Experience pleasure. Rauch. ´ Drink nature. Clever heads protect themselves better. In financial matters as well as sport. The Money Service Group® offers comprehensive advice and effective services for the development and management of assets. For private clients, financial intermediaries and brokers. For all stations in life. Expertise in the sign of the dragon. www.moneyservicegroup.com AUDI FIS SKI WORLD CUP 2009 / 2010 REDUCE TO THE MAX “Migliore impatto visivo, più esclusività, maggiore efficacia. Il nuovo concetto di marketing per la Coppa del Mondo di Sci Alpino 2009/2010 offre agli sponsor un elevato valore aggiunto”. Nella stagione 2009/10 Infront Sport & Media, l’agenzia più importante al mondo nel settore degli sport invernali nonché partner di 21 Federazioni sciistiche nazionali e di numerosi Comitati Organizzatori, introduce un nuovo concetto di marketing per 40 delle 69 gare di Coppa del Mondo di Sci Alpino — fra queste vi sono eventi di spicco come Val d’Isere, Val Gardena, Adelboden, Wengen e Cortina. Il numero dei pacchetti pubblicitari e degli sponsor viene drasticamente ridotto: per ogni gara sono presenti al massimo sette brand ottimizzando così l’efficacia e la qualità del messaggio pubblicitario che raggiungerà 2 miliardi di spettatori televisivi nell’arco dell’intera stagione. www.infrontsports.com ENJOY THE WORLD CLASS SKIING ACTION! Questa è una delle innovazioni di Infront nel mondo del marketing sportivo. Ogni giorno in tutto il mondo 130 rights holder e centinaia di Aziende fanno affidamento sul nostro straordinario know-how, sul nostro impegno e sulla nostra qualità non solo nel mondo degli sport invernali ma anche nel calcio, motociclismo, pallamano e volley.” Infront — Skiing action at its best! A leader in international sports marketing — www infrontsports.com Elegance is an attitude Aksel Lund Svindal The Longines Master Collection www.longines.com www.leitner-technologies.com We move people. Worldwide. Made in Europe. TECHNOLOGIES SALUTI - GRUSSWORTE Saluto del Dott. Luis Durnwalder Presidente della Provincia Autonoma di Bolzano Eccoci ad una nuova edizione di una classicissima della Coppa del Mondo di Sci: lo slalom gigante dell’Alta Badia, un appuntamento che è parte della tradizione dello sci internazionale. Una gara che si è saputa conquistare un ruolo di primaria importanza nel panorama internazionale grazie al costante impegno da parte del Comitato Organizzatore guidato da Marcello Varallo. Nei due giorni di dicembre, il 20 ed il 21 di dicembre, potremo assistere alla ormai classica gara di slalom gigante e anche allo slalom speciale. Fa sempre piacere vedere premiati gli sforzi organizzativi, con l’assegnazione di ben due gare di Coppa. Un plauso va a tutti coloro, dirigenti, tecnici, preparatori delle piste, cronometristi, guardiaporte, personale di soccorso e forze dell’ordine che con il loro lavoro, il loro impegno, la loro preparazione e lo spirito di sacrificio renderanno questi due giorni davvero indimenticabili. Vorrei esprimere anche un cordiale benvenuto a tutti gli atleti delle squadre nazionali, agli allenatori, ai dirigenti che accompagnano le squadre. Ma il mio saluto va anche a tutti coloro che in queste giornate assisteranno alle gare, a tutto il pubblico auguro di poter assistere ad una gara entusiasmante e ricca di suspense ad un’autentica festa dello sci, dello spettacolo, dello sport e della sportività. Auguro a tutti gli atleti un cordiale ”in bocca al lupo“ per poter raggiungere quegli obiettivi per cui si sono a lungo preparati e per i quali hanno a volte anche sofferto, unitamente ad un piacevole soggiorno nella nostra terra, augurio che si estende ovviamente ai membri degli staff tecnici e agli spettatori. Dott. Luis Durnwalder Grußwort von Landeshauptmann Dr. Luis Durnwalder Saluto del Presidente del Comitato Grußwort des Präsidenten des Organizzatore Marcello Varallo Organisationskomitees Marcello Varallo Der Ski Weltcup in Alta Badia - ein Highlight des Wintersports und ein fixer Termin für jeden Skifan. Die Gran Risa, die einzigartige landschaftliche Kulisse der Dolomiten und vor allem die hervorragende Arbeit der Organisatoren mit Präsident Marcello Varallo an der Spitze, lassen diese Sportveranstaltung jedes Jahr zu einem Event der Extraklasse werden. Oramai siamo giunti alla 24a edizione del consueto appuntamento prenatalizio con le nevi dell’Alta Badia ed in particolare con la Gran Risa, sulla quale quest’anno abbiamo nuovamente il piacere di organizzare uno slalom gigante e uno slalom speciale maschili. La nostra sfida è come sempre rivolta non solo all’immediato presente, ma altresì al futuro; in questo contesto primi attori sono gli uomini del CO Ski World Cup Alta Badia, i quali anno dopo anno dedicano tutto l’impegno e la passione immaginari per giungere ad un’organizzazione impeccabile. Desidero porgere un particolare ringraziamento a tutti gli operatori turistici per la loro usuale quanto preziosa collaborazione, alla società Grandi Funivie Alta Badia che di anno in anno supera se stessa nella preparazione del tracciato, al Consorzio Turistico ed agli enti pubblici dell’Alta Badia, nonchè alla Provincia Autonoma di Bolzano e, non per ultimi, ai numerosi volontari senza i quali il tutto non sarebbe realizzabile. Porgo agli atleti, alle federazioni nazionali, ai responsabili delle squadre, ai tecnici, agli enti sportivi, ai nostri partner finanziari, agli amici della stampa e della televisione, come anche a tutti i fans degli atleti e agli amanti del Circo Bianco il più caloroso benvenuto in Alta Badia. Auguro a tutti voi Buon Natale, un felice Anno Nuovo e una stagione invernale proficua e ricca di soddisfazioni. Der Ski Weltcup Alta Badia zieht Tausende von Zuschauern aus dem In- und Ausland an. Ein Millionenpublikum verfolgt die Fernsehübertragungen der Rennen – das ist ein enormer Werbeeffekt nicht nur für Alta Badia sondern für ganz Südtirol. Ich danke allen, den Verantwortlichen, Organisatoren und den vielen Helferinnen und Helfern, die jedes Jahr aufs Neue mit großem Einsatz und Begeisterung für den reibungslosen Ablauf der Rennen und den Erfolg der gesamten Veranstaltung sorgen. Ich begrüße alle teilnehmenden Athleten, die aus aller Welt nach Alta Badia kommen, auf das Herzlichste und wünsche allen die an den Start gehen viel Erfolg! Dem Ski Weltcup Alta Badia 2009 wünsche ich einen guten Verlauf, beste Schneeverhältnisse und das richtige Wetter. Aber vor allem den Zuschauern, den Gästen, die von auswärts zu uns kommen, wünsche ich zwei Tage voller Spannung, Spaß und