www.ascona-locarno.com Guida gastronomica Gastronomischer Reiseführer Ristoranti - Grotti - Bar - Night Club 2015/2016 15 20 i ann re h a J s n a 21 19 9 5 Produced by 6595 Riazzino Tel. +41 (0)91 840 93 00 Fax +41 (0)91 840 93 04 [email protected] Tel. +41 (0)91 795 11 15 • Fax +41 (0)91 795 25 18 [email protected] • www.hotelbellavista.ch CH 6574 Vira Gambarogno Lago Maggiore • Ticino • Svizzera Indice • Inhaltsverzeichnis • Index Pag Prefazione • Einführung 3 Telefoni utili • Wichtige Telefonnummer 5 Kleine Sprachhilfe Deutsch Italienisch Indice alfabetico • Alphabetische Index Restaurants 7 9-15 Top Events 2015 selection 10 Città di Locarno Servizi Culturali 14 Breve storia della tecnologia in cucina 17 I pesci pregiati del Lago Maggiore 19 Donne e basilico, tra superstizioni, leggende e tradizioni 21 Fisch aus dem Lago Maggiore 25 Grotti 29 Minestrone - Risotto con funghi porcini 31 Autunno Gastronomico • Gastronomischer Herbst 37 Viaggio con la Centovallina 38-39 Indirizzi Enti Turistici • Adresse Tourismusvereine Panorama Lago Maggiore 41 42-43 Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club Ascona 44 Brissago 58 Ronco s/Ascona • Porto Ronco 62 Losone • Arcegno • Golino 64 Locarno 68 Muralto • Minusio • Brione s./Minusio 80 Monte Brè • Orselina Vallemaggia • Avegno • Gordevio • Maggia 90 Lodano • Robiei Centovalli • Ponte Brolla • Tegna • Verscio • Cavigliano 96 Intragna • Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo Feines auf dem Tisch mit Kräutern aus dem Alpensüdraum 100 Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo 102 Valle Verzasca • Vogorno • Brione Verzasca 108 Gerra Verzasca • Sonogno Gambarogno • Quartino • Magadino • Orgnana 112 Vira Gambarogno • San Nazzaro • Vairano Case vinicole • Weinkellerei 119 I vini e i vitigni più famosi • Berühmte Weine und Rebsorten 120-143 Champagne 136 Le bottiglie di vino • Die Weinflaschen 137 Agenda • Redazione • Redaktion 144 1 Q Ristorante Restaurant f Posizione centrale Zentrale Lage Legenda t Grotto T Sul lago Am See Lusso, ambiente molto elegante K Pizzeria O Posizione tranquilla Ruhige Lage a Bar z Vista panoramica Wunderbare Aussicht 1. Kategorie, sehr gutes Lokal, gute Bedienung j Piano bar/Dancing l Accesso invalidi Erreichbar für Behinderte Comodo, buona categoria, servizio con tovaglie e tovaglioli in stoffa v Night-Club L Parcheggio riservato Reservierter Parkplatz s Grill room B Parco giochi Kinderspielplatz Gute Kuche, einfaches Service, auch ohne Tischdecken V Snack/tea room X Terrazzo/Veranda Terrasse/Verande Semplice, anche senza tovaglia, servizio sul piatto o servisol r Gelateria Eisdiele X Sala fumatori Mit raucher Zimmer C Pasticceria Konditorei A Parco/Giardino Park/Garten d Camere Zimmer J Piscina Freibad 1 Internazionale Internazional D Apertura Oeffnungszeiten m Fitness 2 Regionale/Nostrana/Prealpina Örtlich/Einheimisch x Orario di apertura locale Oeffnungszeiten des Lokals W Tennis 3 Italiana Italienische Küche y Orario ristorante Oeffnungszeiten Restaurants S Vicinanze stazione Nähe Bahnhof 4 Francese/Nouvelle cuisine Französisch/Nouvelle cuisine g Giorni di chiusura Ruhetage k Attracco barche Bootsanlegestelle 5 Gastronomica Gastronomisch N Posti all’interno Sitzplätze in Haus i Sala banchetti Bankett-Konferenzsaal 6 Esotica/Orientale Exotisch/Orientalisch M Posti all’esterno Sitzplätze in Freien h Si accettano comitive Gruppen angenommen F Specialità pesce Fischspezialität u Prezzo menu indicativo Menupreis P Si accettano prenotazioni Voranmeldungen angenommen R Selvaggina Wild H Piatto del giorno Tagesteller e Si accettano carte di credito Kreditkarten angenommen Y Vegetariana/Dietetica Vegetarische/Diätetische • Legende Neu Wil in Luga lkom n men o ! Luxus, Sehr elegantes Lokal 1a categoria molto confortevole, servizio superiore Gutes Speiserestaurant, Mittelklasse, Stoff-Servietten und Tischtücher Buona cucina, servizio semplice anche senza tovaglia Einfaches Lokal, ohne Tischtücher, Tellerservice oder Selbstbedienung Cucina • Küche LUGANO Hospitality, design & lifestyle Das von den renommierten Architekten Camponovo entworfene Hotel City, empfängt Sie in einem schlicht-eleganten Ambiente. ͻ 48 helle und schallisolierte Zimmer ͻ >ĞĚdsŵŝƚĞǀŝĐĞDŝƌƌŽƌŝŶŐͲ&ƵŶŬƟŽŶ ͻ tĂƐƐĞƌŬŽĐŚĞƌŵŝƚ<ĂīĞĞͬdĞĞƵŶĚŬŽƐƚĞŶůŽƐĞ alkoholfreie Minibar in jedem Zimmer ͻ ƵĨũĞĚĞƌƚĂŐĞ<ĂīĞĞŵĂƐĐŚŝŶĞƵŶĚƌƵĐŬĞƌ ͻ Kostenloses Wi-Fi im ganzen Hotel ͻ Nichtraucherhotel ͻ Tiefgarage Entdecken Sie das neue Hotel City Lugano und die ĂƩƌĂŬƟǀĞŶŶŐĞďŽƚĞĂƵĨǁǁǁ͘ŚŽƚĞůĐŝƚLJůƵŐĂŶŽ͘ĐŚ͘ Wir freuen uns auf Ihren Besuch. ŝƌĞŬƟŽŶDĂƌŝĂtŽůīͲƌƵŶŶĞƌ ,ŽƚĞůŝƚLJ>ƵŐĂŶŽ͕sŝĂ'͘ĂŐƵƫϰ͕,ͲϲϵϬϬ>ƵŐĂŶŽ dĞů͘нϰϭϵϭϮϮϮϬϵϬϬ͕ǁǁǁ͘ŚŽƚĞůĐŝƚLJůƵŐĂŶŽ͘ĐŚ LA STORICA FUNICOLARE DI LOCARNO… la via più suggestiva e comoda per raggiungere il Sacro Monte Madonna del Sasso e punto di partenza per bellissime passeggiate sui sentieri della collina. DIE HISTORISCHE STANDSEILBAHN VON LOCARNO... der romantische und bequeme Weg um den Sacro Monte Madonna del Sasso zu besichtigen und Ausgangspunkt wunderschöner Spazierwege oberhalb Locarno. LE FUNICULAIRE HISTORIQUE DE LOCARNO... la manière la plus romantique et confortable de visiter le Sacro Monte Madonna del Sasso et d’en fair le départ de vos promenades merveilleuses autour de Locarno LOCARNO’S HISTORICAL CABLE CAR... your most comfortable and romantic option to visit the Sacro Monte Madonna del Sasso and the starting-point for mesmerizing excursions into the hilly mountains of Locarno. Ogni / Alle / Toutes les / Every 15 minuti tel. 091 751 11 23 - fax 091 752 14 63 e-mail: [email protected] 2 La tipografia effe51 di Riazzino pubblica per il ventunesimo anno una guida pratica degli esercizi pubblici della regione. Con questo opuscolo intendiamo orientare l’ospite sulle diverse possibilità offerte dalla nostra regione nella varietà dei ristoranti, grotti, bar e night clubs. Abbiamo elencato i ritrovi della regione raggruppandoli in un indice generale alfabetico. I ristoranti ed i grotti si sono autoclassificati con valori che vanno da un massimo di 5 ad un minimo di 1 forchetta. Nel settore della ristorazione la nostra regione è unica per la varietà dell’offerta, per la qualità dei servizi prestati e per l’eccellente rapporto fra prezzo e prestazioni. Siamo grati a quanti ci hanno incoraggiati in questo sforzo editoriale e particolarmente ai soci ed agli inserzionisti che aderendo a questa nostra iniziativa ne hanno resa possibile la realizzazione. Ringraziamo già sin d’ora i lettori che ci scriveranno per segnalarci eventuali correzioni o per darci qualche gradito consiglio. Buon appetito e buon divertimento. Die Druckerei effe51 in Riazzino veröffentlicht zum einundzwanzigsten Mal wieder einen praktischen Führer der Gaststätten in der Region. Mit diesem Führer wollen wir den Gast über das vielfältige Angebot in Restaurants, Grotti, Bars und Night Clubs unserer Region informieren. Dem alphabetisch geordneten Gesamtverzeichnis folgen gebietsweise aufgeteilte Angaben, die dem Gast das Auffinden des passenden Lokals erleichtern. Die Restaurants und Grotti haben sich selbst eingestuft, und zwar nach einer Skala, die von einem Maximum von 5 bis zu einem Minimum von 1 Gabeln reicht. Das hiesige Gastgewerbe ist aussergewöhnlich vielfältig und besticht durch ausgezeichnete Dienstleistungen und durch ein gutes Verhältnis zwischen Qualität und Preis. Wir sind allen dankbar, die uns zu dieser Publikation ermutigt haben, vor allem den Mitgliedern, deren Mitwirkung die Realisation überhaupt ermöglicht hat. Zum Voraus danken möchten wir auch den Lesern und sie auffordern, uns ihre allfälligen Reklamationen oder Anregungen mitzuteilen. Guten Appetit und viel Vergnügen. 3 LA TUA BIGLIETTERIA ... ORARI DI APERTURA dal lunedì al venerdì 08.15-12.30 / 13.30-18.30 sabato 09.00-12.30 / 13.45-16.45 Potrai usufruire delle seguenti prestazioni V V V V V Servizio di biglietteria FART, AT, FFS e traffico internazionale Abbonamenti Arcobaleno, AG, ½-prezzo Escursioni FART Servizio informazioni Vendita souvenir FART LA BIGLIETTERIA FART LA BIGLIETTERIA Piazza Stazione 3 - Muralto Tel. +41 (0)91 751 87 31 Fax +41 (0)91 751 40 77 www.centovalli.ch [email protected] www.lagomaggioreexpress.com 4 Telefoni utili / Wichtige Telefonnummer 112 Servizio emergenze europeo / Europäische notdienst 1818 Informazioni / Informationen 117 Polizia chiamata di soccorso / Polizei 118 Pompieri / Feuerwehr 140 TCS Soccorso stradale / Strassenhilfe 0446288899 ACS Soccorso stradale / Strassenhilfe 1414 Rega 143 Telefono amico / Dargebotene Hand 144 Autolettiga Ascona-Locarno / Krankenwagen 145 Casi urgenti intossicazione Dringende vergiftungsfälle 147 Linea per bambini e giovani Hilfe für Kinder und Jugendliche 162 Previsioni del tempo / Wetterprognose 163 Stato delle strade / Strassenzustand 0918001828 Servizio guardia medica / Arzt 0918114111 Ospedale regionale di Locarno, La Carità / Spital 0917564111 Clinica Santa Chiara, Locarno / Klinik 0900989900 Farmacia urgenza / Not Apoteke 0917431020 Dentisti urgenza / Not Zahnarzt 0917563311 Polizia comunale Locarno / Gemeinde Polizei 0918161011 Polizia cantonale Locarno / Kanton Polizei 0917563327 Oggetti smarriti Locarno / Fundbüro 0917868010 Dogana Brissago / Grenze 0917941130 Dogana Dirinella / Grenze 0917981116 Dogana Camedo / Grenze 0848091091 Lago Maggiore Turismo 0917951866 Gambarogno Turismo 0917451661 Tenero Turismo 0917531885 Vallemaggia Turismo 0918257056 Ticino Turismo 5 6 Kleine Sprachhilfe... Piccolo aiuto... Guten Tag Buon giorno Guten Abend Buona sera Aufwiedersehen Arrivederci Bitte Per favore Danke Grazie Wo ist ... Dove è ... Was bedeutet das? Cosa vuole dire questo? Wieviel macht das? Quanto fa? Kellner Cameriere Ich möchte ... Vorrei ... Ich verstehe das nicht Non capisco Wann machen sie auf? Quando apre? Wie spät ist es? Che ora è? Wo ist die Toilette? Dove è la toilette? Können sie mir bitte helfen? Mi può aiutare? Salat Insalata Fleisch Carne Fisch Pesce Salz Sale Pfeffer Pepe Öl Olio Essig Aceto Weisswein Vino bianco Rotwein Vino rosso Wasser Acqua Glas Bicchiere Flasche Bottiglia Brot Pane Bestellen Comandare Wann fahrt das nächste A che ora parte il prossimo Zug/Bus/Flug? treno/bus/aereo? Ich mochte Reservieren Vorrei riservare Können sie mir einen Mi può chiamare un taxi? Taxi bestellen? Gestern/Heute/Morgen Ieri/oggi/domani Gut/Schlecht Buono/cattivo Gross/Klein Grande/piccolo Billig/Teuer Economico/caro 7 8 Ristoranti - Restaurants Ascona Aerodromo da Nani Al Lago Al Piazza Al Pontile Al Porto Albergo Carcani Antica Posta Antico Ristorante Borromeo Arcadia Albergo Asia Beach Lounge Bucadiciannove Casa Berno Collinetta Da Jean Pierre Degli Angioli La Stalla Easy Elvezia Enoteca La Cambüsa Florida Garni Hostaria San Pietro Locanda Barbarossa Locanda Ticinella Marina Monte Verità Osteria da Katy & Tommy Osteria Nostrana Seven Tamaro Pag 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 4 4 3 4 4 2 4 3 3 5 4 4 4 4 4 3 4 3 4 5 4 4 3 2 2 5 4 Night club Ascona Club Seventy7 Pag 6612 Ascona 4 6614 Brissago 6614 Brissago 6614 Brissago 6614 Brissago 4 3 3 4 6614 Brissago 3 Ristoranti - Restaurants Brissago Brenscino Parkhotel Gabietta Isole di Brissago Osteria Al Giardinetto 57 Pag Grotti Brissago Osteria Grotto Borei 46 46 46 47 47 47 48 48 48 49 49 49 50 50 50 51 51 51 52 52 52 53 53 53 55 55 55 57 57 60 60 60 61 Pag 9 61 Ascona-Locarno Tourist Office Tel. +41 (0)848 091 091 www.ascona-locarno.com/events Top Events 2015 selection 22 - 25.05 Festival Artisti di Strada Ascona 05 - 15.08 Festival del 30.05 Notte Bianca Locarno 08.08 Verzasca Country Festival Sonogno 25.06 - 04.07 JazzAscona Ascona 27.08 - 16.10 Settimane Musicali Ascona/Locarno 03 - 17.07 Festival Organistico Magadino 05 - 06.09 Triathlon Locarno 09 - 19.07 Moon and Stars Locarno 08.09 - 18.10 Rassegna Autunno Gastronomico Lago Maggiore 10.07 - 06.08 Vallemaggia Magic Blues Vallemaggia 17 - 27.09 Settimana del Gusto Locarno 23 - 26.07 CSI Ascona Ascona 20.09 Walking Day & Ladies Run Ticino Locarno 24 - 26.07 Luci e Ombre Locarno/Muralto 18.10 Ascona-Locarno Marathon Locarno/Ascona Locarno 10 Ristoranti - Restaurants Ronco s./Ascona • Porto Ronco Posta Al Lago Rist. Panoramico La Rocca Rist. Pizzeria Del Centro Ronco San Martino 6613 Porto Ronco 6613 Porto Ronco 6622 Ronco s./Ascona 6622 Ronco s./Ascona 6613 Porto Ronco Pag 3 4 3 4 4 Ristoranti - Restaurants Losone • Arcegno • Golino Al Mercato Belvedere Centrale Giardino d’Arbigo Grotto Broggini Osteria dell’Enoteca Pag 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 1 3 4 4 3 4 Grotti Losone • Arcegno • Golino Grottino Ticinese Grotto Brunoni da Regis Grotto Madonna della Fontana Lauro Osteria Grotto 64 65 65 65 66 66 Pag 6616 Losone 6656 Golino 6612 Ascona / Losone 6618 Arcegno 2 2 2 3 Ristoranti - Restaurants Locarno Al Böcc Albergo America Bellavista Bottega del Vino Casinò di Locarno Le Bistrò Cittadella Ristorante Garni Costa Azzurra Da Valentino Dell’Angelo Elvetico Fontana Gran Caffè Verbano La Farfalla La Rinascente Locanda Locarnese Lungolago Negromante Pizzeria delle Valli Pizzeria Universo Portico Svizzero Ristorante-Lounge Blu Trattoria Campagna 62 63 63 63 64 66 67 67 67 Pag 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6604 Locarno Solduno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 11 2 3 3 3 2 4 4 4 3 3 4 2 3 4 4 3 2 2 3 3 3 3 2 71 71 71 72 72 72 73 73 73 74 74 74 75 75 75 76 76 76 77 77 78 78 79 täglich geöffnet Schönstes Grotto mit Aussichtsterrasse auf den Lago Maggiore Tel.091 091743 74358585252 Tel. www.ca-nostra.ch www.ca-nostra.ch 6645 Brione s/Minusio ob Locarno, Via Orselina 77 Voranzeige: Juni jeden 6645 Brioneabs/Minusio obMittwoch Locarno,Tessinerabend Via Orselina 77 Musikalische Unterhaltung mit Toto Cavadini dal 1975 12 Grotti Locarno Lo Stallone Capanna Rist. Pag 6600 Locarno Cardada 2 Ristoranti - Restaurants • Muralto • Minusio Brione s./Minusio • Monte Brè • Orselina Al Parco Al Pozz Al Torchio Cà Nostra DiVino Esplanade Hotel Resort & Spa L’Approdo di Mappo La Carbonara La Tegola Osteria Chiara Osteria del Centenario Panorama Hotel Dellavalle Rosa Seegarten San Bernardo Scaletta Sensi Vesuvio Villa Orselina Il Ristorante 6600 Muralto 6600 Muralto 6600 Muralto 6645 Brione s./Minusio 6600 Muralto 6648 Minusio 6648 Minusio Mappo 6600 Muralto 6600 Muralto 6600 Muralto 6600 Muralto 6645 Brione s./Minusio 6600 Muralto 6646 Contra 6600 Muralto 6600 Muralto Locarno 6648 Minusio 6644 Orselina Pag 3 3 3 4 3 4 3 3 3 4 4 4 3 2 2 2 2 5 Grotti • Muralto • Minusio Brione s./Minusio • Monte Brè • Orselina Al Ritrovo 6645 Brione s./Minusio 6684 Campo Vallemaggia 6678 Lodano 6690 Robiei 6673 Maggia 6672 Gordevio 3 6652 Tegna 6652 Tegna 6655 Verdasio 6657 Palagnedra Bordei 6654 Cavigliano 6652 Tegna 13 88 Pag 4 3 2 2 3 Ristoranti - Restaurants • Centovalli • Ponte Brolla Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo Al Castagneto con alloggio Alla Cantina Al Pentolino Osteria Bordei Tentazioni T3e Terre 81 81 81 83 83 83 84 84 84 85 85 85 86 86 86 87 87 87 Pag Ristoranti • Vallemaggia Avegno • Gordevio • Maggia • Lodano • Robiei Locanda Fior di Campo Osteria Cramalina da Rinalda Robiei Albergo Quadrifoglio Unione 79 92 93 93 93 95 Pag 3 4 3 2 4 4 98 98 98 99 99 99 Piazzetta de’ Capitani - 6600 Locarno Tel. 091 756 31 70 [email protected] www.locarno.ch Pinacoteca comunale Casa Rusca Piazza S. Antonio - 6600 Locarno tel. 091 756 31 85 Orari d’apertura: Martedì - domenica 10 - 12 / 14 - 17 Lunedì chiuso Museo Archeologico Castello Visconteo-Casorella Via al Castello - 6600 Locarno tel. 091 756 31 80 Mostra permanente reperti e vetri romani Da aprile a ottobre Orari d’apertura: Martedì - domenica 10 - 12 / 14 - 17 Lunedì chiuso 14 Grotti • Centovalli • Ponte Brolla Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo Grottino Costa Grotto Cavalli 6655 Intragna 6653 Verscio Pag 1 2 Ristoranti - Restaurants Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo Aeroporto Anita Campagna Campo Felice Lago Maggiore Rotonda Scalinata 6596 Gordola 6515 Gudo Progero 6516 Gerra Piano 6598 Tenero 6598 Tenero 6596 Gordola 6598 Tenero Pag 3 3 2 3 2 2 2 Ristoranti - Restaurants • Valle Verzasca • Vogorno Brione Verzasca • Gerra Verzasca • Sonogno Ai Piee Al Lago Alpino Osteria Paradiso 6634 Brione Verzasca 6632 Vogorno 6637 Sonogno 6632 Vogorno 6593 Cadenazzo 6574 Vira Gambarogno 6575 San Nazzaro Vairano 6572 Quartino 6572 Quartino 6573 Magadino 15 105 105 105 106 106 107 107 Pag 4 3 2 2 Ristoranti - Restaurants • Gambarogno Quartino • Magadino • Orgnana • Vira Gambarogno Piazzogna • San Nazzaro • Vairano Agriturismo La Vigna Bellavista La Campagnola La Strega Nuova Pergola Ostello Orgnana 101 101 110 110 110 111 Pag 3 3 3 2 2 115 115 115 116 117 117 Carpentieri per natura Carpenteria Copertura tetti Lattoneria Impermeabilizzazioni Facciate ventilate Fotovoltaico Case modulari Un tetto… è tutto www.laube-sa.ch CAMERE - ZIMMER 6612 ASCONA - VIALE MONTE VERITÀ 11-15 TEL. 091 791 22 81 - FAX 091 792 25 12 [email protected] WWW.TRIBOOK.COM APERTO TUTTO L’ANNO DAS GANZE JAHR GEÖFFNET BENVENUTI BIENVENUS WILLKOMMEN WELCOME DIR: M. A. + A. FRANCHINI DAL 1976 / SEIT 1976 Ristorante -pizzeria Spaghetteria Piazza Grande 22 6600 Locarno Tel./Fax 091 751 23 07 Spaghetteria Gelateria Panini e piadine Pasta fresca Gelati artigianali 16 Breve storia della tecnologia in cucina 800 a.C. i cinesi iniziano ad utilizzare il ghiaccio per la conservazione degli alimenti 1320 in Europa compaiono le prime pentole 1680 il chimico francese Denis Papin inventa la pentola a pressione 1837 James Sharp progetta la prima cucina a gas 1860 l’ingegnere francese Ferdinand Carré inventa il frigorifero 1865 il francese Louis Pasteur mette a punto il processo di pastorizzazione 1913 a Chicago viene venduto il primo frigorifero per uso domestico 1915 Clarence Birdseye inventa la surgelazione 1916 Herbert Johnston inventa il frullatore 1945 Maxson commercializza le prime pietanze surgelate nasce il primo forno a microonde inventato dall’americano Spencer 1946 l’italiano Achille Gaggia inventa la macchina per il caffè espresso 1954 nasce il rivestimento in teflon per le pentole scoperto per caso dal francese Marc Grégoire 1955 primo utilizzo del procedimento di liofilizzazione nell’industria alimentare 1960 negli USA nasce la cucina sottovuoto 1967 entra in commercio il forno a microonde 1985 entrano sul mercato le insalate pronte e già pulite 1990 invenzione della piastra a induzione 17 Ristorante La Brasera Luigi e Paola Maiolo San Vittore Ristorante elegante e molto accogliente completamente ristrutturato Tutti i giorni menu gastronomico e a mezzogiorno business lunch Vasta scelta di vini anche introvabili Cucina gastronomica creativa con piatti da mangiare con gli occhi Specialita di pesce fresco e di foiegras Tutte le paste, i gnocchi, i dessert e il pane sono fatti in casa Servizio impeccabile con sommelier Chef di cucina Luigi e Paola Maiolo Via cantonale 6534 San Vittore Tel. 091/8274777 Lunedì chiuso www.ristorantelabrasera.ch QtKajvsVrC123456FRYd HfTOzlLBXwAJmWSkihPe 18 I pesci pregiati del lago maggiore: la qualità sulle nostre tavole Il pesce preparato e servito sulla tavola dei nostri ristoranti racchiude in sè una storia per lo più sconosciuta. La conoscenza della stessa darà un’ulteriore fascino e valorizzerà ulteriormente i sapori che i nostri maestri in cucina hanno saputo esaltare. Il mantenimento e la salvaguardia della fauna ittica è garantito e controllato dalla storica Società dei Pescatori Sant’Andrea. La società, con l’ausilio di ottimi volontari, opera affinchè vengano rispettati gli equilibri del lago, sia per quanto concerne la pescosità, sia per il rispetto e la pulizia delle acque. La trota lacustre (Salmo trutta lacustris), da sempre considerata la regina del lago, si presenta argentata con delle macchie nere laterali picchiettate a forma di caratteri tipografici o stellati. Per la riproduzione, da fine ottobre a fine novembre, le trote lacustri risalgono i corsi d’acqua, principalmente Maggia e Ticino. Ogni anno, circa 200’000 trote nate negli stabilimenti della Vallemaggia e della Val Colla, vengono immesse nel Lago Maggiore. Questa operazione, eseguita nel pieno rispetto della natura, garantisce la continuità di questa specie, orgoglio delle nostre acque e delle nostre mense. Il pesce persico (Perca fluviatilis), un altro abitante pregiato delle nostre acque. La sua presenza nel corso degli anni è discontinua ed uno dei principali motivi è l’apprezzamento delle sue carni. Anche in questo caso l’aiuto dell’uomo è indispensabile. Passate le festività di fine anno, vengono raccolti innumerevoli alberelli di Natale, che, dopo aver fatto la gioia di tanti bambini, serviranno ad un altro scopo. Sapientemente posati sul fondo del lago diventeranno sicuro rifugio del pesce persico che a fine primavera deporrà le sue uova a forma di ghirlande bianche. In seguito gli avannotti, tra gli aghi del pino, cresceranno protetti dagli altri pesci ma sempre allerta dall’insidia dei propri fratelli. Il coregone (Coregonus), ottimo salmonide, presentato con nomi diversi: lavarello o bondella. I coregoni si nutrono preferibilmente di plancton, prediligono le acque pulite e profonde e la loro pesca viene effettuata principalmente con le reti. È conosciuto e gustato nei grotti, in carpione. Per il momento, la presenza di questo pesce, nel Lago Maggiore, è ottima, anche se i quantitativi pescati non sempre soddisfano le esigenze del pescatore professionista. Il luccio (Esox lucius), il grande predatore del lago, trova il suo ambiente ideale tra i canneti delle Bolle di Magadino ( zona protetta a livello Nazionale), luogo ideale per la riproduzione. Lo troviamo comunque in tutte le zone del lago specialmente lungo le rive a caccia di pesce bianco (cavedani, scardole e savette). Le sue carni sono ottime e gli esemplari più grossi che raggiungono tranquillamente i 18/20 kg si prestano evidentemente per grandi banchetti. 