Experience
pleasure. Rauch.
´
Drink nature.
Clever heads
protect themselves better.
In financial matters as well as sport. The Money Service Group® offers comprehensive advice and effective
services for the development and management of assets. For private clients, financial intermediaries and
brokers. For all stations in life. Expertise in the sign of the dragon. www.moneyservicegroup.com
AUDI FIS SKI
WORLD CUP
2009 / 2010
REDUCE
TO THE MAX
“Migliore impatto visivo, più esclusività, maggiore
efficacia. Il nuovo concetto di marketing per la Coppa
del Mondo di Sci Alpino 2009/2010 offre agli sponsor
un elevato valore aggiunto”.
Nella stagione 2009/10 Infront Sport & Media, l’agenzia
più importante al mondo nel settore degli sport invernali
nonché partner di 21 Federazioni sciistiche nazionali e di
numerosi Comitati Organizzatori, introduce un nuovo concetto
di marketing per 40 delle 69 gare di Coppa del Mondo di
Sci Alpino — fra queste vi sono eventi di spicco come Val d’Isere,
Val Gardena, Adelboden, Wengen e Cortina.
Il numero dei pacchetti pubblicitari e degli sponsor viene
drasticamente ridotto: per ogni gara sono presenti al massimo
sette brand ottimizzando così l’efficacia e la qualità del
messaggio pubblicitario che raggiungerà 2 miliardi di spettatori
televisivi nell’arco dell’intera stagione.
www.infrontsports.com
ENJOY THE
WORLD CLASS
SKIING ACTION!
Questa è una delle innovazioni di Infront nel mondo del
marketing sportivo. Ogni giorno in tutto il mondo 130 rights
holder e centinaia di Aziende fanno affidamento sul nostro
straordinario know-how, sul nostro impegno e sulla nostra
qualità non solo nel mondo degli sport invernali ma anche nel
calcio, motociclismo, pallamano e volley.”
Infront — Skiing action at its best!
A leader in international sports marketing — www infrontsports.com
Elegance is an attitude
Aksel Lund Svindal
The Longines Master Collection
www.longines.com
www.leitner-technologies.com
We move people. Worldwide.
Made in Europe.
TECHNOLOGIES
SALUTI - GRUSSWORTE
Saluto del Dott. Luis Durnwalder
Presidente della Provincia
Autonoma di Bolzano
Eccoci ad una nuova edizione di una classicissima della Coppa del Mondo di Sci: lo slalom
gigante dell’Alta Badia, un appuntamento che
è parte della tradizione dello sci internazionale.
Una gara che si è saputa conquistare un ruolo
di primaria importanza nel panorama internazionale grazie al costante impegno da parte del
Comitato Organizzatore guidato
da Marcello Varallo.
Nei due giorni di dicembre, il 20 ed
il 21 di dicembre, potremo assistere alla ormai classica gara di slalom
gigante e anche allo slalom speciale. Fa sempre piacere vedere
premiati gli sforzi organizzativi, con
l’assegnazione di ben due gare di
Coppa. Un plauso va a tutti coloro, dirigenti, tecnici, preparatori
delle piste, cronometristi, guardiaporte, personale di soccorso e forze dell’ordine
che con il loro lavoro, il loro impegno, la loro
preparazione e lo spirito di sacrificio renderanno
questi due giorni davvero indimenticabili.
Vorrei esprimere anche un cordiale benvenuto
a tutti gli atleti delle squadre nazionali, agli allenatori, ai dirigenti che accompagnano le
squadre. Ma il mio saluto va anche a tutti coloro
che in queste giornate assisteranno alle gare,
a tutto il pubblico auguro di poter assistere ad
una gara entusiasmante e ricca di suspense ad
un’autentica festa dello sci, dello spettacolo,
dello sport e della sportività.
Auguro a tutti gli atleti un cordiale ”in bocca al
lupo“ per poter raggiungere quegli obiettivi per
cui si sono a lungo preparati e per i quali hanno
a volte anche sofferto, unitamente ad un piacevole soggiorno nella nostra terra, augurio che si
estende ovviamente ai membri degli staff tecnici
e agli spettatori.
Dott. Luis Durnwalder
Grußwort von Landeshauptmann
Dr. Luis Durnwalder
Saluto del Presidente del Comitato Grußwort des Präsidenten des
Organizzatore Marcello Varallo
Organisationskomitees Marcello
Varallo
Der Ski Weltcup in Alta Badia - ein Highlight
des Wintersports und ein fixer Termin für jeden Skifan. Die Gran Risa, die einzigartige
landschaftliche Kulisse der Dolomiten und vor
allem die hervorragende Arbeit der Organisatoren mit Präsident Marcello Varallo an der
Spitze, lassen diese Sportveranstaltung jedes
Jahr zu einem Event der Extraklasse werden.
Oramai siamo giunti alla 24a edizione del consueto appuntamento prenatalizio con le nevi
dell’Alta Badia ed in particolare con la Gran
Risa, sulla quale quest’anno abbiamo nuovamente il piacere di organizzare uno slalom gigante e uno slalom speciale maschili.
La nostra sfida è come sempre rivolta non
solo all’immediato presente, ma altresì al futuro; in questo contesto primi attori
sono gli uomini del CO Ski World
Cup Alta Badia, i quali anno dopo
anno dedicano tutto l’impegno e
la passione immaginari per giungere ad un’organizzazione impeccabile.
Desidero porgere un particolare
ringraziamento a tutti gli operatori
turistici per la loro usuale quanto
preziosa collaborazione, alla società Grandi Funivie Alta Badia
che di anno in anno supera
se stessa nella preparazione del tracciato,
al Consorzio Turistico ed agli enti pubblici
dell’Alta Badia, nonchè alla Provincia Autonoma di Bolzano e, non per ultimi, ai numerosi
volontari senza i quali il tutto non sarebbe realizzabile.
Porgo agli atleti, alle federazioni nazionali, ai
responsabili delle squadre, ai tecnici, agli enti
sportivi, ai nostri partner finanziari, agli amici
della stampa e della televisione, come anche
a tutti i fans degli atleti e agli amanti del Circo
Bianco il più caloroso benvenuto in Alta Badia.
Auguro a tutti voi Buon Natale, un felice Anno
Nuovo e una stagione invernale proficua e ricca di soddisfazioni.
Der Ski Weltcup Alta Badia zieht
Tausende von Zuschauern aus
dem In- und Ausland an. Ein Millionenpublikum verfolgt die Fernsehübertragungen der Rennen –
das ist ein enormer Werbeeffekt
nicht nur für Alta Badia sondern
für ganz Südtirol.
Ich danke allen, den Verantwortlichen, Organisatoren und den
vielen Helferinnen und Helfern,
die jedes Jahr aufs Neue mit
großem Einsatz und Begeisterung für den reibungslosen Ablauf der Rennen und den Erfolg der gesamten Veranstaltung sorgen.
Ich begrüße alle teilnehmenden Athleten, die
aus aller Welt nach Alta Badia kommen, auf
das Herzlichste und wünsche allen die an den
Start gehen viel Erfolg!
Dem Ski Weltcup Alta Badia 2009 wünsche
ich einen guten Verlauf, beste Schneeverhältnisse und das richtige Wetter.
Aber vor allem den Zuschauern, den Gästen,
die von auswärts zu uns kommen, wünsche
ich zwei Tage voller Spannung, Spaß und Unterhaltung und einen unvergesslichen Aufenthalt in Südtirol!
Dr. Luis Durnwalder
Marcello Varallo
Presidente Comitato Organizzatore
Ski World Cup Alta Badia
Dies ist unser 24. vorweihnachtlicher Termin
im Schnee von Alta Badia und im Besonderen
der Piste Gran Risa, auf der wir auch dieses
Jahr wieder einen Riesen- sowie Spezialtorlauf organisieren.
Wie immer ist dieses Event für uns eine Herausforderung für die Gegenwart sowie für
die unmittelbare Zukunft und eine besonders
wichtige Rolle spielen dabei die
Mitglieder des OK Ski World
Cup Alta Badia, welche sich Jahr
für Jahr mit höchstem Einsatz
und großer Leidenschaft engagieren, um eine perfekte Organisation zu gewährleisten.
Mein besonderer Dank geht an
alle Tourismustreibenden für ihre,
wie üblich, wertvolle Zusammenarbeit, an die Gesellschaft Grandi Funivie Alta Badia, die sich bei
der Streckenpräparierung Jahr
für Jahr selbst übertrifft; an den
Tourismusverband Alta Badia, an alle öffentlichen Ämter von Alta Badia sowie des Landes
Südtirol und nicht zuletzt, an die unzähligen
freiwilligen Helfer: ohne sie wäre eine so große Veranstaltung kaum ausführbar.