Unterhaltung und einen unvergesslichen Aufenthalt in Südtirol! Dr. Luis Durnwalder Marcello Varallo Presidente Comitato Organizzatore Ski World Cup Alta Badia Dies ist unser 24. vorweihnachtlicher Termin im Schnee von Alta Badia und im Besonderen der Piste Gran Risa, auf der wir auch dieses Jahr wieder einen Riesen- sowie Spezialtorlauf organisieren. Wie immer ist dieses Event für uns eine Herausforderung für die Gegenwart sowie für die unmittelbare Zukunft und eine besonders wichtige Rolle spielen dabei die Mitglieder des OK Ski World Cup Alta Badia, welche sich Jahr für Jahr mit höchstem Einsatz und großer Leidenschaft engagieren, um eine perfekte Organisation zu gewährleisten. Mein besonderer Dank geht an alle Tourismustreibenden für ihre, wie üblich, wertvolle Zusammenarbeit, an die Gesellschaft Grandi Funivie Alta Badia, die sich bei der Streckenpräparierung Jahr für Jahr selbst übertrifft; an den Tourismusverband Alta Badia, an alle öffentlichen Ämter von Alta Badia sowie des Landes Südtirol und nicht zuletzt, an die unzähligen freiwilligen Helfer: ohne sie wäre eine so große Veranstaltung kaum ausführbar. Herzlich willkommen in Alta Badia heiße ich alle Athleten, die nationalen Verbände, alle Mannschaftsführer und Techniker, die Sportverbände, unsere Finanzpartner, alle Journalisten aus Presse und Fernsehen, alle Fans sowie Skisportbegeisterte. Ich wünsche Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest, ein glückliches neues Jahr und eine Wintersaison voller Zufriedenheit und Erfolg. Marcello Varallo Präsident Organisationskomitee Ski World Cup Alta Badia Grußwort der Landesräte Saluto degli Assessori Provinciali Liebe Athleten, geschätzte Sportfreunde, Cari atleti, stimati amici sportivi, gentili ospiti! Alta Badia è sinonimo di Coppa del Mondo e vede come protagonisti grandi campioni su un palco speciale, incastonato “nell’unica bellezza monumentale delle Dolomiti” proprio come spiegato dall’Unesco nell’estate scorsa. Da considerare unici anche i ladini che vi abitano e con grande cordialità e simpatia conquistano annualmente atleti e spettatori. Anche quest’anno due giorni di seguito saranno all’insegna della suspense e del divertimento negli appuntamenti di slalom e gigante sulla famosissima Gran Risa, pista sormontata dalle bizzarre cime dolomitiche. Ritornano così momenti spettacolari di brividi e d’allegria, insomma caratterizzati dal fascino speciale che solo una grande zona sciistica sa dare: un susseguirsi di dimostrazioni di bravura, una vera e propria immersione nel mondo dei campioni. La Coppa del Mondo dell’Alta Badia – come anche della Val Gardena – si elenca tra gli eventi di grande importanza della nostra provincia e, con il suo ricco programma di contorno, vanta una degli appuntamenti più prestigiosi della stagione invernale nelle Dolomiti. Ha contribuito notevolmente alla fama della splendida vallata e, per l’alto clamore mediatico, anche alla fioritura dell’economia altoatesina. Desideriamo ringraziare di cuore il comitato organizzativo nonché i numerosi volontari che con grande professionalità allestiscono questa fiaba di livello internazionale. Auguriamo a tutti noi un bellissimo weekend invernale nel cuore delle Dolomiti. Dr. Thomas Widmann Assessore Provinciale all’Economia Hans Berger Assessore Provinciale al Turismo werte Gäste! Alta Badia steht für Ski Weltcup mit Weltklasse-Skifahrern und erstklassigem Skizirkus inmitten der „einzigartigen monumentalen Schönheit der Dolomiten“, wie die Begründung der Unesco für das seit diesem Sommer erklärte Weltnaturerbe lautet. Einmalig sind auch die Ladiner, die dort zu Hause sind und Jahr für Jahr den Weltcup mitgestalten und mit ihrer besonderen Herzlichkeit Athleten und Zuschauer längst in ihren Bann gezogen haben. Auch dieses Jahr messen sich wieder kurz vor Weihnachten an zwei Folgetagen die weltbesten Skiläufer beim Riesenslalom und beim Salom auf dem weltbekannten weißen Steilhang der „Gran Risa“. Den weltschönsten und einmaligen Rahmen hierfür bieten die Dolomiten in ihren bizarrsten Felsformationen. Ein spannendes und zugleich spektakuläres Erlebnis ist so gut wie sicher, wenn die Top-Skifahrer vor den Augen von Tausenden Skibegeisterten nach den Vorsprungshundertsteln ins Tal hinunter jagen. Der Ski Weltcup in Alta Badia - wie auch jener in Gröden - zählt zu den Lead-Events unseres Landes: er zieht Millionen Fernseh-Zuschauer in den Bann und viele Gäste ins vorweihnachtliche Urlaubstal. Für Alta Badia und für Südtirol ist die Veranstaltung zum Fixstern im Dezember geworden und hat wesentlich dazu beigetragen, dass Alta Badia heute weltbekannt ist. Südtirols Wirtschaft profitiert von Sportevents dieser Dimension, denn sie schlagen weite Kreise und erhöhen letztendlich die Wertschöpfung. Ein großes Lob gebührt den Organisatoren für die stets so ausgezeichnete Vorbereitung des Weltcups! Dr. Thomas Widmann Landesrat für Wirtschaft Hans Berger Landesrat für Tourismus Salüt dal Assesur Provinzial Ladin Dut. Florian Mussner Inće en chësc ann ti fej l’Alta Badia y Gherdëna da ćiasa a gares de schi d’atraziun mondiala. La pista dla “Gran Risa” cun so percurs particolar, à fat insciö che al vëgn ćiarè vigni ann cun interès y amiraziun ales capazitês tecniches di atleć, che devënta da ann a ann tres plü spetacolares. Mo nia ma la gara ne n’é spetacolara, mo dantadöt la cornisc naturala incëria, che é gnüda reconesciüda inće da püch sciöche öna dles plü beles contrades dl monn, da pert dl Unesco, che à detlarè nostes beles munts dles “Dolomites” pert dl Patrimone natural dl’umanité. N reconescimënt de gran onur y tl medem momënt de responsabilité por i proscims agn, da respetè inant nosta bela natöra, che é un di valurs plü alć che i ùn te nostes valades. Tres chësta manifestaziun d’interès mondial, vëgnel portè fora por le monn i retrać de nostes beles munts, i fajon vëia insciö a tröpa jënt, che vëgn spo personalmënter a vijité nosta bela valada ladina. Gan preparaziun y profescionalité vëgn inće dada dal comitê d’organisaziun, cun a će Marcello Varallo. Vigni ann desmostra chësc team de savëi da ti respogne ales esigënzes y ales ghiranzes che la federaziun internazionala sportiva de copa dl monn dl schi se damana. Por mirit de chësc impëgn y dla gran lezitënza da pert de düć i colaboradusc y de dötes les colaboradësses, röia en chësc ann la gara de copa dl monn sön la “Gran Risa” a süa 24° ediziun. I ti aôdi gran suzès ai atleć y ai organisadusc inće sce i sun sigü che tres chësta organisaziun ezelënta garatarà la manifestaziun. Ai spetadus aôdi inće n bel spetacul y na gara