VAP
Vaporino
(Istr. V/7 - Ed. 2010)
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
INSTALLATION USE AND MAINTENANCE
INSTALLATION USAGE ET ENTRETIEN
INSTALLATION WARTUNG UND BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTALACION FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
EGREGIO CLIENTE,
Ci complimentiamo con Voi per aver preferito una ns. macchina. Siamo certi che questo impianto Vi darà piena
soddisfazione e corrisponderà a lungo alle Vs. esigenze.
Vi trasmettiamo questo opuscolo che riteniamo indispensabile per ottenere sempre il massimo rendimento dal Vs.
impianto.
La direzione, unitamente ai propri collaboratori ed agenti, sarà ben lieta di ricevere eventuali Vs. suggerimenti per
migliorare sempre la sua produzione.
Lieta di poterVi annoverare tra la ns. affezionata Clientela, porgiamo distinti saluti.
La Direzione
DEAR CUSTOMER,
We are grateful you chose our machine and are confident the preference you have shown will ensure your complete
satisfaction.
We have pleasure in enclosing a copy of the instruction manual for your machine. By carefully following the
instructions in the manual you will be able to obtain trouble free operation from your plant, and find valuable
information and suggestions for future requirements.
We welcome any suggestions that may assist us to improve the performance and design of our range of machinery and
we look forward to hearing from you in the future.
It is our sincere wish that you will always remain our satisfied customer. Yours faithfully,
The Management
CHER CLIENT,
Vous avez choisi, de préférence, notre machine. Avec vous, nous nous réjouissons de votre choix judicieux et sommes
sûrs que la machine vous donnera entière et pleine satisfaction.
Consultez le livre d’instructions pour tirer le maximum de votre nouvel outil, Vous y trouverez également des conseils
et des suggestions qui vous seront utiles à l’avenir.
La Direction, les collaborateurs et agents invitent toute suggestions susceptible d’améliorer notre production. D’avance,
nous vous en remercions.
En nous félicitant de compter parmi nos nombreux clients, nous restons à votre service et Vous présentons, cher Client,
nos salutations distinguées.
La Direction
LIEBER KUNDE,
Herzlichen Glückwunsch zu dem Kauf Ihrer neuen Bügelmaschine.
Diese Maschine wurde nach den neusten technischen Erkenntnissen konstruiert und gefertigt.
In Ihrem Interesse bitten wir Sie, vor Inbetriebnahme und Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung Ihres Gerätes
sorgfältig zu lesen, um unnötige Beanstandungen zu vermeiden.
Unsere Mitarbeiter haben alles daran gesetzt, Ihnen hervorragende Qualität zu bieten. Sollten Sie dennoch Fragen zur
Bedienung oder Technik haben stehen wir Ihnen immer gerne zur Verfügung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Erfolg mit diesem Neuerwerb.
Mit freundlichen Grüßen
Die Direktion
MUY SENOR NUESTRO,
Le damos las gracias por haber elegido nuestra maquina. Estamos seguros que responderà a sus necesidades y le darà
completa satisfacción.
Adjuntamos el manual de funcionamiento y mantenimiento indispensable para garantizar un optimo rendimiento de la
maquina y donde Ud. podrà encontrar todos los consejos necesarios para su bueno mantenimiento futuro.
Tanto la Dirección como los Agentes de venta y Distribuidores le agradeceriamos cualquier consejo para mejorar
nuestra producción.
Contentos de contar Ud, entre nuestros Clientes, aprovechamos la ocasion para saludarle atentamente.