Herzlich willkommen in Alta Badia heiße ich
alle Athleten, die nationalen Verbände, alle
Mannschaftsführer und Techniker, die Sportverbände, unsere Finanzpartner, alle Journalisten aus Presse und Fernsehen, alle Fans
sowie Skisportbegeisterte.
Ich wünsche Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest, ein glückliches neues Jahr und
eine Wintersaison voller Zufriedenheit und
Erfolg.
Marcello Varallo
Präsident Organisationskomitee
Ski World Cup Alta Badia
Grußwort der Landesräte
Saluto degli Assessori Provinciali Liebe Athleten, geschätzte Sportfreunde,
Cari atleti, stimati amici sportivi, gentili
ospiti!
Alta Badia è sinonimo di Coppa del Mondo e
vede come protagonisti grandi campioni su un
palco speciale, incastonato “nell’unica bellezza monumentale delle Dolomiti” proprio come
spiegato dall’Unesco nell’estate scorsa. Da
considerare unici anche i ladini che vi abitano
e con grande cordialità e simpatia
conquistano annualmente atleti e
spettatori.
Anche quest’anno due giorni di
seguito saranno all’insegna della
suspense e del divertimento negli
appuntamenti di slalom e gigante
sulla famosissima Gran Risa, pista
sormontata dalle bizzarre cime dolomitiche. Ritornano così momenti
spettacolari di brividi e d’allegria,
insomma caratterizzati dal fascino
speciale che solo una grande zona
sciistica sa dare: un susseguirsi di
dimostrazioni di bravura, una vera e
propria immersione nel mondo dei
campioni.
La Coppa del Mondo dell’Alta Badia – come
anche della Val Gardena – si elenca tra gli
eventi di grande importanza della nostra provincia e, con il suo ricco programma di contorno, vanta una degli appuntamenti più prestigiosi della stagione invernale nelle Dolomiti. Ha
contribuito notevolmente alla fama della splendida vallata e, per l’alto clamore mediatico,
anche alla fioritura dell’economia altoatesina.
Desideriamo ringraziare di cuore il comitato
organizzativo nonché i numerosi volontari che
con grande professionalità allestiscono questa fiaba di livello internazionale. Auguriamo a
tutti noi un bellissimo weekend invernale nel
cuore delle Dolomiti.
Dr. Thomas Widmann
Assessore Provinciale all’Economia
Hans Berger
Assessore Provinciale al Turismo
werte Gäste!
Alta Badia steht für Ski Weltcup mit Weltklasse-Skifahrern und erstklassigem Skizirkus inmitten der „einzigartigen monumentalen
Schönheit der Dolomiten“, wie die Begründung der Unesco für das seit diesem Sommer erklärte Weltnaturerbe lautet. Einmalig
sind auch die Ladiner, die dort zu Hause sind
und Jahr für Jahr den Weltcup mitgestalten und mit ihrer besonderen
Herzlichkeit Athleten und Zuschauer längst in ihren Bann gezogen
haben.
Auch dieses Jahr messen sich
wieder kurz vor Weihnachten an
zwei Folgetagen die weltbesten
Skiläufer beim Riesenslalom und
beim Salom auf dem weltbekannten weißen Steilhang der „Gran
Risa“. Den weltschönsten und einmaligen Rahmen hierfür bieten die
Dolomiten in ihren bizarrsten Felsformationen.
Ein spannendes und zugleich
spektakuläres Erlebnis ist so gut
wie sicher, wenn die Top-Skifahrer
vor den Augen von Tausenden Skibegeisterten nach den Vorsprungshundertsteln ins Tal
hinunter jagen.
Der Ski Weltcup in Alta Badia - wie auch jener
in Gröden - zählt zu den Lead-Events unseres
Landes: er zieht Millionen Fernseh-Zuschauer in den Bann und viele Gäste ins vorweihnachtliche Urlaubstal. Für Alta Badia und für
Südtirol ist die Veranstaltung zum Fixstern
im Dezember geworden und hat wesentlich
dazu beigetragen, dass Alta Badia heute
weltbekannt ist. Südtirols Wirtschaft profitiert
von Sportevents dieser Dimension, denn sie
schlagen weite Kreise und erhöhen letztendlich die Wertschöpfung.
Ein großes Lob gebührt den Organisatoren
für die stets so ausgezeichnete Vorbereitung
des Weltcups!
Dr. Thomas Widmann
Landesrat für Wirtschaft
Hans Berger
Landesrat für Tourismus
Salüt dal Assesur Provinzial
Ladin Dut. Florian Mussner
Inće en chësc ann ti fej l’Alta Badia y Gherdëna da
ćiasa a gares de schi d’atraziun mondiala. La pista dla
“Gran Risa” cun so percurs particolar, à fat insciö che
al vëgn ćiarè vigni ann cun interès y amiraziun ales
capazitês tecniches di atleć, che devënta da ann a ann
tres plü spetacolares.
Mo nia ma la gara ne n’é spetacolara, mo dantadöt
la cornisc naturala incëria, che é gnüda reconesciüda
inće da püch sciöche öna dles plü beles contrades
dl monn, da pert dl Unesco, che à detlarè nostes beles munts dles “Dolomites” pert dl Patrimone natural
dl’umanité. N reconescimënt de gran
onur y tl medem momënt de responsabilité por i proscims agn, da respetè inant nosta bela natöra, che é un di valurs
plü alć che i ùn te nostes valades.
Tres chësta manifestaziun d’interès
mondial, vëgnel portè fora por le monn
i retrać de nostes beles munts, i fajon
vëia insciö a tröpa jënt, che vëgn spo
personalmënter a vijité nosta bela valada ladina.
Gan preparaziun y profescionalité vëgn
inće dada dal comitê d’organisaziun,
cun a će Marcello Varallo. Vigni ann
desmostra chësc team de savëi da ti
respogne ales esigënzes y ales ghiranzes che la federaziun internazionala sportiva de copa dl monn dl
schi se damana. Por mirit de chësc impëgn y dla gran
lezitënza da pert de düć i colaboradusc y de dötes les
colaboradësses, röia en chësc ann la gara de copa dl
monn sön la “Gran Risa” a süa 24° ediziun.
I ti aôdi gran suzès ai atleć y ai organisadusc inće sce
i sun sigü che tres chësta organisaziun ezelënta garatarà la manifestaziun. Ai spetadus aôdi inće n bel
spetacul y na gara plëna d’emoziun, mo sambëgn inće
de bi dis te nosta bela valada ladina. A düć bunes
festes da Nadè.
Grußwort des Ladinischen
Landesrates Dr. Florian Mussner
Auch heuer sind das Gadertal und Gröden wieder
Bühne für Skirennen im Weltcupformat, was mich
außerordentlich freut. Auf der „Gran Risa“ Piste mit
ihrem ausgefallenen Verlauf können wir jedes Jahr das
Können und die Technik der Skistars, die sich von
Jahr zu Jahr steigern, bestaunen.
Aber nicht nur die Skirennen sind Aufsehen erregend.
Spektakulär ist auch die Naturkulisse der Dolomiten,
vor der die Rennen stattfinden. Diese eindrucksvolle
Berglandschaft der Dolomiten ist nicht von ungefähr
von der Unesco zum Weltnaturerbe erklärt worden.
Die Einstufung der Dolomiten als Weltnaturerbe ist
zum einen eine große Ehre für die Bürger, die in dieser Gegend leben, zum anderen aber auch eine große
Verantwortung für die kommenden Jahre, denn es gilt
diese besondere Naturlandschaft zu schützen.
Durch die Sportveranstaltungen von Weltinteresse werden Bilder von den schönen Bergen unserer
Heimat in die Welt hinausgetragen und so für viele
Menschen sichtbar. Gerade dadurch wird auch der
Wunsch geweckt, diese Berge selbst einmal aus der
Nähe zu betrachten.
Mit viel Einsatz und Professionalität hat das Organisationskomitee rund um Marcello Varallo die herausragende Sportveranstaltung vorbereitet. Jedes Jahr
zeigt dieses Team wie den Erfordernissen, die eine
solche Veranstaltung mit sich bringt, begegnet werden kann und wie die Auflagen, die die Internationale
Sportfederation stellt, erfüllt werden. Dem Einsatz des
Organisationskomitees und der vielen Mitarbeiter und
Mitarbeiterinnen ist es zu verdanken, dass das Skiweltcuprennen auf der „Gran Risa“ heuer seine 24.