plëna d’emoziun, mo sambëgn inće de bi dis te nosta bela valada ladina. A düć bunes festes da Nadè. Grußwort des Ladinischen Landesrates Dr. Florian Mussner Auch heuer sind das Gadertal und Gröden wieder Bühne für Skirennen im Weltcupformat, was mich außerordentlich freut. Auf der „Gran Risa“ Piste mit ihrem ausgefallenen Verlauf können wir jedes Jahr das Können und die Technik der Skistars, die sich von Jahr zu Jahr steigern, bestaunen. Aber nicht nur die Skirennen sind Aufsehen erregend. Spektakulär ist auch die Naturkulisse der Dolomiten, vor der die Rennen stattfinden. Diese eindrucksvolle Berglandschaft der Dolomiten ist nicht von ungefähr von der Unesco zum Weltnaturerbe erklärt worden. Die Einstufung der Dolomiten als Weltnaturerbe ist zum einen eine große Ehre für die Bürger, die in dieser Gegend leben, zum anderen aber auch eine große Verantwortung für die kommenden Jahre, denn es gilt diese besondere Naturlandschaft zu schützen. Durch die Sportveranstaltungen von Weltinteresse werden Bilder von den schönen Bergen unserer Heimat in die Welt hinausgetragen und so für viele Menschen sichtbar. Gerade dadurch wird auch der Wunsch geweckt, diese Berge selbst einmal aus der Nähe zu betrachten. Mit viel Einsatz und Professionalität hat das Organisationskomitee rund um Marcello Varallo die herausragende Sportveranstaltung vorbereitet. Jedes Jahr zeigt dieses Team wie den Erfordernissen, die eine solche Veranstaltung mit sich bringt, begegnet werden kann und wie die Auflagen, die die Internationale Sportfederation stellt, erfüllt werden. Dem Einsatz des Organisationskomitees und der vielen Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen ist es zu verdanken, dass das Skiweltcuprennen auf der „Gran Risa“ heuer seine 24. Auflage erlebt. Auch dieses Jahr wünsche ich den Athleten viel Erfolg und den Organisatoren, dass ihre ausgezeichneten Vorbereitungsarbeiten Früchte tragen. Den Zuschauern wünsche ich ein Skirennen voller Emotionen in unserem schönen Gadertal. Außerdem wünsche ich allen ein frohes Weihnachtsfest. Saluto dell’Assessore Provinciale Ladino Dott. Florian Mussner Anche quest’anno sono estremamente lieto di poter dare il benvenuto a tutti gli appassionati di sport in occasione della Coppa del Mondo di Sci in Alta Badia. Come è facilmente intuibile, è un grande onore essere chiamati ogni anno ad ospitare eventi sportivi di tale livello in Alta Badia ed in Val Gardena. Nelle due vallate ladine dell’Alto Adige, abbiamo il piacere di organizzare degli eventi sportivi di enorme interesse a livello mondiale. Con enorme piacere faccio i miei complimenti al Comitato Organizzatore, che grazie a molti anni di esperienza è in grado di predisporre uno spettacolo di livello eccelso non solo da un punto di vista sportivo ed organizzativo, ma anche nell’interesse degli spettatori che accorrono numerosi a quest’evento. Durante il periodo della Coppa del Mondo, l’Alta Badia e l’Alto Adige si trovano proiettati su di un importante palcoscenico di interesse mondiale. Le meraviglie del nostro territorio raggiungono grazie ai media innumerevoli paesi, garantendo all’Alta Badia ed all’Alto Adige una fama di dimensioni planetarie. Anche questo dimostra la competenza e l’abilità del Comitato Organizzatore nel realizzare una manifestazione qualitativamente eccezionale. Auguro a tutti gli atleti che si sfideranno sulla famosa pista “Gran Risa” ottime condizioni di gara e tanto successo. Ringrazio di cuore tutti coloro che, grazie ad una enorme passione, fanno sí che questo evento sportivo possa realizzarsi. Colgo l’occasione per esprimere a tutti un augurio di buone festività natalizie e di una gara spettacolare ed emozionante. Dr. Florian Mussner Saluto del presidente F.I.S.I. Giovanni Morzenti Grußwort von F.I.S.I.-Präsident Giovanni Morzenti L’appuntamento con le gare in Alta Badia rappresenta per gli atleti Azzurri uno dei momenti più importanti della stagione di Coppa del Mondo. La tradizione vincente degli italiani sulla Gran Risa è scritta nella storia dello sci alpino: dai quattro trionfi di Alberto Tomba, ai successi di Richard Pramotton, Davide Simoncelli e Massimiliano Blardone. L’augurio è che questa collana di successi possa proseguire ed arricchirsi, diventando il trampolino di lancio ideale verso l’avventura olimpica di Vancouver. Der Wettkampftermin in Alta Badia stellt für die italienischen Athleten eine der wichtigsten Etappen der Weltcup-Saison dar. Die siegreiche Tradition der Italiener auf der „Gran Risa“ ist ein wichtiges Kapitel in der Geschichte des Alpinen Skilaufes, beginnend beim vierfachen Triumph von Alberto Tomba bis hin zu den Erfolgen von Richard Pramotton, Davide Simoncelli und Massimiliano Blardone. Natürlich wünschen wir uns, dass sich diese Serie von Erfolgen fortsetzt und noch erweitern möge, als ideales Sprungbrett für das olympische Abenteuer in Vancouver. Mi preme dare il benvenuto agli atleti che gareggeranno nella due giorni di gare, ai media provenienti da ogni parte del mondo e a tutti gli ospiti che affolleranno il parterre di La Villa nei giorni della Coppa del Mondo. Sono certo che lo spettacolo della Gran Risa si rinnoverà anche quest’anno, tanto sulla pista quanto per le strade dell’Alta Badia, animate dalle manifestazioni collaterali. Agli organizzatori va l’augurio mio personale e quello di tutto il mondo federale affinché le gare dell’Alta Badia siano, anche quest’anno, una grande festa dello sport. Giovanni Morzenti (Presidente F.I.S.I.) Ein herzliches Willkommen auch allen anderen Teilnehmern des Zwei-Tage-Wettkampfes, den Pressevertretern aus aller Welt sowie allen Gästen, die an den Tagen des Weltcups La Villa bevölkern werden. Ich bin fest überzeugt, dass das Event auf der Gran Risa aufs Neue ein voller Erfolg wird, auf der Piste wie auf den Straßen von Alta Badia, die wie immer von verschiedenen Rahmenveranstaltungen belebt werden. Den Organisatoren wünsche ich persönlich und im Namen des Verbandes, dass die Wettkämpfe in Alta Badia auch in diesem Jahr wieder ein großes Fest im Zeichen des Sports werden mögen. Giovanni Morzenti (F.I.S.I.-Präsident) INFORMATION SPONSOR - SPONSOREN TITLE SPONSOR OFFICIAL SPONSORS R O. C. Alpine Ski World Cup Alta Badia Str. Planmurin 5 - I-39030 La Villa (BZ) Tel. +39 0471 830 161 - Fax +39 0471 830 998 PARTNERS & SUPPLIERS [email protected] - www.skiworldcup.it NUMERI UTILI · WICHTIGE TELEFONNUMMERN Ufficio gare (18.-21.12.09) Rennbüro (18.-21.12.09) 0471 84 72 37 Sala stampa (18.-21.12.09) Pressezentrum (18.-21.12.09) 0471 84 41 61 Logistica (18.-21.12.09) Unterkunft (18.