ANSUCHEN UM HEIMAUFNAHME DOMANDA DI AMMISSIONE NELLA RESIDENZA PER ANZIANI Tel. 0472-255127 Fax 0472-255001 E-mail: [email protected]/[email protected] Das Ansuchen um Heimaufnahme wird für folgende Person gestellt (aufzunehmende Person): La domanda di ammissione a tempo indeterminato viene presentata per la seguente persona: Nachname Cognome Vorname Nome Ehename Cognome acquisito Familienstand Stato civile Ledig celibe Verheiratet coniugato Verwitwet Vedova/o Steuernummer Codice fiscale Staatsbürgerschaft Cittadinanza geboren am nato il in a wohnhaft in Straße residente in via Nr. n. Ort località Postleitzahl c.a.p Telefon Telefono Mobiltelefon Cellulare Pflegegeld beantragt Assegno di cura richiesto Nein no E-Mail indirizzo e-mail Ja, am si, il Pflegestufe Livello assistenziale Bezieher Begleitungsgeld Titolare di indennità di accompagnamento Nein no Ja si Bezieher von ähnlichen ausländischen Förderungen Titolare di analoghe agevolazioni estere Nein no Ja welche: si, quali: Um Tarifbegünstigung angesucht Richiesta di agevolazione tariffaria Nein no Ja, am si, il ersucht um Daueraufnahme im Seniorenwohnheim chiede l’ammissione a tempo indeterminato nella Residenza per anziani ÖBPB “Zum Heiligen Geist “ Brixen APSP “Santo Spirito“ Bressanone Senioren Wohnheim Lajen Residenza per Anziani di Laion ÖBPB “Zum Heiligen Geist “ Klausen APSP “Santo Spirito“ Chiusa Josefsheim Villanders Josefsheim Villandro Seniorenwohnheim Mittermesserhaus St. Nikolaus Feldthurns Casa di Riposo Mittermesserhaus S. Nicoló Velturno Alters- und Pflegeheim Villnöss Casa di Cura e Riposo Funes Kap.3.1 Rev. 17- 01.03.2016 Seite 1 von 8 Der Unterfertigte erklärt: Il sottoscritto dichiara: • in Kenntnis darüber zu sein, dass vor der Heimaufnahme ein entsprechender Heimvertrag unterzeichnet wird; • di essere a conoscenza che prima dell’ammissione nella residenza per anziani verrà sottoscritto un corrispondente contratto ospite-struttura; • die geltenden Bedingungen für die Aufnahme in das Seniorenwohnheim zu akzeptieren; • di accettare le condizioni generali per l’ammissione nella residenza per anziani; • den Tagessatz bzw. den Tarif (Grundtarif) zur Gänze zu bezahlen bzw. für dessen Bezahlung zu sorgen; • di pagare l’intera retta giornaliera o tariffa (tariffa base) o comunque di assicurarne il pagamento; • informiert zu sein, dass er einen Antrag um Tarifbegünstigung beim zuständigen Sozialsprengel oder bei der zuständigen Gemeinde im Sinne des Dekrets des Landeshauptmannes vom 11. August 2000, Nr. 30, in geltender Fassung, stellen kann, um einen begünstigten Tarif (Grundtarif) entsprechend seiner wirtschaftlichen Lage gemäß demselben Dekret zu erhalten; • di essere informato della possibilità di presentare domanda di agevolazione tariffaria presso il distretto sociale o comune competente ai sensi del decreto del Presidente della Giunta provinciale 11 agosto 2000, n. 30, e successive modifiche, al fine di ottenere una tariffa (tariffa base) agevolata in base alla propria situazione economica secondo quanto previsto dal medesimo decreto; • informiert zu sein, dass - falls notwendig - auch die Verwandten 1. Grades entsprechend ihrer wirtschaftlichen Lage gemäß D.LH. Nr. 30/2000 für die Bezahlung des Tarifs (Grundtarifs) aufkommen müssen; • di essere informato che – se necessario - anche i parenti di 1° grado devono provvedere al pagamento della tariffa (tariffa base) in base alla loro situazione economica secondo quanto previsto dal D.P.G.P. n. 30/2000; • informiert zu sein, dass er alle im Sinne des D.LH. Nr. 30/2000 zahlungspflichtigen Personen über die eventuelle Tarifbeteiligung und über ihre Möglichkeit, beim zuständigen Sozialsprengel oder bei der zuständigen Gemeinde um eine Tarifbegünstigung im Sinne desselben Dekrets ansuchen zu können, informieren muss; • di essere informato del proprio dovere di informare le persone obbligate al pagamento ai sensi del D.P.G.P. n. 30/2000 della loro eventuale compartecipazione tariffaria e della possibilità di presentare domanda di agevolazione tariffaria presso il distretto sociale o comune competente ai sensi del medesimo decreto; • das Seniorenwohnheim zu ermächtigen, seine Angehörigen über die Zahlungsverpflichtung im Sinne des D.LH. Nr. 30/2000, für die Bezahlung des Tarifs (Grundtarifs) schriftlich mittels Einschreiben mit Rückantwort zu informieren und bereit zu sein, dem Seniorenwohnheim die dafür erforderlichen Daten zu liefern; • di autorizzare la residenza per anziani a informare i propri familiari circa l’obbligo di pagamento della tariffa (tariffa base) ai sensi del D.P.G.P. n. 30/2000 a mezzo di lettera raccomandata con ricevuta di ritorno e di essere disponibile a fornire alla residenza stessa i dati a tal fine necessari; • informiert zu sein, dass bei Auftreten von besonderen Pflege- und Betreuungsbedürfnissen die aufzunehmende Person für den erforderlichen Zeitraum in die entsprechende besondere Betreuungsform, auch in ein anderes Seniorenwohnheim, aufgenommen und wieder entlassen werden kann; • di essere informato che in caso di sopravvenute esigenze particolari di cura e assistenza la persona da accogliere può essere accolta per il periodo di tempo necessario nella corrispondente forma di assistenza specifica e quindi dimessa; • das Informationsblatt „Behandlung der persönlichen Daten“ laut Datenschutzgesetz (Gesetzesvertretendes Dekret vom 30. Juni 2003, Nr. 196, in geltender Fassung) empfangen zu haben; • di aver ricevuto l’informativa sul „trattamento dei dati personali“ di cui alla normativa in materia di protezione dei dati personali (decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196, e successive modifiche); • zu wissen, dass sowohl der Aufnahmetag als auch der Entlassungstag fakturiert wird; • di essere a conoscenza che sia il giorno di ammissione che quello di dimissione vengono fatturati; • zu wissen, dass beim Heimeinzug weitere relevanten Unterlagen vorzulegen sind. • di essere a conoscenza che al momento dell’ingresso in struttura devono essere presentati ulteriori documenti rilevanti. Das Seniorenwohnheim behält sich das Recht vor, bei Notwendigkeit und nach vorheriger begründeter Bekanntgabe an den Heimbewohner und an die Bezugsperson der Angehörigen, betriebsinterne Zimmer- oder Strukturwechsel vorzunehmen. Kap.3.1 Rev. 17- 01.03.2016 In caso di necessità, la residenza per anziani si riserva il diritto, previa informativa motivata all’ospite e alla persona di riferimento, di disporre uno spostamento interno di stanza o un trasferimento di struttura. Seite 2 von 8 Informationsteil und Bezugspersonen/Parte informativa e persona riferimento • • Antragsteller, die nicht mehr selbst in der Lage sind, über die eigenen Belange zu entscheiden, benötigen einen Vormund, Kurator oder Sachwalter. Die Bezugsperson ist der Ansprechpartner, an den sich das Personal des Seniorenwohnheimes für Informationen und Mitteilungen wenden kann. 1. Bezugsperson/Persona di riferimento Vormund Kurator tutore curatore • • Richiedenti, che non sono più in grado di decidere e curare i propri interessi, necessitano di un