Auflage erlebt.
Auch dieses Jahr wünsche ich den
Athleten viel Erfolg und den Organisatoren, dass ihre ausgezeichneten
Vorbereitungsarbeiten Früchte tragen.
Den Zuschauern wünsche ich ein Skirennen voller Emotionen in unserem
schönen Gadertal.
Außerdem wünsche ich allen ein frohes Weihnachtsfest.
Saluto dell’Assessore
Provinciale Ladino
Dott. Florian Mussner
Anche quest’anno sono estremamente lieto di poter
dare il benvenuto a tutti gli appassionati di sport in
occasione della Coppa del Mondo di Sci in Alta Badia. Come è facilmente intuibile, è un grande onore
essere chiamati ogni anno ad ospitare eventi sportivi
di tale livello in Alta Badia ed in Val Gardena. Nelle
due vallate ladine dell’Alto Adige, abbiamo il piacere
di organizzare degli eventi sportivi di enorme interesse
a livello mondiale.
Con enorme piacere faccio i miei complimenti al Comitato Organizzatore, che grazie a molti anni di esperienza è in grado di predisporre uno spettacolo di
livello eccelso non solo da un punto di vista sportivo
ed organizzativo, ma anche nell’interesse degli spettatori che accorrono numerosi a quest’evento. Durante
il periodo della Coppa del Mondo, l’Alta Badia e l’Alto
Adige si trovano proiettati su di un importante palcoscenico di interesse mondiale. Le meraviglie del nostro territorio raggiungono grazie ai media innumerevoli
paesi, garantendo all’Alta Badia ed all’Alto Adige una
fama di dimensioni planetarie. Anche questo dimostra
la competenza e l’abilità del Comitato Organizzatore
nel realizzare una manifestazione qualitativamente eccezionale.
Auguro a tutti gli atleti che si sfideranno sulla famosa pista “Gran Risa” ottime condizioni di gara e tanto
successo.
Ringrazio di cuore tutti coloro che, grazie ad una enorme passione, fanno sí che questo evento sportivo
possa realizzarsi. Colgo l’occasione per esprimere a
tutti un augurio di buone festività natalizie e di una gara
spettacolare ed emozionante.
Dr. Florian Mussner
Saluto del presidente F.I.S.I.
Giovanni Morzenti
Grußwort von F.I.S.I.-Präsident
Giovanni Morzenti
L’appuntamento con le gare in Alta Badia
rappresenta per gli atleti Azzurri uno dei
momenti più importanti della stagione di
Coppa del Mondo. La tradizione vincente
degli italiani sulla Gran Risa è scritta nella
storia dello sci alpino: dai quattro trionfi di
Alberto Tomba, ai successi di Richard Pramotton, Davide Simoncelli e Massimiliano Blardone. L’augurio è che
questa collana di successi
possa proseguire ed arricchirsi, diventando il trampolino di
lancio ideale verso l’avventura
olimpica di Vancouver.
Der Wettkampftermin in Alta Badia stellt
für die italienischen Athleten eine der
wichtigsten Etappen der Weltcup-Saison
dar. Die siegreiche Tradition der Italiener
auf der „Gran Risa“ ist ein wichtiges Kapitel in der Geschichte des Alpinen Skilaufes, beginnend beim vierfachen Triumph
von Alberto Tomba bis hin zu den Erfolgen von Richard Pramotton,
Davide Simoncelli und Massimiliano Blardone. Natürlich wünschen wir uns, dass
sich diese Serie von Erfolgen
fortsetzt und noch erweitern
möge, als ideales Sprungbrett
für das olympische Abenteuer
in Vancouver.
Mi preme dare il benvenuto
agli atleti che gareggeranno
nella due giorni di gare, ai media provenienti da ogni parte
del mondo e a tutti gli ospiti
che affolleranno il parterre di
La Villa nei giorni della Coppa del Mondo.
Sono certo che lo spettacolo della Gran
Risa si rinnoverà anche quest’anno, tanto
sulla pista quanto per le strade dell’Alta
Badia, animate dalle manifestazioni collaterali.
Agli organizzatori va l’augurio mio personale e quello di tutto il mondo federale affinché le gare dell’Alta Badia siano, anche
quest’anno, una grande festa dello sport.
Giovanni Morzenti
(Presidente F.I.S.I.)
Ein herzliches Willkommen
auch allen anderen Teilnehmern des Zwei-Tage-Wettkampfes, den Pressevertretern aus aller
Welt sowie allen Gästen, die an den Tagen des Weltcups La Villa bevölkern werden.
Ich bin fest überzeugt, dass das Event auf
der Gran Risa aufs Neue ein voller Erfolg
wird, auf der Piste wie auf den Straßen
von Alta Badia, die wie immer von verschiedenen Rahmenveranstaltungen belebt werden.
Den Organisatoren wünsche ich persönlich und im Namen des Verbandes, dass
die Wettkämpfe in Alta Badia auch in diesem Jahr wieder ein großes Fest im Zeichen des Sports werden mögen.
Giovanni Morzenti
(F.I.S.I.-Präsident)
INFORMATION
SPONSOR - SPONSOREN
TITLE SPONSOR
OFFICIAL SPONSORS
R
O. C.
Alpine Ski World Cup Alta Badia
Str. Planmurin 5 - I-39030 La Villa (BZ)
Tel. +39 0471 830 161 - Fax +39 0471 830 998
PARTNERS & SUPPLIERS
[email protected] - www.skiworldcup.it
NUMERI UTILI · WICHTIGE TELEFONNUMMERN
Ufficio gare (18.-21.12.09)
Rennbüro (18.-21.12.09)
0471 84 72 37
Sala stampa (18.-21.12.09)
Pressezentrum (18.-21.12.09)
0471 84 41 61
Logistica (18.-21.12.09)
Unterkunft (18.-21.12.09)
0471 84 72 55
Ufficio Accrediti (18.-21.12.09) Akkreditierungsbüro (18.-21.12.09) 0471 84 72 40
Associazione Turistica La Villa
Tourismusverein La Villa
0471 84 70 37
Croce Bianca
Weißes Kreuz
118
Ospedale Brunico
Krankenhaus Bruneck
0474 58 11 11
Carabinieri La Villa
Carabinieri La Villa
0471 84 71 23
Ufficio Viabilità
Verkehrsmeldezentrale
0471 20 01 98
Polizia Stradale Brunico
Straßenpolizei Bruneck
0474 41 40 51
www.skiworldcup.it
Editore-Herausgeber
O. C. Alpine Ski World Cup Alta Badia - I-39030 LA VILLA (BZ), Str. Planmurin 5
Tel. +39 0471 830 161 - Fax +39 0471 830 998 - www.skiworldcup.it - [email protected]
Materiale fotografico/Bildmaterial: Photo Freddy Planinschek - La Villa
Copertina/Umschlag: A. Zelger
OFFICIAL SUPPLIER
Layout & Print
T 0471 79 67 72 • F 0471 78 90 09 Via Arnariastraße 9
[email protected] • www.typak.com I-39046 Ortisei / St. Ulrich (BZ)
design & print • digitalprint • creativa • packaging
MEDIA PARTNERS
ZONA ARRIVO - ZIELGELÄNDE
PISTA GRAN RISA PISTE
Access area
Rifugio Piz La Ila-Hütte
Stazione a monte cabinovia Piz La Ila
Bergstation Umlaufbahn Piz La Ila
7
12
Area atterraggio elicottero
Hubschrauberlandeplatz
Helicopter landing area
Terrain d’atterrissage hélicoptére
00
Slitta di soccorso
Akja
Help sleigh
Toboggan
0
38
8
10
19
Guardia medica
Sanitätswache
First-aid station
Poste de secours
90
19
80
Partenza Start 1980 Super G
154
1938
33%
245
71
18
186
3
40%
31
21%
74
1255m
Sviluppo reale
Streckenlänge