19 Cucina raffinata con specialità locali. Paste fresche, pesce e carne alla griglia. Terrazza con pergola. 5 nuove camere doppie con tutti i comfort. Ampio posteggio. Ristorante con alloggio - Ponte Brolla Marco e Loredana Meneganti Erlesene Küche mit einheimischen Spezialitäten. Frische Teigwaren, Fisch und Fleisch vom Grill. Terrasse mit Pergola. 5 Doppelzimmer mit allen Komfort. Parkplatz. Tel. 091 743 22 22 www.3terre.ch - [email protected] Chiuso: ma/me (metà luglio - metà agosto mercoledì sera aperto) Ruhetage: Dien./Mitt. (mitte Juli bis mitte August Mittwoch Abend geöffnet) 20 Donne e basilico tra superstizioni, leggende e tradizioni Le piante nei secoli sono state spesso accompagnate da superstizioni, ed il basilico non fa eccezione. Nel Medioevo per raccoglierlo si doveva essere puri e astenersi da contatti con esseri considerati impuri, quindi anche con le donne nei giorni critici. Secondo molte tesi il basilico era usato dalle streghe, insieme a belladonna e digitale, per prendere il volo. Pozione per mantenere la giovinezza: si raccoglie in una notte di plenilunio un ramoscello di anice carico di frutti e se ne fa un succo. Si aggiunge poi succo di arancia, filtro di basilico, centaurea tritata e mescolata con vino resinoso e sangue di civetta, infuso di iperico. Si mescola e si aggiunge mezzo litro di succo di assenzio. Se ne prende un cucchiaio al giorno. Inoltre la pozione va tenuta in un recipiente di coccio accanto al letto per respirarne gli effluvi. 21 real estate interior design residence services via varenna 46 ch - 6600 locarno www.lindohome.ch E adesso?… Via Cantonale 6595 Riazzino Telefono 091 859 34 04 Fax 091 859 34 10 [email protected] www.carrozzeriadecarli.ch Meglio andare direttamente dallo specialista! USIC Carrozzeria 22 ® organized by presenting sponsor s an eod Threlen c o w O rieic &nFa NeExpinealmMLouusisia ig o Or Fr 23 Ristorante Centrale Via Locarno 2 - 6616 Losone Tel. 091 792 12 01 - Mobile 076 488 12 01 [email protected] www.ristorantecentralelosone.ch GARLANDINI DAL 1980 IMPIANTI SANITARI t SERVIZIO RIPARAZIONI V I A V A R E S I 4 0 t 6 6 0 0 L O C A R N O RISCALDAMENTI t IRRIGAZIONI t PISCINE TEL. 091 751 56 87 t FAX 091 751 99 43 [email protected] t www.garlandini.ch 24 Fisch aus dem Lago Maggiore: qualität auf unseren Tischen! Einheimischer Fisch, wie er in unseren Restaurants auf den Tisch kommt, hat einen Hintergrund, den kaum jemand kennt. Der Fisch und das Gericht, das unsere Meisterköche daraus kreiert haben, schmeckt jedoch noch besser, wenn man diesen Hintergrund kennt. Der Fischereiverein “Società dei Pescatori Sant’Andrea” sorgt für Aufzucht und Schutz der Fischbestände in unseren Gewässern. Freiwillige Helfer überwachen fachmännisch kontinuierlich die Lebensbedingungen im See, die Grösse der Fischbestände und die Sauberkeit des Wassers. Die Seeforelle (Salmo trutta lacustris) ist seit je Königin unserer Gewässer. Sie ist silberglänzend mit dunklen sternförmigen oder piktogrammähnlichen Zeichen an der Seite. Zum Ablaichen steigt sie Ende Oktober bis Ende November unsere Flüsse hinauf, besonderes durch die Maggia und den Tessin. Aus den Fischzuchten des Maggia-Tals und des Val Colla werden jedes Jahr etwa 200’000 Forellen im Lago Maggiore ausgesetzt. Dieses Vorgehen respektiert die natürliche Lebensweise der Forelle und garantiert deren Fortbestand in unseren Gewässern. Sie ist nicht nur der Stolz unserer Seen, sondern auch unserer Fischküche. Der Flussbarsch (Perca fluviatilis), Barsch oder Egli, ist ein anderer geschätzter Bewohner unserer Gewässer. Sein Bestand ist vor Jahren seines schmackhaften Fleisches wegen zurückgegangen. Um seine Lebensbedingungen zu verbessern, hilft ihm der Mensch. Nach Weihnachten sammeln Fischschützer Tannenbäumchen, die ihre Aufgabe als Weihnachtsbaum erfüllt haben und nun anderen Zwecken dienen können. Sie werden kunstgerecht so auf Seegrund gesetzt, dass sie der Flussbarsch als sicheren Unterschlupf bezieht und Ende Frühling darin seinen Laich in weissen Schnüren absetzt. Hier wachsen die Jungbarsche heran, sicher geschützt vor Gefahren, vor Raubfischen der eigenen oder anderer Art. Die Felchen (Coregonus) sind feine Lachsartige und auch als Lavaret oder Bondelle bekannt. Sie ernähren sich vor allem von Plankton und leben am liebsten in tiefem und sauberem Wasser. Grundsätzlich werden sie mit dem Netz gefangen. In den Grotti kommen sie vor allem “in carpione”, das heisst als Marinade, auf den Tisch. Im Lago Maggiore ist der Bestand dieses Fisches heute sehr gut, auch wenn die gefangenen Mengen nicht immer den Erwartungen der Berufsfischer entsprechen. Der Hecht (Esox lucius) ist der grosse Raubfisch des Lago Maggiore. Er lebt gerne im Röhricht der Bolle di Magadino (Naturschutzgebiet), wo er ideale Laichplätze findet, kommt jedoch praktisch überall im See vor besonders in Uferzonen, wo er Weissfisch jagt (Alet, Rotfeder, Nase). Sein Fleisch ist sehr schmackhaft und Prachtexemplare von 18 bis 20 kg Gewicht eignen sich ausgezeichnet für grosse Festbankette. 25 PAOLO DEDINI Membro di direzione Esperto in assicurazioni Nr. Reg. 13469 via Pentima 2a Casella Postale 1202 CH-6596 Gordola T. +41 91 745 60 30 F. +41 91 840 99 62 M. +41 78 770 87 96 [email protected] www.assiconsulenze.ch Via Bramantino 1, 6600 Locarno Tel. 091 751 50 46 Tel./Fax 091 752 26 32 lo Chef Nani con la sua passione per la cucina vi propone deliziosi piatti, come scampi del Sudafrica, galletto Da Nani, pasta fatta in casa e Chateaubriand servito a tavola direttamente da lui (solo su comanda). In estate potrete gustare piatti dalla griglia a legna nel nostro bello e fresco giardino. ampio posteggio. Nuova entrata nella guida Michelin 2015. Via Aerodromo 3 - 6612 Ascona - tel. 0917911373 w w w. r i s t o r a n t e d a n a n i . c h - i n f o . d a n a n i @ g m a i l . c o m 26 27 • Rolladen in alluminio e legno • Lamelle alla veneziana • Tende da sole • Tende verticali per ufficio • Porte garage e automatismi Dir. Mauro Gaggetta Via alle Vigne 18 CH-6604 Locarno Tel. 091 751 46 36 Fax 091 751 98 65 [email protected] • Vetri isolanti • Finestre legno e alluminio • Gelosie in alluminio Residenza Laura Promozione Barra-Brioschi ad Ascona Appartamenti 3.5 e 4.5 locali, da CHF 520’000 | Info ✆ 091 785 14 70 28 Grotti Le spiegazioni sulla funzione che i grotti avevano originariamente ci portano a capire come attorno a questa struttura particolare si siano sviluppati i piaceri della tavola e della compagnia. Il grotto è nato dall’idea di sfruttare cavità e anfratti naturali nella roccia allo scopo di conservare viveri. Il luogo doveva dunque essere fresco e avere una temperatura stabile, qualità che provvedevano a fornire il bosco, la roccia, un rivolo d’acqua e una buona areazione. Veniva così a crearsi un piccolo ecosistema, in un primo tempo prettamente utilitario, in seguito fruibile anche per piacere. Il piacere di bere il vino che si è fatto con la propria uva, di gustare i prodotti della terra, le noci, le castagne, i salumi e la carne, il formaggio, tutto quanto una realtà contadina votata all’autoaprovvigionamento sapeva mettere da parte e conservare. Nulla era superfluo. Col tempo, si è sentito il bisogno di fare in modo che in questo luogo fresco e ombreggiato si potesse stare durante le più assolate giornate estive al riparo delle calure più intense. Così nello spiazzo antistante l’entrata, furono sistemati tavoli e panche, piantati alberi, tracciati vialetti per aumentare l’agognata ombra. Ecco che cosa ebbe a scrivere un ammiratore dei grotti su un quotidiano d’oltralpe: “Ci eravamo andati curiosi di gustare in pace qualche buon piatto nostrano e ci siamo accorti di essere capitati in mezzo a una delle più belle testimonianze dell’architettura popolare del Ticino, la cui autenticità è minacciata. Sätze über den Ursprung und die Urfunktion des Grottos zeigen, dass am Ende doch eine Brücke zum gastronomischen Genuss geschlagen wird. Die Anlage des Grottos wurde aus der Urform des Naturkellers entwickelt, der ausschliesslich der Vorratshaltung diente. Die Anlage braucht deshalb Kühlelemente und Temperaturstabilisatoren: Wald, Fels, Quelle, Durchlüftungskanal. Sie stellt in sich ein kleines Ökosystem dar, dem die Besitzer zuerst den Nutzen, dann das Vergnügen abgewannen. Man freute sich, dass der Wein der eigenen Reben hier gut lagerte, dass Nüsse, Kastanien, Fleisch, Milchprodukte und viele andere Erzeugnisse der bäuerlichen Eigenversorgung hier in Ruhe auf den Verzehr warten konnten. Überfluss gab es nicht. Mit der Zeit spürte man das Bedürfnis, dies alles so herzurichten, dass man im Sommer, während der berüchtigten Hitzwellen, auch den ganzen Tag im Grotto und auf dessen Freiareal “al fresco” verbringen konnte. Es wurden Tische und Bänke herbeigeschafft, Bäume oder ganze Alleen gepflanzt, die zusatzlichen Schatten gaben. Was die Grotti anbelangt, lautete ein weiterer Artikel in einer Deutschschweizer Zeitung wie folgt: Wir haben uns seinerzeit voll kulinarischer Vorfreude auf diesem Werk gestützt, um bald einmal festzustellen, dass es hier um das Inventar einer volkstümlichen Tessiner Architektur geht, deren Echtheit bedroht ist. 29 • copie chiavi • cilindri • serrature • casseforti • piani di chiusura • incisioni • bucalettere • allarmi FILOMARINO Servizio Chiavi Via Balestra 8 • 6600 Locarno Tel. 091 751 19 57 • Fax 091 751 15 54 www.filomarino.ch 30 Minestrone Wird ähnlich zubereitet wie die “Busecca”, nur ohne Kutteln, Die dicke Gemüsesuppe kann mit oder ohne Teigwaren (zerbrochene Spaghetti oder kleine Makkaroni) oder Reis gekocht werden. Teigwaren oder Reis fügt man erst etwa 20 Minuten bevor die Minestrone fertig gekocht ist, bei. Parmesan oder Sbrinz nicht vergessen! Zutaten: 1 Zwiebel - 50g Speckwürfelchen - 2 Knoblauchzehen 1 kleiner Wirsingkohl - 1 Karotte - 1 mittelgrosses Stück Sellerie 1 Lauchstengel - 1 Kartoffel - 200g eingeweichte Borlotti-Bohnen oder eine kleine Dose weisse Bohnen, je nach Jahreszeit auch ein Stück Kürbis - 1 EL Tomatenpüree - 1/8 L Fleischbrühe Slaz, Pfeffer - Petersilie, Basilikum und andere frische Kräuter. Zwiebel hacken, mit den Speckwürfelchen andünsten, Knoblauchzehen dazugeben, Wirsinkohl in breite Streifen schneiden. Gemüse putzen und kleinschneiden. Borlotti-Bohnen dazugeben (Dosenbohnen aber erst am Schluss) und den Esslöffel Tomatenpüree. Alles dünsten, dann mit der Fleischbrühe ablöschen, 50 Minuten köcheln lassen. Frisch gehackte Kräuter dazugeben. Mit geriebenem Parmesn servieren. Risotto con funghi porcini - Risotto mit Steinpilzen Am Besten wird der Risotto, wenn man ihn mit einer guten Hühneroder Rindfleischbrühe zubereitet. Pro Person rechnet man etwa 100g Reis, eine gute Handvoll. Das nchstehende Rezept für 4 Personen: Zutaten: 40g Butter oder Ochsenmark - 400-450g Reis - 1 Zwiebel 1 Handvoll gedörrte Steinpilze - 1 gute Messerspitze Safran 1 Glas Merlot del Ticino - etwa 1½ Liter gute Fleisch- oder Hühnerbrühe - 50g Butter zum Verfeinern - 50g geriebener Sbrinz oder Parmesan servieren. In der zerlassenen Butter oder dem Mark lässt man die feingeschnittene Zwiebel und die zuvor in warmem Wasser ein-geweichten und abgetropften Steinpilze anziehen. Den Reis beigeben, bei gutem Feuer rühren, mit dem Wein ablöschen. Weiterrühren, bis die Flüssigkeit fast eingekocht ist. Dann gibt man nach und nach die kochende Brühe bei. 20 Minuten kochen lassen, dabei ab und zu umrühren. Es muss so viel Bouillon zugegossen werden, dass der Risotto immer mehr halbflüssig ist. Nach der halben Kochzeit den in wenig heisser Bouillon aufgelösten Safran beigeben. Sobald der Reis weich, aber noch leicht körnig ist, fügt man ein gutes Stück frische Butter bei. Den noch leicht flüssigen Risotto mit dem geriebenen Käse heiss aud den Tisch bringen. Zusammen mit einem Glas Merlot del Ticino und Salami - ein köstliches Mahl! 31 Produzione propria di Panettoni, Amaretti, Torte Nuziali, Aperitivi e tanto altro... Negozi: Via Muraccio 49 / Piazza G.Motta Ascona tel.: 091/ 791 48 61 [email protected] Agenzia Viaggi Reisebüro - Travel Agency Agence de voyages Viaggi di ogni tipo e viaggi speciali come: Calcio, equitazione, surf, sub, golf, bike, benessere e beauty, crociere, lingue all’estero Via S. Gottardo 316 6600 Locarno-Muralto Telefono 091 743 37 55 Telefono 091 744 63 41 Telefax 091 743 37 56 e-mail: [email protected] internet: www.elvistours.ch Pagamento anche in Euro con partenze da Milano Prezzi per famiglia e sconti Prenota ora!! Ristorante La Tegola Lungolago, P.za Burbaglio, 6600 Muralto Tel. 091 743 71 21, Fax 091 743 67 23 www.ristorantetegola.ch Specialità invernale: bollito misto tutti i giovedì mezzogiorno e sera (14 qualità di carne direttamente dal carrello) a volontà. Riservazione gradita Filetti diversi alla pioda - Pizza dalle 11.00 alle 23.00 Cucina mediterranea e regionale 32 E-Bike: Rent Me! www.ascona-locarno.com/e-bike Rivapiana-Minusio Avail a all Ye ble a CHF 3 r Round 3 per D .– ay! 33 BANFI&CO SA Frutta e verdura Via Simen 21 6600 Locarno Tel. 091 751 56 36 Fax 091 751 49 56 ALIMENTARI M 2 MAGADINO Prodotti e gastronomia nostrana e regionale Piercarlo Maggetti Tel. 091 795 16 53 Fax 091 795 16 92 [email protected] 6573 Magadino 34 Welcome Card Vacanze più convenienti! Ferien werden günstiger! Cardada-Cimetta www.ascona-locarno.com/welcomecard Approfitta te durante il vostro soggiorno di sconti d el valore totale di o ltre CHF 3 50.– Profitieren Sie bei Ihre ! m Aufenthalt von Vergü nstigunge im Gesam n twert von üb e r CHF 350.– ! % 35 www.ascona-locarno.com 16° Autunno Gastronomico 08.09 - 18.10.2015 Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli 2015 16 2 Produced by 36 an J a hn i ans re 000 6595 Riazzino Tel. +41 (0)91 840 93 00 Fax +41 (0)91 840 93 04 [email protected] 16° Autunno Gastronomico del Lago Maggiore e Valli La regione del Lago Maggiore con le sue valli è da sempre una meta turistica per eccellenza. La meravigliosa natura, gli angoli pittoreschi dove il tempo si è fermato e i colori la fanno da padrone, sono solo alcune delle offerte di questa regione. La gastronomia riveste in questo scenario un ruolo di primaria importanza. Si possono gustare dalle più antiche e tradizionali ricette alla cucina creativa e di grande attualità. L’Autunno Gastronomico, giunto alla sedicesima edizione, è un’occasione unica per scoprire questi sapori che in collaborazione con la tipografia effe51 di Riazzino e l’Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli propone oltre 50 ottimi e fantasiosi menu. Sul sito www.ascona-locarno. com è scaricabile l’intero programma della rassegna. Non dimenticate di compilare la cartolina del concorso. In palio ci sono 5 buoni per una cena per 2 persone del valore di CHF 200.- e diversi altri premi. Un grazie particolare va agli sponsor, agli inserzionisti, ai ristoratori e a tutti coloro che hanno collaborato alla buona riuscita della rassegna. Buon appetito! 16° Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli Die Region Lago Maggiore und seine Täler zählen seit jeher zu den Touristischen Top-Destinationen. Die wunderbare Natur, die malerischen Ecken, in denen die Zeit stehen geblieben zu sein scheint, die zauberhaften Farben, sind nur einige Merkmale dieser Region. Die Gastronomie spielt in diesem Szenarium eine primäre Rolle. Die Palette reicht von den traditionellen, nach alten Rezepten zubereiteten Gerichten, bis hin zur kreativen, neuzeitlichen Küche. Während den kulinarischen Herbstwochen “Autunno Gastronomico”, die zum sechszehnten Mal in Zusammenarbeit zwischen der Druckerei effe51 von Riazzino und Ascona-Locarno Tourismus angeboten werden, bietet sich die Gelegenheit, über 50 attraktive Menus mit den verschiedensten Spezialitäten zu kosten. Das gesamte Programm ist auf der Website www. ascona-locarno.com herunterladbar. Vergessen Sie nicht, die Wettbewerbskarte auszufüllen. Es werden, nebst weiteren Preisen, 5 Gutscheine für 2 Personen im Wert von je CHF 200.ausgelost. Ein spezielles Dankeschön geht an die Sponsoren, die Inserenten, die Restaurateure und all jene, die zum Erfolg der Veranstaltung beigetragen haben. Guten Appetit! 37 In viaggio con la Centovallina 38 Rasa Minuscolo villaggio posto su un magnifico terrazzo naturale, circondato da vasti pascoli e fitti boschi. Un vero gioiello, raggiungibile unicamente a piedi o con la funivia. Winziges, auf einer Naturterrasse gelegenes Dorf, umgeben von ausgedehnten Weiden und dichten Wäldern. Ein echtes Kleinod, erreichbar nur zu Fuss oder mit der Seilbahn. Teatro Dimitri, Verscio Teatro di fama internazionale, con un programma di spettacoli ricco e variegato. Annessi al teatro, il museo comico e la scuola universitaria professionale di teatro di movimento. Theater von internationalem Ruf und mit einem reichen, vielfältigen Programm. Dem Theater angegliedert sind das Museum für Komik sowie die Universitäre Berufschule für Bewegungstheater. Campanile, Intragna Situato nel cuore del paese, è il più alto campanile del Ticino (65 metri d’altezza). Terminato di costruire nel 1775, in pietra viva, è dotato di un concerto di 6 campane. Mitten im Dorf steht der höchste Kirchturm des Tessins (65 m hoch). Errichtet in Naturstein, wurde er 1775 fertiggestellt und mit 6 klangvollen Glocken ausgestattet. Chiesa S. Michele, Palagnedra Nella chiesa parrocchiale, risalente al 1200 ca., si conservano gli affreschi quattrocenteschi di Antonio da Tradate. Chiesa iscritta quale monumento nazionale. In der aus dem Jahr 1200 stammenden Pfarrkirche befinden sich die Fresken aus dem 15. Jahrhundert des Künstlers Antonio da Tradate. Die Kirche gilt als Nationalmonument. Orrido, Ponte Brolla Spettacolari gole tra le quali scorrono le vorticose acque del fiume Maggia. Luogo suggestivo, dalla natura dura e selvaggia. Vista la pericolosità, la balneazione è vietata. Imposante Schluchten, zwischen denen die turbulenten Wasser des Flusses Maggia fliessen. Der Ort fasziniert durch die Härte und Wildheit der Natur. Angesichts der Gefahren ist Baden verboten. 39 L’albergo è situato direttamente sul lungolago di Locarno-Muralto, a due passi dalla stazione FFS, dall’imbarcadero e dal centro città. Camere tranquille e con balcone che si affacciano da dove si gode un’incantevole vista sul lago Maggiore e le montagne vicine. Sala fitness e biciclette a disposizione gratuitamente. Das Hotel liegt in herrlicher Lage am Ufer des Lago Maggiore, wenige Gehminuten vom Bahnhof SBB, des Anlegesteges und des Stadtzentrums entfernt. Gemütliche und ruhige Zimmer mit Balkon und Seesicht. Fitnessraum und Fahrräder frei. Hotel Geranio au Lac Sagl Viale Verbano 13 CH-6600 Muralto Locarno Tel. +41 (0)91 735 80 00 Fax +41 (0)91 735 80 05 [email protected] www.hotelgeranio.ch ö K J w C ¡ d [ é y‰ H è ! 