Thurgau, St. Gallen, in Vorarlberg und dem Fürstentum Liechtenstein grenzüberschreitend erfolgreich umgesetzt. Rosemarie Raslan-Allgäuer Punkte sammeln und Preise einlösen anche i paesi limitrofi, l’Austria e il Principato del Liechtenstein. Adolescenti e giovani adulti nel loro tempo libero sfruttano questa zona, il punto di incontro fra tre nazioni, soprattutto in prossimità del confine, come una grande area di festeggiamenti. Qui trovano divertimento, musica, feste e droga, e naturalmente anche alcol. È opportuno ed auspicabile creare una rete di attività volte alla prevenzione contro l’abuso di alcol nei giovani, per sfruttare le sinergie fra i diversi cantoni e paesi. Una cooperazione transfrontaliera nel settore della tutela minorile e delle prevenzione dell’abuso di alcol è oggi più che mai indicata, poiché, in tempi di risorse in costante diminuzione e bisogno di legittimazione sempre maggiore, una dinamica comune e un’applicazione locale di strategie di prevenzione innovative rappresentano una prospettiva che può dare i propri frutti (cfr. KernScheffeldt, 2005, pag.10). No. 3 | 2010 raccolta dei punti e riscossione dei premi Grazie al sostegno del programma di finanziamento Interreg IV il progetto “smartconnection” da gennaio 2010 è stata avviato con successo in una dimensione transfrontaliera nei cantoni Seite 15 Grigioni, Turgovia e S. Gallo, nel Vorarlberg e nel principato del Liechtenstein. Rosemarie Raslan-Allgäuer ST. GALLEN SAN GALLO Das Problem Übergewicht hört an der … Il problema del sovrappeso non si ferma … Ende 2008 startete das Projekt „KIG 2”, Kinder im Gleichgewicht Euregio Bodensee mit sechs Partnern aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. Auf Schweizer Seite partizipiert der Kanton St. Gallen mit seinem gleichnamigen Regionalprojekt „Kinder im Gleichgewicht”. Unterstützt und gefördert wird die grenzüberschreitende Zusammenarbeit durch das Förderprogramm Interreg IV der Europäischen Union. Das Projekt dauert noch bis 2013. Nach rund zwei Projektjahren fragen wir nach bei Petra Laux-Schumpp, der internationalen Projektleiterin von „KIG 2”. Mit welchem übergeordneten Ziel sind Sie gestartet? Mit KIG 2 konzentrieren wir uns auf Primärprävention und Gesundheitsförderung im Zusammenhang mit Übergewicht bei Kindern im Alter von 0 bis 11 Jahren. Unser wesentliches Ziel ist es, dass Kinder durch einen gesundheitsförderlichen Lebensstil und eine ernährungs- und bewegungsbewusste Umwelt ihr gesundes Körpergewicht halten und Übergewicht und dessen Folgekrankheiten gar nicht erst entstehen. Wir möchten ihnen von klein auf das nötige Rüstzeug mitgeben, um gute Schwimmer im Fluss des Lebens zu werden. Hat die überregionale Zusammenarbeit Zukunft? Die Zusammenarbeit läuft sehr gut. Es besteht ein enger Kontakt und reger Austausch zwischen den Partnern rund um den Bodensee aus Deutschland, der Petra Laux-Schumpp (Mitte) mit einem Teil der KIG 2-Projektgruppe Euregio Bodensee. Petra Laux-Schumpp (al centro) con una parte del gruppo di progetto KIG 2 Euregio Lago di Costanza. Alla fine del 2008 è stato avviato il progetto „KIG 2”, „Kinder im Gleichgewicht“ („Bambini in equilibrio“) Euregio Lago di Costanza, con sei partner da Germania, Austria e Svizzera. Dalla parte della Svizzera il Canton S. Gallo partecipa con il progetto regionale omonimo „Kinder im Gleichgewicht”. La cooperazione internazionale è promossa e finanziata dal programma Interreg IV dell’Unione Europea. Il progetto durerà ancora fino al 2013. Dopo due anni buono dall’avvio del progetto facciamo delle domande a Petra Laux-Schumpp, direttrice internazionale del progetto „KIG 2”. Da quale obiettivo generale siete partiti? Con KIG 2 ci siamo concentrati sulla prevenzione primaria e sulla promozione della salute in collegamento con il problema del sovrappeso nei bambini compresi da 0 a 11 anni. Il nostro obiettivo principale era che i bambini, grazie ad uno stile di vita salutare e ad un Seite 16 ambiente che favorisce il movimento e l’alimentazione sana, mantengano il loro peso forma, evitando l’insorgere di sovrappeso con tutte le sue conseguenze nocive sulla salute. Vorremo prepararli fin da piccoli e dargli quello di cui hanno bisogno per crescere sani. La cooperazione oltre i confini regionali ha futuro? La cooperazione si svolge molto bene, fra i partner del Lago di Costanza vi sono stretti contatti e fitti scambi con No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY … Grenze nicht auf … di fronte ai confini Schweiz und Österreich. Zu Beginn des Projektes haben die Mitglieder sich unterschiedliche Schwerpunkte gesetzt, die sie jetzt in Projektform verfolgen. Warum ist die überregionale Zusammenarbeit so wichtig? Bei der überregionalen Arbeit stehen die Netzwerkbildung und der fachliche Austausch im Vordergrund. Denn bildlich gesprochen hören Probleme wie Übergewicht nicht einfach an der Grenze auf. Zwar unterscheiden sich die Regionen durch Voraussetzungen auf politischer und kommunaler Ebene, die Belastungen und Herausforderungen sind aber überall ähnlich. Was können Sie voneinander lernen? In allen Regionen gibt es hervorragende Fachleute, die Erfahrungen mit unterschiedlichen Strategien gesammelt haben. Zum Beispiel bei der Arbeit mit schwer erreichbaren Zielgruppen la Germania, l’Austria e la Svizzera. All’inizio del progetto i membri si sono prefissi di affrontare diversi argomenti chiave, che vengono ora seguiti in forma di progetto. Perché la collaborazione sovraregionale è così fondamentale? Nel caso della collaborazione sovraregionale l’accento è posto sulla costituzione di una rete e sullo scambio fra esperti. Infatti problemi come l’obesità non si fermano di fronte ai confini. Certamente le regioni presentano prerogative politiche e comunali diverse, ma le sfide e le difficoltà si somigliano dappertutto. Che cosa possono imparare gli uni agli altri? In tute le regioni ci sono eccellenti esperti che hanno molta esperienza con diverse strategie. Per esempio, lavorando con gruppi target difficili da raggiungere, lo scambio ci permette di sfrut- No. 3 | 2010 V SG T GR S BZ TI TN LOM können wir durch den Austausch auf erprobte Vorgehensweisen aus bestehenden Projekten aufbauen. In welcher Form findet der Wissenstransfer statt? Die Steuergruppe trifft sich drei Mal pro Jahr. Auf der operativen Ebene finden jährlich eine Fachtagung sowie drei Fachtreffen statt. Interessante Projekte, auch außerhalb von KIG, werden vorgestellt