Lenght/ Longueur
Pendenza media
Durchschnittliche Neigung
Average incline/ Déclivité moyenne
Nr. omologazione FIS 5666/176/00
610m
20%
41%
892
151
7
30%
Pendenza minima
Geringste Neigung
Minimum incline/ Déclivité minimum
35%
Pendenza media
Durchschnittliche Neigung
Average incline/ Déclivité moyenne
Nr. omologazione FIS 7873/10/05
60%
45
1260
42%
1517
35%
17%
18%
1240
1255
1024
1120
805
892
702
524
0
31
118
197
232
276
363
381
26%
Arrivo
Ziel
m
Stazione a valle cabinovia Piz La Ila
Talstation Umlaufbahn Piz La Ila
Strada Statale Staatsstraße
1446
1426
16%
1255
1423
20
44%
1565
Team
10
Photographer
02
Coach
11
TV ENG
03
Track
12
Press Centre
04
Service
13
Data / Timing
05
OC Area
14
Ceremony Area
06
TV Live
15
Special Guest
07
TV/Radio Commentator
16
Fan & Ski Clubs
08
TV Compound
Red Bull Energy Lounge
09
Print Media
Haus Südtirol
17%
Rio Gadera Gader-Bach
44%
01
40%
I Plans
Partenza SL
1672
1592
1491
1448
1428
1423
16%
44%
42
15%
Pendenza massima
Maximale Neigung
Maximum incline/ Déclivité maximum
45%
42%
Sviluppo reale
Streckenlänge
Lenght/ Longueur
53%
56%
46%
35
TV-SSL
Dislivello
Höhendifferenz
Vertical Drop/ Dénivellation
42%
Curva Calalt
Arrivo
Ziel
Finish/ Arrivée
40%
50
1592
199m
20%
1672
2
702
Partenza GS
1834
1804
1789
1773
1736
1728
167
Slalom
Slalom
1425m
1871
1863
3
Col Frata
44%
1625mPartenza
Start
Start/ Départ
m
8
Col Frata
10
22
36%
5
13
65
Pendenza minima
Geringste Neigung
Minimum incline/ Déclivité minimum
4
15
16%
11
2
28
Partenza / Start
Slalom
5
Pendenza massima
Maximale Neigung
Maximum incline/ Déclivité maximum
15
15
1728
41%
60%
363
381
524
1
14
91
Dislivello
Höhendifferenz
Vertical Drop/ Dénivellation
6
14
Televisione
Fernsehen
Television
Télévision
6
173
35
44%
30
80
448m
20%
6
Arrivo
Ziel
Finish/ Arrivée
9
27
1423m
45%
50
232
4
178
17
73
197
1871mPartenza
Start
Start/ Départ
180
58
53%
54
10
Parcheggio
Parkplatz
Parking
Parking
1834
42%
56
Slalom Gigante
Riesenslalom
9
Rilevazione tempo intermedio
Erhebung der Zwischenzeit
Intermediate timing
Relevé du temps intermédiaire
1852
118
16
Posto di ristoro
Verpflegungsstelle
Refreshment-room
Buffet
Partenza I I
Partenza
Slalom Gigante
Slalom
Gigante
Start I IRiesenslalom
Start
Riesentorlauf
Col
dai
Cioi
Col dai Cioi
1907
15
Radiotelefono
Streckentelefon
Walkie-Talkie
Radioteléphone
59
19
36%
Arrivo
Ziel
18.-19.12.2009
MONTEPREMI - PREISGELDER
FIS Alpine Ski World Cup GARDENA-GRÖDEN
GARDENA-GRÖDEN
MEN’S GIANT SLALOM
Ripartizione
Aufschlüsselung
PASSION AND
PERFORMANCE
42. SASLONG CLASSIC
Michael Walchhofer, Winner Downhill, Gardena-Gröden 2008
www.saslong.org
INSTITUTIONAL PARTNER
REGIONAL PARTNERS
CHARTING MEMBER
TIMEKEEPING
104.550,00 EURO
1. 2. 3. 4. 5. 31.000,00 EURO
18.000,00 EURO
13.000,00 EURO
6.500,00 EURO
4.000,00 EURO
6.
7.
8.
9.
10.
3.400,00 EURO
3.100,00 EURO
2.900,00 EURO
2.600,00 EURO
2.400,00 EURO
11.
12.
13.
14.
15.
2.100,00 EURO
1.800,00 EURO
1.600,00 EURO
1.300,00 EURO
1.100,00 EURO
16.
17.
18.
19.
20.
1.000,00 EURO
950,00 EURO
900,00 EURO
850,00 EURO
800,00 EURO
21.
22.
23.
24.
25.
750,00 EURO
700,00 EURO
650,00 EURO
600,00 EURO
550,00 EURO
26.
27.
28.
29.
30.
500,00 EURO
450,00 EURO
400,00 EURO
350,00 EURO
300,00 EURO
MEN’S SLALOM
Ripartizione
Aufschlüsselung
1.
2.
3.
4.
5.
65.000,00 EURO
22.750,00 EURO
14.950,00 EURO
9.750,00 EURO
6.500,00 EURO
3.900,00 EURO
6.
7.
8.
9.
10.
2.600,00 EURO
1.625,00 EURO
1.300,00 EURO
975,00 EURO
650,00 EURO
I premi devono essere ritirati entro il 21/12/2009 presso l‘ufficio gare
Die Preise müssen innerhalb 21/12/2009 im Rennbüro abgeholt werden
Logistica
Unterkunft
CONSIGLIO DIRETTIVO · VORSTAND
Marcello Varallo
Ugo Dorigo
Silvio Belardi
Sala stampa
Pressezentrum
Ludwig Comploj
Sergio Tiezza
Andrea Varallo
CARICHE ED INCARICHI DELEGATI · ÄMTER
Marcello Varallo
Vice Presidente · Vizepräsident
Raimund Sorarú
Segretario generale · Generalsekretär
Ugo Dorigo
Settore legale · Rechtsberatung
Silvio Belardi
Settore fiscale · Steuerberatung
Ludwig Comploj
Settore tecnico · Technischer Bereich
Sergio Tiezza
Presidente onorario · Ehrenpräsident
Hubert Dalponte
Membri onorari · Ehrenmitglieder
Erich Kostner
Sepp Thaler
Iwan Costamoling
Christian Pizzinini
Claudio Canins
Nicole Dorigo
Cinzia Bassot
Petra Vittur
Antonio Scolari
Ferdinando Agreiter
Moreno Bassetto
Sergio Stefani
DIREZIONE GARA · RENNLEITUNG
Sergio Tiezza
Oswald Costa
Alberto Sorà
Stefan Thaler
Iwan Costamoling
Presidente · Präsident
Responsabili equipaggiamento
Verantwortliche Ausrüstung
COMITATO ORGANIZZATORE · ORGANISATIONSKOMITEE
Sci Club Ladinia
Marcello Varallo
Ugo Dorigo
Silvio Belardi
Andrea Varallo
Ludwig Comploj
Verena Costabiei
Isabell Alfreider
Andrea Varallo
Sepp Messner
FIS
Delegato tecnico · Technischer Delegierter
Hans Grogl (AUT)
Chief Race Director
Günter Hujara (GER)
OC-Representative Sergio Tiezza (ITA)
Tracciatore 1. manche · Kurssetzer 1. Manche
Giant Slalom
Christian Höflehner (AUT)
Tracciatore 2. manche · Kurssetzer 2. Manche
Giant Slalom
Sepp Brunner (SUI)
Tracciatore 1. manche · Kurssetzer 1. Manche
Slalom
Ante Kostelic (CRO)
Tracciatore 2. manche · Kurssetzer 2. Manche
Slalom
Dusan Grasic (CAN)
COLLABORATORI · MITARBEITER
Direttore gara
Rennleiter
Sergio Tiezza
Vice direttore di gara
Vize-Rennleiter
Andrea Varallo
Assistente Direttore di gara
Rennleiter-Assistent
Luca Tiezza
Direttore di pista
Streckenchef
Hermann Sorarú
Vicedirettore di pista
Vize-Streckenchef
René Pitscheider
Segreterio di gara
Rennsekretär
Leo Pitscheider
Pietro Rottonara (Assistente/Assistent)
Ufficio gare
Rennbüro
Accreditation
Christina Nagler
Caterina Agreiter
Cindi Vittur
Roberto Huber
Tecnici (direttori scuole di sci)
Abschnittsleiter
Herbert Pezzedi
Werner Costa
Albert Pescollderung
Capi controllo
Kontrollchefs
Raimund Sorarú
Paolo Agreiter
Oswald Costa
Giudici di porta
Torrichter
Maestri di sci Alta Badia
Collegamenti TV
TV-Übertragungen
Antonio Tavella
Lolo Pizzinini
Mezzi meccanici, innevamento
Schneefahrzeuge, Schneeaufbereitung
Carlo Canins
Alessandro Canins
Preparazione pista
Pistenpräparierung
Grandi Funivie Alta Badia
Steinbach Injektionssprühbalken
Ispettorato forestale Brunico · Forstinspektorat Bruneck
Attrezzatura pista
Pistenmaterial
Stefan Thaler
Helmuth Kostner
Sicurezza pista
Sicherheit Rennstrecke
Edi Clement
Luigi Glira
Klaus Planinschek
Peter Alfreider
Elmar Castlunger
Segreteria
Sekretariat