7 Rß 40 Ascona-Locarno Tourist Office Tel. +41 (0)848 091 091 [email protected] www.ascona-locarno.com Information Desks Ascona, Viale Papio 5 Brissago, Via Leoncavallo 25 Locarno, Largo Zorzi 1 Tenero, Via al Giardino Vira Gambarogno, Via Cantonale Maggia, Centro Commerciale Orari d’apertura / Öffnungszeiten www.ascona-locarno.com/infodesk Un grazie particolare agli inserzionisti ed esercizi pubblici che con la loro adesione hanno permesso la realizzazione di questa utile e pratica Guida Gastronomica del Lago Maggiore. Stampata ogni anno in 30’000 esemplari dalla tipografia effe51 di Riazzino viene distribuita gratuitamente agli enti turistici, campeggi, alberghi del Lago Maggiore ed a tutti coloro che ne fanno richiesta. A loro vada l’augurio che possa contribuire a realizzare un anno pieno di successo e soddisfazioni. Besonderer Dank geht an Inserenten, Hotelund Restaurantbesitzer. Ihre Unterstützung hat diesen umfassenden Führer durch die feinsten Gaststätten rund um den Lago Maggiore erst möglich gemacht. Jedes Jahr werden davon 30’000 Ex. gedruckt von der Druckerei effe51 Riazzino und gratis an Verkehrsbüros, Zeltplätze und Hotels am Lago Maggiore abgegeben. Wir wünschen allen Beteiligten, dass er zu einem guten und erfolgreichen Jahr beitragen möge! La Tipografia Effe51 declina ogni responsabilità per i dati forniti. Die Druckerei Effe51 lehnt jede Verantwortung für die gelieferten Angaben ab. GUIDA DEI RISTORANTI • GROTTI • BAR • NIGHT CLUB DEL LAGO MAGGIORE Proprietà e diritti: Flavio Bassi - effe51riazzino +41 (0)91 8409300 41 Brissago Valle Onsernone Vallemaggia Isole di Brissago Porto Ronco Centovalli Ronco s.Ascona Ascona Locarno Panoramica M. Tognola Lago Maggiore Vira Gambarogno 42 Delta Maggia Muralto Valle Verzasca Minusio Gudo Riazzino Tenero Gordola Bolle di Magadino Delta Ticino 43 Aeroporto Locarno ASCONA 44 Ascona Situata in una splendida e soleggiata baia del Lago Maggiore, Ascona è una delle mete turistiche più amate ed esclusive della Svizzera. Qui si trova tutto quanto si può desiderare per trascorrere, al riparo da clamori ed occhi indiscreti, un tranquillo soggiorno da “vip”: alcuni fra i più rinomati alberghi della Svizzera, uno stupendo golf di 18 buche, eleganti boutique per lo shopping, un grande ed invitante Lido, ristoranti gastronomici, magnifiche passeggiate nel verde e nella tranquillità. Col suo antico borgo, costruito attorno alla cinquecentesca chiesa di San Pietro e Paolo, Ascona ha un fascino tutto particolare: un’intricata rete di vicoli, che ospita negozi di ogni genere, conduce alla piazza, posta direttamente sulle rive del lago. Qui l’orizzonte si apre sul più bel panorama del Lago Maggiore: eccoci sul famoso lungolago di Ascona, con i suoi caffè e i suoi tavolini al sole. Qui si passeggia e si vive all’aperto anche d’inverno. Ascona offre alla sua clientela cosmopolita interessanti musei e gallerie d’arte e un rinomato festival di musica classica. Ascona Ascona liegt in einer prächtigen, sonnigen Bucht des Lago Maggiore und ist eines der beliebtesten, exklusiven Ferienziele der Schweiz. Hier findet man alles, was man sich wünschen kann, um geschützt vor dem Rummel und indiskreten Blicken auch als Vip einen ruhigen Aufenthalt zu geniessen: einige der namhaftesten Hotels der Schweiz, einen wunderbaren Golfplatz mit 18 Holes, elegante Boutiquen für den Einkaufsbummel, ein grosses, einladendes Strandbad, Restaurants von hohem Rang, herrliche Spaziergänge im Grünen. Das alte Ortszentrum schart sich um die Kirche San Pietro e Paolo aus dem 16. Jahrhundert. Ascona hat einen besonderen Reiz: das verzweigte Netz der Gassen, in denen Geschäfte aller Art zu finden sind, führt direkt zur Piazza am Seeufer. Hier geniesst man den schönsten Ausblick des Lago Maggiore: es ist der berühmte Lungolago von Ascona mit seinen Cafés und seinen Tischchen an der Sonne. Hier kann man lustwandeln und auch den Winter im Freien erleben. Willkommen auf der südlichsten und sonnigsten Terrasse der Schweiz! Am Abend wird dieser Balkon von Veranstaltungen aller Art, Märkten und traditionsreichen Festen belebt. Zwischen Juni und Juli dient er als Schauplatz des grössten europäischen Festivals des klassischen Jazz. Kunst und Kultur sind in Ascona zu Hause. 45 AERODROMO DA NANI nnnn 6612 Ascona - Via Aerodromo 3 Tel. 091 791 13 73 [email protected] www.ristorantedanani.ch Camita e Hernani Fernandes Specialità alla griglia Scampi del Sudafrica Galletto “Da Nani” Raviolone e Foie gras fatti in casa Chateaubriand Dessert tutti preparati dallo chef Presenti sulla Guida Michelin 2015 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 15.00 / 18.00 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Mercoledì - Giovedì mattina HfTOzlLBX N 40 M 50 u 25.- / 38.- mezzogiorno A J m W S k i h P e AL LAGO nnnn c/o Castello Seeschloss 6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 791 01 61 [email protected] www.castello-seeschloss.ch Famiglie Ris e Heiserer Oasi verde nel giardino in riva al lago Cucina mediterranea e specialità di pesce Aperitivi / eventi / matrimoni Q K t s V a j v r C Grüne Oase im Schlossgarten mit Seesicht Küche und Fischspezialitäten 1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane Aperos / Events / Hochzeiten D 06.03 - 08.11 x 11.00 - 23.00 y 12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 40 M 80 u 21.- / 32.- mezzogiorno A J m W S k i h P e AL PIAZZA nnn 6612 Ascona - Piazza G. Motta 27-29 Tel. 091 791 11 81 - Fax 091 791 27 57 [email protected] www.alpiazza.ch Fabrizio Franscioni Terrazza sul lago Cucina mediterranea e pizza non stop Specialità regionali Thai corner Q K t s V a j v r C Terrasse zum See und regionale Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane Pizza non stop Thai corner D 01.01 - 31.12 x 07.30 - 24.00 y 11.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 112 M 177 u 20.- / 44.AJmWSkihPe 46 AL PONTILE nnnn 6612 Ascona - Piazza G. Motta 31 Tel. 091 791 46 04 - Fax 091 791 90 60 [email protected] www.alpontile.ch Fabio Badinotti Specialità di pesce e di stagione Rassegne gastronomiche Ambiente rustico-elegante Terrazza sul lungolago Q K t s V a j v r C Frische Fische aus See und Meer Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Regionale Gastronomie-Wochen Rustikal-elegantes ambience D 01.01 - 31.12 Terrasse zum See x 09.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 70 M 100 u 30.- / 78.AJmWSkihPe AL PORTO nnnn 6612 Ascona - Lungolago G. Motta Tel. 091 785 85 85 - Fax 091 785 85 86 [email protected] www.alporto-hotel.ch Frank e Helene Wolf Formaggini tiepidi serviti sul sasso caldo Carré d’agnello Pesci interi in crosta di sale Piccola carta specialità di pasta Q K t s V a j v r C See- und Meerfische in der Salzkruste 1 2 3 4 5 6 F R Y d Teigwarenspezialitäten Tessiner Ziegenkäse auf dem Heisen Stein D 07.03 - 31.10 x 07.30 - 23.30 y 11.30 - 14.30 / 18.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 40 M 60 u 49.AJmWSkihPe ALBERGO CARCANI nn 6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 785 17 17 - Fax 091 785 17 18 [email protected] www.carcani.ch Il ristorante, arredato in stile bistrò, con la sua spettacolare terrazza e vista sul lago Maggiore vi invita ad una cucina italiana e svizzera, snacks, insalate, panini e torte fatte in casa Das im Bistro Stil eingerichtete Restaurant, einzigartiger Terrasse und Ausblick auf den Q K t s V a j v r C mit Lago Maggiore lädt zu Italienischer und Schweizer Snacks, Salaten, Panini und hausgemachten 1 2 3 4 5 6 F R Y d Küche, Kuchen ein D 27.02 - 03.01 x 07.30 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Inverno: lunedì - martedì HfTOzlLBX N 45 M 80 u 15.AJmWSkihPe 47 ANTICA POSTA nnnn 6612 Ascona - Via Borgo Tel. 091 791 04 26 - Fax 091 792 25 22 [email protected] www.anticaposta.ch Stephanie & Christoph Bechter Un piccolo ma accogliente ristorante con romantica corte interna, vi offrono un’atmosfera cordiale e personale. Rinomata cucina fresca di mercato e 9 camere arredate con affetto. Siamo lieti di potervi dare il benvenuto! QKtsVajvrC gemütliches Restaurant und romantischer 1 2 3 4 5 6 F R Y d Kleines, Innenhof mit renommierter marktfrischer Küche, liebevoll eingerichtete Zimmer sowie unsere D 05.03 - 15.01 herzliche und persönliche Gastfreundschaft. Wir freuen uns auf Sie! x 08.00 - 23.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g Mercoledì e domenica HfTOzlLBX N 22 M 26 u AJmWSkihPe ANTICO RISTORANTE BORROMEO nnn 6612 Ascona - Via Collegio 16 Tel. 091 791 92 81 - Fax 091 791 92 28 [email protected] Bruno e Isolino Iacomini Nel nucleo storico di Ascona, a soli 2 minuti dall’autosilo e dal lago Cucina italiana e specialità ticinesi in un ambiente accogliente Splendida terrazza nel giardino QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Lunedì / Montag HfTOzlLBX N 60 M 90 u AJmWSkihPe ARCADIA ALBERGO nnn 6612 Ascona - Via Patrizia 47 Tel. 091 791 10 15 - Fax 091 791 05 13 [email protected] www.arcadia.li Fam. M. e V. Bolz Cucina semplice ma gustosa di stagione Piatto del giorno curato Einfache aber schmackhafte saisonale Küche Q K t s V a j v r C “Heute”-Tagesteller Klassiker wie Hering, Kaiserschmarrn 1 2 3 4 5 6 F R Y d und Salzburgernockel im angebot D 24.03 - 20.10 x 08.00 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.00 g Martedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X N 36 M 50 u 38.AJmWSkihPe 48 ASIA nnnnn 6612 Ascona - Via Borgo 19 Tel. 091 786 96 76 - Fax 091 780 77 75 [email protected] www.seven.ch Sandro Zellweger È sinonimo di specialità dell’Estremo Oriente: sushi, teppanyaki preparato direttamente davanti ai clienti e specialità asiatiche, anche da asporto. steht für fernöstliche Köstlichkeiten: Q K t s V a j v r C EsSushi, direkt vor dem Gast zubereitetes Teppanyaki und asiatische Spezialitäten, auch als Take-away. 123456FRYd D 06.02 - 31.12 x 12.00 - 15.00 / 18.30 - 24.00 y 12.00 - 14.30 / 18.30 - 22.30 g Lunedì e martedì HfTOzlLBX N 40 M 20 u AJmWSkihPe BEACH LOUNGE nnnn 6612 Ascona - Via al Lido 82 Tel. 091 791 40 60 [email protected] www.beachlounge.ch Il menu à la carte offrirà una scelta di elevata qualità, che stuzzicherà la voglia di gustare piatti unici. Una sofisticata zona salotto, la cantina wine con una raffinata selezione di vini, l’intrattenimento musicale, un mix di originalità per un pranzo, un’aperitivo, una cena o un dopo. Ideale anche per banchetti, matrimoni, cerimonie e conferenze Giovedì Picanha Brunch domenica QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 Orario invernale 17.00 - 01.00 / 02.00 Sabato 14.00 - 02.00 / Domenica 11.00 - 01.00 x 10.00 - 01.00 / 02.00 y Sempre aperta g Lunedì periodo invernale HfTOzlLBX N 120 M 400 u 30.- / 45.AJmWSkihPe BUCADICIANNOVE nnnn 6612 Ascona - Via Lido 81 Tel. 091 791 21 59 - Fax 091 791 82 76 [email protected] www.bucadiciannove.ch Guido Casparis Con la sua ampia terrazza che si affaccia sul percorso e la sua cucina sempre curata il ristorante Bucadiciannove è un luogo rilassante, elegante e discreto. Per golfisti e non, il ristorante è aperto a tutti durante tutti i giorni dell’anno. Cucina calda dalle 12:00 alle 19:00, e con la bella stagione l’apertura è prolungata in alcuni giorni della settimana. Il locale è ideale per pranzi di lavoro, banchetti aziendali, matrimoni e feste di famiglia. Ampio posteggio a disposizione. Contattateci per maggiori informazioni. QKtsVajvrC 123456FRYd D 26.02 - 31.01 x 08.00 - 20.00 y 11.30 - 19.00 g HfTOzlLBX N 160 M 130 u AJmWSkihPe 49 CASA BERNO nnnn 6612 Ascona - Via G. Madonna 15 Tel. 091 791 32 32 - Fax 091 792 11 14 [email protected] www.casaberno.ch Bruno Caratsch Godetevi un panorama straordinario con l’affascinante cornice di montagne e l’imperdibile luccichio del tramonto sulle acque del Lago Maggiore. Q K t s V a j v r C Unser Restaurant sowie unsere haben einen einzigartigen 1 2 3 4 5 6 F R Y d Panoramaterrasse Ausblick auf den Lago Maggiore mit den zauberhaften Brissago-Inseln. D 22.03 - 19.10 x 07.00 - 24.00 y 12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 100 M 100 u 38.AJmWSkihPe COLLINETTA nnnn 6612 Ascona - Strada Collinetta 15 Tel. 091 791 19 31 - Fax 091 791 30 15 [email protected] www.collinetta.ch Luca Foster Bellissima vista sul lago Ristorante moderno Specialità piccoli eventi come battesimi, compleanni etc. Cucina curata QKtsVajvrC schöne Seesicht 1 2 3 4 5 6 F R Y d Sehr Modernes Restaurant Auch spezializiert in kleinere Feste D 20.02 - 15.11 (1. Kommunion, Geburtstage usw.) Feine küche x 07.30 - 23.00 y 12.00 - 13.30 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 80 M 80 u 45.AJmWSkihPe DA JEAN PIERRE nnnn c/o Parkhotel Delta 6612 Ascona - Via Delta 137-141 Tel. 091 785 77 85 - Fax 091 785 77 35 [email protected] www.parkhoteldelta.ch dir. Alfredo Coccia In ambiente elegante con terrazza a bordo piscina, lo chef Jean Pierre propone una deliziosa cucina tradizionale. Buffet della prima colazione, business lunch, menu della sera, sala banchetti, smoker lounge, parco giochi per bambini QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Im eleganten Ambiente mit Terrasse am Schwimmbad bietet der Chef Jean Pierre eine geschmackvolle D 01.01 - 31.12 traditionelle Küche an. Frühstücksbuffet, Business Lunch, Abendmenu, Speisesaal für x 07.00 - 24.00 Bankette, Smoker Lounge, Kinderspielplatz 12.00 14.00 / 18.30 22.00 y g HfTOzlLBX N 50 M 80 u 19.- / 58.AJmWSkihPe 50 DEGLI ANGIOLI LA STALLA nnn 6612 Ascona - Via Albarelle 3 Tel. 091 791 25 18 - Fax 091 792 19 93 Danilo e Igor Tonascia Tipico ambiente ticinese rustico e romantico Grigliate di carne In inverno diverse fondue QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.30 - 23.00 y 11.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g Mercoledì inverno / Mittwoch Winter H f T O z l L B X N 120 M 200 u 23.- / 45.AJmWSkihPe EASY nnnn 6612 Ascona - Piazza G. Motta 61 Tel. 091 780 77 71 - Fax 091 780 77 72 [email protected] www.seven.ch Offre varietà di pasta fresca, pizze cotte nel forno a legna, pesce in crosta di sale e squisiti piatti à la carte. Completa l’offerta il gelato artigianale di produzione propria, preparato ogni giorno. frische Pasta-Variationen, Pizzen aus Q K t s V a j v r C Esdemwerden Holzofen, Fische aus der Salzkruste und feinste à la carte serviert. 1 2 3 4 5 6 F R Y d Gerichte Abgerundet wird das Angebot durch die hausgemachten “Gelati” aus eingener und täglich frischer Produktion. D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 01.00 y 12.00 - 24.00 g HfTOzlLBX N 50 M 80 u AJmWSkihPe ELVEZIA nnn 6612 Ascona - Piazza G. Motta 15 Tel. 091 791 15 14 - Fax 091 791 00 03 [email protected] www.hotel-elvezia.ch Fam. Crociani Buffet insalate sempre fresche Pizze al forno a legna Specialità di stagione Cucina continuata 11.30 - 22.30 In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore QKtsVajvrC frisches Saladbuffet 1 2 3 4 5 6 F R Y d Immer Pizze aus Lebendigen Holzfeuer Saison spezialitäten D 14.03 - 25.10 Warme kuche non stop 11.30 - 22.30 Gastrnomischer Herbst x 08.00 - 22.00 / 24.00 y 11.30 - 22.00 / 23.00 g HfTOzlLBX N 80 M 80 u AJmWSkihPe 51 ENOTECA LA “CAMBÜSA” 6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3 Tel. 091 786 96 80 Tel. 091 786 96 81 [email protected] www.seven.ch L’Enoteca “La Cambüsa” è una sorta di sala di degustazione, nella quale si possono degustare vini selezionati accompagnati da sfiziose prelibatezze. I prodotti possono essere comprati per gustarne il sapore anche a casa. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Die Enoteca „La Cambüsa“ ist eine Art Probierstube, in der Weine zusammen mit Feinkostspezialiäten verköstigt und anschließend D 06.03 - 31.12 bei Interesse zum Mitnehmen gekauft oder 17.00 01.00 bestellt werden können. x y g Martedì e mercoledì (Stagionale 7/7) HfTOzlLBX N 85 M 30 u AJmWSkihPe FLORIDA GARNI 6612 Ascona - Via Monte Verità 12 Tel. 091 791 49 23 - Fax 091 791 49 21 [email protected] Reginaldo Di Rosa Prezzo per camera doppia da Fr. 125.- a Fr. 160.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.04 - 31.10 x y g HfTOzlLBX N M u AJmWSkihPe HOSTARIA SAN PIETRO nnnn 6612 Ascona - Passaggio San Pietro 6 Tel. 091 791 39 76 Reginaldo Di Rosa Vasto assortimento di carne e pesce alla pioda cucinate da Gino Buone paste fatte in casa Enoteca attigua QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.02 - 31.12 x 10.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 24.00 g Lunedì / Montag HfTOzlLBX N 40 M 30 u 56.AJmWSkihPe 52 LOCANDA nnnnn BARBAROSSA 6612 Ascona - Via Muraccio Tel. 091 791 02 02 - Fax 091 791 11 18 [email protected] www.castellodelsole.com Simon V. Jenny 18 punti Gault Millau 1 stella Michelin Specialità secondo stagione Pesci e crostacei secondo arrivi Merlot del Ticino bianco e rosso della proprietà Riservazione gradita Cantina propria Piano bar Chef de cuisine: Othmar Schlegel QKtsVajvrC 123456FRYd D 27.03 - 18.10 x y 12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 40 M 40 u AJmWSkihPe LOCANDA TICINELLA nnnn 6612 Ascona - Via Vorame 86 Tel. 091 791 30 65 - Fax 091 859 08 52 Nat. 076 306 99 54 www.ticinellaascona.com Specialità/Spezialitäten: Châteaubriand, Tartare, servizio al gueridon/Service au Gueridon, Fegato alla veneziana con Rösti, Gnocchi fatti in casa Il ristorante dispone di un ampia sala e di una terrazza con pergolato dove gustare l’ottima cucina regionale e mediterranea. L’atmosfera tranquilla e accogliente, la qualità della cucina e il servizio curato, sono le nostre caratteristiche. Menu domenicale. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Das Restaurant verfügt über einen grosszügigen Saal und einer Terrasse mit Pergola, wo Sie unsere vorzüglichen regional und mediterranische Speisen D 01.01 - 31.12 versuchen können. Die gemütliche und einladende Atmosfäre, die Qualität der Küche und der gepflegte x 07.00 - 24.00 / sa-do 09.00 - 24.00 Service sind unsere Markenzeichen. Sonntagsmenu. y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 95 M 80 u Lu-Ve 16.- / 18.AJmWSkihPe MARINA nnnn 6612 Ascona - Via Albarelle 6 Tel. 091 785 71 71 - Fax 091 785 71 43 [email protected] www.edenroc.ch 14 punti Gault Millau Sentendovi a vostro agio, potrete degustare la nostra grande scelta di pasta, carne e pesce dalla griglia come pure un’ampia scelta di bevande. 14 Gault Millau Punkte Sie in umgezwungener Atmosphäre Q K t s V a j v r C Geniessen vielfältige Pastaspezialitäten, Fleisch- und vom Grill sowie eine grosse 1 2 3 4 5 6 F R Y d Fischdelikatessen Auswahl an erfrischenden Getränken. D 01.01 - 31.10 x 10.00 - 23.00 y 10.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 80 M 100 u 35.- / 55.AJmWSkihPe 53 54 MONTE VERITÀ nnn 6612 Ascona - Via Collina 84 Tel. 091 785 40 40 - Fax 091 785 40 50 [email protected] www.monteverità.org Sibilla Piazzoni dipl. EHL Cucina regionale creativa. Servizio con piaccola carta a pranzo. Servizio accurato serale. Menu della settimana. Terrazza con spettacolare vista sul Lago Maggiore. Banchetti e matrimoni.(120-150 Posti) QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Kreative Küche aus der Region. Terrasse mit Aussicht auf den Lago Maggiore. D 11.04 - 31.10 Bankette und Hochzeiten. (120-150 Plätze) x 07.30 - 24.00 y 12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30 g HfTOzlLBX N 200 M 80 u 54.AJmWSkihPe OSTERIA nn DA KETTY & TOMMY BY TICINO 6612 Ascona - Via Muraccio 20 Tel. 091 791 35 81/82 - Fax 091 791 54 22 [email protected] www.osteria-ticino.ch Fam. Campanella-Carmine Specialità di giornata Q K t s V a j v r C Cucina ticinese innovativa pizzeria 1 2 3 4 5 6 F R Y d Novità: Mezzogiorno: piatto del dì da 16.- a 19.- chf da lun. a ven. D Gennaio chiuso x 06.30 - 23.30 / Domenica 07.00 - 23.30 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.30 g HfTOzlLBX N 60 M 70 u AJmWSkihPe OSTERIA NOSTRANA nn 6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 791 51 58 - Fax 091 791 03 36 www.osteria-nostrana.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Renato Passera Cucina italiana con specialità di pasta e risotti Spaghetti Enzo Risotto verde ai funghi porcini Pizza dal forno a legna Aperto tutto l’anno tutti i giorni Vasta scelta di vini ticinesi e italiani QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 24.00 y 11.30 - 23.30 g HfTOzlLBX N 160 M 120 u 25.- / 35.AJmWSkihPe 55 56 SEVEN nnnnn 6612 Ascona - Via Moscia 2 Tel. 091 780 77 88 - Fax 091 791 21 91 [email protected] www.seven.ch Ivo Adam e Andrea Pannozzo È un oasi per i sensi, un luogo di piacere e incontri. Cucina esclusiva, vini raffinati, architettura, atmosfera e posizione unica sul Lago Maggiore. La cucina di Ivo Adam è insignita di 1 stella Michelin. Il Sea Lounge si trova direttamente sotto il ristorante, dove si possono gustare drink e deliziosi stuzzichini. QKtsVajvrC 123456FRYd Eine Oase die Sinne, ein Ort des Genusses und D 16.04 - 03.11 der Begegnung. Exklusive Küche, Weinkultur, Architektur, Ambiente und beste Lage am Lago x 12.00 - 15.00 / 19.00 - 01.00 Maggiore. Die Küche von Ivo Adam wurde mit 1 Michelin-Stern ausgezeichnet. .. y 12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00 g Lu/Mo (bassa stagione) / Alta 7 su 7 HfTOzlLBX N 40 M 30 u AJmWSkihPe TAMARO nnnn ALBERGO RISTORANTE 6612 Ascona - Lungolago G. Motta 35 Tel. 091 785 48 48 - Fax 091 791 29 28 [email protected] www.hotel-tamaro.ch Fratelli Witzig Nel nostro chiostro con colonne e volte del XVIII secolo, sedie e tavoli sono sparsi tra piante verdi e sembra di cenare in un giardino Terrazza sul Lungolago con stupenda vista Specialità stagionali di carne e pesce QKtsVajvrC 123456FRYd In unserem Cortile mit Säulen und Gewölben aus dem XVIII Jahrhundert sind Tische und Stühle D 19.03 - 30.10 zwischen grünen Pflanzen plaziert und Sie haben das Gefühl in einem Garten zu dinieren x 07.00 - 24.00 Terrasse auf Ascona Seepromenade Saisonale Fleisch- und Fischspezialitäten y 11.30 - 23.00 g HfTOzlLBX N 150 M 85 u AJmWSkihPe CLUB SEVENTY7 nnnn 6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3 Tel. 079 777 98 77 - Fax 091 780 77 75 [email protected] www.seven.ch Jana Glensk “Pure nightlife”: ottima musica, bibite ghiacciate e un’atmosfera rilassata. L’impostazione del locale, l’atmosfera e il design acustico assicurano un’esperienza indimenticabile. Q K t s V a j v r C “Pure nightlife”: beste Musik, kühle Drinks und Atmosphäre. Die Konzeption des 1 2 3 4 5 6 F R Y d ausgelassene Lokals, das Ambiente und das Sounddesign bieten ein unvergessliches Erlebnis. D 01.03 - 31.12 x 00.00 - 05.00 y g HfTOzlLBX N 50 M u AJmWSkihPe 57 BRISSAGO 58 Brissago Nel punto geografico più basso della Svizzera, a soli 197 metri sopra il livello del mare, sospesa fra le rive del Lago Maggiore e ripidi pendii della montagna, Brissago è una piccola località situata sul confine con l’Italia. La parte bassa del paese, la più antica, si è sviluppata attorno alla bella chiesa rinascimentale di San Pietro e Paolo. Lungo gli stretti vicoli che scendono verso il lago si ammirano angoli pittoreschi, giardini dove limoni, aranci, cedri crescono all’aria aperta ed alcune belle dimore signorili. Oltre che per la sua fabbrica di tabacchi e i sigari, Brissago è famosa per le sue isole. Dal 1885 al 1928 la baronessa Antonietta Saint-Léger, russa di origine tedesca, vi impiantò un giardino botanico pensato come un paradiso terrestre. Le isole di Brissago, facilmente raggiungibili in battello, beneficiano del clima più mite di tutta la Svizzera. Brissago Brissago, eine kleine Ortschaft an der Grenze zu Italien, liegt am tiefsten Punkt der Schweiz, nur 197 Meter über dem Meeresspiegel, in der Schwebe zwischen dem Ufer des Lago Maggiore und den steilen Berghängen. Der untere, älteste Teil des Dorfes schart sich um die wunderschöne Renaissancekirche San Pietro e Paolo, umgeben von jahrhundertealten Zypressen. In den engen Gassen, die an den See hinunter führen, sind malerische Winkel zu bewundern: Gärten, in denen Zitronen, Orangen, Zedern im Freien wachsen, schöne Herrschaftshäuser. Brissago ist nicht nur wegen seiner Tabak- und Zigarrenfabrik bekannt, sondern auch wegen seiner Inseln. In den Jahren 1885 bis 1928 hat die russische Baronin Antoinette Saint-Léger einen als irdisches Paradies gedachten botanischen Garten angelegt. 