La Dirección
i:\gestione istruzione\_generatori\vaporino\_3vaporino_it.doc (marzo 01)
I
I N D I C E
CAPITOLO 1 ....................................................1-1
CAPITOLO 11 ................................................11-1
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
DELLE PERSONE E DELLE COSE…….......1-1
SCHEMI ELETTRICI.....................................11-1
CAPITOLO 13 ................................................13-1
CAPITOLO 3 ....................................................3-1
DISEGNI PEZZI DI RICAMBIO...................13-1
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E
L’USO DEL GENERATORE DI VAPORE .... 3-1
CARATTERISTICHE .............................................. 3-1
COLLEGAMENTO ACQUA................................... 3-1
COLLEGAMENTO ELETTRICO ........................... 3-1
USO DELLA MACCHINA................................ 3-1
VERIFICHE PRELIMINARI ................................... 3-1
USO DEL FERRO DA STIRO................................. 3-2
FUNZIONAMENTO TERMOSTATO LIMITATORE
“LS” A RIARMO MANUALE................................. 3-2
OPERAZIONI DA COMPIERE AL TERMINE
DEL LAVORO.................................................... 3-2
MANUTENZIONE ............................................. 3-3
MANUTENZIONE SEMESTRALE/ANNUALE .... 3-3
GUASTI ............................................................... 3-4
GUASTI ALLA CALDAIA ..................................... 3-4
BRUCIATURA DELLA RESISTENZA CALDAIA
.................................................................................. 3-5
GUASTI AL FERRO................................................ 3-5
GUASTI ALLA PISTOLA SMACCHIANTE A
VAPORE .................................................................. 3-5
RICHIESTA DEI PEZZI DI RICAMBIO ....... 3-6
ACCANTONAMENTO O DEMOLIZIONE... 3-6
CAPITOLO 14 ................................................14-1
DISTINTE CODICI..........................................14-1
GB
i:\gestione istruzione\_generatori\vaporino\_4vaporino gb.doc (febbraio 01)
I N D E X
CHAPTER 1 .....................................................1-1
SAFETY PRECAUTIONS ...............................1-1
CHAPTER 4 .....................................................4-1
INSTALLATION INSTRUCTION FOR
STEAM GENERATOR...................................... 4-1
ORDERING SPARE PARTS............................. 4-5
STORAGE OR DEMOLITION ........................ 4-6
CHAPTER 11 .................................................11-1
ELECTRICAL DIAGRAMS...........................11-1
CHARACTERISTICS .............................................. 4-1
WATER CONNECTION ......................................... 4-1
ELECTRICAL CONNECTION ............................... 4-1
CHAPTER 13 .................................................13-1
USE OF THE MACHINE .................................. 4-1
DRAWING OF SPARE PARTS.....................13-1
PRELIMINARY CONTROLS ................................. 4-1
USING THE STEAM IRON .................................... 4-2
FUNCTION OF LIMITY THERMOSTAT “LS” &
MANUAL RESET.................................................... 4-2
CHAPTER 14 .................................................14-1
SHUTTING DOWN OF THE MACHINE....... 4-2
CODE’S LIST...................................................14-1
MAINTENANCE................................................ 4-2
SIX MONTHLY / YEARLY MAINTENANCE ...... 4-3
BREAKDOWNS ................................................. 4-4
BREAKDOWNS ON THE BOILER AND .............. 4-4
BOILER HEATING ELEMENT BURNT OUT ...... 4-4
STEAM IRON .......................................................... 4-5
BREAKDOWNS TO THE STEAM/AIR SPOTTING
GUN (IF FITTED).................................................... 4-5
F
i:\gestione istruzione\_generatori\vaporino\_5vaporino fr.doc (febbraio 01)
T A B L E D E S
M A T I E R E S
CHAPITRE 1 .....................................................1-1
COMMANDE DES PIECES DE RECHANGE
.............................................................................5-5
CONSEILS POUR LA SECURITE DES
PERSONNES ET DES CHOSES ….................1-1
STOCKAGE OU DEMOLITION....................5-6
CHAPITRE 5 ..................................................... 5-1
CHAPITRE 11 ................................................11-1
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION POUR
GENERATEUR DE VAPEUR .........................5-1
SCHEMAS ELECTRIQUES ..........................11-1
CARACTERISTIQUES ......................................... 5-1
BRANCHEMENT EAU ......................................... 5-1
BRANCHEMENT ELECTRIQUE......................... 5-1
CHAPITRE 13 .................................................13-1
USAGE DE LA MACHINE..............................5-1
DESSINS PIECES DE RECHANGE .............13-1
VERIFICATIONS PRELIMINAIRES ................... 5-1
USAGE FER A REPASSER .................................. 5-2
FONCTIONNEMENT DU THERMOSTAT DE
SECURITE “LS” A REENCLAMENT MANUEL 5-2
CHAPITRE 14 .................................................14-1
OPERATIONS A EFFECTUER A LA FIN DU
TRAVAIL ...........................................................5-2
ENTRETIEN......................................................5-2
ENTRETIEN SEMESTRIEL/ANNUEL ................ 5-3
PANNES .............................................................5-4
PANNES A LA CHAUDIERE............................... 5-4
BRULURE DE LA RESISTANCE CHAUDIERE 5-4
PANNES AU FER.................................................. 5-5
PANNES AU PISTOLET DETACHANT AIR /
VAPEUR (OU PRESENT)..................................... 5-5
LISTES DES CODES ......................................14-1
D
i:\gestione istruzione\_generatori\vaporino\_6vaporino te.doc marzo 01)
I N H A L T
KAPITEL 1 .......................................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN
UND GEGENSTÄNDE ......................................1-1
KAPITEL 6 .......................................................6-1
BETRIEBSANLEITUNG FUR DIE
INSTALLATION UND DIE BEDIENUNG D.