Stefanie Nagler
Christian Dorigo (Aiuto segreteria/Sekretariatassistent)
Pronto soccorso
Erste Hilfe
Croce Bianca · Weisses Kreuz
Aiüt Alpin Dolomites
Centro Carabinieri Addestramento Alpino
Addetti stampa
Presse
Christian Pizzinini
Franz Sinn
Patrick Lang
Medici di gara
Rennärzte
Martin Spechtenhauser
Davide Willeit
Viabilità
Verkehr
Polizia Stradale
Polizia Municipiale
Vigili del fuoco
Elisoccorso
Flugrettung
Aiüt Alpin Dolomites
Elisoccorso Provinciale · Landesflugrettung
Collegamento pista - motoslitte
Pistenverbindung - Motorschlitten
Walter Ploner
Ordine pubblico
Ordnungsdienst
Questura di Bolzano
Comando provinciale Carabinieri di Bolzano
Direzione zona partenza
Leitung Startraum
Giovanni Pescollderungg
Claudio Tiezza
Biglietteria
Eintritt
Ferdinando Agreiter
Moreno Bassetto
Direzione zona arrivo
Leitung Zielraum
Sepl Miribung
Raimund Campej
Guido Tavella
Vijo Tavella
Pubbliche relazioni
Public relations
Iwan Costamoling
Walter Craffonara
Coordinamento zona arrivo
Koordinierung Zielraum
Andrea Varallo
Walter Craffonara
Silvio Belardi
Stefan Costa
Serata d’onore
Gala-Abend Piz la Villa - Moritzino
HGV - Alta Badia
Silvana Craffonara
Moritz Craffonara
Iwan Costamoling
Foto
Freddy Planinschek
Collegamenti
Verbindungen
Gianfranco Tempesti
Martin Pezzedi
Martin Fistill
Cerimonie
Rahmenveranstaltungen
Heinz Canins
Manfred Canins
Roberta Mellauner
Damiano Dapunt
Andrea Varallo
Claudio Canins
Andy Pertot
Iwan Costamoling
Roman Rudiferia
Stefan Costa
Renato Pizzinini
Fabio Targhetta
Coordinamento militare
Militäreinsatz
Comando Truppe Alpine
Trasporti · Transporte
Consorzio Taxi Alta Badia
Cronometraggio ed elaborazione dati
Zeitmessung und Datenverarbeitung
Federazione Italiana
Cronometristi Bolzano
Longines - Swiss Timing
Consorzio Turistico Alta Badia · Tourismusverband Alta Badia
Andy Pertot
Damiano Dapunt
Manfred Canins
Paul Rudiferia
Franz Dapoz
Werner Crazzolara
Costner Hubert
Fabio Targhetta
Hanspeter Pitscheider
Walter Laner
Diego Mussner
Walter Stampfer
Werner Burchia
Simon Fistill
S’engajè
por
rové
al
travert
S’engajè
S’engajèpor
porrové
rovéal
altravert
travert
Mit
Einsatz
zum
Erfolg
Mit
MitEinsatz
Einsatzzum
zumErfolg
Erfolg
Con
impegno
verso
successo
Con
Conimpegno
impegnoverso
versoilililsuccesso
successo
PROGRAMMA - PROGRAMM
VENERDÌ 18.12.2009
Pomeriggio
Arrivo atleti squadre nazionali
SABATO 19.12.2009
Ore 09.30 - 10.30
Ore 18.00
Ore 19.00
Possibilità per gli atleti di sciare sulla pista di gara (salvo diverse disposizioni FIS)
Riunione capi squadra nella sala riunioni, Casa della Cultura La Villa - Centro
Estrazione pubblica dei pettorali nel centro di La Villa
DOMENICA 20.12.2009
Ore 09.45
Ore 12.45
Premiazione
Conferenza stampa
Ore 17.00
Partenza prima manche
Partenza seconda manche
La premiazione ufficiale avrà luogo al termine della gara in zona arrivo.
I premi in denaro verranno consegnati a conclusione della gara presso
l’ufficio gare.
La conferenza stampa con i primi classificati è fissata presso la sala stampa
immediatamente dopo la premiazione.
Riunione capi squadra ed estrazione pettorali nella sala riunioni, Casa
della Cultura La Villa - Centro
LUNEDÌ 21.12.2009
Ore 10.00
Ore 13.00
Premiazione
Conferenza stampa
Partenza prima manche
Partenza seconda manche
La premiazione ufficiale dello slalom speciale avrà luogo al termine della
gara in zona arrivo. I premi in denaro ai primi dieci atleti classificati verranno
consegnati a conclusione della gara presso l’ufficio gare.
La conferenza stampa con i primi classificati è fissata presso la sala stampa
immediatamente dopo la premiazione.
FREITAG, 18.12.2009
Nachmittag
Anreise der Mannschaften
SAMSTAG, 19.12.2009
Le
socrët
por
arjunje
suzès
sport:
talënt,
engajamënt
partner,
chël
che
an
po
avëi
Le
Lesocrët
socrëtpor
porarjunje
arjunjelele
lesuzès
suzèstltltlsport:
sport:talënt,
talënt,engajamënt
engajamëntyyynnnpartner,
partner,aaachël
chëlche
chean
anpo
potititiavëi
avëi
crëta.
Raiffeisen
sostëgn
le
sport
local
y
dëida
te
vigni
chestiun
economica.
crëta.
crëta.Raiffeisen
Raiffeisensostëgn
sostëgnlelesport
sportlocal
localy ydëida
dëidatetevigni
vignichestiun
chestiuneconomica.
economica.
Das
Geheimnis
sportlicher
Erfolge:
Talent,
Einsatz
und
ein
Partner,
auf
den
man
sich
verDas
DasGeheimnis
Geheimnissportlicher
sportlicherErfolge:
Erfolge:Talent,
Talent,Einsatz
Einsatzund
undein
einPartner,
Partner,auf
aufden
denman
mansich
sichververlassen
kann.
lassen
lassenkann.
kann.
Raiffeisen
fördert
den
heimischen
Sport
und
ist
Partner
allen
Geldangelegenheiten
Raiffeisen
Raiffeisenfördert
fördertden
denheimischen
heimischenSport
Sportund
undist
istPartner
Partnerinin
inallen
allenGeldangelegenheiten
Geldangelegenheiten
segreto
dei
successi
sportivi:
talento,
impegno
un
partner
sul
quale
poter
contare.
IlIlIlsegreto
segretodei
deisuccessi
successisportivi:
sportivi:talento,
talento,impegno
impegnoeeeun
unpartner
partnersul
sulquale
qualepoter
potercontare.
contare.
Raiffeisen
promuove
lo
sport
locale
ed
è
partner
in
tutte
le
questioni
fi
nanziarie.
Raiffeisen
Raiffeisenpromuove
promuovelolosport
sportlocale
localeed
edèèpartner
partnerinintutte
tuttelelequestioni
questionifinanziarie.
finanziarie.
www.raiffeisen.it
www.raiffeisen.it
www.raiffeisen.it
www.valbadiaonline.it
www.valbadiaonline.it
www.valbadiaonline.it
09.30 - 10.30 Uhr
18.00 Uhr
19.00 Uhr
Freifahren auf der Rennpiste (Änderungen seitens FIS vorbehalten)
Mannschaftsführersitzung im Kulturhaus La Villa
Öffentliche Startnummernverlosung im Dorfzentrum La Villa
SONNTAG, 20.12.2009
09.45 Uhr
12.45 Uhr
Siegerehrung
Pressekonferenz
17.00 Uhr
Start 1. Durchgang
Start 2. Durchgang
Die offizielle Siegerehrung erfolgt unmittelbar nach Abschluss des Rennens
im Zielraum. Anschließend werden im Rennbüro den Rennläufern die Geldprämien übergeben.
Die Pressekonferenz findet unmittelbar nach der Siegerehrung im
Pressezentrum statt.
Mannschaftsführersitzung und Startnummerverlosung im Kulturhaus La Villa
MONTAG, 21.12.2009
10.00 Uhr
13.00 Uhr
Siegerehrung
Pressekonferenz
Start 1. Durchgang
Start 2. Durchgang
Die offizielle Siegerehrung erfolgt unmittelbar nach Abschluss des Rennens
im Zielraum. Anschließend werden im Rennbüro den zehn bestplazierten
Rennläufern die Geldprämien übergeben.
Die Pressekonferenz findet unmittelbar nach der Siegerehrung im
Pressezentrum statt.