59 BRENSCINO PARKHOTEL nnnn 6614 Brissago - Via Sacro Monte 21 Tel. 091 786 81 11 - Fax 091 793 40 56 [email protected] www.brenscino.ch Martin Faes Terrazza panoramica ... il suo piccolo paradiso Q K t s V a j v r C Panorama Terrasse 1 2 3 4 5 6 F R Y d ... Ihr kleines Paradies D 21.03 - 25.10 x 08.00 - 22.30 y 18.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 50 M 100 u AJmWSkihPe GABIETTA nnn 6614 Brissago - Via Gabbietta 6 Tel. 091 793 17 60 Massimo e Simonne Lurati-Storelli Bellissima terrazza al lago Pizze al forno a legna a mezzogiorno e alla sera fino alle 22.30 Specialità di carne e pesce Specialità di stagione Pomeriggio piccola carta Appartamento di vacanza 4 p. + 1 QKtsVajvrC 123456FRYd D 19.03 - 25.10 x 09.30/10.00 - 23.00 y 12.00 - 14.15 / 18.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 50 M 80 u AJmWSkihPe ISOLE DI BRISSAGO 6614 Isole di Brissago Tel. 091 791 43 62 [email protected] www.isolebrissago.ch nnn Ronnie Figura Sulle terrazze e nelle sale della nostra Trattoria Contemporanea potrete gustare ottimi piatti o un semplice caffè, immersi in un’atmosfera subtropicale. Q K t s V a j v r C Auf den Terrassen und in der Säler unserer “TrattoContemporanea” können Sie sowohl köstliche 1 2 3 4 5 6 F R Y d riaSpeiser als auch eine einfache Tasse Kaffee in einen subtropikaler Ambiente geniessen. 02.04 26.10 D x 09.00 - 18.00 / informarsi per apertura serale y 09.00 - 17.00 / informarsi per apertura serale g HfTOzlLBX N 170 M 80 u AJmWSkihPe 60 OSTERIA AL GIARDINETTO nnnn 6614 Brissago - Muro degli Ottevi 10 Tel. 091 793 31 21 [email protected] www.al-giardinetto.ch Petra e Rolf Heiniger La nostra carta cambia due volte al mese Unsere Speisekarte wechselt zwei mal im Monat QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 18.00 y dalle 18.00 g Mercoledì HfTOzlLBX N 30 M 16 u AJmWSkihPe OSTERIA GROTTO BOREI nnn 6614 Brissago - Via Ghiridone Tel. 091 793 01 95 [email protected] www.osteriaborei.ch Fiorella Battistessa Giovedì fino a fine ottobre chiuso Dal 01.11 al 15.12 aperto venerdì e sabato Domenica solo mezzogiorno Specialità: risotto ai funghi e brasato Selvaggina in autunno Capretto primavera QKtsVajvrC 123456FRYd D 18.03 - 15.12 x 10.00 - 24.00 y 12.00 - 14.30 / 17.30 - 21.00 g Mercoledì e giovedì fino a giugno HfTOzlLBX N 45 M 70 u AJmWSkihPe 61 Ronco s./Ascona e Porto Ronco Ronco s/Ascona si estende da 200 metri fino a 1.300 m. Nucleo poggia sul fianco della montagna, a 350 metri di altezza. Ronco è stata terra d’artisti; Ciseri nel 1870 dipinse l’altare della Chiesa di S. Martino, dove vi sono pure affreschi del ‘400. Lo scrittore tedesco Remarque scelse la riva di Porto Ronco quale sua dimora preferita. Disseminata di lussuose ville, la collina fra Ronco e il Monte Verità sopra Ascona è percorsa da una delle più belle passeggiate panoramiche. Porto Ronco, piccolo e raffinato, è anche terra di buongustai. Offre una gastronomia variata e genuina. Ronco s./Ascona und Porto Ronco Ronco s/Ascona breitet sich vom (Porto Ronco auf 200) bis zu den Monti auf 1300. Der Dorfkern befindet sich auf einer Terrasse entlang des Hanges auf 350. Ronco ist und bleibt ein Künstlerdorf: der Tessiner Maler Antonio Ciseri hat 1870 das grosse Altarbild in der Kirche San Martino geschaffen; der deutsche Schriftsteller Remarque hat nach dem Krieg das Ufer bei Porto Ronco als beliebtes Heim gewählt. Im Hügelgebiet zwischen Ronco und dem Monte Verita, welche durch einen der schönsten Panoramawege verbunden werden, liegen zahlreiche Luxus-Villen verstreut. Unterhalb von Ronco liegt Porto Ronco. Ronco insgesamt bietet eine blühende, authentische Gastronomie. POSTA AL LAGO nnn 6613 Porto Ronco Tel. 091 791 26 32 - Fax 091 792 29 53 Francesca Betté Bellissima terrazza direttamente sul lago Specialità di pesce Cucina mediterranea QKtsVajvrC 123456FRYd D 16.03 - 31.10 x 08.00 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g Martedì / Dienstag HfTOzlLBX N 25 M 60 u 65.AJmWSkihPe 62 RISTORANTE PANORAMICO BOUTIQUE-HOTEL nnnn LA ROCCA 6613 Porto Ronco/Ascona - Via Ronco 61 Tel. 091 785 11 40 / 091 791 40 64 [email protected] www.ristorantepanoramico.ch Fam. Krähenmann e Locanda con vista panoramica sul Q K t s V a j v r C Ristorante Lago Maggiore. mediterranea con prodotti locali e freschi. 1 2 3 4 5 6 F R Y d Cucina Accettiamo il pagamento del 50% in WIR. Restaurant und Locanda mit Panoramasicht über D 06.03 - 18.10 den Lago Maggiore. Mediterrane küche mit frischen und regionale x 07.30 - 23.00 Produkte. Wir akzeptieren 50% WIR. 19.00 21.00 y g Lunedì HfTOzlLBX N 40 M 40 u 40.- / 60.AJmWSkihPe RISTORANTE PIZZERIA DEL CENTRO nnn 6622 Ronco s/Ascona - Via Livurcio 4 Tel. 091 785 75 68 www.ristorantedelcentro.ch Manuel e Renata Cucina mediterranea classica e regionale, pizzeria con forno a legna, proposte giornaliere e stagionali. Terrazza pergolata e sala recentemente rinnovata, nel cuore di Ronco s/Ascona! Q K t s V a j v r C Classisch mediterrane und regional Küche, Holzofenpizza, Tages- und 1 2 3 4 5 6 F R Y d authentische Saisonempfehlungen. Pergola-Terrasse und neulich renovierte Saal im Herzen von Ronco s/Ascona! D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 23.00 y 11.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 50 M 50 u AJmWSkihPe RONCO nnnn 6622 Ronco s/Ascona Piazza della Madonna 1 Tel. 091 791 52 65 - Fax 091 791 06 40 [email protected] www.hotel-ronco.ch Fam. Casparis Bellissima terrazza con vista imprendibile Ristorante completamente rinnovato Ampia scelta di vini ticinesi e italiani In autunno rassegna gastronomica Lago Maggiore QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 23.12 x 08.00 - 23.00 y 12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30 g HfTOzlLBX N 50 M 70 u 40.- / 60.AJmWSkihPe 63 SAN MARTINO nnnn 6613 Porto Ronco - Via Cantonale 47 Tel. 091 791 24 44 Maya e Sofia Setoric Specialità pesce di mare In stagione cucina non stop 11.30 - 23.30 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.12 - 31.10 x 11.30 - 14.30 / 17.30 - 23.30 y 11.30 - 14.30 / 17.30 - 23.00 g HfTOzlLBX N 50 M 50 u AJmWSkihPe Losone, Arcegno, Golino Vicino ad Ascona, offre alberghi di tutte le categorie: dall’albergo di lusso fino alla pensione semplice. Losone è conosciuto per i suoi grotti tipici ticinesi, ove si consumano pasti rusticali serviti sotto gli alberi su tavoli di granito. Losone, Arcegno, Golino Auch im nahen Losone findet der Gast Hotels aller Kategorien. Besonders bekannt ist Losone für seine typischen Tessiner Grotti: hier wird einfache, rustikale Kost in Freien unter Bäumen an Granittischen serviert. AL MERCATO n 6616 Losone - Via Emmaus 1 c/o Mercato Cattori-Coop Tel. 091 791 52 73 Fratelli Cattori SA Ristorante self service 4 Menu giornalieri Carne e pesce alla griglia Buffet di insalate BIO QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.45 - 18.30 / Giovedì 07.45 - 21.00 y 11.00 - 14.30 / Giovedì sera 18.00 - 20.30 g Domenica / Sonntag HfTOzlLBX N 270 M u 12.- / 25.AJmWSkihPe 64 BELVEDERE nnn 6616 Losone - Via Lusciago 2 Tel. 091 791 15 06 - Fax 091 791 46 02 [email protected] www.belvedere-losone.ch Fam. Salvan Cucina nostrana tradizionale Sala banchetti Camere doccia/WC da Fr. 70.- p.p. Ampio parcheggio QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.02 - 20.12 x 06.30 - 24.00 y 11.30 - 13.30 / 18.30 - 21.30 g Mercoledì 05-10 / Domenica 11-04 HfTOzlLBX N 70 M 80 u da 16.AJmWSkihPe CENTRALE nnnn 6616 Losone - Via Locarno 2 Tel. 091 792 12 01 [email protected] Davide Cerioli Pasta fatta in casa Carta stagionale Specialità di selvaggina Pesce di lago e mare QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 11.00 - 14.30 / 18.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Sabato mezzogiorno - Domenica HfTOzlLBX N 40 M 60 u 24.AJmWSkihPe GIARDINO D’ARBIGO 6616 Losone - Via Arbigo 1 Tel. 091 791 33 43 [email protected] www.giardinodarbigo.ch nnnn Gestione Ristorante Magnolia di Cannero Riviera (I) Specialità pesce di mare e di lago Linguine alla scoglio Grigliata mista di mare Ideale per qualsiasi tipo di ricorrenza Menù stagionali Grottino con saletta privata con vista sulla cantina Menu del mezzogiorno a fr. 18.50 con bibita e caffè compresi QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 Meer- und Seefisch x Lu-Ve 07.30 - 24.00 / Sa-Do 08.30 - 24.00 Spezialitäten Teigwaren allo scoglio Gemischte Meeresfi sch grillade 12.00 14.30 / 18.30 22.30 y g da ottobre a maggio lunedì HfTOzlLBX N 150 M 150 u 18.50 AJmWSkihPe 65 GROTTO BROGGINI nnn 6616 Losone - Via S. Materno 18 Tel. 091 791 15 67 - Fax 091 791 03 37 www.grotto-broggini.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Celeste Piffero Pollo dal fuoco di legna Risotto ai funghi porcini Splendido giardino Cucina nostrana e mediterranea Selvaggina Enoteca con i migliori vini del Ticino e d’Italia Diverse sale per piccoli e grandi banchetti Ambiente ideale per le vostre ricorrenze QKtsVajvrC 123456FRYd D 15.02 - 06.01 x 11.00 - 23.45 y 11.45 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 150 M 250 u 25.- / 55.AJmWSkihPe OSTERIA DELL’ENOTECA nnnn 6616 Losone - Contrada Maggiore 24 Tel. 091 791 78 17 [email protected] www.osteriaenoteca.ch Heike e Giuseppe Greco Cucina creativa e di stagione con prodotti regionali Q K t s V a j v r C Kreative saisonale Küche mit Produkten aus der 1 2 3 4 5 6 F R Y d Region D 01.01 - 31.12 x 11.30 - 14.30 / 18.30 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g Martedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X N 32 M 30 u 89.AJmWSkihPe GROTTINO TICINESE 6616 Losone - Via San Materno 10 Tel. 091 791 32 30 [email protected] www.grottino-ticinese.ch nn Fam. Zanoli Cucina casereccia con prodotti della regione e salumeria nostrana. Polenta cucinata sul fuoco nel paiolo di rame, ogni domenica coniglio. Menu a mezzogiorno Fr. 14.50 Lu-Sa. Ogni prima domenica del mese musica folcloristica. QKtsVajvrC tessiner küche mit lokalen Produkten 1 2 3 4 5 6 F R Y d Schmackhafte und heimischem aufschnitt Polenta wird im Kupferkessel am Kamin gekocht. D Marzo - novembre Jeden Sonntag Kaninchen. Menu am mittag Mo-Sa fr. 14.50. x 11.30 - 14.00 / 17.30 - 23.00 Erster Sonntag im Monat folklore Musik. y 11.30 - 13.30 / 17.30 - 21.30 g Mercoledì HfTOzlLBX N 66 M 84 u 14.50 AJmWSkihPe 66 GROTTO BRUNONI DA REGIS nn 6656 Golino Tel. 091 796 11 20 - Fax 091 796 11 20 [email protected] Regis Mayor Specialità di stagione Festival della polenta Stinco di maiale al forno Brasato Costine al vino Salumeria e formaggi della regione Vini delle Terre di Pedemonte Desserts fatti in casa Siamo aperti da 10 anni QKtsVajvrC 123456FRYd D Pasqua - fine novembre x 10.00 - 24.00 y 12.00 - 22.30 g Giovedì / Donnerstag HfTOzlLBX N 40 M 50 u 15.- / 25.AJmWSkihPe MADONNA DELLA FONTANA nn 6612 Ascona / Losone Strada Madonna della Fontana Tel. 091 791 12 09 [email protected] Paolo Annis Cucina nostrana Pasta fatta in casa Grigliate Selvaggina (da settembre) Polenta tutti i giorni QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 30.11 x 10.00 - 24.00 y 10.00 - 24.00 g Lunedì (tranne luglio/agosto) HfTOzlLBX N 55 M 120 u AJmWSkihPe LAURO nnn OSTERIA GROTTO 6618 Arcegno - Via Ceu Tel. 091 791 42 96 - Fax 091 780 51 58 [email protected] www.grotto-lauro.ch Aldo Sigel Cucina regionale curata QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.12 x 10.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g Lunedì / Montag HfTOzlLBX N 48 M 100 u AJmWSkihPe 67 LOCARNO 68 Locarno Famosa per il suo clima, il più mite di tutta la Svizzera con circa 2’300 ore di sole l’anno, e per il Festival internazionale del Film, che si svolge ad agosto, Locarno è una cittadina sviluppatasi sull’ampio delta del fiume Maggia. Le rive soleggiate del Lago Maggiore, la flora mediterranea dei suoi parchi, lo charme tutto italiano del suo centro, le possibilità di svago e alberghi di ogni categoria invitano al soggiorno. Dominata dal Santuario della Madonna del Sasso e posta ai piedi di maestose e verdi vallate che dal lago salgono fino ai ghiacciai, da oltre un secolo è un’importante destinazione turistica. Stazione di partenza per innumerevoli escursioni nelle valli e sul lago, Locarno è anche una località balneare, che si anima in modo particolare d’estate, con musica nelle piazze, eventi culturali e un’intensa vita notturna. Grazie al suo clima favorevole, assai precoce è la primavera. Le spettacolari fioriture di camelie, mimose e magnolie, che spesso iniziano già a febbraio, quando le cime delle montagne sono ancora coperte di neve, richiamano gli amanti della natura. Locarno conta coi dintorni circa 25 mila abitanti. Già in epoca romana era considerata un importante centro strategico e commerciale. A ricordarne il passato rimangono oggi antichi monumenti, come il Castello Visconteo, con la sua imponente torre fortificata, alcune antiche chiese ed eleganti dimore nobiliari. Piazza Grande, dalla quale si snodano stretti vicoli che salgono verso la pittoresca Città Vecchia, è una delle più ampie e famose piazze della Svizzera. Locarno Locarno ist berühmt dank dem mildesten Klimas der Schweiz, mit etwa 2300 Sonnenstunden pro Jahr, und dem Internationalen Filmfestival, das jeweils im August stattfindet. Die Stadt hat sich im ausgedehnten Delta des Flusses Maggia entwickelt. Die sonnigen Ufer des Lago Maggiore, die mediterrane Blumenpracht seiner Parks, der italienische Charme seines Zentrums, die vielfältigen Möglichkeiten der Zerstreuung und Hotels jeder Preisklasse laden zum Verweilen ein. Locarno, seit mehr als hundert Jahren ein begehrtes touristisches Ziel, wird vom Wallfahrtsort Madonna del Sasso überragt und liegt am Fuss prächtiger grüner Täler, die vom See bis zu den Gletschern reichen. Ausgangspunkt zahlloser 69 Ausflüge in die nahen Täler und auf dem See, aber auch ein Badeort, der vor allem im Sommer belebt wird durch Musik auf den Plätzen, kulturelle Veranstaltungen und ein reges Nachtleben. Das günstige Klima lässt den Frühling zeitig erwachen. Die prachtvolle Blüte der Kamelien, Mimosen und Magnolien setzt oft schon im Februar ein, wenn auf den Berggipfeln noch Schnee liegt, eine Augenweide für die Naturfreunde. Wer einen ruhigen Aufenthalt wünscht, wird den lichtvollen Herbst, der zum Wandern einlädt, zu schätzen wissen. Locarno zählt samt Umgebung rund 25’000 Einwohner. Die Stadt war schon in der Römerzeit wichtig wegen der strategischen Lage und der Handelsbeziehungen. Alte Baudenkmäler wie das mächtige Castello Visconteo mit seinem befestigten Turm, antike Kirchen und adelige Wohnsitze zeugen von der wechselvollen Geschichte. Die Piazza Grande, von der enge Gassen zur malerischen Altstadt hinauf führen, ist einer der grössten und schönsten Plätze der Schweiz, eine Begegnungsstätte und das pulsierende Herz der Stadt. Hier findet man die schönsten Geschäfte, hier wird jeden Donnerstag ein stark besuchter Markt abgehalten, hier flimmern die Abendfilme des Festivals über die Riesenleinwand. 70 AL BÖCC nn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 49 39 - Fax 091 751 65 00 www.albocc.ch Storica paninoteca di Locarno, situato sotto i portici di Piazza Grande Il posto ideale per gustare un panino o un gelato in terrazza, o per una pausa pranzo veloce. In tutti i casi qualità prezzo e servizio. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y non stop g HfTOzlLBX N 40 M 36 u AJmWSkihPe ALBERGO AMERICA nnn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 76 35 - Fax 091 752 36 16 [email protected] www.hotelamerica.ch Ketrin Kanalga Albergo completamente rinnovato con camere design, terrazza sulla Piazza Grande, tutti i giorni musica dal vivo (estate) Pizzeria Cucina mediterranea Black Rock Grill QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Hotel neu renoviert mit design Zimmern, Terrasse auf der Piazza Grande D 01.03 - 03.01 Jeden Tag live Musik Pizzeria x 07.00 - 01.00 Mediterranische Küche Black Rock Grill y 11.00 - 23.00 g Martedì inverno HfTOzlLBX N 70 M 80 u AJmWSkihPe BELLAVISTA nnn 6600 Locarno - Via Varenna 31 Tel. 091 751 24 31 - Fax 091 752 36 84 [email protected] www.hotel-bellavista.ch Fam. Ambrosini Carne alla pioda, pasta fresca, risotto Pizza forno a legna Grande giardino QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00 y 12.00 - 13.30 / 18.30 - 22.00 g Martedì / Dienstag HfTOzlLBX N 90 M 180 u 14.60 mezzogiorno AJmWSkihPe 71 BOTTEGA DEL VINO nnn 6600 Locarno - Via Luini 13 Tel. 091 751 82 79 - Fax 091 751 82 80 [email protected] www.anceda.ch Angelo Delea La Bottega è uno spazio di quasi 280 m2 arredata in modo molto originale ed accurato. Specialità: L’Entrecôte di Manzo “Cafè de Paris fait maison” ed il tartare di manzo alla Piemontese. Aperitivi stuzzicanti tutte le sere dalle 17:00 A Mezzogiorno un Business Lunch con a scelta, un Antipasto ed un Secondo. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 15.00 / 17.30 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30 g Sabato fino 18.00 e domenica HfTOzlLBX N 56 M u 23.AJmWSkihPe CASINÒ DI LOCARNO LE BISTRÒ nn 6600 Locarno - Largo Zorzi 1 Tel. 091 756 30 30 - Fax 091 756 30 31 [email protected] www.casinolocarno.ch Casinò Locarno Ristorante - Bar - Sala teatro Ottimi piatti del giorno a pranzo e a cena Rinfreschi e spuntini fino a 250 persone QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 03.00 / 04.00 y 11.30 - 14.30 / 18.00 - 21.45 g HfTOzlLBX N 44 M 68 u 15.90 AJmWSkihPe CITTADELLA nnnn RISTORANTE GARNI 6600 Locarno - Via Cittadella 18 Tel. 091 751 58 85 - Fax 091 751 77 59 [email protected] www.cittadella.ch Matteo Rossoni Specialità di pesce Cucina mediterranea Ottime pizze dal forno a legna 14 punti Gault Millau Trattoria e ristorante gourmet Stupenda terrazza nell’antico chiostro della Chiesa Nuova QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.30 - 14.30 / 18.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g Lunedì HfTOzlLBX N 60 M u AJmWSkihPe 72 COSTA AZZURRA nnnn 6604 Locarno Solduno - Via V. Bastoria 13 Tel. 091 751 38 02 - Fax 091 751 00 75 [email protected] www.costa-azzurra.ch Fam. Schwyn Le nostre specialità: Galletto nostrano con contorno Fr. 33.50 Varie fondue: bourguignonne, bacchus, chinoise e pesce. Grigliate sulla pioda: manzo, puledro, struzzo, canguro, springbock ecc. Gamberoni alla griglia e sogliola fresca Direkt am Maggiafluss gelegen! “Mistkratzerli” vom Tessin Fr. 33.50 Div.Fondues: Bourguignonne, Bacchus, Chinoise & Fisch. Filet vom heissen Stein: Rind, Straussen. Känguruh, Pferde und Springbock. Riesencrevetten und frische Seezungen Saison: Piccata, Risotto, Lasagne QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Lunedì / Montag HfTOzlLBX N 70 M 100 u 30.AJmWSkihPe DA VALENTINO nnnn 6600 Locarno - Via Torretta 7 Tel. 091 752 01 10 - Fax 091 752 01 10 [email protected] www.ristorantedavalentino.ch Sabine e Valentino Roversi Business lunch Menu degustazione Cucina di stagione Bella e romantica terrazza 14 punti Gault Millau Locale classico ed elegante Terrazza estiva Menu serale 3 portate Fr. 68.- / 4 portate Fr. 78.Piatto del giorno 26.Piatto del giorno + entrata o antipasto 34.Piatto del giorno 3 portate 40.