KLEINDAMPFERZEUGERS........................... 6-1
TECHNISCHE EINGENSCHAFTEN ..................... 6-1
WASSERANSCHLUSS ........................................... 6-1
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS............................. 6-1
BESTELLUNG DER ERSATZTEILE..............6-6
AUSSERBETRIEBSETZUNG ODER ABBAU
...............................................................................6-7
KAPITEL 11 ...................................................11-1
ELEKTRISCHE SCHALTPLÂNE ...............11-1
KAPITEL 13 ...................................................13-1
GEBRAUCH DER MASCHINE ....................... 6-1
TEILSCHNITTZEICHNUNGEN DER
ERSATZTEILE ...............................................13-1
VORPRÜFUNGEN .................................................. 6-1
GEBRAUCH DES BÜGELEISENS ........................ 6-2
BETRIEB DES “LS” GRENZTHERMOSTATE MIT
MANUELLER EINSCHALTUNG .......................... 6-2
KAPITEL 14 ...................................................14-1
DURCHZUFÜHRENDE ARBEITE NACH
BEENDIGUNG DES GEBRAUCHS ................ 6-2
WARTUNG ......................................................... 6-3
HALBJÄHRLICHE/JÄHRLICHE WARTUNG ...... 6-3
STÖRUNGEN ..................................................... 6-4
STÖRUNGEN AM KESSEL ................................... 6-4
DURCHGEBRANNTE KESSELWIDERSTÄNDE
.................................................................................. 6-5
STÖRUNGEN AM BÜGELEISEN.......................... 6-5
STÖRUNGEN AN DER DAMPF/LUFT
DETACHIERPISTOLE ............................................ 6-6
VERZEICHNIS DER CODES ......................14-1
E
i:\gestione istruzione\_generatori\vaporino\_7vaporino sp.doc (febbraio 01)
Í N D I C E
CAPÍTULO 1..................................................1-1
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE
LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS... ............1-1
CAPÍTULO 7
. ..............................................7-1
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Y EL EMPLEO DEL GENERADOR DE
VAPOR ............................................................ 7-1
CARACTERÍSTICAS .............................................. 7-1
CONEXIÓN DEL AGUA ........................................ 7-1
CONEXIÓN ELÉCTRICA....................................... 7-1
MODALIDAD PARA EL PEDIDO DE
REPUESTOS .......................................................7-5
ALMACENAJE O DEMOLICIÓN...................7-6
CAPÍTULO 11...............................................11-1
ESQUEMAS ELÉCTRICOS............................11-1
CAPÍTULO 13...............................................13-1
DIBUJOS DE LOS REPUESTOS...................13-1
EMPLEO DE LA MÁQUINA ........................... 7-1
VERIFICACIONES PRELIMINARES .................... 7-1
EMPLEO DE LA PLANCHA .................................. 7-2
FUNCIONAMIENTO TERMOSTATO LIMITADOR
"LS" A REARME MANUAL................................... 7-2
OPERACIONES A REALIZAR AL FINAL
DEL TRABAJO .................................................. 7-2
MANTENIMIENTO .......................................... 7-2
MANTENIMIENTO SEMESTRAL/ANUAL.......... 7-3
AVERÍAS ............................................................ 7-4
AVERÍAS EN LA CALDERA................................. 7-4
QUEMADURA DE LA RESISTENCIA DE LA
CALDERA ............................................................... 7-4
AVERÍAS EN LA PLANCHA................................. 7-5
AVERÍAS EN LA PISTOLA DESMANCHADORA
AIRE / VAPOR ........................................................ 7-5
CAPÍTULO 14...............................................14-1
LISTAS DE LOS CÓDIGOS............................14-1
CAPITOLO 1
SEGNALI DI PRESCRIZIONE, PERICOLO E INDICAZIONE
PRESCRIPTION, DANGER AND INDICATION SIGNALS
SIGNAUX DE PRESCRIPTION, DANGER ET INDICATION
VERBOTS-, GEBOTS- UND WARNZEICHEN
Divieto di togliere i carter di protezione con impianto funzionante
Do not remove protection covers when machine is working.