um Kontakte herzustellen. Dabei präsentieren wir aber nicht nur Erfolgsgeschichten, ohne Vorbehalt wird auch über Pannen oder Schwierigkeiten berichtet. Besonders dieser Erfahrungsaustausch ist für alle Mitglieder hilfreich. Fehler werden nicht doppelt gemacht und Umwege eingespart. Was nehmen Sie mit? Mich beeindruckt besonders das Engagement und Herzblut aller Beteiligten. Alle arbeiten mit vollem Einsatz an der Sache tare le procedure già sperimentate da progetti in corso. In che forma ha luogo lo scambio di conoscenze? Il comitato di gestione si riunisce tre volte l’anno. A livello operativo ogni anno si svolgono un convegno tecnico e tre incontri di esperti. Progetti interessanti, anche al di fuori di KIG, vengono presentati per stringere contatti. Tuttavia quelle che esponiamo non sono solo storie di successo, bensì anche senza riserve difficoltà o contrattempi. Proprio questo tipo di scambio di esperienze è importante per tutti i membri, perché si evitano errori ripetuti e perdite di tempo. Che cosa ricavate da questa esperienza? Personalmente mi colpisce soprattutto l’impegno e la passione di tutti i partecipanti. Tutti lavorano con grande impegno per la causa e vogliono smuovere qualcosa. Per noi non si trat- Seite 17 und wollen etwas bewegen. Es geht uns nicht nur um Verhaltensprävention, auch strukturelle Veränderung müssen angestoßen werden - wenn das im länderübergreifenden Kontext passiert, umso besser. Franziska Güttinger Die „KIG 2”- Projektpartner Euregio Bodensee: Deutschland: ❖❖ Landkreis Ravensburg ❖❖ Landkreis Konstanz ❖❖ Bodenseekreis ❖❖ Landkreis Lindau Österreich: ❖❖ Vorarlberg: aks Gesundheitsvorsorge GmbH Schweiz: ❖❖ Kanton St.Gallen ta soltanto di prevenire determinati comportamenti, ma anche di compiere cambiamenti strutturali – se questo accade in un contesto transfrontaliero, tanto meglio. I partner progettuali „KIG 2” Euregio Lago di Costanza: Germania: ❖❖ Circondario di Ravensburg ❖❖ Circondario di Costanza ❖❖ Circondario del Lago di Costanza ❖❖ Circondario di Lindau Austria: ❖❖ Vorarlberg: aks Gesundheitsvorsorge GmbH Svizzera: ❖❖ Canton S.Gallo ST. GALLEN SAN GALLO Lebensqualität für sozial Benachteiligte Qualità della vita per le persone socialmente svantaggiate Wie lässt sich in den Gemeinden ein altersgerechtes Umfeld schaffen? Dieser Frage stellt sich die Projektgruppe des Kantons Graubünden im gemeinsam mit Südtirol durchgeführten InterregIV-Projekt „insieme sano - gemeinsam gesund”. In Südtirol sollen vor allem für sozial Benachteiligte gezielte Angebote zur Verbesserung der Lebensqualität geschaffen werden. vention und Gesundheitsförderung. Die besondere Aufmerksamkeit gilt dabei im Kanton Graubünden den Seniorinnen und Senioren, die als aktiv Beteiligte in den Prozess eingebunden werden. Das „Herzstück” des Projekts sind regionale und generationenüber- greifende Zukunftskonferenzen, in denen Ideen und Massnahmen entwickelt werden sollen, „welche die ältere Generation wirklich wollen”, so Marianne Lüthi weiter. In Ergebniskonferenzen werden dann in Folge die aufgenommenen Ideen und die Pläne zur Um- Graubünden und Südtirol haben im September das Interreg-Projekt „insieme sano - gemeinsam gesund” auf den Weg gebracht „Ziel unserer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit ist es, die Lebensqualität und Gesundheit in Gemeinden zu fördern”, sagt Marianne Lüthi, die mit der Umsetzung in Graubünden beauftragte Projektberaterin bei ZEPRA Prä- Come creare nei comuni un ambiente adatto alle varie fasce d’età? Questa domanda se l’è posta il gruppo di progetto del Cantone dei Grigioni nell’ambito del progetto Interreg-IV „insieme sano - gemeinsam gesund” portato avanti con l’Alto Adige. In Alto Adige si vogliono creare, soprattutto per le persone socialmente svantaggiate, offerte mirate al miglioramento della qualità della vita. „Lo scopo della nostra cooperazione transfrontaliera è quello di promuovere la qualità della vita e la salute nei comuni”, afferma Marianne Lüthi, responsabile dell’attuazione del progetto Grigioni e Alto Adige a settembre hanno dato l’avvio al progetto Interreg „insieme sano - gemeinsam gesund” nei Grigioni presso il centro ZEPRA per la prevenzione e la promozione della salute. Gli anziani sono oggetto di una particolare attenzione nel Cantone dei Grigioni, in quanto essi sono attivamente coinvolti nel progetto. Il „nucleo” di tale progetto è costituito da convegni regionali e trans-generazionali nell’ambito dei quali vengano elaborate idee e misure „che la generazione Seite 18 più anziana vuole davvero”, continua Marianne Lüthi. Successivamente poi vi sono conferenze conclusive nelle quali si presentano e discutono le idee elaborate e i progetti da attuare. Così facendo si garantisce il rispetto dei principi su cui si basa il progetto: responsabilità da parte delle autorità e partecipazione dei moltiplicatori nonché dei gruppi target menzionati. No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY SG V T GR S BZ TI TN LOM setzung präsentiert und diskutiert. So wird sichergestellt, dass den Prinzipien des Projekts Rechnung getragen wird: Mitverantwortung der Behörden und Partizipation der Multiplikatorinnen und Multiplikatoren sowie der genannten Zielgruppen. Bedarfserhebung vor Ort Projektpartnerin des Gesundheitsamtes Graubünden ist die Landesabteilung Familie und Sozialwesen der Autonomen Provinz Bozen. Mit der Projektumsetzung und der grenzüberschreitenden Koordination hat sie die Stiftung Vital als Kompetenzzentrum für Gesundheitsförderung beauftragt. „Durch eine Bedarfserhebung vor Ort wollen wir Rilevamento del fabbisogno sul posto Partner progettuale dell’Ufficio di Igiene Pubblica dei Grigioni è la ripartizione Famiglia e Politiche sociali della Provincia Autonoma di Bolzano, che ha incaricato la fondazione Vital, come centro di competenza per la promozione della salute, dell’attuazione del progetto e del coordinamento transfrontaliero. „Tramite un rilevamento del fabbisogno sul posto vogliamo appurare quali sono gli ambiti sui quali agire per migliorare salute e qualità della vita”, dice Sabina Frei, Direttrice del reparto “Gesunde Gemeinde” della fondazione Vital. „Infatti”, continua Sabina Frei, „tali ambiti possono variare da comune a comune.” No. 3 | 2010 feststellen, wo in Bezug auf die Förderung von Gesundheit und Lebensqualität besondere Schwerpunkte gesetzt werden sollen”, so Sabina Frei, Bereichsleiterin Gesunde Gemeinde der Stiftung