Salvo variazioni - Änderungen vorbehalten
REGOLAMENTO - REGLEMENT
Für Ihre sorgenfreie Genesung: Polizze »H«.
Weltweit gültig bei stationärem Aufenthalt in öffentlichen und privaten Krankenhäusern.
Jetzt zu noch besseren Konditionen!
La convalescenza è più serena con «Polizza H».
Valida in tutto il mondo in ospedali pubblici e cliniche private. Ora a condizioni ancora più vantaggiose!
Willkommen im Leben
La vita ti aspetta.
www.volksbank.it · www.bancapopolare.it
Volksbank
Banca Popolare
Le competizioni di Coppa del Mondo 2009/2010,
concorso internazionale di sci, prove alpine, si
effettuano con l’osservanza del regolamento dei
concorsi internazionali di sci della F.I.S. e del regolamento per la Coppa del Mondo di sci alpino.
Die Austragung der internationalen Skirennen
für den Weltpokal 2009/2010 im alpinen Skilauf
erfolgt entsprechend dem Reglement für internationale Skiwettbewerbe der F.I.S. und dem
Reglement des Weltpokals im Alpinskilauf.
Sede di gara
Austragungsort
Alta Badia
Località La Villa
Pista »Gran Risa«
Alta Badia
La Villa
»Gran Risa«-Strecke
Partecipazione
Teilnahme
Per squadre designate dalle rispettive Federazioni nazionali, secondo il regolamento per la
Coppa del Mondo di sci alpino.
Für Mannschaften, die von den jeweiligen nationalen Verbänden bestimmt werden, laut Reglement für den Weltpokal im alpinen Skilauf.
Iscrizioni fino al 17.12.2009
Einschreibungen bis 17.12.2009
Comitato Organizzatore Ski World Cup
Alta Badia - Str. Planmurin 5
I - 39030 La Villa (BZ)
Tel. +39 0471 830 161
Fax +39 0471 830 998
www.skiworldcup.it - [email protected]
Organisationskomitee Ski Word Cup
Alta Badia - Str. Planmurin 5
I - 39030 La Villa (BZ)
Tel. +39 0471 830 161
Fax +39 0471 830 998
www.skiworldcup.it - [email protected]
Da venerdì 18.12.2009
Ab Freitag, den 18.12.2009
Ufficio gare
c/o Casa della Cultura La Villa
I-39030 La Villa (BZ)
Tel. +39 0471 847 237
[email protected]
Rennbüro
Kulturhaus La Villa
I-39030 La Villa (BZ)
Tel. +39 0471 847 237
[email protected]
Ospitalità
Unterkunft
In base al regolamento F.I.S.
Per l’alloggio rivolgersi a:
Laut F.I.S.-Reglement
Für Unterkünfte wenden Sie sich bitte an:
Fino al 17.12.2009
bis 17.12.2009
Comitato Organizzatore Ski World Cup
Alta Badia - Str. Planmurin 5
I - 39030 La Villa (BZ)
Tel. +39 0471 830 161
Fax +39 0471 830 998
www.skiworldcup.it
[email protected]
Organisationskomitee Ski World Cup
Alta Badia - Str. Planmurin 5
I - 39030 La Villa (BZ)
Tel. +39 0471 830 161
Fax +39 0471 830 998
www.skiworldcup.it
[email protected]
Da venerdì 18.12.2009
Ab Freitag, den 18.12.2009
Ufficio Logistica
c/o Casa della Cultura La Villa
I-39030 La Villa (BZ)
Tel. +39 0471 847 255
[email protected]
Unterkunft
Kulturhaus La Villa
I-39030 La Villa
Tel. +39 0471 847 255
[email protected]
Contestazioni
Proteste
Postazione DATA/TIMING
DATA/TIMING Haus
Comunicazioni ufficiali
Offizielle Anschläge
Ufficio gare
Rennbüro
K e l l e r e i K a lt e r n – c a l d a r o
GRAZIE - HERZLICHEN DANK
eim Wein zuhause!
A tu per tu con il vino!
Seit über Hundert JaHren dem Wein verScHrieben
v o t a t i a l v i n o d a o lt r e 1 0 0 a n n i
Kellerei Kaltern – Caldaro · Kellereistraße 12 · Kaltern | Via Cantine 12 · Caldaro · Tel: +39 0471 963 149 · www.kellereikaltern.com
winecenter · Weinverkauf | Vendita vini · Bahnhofstraße 7 | Via stazione 7 · Tel: +39 0471 966 067 · www.winecenter.it
weinerleben
hier lernen sie an sieben tagen
in der woche kalterns beste
weine kennen – und lieben!
täglich 9 – 19 uhr
sonntags 10 – 18 uhr
bahnhofstraße 7 | 39052 kaltern
phone +39 0471 96 60 67 | fax +39 0471 96 44 54
[email protected] | www.winecenter.it
I seguenti organi civili, militari ed enti pubblici statali, regionali, provinciali e locali hanno contribuito
al buon esito delle gare di Coppa del Mondo in
Alta Badia:
Zum guten Gelingen der Weltcuprennen in Alta
Badia haben folgende Zivil- und Militärbehörden,
Unternehmen und Gönner auf staatlicher, regionaler und lokaler Ebene beigetragen:
· La Federazione Internazionale Sci, F.I.S.
· Der Internationale Skiverband F.I.S.
· La Federazione Italiana Sport Invernali,
F.I.S.I.
· Der Italienische Wintersportverband F.I.S.I.
· La Provincia Autonoma di Bolzano
· Die Autonome Provinz Bozen - Südtirol
· Assessorato allo Sport
· Assessorat für Sport
· Ufficio per il marketing turistico, commerciale e alpinismo
· Amt für Tourismus-, Handelsmarketing und
Alpinwesen
· Il Commissariato del Governo di Bolzano
· Das Regierungskommissariat in Bozen
· Questura di Bolzano
· Quästur Bozen
· Sezione Polizia di Stato
· Staatspolizei Bozen
· L’Arma dei Carabinieri
· Die Carabinieri
· La Guardia di Finanza
· Die Finanzwache
· Il Comando Truppe Alpine
· Kommando der Alpintruppen
· Ripartizione Foreste
· Abteilung für Forstwirtschaft
· Ispettorato Forestale Brunico
· Forstinspektorat Bruneck
· L’Ente Nazionale per l’Energia Elettrica,
ENEL
· Das Nationalamt für die Stromversorgung
ENEL
· Ufficio Strade
· Südtirol Amt für Straßenbau
· Le Scuole di Sci dell’Alta Badia
· Die Skischulen des Gebietes Alta Badia
· I Corpi dei Vigili del Fuoco Volontari
dell’Alta Badia
· Die Freiwilligen Feuerwehren des Gebietes
Alta Badia
· Il Dolomiti Superski e il Consorzio esercenti
Impianti a fune Alta Badia
· Dolomiti Superski und das Seilbahner Konsortium Alta Badia
· L’Associazione Albergatori, Affittacamere,
Commercianti, Artigiani ed Autonoleggiatori
Alta Badia
· Der Hotelier- und Gastwirteverband, die
Verbände der Handwerker, Kaufleute und
Taxifahrer Alta Badia
· Croce Bianca e USL
· Weißes Kreuz und Sanitätseinheit
· Aiüt Alpin Dolomites
· Aiüt Alpin Dolomites
· I Comuni di Badia, Corvara e La Valle
· Die Gemeinden Abtei, Corvara und Wengen
· Il Consorzio Turistico Alta Badia
· Der Tourismusverband Alta Badia
· La Cassa di Risparmio di Bolzano S.p.A.