-21.12.09) 0471 84 72 55 Ufficio Accrediti (18.-21.12.09) Akkreditierungsbüro (18.-21.12.09) 0471 84 72 40 Associazione Turistica La Villa Tourismusverein La Villa 0471 84 70 37 Croce Bianca Weißes Kreuz 118 Ospedale Brunico Krankenhaus Bruneck 0474 58 11 11 Carabinieri La Villa Carabinieri La Villa 0471 84 71 23 Ufficio Viabilità Verkehrsmeldezentrale 0471 20 01 98 Polizia Stradale Brunico Straßenpolizei Bruneck 0474 41 40 51 www.skiworldcup.it Editore-Herausgeber O. C. Alpine Ski World Cup Alta Badia - I-39030 LA VILLA (BZ), Str. Planmurin 5 Tel. +39 0471 830 161 - Fax +39 0471 830 998 - www.skiworldcup.it - [email protected] Materiale fotografico/Bildmaterial: Photo Freddy Planinschek - La Villa Copertina/Umschlag: A. Zelger OFFICIAL SUPPLIER Layout & Print T 0471 79 67 72 • F 0471 78 90 09 Via Arnariastraße 9 [email protected] • www.typak.com I-39046 Ortisei / St. Ulrich (BZ) design & print • digitalprint • creativa • packaging MEDIA PARTNERS ZONA ARRIVO - ZIELGELÄNDE PISTA GRAN RISA PISTE Access area Rifugio Piz La Ila-Hütte Stazione a monte cabinovia Piz La Ila Bergstation Umlaufbahn Piz La Ila 7 12 Area atterraggio elicottero Hubschrauberlandeplatz Helicopter landing area Terrain d’atterrissage hélicoptére 00 Slitta di soccorso Akja Help sleigh Toboggan 0 38 8 10 19 Guardia medica Sanitätswache First-aid station Poste de secours 90 19 80 Partenza Start 1980 Super G 154 1938 33% 245 71 18 186 3 40% 31 21% 74 1255m Sviluppo reale Streckenlänge Lenght/ Longueur Pendenza media Durchschnittliche Neigung Average incline/ Déclivité moyenne Nr. omologazione FIS 5666/176/00 610m 20% 41% 892 151 7 30% Pendenza minima Geringste Neigung Minimum incline/ Déclivité minimum 35% Pendenza media Durchschnittliche Neigung Average incline/ Déclivité moyenne Nr. omologazione FIS 7873/10/05 60% 45 1260 42% 1517 35% 17% 18% 1240 1255 1024 1120 805 892 702 524 0 31 118 197 232 276 363 381 26% Arrivo Ziel m Stazione a valle cabinovia Piz La Ila Talstation Umlaufbahn Piz La Ila Strada Statale Staatsstraße 1446 1426 16% 1255 1423 20 44% 1565 Team 10 Photographer 02 Coach 11 TV ENG 03 Track 12 Press Centre 04 Service 13 Data / Timing 05 OC Area 14 Ceremony Area 06 TV Live 15 Special Guest 07 TV/Radio Commentator 16 Fan & Ski Clubs 08 TV Compound Red Bull Energy Lounge 09 Print Media Haus Südtirol 17% Rio Gadera Gader-Bach 44% 01 40% I Plans Partenza SL 1672 1592 1491 1448 1428 1423 16% 44% 42 15% Pendenza massima Maximale Neigung Maximum incline/ Déclivité maximum 45% 42% Sviluppo reale Streckenlänge Lenght/ Longueur 53% 56% 46% 35 TV-SSL Dislivello Höhendifferenz Vertical Drop/ Dénivellation 42% Curva Calalt Arrivo Ziel Finish/ Arrivée 40% 50 1592 199m 20% 1672 2 702 Partenza GS 1834 1804 1789 1773 1736 1728 167 Slalom Slalom 1425m 1871 1863 3 Col Frata 44% 1625mPartenza Start Start/ Départ m 8 Col Frata 10 22 36% 5 13 65 Pendenza minima Geringste Neigung Minimum incline/ Déclivité minimum 4 15 16% 11 2 28 Partenza / Start Slalom 5 Pendenza massima Maximale Neigung Maximum incline/ Déclivité maximum 15 15 1728 41% 60% 363 381 524 1 14 91 Dislivello Höhendifferenz Vertical Drop/ Dénivellation 6 14 Televisione Fernsehen Television Télévision 6 173 35 44% 30 80 448m 20% 6 Arrivo Ziel Finish/ Arrivée 9 27 1423m 45% 50 232 4 178 17 73 197 1871mPartenza Start Start/ Départ 180 58 53% 54 10 Parcheggio Parkplatz Parking Parking 1834 42% 56 Slalom Gigante Riesenslalom 9 Rilevazione tempo intermedio Erhebung der Zwischenzeit Intermediate timing Relevé du temps intermédiaire 1852 118 16 Posto di ristoro Verpflegungsstelle Refreshment-room Buffet Partenza I I Partenza Slalom Gigante Slalom Gigante Start I IRiesenslalom Start Riesentorlauf Col dai Cioi Col dai Cioi 1907 15 Radiotelefono Streckentelefon Walkie-Talkie Radioteléphone 59 19 36% Arrivo Ziel 18.-19.12.2009 MONTEPREMI - PREISGELDER FIS Alpine Ski World Cup GARDENA-GRÖDEN GARDENA-GRÖDEN MEN’S GIANT SLALOM Ripartizione Aufschlüsselung PASSION AND PERFORMANCE 42. SASLONG CLASSIC Michael Walchhofer, Winner Downhill, Gardena-Gröden 2008 www.saslong.org INSTITUTIONAL PARTNER REGIONAL PARTNERS CHARTING MEMBER TIMEKEEPING 104.550,00 EURO 1. 2. 3. 4. 5. 31.000,00 EURO 18.000,00 EURO 13.000,00 EURO 6.500,00 EURO 4.000,00 EURO 6. 7. 8. 9. 10. 3.400,00 EURO 3.100,00 EURO 2.900,00 EURO 2.600,00 EURO 2.400,00 EURO 11. 12. 13. 14. 15. 2.100,00 EURO 1.800,00 EURO 1.600,00 EURO 1.300,00 EURO 1.100,00 EURO 16. 17. 18. 19. 20. 1.000,00 EURO 950,00 EURO 900,00 EURO 850,00 EURO 800,00 EURO 21. 22. 23. 24. 25. 750,00 EURO 700,00 EURO 650,00 EURO 600,00 EURO 550,00 EURO 26. 27. 28. 29. 30. 500,00 EURO 450,00 EURO 400,00 EURO 350,00 EURO 300,00 EURO MEN’S SLALOM Ripartizione Aufschlüsselung 1. 2. 3. 4. 5. 65.000,00 EURO 22.750,00 EURO 14.950,00 EURO 9.750,00 EURO 6.500,00 EURO 3.900,00 EURO 6. 7. 8. 9. 10. 2.600,00 EURO 1.625,00 EURO 1.300,00 EURO 975,00 EURO 650,00 EURO I premi devono essere ritirati entro il 21/12/2009 presso l‘ufficio gare Die Preise müssen innerhalb 21/12/2009 im Rennbüro abgeholt werden Logistica Unterkunft CONSIGLIO DIRETTIVO · VORSTAND Marcello Varallo Ugo Dorigo Silvio Belardi Sala stampa Pressezentrum Ludwig Comploj Sergio Tiezza Andrea Varallo CARICHE ED INCARICHI DELEGATI · ÄMTER Marcello Varallo Vice Presidente · Vizepräsident Raimund Sorarú Segretario generale · Generalsekretär Ugo Dorigo Settore legale · Rechtsberatung Silvio Belardi Settore fiscale · Steuerberatung Ludwig Comploj Settore tecnico · Technischer Bereich Sergio Tiezza Presidente onorario · Ehrenpräsident Hubert Dalponte Membri onorari · Ehrenmitglieder Erich Kostner Sepp Thaler Iwan Costamoling Christian Pizzinini Claudio Canins Nicole Dorigo Cinzia Bassot Petra Vittur Antonio Scolari Ferdinando Agreiter Moreno Bassetto Sergio Stefani DIREZIONE GARA · RENNLEITUNG Sergio Tiezza Oswald Costa Alberto Sorà Stefan Thaler Iwan Costamoling Presidente · Präsident Responsabili equipaggiamento Verantwortliche Ausrüstung COMITATO ORGANIZZATORE · ORGANISATIONSKOMITEE Sci Club Ladinia Marcello Varallo Ugo Dorigo Silvio Belardi Andrea Varallo Ludwig Comploj Verena Costabiei Isabell Alfreider Andrea Varallo Sepp Messner FIS Delegato tecnico · Technischer Delegierter Hans Grogl (AUT) Chief Race Director Günter Hujara (GER) OC-Representative Sergio Tiezza (ITA) Tracciatore 1. manche · Kurssetzer 1. Manche Giant Slalom Christian Höflehner (AUT) Tracciatore 2. manche · Kurssetzer 2. Manche Giant Slalom Sepp Brunner (SUI) Tracciatore 1. manche · Kurssetzer 1. Manche Slalom Ante Kostelic (CRO) Tracciatore 2. manche · Kurssetzer 2. Manche Slalom Dusan Grasic (CAN) COLLABORATORI · MITARBEITER