Abnahme der Schutzgehäuse bei anlaufender Anlage verboten
Défense d’enlever les couvercles de protection pendant le fonctionnement de la
machine.
Prohibido quitar la tapa de protección durante el funcionamiento de la maquina.
Divieto di eseguire interventi di manutenzione a macchina in moto
Do not effect maintenance when machine is working.
Wartungseinsätze bei anlaufender Anlage verboten
Défense d’exécuter toutes entretiens pendant le fonctionnement de la machine.
Prohibido efectuar todos mantenimientos durante el funcionamiento de la maquina.
Vietata l’apertura del quadro elettrico al personale non autorizzato.
Authorized personnel only can open the electric panel.
Öffnung des Gehäuses für Unbefugte verboten.
Défense d’ouvrir le cadre électrique par le personnel non autorisé.
Prohibido abrir el tablero eléctrico para obreros no autorizados
Vietato utilizzare acqua per spegnere l’incendio.
Do not extinguish with water
Mit Wasser löschen verboten
Défense d’eteindre avec de l’eau.
Prohibido apagar con agua
Obbligo di riposizionare i carter di protezione prima di azionare l’impianto
Protection covers must be put on before using the machine.
Vor Inbetriebsetzung der Anlage Schutzgehäuse wiedereinbauen
Il est obligatoire de remettre le couvercle de protection avant d’actionner la machine.
Está obligatorio reponer las tapas de protección antes que se ponga en marcha la
maquina.
Consultare il manuale d’uso, lo schema elettrico e le procedure.
Consult the instruction’s manual, the electric diagram and procedures.
Betriebsanweisung, Schaltschema und Vorgänge lesen
Consulter le manuel d’emploi.
Consultar el manual d’empleo.
Attenzione pericolo di scottature alle mani
High temperatures! Possibility of burning!
Warnung vor Handverbrennungen
Hautes températures! Danger de brûlures!
Temperaturas elevadas! Peligro de quemaduras!
Quadro in tensione
Danger: electricity
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung 380 V
Danger électrique
Peligro: Tensión eléctrica
Pag 1-1
CAPITOLO 1
recueil désigné pour le recyclage des rebuts électriques
et électroniques.
INFORMAZIONI PER LO SMALTIMENTO
DELL’APPARECCHIATURA
L’etichetta con il contenitore di
spazzatura mobile barrato presente
sul prodotto, indica che il prodotto non
deve essere smaltito tramite la
convenzionale
procedura
di
smaltimento dei rifiuti domestici.
Per evitare eventuali danni per l’ambiente e per la
salute umana, il prodotto deve essere separato dagli
altri rifiuti domestici e consegnato al punto di raccolta
designato per il riciclo dei rifiuti elettrici o elettronici.
Le recueil diversifié et le recyclage des pièces de rebut
servent pour la conservation des résources naturelles
et à préserver l’habitat et le salut des gens.
L’écoulement abusif du produit sera poursuivi aux
termes de la loi.
Pour tout autre renseignement concernent les points de
recueils disponibles, s’adresser à l’organisme
compétent local ou au revendeur du produit,
INFORMATION ÜBER ENTSORGUNG VON
ALTGERÄTEN
La raccolta differenziata ed il riciclo degli apparecchi di
scarto servirà a conservare le risorse naturali ed a
salvaguardare l’ambiente e la salute delle persone. Lo
smaltimento abusivo del prodotto sarà perseguito a
norma di legge.