La Fondazione Cassa di Risparmio
· Die Südtiroler Sparkasse AG
Stiftung der Südtiroler Sparkasse
· La Cassa Raiffeisen della Val Badia
· Die Raiffeisenkasse Gadertal
· La Banca Popolare dell’Alto Adige
· Die Südtiroler Volksbank
· Alto Adige Marketing
· Südtiroler Marketing Gesellschaft
· La Federazione Italiana Cronometristi, FIC
· Der Italienische Zeitnehmerverband FIC
ALBO D’ORO - EHRENTAFEL
ALBO D’ORO - EHRENTAFEL
15.12.1985
1°
2°
3°
Stenmark Ingemar
Strolz Hubert
Erlacher Roberto
(SWE)
(AUT)
(ITA)
1:17.79
1:17.20
1:17.32
1:21.16
1:22.17
1:22.58
2:38.95
2:39.37
2:39.90
14.12.1986
1°
2°
3°
Pramotton Richard
Tomba Alberto
Tötsch Oswald
(ITA)
(ITA)
(ITA)
1:22.25
1:23.55
1:21.71
1:23.01
1:21.94
1:23.83
15.12.1986
1°
2°
3°
Gaspoz Joel
Pramatton Richard
Wasmeier Markus
(SUI)
(ITA)
(BRD)
1:25.95
1:26.65
1:26.33
1°
2°
3°
Tomba Alberto
Nierlich Rudolf
Gaspoz Joel
Pieren Hans
(ITA)
(AUT)
(SUI)
(SUI)
1°
2°
3°
Kröll Richard
Mader Günther
Strolz Hubert
Nierlich Rudolf
16.12.1990
1°
2°
3°
15.12.1991
19.12.1999
1°
2°
3°
2:45.26
2:45.49
2:45.54
17.12.2000
non disputata
nicht ausgeführt
cancelled
1:20.39
1:21.06
1:21.55
2:46.34
2:47.71
2:47.88
16.12.2001
1:18.10
1:18.80
1:19.28
1:18.62
1:14.24
1:14.30
1:14.81
1:15.47
2:32.34
2:33.10
2:34.09
2:34.09
1°
2°
3°
22.12.2002
(AUT)
(AUT)
(AUT)
(AUT)
1:13.09
1:13.05
1:13.09
1:13.33
1:13.46
1:13.58
1:13.68
1:13.44
2:26.55
2:26.63
2:26.77
2:26.77
Tomba Alberto
Kaelin Urs
Girardelli Marc
(ITA)
(SUI)
(LUX)
1:12.26
1:13.39
1:13.89
1:16.70
1:16.92
1:16.52
1°
2°
3°
Tomba Alberto
Locher Steve
Accola Paul
(ITA)
(SUI)
(SUI)
1:10.80
1:10.99
1:11.20
13.12.1992
1°
2°
3°
Girardelli Marc
Feutrier Alain
Tomba Alberto
(LUX)
(FRA)
(ITA)
19.12.1993
1°
2°
3°
Locher Steve
Tomba Alberto
Mayer Christian
(SUI)
(ITA)
(AUT)
21.12.1994
1°
2°
3°
Panzanini Sabina
Wachtler Anita
Compagnoni Deborah
(ITA)
(AUT)
(ITA)
22.12.1994
1°
2°
3°
Tomba Alberto
Kaelin Urs
Mayer Christian
(ITA)
(SUI)
(AUT)
1:09.17
1:09.17
1:09.70
17.12.1995
1°
2°
3°
Knaus Hans
Von Grünigen Michael
Tomba Alberto
(AUT)
(SUI)
(ITA)
22.12.1996
1°
2°
3°
Von Grünigen Michael
Locher Steve
Nana Matteo
21.12.1997
1°
2°
3°
20.12.1998
1°
2°
3°
13.12.1987
14.01.1990
Chenal Joel
Maier Hermann
Salzgeber Rainer
(FRA)
(AUT)
(AUT)
1:20.15
1:19.89
1:20.16
1:19.53
1:19.87
1:19.79
2:39.68
2:39.76
2:39.95
Covili Frederic
Von Grünigen Michael
Uotila Sami
(FRA)
(SUI)
(FIN)
1:19.92
1:20.25
1:20.50
1:20.66
1:20.35
1:20.17
2:40.58
2:40.60
2:40.67
1°
2°
3°
Miller Bode
Simoncelli Davide
Mayer Christian
(USA)
(ITA)
(AUT)
1:14.03
1:16.26
1:15.49
1:19.78
1:18.61
1:19.39
2:33.81
2:34.87
2:34.88
13.12.2003
1°
2°
3°
Karbon Denise
Hosp Nicole
Goergl Elisabeth
(ITA)
(AUT)
(AUT)
1:06.19
1:05.57
1:05.54
1:08.50
1:09.15
1:09.52
2:14.69
2:14.72
2:15.06
2:28.96
2:30.31
2:30.41
14.12.2003
1°
2°
3°
Palander Kalle
Simoncelli Davide
Covili Frederic
(FIN)
(ITA)
(FRA)
1:13.37
1:13.98
1:13.78
1:17.20
1:17.51
1:17.87
2:30.57
2:31.49
2:31.65
1:11.93
1:12.11
1:12.54
2:22.73
2:23.10
2:23.74
21.12.2003
1°
2°
3°
Simoncelli Davide
Palander Kalle
Miller Bode
(ITA)
(FIN)
(USA)
1:15.62
1:15.85
1:16.24
1:18.28
1:19.08
1:18.87
2:33.90
2:34.93
2:35.11
1:22.57
1:22.65
1:23.15
1:23.68
1:24.10
1:23.66
2:46.25
2:46.75
2:46.81
19.12.2004
1°
2°
3°
Grandi Thomas
Raich Benjamin
Cuche Didier
(CAN)
(AUT)
(SUI)
1:15.11
1:15.81
1:16.17
1:19.12
1:18.99
1:19.97
2:34.23
2:34.80
2:35.14
1:16.45
1:16.97
1:16.30
1:21.09
1:21.58
1:22.27
2:37.54
2:38.55
2:38.57
18.12.2005
1°
2°
3°
Blardone Massimiliano
Simoncelli Davide
Bourque Francois
(ITA)
(ITA)
(CAN)
1:12.20
1:12.08
1:12.77
1:14.94
1:15.26
1:14.65
2:27.14
2:27.34
2:27.42
2:21.03
2:21.50
2:22.14
17.12.2006
GS
1°
2°
3°
Palander Kalle
Miller Bode
Defago Didier
(FIN)
(USA)
(SUI)
1:13.97
1:15.67
1:15.57
1:14.85
1:13.66
1:13.84
2:28.82
2:29.33
2:29.41
1:08.18
1:08.63
1:08.26
2:17.35
2:17.80
2:17.96
18.12.2006
SL
1°
2°
3°
Larsson Markus
Ligety Ted
Kostelic Ivica
(SWE)
(USA)
(CRO)
51.28
50.68
51.42
53.23
54.02
53.57
1:44.51
1:44.70
1:44.99
1:16.05
1:16.59
1:16.37
1:19.29
1:19.44
1:20.34
2:35.34
2:36.03
2:36.71
16.12.2007
GS
1°
2°
3°
Palander Kalle
Raich Benjamin
Berthod Marc
(FIN)
(AUT)
(SUI)
1:15.05
1:15.21
1:16.13
1:15.87
1:16.13
1:15.24
2:30.92
2:31.34
2:31.37
(SUI)
(SUI)
(ITA)
1:18.15
1:18.17
1:19.29
1:14.51
1:15.26
1:14.86
2:32.66
2:33.43
2:34.15
17.12.2007
SL
1°
2°
3°
Grange Jean-Baptiste
Neureuther Felix
Ligety Ted
(FRA)
(GER)
(USA)
47.47
48.14
48.63
48.65
48.72
48.89
1:36.12
1:36.86
1:37.52
Mayer Christian
Von Grünigen Michael
Maier Hermann
(AUT)
(SUI)
(AUT)
1:09.88
1:10.11
1:10.13
1:11.09
1:11.29
1:11.50
2:20.97
2:21.40
2:21.63
21.12.2008
GS
1°
2°
3°
Albrecht Daniel
Kostelic Ivica
Reichelt Hannes
(SUI)
(CRO)
(AUT)
1:15.33
1:16.62
1:16.79
1:17.38
1:16.21
1:16.25
2:32.71
2:32.83
2:33.04
Von Grünigen Michael
Holzer Patrick
Schifferer Andreas
(SUI)
(ITA)
(AUT)
1:18.56
1:18.42
1:19.13
1:22.45
1:23.35
1:23.13
2:41.01
2:41.77
2:42.26
22.12.2008
SL
1°
2°
3°
Kostelic Ivica
Grange Jean-Baptiste
Raich Benjamin
(CRO)
(FRA)
(AUT)
49.26
49.79
49.83
50.57
50.24
50.80
1:39.83
1:40.03
1:40.63
SKIFAHREN MIT GENUSS
SCIARE CON GUSTO
Nella valle più gourmand dell’intero arco alpino parte un nuovo
progetto eno-gastronomico per valorizzare il territorio.
Piatti e sapori vecchi e nuovi tra le vette dell’Alta Badia in Alto Adige/Südtirol. Un
territorio che si contraddistingue per l’alta qualità ricettiva e per la propria vocazione
culinaria che indistintamente consente di assaporare piatti della cucina ladina, sapientemente elaborati e preparati, nelle numerose strutture turistiche. Una cucina del
luogo semplice, proposta nei masi, ma al tempo stesso ricercata e molto attuale nel
gusto e nel carattere, tanto da essere reinterpretata da alcuni ristoranti gourmet della
zona, che con fantasia e abilità hanno conquistato i vertici del panorama gastronomico
italiano.