tutore, un curatore o un amministratore di sostegno. La persona di riferimento è l’interlocutore, al quale il personale della residenza per anziani si rivolge per informazioni e comunicazioni. Sachwalter amministratore di sostegno Nachname Cognome Vorname Nome geboren am nato il In a Steuernummer Codice fiscale Verwandtschaftsgrad Grado di parentela wohnhaft in Straße Residente in via Nr. n. Ort Località Postleitzahl c.a.p. Telefon Tel. Mobiltelefon Cellulare 2. Bezugsperson/Persona di riferimento Vormund Kurator tutore curatore E-Mail indirizzo e-mail Sachwalter amministratore di sostegno Nachname Cognome Vorname Nome geboren am nato il In a Steuernummer Codice fiscale Verwandtschaftsgrad Grado di parentela wohnhaft in Straße Residente in via Nr. n. Ort Località Postleitzahl c.a.p. Telefon Tel. Mobiltelefon Cellulare Hausarzt Medico di base E-Mail indirizzo e-mail Nachname Cognome Telefon Tel Vorname Nome E-Mail indirizzo e-mail Eventueller Facharzt Ev. medico specialista: Nachname Cognome Vorname Nome DATUM/DATA Vormund tutore Kap.3.1 UNTERSCHRIFT/FIRMA Kurator curatore Sachwalter amministratore di sostegno Rev. 17- 01.03.2016 Seite 3 von 8 Nur auszufüllen, wenn der Antragsteller aus gesundheitlichen Gründen nicht in der Lage ist zu unterschreiben: Da compilare solamente nel caso in cui la persona da accogliere non sia in grado di firmare per motivi di salute Erklärung im Sinne des Art. 4 des DPR Nr. 445/2000/Dichiarazione ai sensi dell’art. 4 D.P.R. n. 445/2000 Nachname Cognome Vorname Nome erklärt in seiner/ihrer Eigenschaft als dichiara in qualità di Ehepartner Coniuge Sohn/Tochter (in Abwesenheit des Ehepartners) Figlio/figlia (in assenza del coniuge) Angehöriger (in Abwesenheit des Ehepartners und von Kindern) Parente (in assenza del coniuge e di figli) dass die aufzunehmende Person aus Gesundheitsgründen zeitweilig das Ansuchen mit allen darin enthaltenen Erklärungen nicht in der Lage ist zu unterschreiben. che la persona da raccogliere per motivi di salute non è temporaneamente in grado di firmare la domanda e le dichiarazioni in essa contenute. DATUM/DATA UNTERSCHRIFT/FIRMA Heimeintritt, Kostenzusicherung und rechtliche Bestimmungen Ingresso nella struttura, impegnativa di pagamento retta e riferimenti normativi Die Vergabe des Heimplatzes erfolgt nach der Reihung der Ansuchen in der Warteliste. Vor Heimeintritt ist der Heimvertrag (der Heimvertrag legt die Rechte und die Pflichten der involvierten Parteien fest und gewährleistet Transparenz in Bezug auf die einzelnen angebotenen Leistungen) zu unterschreiben. Der geschuldete Tarif (Grundtarif) zu Lasten des Betreuten und seiner Familiengemeinschaften hängt von der Art der Unterbringung in Einzel- oder Zweibettzimmern ab. Dieser Grundtarif wird jährlich angepasst. Die jeweils gültigen Tarife (Grundtarife) werden Ihnen auf einfache Nachfrage bei der Verwaltung des Seniorenwohnheimes mitgeteilt. Ein entsprechendes Informationsblatt wird Ihnen während des Erstgespräches oder bei Antragstellung übergeben. Das vom Land ausbezahlte Pflege- bzw. Begleitungsgeld wird ab dem Folgemonat nach erfolgter Daueraufnahme nicht mehr direkt dem Betreuten ausgezahlt. Wir empfehlen die Einrichtung eines Dauerauftrages (SEPA) für die Begleichung der Heimrechnung. Der Unterfertigte bestätigt mit seiner Unterschrift, den Erhalt oben genannten Informationsblattes samt dem Informationsteil über die Heimkosten. Es wird erklärt, dass die aufzunehmende Person folgende im Sinne des D.LH. Nr. 30/2000 zahlungspflichtige Angehörigen (Ehepartner oder Gleichgestellte, Kinder und Eltern) hat und diese über ihre Verpflichtungen informiert. Die Unterfertigten verpflichten sich, den Tarif (Grundtarif) zur Gänze zu bezahlen bzw. einen Antrag um Tarifbegünstigung beim zuständigen Sozialsprengel oder bei der zuständigen Gemeinde zu stellen und den dann berechneten Tarif zu bezahlen. Kap.3.1 Rev. 17- 01.03.2016 L’assegnazione del posto in struttura avviene in base all’ordine della lista d’attesa. Prima dell’ingresso nella struttura deve essere sottoscritto il contratto “ospite- struttura” (il contratto ospitestruttura definisce i diritti e i doveri delle parti coinvolte e garantisce trasparenza riguardo alle singole prestazioni offerte). La tariffa (tariffa base) a carico della persona assistita e dei suoi nuclei familiari è differente a seconda che si tratti di sistemazione in stanza singola o in stanza doppia. Tale tariffa (tariffa base) viene adeguata annualmente. Le tariffe (tariffe base) in vigore Le vengono comunicate a seguito di semplice richiesta presso l’amministrazione della residenza per anziani. Un apposito foglio informativo Le viene consegnato nel corso del primo incontro o all’atto della presentazione della domanda. L’assegno di cura/indennità di accompagnamento erogato dalla Provincia non viene più corrisposto direttamente alla persona assistita a decorrere dal mese successivo all’avvenuta ammissione a tempo indeterminato. Consigliamo di attivare un ordine permanente (SEPA) per il pagamento della fattura della residenza. Il sottoscritto conferma, con la propria firma, di aver ricevuto il citato foglio informativo e di essere stato informato in merito ai costi della residenza per anziani. Si dichiara che la persona da accogliere ha i seguenti familiari obbligati al pagamento ai sensi del D.P.G.P. n. 30/2000 (coniuge o equiparati, figli e genitori) e li informa circa i loro obblighi. I sottoscritti si obbligano a pagare per intero la tariffa (tariffa base) o a presentare domanda di agevolazione tariffaria presso il distretto sociale o comune competente e a pagare la tariffa così calcolata. Seite 4 von 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Nach-und Vorname Nome e Cognome Geburtsdatum Data di nascita Telefonnummer Numero di telefono Anschrift Indirizzo Geburtsort Luogo di nascita Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Geburtsdatum Data di nascita Telefonnummer Numero di telefono Anschrift Indirizzo Geburtsort Luogo di nascita Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Geburtsdatum Data di nascita Telefonnummer Numero di telefono Anschrift Indirizzo Geburtsort Luogo di nascita Unterschrift firma Nachname Vorname Geburtsdatum Data di nascita Telefonnummer Numero di telefono Anschrift Indirizzo Geburtsort Luogo di nascita Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Geburtsdatum Data di nascita Telefonnummer Numero di telefono Anschrift Indirizzo Geburtsort Luogo di nascita Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Geburtsdatum Data di nascita Telefonnummer Numero di telefono Anschrift Indirizzo Geburtsort Luogo di nascita Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Geburtsdatum Data di nascita Telefonnummer Numero di telefono Anschrift Indirizzo Geburtsort Luogo di nascita Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Geburtsdatum Data di nascita Telefonnummer Numero di telefono Anschrift Indirizzo Geburtsort Luogo di nascita Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Geburtsdatum Data di nascita Telefonnummer Numero di telefono Anschrift Indirizzo