Per maggiori dettagli sui centri di raccolta disponibili
contattare l’ente locale competente o il rivenditore del
prodotto.
INFORMATION FOR THE DISPOSAL OF THE
EQUIPMENT
The label showing the crossed mobile
garbage container on the product,
points out that the product must not be
disposed through the conventional
procedure of disposal of the domestic
waste.
To avoid possible damage to the environment and for
improved human health, the product has to be
separated from the other domestic waste and delivered
to the designated collection point for the recycling of
electric or electronic waste.
Das auf dem Produkt befindliche
Etikett, das eine durchgestrichene
Abfalltonne auf Rädern darstellt,
weist auf das Verbot hin, dieses
Produkt als Hausabfall zu entsorgen.
Um
eventuelle
Umwelt–
und
Gesundheitsschäden zu vermeiden, muß das Produkt
von anderen Hausabfällen getrennt werden und zur
Entsorgung an zuständige Recyclingfirmen bzw.
Sammelorte für Elektro- und Elektronik-Altgeräte
übergeben werden.
Die getrennte Sammlung und Recycling der Altgeräte
dient zur Bewahrung des natürlichen Reichtums und
zum Schutz von Umwelt und Gesundheit.
Eine nicht umweltgerechte Beseitigung des Produkts
wird gesetzlich bestraft.
Für weitere Information betreffend der verfügbaren
Sammelorte, wenden sich an die örtliche zuständigen
Behörden oder an Ihren Produkthändler.
INFORMACIONES POR LA LIQUIDACIÓN DE LA
INSTRUMENTACIÓN
The diversified collection and the recycling of rejected
instruments will serve to preserve the natural resources
and to safeguard the environment and the health of the
people. The unauthorized disposal of the product will be
prohibited according to the local laws.
La etiqueta con el contenedor de
basura móvil barrato presente sobre
el producto, indica que el producto no
tiene que ser eliminado por el
convencional
procedimiento
de
liquidación
de
los
rechazos
domésticos.
For greater details on the available collection centres
please contact the competent local authority or the
retailer of the product.
Para evitar eventuales daños por el entorno y por la
salud humana, el producto tiene que ser separado por
los demás rechazos domésticos y remitidos al punto de
colección designado por el reciclo rechazos eléctricos o
electrónicos.
RENSEIGNEMENTS POUR L’ECOULEMENT DE LA
MACHINE
L’Etiquette avec la poubelle barrée
qu’il y a sur le produit, signifie que le
produit même ne peut pas être écoulé
par
le
canal
conventionnel
d’écoulement
des
ordures
domestiques.
Pour éviter d’éventuels dommages pour l’habitat et le
salut de l’homme, la machine doit être séparée des
autres ordures domestiques et livrée jusqu’au point de
La colección distinta y el reciclo aparatos de descarte
servirá a conservar los recursos naturales y a
salvaguardar el entorno y la salud de las personas. La
liquidación abusiva del producto será perseguida a
norma de ley.
Para mayores detalles sobre los centros de colección
disponible contactar al ente local competente o el
detallista del producto.
Pag. 1-2
ITALIANO
CAPITOLO 3
ITALIANO
Capitolo 3 .
N.B.: collegare la spina d’alimentazione della
macchina ad una presa facendo attenzione che vi
sia corrispondenza tra la fase ed il neutro di
entrambe; in tal modo il fusibile rimane inserito sul
filo di fase.
ISTRUZIONI PER
L’INSTALLAZIONE E L’USO
DEL GENERATORE DI
VAPORE
USO DELLA MACCHINA
CARATTERISTICHE
Resistenza caldaia: 2 Kw. 220 V.
Resistenza ferro da stiro: 0,98 Kw. 230 V.
Entrata acqua: tubo gomma Ø int. 13 mm.
Scarico caldaia: tubo gomma Ø int. 13
mm.
Ingombro: mm. 520x370x980
COLLEGAMENTO ACQUA
(VEDI PAG. 15)
Mediante un tubo di gomma (Øint. 13 mm)
resistente
alla
pressione
dell’acquedotto,
collegare il portagomma d’entrata acqua n. 3 con
la rete dell’acquedotto.
La caldaia del Generatore di Vapore può essere
alimentata anche manualmente.