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 11.30 - 14.30 / 18.30 - 23.30 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Domenica-lunedì / Sonntag-Montag HfTOzlLBX N 34 M 25 u 26.AJmWSkihPe DELL ’ANGELO nnn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 81 75 - Fax 091 751 82 56 [email protected] www.hotel-dell-angelo.ch Americo Dadò Cucina calda fino alla 01.00 nel ristorante-pizzeria con terrazza sulla Piazza Grande Specialità di paste, pizze, grigliate, pesce, per vegetariani e fondues Sala banchetti fino a 140 persone QKtsVajvrC Küche bis 01.00 Uhr im Restaurant-Pizzeria 1 2 3 4 5 6 F R Y d Warme mit Terrasse an der Piazza Grande Spazialitäten von Pasta, Pizza, Grill, Fisch, D 01.01 - 31.12 Vegetarisch und Fondues Bankettsaal bis 140 Personen x 11.00 - 01.00 y 11.30 - 14.30 / 17.00 - 01.00 g HfTOzlLBX N 170 M 60 u 14.50 / 30.AJmWSkihPe 73 ELVETICO nnn 6600 Locarno - Via Vallemaggia 31 Tel. 091 756 60 60 - Fax 091 756 60 66 [email protected] www.elvetico.ch Antonino e Elsbeth Patti-Bührer Ristorante con bellissimo giardino Pasta fatta in casa: lasagne, tortelloni di zucca Piatti estivi Fondue al formaggio e fondue chinoise Q K t s V a j v r C Schöne Gartenterrasse Teigwaren: 1 2 3 4 5 6 F R Y d Hausgemachte Lasagne, Tortelloni mit Kurbis Sommerspezialitäten D 01.01 - 31.12 Vitello tonnato Käsefondue und Chinoise x 07.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 g HfTOzlLBX N 100 M 48 u 16.50 / 36.AJmWSkihPe FONTANA nnnn c/o Hotel Belvedere 6600 Locarno - Via Monti della Trinità 44 Tel. 091 751 03 63 - Fax 091 751 52 39 [email protected] www.belvedere-locarno.com Gregor Beck Una cucina basata su materie prime rigorosamente selezionate con scelte di abbinamenti nel rispetto della tradizione locale e mediterranea sono gli ingredienti fondamentali della nostra gastronomia. Brunch Domenicale da ottobre a maggio. Possibilità di banchetti. QKtsVajvrC 123456FRYd Wir verwenden ausschliesslich sorgfältig ausgewählte D 01.01 - 31.12 Zutaten, die mit Respekt für die lokalen und mediterranen Traditionen zu auserlesenen Speisen x 07.00 - 24.00 kombiniert werden. Sonntagsbrunch von Oktober bis Mai. Banketträumlichkeiten.Käsefondue und Chinoise y 12.00 - 22.30 g HfTOzlLBX N 250 M 60 u 55.AJmWSkihPe GRAN CAFFÈ VERBANO nn 6600 Locarno - Piazza Grande 5 Tel. 091 752 00 15 [email protected] www.bar-verbano.ch Jonas Onofri Dopo un importante restyling lo storico Verbano ha ritrovato il suo status di luogo d’incontro dei locarnesi ma non solo. Il posto giusto per un caffè, un pranzo veloce, un aperitivo ricco, una degustazione. La cucina propone piatti a base di prodotti locali e di stagione, piatti caldi a mezzogiorno, tapas e dolci fatti in casa e una scelta di vini e birre artigianali. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 20.30 Luglio-agosto apertura 07.00 - 22.30 y 12.00 - 14.00 g Domenica HfTOzlLBX N 50 M 50 u 16.- / 25.AJmWSkihPe 74 LA FARFALLA nnn 6600 Locarno - Via della Posta 44 Tel. 091 756 37 45 - Fax 091 756 37 38 Residenza Al Lido Cucina mediterranea e regionale Ogni giovedì in estate buffet di pasta, in inverno buffet di rösti Banchetti fino a 150 persone QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.00 - 21.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 19.30 g HfTOzlLBX N 195 M 50 u 30.- / 40.AJmWSkihPe LA RINASCENTE nnnn 6600 Locarno - Via al Tazzino 3 Tel. 091 751 13 31 - Fax 091 751 59 91 [email protected] www.larinascente.ch Mario Hüttenmoser Business lunch, à la carte, menu degustazione 14 punti Gault Millau Cucina creativa regionale e mediterranea unico in edifico del 1500 Q K t s V a j v r C Ambiente Cortile 1 2 3 4 5 6 F R Y d Saletta per riunioni e banchetti Kreative regionale und mediterrane Küche Einzigartiges Ambiente in einem Gebäude D 15.03 - 23.12 des 16. Jahrhundert Innenhof x 12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00 Sitzungs-/Bankettsaal y 12.00 - 13.30 / 19.00 - 22.00 g Domenica-lunedì, sabato mezzogiorno H f T O z l L B X N 40 M 30 u 65.- / 85.AJmWSkihPe LOCANDA LOCARNESE nnnn 6600 Locarno - Via Bossi - Piazza Grande Tel. 091 756 87 56 - Fax 091 751 35 27 [email protected] www.locandalocarnese.ch Helena e Persyo Cadlolo Lasciatevi tentare dalle nostre delizie Business lunch, menu degustazione, à-la-carte Sala climatizzata Terrazza Q K t s V a j v r C Lassen Sie von unseren Köstlichkeiten verführen Lunch, Degustationsmenu, à-la-carte 1 2 3 4 5 6 F R Y d Business Klimatisierter Saal Terrasse D Giugno chiuso x 11.30 - 14.30 / 18.30 - 22.30 y 11.45 - 13.30 / 18.45 - 21.30 g Domenica / Sonntag HfTOzlLBX N 40 M 34 u 70.AJmWSkihPe 75 LUNGOLAGO nnn 6600 Locarno - Via Bramantino 1 Tel. 091 751 52 46 - Fax 091 751 52 47 [email protected] www.lungolago.ch Bruno d’Addazio Tipico ritrovo dei ticinesi Snack-Tea Room-Paninoteca-Birreria-Pizzeria-Grill Ricchi aperitivi tutte le sere Ampia terrazza Intrattenimenti musicali-Piano bar Pollo al cestello Ciotolona QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 01.00 y 11.45 - 24.00 g HfTOzlLBX N 120 M 180 u 35.AJmWSkihPe NEGROMANTE nn 6600 Locarno - Via Borghese 14 Tel. 091 751 40 44 [email protected] www.negromante.com Gatiprom Sagl. Locarno - Christian Notari Il Negromante, sito nella”Casa del Negromante” (l’edificio civile più antico di Locarno), una casa accogliente che richiama lo stile dei pub inglesi. Potrete gustare un piatto semplice ma godurioso, assaporare il momento dell’aperitivo arricchito da una variegata scelta di birre, vini e whiskey. Il locale propone regolarmente musica dal vivo. QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Das Negromante, befindet sich in der “Casa del Negromante” (das älteste Zivilgebäude von Locarno). D 01.01 - 31.12 Im Stil eines englischen Pubs. Unsere Gäste können Speisen, so wie den Aperitif mit x Do-Me 16.00 - 23.00 / Gio-Sa 16.00 - 01.00 vergnügliche verschiedensten Biersorten, Weine oder Whiskeys y Do-Gio 18.30 - 21.30 / Ve-Sa 18.30 - 24.00 geniessen. Das Lokal bietet regelmässig Live-Musik. g www.negromante.com HfTOzlLBX N 50 M 50 u AJmWSkihPe PIZZERIA DELLE VALLI 6600 Locarno - Via Vallemaggia 14 Tel. 091 751 32 73 - Fax 091 751 52 07 [email protected] nn Paolo Mazzoni Pasta fatta in casa 24 qualità di pizza Menu a mezzogiorno a Fr. 15.Pizzeria aperta fino alle 23.30 Camera per persona Fr. 50.- con colazione QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 23.30 g Lunedì HfTOzlLBX N 120 M 12 u 15.AJmWSkihPe 76 PIZZERIA UNIVERSO nnn 6600 Locarno Via Cattori 4 Tel. 091 751 95 13 - Fax 091 751 96 45 Francesca Ferrari Pederiva Piatto del giorno Fr. 15.Varie specialità secondo stagione Pizza fino alle ore 23.00 Tagesteller Fr. 15.Verschiedene Saison Spezialitäten Pizza bis 23.00 Uhr QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g Domenica fino alle ore 17.00 HfTOzlLBX N 150 M 56 u 35.AJmWSkihPe PORTICO nnn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 23 07 - Fax 091 751 59 02 Scherrer e Caroppo SA Grande scelta di pasta per golosoni Gnocchi fatti in casa Lasagne e altre paste fatte in casa Piatto del giorno fr. 17.50 Tutti i giorni degustazioni menu Carne svizzera Ottima carta dei vini In autunno rassegna gastronomica del Lago Maggiore QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y 11.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 60 M 100 u AJmWSkihPe 77 SVIZZERO nnn 6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 28 74 - Fax 091 752 15 29 [email protected] Fam. Varini Hit: pollo nel cestello La vera pizza al forno a legna 4 piatti del giorno a scelta da lunedì a venerdì fr. 14.80 La pasta fresca fatta in casa Specialità ticinesi Cucina italiana QKtsVajvrC Poulet im Körbli 1 2 3 4 5 6 F R Y d Hit: Die echte Pizza im Holzhofen 4 Tagesteller im Auswahl Montag-Freitag fr. 14.80 Hausgemachte Teigwaren D 01.01 - 31.12 Tessiner spezialitäten 08.00 24.00 x Italienische Küche y 11.00 - 23.30 g HfTOzlLBX N 112 M 100 u 15.- / 30.AJmWSkihPe RISTORANTE-LOUNGE BLU nnn Lido Locarno - 6600 Locarno - Via Respini 11 Tel. 091 751 04 93 [email protected] www.blu-locarno.ch Paolo Paveva Menu del giorno Cucina mediterranea Specialità alla griglia Pizza tradizionale Terrazza sul lago QKtsVajvrC 123456FRYd Tages menu Mediterane Küche D 01.01 - 31.12 Grill-Spezialitäten Traditionelle Pizza x 09.00 - 01.00 See-Terrasse y 12.00 - 24.00 g HfTOzlLBX N 300 M 200 u 40.AJmWSkihPe 78 TRATTORIA CAMPAGNA nn 6600 Locarno - Via Castelrotto 16 Tel. 091 751 99 47 Beniamino Rosato Specialità della casa forca Venerdì e sabato fritto misto di mare fresco Spaghetti alle vongole Pizza e pasta 0 glutine Pizza fino alle ore 23.00 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 17.30 - 22.00 g Domenica mattina HfTOzlLBX N 70 M 70 u 15.AJmWSkihPe LO STALLONE nn CAPANNA RISTORANTE 6600 Locarno Cardada - Alpe di Cardada Tel. 091 743 61 46 [email protected] www.stallone.ch Tino Varalli Accogliente e confortevole capanna ristorante sulla panoramica montagna di Cardada sopra a Locarno a 1’500 m.s/m ma a soli 40 minuti dalla città Ideale per feste e matrimoni Specialità regionali con prodotti freschi di stagione Possibilità di riduzione per la risalita QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.04 - 01.11 x 08.00 - 18.00 y 12.00 - 16.00 g HfTOzlLBX N 60 M 120 u 16.- / 35.AJmWSkihPe 79 MURALTO Minusio - Brione s./Minusio - Monte Brè Orselina 80 AL PARCO nnn 6600 Muralto - Via S. Gottardo 8 Tel. 091 759 12 60 - Fax 091 759 12 50 www.alparco.tertianum.ch Stefan Brunner Ogni martedì in estate grigliata mista a volontà In inverno ricco bollito misto Banchetti fino a 180 persone QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.00 - 22.00 y 12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 250 M 100 u 30.- / 40.AJmWSkihPe AL POZZ nnn 6600 Muralto - Viale Verbano 21 Tel. 091 744 63 64 - Fax 091 744 63 64 R. Beretta Bella terrazza Sala banchetti Specialità allo spiedo Pollo nel cestello Camere con balcone vista lago da Fr. 150.- a Fr. 170.- per 2 persone QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.10 x 10.00 - 24.00 y 11.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 50 M 120 u AJmWSkihPe AL TORCHIO nnn 6600 Muralto - Lungolago Tel. 091 743 43 77 - Fax 091 743 43 77 Donato Oldano Specialità di stagione Carne alla pioda 40 tipi di pizze non stop Spaghettata a volontà con 5 tipi di salse Carta dei Cordon Bleu Lornocriola (specialità peruviana) QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 30.11 x 11.30 - 23.00 y 11.30 - 14.30 / 17.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 62 M 90 u 19.50 menu del giorno A J m W S k i h P e 81 82 CÀ NOSTRA nnnn 6645 Brione s/Minusio - Via Orselina 77 Tel. 091 743 58 52 - Fax 091 743 66 90 [email protected] www.ca-nostra.ch Jacqueline Brechbühl Carne cucinata da voi su fornello a carbone Specialità di stagione secondo mercato Filetto di manzo “Cà Nostra” servito nel padellino Grande carta di vini da tutto il mondo Nuovo: preparazione salmone affumicato Ossobuco, brasato Ogni giorno fegato di vitello con rösti QKtsVajvrC 123456FRYd Da giugno ogni mercoledì serate ticinesi D 01.01 - 31.12 con musica con Toto Cavadini Ab Juni jeden Mittwoch Tessinerabend x 11.00 - 24.00 Musikalische Unterhaltung mit Toto Cavadini 11.30 22.00 y g HfTOzlLBX N 70 M 130 u 40.- / 70.AJmWSkihPe DIVINO nnn 6600 Muralto - Viale Verbano 13 Tel. 091 759 11 22 - Fax 091 743 53 93 [email protected] www.divino-ti.ch Cucina genuina italiana e specialità di pesce per gaudenti culinari. Ristorante dal fascino unico e grottino con monumentale tavolo in legno Kauri. Specialità ticinesi Authentische italienische Küche und Fisch- für Geniesser. Restaurant mit Q K t s V a j v r C Spezialitäten einzigartem Charme und Grotto mit monumentalem Kauri-Holztisch. 1 2 3 4 5 6 F R Y d Tessiner Spezialitäten D 01.01 - 31.12 x nov.-feb. lu-ve 11.00 - 14.30 / 17.00 - 24.00 y nov.-feb. sa-do 11.00 - 24.00 g mar.-ott. lu-do 11.00 - 24.00 HfTOzlLBX N 90 M 90 u da 17.50 AJmWSkihPe ESPLANADE nnnn HOTEL RESORT & SPA 6648 Minusio - Via delle Vigne 149 Tel. 091 735 85 85 Fax 091 735 85 86 [email protected] www.esplanade.ch Max Ferrara Ambiente storico, caldo ed esclusivo con terrazza Fragranze mediterranee con prodotti Q K t s V a j v r C panoramica. di stagione e un’ampia selezione di vini. Tutte le 1 2 3 4 5 6 F R Y d domeniche: brunch con intrattenimento musicale. Historisches Ambiente, verführerisch und exklusiv, mit Panoramaterrasse. Mediterrane GaumenD 01.03 - 31.12 freuden mit Saisonprodukten und auserlesenen 07.00 23.00 Weinen. Am Sonntag: Brunch mit Pianomusik. x y 11.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 120 M 60 u 65.AJmWSkihPe 83 L’APPRODO DI MAPPO nnn 6648 Minusio - Via Mappo 6 Tel. 091 225 81 18 [email protected] www.lapprodo.ch Monica Poroli Direttamente al porto comunale di Minusio La sensazione di essere su una magnifica nave, renderà i vostri momenti culinari indimenticabili! Specialità di pesce Businness lunch da Fr. 23.50 Il nostro grande successo: gran fritto di pesci di lago QKtsVajvrC 123456FRYd Das Gefühl auf eines wunderschöne Schiff zu sein, D 01.01 - 31.12 wohin Sie unvergessliche kulinarische Momente 10.00 23.00 erleben können x 12.00 14.00 / 18.30 22.00 y g HfTOzlLBX N 55 M 55 u 23.50 / 35.50 AJmWSkihPe LA CARBONARA nnn 6600 Muralto - Piazza Stazione Tel. 091 743 67 14 - Fax 091 743 90 67 Scheva SA Chateaubriand servito al tavolo minimo 2 persone Tartar di manzo Pizza al forno a legna A mezzogiorno tutte le pizze e le paste a fr. 12.50 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 24.00 y 11.30 - 14.30 / 18.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 180 M 60 u 35.AJmWSkihPe LA TEGOLA nnn 6600 Muralto - Piazza Burbaglio Tel. 091 743 71 21 - Fax 091 743 67 23 www.ristorantetegola.com Silva Scherrer Bollito misto 14 qualità di carne dal carrello tutti i giovedì da novembre a marzo Pasta fatta in casa Pizza dalle 11.00 alle 23.00 Cucina mediterranea e regionale QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 90 M 90 u 15.- / 20.AJmWSkihPe 84 OSTERIA CHIARA nnnn 6600 Muralto - Vicolo dei Chiara 1 Tel. 091 743 32 96 / 076 374 57 61 [email protected] www.osteriachiara.ch Luciano Puspan Tipico locale ticinese Cucina di stagione a base di prodotti naturali di espressione mediterranea Menu gastronomico alla sera fr. 72.- p.p. Business lunch fr. 29.- p.p. QKtsVajvrC Tessiner Lokal 1 2 3 4 5 6 F R Y d Typische Küche auf Saison mit natürlichen Produkten aus Mediteran. D 01.01 - 31.12 Menu am abend fr. 72.- p.P. Business lunch fr. 29.- p.P. x 09.00 - 14.00 / 19.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00 g Domenica-lunedì / Sonntag-Montag HfTOzlLBX N 40 M 50 u 29.- / 72.AJmWSkihPe OSTERIA DEL CENTENARIO nnnn 6600 Muralto - Viale Verbano 17 Tel. 743 82 22 - Fax 091 743 18 69 [email protected] www.osteriadelcentenario.ch Egon Bajardi Specialità secondo stagione Cucina mediterranea creativa Prodotti freschi di stagione Business lunch fr. 39.Il ristretto business lunch fr. 25.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 11.30 - 15.00 / 18.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Lunedì / Montag HfTOzlLBX N 35 M 30 u AJmWSkihPe PANORAMA nnnn HOTEL DELLAVALLE 6645 Brione s/Minusio Tel. 091 735 30 00 - Fax 091 735 30 01 [email protected] www.dellavalle.ch Urs Zimmermann QKtsVajvrC 123456FRYd D 13.03 - 11.11 x 10.00 - 24.00 y 12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 220 M 200 u 48.AJmWSkihPe 85 ROSA SEEGARTEN nnn 6600 Muralto - Lungolago 25 Tel. 091 743 87 31 - Fax 091 743 50 02 [email protected] www.rosa-seegarten.ch Angelo Dazio Durante la bella stagione, grande grill a carbone sulla terrazza con vasta scelta di piatti a base di carne, pesce e verdure In autunno rassegna gastronomica del Lago Maggiore QKtsVajvrC 123456FRYd D 17.03 - 28.10 x 07.00 - 24.00 y 11.30 - 23.00 g HfTOzlLBX N 140 M 200 u 36.- / 45.AJmWSkihPe SAN BERNARDO nn 6646 Contra - Via Contra 725 Tel. 091 745 19 49 [email protected] www. ristorante-san-bernardo.ch Charlotte Verbeek Alle porte della Val Verzasca, il curato Hotel Ristorante San Bernardo, riattato completamente nel 2014, offre gustosi piatti tipici della regione preparati con attenzione, un’ampia scelta di vini ticinesi e italiani e un servizio professionale e cordiale. Pensato per famiglie e coppie in cerca di una romantica esperienza, il Ristorante e Albergo San Bernardo si trova a soli 6 km da Locarno ed è servito anche da mezzi pubblici. Annesso, la casa delle generazioni, ideale per poter accogliere gruppi di ogni genere con una sala di conferenza. QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.12 x 10.30 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Mercoledì HfTOzlLBX N 40 M 80 u 20.AJmWSkihPe SCALETTA nn 6600 Muralto - Piazza Stazione Tel. 091 743 52 98 Renzo Varalli Terrazza tipica ticinese Camera singola Fr. 70.Camera doppia Fr. 140.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y 10.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 40 M 70 u 23.- / 35.AJmWSkihPe 86 SENSI nn 6600 Muralto Locarno - Viale Verbano 9 Tel. 091 743 17 17 - Fax 091 743 57 35 www.ristorante-sensi.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Giuseppe Ielpo Cucina naturale italiana-mediterranea con grigliate di pesce e carne Specialità di pasta Scelta di vini ticinese e italiani Bella terrazza QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 24.00 y 11.30 - 23.00 g HfTOzlLBX N 90 M 135 u 25.- / 45.AJmWSkihPe VESUVIO nn 6648 Minusio - Via R. Simen 47 Tel. 091 743 43 54 Antonio Balena La vera pizza napoletana Fritto misto di mare Pasta ai frutti di mare Sfilatino bufalino Pizza fino alle ore 24.00 QKtsVajvrC 123456FRYd D 25.08 - 30.07 x 07.30 - 24.30 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.30 g Sabato e domenica mezzodì HfTOzlLBX N 50 M 20 u 15.- 2 portate mezzodì A J m W S k i h P e VILLA ORSELINA IL RISTORANTE nnnnn 6644 Orselina - Via Santuario 10 Tel. 091 735 73 73 Fax 091 735 73 74 [email protected] www.villaorselina.ch Christoph Schlosser Una raffinata cucina e una terrazza con vista ato sul Lago Maggiore: “il ristorante” dove Q K t s V a j v r C mozziafi il nostro Chef Antonio Fallini vi sorprenderà con “cucina italiana”. Accompagnate i 1 2 3 4 5 6 F R Y d un’autentica vostri piatti con degli ottimi vini della zona e vicina Italia, specialmente scelti in collaborazione con D 07.03 - 06.01 l’esperto dei vini Geny Hess. x 11.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 g HfTOzlLBX N 76 M 76 u 78.AJmWSkihPe 87 AL RITROVO nnn 6645 Brione s./Minusio - Via Val Resa Tel. 091 743 55 95 [email protected] André Himmelsbach Cucina casalinga e creativa di stagione Brasato di manzo al barbera con polenta e altre specialità di stagione In autunno Rassegna gastronomica Lago Maggiore Da aprile a settembre aperto tutti i giorni Sabato e domenica cucina tutto il giorno QKtsVajvrC Aussicht auf den Lago Maggiore 1 2 3 4 5 6 F R Y d Einmalige April-September 7 Tage geöffnet Samstag und Sontag durchgehend ganze Tag warme Küche D 01.02 - 06.01 11.00 24.00 x y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 48 M 100 u AJmWSkihPe 88 89 VALLEMAGGIA Avegno - Gordevio - Maggia - Lodano - Robiei Per un’occasione speciale... ! Vi proponiamo diverse specialità con marchio di qualità! Contattateci! 6673 Maggia tel. 091 753 13 20 fax 091 753 14 94 www.panetteria-poncini.ch 90 Vallemaggia Addentrandosi in questa valle resta ancora forte il messaggio tramandato dai nostri avi: pietre su pietre, messe con caparbia intelligenza ognuna al proprio posto. Agli occhi dei più attenti risalta però subito che c’è di più tra queste montagne; l’aspetto naturalistico non è difficile da scorgere: il fiume, con le sue acque cristalline che accoglie benevolmente chi ne cerca ristoro ne è forse l’aspetto più significativo. Scostandosi dal fondovalle, su uno dei tanti bei sentieri, si possono scoprire altre meraviglie; tra boschi, pietraie e laghetti alpini vivono innumerevoli altre forme di vita: farfalle, lucertole, cavallette o stambecchi, che trovano qui un habitat intatto convivendo tra di loro in una perfetta armonia. Una valle tutta da scoprire, dove la gastronomia ha un gusto di squisita nostranità, lo sport offre al visitatore tutti i suoi aspetti più avventurosi ed avvincenti, mentre la cultura dona un tocco di autentica e particolare magia. Una valle davvero magica, capace di offrire un connubio unico tra natura, cultura, avventura e gastronomia, valorizzate da eventi tematici, per gente in cerca di emozioni forti e genuine. Maggiatal Betritt man dieses Tal, hinterlässt die von unseren Vorfahren überlieferte Botschaft einen starken Eindruck: Stein auf Stein, jeder mit eigenwilliger Intelligenz an die richtige Stelle gesetzt. Dem aufmerksamen Beobachter fällt jedoch sofort auf, dass diese Berge mehr bieten als das in die Augen springende reine Naturerlebnis, dessen vermutlich wichtigstes Element der Fluss mit seinem kristallklaren Wasser ist, eine willkommene Erfrischung für alle Erholung Suchenden. Verlässt man auf einem der zahlreichen schönen Wanderwege die Talsohle, entdeckt man andere Wunder: die Tierwelt zwischen Wäldern, Geröllhalden und kleinen Alpenseen schliesst so unterschiedliche Arten wie Schmetterlinge, Eidechsen, Heuschrecken oder Steinböcke ein, die hier in einem intakten Habitat in perfekter Harmonie zusammenleben. Ein Tal, das dem Entdeckenden Genuss verspricht, wo die Gastronomie den Geschmack heimischer Köstlichkeiten vermittelt, der Sport dem Besucher seine abenteuerlichsten und spannendsten Formen bietet und die Kultur einen Hauch authentischer und faszinierender Magie ausstrahlt. Ein durch und durch magisches Tal dank seiner einzigartigen Verbindung von Natur, Kultur, Abenteuer und Gastronomie, aufgewertet durch Themenevents, ideal für Leute auf der Suche nach starken und echten Emotionen. 