Geburtsort Luogo di nascita Unterschrift firma 10 Nach-und Vorname Nome e Cognome Geburtsdatum Data di nascita Telefonnummer Numero di telefono Anschrift Indirizzo Geburtsort Luogo di nascita Unterschrift firma Der Erklärende wurde darauf hingewiesen und ist sich bewusst, dass er im Falle unwahrer Erklärungen den strafrechtlichen Maßnahmen laut Art. 76 des DPR vom 28.12.2000, Nr. 445, untersteht. Gelesen, bestätigt und unterzeichnet DATUM/DATA Il dichiarante è stato informato ed è consapevole di quanto disposto dall’art. 76 D.P.R. 28.12.2000, n. 445, e succesive modifice, per le ipotesi di falsità in atti e dichiarazioni mendaci. Letto, confermato e sottoscritto UNTERSCHRIFT/FIRMA Die Unterschrift muss vor dem Beauftragten vorgenommen werden, ansonsten muss eine gültige Ausweiskopie des Erklärenden beigelegt werden. La firma deve essere apposta davanti alla persona incaricata, in caso contrario dovrà essere allegata copia di un valido documento di identità del dichiarante. Kap.3.1 Rev. 17- 01.03.2016 Seite 5 von 8 Erforderliche Unterlagen/Documentazione da allegare Ärztlicher Fragebogen/Questionario medico Kopie des Personalausweises für die Krankenbetreuung (sog.“Krankenkassabüchlein“) mit evt.Ticketbefreiung copia della tessera personale per l’assistenza sanitaria (cd. libretto sanitario) con eventuale esenzione ticket Kopie Ausweisdokument und Steuernummer der aufzunehmenden Person, des Unterfertigten, der zahlungspflichtigen Angehörigen und der Bezugsperson copia di un documento di identità e codice fiscale della persona da accogliere, del sottoscritto, dei familiari obbligati al pagamento e della persona di riferimento Kopie Ernennung eines Vormundes/Kurators/Sachwalters (falls zutreffend) copia della nomina del tutore/curatore/amministratore di sostegno (se nominato) Bestätigung der Zivilinvalidität (falls bescheinigt) certificazione dell’invalidità civile (se certificata) Kopie betreffend das Ergebnis der Einstufung in eine Pflegestufe bzw. Bestätigung betreffend das bezogene Begleitungsgeld copia dell’esito di inquadramento in un livello assistenziale o attestazione relativa all’identità di accompagnamento percepite Bestätigung betreffend bezogene ähnliche ausländische Förderungen attestato relativa ad analoghe agevolazioni estere percepite Der Verwaltung vorbehalten/Riservato all’Amministrazione Im Sinne von Art. 21 des D.P.R. vom 28.12.2000, Nr. 445, bestätige ich dass: der Erklärende dieses Ansuchens in meiner Gegenwart unterzeichnet hat, die Identität des Erklärenden durch ein gültiges Ausweisdokument festgestellt wurde. • • • • Datum/data Vor Aufnahme der Person in das Heim muss die zuständige Gemeinde darüber informiert werden. Bei einer Aufnahme in das Heim von einer Person, die vor der Aufnahme in Gemeinden außerhalb Südtirols ansässig waren, muss UNBEDINGT VORHER die zuständige Gemeinde darüber informiert werden, noch besser wäre es eine Kostenzusicherung derselben zu haben. Bei einer Aufnahme in das Heim von einer Person, die vor der Aufnahme in Gemeinden außerhalb Südtirols ansässig war, sollte zudem vorher mit dem zuständigen Sanitätsbezirk gesprochen werden. Hat die aufzunehmende Person das 60. Lebensjahr noch nicht vollendet bzw. ist sie nicht italienischer Staatsbürger, so muss die Aufnahme vorab mit dem zuständigen Sozialdienst vereinbart werden. Ai sensi dell’art. 21 del D.P.R. dal 28.12.2000, n. 445, io sottoscritto confermo che il dichiarante ha firmato la richiesta in mia presenza l’identità del dichiarante è stata accertata tramite un valido documento di identità • • • • Unterschrift/firma Prima dell’ammissione del richiedente, il Comune competente ne deve essere informato. Nel caso di ammissioni nella residenza per anziani di persone che prima dell’ammissione risiedevano in Comuni fuori provincia di Bolzano, il Comune competente deve ASSOLUTAMENTE essere informato PRIMA riguardo all’accoglienza, ancora meglio sarebbe chiedere una impegnativa al pagamento da parte dello stesso. Nel caso di ammissioni nella residenza per anziani di persone che prima dell’ammissione risiedevano in Comuni fuori provincia di Bolzano, deve essere preventivamente contattato anche il Comprensorio sanitario competente. L’ammissione di persone che non hanno ancora compiuto il 60. anno di età o che non sono in possesso della cittadinanza italiana, deve essere preventivamente concordata con il Servizio sociale competente. Der Einfachheit halber ist das vorliegende Formular in männlicher Form gehalten. Es wird ausdrücklich darauf verwiesen, dass im Seniorenwohnheim Frauen und Männer in jeder Hinsicht gleichwertig sind. Tutte le espressioni, per ragioni di semplificazione, ricorrono in questo modulo al maschile. Nelle Residenze per anziani si fa esplicito riferimento al principio di parità di trattamento tra donne e uomini Anlagen/Allegati: • Informationsblatt Datenschutz/Informativa Privacy • Heimvertrag/Contratto di ospitalitá • Ärztlicher Fragebogen/Questionario medico • Rangordnungskriterein/criteri per la graduatoria Kap.3.1 Rev. 17- 01.03.2016 Seite 6 von 8 Erklärung/ Dichiarazione e autorizzazione ai sensi del D.Lgs. n. 196/2003 Nachname/Cognome Vorname/Nome geboren am nato il Verarbeitung der persönlichen Daten: Der Unterfertigte erklärt, dass er über die Bestimmungen des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 196/2003 in Kenntnis gesetzt wurde und ermächtigt das Seniorenwohnheim zur Verwendung der angegebenen und/oder nachfolgend erfassten persönlichen Daten für institutionelle und organisatorische Zwecke und gemäß den gesetzlichen Bestimmungen. Die mitgeteilten Daten werden unter Berücksichtigung der im erwähnten Gesetz enthaltenen Bestimmungen behandelt und können nur anderen öffentlichen Körperschaften mitgeteilt werden, die aus institutionellen Gründen darauf zugreifen müssen. Der Unterfertigte erteilt somit die Zustimmung für die Mitteilung und Verbreitung der persönlichen Daten für die in den gesetzlichen Bestimmungen vorgesehenen Zwecke. Ja/si Trattamento di dati personali: Il sottoscritto dichiara di aver ricevuto le informazioni sulle disposizioni di cui al d.lgs. 196/2003 e autorizza la residenza per anziani all’uttilizzo dei dati personali conferiti e/o successivamente assunti per scopi istituzionali e organizzativi e in base alle disposizioni di legge. I dati forniti saranno nel rispetto delle disposizioni indicate nel citato decreto legislativo e possono essere comunicati esclusivamente ad altri enti pubblici obbligati ad accedervi per ragioni istituzionali. Il sottoscritto conferisce il proprio consenso alla comunicazione e diffusione dei dati personali per gli scopi previsti da disposizioni di legge. Verarbeitung der sensiblen Daten: a) Der Unterfertigte erteilt im Sinne des oben angeführten Absatzes zu den Bestimmungen des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 196/2003, bis auf Widerruf, dem Seniorenwohnheim die Ermächtigung zur Verarbeitung der sensiblen Daten, einschließlich jener über den Gesundheitszustand, für die in den gesetzlichen Bestimmungen vorgesehenen Zwecke. Ja/si b) Der Unterfertigte