Direttore gara Rennleiter Sergio Tiezza Vice direttore di gara Vize-Rennleiter Andrea Varallo Assistente Direttore di gara Rennleiter-Assistent Luca Tiezza Direttore di pista Streckenchef Hermann Sorarú Vicedirettore di pista Vize-Streckenchef René Pitscheider Segreterio di gara Rennsekretär Leo Pitscheider Pietro Rottonara (Assistente/Assistent) Ufficio gare Rennbüro Accreditation Christina Nagler Caterina Agreiter Cindi Vittur Roberto Huber Tecnici (direttori scuole di sci) Abschnittsleiter Herbert Pezzedi Werner Costa Albert Pescollderung Capi controllo Kontrollchefs Raimund Sorarú Paolo Agreiter Oswald Costa Giudici di porta Torrichter Maestri di sci Alta Badia Collegamenti TV TV-Übertragungen Antonio Tavella Lolo Pizzinini Mezzi meccanici, innevamento Schneefahrzeuge, Schneeaufbereitung Carlo Canins Alessandro Canins Preparazione pista Pistenpräparierung Grandi Funivie Alta Badia Steinbach Injektionssprühbalken Ispettorato forestale Brunico · Forstinspektorat Bruneck Attrezzatura pista Pistenmaterial Stefan Thaler Helmuth Kostner Sicurezza pista Sicherheit Rennstrecke Edi Clement Luigi Glira Klaus Planinschek Peter Alfreider Elmar Castlunger Segreteria Sekretariat Stefanie Nagler Christian Dorigo (Aiuto segreteria/Sekretariatassistent) Pronto soccorso Erste Hilfe Croce Bianca · Weisses Kreuz Aiüt Alpin Dolomites Centro Carabinieri Addestramento Alpino Addetti stampa Presse Christian Pizzinini Franz Sinn Patrick Lang Medici di gara Rennärzte Martin Spechtenhauser Davide Willeit Viabilità Verkehr Polizia Stradale Polizia Municipiale Vigili del fuoco Elisoccorso Flugrettung Aiüt Alpin Dolomites Elisoccorso Provinciale · Landesflugrettung Collegamento pista - motoslitte Pistenverbindung - Motorschlitten Walter Ploner Ordine pubblico Ordnungsdienst Questura di Bolzano Comando provinciale Carabinieri di Bolzano Direzione zona partenza Leitung Startraum Giovanni Pescollderungg Claudio Tiezza Biglietteria Eintritt Ferdinando Agreiter Moreno Bassetto Direzione zona arrivo Leitung Zielraum Sepl Miribung Raimund Campej Guido Tavella Vijo Tavella Pubbliche relazioni Public relations Iwan Costamoling Walter Craffonara Coordinamento zona arrivo Koordinierung Zielraum Andrea Varallo Walter Craffonara Silvio Belardi Stefan Costa Serata d’onore Gala-Abend Piz la Villa - Moritzino HGV - Alta Badia Silvana Craffonara Moritz Craffonara Iwan Costamoling Foto Freddy Planinschek Collegamenti Verbindungen Gianfranco Tempesti Martin Pezzedi Martin Fistill Cerimonie Rahmenveranstaltungen Heinz Canins Manfred Canins Roberta Mellauner Damiano Dapunt Andrea Varallo Claudio Canins Andy Pertot Iwan Costamoling Roman Rudiferia Stefan Costa Renato Pizzinini Fabio Targhetta Coordinamento militare Militäreinsatz Comando Truppe Alpine Trasporti · Transporte Consorzio Taxi Alta Badia Cronometraggio ed elaborazione dati Zeitmessung und Datenverarbeitung Federazione Italiana Cronometristi Bolzano Longines - Swiss Timing Consorzio Turistico Alta Badia · Tourismusverband Alta Badia Andy Pertot Damiano Dapunt Manfred Canins Paul Rudiferia Franz Dapoz Werner Crazzolara Costner Hubert Fabio Targhetta Hanspeter Pitscheider Walter Laner Diego Mussner Walter Stampfer Werner Burchia Simon Fistill S’engajè por rové al travert S’engajè S’engajèpor porrové rovéal altravert travert Mit Einsatz zum Erfolg Mit MitEinsatz Einsatzzum zumErfolg Erfolg Con impegno verso successo Con Conimpegno impegnoverso versoilililsuccesso successo PROGRAMMA - PROGRAMM VENERDÌ 18.12.2009 Pomeriggio Arrivo atleti squadre nazionali SABATO 19.12.2009 Ore 09.30 - 10.30 Ore 18.00 Ore 19.00 Possibilità per gli atleti di sciare sulla pista di gara (salvo diverse disposizioni FIS) Riunione capi squadra nella sala riunioni, Casa della Cultura La Villa - Centro Estrazione pubblica dei pettorali nel centro di La Villa DOMENICA 20.12.2009 Ore 09.45 Ore 12.45 Premiazione Conferenza stampa Ore 17.00 Partenza prima manche Partenza seconda manche La premiazione ufficiale avrà luogo al termine della gara in zona arrivo. I premi in denaro verranno consegnati a conclusione della gara presso l’ufficio gare. La conferenza stampa con i primi classificati è fissata presso la sala stampa immediatamente dopo la premiazione. Riunione capi squadra ed estrazione pettorali nella sala riunioni, Casa della Cultura La Villa - Centro LUNEDÌ 21.12.2009 Ore 10.00 Ore 13.00 Premiazione Conferenza stampa Partenza prima manche Partenza seconda manche La premiazione ufficiale dello slalom speciale avrà luogo al termine della gara in zona arrivo. I premi in denaro ai primi dieci atleti classificati verranno consegnati a conclusione della gara presso l’ufficio gare. La conferenza stampa con i primi classificati è fissata presso la sala stampa immediatamente dopo la premiazione. FREITAG, 18.12.2009 Nachmittag Anreise der Mannschaften SAMSTAG, 19.12.2009 Le socrët por arjunje suzès sport: talënt, engajamënt partner, chël che an po avëi Le Lesocrët socrëtpor porarjunje arjunjelele lesuzès suzèstltltlsport: sport:talënt, talënt,engajamënt engajamëntyyynnnpartner, partner,aaachël chëlche chean anpo potititiavëi avëi crëta. Raiffeisen sostëgn le sport local y dëida te vigni chestiun economica. crëta. crëta.Raiffeisen Raiffeisensostëgn sostëgnlelesport sportlocal localy ydëida dëidatetevigni vignichestiun chestiuneconomica. economica. Das Geheimnis sportlicher Erfolge: Talent, Einsatz und ein Partner, auf den man sich verDas DasGeheimnis Geheimnissportlicher sportlicherErfolge: Erfolge:Talent, Talent,Einsatz Einsatzund undein einPartner, Partner,auf aufden denman mansich sichververlassen kann. lassen lassenkann. kann. Raiffeisen fördert den heimischen Sport und ist Partner allen Geldangelegenheiten Raiffeisen Raiffeisenfördert fördertden denheimischen heimischenSport Sportund undist istPartner Partnerinin inallen allenGeldangelegenheiten Geldangelegenheiten segreto dei successi sportivi: talento, impegno un partner sul quale poter contare. IlIlIlsegreto segretodei deisuccessi successisportivi: sportivi:talento, talento,impegno impegnoeeeun unpartner partnersul sulquale qualepoter potercontare. contare. Raiffeisen promuove lo sport locale ed è partner in tutte le questioni fi nanziarie. Raiffeisen Raiffeisenpromuove promuovelolosport sportlocale localeed edèèpartner partnerinintutte tuttelelequestioni questionifinanziarie. finanziarie. www.raiffeisen.it www.raiffeisen.it www.raiffeisen.it www.valbadiaonline.it www.valbadiaonline.it www.valbadiaonline.it 09.30 - 10.30 Uhr 18.00 Uhr 19.00 Uhr Freifahren auf der Rennpiste (Änderungen seitens FIS vorbehalten) Mannschaftsführersitzung