91 LOCANDA FIOR DI CAMPO nnnn 6684 Campo Vallemaggia Case Pedrazzini 1 - Tel. 091 754 15 11 [email protected] www.fiordicampo.ch Vincenzo Pedrazzini Locanda Fior di Campo: Chic alpino a prezzi giusti nel rispetto delle tradizioni! La cucina del ristorante propone le specialità ticinesi di produzione locale, la cantina è assortita da vini ticinesi ed il bar da 90 tipi diversi di malt whisky QKtsVajvrC 123456FRYd Locanda Fior di Campo: Alpiner Chic mit viel Bewusstsein für Traditionen zu fairen Preise. D 01.01 - 31.12 Die Küche von Restaurant bietet Tessiner Spezialitäten aus lokaler Produktion, einen 10.00 22.00 x Weinkeller mit Tessiner Weinen und eine Bar mit 90 verschiedenen Sorten von Malt Whisky 12.00 14.00 / 18.30 22.00 y g www.fiordicampo.ch HfTOzlLBX N 42 M 40 u 20.- / 55.AJmWSkihPe 92 OSTERIA CRAMALINA DA RINALDA nnn 6678 Lodano Tel. 091 753 33 13 / 079 670 28 24 [email protected] www.osteriacramalina.ch Rinalda Biolzi Brasato come ricetta della nonna Coniglio alla cacciatora Ossobuco - Sella di capriolo Pasta con sughi fatti in casa In autunno rassegna gastronomica del Lago Maggiore Rassegna della capra-cicit Capretto - Risotto Minestrone ticinese Salumi nostrani Wifi gratis QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 22.00 / 24.00 y 11.30 - 21.00 / 22.00 g Lunedì / Montag HfTOzlLBX N 30 M 50 u 15.50 / 30.AJmWSkihPe ROBIEI nn ALBERGO GARNI PENSIONE 6690 Robiei Tel. 091 756 50 20 - Fax 091 756 50 25 [email protected] www.robiei.ch A 2000 m ai piedi del ghiacciaio del Basodino Moderna sala per seminari a disposizione Auf 200 M.ü.M. am Fusse des Basodino Gletschers Moderner Konferenzraum zur Verfügung QKtsVajvrC 123456FRYd D 13.06 - 04.10 x 07.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 20.00 g HfTOzlLBX N 90 M 40 u 23.- / 28.AJmWSkihPe QUADRIFOGLIO nn 6673 Maggia - Via Cantonale Tel. 091 753 21 87 [email protected] Cucina con prodotti della valle QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 06.00 - 23.00 y 12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00 g Domenica HfTOzlLBX N 40 M 80 u 45.AJmWSkihPe 93 94 UNIONE nnn 6672 Gordevio Tel. 091 753 25 98 - Fax 091 753 24 10 [email protected] www.ristoranteunione.ch Giancarlo Terrot Stinco di agnello al whisky irlandese Luganighetta della Vallemaggia Filetto angus al pepe della Vallemaggia Tris di pesce del Lago Maggiore Risotto con formaggio della Vallemaggia Formaggi della valle WI-FI QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 15.12 x 09.00 - 21.00 / 22.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 g Giovedì HfTOzlLBX N 40 M 80 u 15.- menu con caffè A J m W S k i h P e 95 CENTOVALLI Ponte Brolla - Tegna - Verscio Cavigliano - Intragna - Corcapolo Verdasio - Palagnedra - Camedo 96 Centovalli Con il suo passato fatto di emigrazione, i suoi paesini abbarbicati su scoscesi versanti, la sua stradina sinuosa, questa valle pittoresca ha molto da offrire agli amanti della natura. La si può scoprire percorrendo la vasta rete di sentieri esistenti, seguendo la mulattiera che un tempo portava i contadini al mercato di Locarno, oppure, ancora, viaggiando con la Centovallina, uno dei più romantici trenini di montagna che collega Locarno e Domodossola, in Italia, superando 83 ponti e 34 gallerie… La valle, che si apre dalle ridenti Terre di Pedemonte, dispone anche di alcune piccole funivie, come quella che sale al Monte Comino da Intragna, oppure quella che porta ai 900 metri di Rasa, incantevole villaggio, raggiungibile unicamente in teleferica o a piedi. Una terra, le Centovalli, che regala emozioni forti, sperduti angoli di un Ticino rurale ed autentico, frammenti di un passato ancora vivo nella memoria. Centovalli Mit seiner von der Emigration geprägten Geschichte, den an den steilen Hängen klebenden Dörfern, der kurvenreichen Strasse hat dieses malerische Tal den Naturfreunden viel zu bieten. Das ausgedehnte Wegnetz, etwa der Maultierpfad, auf dem Bauern in alten Zeiten ihre Waren auf den Markt in Locarno brachten, lässt zahlreiche Entdeckungen zu. Ebenso die Centovallina, eine romantische Schmalspurbahn, die Locarno und das italienische Domodossola verbindet, mit ihren 83 Brücken und 34 Tunnels... Das Centovalli, das vom lieblichen Pedemonte ausgeht, verfügt auch über einige Seilbahnen, zum Beispiel von Intragna nach Pila und Costa, von Verdasio auf den Monte Comino oder auf das bezaubernde, 900 Meter hoch gelegene Dorf Rasa, das nur mit der Kabinenbahn oder zu Fuss erreichbar ist. Das Centovalli löst starke Emotionen aus mit seinen abgelegenen Winkeln des echten ländlichen Tessins, Zeugen einer Vergangenheit, die in der Erinnerung fortlebt. 97 AL CASTAGNETO CON ALLOGGIO nnn 6652 Tegna - Ponte Brolla Tel. 091 796 14 19 [email protected] R. - E. Codifevio Cucina regionale nostrana Doppelzimmer 110.- / 120.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 30.12 x 10.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g Mercoledì - giovedì HfTOzlLBX N 50 M 80 u 35.- / 60.AJmWSkihPe ALLA CANTINA nnnn 6652 Tegna Tel. 091 780 75 57 [email protected] www.ristoranteallacantina.ch Dante Nova & Trifone Mazzone Presenti Gault Millau 13 punti Tessin geht aus Flambés preparati al tavolo Specialità secondo stagione con prodotti freschi regionali Business lunch 35.- mezzogiorno QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00 y 11.45 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Lunedì / Montag HfTOzlLBX N 40 M 60 u AJmWSkihPe AL PENTOLINO 6655 Verdasio - CP 12 Tel. 091 780 81 00 [email protected] www.alpentolino.ch nnn Doris e Daniele Blum Verdasio,... dove la tranquillità da al tempo una nuova qualità. Una visita da noi rimarrà indimenticabile. die Ruhe der Zeit Q K t s V a j v r C Verdasio,...wo eine neue Qualität gibt. Ein Besuch bei uns wird unvergesslich bleiben. 123456FRYd GM. 14 pkt. D 04.04 - 31.10 x 11.30 / 22.30 y 11.30 / 22.30 g Lu-ma-me / Mo-Di-Mi HfTOzlLBX N 22 M 30 u 79.AJmWSkihPe 98 OSTERIA BORDEI nn 6657 Palagnedra-Bordei Tel. 091 780 80 05 - Fax 091 780 80 07 [email protected] Ambiente famigliare con possibilità di festeggiare in un posto magico in mezzo alla natura compleanni, ricorrenze varie, matrimoni QKtsVajvrC 123456FRYd D Giugno - ottobre x 08.00 - 23.00 y 12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 50 M 50 u AJmWSkihPe TENTAZIONI nnnn 6654 Cavigliano - Via Cantonale Tel. 091 780 70 71 - Fax 091 780 70 71 [email protected] www.ristorante-tentazioni.ch Dario Pancaldi e Andreas Schwab Grazie al sostegno dei fornitori locali selezioniamo ogni giorno, in base alle loro offerte, prodotti sempre freschi e di stagione. Godetevi l’ospitalità tipica ticinese e lasciatevi tentare in un viaggio culinario. In stagione aperto dalle 11.30 alle 24.00 QKtsVajvrC Unterstützung des traditionelles Handwerks 1 2 3 4 5 6 F R Y d Die sowie lokaler Produkte und Händler liegt uns am Herzen und garantiert uns täglich frische Produkte D 01.01 - 31.12 und geringe Transportwege. Geniessen Sie die Tessiner Gastfreundschaft und lassen Sie sich auf x 11.30 - 14.30 / 18.30 - 24.00 einer kulinarischen Reise verführen. y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g www.ristorante-tentazioni.ch HfTOzlLBX N 35 M 35 u 25.AJmWSkihPe T3E TERRE nnnn 6652 Tegna Tel. 091 743 22 22 - Fax 091 780 75 61 [email protected] www.3terre.ch Marco e Loredana Meneganti Paste fatte in casa Cucina mediterranea e regionale Menu gastronomici Selvaggina (in stagione) Q K t s V a j v r C Hausgemachte Teigwaren und Regionale Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Internationale Gastronomische Menu Wild (im Saison) D 01.01 - 31.12 Da metà luglio a metà agosto mercoledì sera aperto x 09.00 - 14.30 / 17.30 - 22.30 y 11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Martedì - mercoledì HfTOzlLBX N 80 M 80 u 35.- / 55.AJmWSkihPe 99 Feines auf dem Tisch mit Kräutern aus dem Alpensüdraum 1) Ravioli nach insubrischer Art: 500-600g Ravioli mit Quark/ Spinatfüllung, 1 Zwiebel, Butter, 2.5 dl Rahm, Tomatenextrakt. Zwiebel fein schneiden und in Butter anziehen. Sobald sie schwach goldfarben ist, Rahm beifügen und etwas Tomatenextrakt, um die Sauce hellrosa zu färben. Estragon, Thymian, Petersilie, Parmesan. Estragon und Thymian fein schneiden. Mindestens doppelt so viel Estragon wie Thymian, das Feingeschnittene soll mindestens eine kleine Tasse (5 bis 6 Esslöffel) füllen. Die Kräuter in die Rahmsauce geben und etwas einkochen lassen. In einer zweiten Pfanne die Ravioli kochen und dann die Rahmsauce zugeben. Sauce sorgfältig untermischen und aufkochen, Petersilie und geriebenen Parmesan darüber streuen. Ravioli heiss mit einem Glas “Merlot Rosé” servieren. 2) Lamm mit Kräutern: 1 kg Rippenstück vom Lamm, 1 KnoblauchZehe, 1/2 Löffel Rosmarin, fein geschnitten, Pfeffer, Salz. Die Zutaten mischen und das Fleisch damit einreiben. Eine Prise Rosmarin, 2 Knoblauchzehen. Mit einem Messer ins Fleisch stechen und den Schnitt mit Knoblauch-Rosmarin-Mischung füllen. 5 Löffel BratOel. Bratofen auf 220° erhitzen, Lammstück in Bratform legen, Oel in einer Pfanne erhitzen und über das Lammstück giessen, in den unteren Teil des Bratofens schieben. Nach 20 Min. Ofenhitze auf 200° senken. Bratstück in und wieder mit dem Bratensaft übergiessen. 1 Löffel Senf, 1 Knoblauchzehe, 1 Prise Thymian, 1 Prise Majoran, 1 Löffel Petersilie, feingeschnitten, 2 Löffel Paniermehl. Mischen und auf das Fleisch geben, 10 — 15 Min. lang weiterbraten. Bratzeit total: 35 Min. 3) Teigwaren mit Minze: 400 g frische Teigwaren, je ein Sträusschen Minze und Petersilie. Kräuter in heissem Wasser aufkochen, Teigwaren beigeben und “al dente” kochen. Teigwaren in Sieb abtropfen lassen, Kräuter entfernen. Sauce: Minzenblätter, 1 Löffel Nussöl (Walnuss oder Haselnuss), 200 g Erbsen, 2 dl Rahm, Salz, Pfeffer. Oel leicht erhitzen, Minzenblätter fein schneiden und im Oel 5 Min. unter Rühren anziehen lassen. Rahm und Erbsen beigeben, 2 bis 3 Min. auf kleinem Feuer kochen, salzen und pfeffern, sofort unter Teigwaren mischen. 2 Löffel geriebene gerostete Haselnüsse, Minzenblätter. Ueber Teigwaren streuen und servieren. Projekt für ein Alpines Institut für Heilkräuterkunde verbunden mit einem Tagungs-Zentrum zur Förderung des Anbaus von Arzneipflanzen im insubrischen Alpensüdraum. 100 GROTTINO COSTA 6655 Intragna Tel. 091 796 25 10 [email protected] n Mario Regusci (nuova gestione) Cucina nostrana e casalinga Risotto Polenta Formaggi e salumi nostrani Nella tranquillità assoluta QKtsVajvrC 123456FRYd D 27.03 - 25.10 x 11.30 - 21.30 y 12.00 - 21.00 g HfTOzlLBX N 20 M 40 u AJmWSkihPe GROTTO AMERICA nn 6652 Ponte Brolla - Via ai Grotti 71 Tel. 091 796 23 70 / 079 308 57 98 [email protected] www.grottoamerica.ch Davide Buvoli Antico grotto ticinese a Ponte Brolla, immerso nel verde e affiancato dal fiume Maggia. cucina nostrana, prodotti locali, programma estivo di musica dal vivo, ritrovo storico dell`emigrazione ticinese in California. QKtsVajvrC alte Tessiner Grotto im Ponte Brolla, 1 2 3 4 5 6 F R Y d Sehr auf dem Land und am Fluss Maggia flankiert. D 19.03 - 31.10 Lokale Küche, regionale Produkte, Sommerprogramm mit Live-Musik, historische Treffen der x 11.45 - 24.00 Auswanderung aus dem Tessin in Kalifornien. y 12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30 g Lunedì-martedì HfTOzlLBX N 50 M 50 u AJmWSkihPe 101 TENERO Gordola - Riazzino - Gerra Piano - Gudo 102 Tenero Accogliente cittadina sulle sponde del Lago Maggiore, ha un fascino particolare: la quiete dello specchio del lago coronato dalle montagne, le spiagge di sabbia bianca e il paesaggio circostante ricco di vigneti di prima qualità trasportano il visitatore in un’ atmosfera spensierata e rilassante. A Tenero si trovano rinomati campeggi, direttamente al lago, e il famoso Centro nazionale della gioventù, un vero paradiso per gli sportivi. Tenero conserva inoltre preziosi patrimoni artistici e architettonici: l’oratorio della Fraccia, la Galleria Matasci con il Museo del Vino o l’edificio di Botta al Centro sportivo. Tenero Das Feriendorf Tenero direkt am Lago Maggiore ist von besonderem Reiz: Die Ruhe des Sees inmitten der Berge, die Strände mit weissem Sand und die Umgebung mit ihren Weingärten schaffen eine anregende und doch erholsame Stimmung, die keinen Besucher unberührt lässt. Direkt am See befinden sich die bekannten Campingplätze, und das Nationale Jugend-Sportzentrum, ein wahres Sportlerparadies. Tenero bewahrt überdies ein reiches künstlerisches und architektonisches Erbe: die Wallfahrtskirche Fraccia, die Galleria Matasci mit dem Weinmuseum und das Gebäude von Mario Botta beim Sportzentrum in Tenero. 103 104 AEROPORTO nnn 6596 Gordola Tel. 091 745 19 21 - Fax 091 745 19 31 [email protected] www.ristoranteaeroporto.ch Adolfo Pizzolitto Specialità di pesce Specialità di stagione Grande parcheggio Grande grill all’aperto Gustosissime pizze QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 23.00 g 01.11 - 28.02 chiuso lunedì HfTOzlLBX N 120 M 250 u AJmWSkihPe ANITA nnn 6515 Gudo - In Cimalloco 1 Tel. 091 859 11 07 - Fax 091 859 00 01 [email protected] www.rooms.ch Margrit Cupic Bel ristorante con ambiente rustico Sala banchetti - Vasta scelta di merlot Capretto, Berner platte, Chateaubriand, selvaggina Luglio-ottobre aperto tutti i giorni Camere, appartamenti QKtsVajvrC “Zuhause” für Touristen und 1 2 3 4 5 6 F R Y d Das Einheimische in rustikalem Ambiente. Italienische und Saison-Spezialitäten. D 10.12 - 31.10 Auswahl an Merlot-Weinen. Terrassen-Restaurant und Garten. x 08.00 - 24.00 Zimmer, Appartment Parkplätze y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Martedì-mercoledì inverno HfTOzlLBX N 54 M 75 u AJmWSkihPe CAMPAGNA nn 6516 Gerra Piano - Via Cantonale Tel. 091 859 30 78 P. Milan Pizze fino alle 23.30 Grigliata esterna venerdi, sabato Piatto del giorno Camere da 2 a 4 posti Camera doppia 110.- / 130.Camera da quattro + 40.- p.p QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 feriali / 08.00 - 24.00 festivi y 11.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Lunedì inverno ottobre-febbraio HfTOzlLBX N 60 M 80 u 16.- mezzogiorno AJmWSkihPe 105 CAMPOFELICE nnn 6598 Tenero - Via alle Brere 18 Tel. 091 745 16 40 Specialità di pesce Piatto del giorno Pizze dalle 18.00 alle 23.30 Sala banchetti Sala riunioni Klimaanlage QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.12 x 09.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 120 M 100 u AJmWSkihPe LAGO MAGGIORE nn 6598 Tenero - Via Lido 2 Tel. 091 745 22 02 - Fax 091 745 22 02 [email protected] www.risto-lagomaggiore.ch Luca Reggiori Cucina mediterranea Specialità carne e pesce Bella terrazza e ampio giardino Ampia scelta di vini italiani e ticinesi Aperto tutto l’anno, tutti i giorni QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 80 M 120 u 30.AJmWSkihPe 106 ROTONDA nn 6596 Gordola - Via San Gottardo 117 Tel. 091 745 10 88 [email protected] www.rotonda.ch Enjoy Group Rotonda a Gordola dispone di un accogliente Ristorante Pizzeria totalmente rinnovato! Ricche colazioni con torte, spremute e tutto l’aroma del caffé Nespresso. Specialità nostrane e mediterranee come la tartare, carne alla pioda, chateaubriand, risotti, paste e ottime pizze anche da asporto inoltre una vasta scelta di vini pregiati in bottiglia ed al bicchiere. A mezzogiorno menu settimanale e menu pizza a Fr. 15.- Ideale per banchetti, compleanni e feste di ogni genere. 2 sale banchetti e riunioni (60 e 20 persone) QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 06.30 - 01.00 y 06.30 - 22.30 / Ve-sa fino alle 24.00 g HfTOzlLBX N 140 M 40 u AJmWSkihPe SCALINATA nn 6598 Tenero - Via Contra 60 Tel. 091 745 29 81 Sorelle Balemi Capretto nostrano Frittura di capretto Coniglio Pasta alla ticinese Capra bollita a novembre Salmì di camoscio in autunno QKtsVajvrC 123456FRYd D 15.03 - 23.12 x 08.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Martedì / Dienstag HfTOzlLBX N 65 M 100 u 20.- / 30.- / 50.AJmWSkihPe 107 VALLE VERZASCA Vogorno - Brione Verzasca - Gerra Verzasca Sonogno 108 Valle Verzasca / Verzascatal “Nel cuore del fiume sta il fascino della Verzasca; mai nessun artista ha dipinto un verde così ammirevole...” La valle Verzasca è indubbiamente una valle dalle particolarità autentiche del passato delle regioni alpine a sud del San Gottardo. A soli due passi dalla città, la valle è lì davanti agli occhi, impervia ed accogliente ad un tempo, e disposta a rispondere a tutti i richiami. Valle Verzasca / Verzascatal “Im Herzen des Flusses liegt die Faszination des Verzascatals; nie hat ein Künstler ein so wunderbares Grün gemalt …” Das Verzascatal ist zweifellos eines jener Tessiner Täler, die einen echten Eindruck von der Vergangenheit der alpinen Region südlich des Gotthards vermitteln. Nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt, auf den sensiblen und aufmerksamen Besucher; schon steht das Tal in seiner Grösse und Natürlichkeit vor seinen Augen, bereit den Suchenden zu empfangen. 109 AI PIEE nnnn 6634 Brione Verzasca Via Cantonale Tel. 091 746 15 44 [email protected] www.piee.ch Dario Maggi Vasta scelta di vini (oltre 100 etichette) A metà della Valle Verzasca Confortevole ristorante con alloggio Cucina mediterranea e di stagione con menu gastronomico QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Zu ihrer Auswahl über 100 Wein Sorten Im Mittel Punkt von Verzascathal befindet sich D 01.02 - 10.01 ein gemütliches Restaurant mit Zimmer Mediterraner und Saison Küche x 07.00 - 22.00 mit gastronomisches Menü 11.30 17.00 / 18.00 21.00 y g Mercoledì da 01.03 a 31.10 HfTOzlLBX N 60 M 80 u 62.- / 70.AJmWSkihPe AL LAGO nnn 6632 Vogorno Tel. 091 745 32 32 - Fax 091 745 11 98 [email protected] www.allago.ch Ilidio Nunes Specialità mensili Specialità diverse di pesce Grigliate miste Camera doppia Fr. 100.- / 140.Camera singola Fr. 60.- / 85.Camera trippla Fr. 150.- / 190.Menu mezzogiorno operai 2 portate Fr. 15.In estate cucina non stop Gran varietà di pizze anche a mezzogiorno QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.00 - 24.00 y 11.30 - 15.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 50 M 40 u 15.- 2 portate AJmWSkihPe ALPINO nn 6637 Sonogno Tel. 091 746 11 63 - Fax 091 746 10 17 www.sonogno.com/alpino Marilena Segouini-Perozzi Cucina casalinga Specialità su richiesta Camera singola Fr. 38.- / 55.Camera doppia Fr. 76.- / 110.- QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.01 x 07.00 - 24.00 y 11.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 70 M 90 u da 16.- piatto del giorno A J m W S k i h P e 110 OSTERIA PARADISO 6632 Vogorno Rustici della Verzasca Tel. 091 745 10 81 grotto Tel. 091 745 16 84 rustici [email protected] www.osteria.ch nn Ruth Iten Cucina casalinga e regionale singola Fr. 60.- / 75.Q K t s V a j v r C Camera Camera doppia Fr. 70.- / 95.Casa per 4 persone Fr. 105.- / 140.123456FRYd D 23.03 - 31.10 x 10.00 - 23.00 y 11.00 - 21.00 g Mercoledì / Mittwoch HfTOzlLBX N 23 M 60 u 25.AJmWSkihPe 111 GAMBAROGNO Quartino - Magadino - Orgnana Vira Gambarogno - San Nazzaro - Vairano Un mondo completo La Riviera del Gambarogno è un mondo a sé. Alla sponda sinistra del Lago Maggiore – da Contone alla frontiera italo-svizzera – la natura ha regalato tutto: un lago stupendo, una collina incantevole e il fascino dei monti. La scintillante bellezza del lago, l’eccezionale ricchezza delle Bolle di Magadino, la varietà artistica e gastronomica della Riviera, dove praticare tutti gli sport acquatici, ammirare una flora e una fauna ricche e rare o semplicemente oziare. Tra lago e montagna, ci si immerge in un mondo di tradizioni e profumi antichi, il parco botanico del Gambarogno a Vairano e l’incantesimo del panorama. Villaggi sospesi tra cielo e lago invitano a godersi momenti di intimità, d’allegria e di sana spensieratezza. Fra i Centocampi di Caviano, l’odore di fieno appena falciato e il rincorrersi di suoni lenti di campanacci vivi solo nei ricordi, sono un sogno in cui ritrovare 112 tutta la semplicità della vita. Lungo i monti e le piccole valli del Gambarogno si snodano duecento chilometri di sentieri tra boschi di castagni, pascolo rigogliosi e incantevoli alpi. In numerosi punti il meraviglioso spettacolo delle Alpi – dal Monte Rosa ad ovest, alla Corona delle Alpi ticinesi verso Nord – appare in tutta la sua maestosità. Tra le manifestazioni spicca il Festival internazionale di musica organistica di Magadino. Durante il mese di luglio prestigiosi interpreti danno vita a una serie di concerti di qualità eccelsa. E’ un invito a trascorrere una serata nell’intimità di un ambiente particolare e a lasciare vagare l’anima in un mondo armonioso e trasognato. Ein ganze Welt Die Riviera von Gambarogno ist eine Welt für sich. Auf der linken Seite des Lago Maggiore - von Contone bis zur italienisch-schweizerischen Grenze – hat die Natur nun wirklich an nichts gespart: da ist der wunderschöne Lago Maggiore, ein sanfter Hügelzug und der überwältigende Anblick der Schneeberge. Die ganze Riviera und die unvergleichlichen Bolle di Magadino sind bekannt für ihre Kulturgüter und kulinarische Ueberraschungen. Hier treibt man fast jede Art von Sport, entdeckt eine eigenartige, seltene Flora und Fauna oder kann einfach die Seele baumeln lassen. Zwischen See und Gebirge taucht man ein in eine Welt der Traditionen und geheimnisvollen Düfte, vergisst sich in Vairano im botanischen Garten des Gambarogno und geniesst das atemraubende Panorama. Dörfer, die zwischen Himmel und Erde schweben, laden ein zu stillen, heiteren Augenblicken, zu gesunder Beschaulichkeit. Zwischen den Centocampi von Caviano liegt der Duft von Frisch geschnittenem Heu in der Luft, und ab und zu ertönt der Klang von Kuhglocken wie eine Erinnerung an vergangene Zeiten über den Hängen: ein Traum, in dem die Einfachkeit des Lebens noch einmal greifbar wird. Entlang den Bergen und kleinen Täler des Gambarogno winden sich zweihundert Kilometer Wanderwege durch Kastanienwäleder und üppige Weiden an verträumten Alpgehöften vorbei. Und immer wieder erscheint in seiner ganzen majestätischen Schöhnheit vor den Augen das überwältigende Schauspiel der Schneeberge – vom Monte Rosa im Westen bis zur Kette der östlichen Tessiner Alpen. Wer Lust hat auf ein besonderes kulturelles Erlebnis wird das Internationale Orgelmusikfestival von Magadino nicht verpassen wollen. Jeden Juli stellt es in einer Reihe von hochstehenden Konzerten weltbekannte Interpreten vor. Eine Einladung, Abende in einer ganz besonderen Intimität zu geniessen und sich in einer verträumten Welt zu verlieren. 