erklärt sich einverstanden, dass die im Ansuchen und dessen Anlagen beinhalteten anagraphischen und sensiblen Daten, einschließlich jener über den Gesundheitszustand der aufzunehmenden Person, welche für die Organisation und/oder Umsetzung der Pflege und Betreuung benötigt werden, zwischen den in den Anlaufstellen tätigen Körperschaften, und zwar dem Krankenpflegedienst der Sprengel, dem Sozialdienst der Bezirksgemeinschaften, den Seniorenwohnheimen der Autonomen Provinz Bozen Südtirol sowie den zuständigen Ärzten übermittelt bzw. ausgetauscht, werden dürfen. Ja/si c) Der Unterfertigte erteilt im Sinne des oben angeführten Absatzes zu den Bestimmungen des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 196/2003, bis auf Widerruf, dem Seniorenwohnheim die Ermächtigung zur Weitergabe von Informationen über seinen Gesundheitszustand an folgende Personen: z.B. Angehörige/ Verwandte/ Bekannte/ Mitbewohner/ Bezugsperson (Vor- und Nachname, evtl. Telefonnummer): Trattamento dei dati sensibili: Ja/si Nein/no a) Il sottoscritto conferisce alla residenza per anziani, ai sensi del paragrafo di cui sopra concernente le disposizioni di cui al d.lgs. n. 196/2003, fino a revoca, l’autorizzazione al trattamento dei dati sensibili, compresi quelli relativi allo stato di salute, per gli scopi previsti da disposizioni di legge. Nein/no b) Con la presente do il mio consenso alla trasmissione e allo scambio dei dati personali e sensibili, compresi quelli relativi allo stato di salute contenuti nella domanda di ammissione e nei suoi allegati, dati richiesti e necessari per l’organizzazione e/o implementazione dell’assistenza e cura con riferimento alla persona da accogliere fra enti gestori degli sportelli unici, servizi infermieristici dei distretti, servizi sociali delle Comunità comprensoriali/Aziende Servizi Sociali Bolzano, residenze per anziani della Provincia di Bolzano, nonché ai medici competenti della persona interessata. Nein/no c) Il sottoscritto conferisce alla residenza per anziani, ai sensi del paragrafo di cui sopra concernente le disposizioni di cui al d.lgs. n. 196/2003, fino a revoca, l’autorizzazione al trasferimento di informazioni relative al proprio stato di salute alle seguenti persone: ad es. familiari/parenti/conoscenti/conviventi/persone di riferimento (nome e cognome, eventualmente numero di telefono): Nein/no Information über die Anwesenheit des Heimbewohners im Seniorenwohnheim: Der Unterfertigte erteilt dem Seniorenwohnheim, bis auf Widerruf, die Ermächtigung seine Anwesenheit in der Struktur Dritten mitzuteilen: Ja/si Ja mit Ausnahme (Angabe Vor- und Zuname): Informazioni circa la presenza dell’ospite nella residenza per anziani: Ermächtigung Anbringung des Namens, Veröffentlichung von Fotos und Geburtstagsankündigung: Der Unterfertigte erteilt dem Seniorenwohnheim, bis auf Widerruf, die Ermächtigung, seinen Namen an der Zimmertür anzubringen, innerhalb des Seniorenwohnheims Fotos zu veröffentlichen und seinen Geburtstag (Alter) anzukündigen: Autorizzazione all’esposizione del nome, pubblicazione di foto e annuncio della data di nascita: Il sottoscritto conferisce, fino a revoca, alla residenza per anziani, l’autorizzazione ad esporre il proprio nome alla porta della stanza, a pubblicare foto all’interno della residenza stessa e a rendere nota la propria data di nascita (età): Name/Nome: Ja/si Nein/no Foto/foto: Nein/no Kurator/curatore Ja/si Nein/no Sachwalter/amministratore di sostegno *gemäß Art. 24, Absatz 1, Buchstabe e) des gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 196/2003 Unterschrift vom Sorgeberechtigten: im Falle, dass die aufzunehmende Person unfähig ist selbst zu unterschreiben, kann die Zustimmung vom Vormund, Kurator, Sachwalter, einem nahen Verwandten, einem Familienmitglied, einem Mitbewohner (Lebenspartner) oder wenn diese fehlen, vom Verantwortlichen der Einrichtung gegeben werden. Kap.3.1 Geburtstagsankündigung: Annuncio del compleanno: *UNTERSCHRIFT/FIRMA oppure (se inerente): oder (falls zutreffend): DATUM/DATA Vormund/tutore Ja/si Il sottoscritto conferisce, fino a revoca, alla residenza per anziani, l’autorizzazione, a comunicare a terzi la propria presenza nella struttura Nein/no Si ad eccezione (Indicare nome e cognome): Rev. 17- 01.03.2016 *secondo quanto previsto dall’art. 24, comma 1, lettera e) del d.lgs. n. 196/2003, firma di chi esercita legalmente la potestà: se la persona da accogliere non è in grado di firmare, il consenso può essere prestato dal tutore, curatore, amministratore di sostegno, da un prossimo congiunto, da un familiare, da un convivente (partner) o, in loro assenza, dal responsabile della struttura. Seite 7 von 8 Kap.3.1 Rev. 17- 01.03.2016 Seite 8 von 8 INFORMATION IM SINNE DES ART. 13 DES LEGISLATIVDEKRETS NR. 196/2003 INFORMATIVA AI SENSI DELL’ART. 13 DEL D. LGS. N. 196/2003 R AR B E I T U N G P ER SÖ NL IC H ER D AT E N – PER IL TRATTAMENTO DEI DATI PERSONALI ALTENBETREUUNG STATIONÄRE EINRICHTUNGEN - HINWEISE ZUM DATENSCHUTZ L’ASSISTENZA AGLI ANZIANI IN STRUTTURE RESIDENZIALI - RINVIO ALLA TUTELA DATI Wir informieren Sie, dass der „Datenschutzkodex“ laut gesetzesvertretendem Dekret vom 30.6.2003, Nr. 196, in geltender Fassung, den Schutz der Vertraulichkeit der Daten, welche Personen und andere Rechtssubjekte betreffen, vorsieht. Die personenbezogenen Daten werden von dieser Verwaltung ausschließlich zu institutionellen Zwecken gesammelt und verarbeitet. La informiamo che il „codice sul trattamento dei dati personali” di cui al d.lgs. 30.06.2003, n. 196, e successive modifiche, prevede la tutela della riservatezza dei dati concernenti persone e altri soggetti giuridici. I dati personali vengono raccolti e trattati da questa amministrazione esclusivamente per scopi istituzionale. Zweck der Datenverarbeitung Die personenbezogenen Daten werden im Rahmen der normalen Verwaltungstätigkeit gesammelt und verarbeitet und dienen der Wahrnehmung institutioneller, verwaltungstechnischer oder buchhalterischer Aufgaben bzw. für Zwecke, welche mit der Ausübung der den Bürgern und Verwaltern zuerkannten Rechte und Befugnisse zusammenhängen. Verarbeitung von sensiblen Die Verarbeitung betrifft auch folgende sensible Daten in der Altenbetreuung in stationären Einrichtungen (Pflegedokumentation mit Gesundheitsdaten in Altersheimen) im Sinne folgender Vorschriften: L.G. Nr. 13/1991 und insbesondere Art. 10, Art. 9 des L.G. 77/1973, sowie D.L.H. Nr. 17/1974. Verarbeitungsmethode Die Daten werden händisch und/oder mit Hilfe von elektronischen Rechnern verarbeitet, jedenfalls nach geeigneten Verfahren, welche die Sicherheit und Vertraulichkeit der Daten gewährleisten. Die Mitteilung der Daten ist für die Ausübung der institutionellen Tätigkeiten obligatorisch. Die fehlende Mitteilung der Daten hat zur Folge, dass Gesetzespflichten missachtet werden und/oder dass diese Verwaltung daran gehindert wird, den von den betroffenen Personen eingereichten Anträgen zu entsprechen. Finalità del trattamento dei dati La raccolta e il trattamento dei dati personali avvengono nell’ambito della normale attività amministrativa e sono finalizzati allo svolgimento dei compiti istituzionali, tecnico-amministrativi o contabili ovvero per scopi connessi con l’esercizio dei diritti e delle competenze spettanti ai cittadini e agli amministratori. Die Daten können mitgeteilt werden: allen Rechtssubjekten (Ämter, Körperschaften und Organe der öffentlichen Verwaltung, Betriebe und Einrichtungen), welche im Sinne der Bestimmungen verpflichtet sind, diese zu kennen, oder diese kennen dürfen, sowie jenen Personen, die Inhaber des Aktenzugriffsrechtes sind. Die Daten können vom Inhaber, von den Verantwortlichen, den Beauftragten für die Verarbeitung personenbezogener Daten und vom Systemverwalter der jeweiligen Verwaltungen zur Kenntnis genommen werden. Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen sind die Rechte der betroffenen Person folgende (Art. 7 des Legislativdekrets Nr. 196/2003): die Bestätigung der Existenz der ihn betreffenden Daten zu beantragen; die Mitteilung derselben in verständlicher Form; die Auskunft über die Herkunft der personenbezogenen Daten, den Verarbeitungszweck und die –Modalitäten, das angewandte System, falls die Daten elektronisch verarbeitet werden, zu beantragen; zu verlangen, dass widerrechtlich verarbeitete Daten gelöscht, anonymisiert oder gesperrt werden; dies gilt auch für Daten, deren Aufbewahrung für die Zwecke, für die sie erhoben oder später verarbeitet wurden, nicht erforderlich sind; die Aktualisierung, die Berichtigung oder sofern interessant, die Ergänzung der ihn betreffenden Daten zu verlangen; sich der Datenverarbeitung aus legitimen Gründen zu widersetzen. I dati possono essere comunicati: a tutti i soggetti giuridici (uffici, enti e organi della pubblica amministrazione, aziende ed istituzioni), obbligati alla conoscenza dei dati ai sensi delle vigenti disposizioni, o che possono venirne a conoscenza, nonché alle persone, titolari del diritto di accesso agli atti. Inhaber der Datenverarbeitung sind die Verwaltungen der betreffenden Seniorenwohnheime. Der Verantwortlichen, welche gemäß Art. 7 und folgende des obgenannten gesetzesvertretendem Dekrets eingereichten Beschwerden bearbeiten, sind die Beauftragten/Zuständigen der jeweiligen Seniorenwohnheime. Titolari dell’elaborazione dati sono le scriventi amministrazioni delle residenze per gli anziani. Le persone responsabili per l’elaboraziojne dei ricorsi presentati ai sensi degli articoli 7 e seguenti del citato decreto legislativo sono gli incaricati delle residenze per gli anziani Trattamento dei dati sensibili Il trattamento riguarda anche i seguenti dati sensibili nell’ambito dell’assistenza agli anziani nelle strutture residenziali (documentazione di assistenza e cura con dati sanitari delle residenze) ai sensi della seguente normativa: LP n. 13/1991 ed in particolare art.10, art.9 della LP 77/1973, nonché D.P.G.P. n. 17/1974. Modalità del trattamento Il trattamento dei dati avviene mediante strumenti manuali e/o informatici e telematici e comunque con modalità tali da garantire la sicurezza e la riservatezza dei dati stessi. La comunicazione dei dati è obbligatoria ai fini dello svolgimento delle attività istituzionali. La mancata comunicazione dei dati ha la conseguenza che obblighi di legge possano essere disattesi e/o che l’amministrazione sia impedita ad adempiere richieste presentate dalle persone interessate. I dati possono essere portati a conoscenza del titolare, dei responsabili, degli incaricati del trattamento dei dati personali e dell’amministratore di sistema di questa amministrazione. Salva diversa disposizione, i diritti della persona interessata sono i seguenti (art. 7 D.Lgs n. 196/2003): la conferma dell’esistenza dei dati che lo riguardano; la comunicazione degli stessi in forma comprensibile; l’indicazione dell’origine dei dati personali, delle finalitá e modalitá del trattamento, della logica applicata in caso di trattamento effettuato con l’ausilio di strumenti elettronici; la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati trattati in violazione di legge, compresi quelli di cui non è necessaria la conservazione in relazione agli scopi per i quali i dati sono stati raccolti o successivamente trattati; l’aggiornamento, la rettificazione ovvero, quando vi ha interesse, l’integrazione dei dati; il titolare ha il diritto di opporsi, per motivi legittimi, al trattamento dei dati. 1 di 1 ÄRZTLICHER FRAGEBOGEN FÜR HEIMAUFNAHME QUESTIONARIO MEDICO PER L’AMMISSIONE OSPITI Name - Vorname (Patient) Cognome – Nome (paziente) Geburtsdatum Data di nascita Geburtsort Luogo di nascita Hauptdiagnosen/Diagnosi mediche: Allergien/Allergie: Benötigt/ Necessita di: besondere Diät/Dieta specifica enterale Ernährung/Nutrizione enterale Dauerkatheter/Catetere vescicale Enterostoma/Enterostoma Tracheale Aspiration/ Aspirazione tracheale O2-Langzeittherapie Liter/min/ Ossigenoterapia litri/minuto Unterstützende Beatmung/ Ventilazione meccanica CPAP BiPAP Ansteckende Krankheiten/ Malattie infettive Ja/Sí Nein/No Ansteckende Keime/Germi infettivi Ja/Sí Nein/No Anderes/ Altro (specificare) Ja/Sí Nein/No Kap. 3.1 Rev. 10 – 29.12.2015 Andere/Altro Seite 1 von 2 Bemerkungen: besondere Behandlungs- oder Pflegebedürfnisse, problematische Gewohnheiten oder Verhaltensweisen, soziale Verhältnisse u.a.m.: Note particolari: particolari trattamenti, abitudini o comportamenti problematici, rapporti sociali etc.: Alkoholabusus/Alcolismo Raucher/Tabagismo funktionelle Behinderung/Disabilità problematische Verhaltensweisen/ Comportamento problematico Psychische Störung/Disturbo psichico Andere (bitte angeben)/Altro (specificare) Anregungen und Empfehlungen des Arztes/ Suggerimenti e consigli del medico Notwendige Betreuungsform/ Forma di assistenza necessaria: ACHTUNG: es darf nur 1 Betreuungsform angekreuzt werden ATTENZIONE: si può scegliere solo 1 forma di assistenza keine besondere Betreuungsform/nessuna forma di assistenza specifica für Personen mit einem intensiven Betreuungs- und Pflegebedarf/ per persone con un fabbisogno di assistenza e cura intensivo für Personen mit einem extensiven Betreuungs- und Pflegebedarf/ per persone con un fabbisogno di assistenza e cura estensivo für Personen mit Demenz: die Person befindet sich in einer Krankheitsphase mit schwerwiegenden Verhaltensauffälligkeiten, für die eine eigene Betreuungsgruppe erforderlich ist/ per persone con demenza: la persona ha dei disturbi del comportamento particolarmente gravi e recidivanti che necessitano di un accompagnamento specifico Datum/data Kap. 3.1 Name des Arztes (in Druckschrift) Nome del medico in stampatello Rev. 10 – 29.12.2015 Unterschrift, Stempel Firma, timbro Seite 2 von 2 Nachname/Cognome Vorname/Nome geboren am nato il 1. Pflege und Betreuungsbedarf – Pflegestufe -Fabbisogno di assistenza e cura - Livello di non autosufficienza Pflegestufe 0 Livello 0 Pflegestufe 1 Livello 1 Pflegestufe 2 Livello 2 Pflegestufe 3 Livello 3 Pflegestufe 4 Livello 4 2. Familiäre Netzwerk - Contesto familiare Strukturen Brixen, Klausen und Feldthurns - Strutture di Bressanone , Chiusa e Velturno