Vital. „Denn”, so Sabina Frei weiter, „diese können von Gemeinde zu Gemeinde variieren.” Entsprechend können auch die umzusetzenden Massnahmen in jeder Gemeinde andere sein. Die dabei erprobten Methoden und Instrumente werden gemeinsam mit der schweizerischen Gesundheitsstiftung RADIX evaluiert. „Unsere Erfahrungen wollen wir in einem Leitfaden, einer „Toolbox”, dokumentieren und interessierten Gemeinden zur Verfügung stellen, welche selbst Partizipationsprojekte umsetzen wollen”, erklärt Marianne Lüthi ein weiteres Projektziel. „Toolbox“ für interessierte Gemeinden entsteht Das Projekt wird in Graubünden zunächst in den Gemeinden Domat / Ems, der Region Oberengadin, Rossa, Samedan, Sur und Trimmis sowie in fünf Pilotgemeinden Südtirols umgesetzt. Ruth Wechner Di conseguenza anche gli interventi da attuare possono essere diversi per ogni comune. tivi” questo è un altro obiettivo del progetto, come spiega Marianne Lüthi. Un “Toolbox” per i comuni coinvolti Il progetto nei Grigioni viene attuato in un primo momento nei comuni di Domat / Ems, Alta Engadina, Rossa, Samedano, Sur e Trimmis, nonché in cinque comuni pilota dell’Alto Adige. I metodi e gli strumenti sperimentati vengono valutati in collaborazione con la fondazione sanitaria svizzera RADIX. „Vogliamo documentare le esperienze fatte in un breve manuale, un „Toolbox” da mettere a disposizione dei comuni interessati a attuare progetti partecipa- Seite 19 Ruth Wechner ST. GALLEN SAN GALLO Länderübergreifender Diskurs Dialogo transfrontaliero Beim 4. Symposium für Gesundheitsförderung und Prävention im Rahmen der internationalen Bodenseekonferenz (IBK) wurde am 11. November der gleichnamige Preis verliehen. Unter dem Motto „Gutes tun - und darüber reden” wurden dabei herausragende und inspirierende Projekte aus den Ländern und Kantonen Bayern, BadenWürttemberg, St. Gallen, Appenzell Ausserrhoden, Appenzell Innerrhoden, Schaffhausen, Thurgau, Vorarlberg, Zürich und dem Fürstentum Liechtenstein der breiten Öffentlichkeit vorgestellt. Die Kommission Gesundheit und Soziales der Internationalen Bodenseekonferenz hat im Zeitraum zwischen Januar In occasione del 4° simposio per la promozione della salute e la prevenzione nell’ambito della Conferenza internazionale del Lago di Costanza (IBK) il giorno 11 novembre è stato consegnato l’omonimo premio. Con il motto „Fare del bene – e parlarne” sono stati presentati al pubblico progetti d’eccellenza particolarmente interessanti, elaborati nelle regioni e nei cantoni Baviera, Baden-Württemberg, S. Gallo, Appenzello Esterno, Appenzello Interno, Sciaffusa, Turgovia, Vorarlberg, Zurigo e Principato del Liechtenstein. La Commissione Sanità e affari sociali della Conferenza internazionale del Lago di Costanza nel periodo fra gennaio e marzo 2010 si è messa alla ricerca di progetti particolari. Nell’ambito und März 2010 nach bemerkenswerten Projekten gesucht. Im Rahmen der Verleihung des IBK-Preises werden Best Practice-Beispiele über die Landes- und Kantonsgrenzen hinaus bekannt gemacht und gewürdigt. Damit wird ein wichtiger Impuls für den länderübergreifenden Diskurs über Gesundheitsförderung und Prävention gesetzt. Die vierte Ausschreibung des Wettbewerbs hatte mit knapp 160 so viele Bewerbungen wie nie zuvor. Fünf nationale Jurys nominierten daraus insgesamt 25 Projekte, welche der Bodensee-Jury für den IBK-Preis vorgeschlagen wurden. Anlässlich des internationalen IBK-Symposiums für Gesundheitsförde- della consegna del premio della IBK sono stati presentati e premiati esempi di best practice al di là dei confini cantonali e regionali. In questo modo si intende dare un forte impulso al dialogo transfrontaliero sulla promozione della salute e la prevenzione. La quarta edizione del concorso con quasi 160 iscrizioni ha riscosso un successo mai visto. Cinque giurie nazionali hanno candidato un totale di 25 progetti, che sono stati poi proposti alla giuria del Lago di Costanza per il premio IBK. In occasione del simposio internazionale IBK per la promozione della salute e la prevenzione di giovedi 11 novembre 2010 i migliori progetti saranno presentati e premiati nelle sale del Festspielhaus di Bregenz. I progetti Seite 20 rung und Prävention vom Donnerstag, 11. November 2010, werden im Bregenzer Festspielhaus die besten Projekte präsentiert und ausgezeichnet. Unter den nominierten Projekten finden sich unterschiedlichste Ansätze. Von der Videoproduktion für Eltern mit türkischem Migrationshintergrund in Vorarlberg, über aktivierende Hausbesuche bei SeniorInnen in Baden-Württemberg bis zum Fitnesstraining für Staplerfahrer aus Liechtenstein – die Projektideen sind so vielfältig wie die Wirkungskreise von Gesundheitsvorsorge und Prävention. Das Symposium ist eine internationale Plattform für Fachleute, Politikerinnen und Politiker und interessierte Perso- nominati sono estremamente variegati. Dalla videoproduzione per genitori con una storia di migrazione dalla Turchia a visite a domicilio per anziani nel Baden-Württemberg sino al fitness per manovratori di carrelli elevatori nel Liechtenstein – le idee dei progetti sono estremamente variegate, come lo sono gli ambiti d’attività della prevenzione sanitaria. Il simposio rappresenta una piattaforma internazionale di scambio per esperti, politici e interessati provenienti dall’area del Lago di Costanza, che ci riserva sempre relatori di nota fama. Fabienne Becker-Stoll („Legami sicuri come presupposto per una crescita sicura”), Toni Berthel (“Adolescenza – una sfida per la promozione della salute”), No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY SG V T GR S BZ TI TN LOM nen aus dem Bodenseeraum. Es wartete wiederum mit renommierten Referentinnen und Referenten auf. Fabienne Becker-Stoll (Sichere Bindungen als Voraussetzung für gesundes Aufwachsen), Toni Berthel (Adoleszenz – Herausforderung für die Gesundheitsförderung), Ur- sula Lehr (Gesundes Älterwerden – eine Herausforderung in Zeiten zunehmender Langlebigkeit) und Reinhard Haller (Mens sana präventive Aspekte im psychischen Bereich) erörterten Themen der Gesundheitsförderung und Prävention aus verschiedenen Perspektiven. Weitere Informationen unter www.ibk-gesundheit.org Stefan Christen Ausgebucht: 3. IBK-Symposium im Jahr 2008 al completo: 3. Simposio IBK del 2008 Ursula Lehr (“Invecchiare in modo sano – una sfida in un’epoca di crescente longevità”) e Reinhard Haller (“Mens sana – aspetti di prevenzione nell’ambito fi- No. 3 | 2010 