Per valorizzare ancora di più l’aspetto gastronomico della vallata ladina, da dicembre
partirà il progetto “Sciare con Gusto in Alta Badia”, che coinvolgerà diverse categorie
di operatori, dai ristoranti stellati ai rifugi alpini ai masi. Il tutto all’insegna dei prodotti
dell’Alto Adige. Saranno diverse le iniziative rivolte all’ospite gourmand. Ad esempio
nei rifugi sulle piste verrà proposto durante tutta la stagione invernale un piatto ideato
con originalità da uno degli chef stellati dell’Alto Adige.
Im Feinschmecker-Tal par excellence der Alpenregion startet
ein neues gastronomisches Projekt zur Förderung des
Territoriums.
Köstliche Gerichte und antike wie neue Aromen zwischen den
Gipfeln der Alta Badia in Südtirol. Seit jeher ist diese Gegend
Sinnbild für ihre Gastfreundschaft und die Berufung zur ladinischen
Küche, die in den zahlreichen Touristeneinrichtungen geschickt praktiziert wird.
Diese lokale Küche, die auf den Höfen angeboten wird, ist schlicht und gleichzeitig erlesen, mit modernem Geschmack und Charakter, sodass sie selbst von einigen
Gourmet-Restaurants der Gegend interpretiert wird, die mit Fantasie und Geschick
die höchsten Gipfel der italienischen Gastronomie erklommen haben.
Um den gastronomischen Aspekt des ladinischen Tals noch stärker hervorzuheben,
startet im Dezember das Projekt „Sciare con Gusto in Alta Badia - Skifahren mit Genuss in Alta Badia“, an dem Branchenvertreter unterschiedlichster Kategorien – vom
Sterne-Restaurant bis hin zu Alpenhütten und Höfen – teilnehmen werden.
Natürlich alles im Zeichen typischer Südtiroler Spezialitäten. Den wahren Gourmet
erwarten die verschiedensten Initiativen. So ist in den Berghütten an den Skipisten die
gesamte Wintersaison über jeweils ein Gericht im Angebot, das mit viel Originalität
von einem Südtiroler Star-Koch kreiert wurde.
Rifugi e sapori - Tour sciistico per buongustai tra osterie rustiche, rintocchi di
campane e piste da sogno.
Andiamo alla scoperta di un piccolo territorio sciistico, che dall’inverno scorso è collegato sci ai piedi dal centro di La Villa. La nuova seggiovia quadriposto ad agganciamento fisso Colz, permette infatti di immettersi direttamente sulle piste del Gardenaccia e dell’area Skitour Santa Croce, un piccolo comprensorio al sole, servito da 8
modernissimi impianti di risalita, dei quali sette seggiovie ed uno skilift, che permettono di godere del panorama mozzafiato sul paesaggio rurale di Badia e sulle vette
circostanti del Santa Croce e del Gardenaccia. Un piccolo territorio adagiato in una
vasta conca di boschi e masi ladini - assolutamente da non perdere lo sguardo sulle
fattorie di Fussè, Coz e Pransarores, oppure sulla bella chiesa parrocchiale barocca
di San Leonardo, incorniciata da due parchi naturali, il Puez Odle e il Fanes Sennes
Braies, con piste di facile e media difficoltà preparate con cura e con l’ausilio di neve
artificiale da dicembre a fine marzo e inserito nei caroselli dell’Alta Badia e del Dolomiti
Superski con i suoi 1200 km di piste. Anima ladina anche nelle cucine della valle, in
particolar modo anche nei rifugi in alta quota, dove si servono i semplici e gustosi piatti
del territorio con quella semplice e autentica eleganza tipica dei paesi di montagna. Il
tutto con un eccezionale rapporto qualità/prezzo e con un servizio accurato ai tavoli.
Presso le Associazioni Turistiche dell’Alta Badia può essere richiesto l’opuscolo di tale
percorso dei sapori.
Berghütten und Genuss - Eine Skitour für Feinschmecker zwischen urigen Hütten, Glockengeläut und traumhaften Pisten
Hier geht es auf Entdeckungsreise, durch ein kleines Skigebiet, das seit dem vergangenen Winter vom Zentrum von La Villa direkt per Ski erreicht werden kann. Der neue
fest gekuppelte Vierer-Sessellift Colz führt direkt zu den Pisten des Gardenaccia und
dem kleinen, sonnigen Skitour-Gebiet La Crusc mit 8 ultramodernen Anlagen (7 Sessellifte und ein Skilift), von denen sich ein spektakulärer Ausblick auf das ländliche
Gebiet des Alta Badia und die umliegenden Gipfel des Kreuzkofels und Gardenaccia
bietet. Mit diesen unbeschreiblich schönen Ausblicken - auf die Bauernhöfe Fussè,
Coz und Pransarores, die schöne barocke Pfarrkirche von St. Leonhard, eingerahmt
von den zwei Naturparks Puez Geisler und Fanes Sennes Prags- bettet sich dieses
kleine Gebiet in einer breiten Mulde mit Wäldern und den typisch ladinischen Höfen
mit seinen leichten bis mittelschwierigen Pisten, die mit Sorgfalt von Dezember bis
März künstlich beschneit werden, in den Komplex der Alta Badia und des Skigebiets
Dolomiti Superski mit ihren insgesamt 1.200 Kilometern Piste ein. Ladinisch ist auch
die Küche des Tals, besonders in den Schutzhütten des Hochgebirges, wo die einfachen, schmackhaften Lokalgerichte mit der für die Bergdörfer typischen, schlichten
und authentischen Eleganz serviert werden. Selbstverständlich mit einem exzellenten
Preis-Leistungs-Verhältnis und tadellosem Service. Eine Broschüre mit Informationen
über diese Gourmet-Tour erhalten Sie auf Anfrage beim Tourismusverband Alta Badia.
Per informazioni:
Consorzio Turistico Alta Badia - www.altabadia.org
Tel. 0471/836176-847037 - [email protected]
Info:
Tourismusverband Alta Badia - www.altabadia.org
Tel.: +39 0471/836176-847037 - [email protected]
Cari amici dello sci,
Liebe Skifreunde,
siamo lieti di comunicarVi che quest’anno, nell’ottica di valorizzare sempre più le gare di Coppa del Mondo di Sci
Alpino da noi organizzate e di riflesso la visibilità per i nostri
Sponsor, abbiamo predisposto un’interessante e spettacolare area ubicata sulla terrazza dell’edificio sede del
Comitato, nella quale la Provincia Autonoma di Bolzano
e i famosi tre ristoranti ”stellati” dell’Alta Badia gestiranno
un‘esclusiva area gourmet con ”prodotti a km 0” denominata Haus Südtirol, con privilegiata vista sulla zona del traguardo e su buona parte della nota pista Gran Risa. L’area
verrà allestita con tavoli da 10 persone che, ove richiesto,
potranno essere riservati a gruppi. Qualora sia di Vostro
gradimento e interesse, potrete acquistare per le giornate
di gara della domenica 20 e lunedì 21 dicembre p.v. i relativi tickets contattando la segreteria del CO o visitando il
nostro sito www.skiworldcup.it.
zum 24. Mal macht dieses Jahr der Weltcup in Alta Badia
Station und wieder einmal haben wir uns etwas Besonderes für Sie ausgedacht.
”Haus Südtirol” heißt der neue, exklusive Bereich auf der
Dachterasse des Weltcup-Gebäudes, am Fuße der Gran
Risa. Zwischen dem einen und dem anderen Gericht aus
lokalen Produkten, zubereitet von den 3 Starköchen der
Sterne-Restaurants von Alta Badia, in Zusammenarbeit
mit der Autonomen Provinz Bozen, erleben Sie hautnah
die weltbesten Rennläufer auf der wohl schönsten und anspruchsvollsten Skipiste des Weltcupzirkuses.
Der Bereich sieht Tische für 10 Personen vor, welche auf
Anfrage auch von Gruppen reserviert werden können.
Eintrittskarten für die beiden Renntage am 20. - 21. Dezember 2009 sind beim Organisationskomitee erhältlich.
Fiduciosi che l’attrattiva possa incontrare il Vostro
consenso, salutiamo cordialmente.
Mit dem Wunsch, dass Sie im ”Haus Südtirol” genussvolle Stunden verbringen werden, verbleibe ich
mit freundlichen Grüßen
Il Presidente/Der Präsident
w w w. m a r a t o n a . i t
Scarica

C - ValBadiaOnLine.it