Zusammenlebend mit Familienmitglieder (Kinder, Partner, Geschwister, Neffe/Nichte..) Zusammenlebend mit anderen Personen (Betreuerin..) Alleinlebend - hat Kinder Alleinlebend - hat keine Kinder Convivenza con familiari (figli, conviventi, fratelli, nipoti….) Convivenza con altre persone (assistenti..) Vive da solo e ha figli Vive da solo e non ha figli Strukturen Villanders, Villnöss und Lajen - Strutture Villandro, Funes e Lajon mit Ehepartner, mehreren Personen (Kinder, Angehörige, Convivienza con familiari (coniugi, familiari..), piú persone Bekannte) in einem Haushalt nello stesso nucleo familiare mit Ehepartner und Angehörigen Con coniuge, parenti Alleinstehend Vive da solo e non ha figli 3.Einschränkende Elemente der derzeitigen Wohnsituation - Fattori di ostacolo dell‘attuale situazione abitativa Strukturen Brixen, Klausen und Feldthurns - Strutture di Bressanone , Chiusa e Velturno Barrierefreies Wohnen Ohne Zentralheizung/Warmwasser Architektonische Barrieren -Angaben welche: Abitazione priva di barriere architettoniche. Mancante di riscaldamento centrale/acqua calda Barriere architettoniche – indicare quali sono presenti: Unbewohnbar (Behördliche Erklärung) Inabitabilità (dichiarazione ufficiale) Strukturen Villanders, Villnöss und Lajen - Strutture Villandro, Funes e Lajon Behindertengerechtes Wohnen Wohnen im Erdgeschoss Erschwerte Wohnsituation Abitare adatto a disabile Abitare al piano terra Abitare aggravato 4. Spezifische Kriterien - Criteri specifici Strukturen Brixen, Klausen und Feldthurns - Strutture di Bressanone , Chiusa e Velturno Alter: Etá: Unter 65 Zwischen 66 und 75 Jahre Zwischen 76 und 85 Jahre Über 85 Jahre Begleitet durch Sozialassistent/in, Sozialpädagogische Grundbetreuung Inferiore a 65 anni Tra 66 e 75 anni Tra 76 e 85 anni Superiore ad 85 anni Accompagnata dall’assistente sociale, dall’educatore prof. dall’assistenza di base Strukturen Villanders, Villnöss und Lajen - Strutture Villandro, Funes e Lajon Konflikt Überforderung der Betreuungsperson Psychische oder neurologische Erkrankungen Suchterkrankungen Probleme mit der Nahrungsaufnahme (Sondenernährung) Sonstiges Kap. 3.1 Conflitto/problemei con il personale assistenziale Malattie psichiche o neurologiche Malattia da dipendenza Problemi di alimentazione Altro Rev.17 – 16.03.2016 Seite 1 von 2 5. Einreichedatum Ansuchen laut Protokolldatum - Data di presentazione della domanda attestata da protocollo Vor weniger als 3 Monate Meno di 3 mesi Zwischen 3 und 6 Monaten Tra 3 e 6 mesi Vor über 6 Monaten Più di 6 mesi 6. Meldeamtlicher Wohnsitz - Residenza anagrafica: (dieses Kriterium ist ausgeschlossen, wenn die Person einen intensiven oder extensiven Pflege- Betreuungsbedarf hat/questo criterio è escluso se la persona entra nella forma specifica “intensiva” o “estensiva”) Strukturen Brixen, Klausen - Strutture di Bressanone , Chiusa In Gemeinde mit eigenem Altersheim der BZG-Eisacktal In Gemeinde ohne Altenheim der BZG-Eisacktal In Gemeinde Brixen/Klausen In un comune della Comunitá Comprensoriale Valle Isarco provvisto di Casa di Riposo In un comune della Comunitá Comprensoriale Valle Isarco privo di casa di riposo Nel comune di Bressanone /Chiusa Struktur Feldthurns - Struttura di Velturno Primäre Rangordnung: Vorraussetzung ist, in der Lista d’attesa primaria: presupposto é la residenza Gemeinde Feldthurns ansässig zu sein al comune di Velturno Mehr als 5 Jahre Ansässigkeit in Feldthurns Mehr als 10 Jahre Ansässigkeit in Feldthurns Residenza a Velturno piú di 5 anni Residenza a Velturno piú di 10 anni Sekundäre Rangordnung: Lista d’attesa secondaria: Frühere Ansässigkeit in Feldthurns Verwandte Bezugsperson bis zum 2°Grad der Verwandschaft Residenza precedente a Velturno Persona di riferimento imparentati o con un rapporto di parentela fino al 2° con la residenza a Velturno Struktur Villanders - Struttura Villandro Primäre Rangordnung: Vorraussetzung ist es, in der Lista d’attesa primaria: presupposto é avere la Gemeinde Villanders oder Barbian ansässig zu sein residenza nel comune di Villandro o di Barbiano Ansässig in der Gemeinde Villanders/Barbian Residente nel comune di Villandro/Barbiano Sekundäre Rangordnung: Lista d’attesa secondaria: Bezirksgemeinschaft Eisacktal ohne Altersheim In un comune della Comunitá Comprensoriale Valle Isarco privo di casa di riposo In un comune della Comunitá Comprensoriale Valle Isarco privo di casa di riposo Bezirksgemeinschaft Eisacktal mit Altersheim Struktur Villnöss - Struttura di Velturno Ansässig in der Gemeinde Villnöss – pro Jahr der Ansässigkeit 2 Punkte – bis zu 20 Punkte Andere Gemeinden Residente nel comune di Funes – per anno di residenza 2 punti, fino a 20 punti Altri comuni Struktur Lajen - Struttura Laion Ansässig in der Gemeinde Lajen Andere Gemeinden Residente nel comune di Laion Altri comuni Datum/data Kap. 3.1 Unterschrift/firma Rev. 17 – 16.03.2016 Seite 2 von 2 HEIMVERTRAG CONTRATTO DI OSPITALITÁ Heimvertrag zwischen – contratto di ospitalitá tra dem Öffentlichen Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste “Zum Heiligen Geist“, im folgenden ÖBPB “Zum Heiligen Geist“ genannt, mit Sitz in 39042 Brixen, Mozartallee Nr. 28, Steuernummer und MwSt.-Nr.00961230216, in Person des Direktors des ÖBPB “Zum Heiligen Geist“, Herrn Dr. Marco Maffeis, geboren in Bozen, am 30.05.1967, welcher für den Abschluss von Verträgen laut Statut Art. 17, Buchstabe f), ermächtigt ist, l’Azienda Pubblica di Servizi alla Persona ”Santo Spirito“, di seguito per brevità denominato APSP ”Santo Spirito“, con sede in 39042 Bressanone, Viale Mozart, 28, codice fiscale/part. IVA 00961230216, nella persona del Direttore dell’APSP “Santo Spirito”, Sig. Dott. Marco Maffeis, nato a Bolzano in data 30.05.1967, autorizzato a provvedere alla stipula di contratti secondo lo statuto art. 17, lettera f), und Nachname/ Cognome e Vorname/ Nome geboren am/ nata/o il in/ a in der Folge als Heimbewohner bezeichnet di seguito ospite gegebenenfalls vertreten durch: eventualmente rappresentato da: Vormund/tutore Kurator/curatore Nachname/ Cognome Sachwalter/ amministratore di sostegno Vorname/ Nome geboren am/ nata/o il in/ a wird folgendes vereinbart Heimvertrag abgeschlossen: und der nachstehende si conviene e si stipula il seguente contratto di ospitalitá: Art. 1 Aufnahme Art. 1 Ammissione Der ÖBPB “Zum Heiligen Geist“ nimmt mit Wirkung vom: Nachname/ Cognome L’APSP “Santo Spirito” assume con decorrenza da: Vorname/ Nome geboren am/ nata/o il in/ a in eine der Strukturen des ÖBPB “Zum Heiligen Geist“, mit Sitz in Brixen, Mozartallee 28, auf. in una delle strutture dell’APSP ”Santo Spirito“, con sede a Bressanone, Viale Mozart, 28. Art. 2 Vertragsdauer Art. 2 Durata del contratto Der Heimvertrag wird: Il contratto ha durata: auf unbestimmte Zeit befristet bis zum _________________________ , zuzüglich eventuelle Verlängerung bei Aufnahme in Kurzeitpflege abgeschlossen. Der Vertrag endet bei Heimaustritt bzw. bei Ableben des Heimbewohners. Die Tage bis zur Räumung des Zimmers werden mit einem reduzierten Tagessatz in Rechnung gestellt. a tempo