113 53° festival internazionale di musica organistica magadino chiesa parrocchiale 3 – 17 luglio 2015 114 AGRITURISMO LA VIGNA nnn 6593 Cadenazzo - ala Revöira Tel. 091 858 10 30 / 079 611 96 54 [email protected] www.agriturismolavigna.ch Vista stupenda sul Piano di Magadino e Lago Maggiore Pasta fatta in casa Cucina di stagione tutto fatto con ingredienti freschi QKtsVajvrC Aussicht auf die Magadinoebene und 1 2 3 4 5 6 F R Y d Herrliche Lago Maggiore Hausgemachte Pasta Saisonale Küche alles mit frisches zutaten gekocht D 01.03 - 15.12 18.00 24.00 / domenica 11.00 15.00 x y 19.00 - 22.00 / domenica 11.30 - 14.00 g Lunedì e domenica sera HfTOzlLBX N 35 M 35 u 45.AJmWSkihPe BELLAVISTA nnn 6574 Vira Gambarogno Tel. 091 795 11 15 - Fax 091 795 25 18 [email protected] www.hotelbellavista.ch Katrin & Rémy Fischer Ogni martedì serata ticinese con musica e aperitivo Ogni sabato sera menu con tradizionale buffet di dessert Q K t s V a j v r C Jeden Dienstagabend cucina ticinese Musik und Apero 1 2 3 4 5 6 F R Y d mit Jeden Samstagabend grosses Dessert-Buffet D 15.03 - 02.11 x 07.00 - 23.30 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 g HfTOzlLBX N 110 M 43 u 45.AJmWSkihPe LA CAMPAGNOLA nnn 6575 San Nazzaro-Vairano Tel. 091 785 25 00 - Fax 091 794 20 49 [email protected] www.campagnola.ch Famiglia S. + N. Zoppè Lunedì - “Candle light dinner” & classic piano Mercoledì - Blues Night al Grotto Domenica (primavera ed autunno)- Brunch 12.00 - 15.00 con musica ticinese Q K t s V a j v r C Montag - “Candle light dinner” & classic piano - Blues Night im Grotto 1 2 3 4 5 6 F R Y d Mittwoch Sonntag (Frühling und Herbst) - Brunch 12.00 - 15.00 mit Tessiner Musik D 15.03 - 24.10 x 08.00 - 23.00 y 08.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 110 M 80 u 30.AJmWSkihPe 115 LA STREGA OSTERIA nn 6572 Quartino - Via Loco 2 Tel. 091 780 42 44 [email protected] Kathya Borla Polenta con brasato o coniglio o ossobuco Gnocchi fatti in casa Pollo al cestello Cazzöla su prenotazione Capretto in primavera Capra in salmì in autunno Sella di capriolo QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 23.00 y 11.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 25 M 25 u 18-22.- + dessert o caffè A J m W S k i h P e 116 NUOVA PERGOLA nn 6572 Quartino - Via Monte Ceneri 57 Tel. 091 795 16 42 [email protected] www.nuovapergola.ch Francesco Angessa Locale famigliare che dispone di più sale Area bambini interna + in estate esterna Ampia terrazza Musica dal vivo il fine settimana con possibilità di ballare Specialità di pesce Cucina mediterranea e regionale Specialità senza lattosio e glutine Pizza dalle ore 12.00 - 24.00 QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.30 - 24.00 feriali / 08.30 - 02.00 sabato y 12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00 g Lunedì da novembre a marzo HfTOzlLBX N 230 M 90 u 15.AJmWSkihPe OSTELLO ORGNANA 6573 Magadino - Via Orgnana 75 Tel. 079 653 21 22 [email protected] www.ostelloorgnana.ch nn Bonetti Natascia Tipica casa ticinese, Ostello Orgnana, ideale per festeggiare compleanni, per vacanze famiglia, colonie. 28 posti letto, cucina a disposizione con giardino, giochi e grill per grigliate QKtsVajvrC Tessiner Haus, Ostello Orgnana ist 1 2 3 4 5 6 F R Y d Typische Ideal für Urlaub mit Familie, für Schulgruppen, Geburstagferien. D 01.01 - 31.12 Hat 6 Zimmer (28 Bett), Küche ist bewohnbar. Gartner mit Grill. x y g HfTOzlLBX N 28 M 28 u AJmWSkihPe riazzino sagl [email protected] 117 118 Cantine vinicole - Weinkellerei Canetti Vini Al Zandone - 6616 Losone Tel. 091 791 63 31 - Fax 091 791 04 85 [email protected] - www.canetti.ch Chiodi Vini SA Via Delta 24 - 6612 Ascona Tel. 091 791 56 56 - Fax 091 791 03 93 [email protected] - www.chiodi.ch Enoteca TiVinum Via San Gottardo 199 - 6648 Minusio Tel. 091 743 99 44 In Vino Veritas Piazza Grande 20a - 6600 Locarno Tel. 091 751 61 22 Matasci Fratelli SA Via Verbano 6 - 6598 Tenero Tel. 091 735 60 11 - Fax 091 735 60 19 [email protected] - www.matasci-vini.ch Vini & Distillati Angelo Delea SA Via Zandone 11 - 6616 Losone Tel. 091 751 82 79 [email protected] - www.delea.ch Gialdi Vini SA - Brivio Vini SA Via Vignoo 3 - 6850 Mendrisio Gialdi - Tel. 091 640 30 30 - Fax 091 640 30 31 Brivio - Tel. 091 640 55 55 - Fax 091 640 30 31 [email protected] - www.gialdi.ch [email protected] - www.brivio.ch Moncucchetto Via Crivelli 27 - 6900 Lugano Lisetta e Niccolò Lucchini [email protected] - www.moncucchetto.ch S.A. Vini Bée Via Cantonale 1 - 6855 Stabio Tel. 091 647 32 81 - Fax 091 647 31 25 [email protected] - www.vini-bee.ch 119 I vini ed i vitigni più famosi Berühmte Weine und Rebsorten Aglianico E’ un aristocratico vitigno rosso di origine ellenica e dà origine al campano Taurasi e all’Aglianico del Vulture. Presenta un gusto secco e robusto. Può essere anche invecchiato o spumante. Rote, sehr edle Rebsorte, ursprünglich aus Griechenland, sie ist Grundlage des Taurasi Kampaniens und des Aglianico der Region Vulture. Der Wein wird trocken und kräftig, kann gelagert oder für Schaumwein verwendet werden. Albana Originaria della colline romagnole da vini secchi o amabili, tranquilli o frizzanti. Wächst in den Hügeln der Romagna, aus ihr werden trockene oder liebliche, stille oder spritzige Weine gewonnen. Arneis Sta riconquistando importanza in Piemonte nell’area di Alba. Wird im Piemonte in der Gegend um Alba immer wichtiger. Barbera Vitigno a frutto rosso da cui si ricava il vino omonimo nativo del Piemonte, diffuso soprattutto nell’Italia del Nord, dove dà origine a ben 7 diverse Doc, di cui 3 in Piemonte (Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Barbera del Monferrato). Il barbera dà vini rossi tannici, corposi e ricchi di acidità. Rote Rebsorte, aus ihr wird der gleichnamige Piemonte-Wein gewonnen. 120 Dieser Wein ist besonders in Norditalien weit verbreitet, wo er über mindestens 7 DOC-Qualitäten verfügt, darunter 3 im Piemonte (Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Barbera del Monferrato). Aus der BarberaRebsorte entstehen gerbstoffreiche, körperreiche und säurebetonte, kraftvolle Weine. Blanc de Morgex E’ coltivato fino ad una altezza di 1400 metri. Viene vinificato in purezza e dà origine ad un vino bianco secco. Wird bis auf 1400 m ü.M. gezogen und rein gekeltert. Aus ihr entsteht ein trockener Weisswein. Brachetto E’ un vitigno originario della Provenza e diffuso in Piemonte. Si vinifica maggiormente in purezza dando origine a vini rossi amabili e frizzanti. Stammt ursprünglich aus der Provence, ist im Piemonte weit verbreitet. Wird meistens rein gekeltert, aus ihr entstehen liebliche, spritzige Rotweine Cabernet E’ un vitigno originario di Bordeaux. Il Cabernet sta guadagnando terreno in molte aree sia come varieta che in uvaggi. E’ l’uva di alcuni grandi rossi del mondo. Il vino ha profumi erbacei, tannicità e struttura. Rebsorte aus Bordeaux. Der Cabernet gewinnt nach und nach vielerorts an Boden als Sorte wie auch als Traubenmischung. Aus dieser Traube werden weltweit einige sehr berühmte Rotweine gekeltert. Der Wein wird blumig, gerbstoffreich und ausdruckstark. Canaiolo Vitigno bianco e nero. Ha origini antiche. Weisse oder rote Rebsorte. Hat ihre Wurzeln im Altertum. Cannonau Sembra che il vitigno Cannonau provenga dalla penisola iberica fin dall’inizio della dominazione spagnola. Ha trovato in Sardegna un habitat ideale diffondendosi in ogni angolo dell’isola. Si ottengono vini secchi o dolci di notevole carattere. Die Rebsorte Cannonau scheint aus der iberischen Halbinsel zu stammen und wurde unter der Herrschaft die Spanier verbreitet. Sie hat in Sizilien idealen Lebensraum gefunden und ist über die ganze Insel verbreitet. Aus ihr entstehen trockene oder ausdruckstarke süsse Weine. Carignano Il Carignan francese e spagnolo è coltivato in Sardegna. Die französische und spanische Carignan-Sorte wird in Sardinien gezogen. Catarratto Antico vitigno bianco della Sicilia. Entra a far parte dell ’Alcamo Doc ed è la base per Marsala e Vermouth. Weisse Rebsorte aus der Antike in Sizilien. Wird auch für Alcamo DOC verwendet und ist Grundlage für Marsala und Vermouth. 121 122 Chiodi SA - 6612 Ascona Chiodi Ascona, le origini: Fondata nel 1880, Chiodi Ascona è oggi – insieme a Carlevaro Bellinzona, acquistata nel 2009 – una delle 10 maggiori aziende ticinesi attive nel settore dei vini e dei distillati. Alla produzione propria – che ammonta circa a 150 tonnellate di uve merlot – si affianca l’attività di importazione e rivendita di prodotti svizzeri, italiani e francesi. Per i merlot di produzione propria – Tre Terre, Rompidèe e Ultima Goccia – la vinificazione avviene direttamente nelle Terre di Pedemonte. La produzione della Chiodi si concentra nelle Terre di Pedemonte una zona particolarmente indicata grazie all’elevata acidità dei suoli di tipo granitico. Dai sei ettari che assicurano la produzione annua di uve merlot, per la produzione del Tre Terre vendono sfruttate vigne giovani – di età compresa tra 5 e 20 anni – mentre i ceppi più vecchi, che raggiungono i 50 anni, sono destinati alla produzione di Rompidèe e Ultima Goccia. Chiodi Ascona, die Anfänge: Gegründet im Jahre 1880, ist Chiodi Ascona heute – gemeinsam mit dem im Jahre 2009 erworbenen Carlevaro Bellinzona – eines der 10 grössten Tessiner Unternehmen im Bereich der Wein – und Branntweinerzeugung. Zu der eigenen Produktion mit ca. 150 Tonnen Merlot-Trauben pro Jahr kommen der Import und Verkauf von schweizerischen, italienischen und französischen Produkten. Bei den Merlots aus Eigenproduktion – Tre Terre, Rompidèe und Ultima Goccia – erfolgt die Weinherstellung direkt in der Region Pedemonte. Die Produktion von Chiodi konzentrier sich auf die Region Pedemonte, die wegen ihrer sauren Böden besonders geeignet ist. In die sechs Hektar Merlot-Traube mischen sich bei der Produktion von Tre Terre 5-20 Jahre alte Weinstöcke, während ältere, bis zu 50 Jahre alte Wurzelstöcke für die Herstellung von Rompidèe und Ultima Goccia genutzt werden. 123 Produzione propria di Merlot e Grappa. Ampia scelta di vini, birre, distillati e liquori. Specialità ticinesi, Galleria d’Arte, Museo. Organizzazione di eventi a Villa Jelmini. igenproduktion von Merlot und Grappa. EWein-Shop mit grosser Auswahl ausländischer Weine, Tessiner Spezialitäten, Kunstgalerie, Weinmuseum. Führung durch der Weinkeller und Merlot-Degustation jeden Dienstag um 16.00 Uhr ab Ostern bis Mitte September. Via Verbano 6 | Tenero (Locarno) | 091 735 60 11 | www.matasci-vini.ch 124 Matasci Vini - 6598 Tenero Versatilità dell’offerta e cultura dell’accoglienza A Tenero, nel cuore dell’idillica conca di colline locarnesi che si affacciano sul lago, cariche di sole e di uve, la Ditta Matasci ha la sua sede dal lontano 1921. Pionieri di una sana vinificazione, nel 1964 i Matasci conquistano il mercato con il Selezione d’Ottobre, simbolo della variante morbida, delicata del Merlot che caratterizza tutt’oggi lo stile della produzione Matasci. Azienda a conduzione famigliare, oggi la ditta offre una raffinata e diversificata qualità di servizi aperti al pubblico: all’ampio punto-vendita si affianca l’enoteca “Le Caveau”, pensata per l’accoglienza e le degustazioni, lo spazio Matasci Arte, il Museo del Vino, e Villa Jelmini Events, per l’organizzazione di conferenze, seminari, serate enogastronomiche. “New style” mit Wein und Qualitätsservice Tenero liegt idyllisch eingebettet in einem Becken, das von den Hügeln von Locarno gesäumt wird, die sich am See entlangziehen und auf deren sonnenbeschienenen Hängen der Wein reift. Hier hat die Firma Matasci seit 1921 ihren Hauptsitz. Als Pioniere der mit Sorgfalt betriebenen Herstellung gepflegter Weine überzeugte die Firma Matasci im Jahr 1964 den Markt mit der “Selezione d’Ottobre”, dem Symbol für die samtweiche Delikatesse des Merlot, das auch heute noch den Stil der Produktion im Hause Matasci prägt. Der Familienbetrieb bietet heute eine erlesene und vielfältige Auswahl von Services an, die für die Allgemeinheit zugänglich ist: An den weiträumigen Verkaufsraum schließt sich das Weinhaus “Le Caveau” an, in dem eine Verkostung von Weinen und Speisen möglich ist. Dazu gesellt sich die Galerie Matasci Arte und das Weinmuseum sowie die Agentur Villa Jelmini Events, die Konferenzen, Tagungen und Abendveranstaltungen zum Thema Essen und Wein organisiert. 125 CANTINA & EVENTI www.moncucchetto.ch Via Crivelli, 27 - 6900 Lugano 126 Chardonnay Aristocratico vitigno a frutto bianco della Borgogna e molto noto in tutta la Francia, dove rappresenta alcuni vini prestigiosi. E’ uno dei vitigni più coltivati al mondo E’ l’ingrediente dei migliori spumanti e dà bianchi sia fruttati e leggeri che potenti e corposi. Weisse Edelrebe aus dem Burgund, in Frankreich weit verbreitet, wo sie für hochwertige Weine verwendet wird. Sie ist eine der Rebsorten, die auf der ganzen Welt gezogen werden. Aus ihr entstehen feinste Schaumweine und fruchtige, leichte und körperreiche, rassige Weissweine. Coda di Volpe E’ un vitigno noto sin dal tempo dei Romani: è usato in Campania nella preparazione del Bianco del Vesuvio doc e anche nella vinificazione del Greco di Tufo. Eine schon den alten Römern bekannte Rebsorte: sie wird in Kampanien für den Bianco del Vesuvio DOC und auch für das Keltern des Greco di Tufo verwendet. Cortese I più famosi vini bianchi del Piemonte, in particolare il Gavi, derivano da questa varietà autoctona che si trova anche in Lombardia. Berühmte Weissweine des Piemonte, darunter der Gavi, werden aus dieser autochthonen Sorte, die auch in der Lombardei vorkommt, hergestellt. Corvina E’ il vitigno che dà origine soprattutto al Valpolicella e all’Amarone. Ha colore intenso, ricco di frutto, è tannico. Diese Rebsorte wird vor allem für den Valpolicella und den Amarone verwendet. Der Wein wird dunkel, reich fruchtig und gerbstoffreich. Croatina E’ un vitigno rosso diffuso nell’Oltrepò Pavese e nel Piacentino ed entra a far parte dei rossi con uve Barbera. Dà origine a Barbera e Bonarda. Rote Rebsorte, verbreitet in der Landschaft Oltrepò Pavese und im Piacentino, wird zusammen mit Barbera-Trauben verwendet. Sie ist Grundlage für Barbera und Bonarda. Dolcetto Presente sin dal 1300 nelle Langhe, viene vinificato in molti vini tra cui il Barbera del Monferrato, il Dolcetto d’Acqui, il Dolcetto di Ovada ed il Dolcetto d’Asti. Dà vini rossi asciutti, morbidi, gradevoli, profumati. Kommt seit dem 14. Jahrh. in den Langhe vor, wird für verschiedene Weine verwendet, darunter Barbera Monferrato, Dolcetto d’Acqui, Dolcetto di Ovada und d’Asti. Die Rotweine werden trocken, weich, gehaltvoll, duftig. Falanghina Questo vitigno bianco tipico della Campania è famoso per entrare nella vinificazione di tutti i maggiori vini bianchi della regione. In aggiunta ad altre uve, forma vini bianchi dal profumo vinoso e gradevole e dal sapore asciutto e sapido. 127 9,1,',67,//$7,$1*(/2'(/($6$/2621( 9LD=DQGRQH__ZZZGHOHDFK (127(&$%277(*$'(/9,12$6&21$ 9LD%RUJR__ERWWHJD#GHOHDFK 128 Typische Rebsorte Kampaniens und berühmt, weil sie für die Herstellung fast aller Weissweine der Gegend verwendet wird. Verwendet mit anderen Traubensorten, entstehen daraus weinig duftende, gehaltvolle Weissweine mit trockenem, dichtem Geschmack. Fiano Chiamato “Apianum” dagli antichi Romani, dà l’elegante e raffinato Fiano di Avellino. Die alten Römer nannten sie “Vitis apiana” (Bienenrebe), aus ihr entsteht der elegante und raffinierte Fiano di Avellino. Gaglioppo Base della maggior parte dei vini rossi di Calabria, ed in particolare del Cirò. Wird in Kalabrien für fast alle Rotweine verwendet, insbesondere für den Cirò. Garganega Vitigno fondamentale del Soave, è coltivato soprattutto in Veneto. Vor allem Basis für den Soave, wird besonders in der Region Veneto gezogen. Greco Come dimostra il nome, è un vitigno di origine greca, coltivato soprattutto in Campania (Greco di Tufo), in Calabria (Greco Bianco o Cirò Bianco). I vitigni Grechetto e Grecanico mostrano molte similitudini. Wie der Name sagt, ist dies eine griechische Traube, wird besonders in Kampanien (Greco di Tufo), und in Kalabrien (Greco Biando oder Cirò Bianco) gezogen. Die Rebsorten Grechetto und Grecanico sind sich sehr ähnlich. Grignolino Viene vinificato in quasi totale purezza. Produce vini chiari e delicati. E’ un vitigno diffuso in Piemonte . Wird sozusagen reinsortig ausgebaut. Aus ihr entstehen klare und leichte Weine. Die Rebe ist im ganzen Piemonte verbreitet. Grillo E’ stata la miglior uva per il marsala, oggi in aggiunta al Catarratto. War früher die beste Traube für Marsala, heute wird sie mit der Catarratto vermischt. Groppello E’ un antico vitigno oggi limitato nelle zone della riviera del Garda. Entra nella vinificazione del Chiaretto doc e di molti altri vini da tavola. Antike Rebsorte, wird heute nur noch um den Gardasee gezogen. Wird für Chiaretto DOC und andere Tafelweine verwendet. Inzolia E’ un vitigno bianco, tipico siciliano. Serve nella preparazione di vini secchi da tavola dal carattere deciso come Corvo, il Regaleali ed il Marsala. Conosciuta come Ansonica in Toscana. Il vino che si ricava è fruttato, secco, strutturato e molto piacevole. 