sico”) hanno trattato temi riguardanti la promozione della salute e la prevenzione da diversi punti di vista. Seite 21 Per ulteriori informazioni consultare il sito web www.ibk-gesundheit.org Stefan Christen SÜDTIROL ALTO ADIGE Reformierte Gesundheit Sanità e assistenza di qualità Qualität kostet Geld, das gilt vor allem im Gesundheitswesen. Europaweit wird daher nach Möglichkeiten gesucht, dem Bürger als Patienten eine bestmögliche Gesundheitsversorgung zu bieten, ohne ihm als Steuerzahler allzu sehr auf der Tasche zu liegen. In Südtirol versucht man dies mit einer Reform des Gesundheitswesens. Die Reform ist eine Notwendigkeit: der medizinische Wissensstand, Medizintechnik, Digitalisierung, Ausbildung aber auch die Gesellschaft, deren Altersstruktur und Gesundheitszustand sind andere, als noch vor zwanzig oder dreißig Jahren. „Wir müssen diese Änderungen in eine moderne Organisation des Gesundheitssystems einfließen lassen und so garantieren, dass es finanzierbar bleibt“, so Landeshauptmann Luis Durnwalder. „Zuallererst wollen wir aber weiter eine optimale Betreuung bieten.“ Garantire qualità e finanziabilità nel lungo periodo, mantenere i sette ospedali, sfruttare cooperazioni e centri di competenza: è il punto di partenza della riforma clinica in Alto Adige. internazionale. Tutti i sette ospedali altoatesini restano in funzione e sono coinvolti nella riforma: vengono attivate cooperazioni – anche in sinergia con il Trentino e il Tirolo – per sfruttare meglio le potenzialità delle strutture sanitarie. Non è più sostenibile offrire tutto dappertutto. Il piano di riforma in Alto Adige tiene conto di dati di fatto quali le degenze ospedaliere troppo lunghe e frequenti, l’eccesso di prestazioni non appropriate, l’esigenza di valorizzare il territorio, le nuove direttive europee e la nuova disciplina sull’orario di lavoro. Alcuni dati di partenza necessari: il 50% delle prestazioni sanitarie va fornito al La Provincia di Bolzano punta a garantire un’assistenza capillare e di livello Seite 22 Zentrales Element der Reform ist die Einführung eines abgestuften Betreuungssystems. Heißt im Klartext: Aus den sieben Allround-Krankenhäusern No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY SG V T GR S BZ TI TN LOM im Land werden drei Krankenhäuser der Grundversorgung, drei Schwerpunktkrankenhäuser und ein Zentralkrankenhaus, allesamt mit klar definierten Aufgaben. Während erstere also als Akutkrankenhäuser dienen (und zudem je einen spezialisierten Dienst für das ganze Land übernehmen), werden die verbleibenden Landesdienste auf die größeren Krankenhäuser aufgeteilt. Dadurch sollen die Qualität gesteigert und die Kosten gesenkt werden. Darüber hinaus kurbelt man durch die Aufgabenzuweisung auch die Zusam- di fuori degli ospedali per acuti, come da standard europeo; si impone una riorganizzazione in senso flessibile dei turni, dell’aggiornamento e degli spostamenti sul territorio del personale (oggi circa 9mila addetti); viene confermata la collaborazione con le strutture private con programmi a medio e lungo termine; i costi vanno tenuti sotto controllo con la riduzione di doppioni e la concentrazione del knowhow, cioè la specializzazione. Nuovo assetto per gli ospedali Il programma di riforma prevede 3 ospedali di base (Vipiteno, San Candido, No. 3 | 2010 menarbeit zwischen den Krankenhäusern bzw. zwischen den Abteilungen an, was dazu führen soll, dass Synergien besser genutzt werden. Und auch die Allgemeinmediziner in den Städten und Dörfern bleiben nicht außenvor. Hier gilt als Zielrichtung eine stärkere Vernetzung, eine verstärkte Betreuung chronisch Kranker und grundsätzlich eine Entlastung der Krankenhäuser. zu klein sind, ist auch keine hochwertige Betreuung und keine Auslastung der Geräte möglich. Besser also, die Dienste auszulagern und Geld zu sparen. Schließlich setzt man auch weiterhin auf die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, etwa mit den Kliniken in Tirol oder Salzburg. Denn: Wo die Fallzahlen Silandro), 3 ospedali aziendali (Merano, Bressanone e Brunico) e un ospedale centrale a Bolzano, ciascuno con precise prestazioni da assicurare. Gli ospedali di base confermano la funzione di assistenza in regime di ricovero acuto, viene introdotta la collaborazione orizzontale tra stessi reparti (fissando quali prestazioni specifiche dovranno essere offerte nei singoli ospedali, da oculistica a dermatologia, ecc.). L’assistenza oncologica viene ridefinita a livello aziendale e riguarda tutti i 7 ospedali: saranno istituiti ambiti di riferimento per la Chirurgia oncologica. Nuova forma organizzativa anche per i reparti di Seite 23 pediatria e ginecologia, che ampliano le prestazioni principalmente in forma ambulatoriale e di ospedalizzazione diurna, e per i reparti di ostetricia, che saranno mantenuti in presenza di almeno 300 parti l’anno dal 2011. In casi di numero di parti inferiore, i Comuni del comprensorio possono coprire finanziariamente la differenza e assicurare il mantenimento di Ostetricia. TESSIN TICINO Von der Theorie zur Praxis Eine neue Publikation nicht nur für Jugendliche Dalla teoria alla pratica Una nuova pubblicazione per i giovani e non solo. “Die Charter der Jugendpolitik, von der Theorie zur Praxis” ist ein neues handliches Werk, das konkrete Beispiele zur Verfügung stellt, wie sich Projekte der Jugendpolitik auf kantonaler Ebene implementieren, und wie sich Ideen, individuelle oder kollektive Träume in konkrete Aktionen umsetzen lassen. Und, was nicht zu unterschätzen ist, finanzielle Mittel zu finden, um die vorgeschlagenen und beschriebenen Projekte zu realisieren. Man wählte eine gewinnende Graphik, eine wendige Struktur und eine einfache Sprache, die bestens an die erste “Charter der Jugendpolitik in Tessin”, ein theoretisches Instrument, das im Frühling 2005 realisiert wurde, anknüpft. Für jedes der 16 Themen, mit denen man sich beschäftigen wollte, gibt es eine Karte mit nützlichen Ratschlägen, wie man ein konkretes Projekt mittels essenzieller Informationen umsetzt. Am Ende jeder Karte gibt es eine Information darüber, an wem man sich wenden kann, um eine detailliertere Auskunft zu erhalten, und ein Verzeichnis ähnlicher bereits realisierter Projekte im Tessin. Um die im neuen Werk enthaltenen Informationen noch nützlicher zu gestalten, wurde beschlossen, eine gekürzte Version der “Charter” zu verfassen, und diese für die Zielgruppe der Jugendlichen zu gestalten: Einzelne thematische