indeterminato. a tempo determinato fino al ________________________ , in aggiunta eventuale proroga in caso di ricovero temporneo. Kap. 3.1 Inhaltliche Freigabe: Direktor Il contratto termina in caso di dimissione o decesso dell’ospite. I giorni fino alla avvenuta liberazione della stanza vengono fatturati con una retta giornaliera ridotta. Rev. 14 – 17.01.2014 Seite 1 von 5 HEIMVERTRAG CONTRATTO DI OSPITALITÁ Art. 3 Vertragsbedingungen Art. 3 Disposizioni contrattuali Das Vertragsverhältnis wird von den allgemeinen Bedingungen, welche in der Dienstleistungscharta und in der Infobroschüre des Betriebes enthalten sind, geregelt. Der Heimbewohner erklärt, in die allgemeinen Bedingungen der Dienstleistungscharta und der Infobroschüre des Betriebes in geltender Fassung Einsicht genommen zu haben, diese zu kennen und deren Inhalt anzunehmen. Il rapporto contrattuale è regolato dalle disposizioni generali contenute nella Carta dei servizi e nell’opuscolo informativo dell’azienda. L’ospite dichiara, di aver preso visione nelle disposizioni generali contenute nella versione attuale della Carta dei servizi e nell’opuscolo informativo dell’azienda, di conoscerli e di accettarne il contenuto. Art. 4 Betriebsinterner Zimmerwechsel bzw. Strukturwechsel Art. 4 Trasferimenti interni di stanza o di Struttura Die Direktion behält sich das Recht vor, bei Notwendigkeit und nach vorheriger begründeter Bekanntgabe an den Heimbewohner und an die Bezugsperson, betriebsinterne Zimmer- bzw. Strukturwechsel vorzunehmen. Über die Aufnahme in eine besondere Betreuungsform und die Entlassung aus dieser entscheidet eine von der Direktion ernannte interne Kommission. La Direzione si riserva la facoltà, in caso di necessità, di effettuare spostamenti di stanza o di struttura, previa comunicazione motivata all’ospite ed alla sua persona di riferimento. Sull‘ammissione ad una forma di assistenza particolare e sulla relativa dimissione decide una commissione interna nominata dalla Direzione. Art. 5 Tarif und Zahlungsmodalitäten Art. 5 Tariffa e modalità di pagamento 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Der Heimbewohner ist dazu angehalten, monatlich und innerhalb von 20 (zwanzig) Tagen ab Erhalt der jeweiligen Rechnung den vollen oder jenen aufgrund seiner Einkommens- und Vermögenssituation berechneten Tarif zu bezahlen. Der Tarif wird jährlich vom zuständigen Organ in Beachtung der geltenden Landesvorschriften festgesetzt und dem Heimbewohner innerhalb Ende Januar mitgeteilt. Im Sinne des DLH vom 11. August 2000, Nr. 30 i. g. F. können die Zahlungspflichtigen , d. h. der Heimbewohner und die entsprechende engere oder erweiterte Familiengemeinschaft um eine Tarifbegünstigung ansuchen. Das Gesuch muss bei der territorial zuständigen Körperschaft eingereicht werden, wo anhand der Einkommens- und Vermögenssituation der AntragstellerInnen der jeweilige Tarifbetrag berechnet wird, der den einzelnen Personen angelastet wird. Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des vorliegenden Vertrages bei Daueraufnahme muss der Heimbewohner bzw. dessen im Sinne des DLH Nr. 30/2000 in geltender Fassung zur Mitbeteiligung angehaltene Familiengemeinschaft als Kaution eine Zahlung in Höhe von _________________an das Seniorenwohnheim leisten. Das Seniorenwohnheim ist für die Abdeckung von Rechnungen, die zum Zeitpunkt des Heimaustrittes offen sind, befugt, die Kaution einzubehalten. Eventuelle Restbeträge werden innerhalb 30 Tage nach Heimaustritt, vom Träger an die Berechtigten zurückerstattet. Es wird sowohl der Aufnahmetag als auch der Entlassungstag fakturiert. Die Abwesenheiten werden nach den Bestimmungen des diesbezüglichen Beschlusses der Landesregierung fakturiert. 1. L’ospite è obbligato a corrispondere entro 20 (venti) giorni dal ricevimento della relativa fattura la tariffa intera ovvero quella calcolata sulla base della sua situazione reddituale e patrimoniale. 2. La tariffa viene determinata annualmente dall’organo competente nel rispetto della vigente normativa provinciale e comunicata annualmente all’ospite entro la fine del mese di gennaio. Ai sensi del D.P.G. 11.08.2000 n. 30 le persone obbligate, ossia l’ospite e i componenti del nucleo familiare, possono presentare una domanda di riduzione della tariffa. Questa deve essere presentata all’ente territorialmente competente, ove verrà calcolato l’importo della tariffa a carico delle single persone, in base alla situazione reddituale e patrimoniale dei richiedenti. 3. 4. Al momento della sottoscrizione del presente contratto per il ricovero permanente, l’ospite ed i familiari obbligati alla compartecipazione ai sensi del D.P.G.P. n. 30/2000, devono corrispondere alla casa di riposo la somma di €___________________ a titolo di cauzione. 5. Per la copertura di fatture, che al momento della dimissione dell’ospite risultano non saldate, la casa di riposo è autorizzata a trattenere la cauzione. Eventuali importi residui verranno restituiti dal gestore agli aventi diritto entro 30 giorni dalla dimissione. Il giorno di accettazione e il giorno di dimissione vengono fatturati. I giorni di assenza vengono fatturati secondo le disposizioni della relativa deliberazione della giunta provinciale. 6. 7. Art. 6 Gerichtsstand Art. 6 Foro competente Für alle rechtlichen Auseinandersetzungen zwischen dem Heimbewohner bzw. dessen im Sinne des DLH Nr. 30/2000 in geltender Fassung zur Mitbeteiligung angehaltenen Familiengemeinschaft und dem Seniorenwohnheim sind, je nach Höhe des Geschäfts- bzw. Streitwerts, einzig das Friedensgericht Bozen bzw. das Landesgericht Bozen (Hauptsitz) zuständig. Per tutte le controversie nascenti tra l’ospite o, ai sensi del D.P.G.P. n. 30/2000 tra il coobbligato del nucleo familiare e la casa di riposo, è competente secondo il valore della controversia, esclusivamente il Giudice di Pace di Bolzano o il Tribunale di Bolzano (sede principale). Kap. 3.1 Inhaltliche Freigabe: Direktor Rev. 14 – 17.01.2014 Seite 2 von 5 HEIMVERTRAG CONTRATTO DI OSPITALITÁ Art. 7 Verzicht auf Einrede bezüglich der Höhe der Hebesätze bzw. Tarife Art. 7 Rinuncia a sollevare l’eccezione riguardante la misura dell’aliquota ovvero della tariffa Der Heimbewohner bzw. dessen im Sinne des DLH Nr. 30/2000 in geltender Fassung zur Mitbeteiligung angehaltene Familiengemeinschaft erklären, auf die zukünftige Erhebung von Einreden bezüglich der vom Seniorenwohnheim geltend gemachten Hebesätze bzw. Tarife zu verzichten, die, wie in Artikel (Tarif und Zahlungsmodalitäten), Absatz 2 angeführt, jedem Heimbewohner innerhalb Jänner eines jeden Jahres und ansonsten auch auf einfache Nachfrage vom Sekretariat des Seniorenwohnheimes mitgeteilt werden. L’ospite e coloro che ai sensi del D.P.G.P. n. 30/2000 sono coobbligati quali appartenenti al nucleo familiare, dichiarano di rinunciare a sollevare in futuro eccezioni in relazione all’ammontare dell’aliquota ovvero tariffa, che come previsto dall’articolo (Tariffa e modalità di pagamento), 2 co., viene comunicata agli ospiti entro il mese di gennaio di ogni anno o dietro semplice richiesta alla segretaria della casa di riposo. Art. 8 Solidarhaftung für die Bezahlung des Tarifes Art. 8 Responsabilità solidale per il pagamento della tariffa 1. Der Heimbewohner und seine engere Familiengemeinschaft, die im Sinne des DLH Nr. 30/2000 in geltender Fassung zahlungspflichtig sind, erklären dem Seniorenwohnheim gegenüber solidarisch und zur ungeteilten Hand für den Tarif aufzukommen und zu haften. 