im Kulturhaus La Villa Öffentliche Startnummernverlosung im Dorfzentrum La Villa SONNTAG, 20.12.2009 09.45 Uhr 12.45 Uhr Siegerehrung Pressekonferenz 17.00 Uhr Start 1. Durchgang Start 2. Durchgang Die offizielle Siegerehrung erfolgt unmittelbar nach Abschluss des Rennens im Zielraum. Anschließend werden im Rennbüro den Rennläufern die Geldprämien übergeben. Die Pressekonferenz findet unmittelbar nach der Siegerehrung im Pressezentrum statt. Mannschaftsführersitzung und Startnummerverlosung im Kulturhaus La Villa MONTAG, 21.12.2009 10.00 Uhr 13.00 Uhr Siegerehrung Pressekonferenz Start 1. Durchgang Start 2. Durchgang Die offizielle Siegerehrung erfolgt unmittelbar nach Abschluss des Rennens im Zielraum. Anschließend werden im Rennbüro den zehn bestplazierten Rennläufern die Geldprämien übergeben. Die Pressekonferenz findet unmittelbar nach der Siegerehrung im Pressezentrum statt. Salvo variazioni - Änderungen vorbehalten REGOLAMENTO - REGLEMENT Für Ihre sorgenfreie Genesung: Polizze »H«. Weltweit gültig bei stationärem Aufenthalt in öffentlichen und privaten Krankenhäusern. Jetzt zu noch besseren Konditionen! La convalescenza è più serena con «Polizza H». Valida in tutto il mondo in ospedali pubblici e cliniche private. Ora a condizioni ancora più vantaggiose! Willkommen im Leben La vita ti aspetta. www.volksbank.it · www.bancapopolare.it Volksbank Banca Popolare Le competizioni di Coppa del Mondo 2009/2010, concorso internazionale di sci, prove alpine, si effettuano con l’osservanza del regolamento dei concorsi internazionali di sci della F.I.S. e del regolamento per la Coppa del Mondo di sci alpino. Die Austragung der internationalen Skirennen für den Weltpokal 2009/2010 im alpinen Skilauf erfolgt entsprechend dem Reglement für internationale Skiwettbewerbe der F.I.S. und dem Reglement des Weltpokals im Alpinskilauf. Sede di gara Austragungsort Alta Badia Località La Villa Pista »Gran Risa« Alta Badia La Villa »Gran Risa«-Strecke Partecipazione Teilnahme Per squadre designate dalle rispettive Federazioni nazionali, secondo il regolamento per la Coppa del Mondo di sci alpino. Für Mannschaften, die von den jeweiligen nationalen Verbänden bestimmt werden, laut Reglement für den Weltpokal im alpinen Skilauf. Iscrizioni fino al 17.12.2009 Einschreibungen bis 17.12.2009 Comitato Organizzatore Ski World Cup Alta Badia - Str. Planmurin 5 I - 39030 La Villa (BZ) Tel. +39 0471 830 161 Fax +39 0471 830 998 www.skiworldcup.it - [email protected] Organisationskomitee Ski Word Cup Alta Badia - Str. Planmurin 5 I - 39030 La Villa (BZ) Tel. +39 0471 830 161 Fax +39 0471 830 998 www.skiworldcup.it - [email protected] Da venerdì 18.12.2009 Ab Freitag, den 18.12.2009 Ufficio gare c/o Casa della Cultura La Villa I-39030 La Villa (BZ) Tel. +39 0471 847 237 [email protected] Rennbüro Kulturhaus La Villa I-39030 La Villa (BZ) Tel. +39 0471 847 237 [email protected] Ospitalità Unterkunft In base al regolamento F.I.S. Per l’alloggio rivolgersi a: Laut F.I.S.-Reglement Für Unterkünfte wenden Sie sich bitte an: Fino al 17.12.2009 bis 17.12.2009 Comitato Organizzatore Ski World Cup Alta Badia - Str. Planmurin 5 I - 39030 La Villa (BZ) Tel. +39 0471 830 161 Fax +39 0471 830 998 www.skiworldcup.it [email protected] Organisationskomitee Ski World Cup Alta Badia - Str. Planmurin 5 I - 39030 La Villa (BZ) Tel. +39 0471 830 161 Fax +39 0471 830 998 www.skiworldcup.it [email protected] Da venerdì 18.12.2009 Ab Freitag, den 18.12.2009 Ufficio Logistica c/o Casa della Cultura La Villa I-39030 La Villa (BZ) Tel. +39 0471 847 255 [email protected] Unterkunft Kulturhaus La Villa I-39030 La Villa Tel. +39 0471 847 255 [email protected] Contestazioni Proteste Postazione DATA/TIMING DATA/TIMING Haus Comunicazioni ufficiali Offizielle Anschläge Ufficio gare Rennbüro K e l l e r e i K a lt e r n – c a l d a r o GRAZIE - HERZLICHEN DANK eim Wein zuhause! A tu per tu con il vino! Seit über Hundert JaHren dem Wein verScHrieben v o t a t i a l v i n o d a o lt r e 1 0 0 a n n i Kellerei Kaltern – Caldaro · Kellereistraße 12 · Kaltern | Via Cantine 12 · Caldaro · Tel: +39 0471 963 149 · www.kellereikaltern.com winecenter · Weinverkauf | Vendita vini · Bahnhofstraße 7 | Via stazione 7 · Tel: +39 0471 966 067 · www.winecenter.it weinerleben hier lernen sie an sieben tagen in der woche kalterns beste weine kennen – und lieben! täglich 9 – 19 uhr sonntags 10 – 18 uhr bahnhofstraße 7 | 39052 kaltern phone +39 0471 96 60 67 | fax +39 0471 96 44 54 [email protected] | www.winecenter.it I seguenti organi civili, militari ed enti pubblici statali, regionali, provinciali e locali hanno contribuito al buon esito delle gare di Coppa del Mondo in Alta Badia: Zum guten Gelingen der Weltcuprennen in Alta Badia haben folgende Zivil- und Militärbehörden, Unternehmen und Gönner auf staatlicher, regionaler und lokaler Ebene beigetragen: · La Federazione Internazionale Sci, F.I.S. · Der Internationale Skiverband F.I.S. · La Federazione Italiana Sport Invernali, F.I.S.I. · Der Italienische Wintersportverband F.I.S.I. · La Provincia Autonoma di Bolzano · Die Autonome Provinz Bozen - Südtirol · Assessorato allo Sport · Assessorat für Sport · Ufficio per il marketing turistico, commerciale e alpinismo · Amt für Tourismus-, Handelsmarketing und Alpinwesen · Il Commissariato del Governo di Bolzano · Das Regierungskommissariat in Bozen · Questura di Bolzano · Quästur Bozen · Sezione Polizia di Stato · Staatspolizei Bozen · L’Arma dei Carabinieri · Die Carabinieri · La Guardia di Finanza · Die Finanzwache · Il Comando Truppe Alpine · Kommando der Alpintruppen · Ripartizione Foreste · Abteilung für Forstwirtschaft · Ispettorato Forestale Brunico · Forstinspektorat Bruneck · L’Ente Nazionale per l’Energia Elettrica, ENEL · Das Nationalamt für die Stromversorgung ENEL · Ufficio Strade · Südtirol Amt für Straßenbau · Le Scuole di Sci dell’Alta Badia · Die Skischulen des Gebietes Alta Badia · I Corpi dei Vigili del Fuoco Volontari dell’Alta Badia · Die Freiwilligen Feuerwehren des Gebietes Alta Badia · Il Dolomiti Superski e il Consorzio esercenti Impianti a fune Alta Badia · Dolomiti Superski und das Seilbahner Konsortium Alta Badia · L’Associazione Albergatori, Affittacamere, Commercianti, Artigiani ed Autonoleggiatori Alta Badia · Der Hotelier- und Gastwirteverband, die Verbände der Handwerker, Kaufleute und Taxifahrer Alta Badia · Croce Bianca e USL · Weißes Kreuz und Sanitätseinheit · Aiüt Alpin Dolomites · Aiüt Alpin Dolomites · I Comuni di Badia, Corvara e La Valle · Die Gemeinden Abtei, Corvara und Wengen · Il