129 Eine weisse, typisch sizilianische Rebsorte. Sie wird für trockene, charaktervolle Tafelweine wie Corvo, Regaleali und Marsala verwendet. In der Toskana als Ansonica bekannt. Der Wein, der daraus entsteht, ist fruchtig, trocken, gehaltvoll und sehr bekömmlich. Lagrein E’ una pianta originaria dell’Alto Adige che ha bisogno di molta attenzione e che teme le avversità metereologiche. Die Pflanze stammt aus dem Südtirol, verlangt gute Pflege und reagiert empfindlich auf Wetterumschläge. Lambrusco Sebbene di origine antichissima, il Lambrusco ha sempre stentato ad essere ben conosciuto ed apprezzato fuori dalla sua zona di produzione, cioè nelle province di Reggio Emilia e di Modena. Vino dalla spuma vivace con sentore di violetta. Obwohl eine sehr alte Rebsorte, hat sich die Lambrusco-Traube ausserhalb ihrer Heimat nur wenig bekannt und geschätzt gemacht, d.h. in den Provinzen Reggio Emilia und Modena. Der Wein hat einen perlenden, leicht violetten Sektschaum. Malvasia E’ il nome di una vasta gamma di vitigni dell’Europa del Sud (che possono essere sia bianchi che rossi). Le varietà bianche sono coltivate in tutta Italia, producono vini secchi e dolci, tranquilli e frizzanti. In Südeuropa gibt es unter diesem Namen viele Rebsorten (sie können weiss oder rot sein). Weisse Sorten werden in ganz Italien gezogen, aus ihnen entstehen trockene und süsse, stille und perlende Weine. Marzemino Coltivato in Trentino è di origine austriaca. Vinificato con altre uve produce vini rossi dal gusto secco, vivaci e rustici. Wird im Trentino gezogen, stammt ursprünglich aus Österreich. Vermischt mit andern Traubensorten, entstehen trockene, lebhafte und bodenständige Weine. Merlot E’ un vitigno rosso originario di Bordeaux, ma è estremamente popolare anche in Ticino. E’ uno dei vitigni più usato, sia per gli uvaggi (il classico complemento è il Cabernet) che in purezza. Dà origine all’omonimo vino dal gusto secco. Rote Rebsorte, stammt ursprünglich aus Bordeaux, ist aber sehr bekannt und verbreitet auch im Tessin. Sie ist eine der am meisten verbreiteten Rebsorten, sei es in Traubenmischungen (klassische Ergänzung für den Cabernet) oder rein. Aus ihr entsteht der gleichnamige trockene Wein. Montepulciano d’Abruzzo Varietà scura dominante in Abruzzo, che sta guadagnando favore anche in altre regioni. Dal Montepulciano si ricava un vino strutturato, ricco di colore, profumo fruttato. Dunkle Sorte, stark verbreitet in den Abruzzen, wird auch in anderen Regionen immer mehr geschätzt. Aus der Montepulciano entsteht ein gehaltvoller, dunkler, fruchtiger Wein. 130 Moscato d’Asti E’ sicuramente una delle varietà più pregiate ed antiche del mondo. Il vitigno è famoso soprattutto perché dà vita al famoso vino spumante (ma anche a vini dolci liquorosi). Originario del Piemonte, un tempo veniva anche utilizzato come base per i vermouth. Ist eine der hochwertigsten und ältesten Rebsorten der Welt. Sie ist berühmt, weil sie Grundlage für den berühmten Schaumwein (aber auch süsse, likörartige Weine) ist. Sie stammt aus dem Piemonte, seinerzeit diente sie auch als Grundlage für Vermouthweine. Müller Thurgau Viene coltivato lungo il fiume Adige. Assieme a Gewurztraminer, Riesling Renano, il Muller Thurgau produce l’omonimo vino bianco aromatico, delicato e di sapore raffinato. Il suo naturale terroir è la Val di Cembra. Wird längs der Etsch gezogen. Zusammen mit Gewürztraminer, Riesling Renano wird aus der Müller Thurgau der gleichnamige aromatische Weisswein hergestellt. Er ist leicht und geschmackvoll. Ihre Heimat ist das Val di Cembra. Nebbiolo E’ uno dei vitigni più antichi: risale al 1200. E’ il nobile progenitore dei più grandi rossi piemontesi - Barolo, Barbaresco, Gattinara - e di una schiera di altri vini. Si vinifica in purezza. Diese Rebsorte ist seit der Antike bekannt und wird bereits im 13. Jahrh. erwähnt. Sie ist edler Vorfahre der grössten Rotweine des Piemonte – Barolo, Barbaeresco, Gattinara – und einer Reihe anderer Weine. Sie wird sortenrein vergoren. Negroamaro Varietà della Puglia che domina i grandi rossi della penisola salentina e del Sud. Di origine greca, per troppo tempo, purtroppo, considerato soltanto vino da taglio. Eine Sorte aus der Region Apulien, wo sie die grossen Rotweine der Halbinsel Salentina und Süditaliens dominiert. Griechischen Ursprungs, ist sie lange Zeit, viel zu lange, nur für Verschnittweine verwendet worden. Nerello Mascalese Vitigno siciliano di pregio. Il suo luogo d’origine sembra sia la piana di Mascali dov’è tutt’ora largamente coltivato. Hochwertige Rebsorte Siziliens. Sie scheint aus der Piana di Mascali zu stammen, wo sie bis heute auf grosser Anbaufläche gezogen wird. Nero d’Avola Conosciuto in Sicilia come base del Cerasuolo che di altri vini da tavola. E’ il miglior vitigno dell’isola che dà un vino strutturato, dai sapori e profumi intensi, adatto al lungo invecchiamento. In Sizilien als Grundlage des Cerasuolo bekannt wie auch für anderer Tafelweine. Sie ist die beste Rebsorte der Insel, aus ihr entsteht strukturierter Wein, duftig, geschmackintensiv, sehr lagerfähig. Nosiola E’ il più antico vitigno bianco del Trentino. Di colore giallo, a volte molto intenso e tendente al verde, ha un gusto piacevolmente fresco, fruttato 131 132 e leggermente aromatico. Älteste, weisse Rebsorte des Trentino. Sie erbringt strohgelbe, oft grünlich schimmernde, frischfruchtige, leicht würzige Weine. Picolit Originario del Friuli, ha dato per lungo tempo il più pregiato vino da dessert d’Italia. Stammt aus der Region Friaul, war lange Zeit Grundlage der hochwertigen Dessertweine Italiens. Pignoletto E’ un vitigno bianco dei Colli Bolognesi. Produce vini bianchi frizzanti dallo stesso nome. Weisse Rebsorte aus den Hügeln um Bologna. Ergibt unter dem gleichen Namen spritzige Weissweine Pinot Bianco Si confonde molto spesso con lo Chardonnay. Originario della Germania, è un’ottima base per gli spumanti. Wird oft mit Chardonnay verwechselt. Stammt aus Deutschland, eignet sich ausgezeichnet als Grundlage für Schaumweine. Pinot Grigio Sempre più popolare, il Pinot grigio è di origine francese. Assume una tonalità ramata. Se è vinificato in bianco dà un vino paglierino. Der immer beliebter werdende Grauburgunder stammt aus Frankreich. Er ergibt körper- und extraktreiche, leicht strohgelb gefärbte Weine. Pinot Nero Originario della Borgogna, è un vitigno difficile da lavorare ma può dare rossi di grande stoffa ed eleganza. Può essere vinificato sia bianco (ottima base per gli spumanti) che rosso ed entra nella composizione di molti altri vini tipici locali. Stammt aus dem Burgund, ist eine eher delikate Rebsorte, schwierig zu verarbeiten, aber sie ergibt elegante, gehaltvolle Spitzenweine. Sie kann weiss gekeltert werden (ausgezeichnete Grundlage für Schaumweine) oder rot. Wird mit vielen anderen lokalen Rebsorten verwendet. Primitivo Base di vigorosi vini pugliesi da tavola, da dessert e da taglio, è imparentato con il famoso californiano Zinfandel. Grundlage vieler kräftiger Tafelweine in Apulien, Dessertwein und Verschnittwein, ist mit der berühmten kalifornischen Zinfandel-Rebe verwandt. Prosecco E’ un vitigno bianco che dà origine assieme a Pinot Bianco, Riesling Italico e Verduzzo, al vino omonimo. Molto conosciuto ed apprezzato sin dall’antichità dà vini tranquilli (delicatamente profumati), frizzanti o spumanti. E’ diffuso soprattutto inVeneto. E’ la base di uno degli spumanti italiani di maggiore successo. Ist eine weisse Rebsorte, aus ihr entsteht zusammen mit Pino Bianco, Riesling Italico und Verduzzo der gleichnamige Wein. Sehr bekannt und 133 hoch geschätzt seit der Antike ergibt sie ruhige Weine (leicht duftig), Schaumweine und Perlweine. Ist vor allem im Veneto sehr verbreitet. Ist Grundlage eines der beliebtesten Schaumweine Italiens. Raboso E’ un vitigno diffuso da Verona al Piave. Produce un vino rosso di colore scuro e di sapore forte. Utilizzato anche per tagli. Diese Rebsorte wird in der Gegend zwischen Verona und dem PiaveTal angebaut. Aus ihr entsteht ein dunkelfarbiger, herber Rotwein. Wird auch für Verschnitte verwendet. Ribolla Antico vitigno autoctono friulano a frutto bianco, recentemente rivalutato ed inserito nell’ambito della Doc Colli Orientali del Friuli. Produce un vino dal sapore asciutto, vinoso, fresco ed armonico. I vini ottenuti con questo vitigno sono il Colli Orientali del Friuli ed il Collio Goriziano. Seit der Antike im Friaul bekannte autochthone weisse Rebsorte, kürzlich neu bewertet und in die DOC Colli Orientali Friuli eingegliedert. Ergibt einen trockenen, körperreichen Wein, frisch und ausgeglichen. Aus der Ribolla werden die Weine Colli Orientali des Friaul und der Collio Goriziano gewonnen. Riesling E’ diffuso in Trentino Alto Adige. Le varietà più note sono il Renano e l’Italico. E’ una delle uve bianche più nobili. Nel vino bianco dà grande finezza ed è anche un’ottima base per lo spumante. Ist im Trentino und im Südtirol sehr verbreitet. Bekannteste Sorten sind Renano und Italico. Sie ist eine der edelsten weissen Rebsorten. Aus ihr entsteht ein sehr feiner Weisswein, sie ist auch Grundlage für Schaumweine. Sagrantino E’ il vitigno a frutto rosso autoctono giunto a Montefalco grazie ai frati francescani nel Medioevo, proveniente dall’Asia Minore. Due le tipologie di vino che se ne ricava: secco e passito. Il secco ha colore rubino tendente al granato, dal profumo di more di rovo e dal gusto caldo e speziato. Eine autochthone rote Rebsorte, sie wurde im Mittelalter von Franziskaner-Mönchen aus Kleinasien nach Montefalco gebracht. Aus ihr werden zwei Arten Weine gewonnen: Trockenwein und Likörwein. Der Trockenwein ist rubin- bis granatrot, hat Brombeergeschmack, ist würzig und kräftig. Sangiovese di Romagna Ha antichissime origini in Emilia Romagna viene vinificato in purezza producendo un vino rosso omonimo dal gusto un po’ ruvido. Hat antike Wurzeln in der Emilia Romagna, sie wird rein vergoren, es entsteht ein gleichnamiger Rotwein, eher etwas rau. Sangiovese di Toscana E’ un vitigno rosso molto diffuso. Diverso dal Sangiovese di Romagna, rappresenta la base di tutti i rossi toscani (Brunello e Rosso di Montalcino, Chianti, Nobile di Montepulciano …). Dà un vino di colore 134 rubino, profumi di frutti rossi, molto strutturato e capace di invecchiare. Sehr verbreitete rote Rebsorte. Anders als der Sangiovese di Romagna, ist sie Grundlage aller roten Toskaner-Weine (Brunello und Roter Montalcino, Chianti, Nobile Montepulciano …). Ergibt einen rubinroten Wein, fruchtig, gehaltvoll und lagerfähig. Sauvignon Blanc Nativo di Bordeaux. Molto diffuso ed apprezzato, produce un omonimo vino bianco, con caratteristiche di buona struttura, elegante, morbido e con profumo inconfondibile di erba. Stammt aus Bordeaux. Sehr verbreitet und begehrt, aus ihr entsteht der gleichnamige Weisswein, gehaltvoll, elegant, weich und mit unverwechselbarem Aroma frischgemähten Grases. Schiava E’ il vitigno base del Trentino Alto Adige. Viene vinificato in rosso con altri vitigni producendo vini rossi profumati, morbidi e piacevoli. Ne esistono diverse varietà: Schiava Grossa, Schiava Gentile e Schiava Grigia. Häufigste Rebsorte in der Gegend Trentino-Südtirol. Wird mit andern Rebsorten zu Rotwein gekeltert, er wird duftig, weich und fein. Es gibt verschiedene Sorten: Schiava Grossa (Grossvernatsch), Schiava Gentile (Mittelvernatsch) und Schiava Grigia (Grauvernatsch). Schioppettino Raro vitigno del Friuli usato per uno squisito rosso. Seltene Rebsorte des Friaul, wird für feinen Rotwein verwendet. Sciascinoso E’ un antico vitigno rosso della Campania. Vinificato con altre varietà come l’Aglianico e il Sangiovese, produce vini come l’Aglianico del Taburno. Ha un sapore asciutto o amabile, armonico e frizzante. Alte Rebsorte in Kampanien. Wird mit andern Sorten wie Aglianico und Sangiovese gekeltert. Es entstehen Weine wie Aglianico del Taburno. Ergibt trockene oder liebliche, harmonische und spritzige Weine. Teroldego E’ il principe dell’enologia trentina. Vitigno di origine autoctona. Dà un vino di carattere ideale per l’invecchiamento. Di colore rosso rubino intenso; il bouquet richiama la viola; il gusto è caldo, asciutto e corposo. Sie ist im Trentino Königin des Weinbaus. Sie ist eine autochthone Rebsorte. Aus ihr entsteht ein charaktervoller, hochlagerfähiger Wein. Stark rubinfarbig, blumig mit Veilchenduft, Geschmack feurig, trocken und körperreich. Tocai Friulano Vitigno a frutto bianco diffuso particolarmente in Friuli, Veneto e Lombardia orientale, dal quale hanno origine ben 12 vini doc. il vino è color paglierino carico, con prufumi di mandorla e fiori. Di buona struttura. Die weisse Rebsorte ist besonders im Friaul, Veneto und der östlichen Lombardei verbreitet. Sie ist Grundlage für gut 12 DOC-Weine, Farbe leicht strohgelb, mit Mandel- und Blütenduft. Sehr gehaltvoll. 135 136 Traminer Di origini asiatiche, è famoso soprattutto per un suo clone, il Gewurztraminer, che ha grande notorietà in Francia. Dà vini ricchi di profumi, eleganti e freschi. Stammt aus Asien, ist besonders berühmt geworden durch die Variante Gewürztraminer, der in Frankreich sehr hohe Nobilität hat. Aus ihr entstehen stark duftige, elegante und lebhafte Weine. Trebbiano Del Trebbiano abbondano ancora le vigne italiane, ma anche francesi, tanto che è il vitigno più coltivato al mondo. E’ un vitigno bianco classico usato nella composizione del Chianti (ormai però sono pochi i vignaioli che usano questa pratica). In purezza, produce vini magri e neutri che ben si combinano con varietà aromatiche. Die Trebbiano wird noch auf vielen Weinbergen in Italien, aber auch in Frankreich gezogen, ist sie doch die am meisten gepflanzte Rebsorte auf der ganzen Welt. Eine weisse Rebsorte, klassisch, wird für Verschnitt des Chianti verwendet (heute nur noch von wenigen Weinbauern praktiziert). Rein vergoren ergibt sie magere, neutrale Weine, die sich mit aromatischen Sorten kombinieren lassen. Uva di Troia E’ un buon vitigno rosso diffuso nelle province di Bari e Foggia. Entra come base per la vinificazione di molti vini doc come il Rosso di Canosa, il Cacc’e mmitte di Lucera e l’Orta Nova. Eine gute rote Rebsorte, in den Provinzen Bari und Foggia verbreitet. Sie dient als Grundlage für die Herstellung vieler DOC-Weine, wie Rosso di Canosa, der Cacc’e Mmitte von Lucera und der Ort Nova. Verdicchio E’ la principale uva bianca delle Marche. Colore paglierino e profumi delicati. Ci da un vino con un giusto fresco, piacevole, dal retrogusto amarognolo. Sie ist die wichtigste Rebsorte in den Marken. Farbe strohgelb und feinduftig. Sie gibt uns einen frisch duftenden, bekömmlichen Wein mit leicht bitterlichem Nachgeschmack. Vermentino E’ un vitigno giunto in Liguria dalla Spagna nel 1300. Ben adattato alle caratteristiche locali produce uve bianche di pregio che entrano nei vini delle Cinque Terre. Bene anche la Sardegna. Dà vini freschi, delicati, moderatamente aromatici. Diese Rebsorte kam im 14. Jahrh. aus Spaniel nach Ligurien. Sehr gut an die lokalen Bedingungen angepasst, produziert sie hochwertige weisse Trauben, die für die Weine der Cinque Terre verwendet werden. Auch in Sardinien. Aus ihr entstehen frische, leichte und aromatische Weine. Vernaccia di San Gimignano Dal latino “Vernaculum” (del luogo). E’ un antico vitigno usato per il bianco nella storica città toscana ed in Sardegna ad Oristano per un vino da dessert tipo sherry. Aus dem lateinischen “Vernaculum” (des Ortes). Ist eine alte Rebsorte, für den Weisswein der bekannten toskanische Stadt verwendet und in Sardinien in Oristano für einen Sherry-Dessertwein. 137 138 Champagne Nella Champagne, regione della Francia settentrionale, la vite si coltiva con successo da millenni, forse addirittura da prima dell’arrivo delle legioni romane. La nascita del mitico vino “Champagne” è datata alla fine del ‘600. Sembra che molti viticoltori dell’epoca, sapendo che i vini dell’area tendevano a diventare effervescenti ne attenuavano questo aspetto, mentre al contrario Dom Perignon (frate benedettino dell’abbazia di Hautvillers, studioso di viticoltura ed enologia) scelse di valorizzarlo. Il suo metodo di spumantizzazione era ottenuto selezionando uve di qualità superiore, e sottoponendole a due fermentazioni, la prima in tino e la seconda in bottiglia. È leggenda, che Dom Pérignon, dopo aver assaggiato il “nuovo” vino, frutto dei suoi esperimenti, abbia chiamato i confratelli ed esclamato: « Io sto bevendo le stelle». Da allora, molte bottiglie della “speciale” bevanda, sigillate per la prima volta con tappi di sughero, iniziarono ad uscire dalle cantine dell’abbazia, conquistando in pochi anni i palati dei nobili e dei ricchi borghesi della vicina Parigi. Curiosamente, a quei tempi il prezzo di vendita del vino di Dom Pérignon era più conveniente rispetto agli altri vini dell’epoca, grazie l’esenzione dal pagare le tasse governative, concessa esclusivamente ai monaci rispetto ai produttori laici. Lo Champagne fu il primo vino che, da “nutrimento” o “rito”, divenne esclusivo “piacere”. 139 Gialdi Vini SA - 6850 Mendrisio La Gialdi Vini è stata fondata nel 1953 da Guglielmo Gialdi ed è attualmente diretta dal figlio Feliciano. Dedita dapprima al commercio di vini, l’azienda conosce una svolta nel 1984 quando Feliciano decide di acquistare una cantina situata nella Bassa Leventina e inizia la produzione di vini ticinesi. Grazie a notevoli e continui investimenti nelle cantine di Mendrisio e Bodio, oggi la Gialdi Vini – che controlla anche le aziende Brivio (dal 2001) e Zamberlani (dal 2006) – vinifica complessivamente quasi un milione di chilogrammi di uva all’anno. La vasta linea dei prodotti Gialdi propone soprattutto vini del Sopraceneri, ottenuti con uve acquistate da ben trecento viticoltori provenienti da Bassa Leventina, Riviera e Valle di Blenio, che con passione coltivano la vigna da generazioni. L’azienda 140 ha recentemente ampliato, equipaggiandole della migliore tecnologia, le cantine di produzione e rinnovato diversi stabilimenti di sua proprietà, tra cui le sue splendide tipiche cantine mendrisiensi. Costruite a ridosso della montagna, queste sfruttano le correnti d’aria che circolano all’interno del massiccio del Monte Generoso garantendo una temperatura stabile tutto l’anno e un clima ideale per l’invecchiamento dei vini. Qui, nelle barriques, invecchiano i vini migliori. In alcuni spazi antichi riattati sono state inoltre create una foresteria per degustazioni e una sala multiuso per riunioni e conferenze. Grazie all’impegno dell’azienda volto a produrre vini di alta qualità e legati al territorio, la Gialdi Vini si situa ai vertici della produzione vinicola ticinese. Die Gialdi Vini SA wurde 1953 von Guglielmo Gialdi gegründet, dessen Sohn Feliciano sie heute leitet. Das ursprünglich im Weinhandel tätige Unternehmen erfährt 1984 einen Wandel, als Feliciano beschliesst, einen Weinbetrieb in der unteren Leventina zu übernehmen und mit der Produktion von Tessiner Weinen zu beginnen. Dank beträchtlicher und kontinuierlicher Investitionen in die Kellereien in Mendrisio und Bodio verarbeitet heute die Gialdi Vini – zu der auch die Unternehmen Brivio (seit 2001) und Zamberlani (seit 2006) gehören – jährlich insgesamt fast eine Million Kilogramm Trauben zu Wein. Die breite Palette an GialdiProdukten besteht vor allem aus Weinen des Sopraceneri; die Trauben, die deren „Rohstoff“ bilden, werden von gut dreihundert Winzern der unteren Leventina, der Riviera und dem Bleniotal angekauft, welche seit Generationen mit Liebe und Leidenschaft Weinbau betreiben. In jüngster Zeit hat das Unternehmen seine Produktionsbetriebe erweitert und sie mit der modernsten Technologie ausgestattet. Zudem wurden verschiedene in Unternehmensbesitz befindliche Gebäude renoviert, darunter auch die prächtigen, für Mendrisio und den ganzen Mendrisiotto typischen „cantine“. Diese teilweise in den Berg hineingebauten Weinkeller nutzen die Luftströmungen, die im Monte-Generoso-Massiv zirkulieren und für eine das ganze Jahr über gleichbleibende Temperatur und ein ideales Klima für die Weinlagerung sorgen. Hier reifen in Barrique-Fässern die besten GialdiTropfen. In einigen alten, geschmackvoll renovierten Räumen wurden ausserdem ein Gästehaus für Degustationen und ein Mehrzweckraum für Sitzungen und Konferenzen eingerichtet. Dank seines unbedingten Engagements, nur Terroir-Weine bester Qualität zu produzieren, zählt Gialdi Vini SA zu den Spitzenbetrieben im Tessiner Weinbau. 141 142 Le bottiglie del vino Le bottiglie vanno sempre tenute coricate, perchè permette al vino di restare in contatto con il tappo che, inumidito mantiene la propria flessibilità ed aderisce in modo ottimale al collo della bottiglia. Bordolese: è la forma di bottiglia più diffusa. Originaria di Bordeaux contiene sia vini bianchi che vini rossi. Borgognona: tipica della Borgogna, è adatta sia ai bianchi che ai rossi ed è largamente usata in tutto il mondo, soprattutto per gli Chardonnay e per i Pinot Nero. Albeisa: simile alla Borgognona è utilizzata in Piemonte per i vini rossi. Anfora: è utilizzata dai produttori marchigiani di Verdicchio. Fiasco: Realizzati in vetro soffiato, è rivestito di paglia intrecciata a mano. Spumante: il vetro è scuro,pesante, spesso. Si realizzano anche formati speciali fino alla capacità di 30 litri. Die Weinflaschen Weinflaschen sollten stets liegend gelagert werden, damit der Zapfen durch den Kontakt mit dem Wein feucht und elastisch bleibt, um sich optimal dem Flaschenhals anpassen zu können. Bordeaux: Diese weit verbreitete, ursprünglich aus Bordeaux stammende Form eignet sich für Rot- und Weißweine Burgund: Typisch für das Burgund. Passt für Rot- und Weißwein. Verwendung weltweit, besonders für Chardonnay und Pinot Noir. Albeisa: Ähnelt der Burgunderflasche. Im Piemont für Rotweine im Gebrauch. Amphore: Wird von Verdicchio-Produzenten in den Marken benützt. Fiasco: Aus geblasenem Glas, umhüllt mit handgeflochtenem Stroh. Spumante: Dunkles, dickes, schweres Glas, aus dem auch Spezialflaschen bis zu einem Fassungsvermögen von 30 Litern hergestellt werden. 1,5 l 3 l 4,5 l Magnum 12 l Balthazar Jéroboam 15 l Nabuchodonosor Réhoboam 18 l Melchior-Salomon 6 l Mathusalem 27 l Primato 9 l Salmanazar 30 l Melchisedec 143 REDAZIONE • REDAKTION GUIDA GASTRONOMICA GASTRONOMISCHER REISEFÜHRER Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club Lago Maggiore e Valli THE FILM FESTIVAL LOCARNO Traveller’s Guide RASSEGNA AUTUNNO GASTRONOMICO GASTRONOMISCHER HERBST LAGO MAGGIORE PER LE VOSTRE INSERZIONI NELLA GUIDA GASTRONOMICA FÜR IHRE INSERATE IM GASTRONOMISCHER REISEFUHRER Tipografia • Studio grafico di flavio e jan bassi Via Cantonale - 6595 Riazzino Tel. 091 840 93 00 - Fax 091 840 93 04 e-mail: [email protected] 144 Amministrazione immobili Amministrazione condomini Amministrazione contabile Intermediazione immobiliare Traduzioni tecniche Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia. Immobilienverwaltung Stockwerkeigentumsverwaltung Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung Technische Übersetzungen Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir. Giancarlo Cotti Delegato del CdA Giorgio Maffei Direttore Vendita Assofide SA Casella Postale 144 - CH-6601 Locarno Tel. 091 752 17 52 - Fax 091 752 17 32 www.assofide.ch - [email protected] L’IMMOBILIARE DEL LOCARNESE E LE SUE VALLI membro