Per tale operazione procedere nel seguente
modo:
• Svitare il tappo n. 4 e con un recipiente
versare l’acqua nel raccordo d’alimentazione
n. 5.
• Collegare lo scarico acqua caldaia n. 6 alla
rete di fognatura.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Collegare la spina ad una presa di corrente da 15
A. provvista di messa a terra.
Si fa obbligo, pena la decadenza della garanzia,
di collegare la macchina ad una buona messa a
terra secondo le normative vigenti.
Controllare, prima del collaudo iniziale, che i
morsetti di tutti i componenti elettrici non si siano
allentati durante il trasporto.
VERIFICHE PRELIMINARI
(VEDI A PAG. 15)
Procedere come segue:
a) Assicurarsi che sia ben chiusa la valvola di
scarico acqua n. 6.
b) 1- Nel caso che il generatore di vapore sia
collegato alla rete dell’acquedotto, aprire la
valvola entrata acqua n. 2, controllando
attraverso il controllo di livello visivo n. 7 che
il livello dell’acqua in caldaia arrivi all’indice
del livello massimo, indi chiudere la valvola
entrata acqua n. 2.
2- Nel caso che il generatore di vapore
venga alimentato manualmente, svitare il
tappo n. 4 e con un recipiente versare
acqua in caldaia, controllando attraverso il
controllo livello visivo n. 7 che il livello
dell’acqua in caldaia arrivi all’indice del
livello massimo, dopo di che riavvitare
il tappo n. 4 assicurandosi che sia ben
avvitato.
Si noti che durante l’entrata dell’acqua in
caldaia, la lancetta del manometro n. 8 sale
fino ad indicare la pressione dell’acquedotto,
pertanto attaccare l’interruttore del ferro n. 11
e premere il pulsantino fini a quando il
manometro n. 8 torna a zero, poi spegnere
l’interruttore del ferro n. 11.
c) Assicurarsi che la spina sia inserita nella
presa
di
corrente,
quindi
attaccare
l’interruttore caldaia n. 10 che metterà in
funzione
la
resistenza.
Attendere
15-20 minuti affinché la pressione in caldaia
raggiunga i 2 BAR (vedi manometro n. 8). A
questo punto la macchina è pronta per il
funzionamento.
d) Durante la stiratura si preleva del vapore
dalla caldaia e di conseguenza dell’acqua;
pertanto far attenzione affinché l’acqua non
scenda mai al di sotto dell’indice minimo del
controllo di livello visivo onde evitare la
bruciatura della resistenza.
Pag. 3-1
ITALIANO
CAPITOLO 3
Per ripristinare il livello in caldaia agire nel
seguente modo:
1
2
Se il generatore di vapore è collegato alla
rete dell’acquedotto è sufficiente aprire la
valvola entrata acqua n. 2 e lasciar entrare
acqua fini al raggiungimento del livello
massimo.
Se il generatore di vapore non è collegato
alla rete dell’acquedotto si deve spegnere
l’interruttore caldaia n. 10 e continuare a
stirare fino a quando la pressione
non scende a 1 atmosfera, dopo di che
svitare
lentamente
il
tappo
n.
4
permettendo lo sfiato del vapore fino a
quando il manometro segna 0, procedere
all’alimentazio-ne
della
caldaia
come
descritto al paragrafo 2.
USO DEL FERRO DA STIRO
(VEDI A PAG. 15)
Procedere nel seguente modo:
caldaia: la resistenza dunque si scopre, di
conseguenza la sua temperatura aumenta
fino a raggiungere il valore di taratura del
termostato,
il
quale
interviene
interrompendo
l’alimentazione
alla
resistenza,
determinando
così
l’accensione della spia di blocco resistenza
(spia rossa).
Occorre in primo luogo ripristinare il livello
dell’acqua, successivamente svitare il tappo di
protezione del pulsante “reset” e premere il
tasto di riarmo manuale, il quale riassetta il
contatto
del
termostato
consentendo
l’alimentazione della resistenza: la spia di
blocco
resistenza
si
spegnerà,
si
riaccenderà invece la spia resistenza in
funzione.