2. Die Mitglieder der erweiterten Familiengemeinschaften erklären dem Seniorenwohnheim gegenüber solidarisch und zur ungeteilten Hand für jenen Teil des Tarifes aufzukommen und zu haften, der nicht vom Heimbewohner und seiner engeren Familiengemeinschaft abgedeckt ist. 1. L’ospite ed il suo nucleo familiare ristretto, obbligati al pagamento della tariffa ai sensi del D.P.G.P. n., 30/2000 nel testo vigente, dichiarano e si obbligano a rispondere in solido e per intero nei confronti della casa di riposo. 2. I membri dei nuclei familiari collegati dichiarano e si obbligano nei confronti della casa di riposo, a rispondere in solido e per intero del pagamento della parte di tariffa non coperta dall’ospite e del suo nucleo familiare ristretto. Art. 9 Verweis Art. 9 Rinvio Für alles, was im vorliegenden Vertrag nicht ausdrücklich vorgesehen ist, wird auf die einschlägigen Gesetzesbestimmungen verwiesen. Per tutto quanto non disposto dal presente contratto valgono le norme di legge vigenti. Art. 10 Mitteilung gemäß Datenschutzgesetz (Leg. D. Nr. 196/2003) Rechtsinhaber der Daten ist der ÖBPB „Zum Heiligen Geist“. Die übermittelten Daten werden vom ÖBPB „Zum Heiligen Geist“, auch in elektronischer Form verarbeitet. Verantwortlicher für die Verarbeitung ist der Direktor. Die Mitteilung der Daten ist obligatorisch für die Erfüllung der Verwaltungsaufgaben auf diesem Sachgebiet. Im Falle der Verweigerung der Mitteilung der Daten können die damit verbundenen Handlungen nicht ausgeführt werden. Der Antragsteller erhält auf Anfrage gemäß Artikel 7-10 des Leg. D. Nr. 196/2003 Zugang zu seinen Daten, Auszüge und Auskunft darüber und kann deren Aktualisierung, Löschung, Anonymisierung oder Sperrung, sofern die gesetzlichen Voraussetzungen vorliegen, verlangen. Der Verantwortliche, welcher die gemäß Art. 7 und folgende des oben genannten Legislativdekrets eingereichten Beschwerden bearbeitet, ist: der Direktor des ÖBPB “Zum Heiligen Geist“ Dr. Marco Maffeis, Tel. 0472 - 255000. Art. 10 Informativa ai sensi del Codice in materia di protezione dei dati personali (D.Lgs. n. 196/2003) Titolare dei dati è l’APSP “Santo Spirito”. I dati forniti verranno trattati dall’Amministrazione anche in forma elettronica. Responsabile del trattamento è il Direttore. Il conferimento dei dati è obbligatorio per lo svolgimento dei compiti amministrativi richiesti. In caso di rifiuto di conferimento dei dati richiesti non si potrà dare seguito alle richieste avanzate ed alle istanze inoltrate. In base agli articoli 7-10 del D.Lgs. 196/2003 il/la richiedente ottiene con richiesta l’accesso ai propri dati, l’estrapolazione ed informazioni su di essi e potrà, ricorrendone agli estremi di legge, richiederne l’aggiornamento, la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco. Il responsabile del trattamento, designato ai sensi dell’art. 7 e succ. del citato Decreto Legislativo all’elaborazione dei ricorsi presentati, è il signor: Dott. Marco Maffeis – direttore dell’APSP “Santo Spirito”, Tel. 0472 - 255000. Der Heimbewohner/Vormund/Kurator/Sachwalter - L’ospite/il tutore/curatore/amministratore di sostegno UNTERSCHRIFT/FIRMA Kap. 3.1 Inhaltliche Freigabe: Direktor Rev. 14 – 17.01.2014 Seite 3 von 5 HEIMVERTRAG CONTRATTO DI OSPITALITÁ Der/die zur Mitbeteiligung verpflichtete/n Angehörige/n - Il/ifamiliare/i coobbligato/i: 1 2 3 4 5 6 7 8 Nach-und Vorname Nome e Cognome Anschrift Indirizzo Geburtsdatum Data di nascita Geburtsort Luogo di nascita Telefonnummer Numero di telefono Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Anschrift Indirizzo Geburtsdatum Data di nascita Geburtsort Luogo di nascita Telefonnummer Numero di telefono Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Anschrift Indirizzo Geburtsdatum Data di nascita Geburtsort Luogo di nascita Telefonnummer Numero di telefono Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Anschrift Indirizzo Geburtsdatum Data di nascita Geburtsort Luogo di nascita Telefonnummer Numero di telefono Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Anschrift Indirizzo Geburtsdatum Data di nascita Geburtsort Luogo di nascita Telefonnummer Numero di telefono Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Anschrift Indirizzo Geburtsdatum Data di nascita Geburtsort Luogo di nascita Telefonnummer Numero di telefono Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Anschrift Indirizzo Geburtsdatum Data di nascita Geburtsort Luogo di nascita Telefonnummer Numero di telefono Unterschrift firma Nach-und Vorname Nome e Cognome Anschrift Indirizzo Geburtsdatum Data di nascita Geburtsort Luogo di nascita Telefonnummer Numero di telefono Unterschrift firma Kap. 3.1 Inhaltliche Freigabe: Direktor Rev. 14 – 17.01.2014 Seite 4 von 5 HEIMVERTRAG CONTRATTO DI OSPITALITÁ Für den ÖBPB “Zum Heiligen Geist“: Der Direktor Dr. Marco Maffeis Per l’APSP ”Santo Spirito“: Il Direttore Dott. Marco Maffeis UNTERSCHRIFT/FIRMA Im Sinne und zwecks Wirkung des Artikels 1341 ZGB erklären der Heimbewohner bzw. dessen Vormund/Kurator/Sachwalter sowie die zur Mitbeteiligung verpflichteten Angehörigen, die laut Artikel 3 (Vertragsbedingungen), Artikel 5 (Tarif und Zahlungsmodalitäten), Absätze 1, 4 und 5, Artikel 6 (Gerichtsstand), Artikel 7 (Verzicht auf Einrede bezüglich der Höhe der Hebesätze bzw. Tarife), und Artikel 8 (Solidarhaftung für die Bezahlung des Tarifes) dieses Heimvertrages zur Kenntnis genommen zu haben und ausdrücklich anzunehmen. Ai sensi e per gli effetti dell’articolo 1341 c.c. l’ospite ovvero il tutore/curatore/amministratore di sostegno nonché i familiari coobbligati dichiarono di aver preso conoscenza dell’articolo 3 (Disposizioni contrattuali), articolo 5 (Tariffa e modalità di pagamento), co. 1, 4 e 5, articolo 6 (foro competente), articolo 7 (Rinuncia a sollevare l’eccezione riguardante la misura dell’aliquota ovvereo della tariffa) e articolo 8 (Responsabilità solidale per il pagamento della tariffa) del presente contratto e di approvarli espressamente. Der Heimbewohner/Vormund/Kurator/Sachwalter - L’ospite/il tutore/curatore/amministratore di sostegno UNTERSCHRIFT/FIRMA Der/die zur Mitbeteiligung verpflichtete/n Angehörige/n - Il/i familiare/i coobbligato/i Vor- und Nachname/Nome e cognome UNTERSCHRIFT/FIRMA Vor- und Nachname/Nome e cognome UNTERSCHRIFT/FIRMA Vor- und Nachname/Nome e cognome UNTERSCHRIFT/FIRMA Vor- und Nachname/Nome e cognome UNTERSCHRIFT/FIRMA Vor- und Nachname/Nome e cognome UNTERSCHRIFT/FIRMA Vor- und Nachname/Nome e cognome UNTERSCHRIFT/FIRMA Vor- und Nachname/Nome e cognome UNTERSCHRIFT/FIRMA Vor- und Nachname/Nome e cognome UNTERSCHRIFT/FIRMA Datum/Data Kap. 3.1 Inhaltliche Freigabe: Direktor Rev. 14 – 17.01.2014 Seite 5 von 5