Karten, die Anlass bezogen angefordert und genutzt werden können. Das sind nützliche Instrumente für die kommunalen Verwaltungen und auch die Foto: LPB/Neumayr La “Carta delle politiche giovanili, dalla teoria alla pratica” è un nuovo maneggevole opuscolo che fornisce degli esempi concreti di come implementare dei progetti di politica giovanile sul territorio cantonale, di come tramutare delle idee, dei sogni individuali o collettivi, in azioni concrete. E, cosa da non sottovalutare, come reperire le risorse finanziarie per realizzare i progetti proposti e descritti. Si è scelta una grafica accattivante, una struttura agile e un linguaggio semplice che danno un’ideale continuità alla prima “Carta delle politiche giovanili in Ticino”, strumento teorico realizzato nella primavera del 2005. Per ognuno dei 16 temi che si è voluto affrontare vi è una scheda che dà utili consigli su come poter realizzare concretamente un progetto attraverso informazioni essenziali. Al termine di ogni scheda si segnala a chi rivolgersi per ottenere una consulenza più dettagliata e trovare l’elenco di progetti simili già realizzati in Ticino. Per rendere più usufruibili le informazioni contenute nel nuovo opuscolo si è deciso di estrapolare dalla “Carta” un versione più ridotta, realizzata appositamente per il pubblico giovanile: delle schede tematiche sin- Seite 24 Jugendbetreuer, aber vor allem auch für die Mädchen und Burschen, die im Tessin wohnen und die auf diese Art und Weise eine nützliche Unterstützung erhalten, um ihre eigenen Projekte zu realisieren. Jetzt, da die drei Instrumente zur Verfügung stehen, liegt es an uns, sie bekannt zu machen, sie zu verbreiten und sie für die Jugendlichen zugänglich zu machen und zwar so, dass sie sich für die Jugendpolitik interessieren. „Die Charter der Jugendpolitik im Tessin“ wie auch die „Charter der Jugendpolitik: Von der Theorie zur Praxis“ und die 16 thematischen Karten können entweder aus dem Netz heruntergeladen werden oder kostenlos bestellt werden mittels der Internetseite www. ti.ch/infogiovani oder auf telephonische Anfrage während der Amtszeiten unter der Telefonnummer 0918148691. Marco Baudino gole da richiedere e utilizzare ogni volta che se ne presenta il bisogno. Strumenti utili per le amministrazioni comunali e gli animatori, ma soprattutto per le ragazze e i ragazzi residenti in Ticino che possono così avere un utile supporto per poter realizzare i propri progetti. Ora che i 3 strumenti sono a disposizione sta a noi farli conoscere, divulgarli e renderli accessibili ai giovani e a coloro che si interessano di politiche giovanili. La “Carta delle politiche giovanili in Ticino”, così come “La Carta delle politiche giovanili: dalla teoria alla pratica” e le 16 schede tematiche possono essere scaricate o ordinate gratuitamente tramite il sito Internet: www.ti.ch/infogiovani o telefonando, durante gli orari d’ufficio, allo 091 814 86 91. Marco Baudino No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY Ein Gesetz zu Gunsten der Jugendlichen Ein Recht für die Jugendlichen von 12 bis 30 Jahre. SG V T GR S BZ TI TN LOM Una legge in favore dei giovani Un diritto per i giovani dai 12 ai 30 anni Die Welt der Erwachsenen müsste die Jugendlichen anspornen und ihnen erlauben, Protagonisten in ihrer eigenen Zeit zu werden; insbesondere deshalb hat sich der Kanton Tessin einem Gesetz für die Unterstützung und die Koordinierung jugendlicher Aktivitäten (Jugendgesetz) verschrieben. Dieses Gesetz betont die Wichtigkeit der Aktivitäten, die von den Jugendlichen realisiert werden, und anerkennt deren Kapazität, sich selbst zu bestimmen und auch die eigenen Projekte zu bestimmen. Das Gesetz hat das Ziel zu versuchen, die Grundlagen zu sichern, durch die sich die Ideen in Projekte umwandeln und die Projekte realisiert werden können, Il mondo degli adulti dovrebbe stimolare e permettere al giovane di diventare protagonista del proprio tempo, proprio per questo il Cantone Ticino si è dotato di una “Legge sul sostegno e il coordinamento delle attività giovanili (legge giovani)”. Questa legge sancisce l’importanza delle attività realizzate dai giovani e riconosce a questi la capacità di autodeterminarsi e di autodeterminare i propri progetti. La legge ha l’obiettivo di cercare di assicurare le condizioni affinché le idee No. 3 | 2010 indem zugleich der Unternehmergeist, die Möglichkeit der Begegnung, die Kreativität und das Bewusstsein der eigenen Fähigkeiten stimuliert werden. der notwendigen Ausgaben für die Realisierung des Projektes, aber nur bis zur Bedeckung eines eventuellen Defizits, zusichern; In Kürze, das Gesetz, das der Kanton vorsieht, kann: ❖❖ Projekte anerkennen, die von einzelnen Jugendlichen und Gruppen oder Jugendvereinen außerhalb des schulischen Bereiches oder der Realisierung präsentiert werden; die Benützung des öffentlichen Raumes, der Schulräume und anderer Liegenschaften des Kantons erlauben; Dokumentationen, Material und Infrastruktur zur Verfügung stellen, einen finanziellen Beitrages bis zu maximal 50 % ❖❖ Jugendzentren anerkennen. Der Kanton kann eine Unterstützung bis zu 50 % der Ausgaben für die Führung bzw der Errichtung des Ankaufes von Möbel und Ausstattung oder Modernisierung der Zentren gewähren. possano tradursi in progetti e i progetti possano realizzarsi, stimolando nel contempo lo spirito d’iniziativa, le possibilità d’incontro, la creatività e la consapevolezza delle proprie capacità. In breve, la legge prevede che il Cantone possa: ❖❖ riconoscere progetti presentati da singoli giovani, da gruppi o da associazioni giovanili promosse in ambito extra scolastico ed extra sportivo; concedere l’uso del suolo pubblico, gli spazi scolastici e altre proprietà del Cantone; mettere a disposizione documentazione, materiale e infra- Seite 25 Für weitere Informationen können Sie die Internetseite: www.ti.ch/infogiovani konsultieren oder während der Amtszeit des Jugendbüros unter der Nummer 0918148691 anrufen; mailto:[email protected]. Marco Baudino strutture; assicurare un contributo finanziario fino al massimo del 50% delle spese necessarie per la realizzazione del progetto, ma solo fino alla copertura di un eventuale deficit; ❖❖ riconoscere i Centri di attività giovanili. Il Cantone può concedere sussidi fino al 50% delle spese di gestione e contributi per la costruzione, l’acquisto dell’arredamento e di attrezzature, e l’ammodernamento dei Centri. Per ulteriori informazioni consultare il sito Internet: www.ti.ch/infogiovani o telefonare, durante gli orari d’ufficio, all’Ufficio dei giovani allo 091 814 86 91, e-mail: [email protected]. TESSIN TICINO Die immaginären Schüler - acht Jahre später Marko Baudino, Experte der Jugendpolitik, kehrt zurück, um über die Jugend zu schreiben. Alieni immaginari 8 anni dopo Marco Baudino, esperto di politiche giovanili, torna a scrivere di giovani. In seiner Einleitung schreibt Baudino: „Ich hoffe, dass dieses Buch einen Beitrag dazu leistet, das Universum der Jugendlichen und die Wichtigkeit der Förderung der Jugendpolitik zu verstehen. Ich wünsche mir aber vor allem, dass es einen Beitrag dazu leistet, das Gleichgewicht der Debatte über die Jugendlichen wieder herzustellen, welches oft durch absurde Vorurteile gestört wird, wiederkehrendes Unwissen, alte Ängste und weite Gemeinplätze.