Consorzio Turistico Alta Badia · Der Tourismusverband Alta Badia · La Cassa di Risparmio di Bolzano S.p.A. La Fondazione Cassa di Risparmio · Die Südtiroler Sparkasse AG Stiftung der Südtiroler Sparkasse · La Cassa Raiffeisen della Val Badia · Die Raiffeisenkasse Gadertal · La Banca Popolare dell’Alto Adige · Die Südtiroler Volksbank · Alto Adige Marketing · Südtiroler Marketing Gesellschaft · La Federazione Italiana Cronometristi, FIC · Der Italienische Zeitnehmerverband FIC ALBO D’ORO - EHRENTAFEL ALBO D’ORO - EHRENTAFEL 15.12.1985 1° 2° 3° Stenmark Ingemar Strolz Hubert Erlacher Roberto (SWE) (AUT) (ITA) 1:17.79 1:17.20 1:17.32 1:21.16 1:22.17 1:22.58 2:38.95 2:39.37 2:39.90 14.12.1986 1° 2° 3° Pramotton Richard Tomba Alberto Tötsch Oswald (ITA) (ITA) (ITA) 1:22.25 1:23.55 1:21.71 1:23.01 1:21.94 1:23.83 15.12.1986 1° 2° 3° Gaspoz Joel Pramatton Richard Wasmeier Markus (SUI) (ITA) (BRD) 1:25.95 1:26.65 1:26.33 1° 2° 3° Tomba Alberto Nierlich Rudolf Gaspoz Joel Pieren Hans (ITA) (AUT) (SUI) (SUI) 1° 2° 3° Kröll Richard Mader Günther Strolz Hubert Nierlich Rudolf 16.12.1990 1° 2° 3° 15.12.1991 19.12.1999 1° 2° 3° 2:45.26 2:45.49 2:45.54 17.12.2000 non disputata nicht ausgeführt cancelled 1:20.39 1:21.06 1:21.55 2:46.34 2:47.71 2:47.88 16.12.2001 1:18.10 1:18.80 1:19.28 1:18.62 1:14.24 1:14.30 1:14.81 1:15.47 2:32.34 2:33.10 2:34.09 2:34.09 1° 2° 3° 22.12.2002 (AUT) (AUT) (AUT) (AUT) 1:13.09 1:13.05 1:13.09 1:13.33 1:13.46 1:13.58 1:13.68 1:13.44 2:26.55 2:26.63 2:26.77 2:26.77 Tomba Alberto Kaelin Urs Girardelli Marc (ITA) (SUI) (LUX) 1:12.26 1:13.39 1:13.89 1:16.70 1:16.92 1:16.52 1° 2° 3° Tomba Alberto Locher Steve Accola Paul (ITA) (SUI) (SUI) 1:10.80 1:10.99 1:11.20 13.12.1992 1° 2° 3° Girardelli Marc Feutrier Alain Tomba Alberto (LUX) (FRA) (ITA) 19.12.1993 1° 2° 3° Locher Steve Tomba Alberto Mayer Christian (SUI) (ITA) (AUT) 21.12.1994 1° 2° 3° Panzanini Sabina Wachtler Anita Compagnoni Deborah (ITA) (AUT) (ITA) 22.12.1994 1° 2° 3° Tomba Alberto Kaelin Urs Mayer Christian (ITA) (SUI) (AUT) 1:09.17 1:09.17 1:09.70 17.12.1995 1° 2° 3° Knaus Hans Von Grünigen Michael Tomba Alberto (AUT) (SUI) (ITA) 22.12.1996 1° 2° 3° Von Grünigen Michael Locher Steve Nana Matteo 21.12.1997 1° 2° 3° 20.12.1998 1° 2° 3° 13.12.1987 14.01.1990 Chenal Joel Maier Hermann Salzgeber Rainer (FRA) (AUT) (AUT) 1:20.15 1:19.89 1:20.16 1:19.53 1:19.87 1:19.79 2:39.68 2:39.76 2:39.95 Covili Frederic Von Grünigen Michael Uotila Sami (FRA) (SUI) (FIN) 1:19.92 1:20.25 1:20.50 1:20.66 1:20.35 1:20.17 2:40.58 2:40.60 2:40.67 1° 2° 3° Miller Bode Simoncelli Davide Mayer Christian (USA) (ITA) (AUT) 1:14.03 1:16.26 1:15.49 1:19.78 1:18.61 1:19.39 2:33.81 2:34.87 2:34.88 13.12.2003 1° 2° 3° Karbon Denise Hosp Nicole Goergl Elisabeth (ITA) (AUT) (AUT) 1:06.19 1:05.57 1:05.54 1:08.50 1:09.15 1:09.52 2:14.69 2:14.72 2:15.06 2:28.96 2:30.31 2:30.41 14.12.2003 1° 2° 3° Palander Kalle Simoncelli Davide Covili Frederic (FIN) (ITA) (FRA) 1:13.37 1:13.98 1:13.78 1:17.20 1:17.51 1:17.87 2:30.57 2:31.49 2:31.65 1:11.93 1:12.11 1:12.54 2:22.73 2:23.10 2:23.74 21.12.2003 1° 2° 3° Simoncelli Davide Palander Kalle Miller Bode (ITA) (FIN) (USA) 1:15.62 1:15.85 1:16.24 1:18.28 1:19.08 1:18.87 2:33.90 2:34.93 2:35.11 1:22.57 1:22.65 1:23.15 1:23.68 1:24.10 1:23.66 2:46.25 2:46.75 2:46.81 19.12.2004 1° 2° 3° Grandi Thomas Raich Benjamin Cuche Didier (CAN) (AUT) (SUI) 1:15.11 1:15.81 1:16.17 1:19.12 1:18.99 1:19.97 2:34.23 2:34.80 2:35.14 1:16.45 1:16.97 1:16.30 1:21.09 1:21.58 1:22.27 2:37.54 2:38.55 2:38.57 18.12.2005 1° 2° 3° Blardone Massimiliano Simoncelli Davide Bourque Francois (ITA) (ITA) (CAN) 1:12.20 1:12.08 1:12.77 1:14.94 1:15.26 1:14.65 2:27.14 2:27.34 2:27.42 2:21.03 2:21.50 2:22.14 17.12.2006 GS 1° 2° 3° Palander Kalle Miller Bode Defago Didier (FIN) (USA) (SUI) 1:13.97 1:15.67 1:15.57 1:14.85 1:13.66 1:13.84 2:28.82 2:29.33 2:29.41 1:08.18 1:08.63 1:08.26 2:17.35 2:17.80 2:17.96 18.12.2006 SL 1° 2° 3° Larsson Markus Ligety Ted Kostelic Ivica (SWE) (USA) (CRO) 51.28 50.68 51.42 53.23 54.02 53.57 1:44.51 1:44.70 1:44.99 1:16.05 1:16.59 1:16.37 1:19.29 1:19.44 1:20.34 2:35.34 2:36.03 2:36.71 16.12.2007 GS 1° 2° 3° Palander Kalle Raich Benjamin Berthod Marc (FIN) (AUT) (SUI) 1:15.05 1:15.21 1:16.13 1:15.87 1:16.13 1:15.24 2:30.92 2:31.34 2:31.37 (SUI) (SUI) (ITA) 1:18.15 1:18.17 1:19.29 1:14.51 1:15.26 1:14.86 2:32.66 2:33.43 2:34.15 17.12.2007 SL 1° 2° 3° Grange Jean-Baptiste Neureuther Felix Ligety Ted (FRA) (GER) (USA) 47.47 48.14 48.63 48.65 48.72 48.89 1:36.12 1:36.86 1:37.52 Mayer Christian Von Grünigen Michael Maier Hermann (AUT) (SUI) (AUT) 1:09.88 1:10.11 1:10.13 1:11.09 1:11.29 1:11.50 2:20.97 2:21.40 2:21.63 21.12.2008 GS 1° 2° 3° Albrecht Daniel Kostelic Ivica Reichelt Hannes (SUI) (CRO) (AUT) 1:15.33 1:16.62 1:16.79 1:17.38 1:16.21 1:16.25 2:32.71 2:32.83 2:33.04 Von Grünigen Michael Holzer Patrick Schifferer Andreas (SUI) (ITA) (AUT) 1:18.56 1:18.42 1:19.13 1:22.45 1:23.35 1:23.13 2:41.01 2:41.77 2:42.26 22.12.2008 SL 1° 2° 3° Kostelic Ivica Grange Jean-Baptiste Raich Benjamin (CRO) (FRA) (AUT) 49.26 49.79 49.83 50.57 50.24 50.80 1:39.83 1:40.03 1:40.63 SKIFAHREN MIT GENUSS SCIARE CON GUSTO Nella valle più gourmand dell’intero arco alpino parte un nuovo progetto eno-gastronomico per valorizzare il territorio. Piatti e sapori vecchi e nuovi tra le vette dell’Alta Badia in Alto Adige/Südtirol. Un territorio che si contraddistingue per l’alta qualità ricettiva e per la propria vocazione culinaria che indistintamente consente di assaporare piatti della cucina ladina, sapientemente elaborati e preparati, nelle numerose strutture turistiche. Una cucina del luogo semplice, proposta nei masi, ma al tempo stesso ricercata e molto attuale nel gusto e nel carattere, tanto da essere reinterpretata da alcuni ristoranti gourmet della zona, che con fantasia e abilità hanno conquistato i vertici del panorama gastronomico italiano. Per valorizzare ancora di più l’aspetto gastronomico della vallata ladina, da dicembre partirà il progetto “Sciare con Gusto in Alta Badia”, che coinvolgerà diverse categorie di operatori, dai ristoranti stellati ai rifugi alpini ai masi. Il tutto all’insegna dei prodotti dell’Alto Adige. Saranno diverse le iniziative rivolte all’ospite gourmand. Ad esempio nei rifugi sulle piste verrà proposto durante tutta la stagione invernale un piatto ideato con originalità da uno degli chef stellati dell’Alto Adige. Im Feinschmecker-Tal par excellence der Alpenregion startet ein neues gastronomisches Projekt zur Förderung des Territoriums. Köstliche Gerichte und antike wie neue Aromen