Se il termostato di sicurezza interviene
e blocca la resistenza quando il livello
dell’acqua
è
ancora
visibile
nel
controllo livello (tubo di vetro) è un intervento
anomalo; le cause possono essere le
seguenti:
•
a) Alcuni minuti prima di iniziare il lavoro,
accendere l’interruttore n. 11 ed accertarsi
che il volantino di regolazione della
temperatura n. 17 si trovi nella posizione
medio dell’indice.
b) Attendere qualche minuto affinché la
piastra
del
ferro
raggiunga
la
temperatura di lavoro, quindi premere il
pulsantino uscita vapore controllando che
dal
ferro
non
esca
anche
acqua.
Se il vapore che esce dal ferro è
misto ad acqua; si deve aumentare
leggermente
la
temperatura
del
ferro ruotando il volantino n. 17 in senso
orario.
c) Se necessario, regolare la quantità del flusso
di vapore agendo sul volantino n. 18 montato
sull’elettrovalvola vapore n. 12.
N.B.: per l’uso del “Ferro da stiro elettronico” fare
riferimento al manuale specifico.
FUNZIONAMENTO
TERMOSTATO LIMITATORE “LS”
A RIARMO MANUALE
(VEDI DISEGNO PAG 10-11)
L’apparecchio interviene quando, per un qualsiasi
motivo, viene a mancare acqua all’interno della
ITALIANO
Resistenza incrostata di calcare: procedere
alla pulizia o all’eventuale sostituzione
qualora fosse bruciata
Termostato starato, procedere alla sua
normale taratura: 230°C o alla eventuale
sostituzione.
•
OPERAZIONI DA COMPIERE
AL TERMINE DEL LAVORO
(VEDI A PAG. 15)
a) Alcuni minuti prima del termine del lavoro,
disinserire l’interruttore della caldaia n. 10 e
continuare la lavorazione fino a quando si
esaurisce il vapore, quindi staccare anche
l’interruttore n. 11.
b) Spegnere l’interruttore n. 9.
c) Togliere la spina dalla presa a muro.
d) Scaricare la caldaia in pressione; terminato
l’uso del generatore a vapore, aprire la
valvola scarico n. 6 ed attendere affinché
non si vede più acqua in caldaia attraverso il
livello, dopo di che chiudere la valvola
scarico caldaia n. 6.
N.B.:
Vi
consigliamo
di
eseguire
le
operazioni indicate al punto d) tutte le sere, se
volete avere una caldaia che si mantenga a
lungo ed in buono stato e che vi eviti fastidiosi
risucchi d’acqua.
Pag. 3-2
ITALIANO
CAPITOLO 3
MANUTENZIONE
Quanto segue è di vitale importanza per avere
una macchina sempre in perfetta efficienza, che
vi darà sempre il massimo rendimento,
evitandovi dispendiosi fermi-macchina.
La prima parte di questa rubrica è divisa in
capitoli a seconda della maggiore o minore
frequenza delle singole manutenzioni.
N.B.:
La
frequenza
da
noi
indicata
(settimanale, mensile, etc.) è indicativa e si
riferisce ad una macchina che lavori in condizioni
“normali”.
Sarete poi Voi stessi a stabilire l’esatta cadenza
delle operazioni di manutenzione, in funzione dei
seguenti parametri:
• quantità
di
lavoro
eseguito
dalla
macchina;
• durezza dell’acqua, che causa maggiori o
minori depositi di calcare sugli elementi
riscaldanti della caldaia;
• pulviscolo nell’aria;
• altre particolari condizioni.
Tutte le operazioni di manutenzione vanno
eseguite a macchina completamente spenta ed
in particolare:
a) L’interruttore generale previsto sulla linea
elettrica deve essere spento e la spina deve
essere tolta dalla presa.
b) Il
rubinetto
a
sfera
d’alimentazione
dell’acqua deve essere chiuso. Lo scarico
caldaia deve essere chiuso.
c) Bisogna lasciare raffreddare le parti calde
della macchina (tubi interni, valvole, caldaia,
etc.) al fine di non ustionarsi.
Solo seguendo tutte queste precauzioni ed altre
dettate da particolari condizioni contingenti, è
possibile eseguire le manutenzioni sulla
macchina in assoluta sicurezza, ricordandosi
che “la prudenza non è mai troppa”.