“ Und das versteht das Buch sehr gut, vor allem in den zwei letzten unveröffentlichten Kapiteln: „Repression, Nulltoleranz oder Förderung der Jugendpolitik?“ und „Jugendliche: Opfer oder Menschenschinder“, in denen er es mit einem unvergleichlichen Reichtum an Daten und entwaffnenden Beispielen schafft, aufzuzeigen, wie Jugendlichen die ersten Opfer eines ethischen und kulturellen Verfalls der Erwachsenenwelt sind, wie die Metamorphose des Bürgers zum reinen Verbraucher eine Logik produziert, in der nicht mehr das „Sein“ zählt, sondern nur mehr das Haben, das Konsumieren und das Erscheinen. Es ist aber nicht notwendig, dass wir als Ankläger auftreten, vielmehr müssen wir einfach das Bewusstsein haben, uns selbst wieder in das Spiel zu bringen. Ohne Erziehungsaufgaben an Dritte zu delegieren, auf einen Verfall und die Barbarisierung zu reagieren, die von Hörensagen auferlegt werden oder von ökonomischen Zwängen. Wir müssen wieder unsere eigene Existenz in Nella sua introduzione Baudino scrive: “Spero che questo mio libro possa contribuire ad aiutare a comprendere l’universo giovani e l’importanza della promozione delle politiche giovanili. Ma soprattutto mi auguro che possa dare un contributo a riequilibrare quel dibattito sui giovani troppo spesso inquinato da assurdi pregiudizi, amnesie ricorrenti, paure ancestrali e vacui luoghi comuni”. e culturale del mondo degli adulti, di come il cambiamento di status da cittadino a consumatore abbia prodotto una logica dove non conta più essere ma solo avere, consumare e apparire. Non c’è, ci dice, da puntare indici accusatori, dobbiamo semplicemente avere la consapevolezza di doverci rimettere tutti quanti in gioco. Senza delegare compiti educativi a terzi, reagendo a un degrado e a un imbarbarimento imposto da dati d’ascolto o da logiche economiche. Dobbiamo rimettere al centro dell’esistenza noi stessi, la nostra rete sociale e affettiva e non i nostri consumi. Dobbiamo riappropriarci del nostro tempo liberandolo dall’inutilità dell’irrinunciabile, dalla frenesia dell’irrimandabile, dalle costrizioni della nostra vita professionale e sociale. Dob- biamo promuovere una nuova cultura, antagonista a quella unica e dilagante, che sappia promuovere e valorizzare i rapporti umani, l’ascolto, la solidarietà, la convivialità, il rispetto, l’etica e il gusto del piacere. Solo così si riuscirà a costruire un mondo senza più vittime o carnefici. Come dargli torto. Buona lettura a tutti. E ci riesce molto bene, soprattutto nei suoi due ultimi e inediti capitoli: “Repressione, tolleranza zero o promozione delle politiche giovanili?” e “Giovani: vittime o carnefici?” in cui, con dovizia di dati e disarmanti esempi riesce a dimostrare come i giovani siano le principali vittime di un degrado etico Seite 26 Il libro “Alieni immaginari - 8 anni dopo” di Marco Baudino, edito da “Infogiovani”, lo si può richiedere gratuitamente, telefonando durante gli orari d’ufficio allo 091 814 86 91. No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY SG V T GR S BZ TI TN LOM den Mittelpunkt stellen, unser eigenes soziales Netz und nicht unseren Konsum. Wir müssen uns wieder unsere Zeit zu eigen machen, sie von dem ohnehin Unvermeidlichen und von den Zwängen unseres professionellen und sozialen Lebens befreien. Wir müssen eine neue Kultur fördern, Gegenspielerin jener einzigen überhandnehmenden, die die menschlichen Beziehungen fördert und schätzt, das Zuhören, die Solidarität, das Zusammenleben, den Respekt, die Ethik und den Geschmack des Genusses. Nur so schafft man es, eine Welt zu konstruieren ohne Opfer und Menschenschinder. Gute Lektüre für alle. Das Buch „Die immaginären Schüler acht Jahre später“ von Marco Baudino, herausgegeben von „infogiovani“, kann man kostenlos während der Amtsstunden unter der Telefonnummer 091 814 86 91 anfordern. Foto: LPB/Neumayr No. 3 | 2010 Seite 27 TIROL TIROLO Jugendarbeit hilft bei Jobsuche Il lavoro giovanile aiuta a trovare lavoro „Jeder junge Mensch hat zahlreiche Talente. Die Aufgabe der Jugendarbeit ist es, gerade diese Talente zu finden und zu entwickeln, dann wird die Jugend auch mit Freude an die Arbeit herangehen“, sagt Wirtschafslandesrätin Patrizia Zoller-Frischauf anlässlich der Abschlussveranstaltung der diesjährigen Stamser Jugendvisionen. Die MitarbeiterInnen in den Jugendzentren und Jugendtreffs werden von jungen Menschen häufig um Rat gefragt, wenn es um das Thema Arbeit, Ausbildung oder Lehrstelle geht. Daher wurde dieses Thema bei den diesjährigen Stamser Jugendvisionen, der Tiroler Fachtagung der Jugendarbeit, ausführlich von mehr als 120 TeilnehmerInnen diskutiert. Landesrätin Schmid, AMS-Landesgeschäftsführer Strini und IfS-Schuldenberater Kopf Foto: Land Tirol / Regione Tirolo l’Assessore Patrizia Zoller-Frischauf in occasione della presentazione dei risultati di Stamser Jugendvisionen. „Ciascun giovane ha numerosi talenti. Il compito del lavoro giovanile è proprio quello di farli venire alla luce e di svilupparli, così che la gioventù si approcci al mondo del lavoro con gioia“, queste le parole dell’Assessore regionale all’economia Patrizia ZollerFrischauf in occasione dell’evento di chiusura della manifestazione Stamser Jugendvisionen. Seite 28 Spesso i giovani si rivolgono ai collaboratori dei centri giovanili per ottenere consigli in tema di lavoro, formazione o apprendistato. Ecco perché tale tematica è stata oggetto di accurate discus- No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY SG V T GR S BZ TI TN LOM „Ich sehe es als eine wichtige Aufgabe der Jugendtreffs und Jugendzentren, Jugendliche