zwischen den Gipfeln der Alta Badia in Südtirol. Seit jeher ist diese Gegend Sinnbild für ihre Gastfreundschaft und die Berufung zur ladinischen Küche, die in den zahlreichen Touristeneinrichtungen geschickt praktiziert wird. Diese lokale Küche, die auf den Höfen angeboten wird, ist schlicht und gleichzeitig erlesen, mit modernem Geschmack und Charakter, sodass sie selbst von einigen Gourmet-Restaurants der Gegend interpretiert wird, die mit Fantasie und Geschick die höchsten Gipfel der italienischen Gastronomie erklommen haben. Um den gastronomischen Aspekt des ladinischen Tals noch stärker hervorzuheben, startet im Dezember das Projekt „Sciare con Gusto in Alta Badia - Skifahren mit Genuss in Alta Badia“, an dem Branchenvertreter unterschiedlichster Kategorien – vom Sterne-Restaurant bis hin zu Alpenhütten und Höfen – teilnehmen werden. Natürlich alles im Zeichen typischer Südtiroler Spezialitäten. Den wahren Gourmet erwarten die verschiedensten Initiativen. So ist in den Berghütten an den Skipisten die gesamte Wintersaison über jeweils ein Gericht im Angebot, das mit viel Originalität von einem Südtiroler Star-Koch kreiert wurde. Rifugi e sapori - Tour sciistico per buongustai tra osterie rustiche, rintocchi di campane e piste da sogno. Andiamo alla scoperta di un piccolo territorio sciistico, che dall’inverno scorso è collegato sci ai piedi dal centro di La Villa. La nuova seggiovia quadriposto ad agganciamento fisso Colz, permette infatti di immettersi direttamente sulle piste del Gardenaccia e dell’area Skitour Santa Croce, un piccolo comprensorio al sole, servito da 8 modernissimi impianti di risalita, dei quali sette seggiovie ed uno skilift, che permettono di godere del panorama mozzafiato sul paesaggio rurale di Badia e sulle vette circostanti del Santa Croce e del Gardenaccia. Un piccolo territorio adagiato in una vasta conca di boschi e masi ladini - assolutamente da non perdere lo sguardo sulle fattorie di Fussè, Coz e Pransarores, oppure sulla bella chiesa parrocchiale barocca di San Leonardo, incorniciata da due parchi naturali, il Puez Odle e il Fanes Sennes Braies, con piste di facile e media difficoltà preparate con cura e con l’ausilio di neve artificiale da dicembre a fine marzo e inserito nei caroselli dell’Alta Badia e del Dolomiti Superski con i suoi 1200 km di piste. Anima ladina anche nelle cucine della valle, in particolar modo anche nei rifugi in alta quota, dove si servono i semplici e gustosi piatti del territorio con quella semplice e autentica eleganza tipica dei paesi di montagna. Il tutto con un eccezionale rapporto qualità/prezzo e con un servizio accurato ai tavoli. Presso le Associazioni Turistiche dell’Alta Badia può essere richiesto l’opuscolo di tale percorso dei sapori. Berghütten und Genuss - Eine Skitour für Feinschmecker zwischen urigen Hütten, Glockengeläut und traumhaften Pisten Hier geht es auf Entdeckungsreise, durch ein kleines Skigebiet, das seit dem vergangenen Winter vom Zentrum von La Villa direkt per Ski erreicht werden kann. Der neue fest gekuppelte Vierer-Sessellift Colz führt direkt zu den Pisten des Gardenaccia und dem kleinen, sonnigen Skitour-Gebiet La Crusc mit 8 ultramodernen Anlagen (7 Sessellifte und ein Skilift), von denen sich ein spektakulärer Ausblick auf das ländliche Gebiet des Alta Badia und die umliegenden Gipfel des Kreuzkofels und Gardenaccia bietet. Mit diesen unbeschreiblich schönen Ausblicken - auf die Bauernhöfe Fussè, Coz und Pransarores, die schöne barocke Pfarrkirche von St. Leonhard, eingerahmt von den zwei Naturparks Puez Geisler und Fanes Sennes Prags- bettet sich dieses kleine Gebiet in einer breiten Mulde mit Wäldern und den typisch ladinischen Höfen mit seinen leichten bis mittelschwierigen Pisten, die mit Sorgfalt von Dezember bis März künstlich beschneit werden, in den Komplex der Alta Badia und des Skigebiets Dolomiti Superski mit ihren insgesamt 1.200 Kilometern Piste ein. Ladinisch ist auch die Küche des Tals, besonders in den Schutzhütten des Hochgebirges, wo die einfachen, schmackhaften Lokalgerichte mit der für die Bergdörfer typischen, schlichten und authentischen Eleganz serviert werden. Selbstverständlich mit einem exzellenten Preis-Leistungs-Verhältnis und tadellosem Service. Eine Broschüre mit Informationen über diese Gourmet-Tour erhalten Sie auf Anfrage beim Tourismusverband Alta Badia. Per informazioni: Consorzio Turistico Alta Badia - www.altabadia.org Tel. 0471/836176-847037 - [email protected] Info: Tourismusverband Alta Badia - www.altabadia.org Tel.: +39 0471/836176-847037 - [email protected] Cari amici dello sci, Liebe Skifreunde, siamo lieti di comunicarVi che quest’anno, nell’ottica di valorizzare sempre più le gare di Coppa del Mondo di Sci Alpino da noi organizzate e di riflesso la visibilità per i nostri Sponsor, abbiamo predisposto un’interessante e spettacolare area ubicata sulla terrazza dell’edificio sede del Comitato, nella quale la Provincia Autonoma di Bolzano e i famosi tre ristoranti ”stellati” dell’Alta Badia gestiranno un‘esclusiva area gourmet con ”prodotti a km 0” denominata Haus Südtirol, con privilegiata vista sulla zona del traguardo e su buona parte della nota pista Gran Risa. L’area verrà allestita con tavoli da 10 persone che, ove richiesto, potranno essere riservati a gruppi. Qualora sia di Vostro gradimento e interesse, potrete acquistare per le giornate di gara della domenica 20 e lunedì 21 dicembre p.v. i relativi tickets contattando la segreteria del CO o visitando il nostro sito www.skiworldcup.it. zum 24. Mal macht dieses Jahr der Weltcup in Alta Badia Station und wieder einmal haben wir uns etwas Besonderes für Sie ausgedacht. ”Haus Südtirol” heißt der neue, exklusive Bereich auf der Dachterasse des Weltcup-Gebäudes, am Fuße der Gran Risa. Zwischen dem einen und dem anderen Gericht aus lokalen Produkten, zubereitet von den 3 Starköchen der Sterne-Restaurants von Alta Badia, in Zusammenarbeit mit der Autonomen Provinz Bozen, erleben Sie hautnah die weltbesten Rennläufer auf der wohl schönsten und anspruchsvollsten Skipiste des Weltcupzirkuses. Der Bereich sieht Tische für 10 Personen vor, welche auf Anfrage auch von Gruppen reserviert werden können. Eintrittskarten für die beiden Renntage am 20. - 21. Dezember 2009 sind beim Organisationskomitee erhältlich. Fiduciosi che l’attrattiva possa incontrare il Vostro consenso, salutiamo cordialmente. Mit dem Wunsch, dass Sie im ”Haus Südtirol” genussvolle Stunden verbringen werden, verbleibe ich mit freundlichen Grüßen Il Presidente/Der Präsident w w w. m a r a t o n a . i t