in den Entscheidungssituationen der Berufswahl zu begleiten und sie zu unterstützen. Hier finden wir eine wertvolle Verbindung zwischen Wirtschaft, Gesellschaft und Jugendarbeit“, erklärt LRin Zoller-Frischauf. Die Landesrätin nahm den Wunsch nach mehr Vernetzung gerne auf und verwies darauf, dass beim Land bereits eine Arbeitsgruppe zum Thema Übergang Schule-Beruf mit Einbindung der Sozialpartner eingerichtet wurde. Namhafte ExpertInnen aus dem gesamten deutschsprachigen Raum standen JugendarbeiterInnen und Studierenden der Sozialpädagogik in Stams zwei Tage zur Verfügung und präsentierten unterschiedliche Modelle und Ansätze, die die Jugendarbeit für die Entwicklung und Begleitung von Jugendlichen leisten kann. Der persönliche Kontakt der JugendarbeiterInnen zu den Jugendlichen bietet zahlreiche Chancen und Möglichkeiten, junge Menschen bei der Lehrstellensuche zu begleiten und zu unterstützen. sioni durante l’edizione di quest’anno di “Stamser Jugendvisionen”, un convegno tecnico tirolese sul lavoro giovanile. tuito un gruppo di lavoro sul tema del passaggio dalla scuola al lavoro, con il coinvolgimento delle parti sociali. „A mio parere una funzione importante dei centri giovanili è quella di accompagnare e supportare i giovani nel processo di scelta della professione. Proprio qui avviene il prezioso collegamento fra economia, società e lavoro giovanile“, spiega l’Assessore Signora Zoller-Frischauf. Rinomati esperti provenienti da tutto il territorio di lingua tedesca si sono messi a disposizione degli studenti di pedagogia sociale e dei collaboratori dei centri giovanili e hanno presentato i diversi modelli e approcci che il lavoro giovanile può fornire per lo sviluppo e il sostegno dei giovani. L’Assessore ha preso atto della necessità di una maggiore interconnessione e ha fatto presente che la regione ha già isti- No. 3 | 2010 Die Themen der Hauptreferate „Brüchige Übergänge in Ausbildung und Beruf – zunehmende Herausforderungen für die Jugendarbeit?“ und „Ehrenamtliches Mentoring am Übergang SchuleBeruf: Idee, Chancen und Grenzen“ wurden in 10 workshops diskutiert. Il contatto diretto e personale fra i collaboratori dei centri e i giovani offre Seite 29 molte chance e opportunità per aiutare i giovani a trovare posti di tirocinio. Gli argomenti degli interventi principali „La fragilità del passaggio dalla formazione alla professione– sfide sempre maggiori per il lavoro giovanile?“ e „Mentoring volontario in vista del passaggio da scuola a lavoro: idee, opportunità e limiti“ sono stati discussi nell’ambito di 10 workshop. VORARLBERG VORARLBERG Medizinische Top-Forschung – … Ricerca medica ai massimi livelli – … In der medizinischen Forschung beheimatet Vorarlberg eine international anerkannte Topadresse: Das Institut für Vaskuläre Medizin (VIVIT), das vor 13 Jahren am Landeskrankenhaus Feldkirch startete. Landeshauptmann Herbert Sausgruber und VIVIT-Leiter Primar Heinz Drexel unterstrichen die Bedeutung des Instituts für Wissenschaft und Gesundheitswesen in Vorarlberg. Laut Primar Drexel konnte sich das VIVIT insbesondere mit seinen Studien über den Zusammenhang von Diabetes und Herz-Kreislauf-Erkrankungen über die Grenzen des Landes hinaus als Vorreiter etablieren. Man sei auf diesem Gebiet mittlerweile zur Nummer 1 in Österreich, Nel campo della ricerca medica il Vorarlberg ospita una struttura di punta di fama internazionale: l’istituto di medicina vascolare (VIVIT), inaugurato 13 anni fa all’interno dell’ospedale di Feldkirch. Il Presidente Herbert Sausgruber e il Direttore del VIVIT Primar Heinz Drexel hanno sottolineato l’importanza dell’istituto per il settore scientifico e sanitario nel Vorarlberg. Primar Drexel ritiene che il VIVIT abbia potuto affermare il proprio ruolo di apripista al di là dei confini regionali soprattutto grazie agli studi sul collegamento fra il diabete e le malattie dell’apparato cardio-circolatorio, arrivando ad occupare in questo campo il primo posto in Austria, il terzo in Europa e l’undicesimo a livello mondiale. Per il vicepresidente della regione, Markus Wallner, il VIVIT in questo Nummer 3 in Europa und Nummer 11 weltweit aufgestiegen. Für Landesstatthalter Markus Wallner leistet das VIVIT damit einen maßgeblichen Beitrag für die Gesundheitsförderung in Vorarlberg. „Die Forschungsergebnisse zu diesen Volkskrankheiten werden durch Präventionsmodelle und verbesserte Früherkennung umgesetzt“, so Wallner. Leuchtturm in der Forschungslandschaft Wissenschaftslandesrätin Andrea Kaufmann bezeichnete das VIVIT als einen „Leuchtturm in der Vorarlberger Forschungslandschaft“, wo höchste Qualität und führendes Know-how gepflegt werden. Zugleich biete das Institut jungen Forscherinnen und Forschern eine LSth. Wallner, LH Sausgruber, LR Kaufmann und Primar Drexel erläuterten die Arbeitsschwerpunkte des VIVIT. Il Vicepresidente. Wallner, il Presidente Sausgruber, l’Assessore Signora Kaufmann e Primar Drexel hanno presentato i principali ambiti di lavoro del VIVIT. modo presta un contributo fondamentale alla promozione della salute nel Vorarlberg. “I risultati della ricerca su queste malattie vengono applicati tramite modelli preventivi e una migliore diagnosi precoce”, queste le parole di Wallner. Punta di diamante nel panorama della ricerca L’Assessore alla scienza Signora Andrea Kaufmann ha definito il VIVIT una “punta di diamante all’interno del panorama della ricerca nel Vorarlberg”, dove Seite 30 si concentra l’attenzione su altissima qualità e grande know-how. Contemporaneamente l’istituto offre ai giovani ricercatori un luogo in cui potersi perfezionare ad alto livello. Il VIVIT è un’associazione privata senza scopo di lucro che si finanzia principalmente con i fondi di sponsor e operatori coinvolti nei progetti. Il Land Vorarlberg supporta le attività di ricerca del VIVIT dal 2002 con un contributo finanziario. Inoltre il VIVIT negli anni 2009 e No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY SG V T GR S BZ TI TN LOM … – auch ohne eigene Uni … – anche senza una propria università Wirkungsstätte, wo sie sich auf hohem Niveau weiterentwickeln können. Das VIVIT ist ein privater gemeinnütziger Trägerverein und finanziert sich vorrangig durch Förder- und Sponso- rengelder, die für die Forschungsprojekte eingeworben werden. Das Land Vorarlberg unterstützt die Forschungsarbeiten des VIVIT seit 2002 mit einem finanziellen Beitrag. Darüber hinaus wurde das VIVIT in den Jahren 2009 und 2010 mit insgesamt rund 200.000 Euro aus EU-EFRE-Mitteln gefördert, die zu 50 Prozent von der Wirtschaftsabteilung des Landes Vorarlberg kofinanziert werden. Mehr Informationen unter www.vivit.at Die Vorarlberger Forschungslandschaft ist vielseitig. Il panorama della ricerca in Vorarlberg è variegato. 2010 è stato finanziato con ca. 200.000 Euro provenienti dai fondi EU-FESR, che No. 3 | 2010 sono stati cofinanziati per il 50 percento dall’Assessorato all’economia del Land Seite 31 Vorarlberg. Per maggiori informazioni consultare il sito www.vivit.at VORARLBERG VORARLBERG Vorarlberger Finanzführerschein wird erwachsen La patente finanziaria è pronta Bereits 4.000 Kinder und Jugendliche im Alter von elf bis 18 Jahren haben den Vorarlberger Finanzführerschein absolviert und machen so diese österreichweit einzigartige Initiative für Schuldenprävention zu einem Erfolgsmodell. Seit Herbst 2010 wird der Finanzführerschein auch für 18bis 25-Jährige angeboten. „Es ist wichtig, jungen Menschen einen verantwortungsbewussten und vernünftigen Umgang mit Geld zu vermitteln. Durch vorbeugende Hilfe wollen wir dazu beitragen, dass finanzielle Abstürze verhindert und stattdessen positive Lebensplanungen möglich ge- Sono già 4.000 i bambini e ragazzi dagli undici ai diciotto anni di età che hanno ottenuto la patente finanziaria del Vorarlberg, facendo sì che questa iniziativa austriaca per la prevenzione dei debiti, unica nel suo genere, diventasse un modello di successo. Dall’autunno 2010 la patente finanziaria sarà disponibile anche per i giovani dai 18 ai 25 anni. “È importante insegnare ai giovani ad avere un rapporto responsabile e assennato con il denaro. Con questa prevenzione miriamo ad impedire i disastri finanziari e a fare in modo che invece i giovani pianifichino la propria vita in macht werden“, sagte Landesrätin Greti Schmid. Steigender Bedarf Beim Arbeitsmarktservice ist laut Landesgeschäftsführer Anton Strini in den letzten Monaten deutlich geworden, dass unter den Kundinnen und Kunden immer öfter junge Erwachsene sind, die durch unerwartete Arbeitslosigkeit in finanzielle Bedrängnis gerieten und dadurch ihren materiellen Verpflichtungen wie Miete, Versicherungen, Autoleasing oder Unterhaltszahlungen nicht mehr nachkommen können. Auf Grund dieser Erfahrungen fiel die modo positivo”, ha detto l’Assessore Signora Greti Schmid. Domanda in costante aumento Secondo il Direttore dell’Ufficio di Collocamento al Lavoro, Anton Strini, negli ultimi mesi si è evidenziato il fatto che sono sempre di più i giovani adulti che, a causa di una inaspettata disoccupazione, vengono a trovarsi in gravi difficoltà finanziarie, non riuscendo più a far fronte a spese quali affitto, assicurazioni, leasing auto o pagamento degli alimenti. Sulla base di queste esperienze si è deciso di estendere l’offerta Seite 32 Entscheidung, das Angebot des Vorarlberger Finanzführerscheins zu erweitern, um auch die Zielgruppe der 18- bis 25-Jährigen zu erreichen. „Auf diese Weise kann es gelingen, weniger schwerwiegende Probleme bereits im Vorfeld abzuklären. Wer aber eine Schuldenberatung braucht, hat dazu einen leichten Zugang, weil immerhin bereits der Kontakt zu uns hergestellt ist“, sagte Peter Kopf, Geschäftsführer der Schuldenberatung des Instituts für Sozialhilfe (IfS). Der Vorarlberger Finanzführerschein ist eine gemeinsame Initiative des Landes Vorarlberg, der Arbeiterkammer und della patente finanziaria del Vorarlberg, in modo da coinvolgere anche il gruppo target dei giovani fra i 18 e i 25 anni. “Così facendo si può riuscire a risolvere in modo tempestivo problemi di minore entità. Chi però necessita di una consulenza sull’indebitamento ha un accesso più facile, dopo aver già stabilito il contatto con noi”, ha detto Peter Kopf, Direttore della consulenza sul debito dell’IfS (Institut für Sozialhilfe). La patente finanziaria del Vorarlberg è un’iniziativa congiunta del Land Vorarlberg, della Camera del Lavoro e della Camera dell’Economia, del Servizio di No. 3 | 2010 Newsletter der Arbeitsgemeinschaft Alpenländer La Newsletter della Comunità die Lavoro delle Regioni Alpine BY SG V T GR S BZ TI TN LOM der Wirtschaftskammer, des Arbeitsmarktservice (AMS) und des Jugendinfozentrums aha sowie der vier Banken Hypo, Raiffeisen, Sparkassen und Volksbanken. Koordiniert wird der Finanzführerschein von der IfS-Schuldenbera- tung. Mehr Informationen unter www. ifs.at Landesrätin Schmid, AMS-Landesgeschäftsführer Strini und IfS-Schuldenberater Kopf L’Assessore Signora Schmid, il Direttore dell’Ufficio di Collocamento al Lavoro (AMS) Strini e il Direttore IfS Kopf Collocamento al Lavoro (AMS) e del centro informazioni per giovani aha, nonché delle quattro banche Hypo, No. 3 | 2010 Raiffeisen, Sparkasse e Volksbank. Ad occuparsi del coordinamento della patente finanziaria è il reparto di consu- Seite 33 lenza sul debito dell’IfS. Per maggiori informazioni consultare il sito www.ifs.at Bayern Baviera Graubünden Lombardei Salzburg Grigioni Lombardia Salisburgo St. Gallen San Gallo Südtirol Alto Adige Tessin Ticino Tirol Tirolo Trient Trentino Vorarlberg Vorarlberg Die Arbeitsgemeinschaft Alpenländer (Arge Alp) umfasst die Regionen, Kantone und Länder Bayern, Graubünden, Lombardei, Salzburg, St. Gallen, Südtirol, Tessin, Tirol, Trentino, Vorarlberg. Als erste grenzüberschreitende Vereinigung von Regionen ebnete sie den Weg für ein neues Selbstbewusstsein der Regionen in Europa. Seit ihrer Gründung 1972 setzen sich die Mitglieder für eine nachhaltige Entwicklung ihrer alpinen Heimat ein. Der Vorsitz wechselt jährlich. Informationen zu politischen Resolutionen und aktuellen Projekten unter: www.argealp.org La Comunità di Lavoro delle Regioni Alpine (ARGE ALP) comprende le Regioni, i Cantoni e i Land Baviera, Grigioni, Lombardia, Salisburgo, S. Gallo, Alto Adige, Ticino, Tirolo, Trentino e Vorarlberg. Come prima associazione transfrontaliera di regioni, essa ha spianato la strada per il sorgere di una nuova consapevolezza delle regioni in Europa. Dalla sua fondazione nel1972 i suoi membri si impegnano per uno sviluppo sostenibile della propria patria alpina. La presidenza ruota a ritmo annuale. Informazioni sulle risoluzioni politiche e i progetti attuali all’indirizzo: www.argealp.org Kontakt / Contatto: Geschäftsstelle Arge Alp Segretaria ARGE ALP Amt der Tiroler Landesregierung 6020 Innsbruck Tel. +43 (0) 512-508-23 40 E-Mail: [email protected] www.argealp.org No. 3 | 2010