Per rendere più evidenti i pericoli, abbiamo posto
nei punti critici della macchina, dei simboli adesivi
il cui significato viene spiegato dettagliatamente
nella pagina rossa all'inizio di questo manuale
(“Segnali
di
prescrizione,
pericolo
e
indicazione”).
ITALIANO
N.B.: in ogni caso, le manutenzioni devono
essere effettuate solo ed esclusivamente da
personale competente, il quale risponde in
prima persona dell'incolumità propria e di
altre
persone/animali/cose
eventualmente
interessate. La legge, e specialmente le
ultime direttive CEE, puniscono severamente
il proprietario della macchina qualora faccia
eseguire manutenzioni a personale non
competente.
MANUTENZIONE
SEMESTRALE/ANNUALE
Procedere come segue:
a) Pulire accuratamente la resistenza n. 25 dai
depositi calcarei che le incrostano. Questa
operazione, di vitale importanza per il
rendimento della caldaia, è di facile
attuazione; basta, infatti, togliere la flangia
con gli elementi riscaldanti e pulirli
accuratamente. È importante, durante tale
operazione, smontare il tubetto che collega
la pompa con la caldaia e pulire il raccordo
entrata acqua in caldaia da eventuali
depositi che lo ostruiscono.
b) Controllare le varie giunzioni e rubinetti a
sfera in quanto, in seguito al continuo
riscaldamento e raffreddamento, si possono
verificare delle perdite. In questo caso si
consiglia di smontare le giunzioni, i rubinetti
a sfera e ripristinare la tenuta.
c) Smontare i tubetti di rame che collegano il
pressostato ed il manometro e pulirli
internamente da eventuali tamponi di
calcare.
d) Eseguire una ispezione visiva all’interno
della caldaia almeno una volta all’anno per
controllare le condizioni delle pareti interne e
la presenza di eventuali incrostazioni e/o
corrosioni. Pulire accuratamente l’interno del
tubo che contiene la sonda.
e) Smontare la valvola di sicurezza e ripulire
da eventuali tamponi di calcare il raccordo
sul quale è montata. Verificare che la
valvola stessa non sia otturata.
f) Controllare lo stato di conservazione di tutte
le targhette della macchina (di pericolo o
d’istruzione). Qualora fossero deteriorate, è
indispensabile
procedere
alla
loro
sostituzione.
Pag. 3-3
ITALIANO
CAPITOLO 3
ITALIANO
GUASTI
Inconvenienti:
Cause:
Rimedi:
GUASTI ALLA CALDAIA
1. Perdita d’acqua durante la 1. Nella macchina vi è un 1. Con la macchina in funzione,
vaporizzazione
all’inizio
eccesso
d’acqua,
tale
aprire la valvola scarico acqua
della stiratura.
eccesso si determina qualora
caldaia e lasciar scaricare
al
termine
dell’uso
acqua.
A
questo
punto
precedente
non
si
è
richiudere la valvola scarico
provveduto a chiudere la
acqua caldaia e la macchina
valvola
montata
sulla
funzionerà regolarmente.
tubazione
alimentazione
acqua, oppure la stessa è
guasta e non chiude bene.
2. Eccedenza
caldaia.
d’acqua
in 2. Elettrovalvola
d’alimentazione 2. Smontare
la
valvola
difettosa o sporca.
d’alimentazione e pulire la
sede; qualora la valvola
presentasse dei pezzi difettosi
procedere alla sostituzione
degli stessi.
Per il futuro, Vi consigliamo una
più frequente manutenzione
preventiva
(vedi
capitolo
manutenzioni).
3. La caldaia
pressione.
non
va
in 3. Non entra acqua in caldaia:
3. Controllare l’impianto idraulico:
a) Mancanza
d’acqua
dalla
a) Accertarsi che arrivi acqua
rete d’alimentazione.
alla macchina togliendo il
tubo di gomma montato sul
porta
gomma
d’alimentazione.
b) Il
filtro
acqua
montato
b) Pulire la rete del filtro acqua
sull’elettrovalvola
smontando il porta gomma
d’alimentazione è sporco.
d’alimentazione.
c) Elettrovalvola
c) Sostituire l’elettrovalvola
d’alimentazione difettosa.
Pag. 3-4
ITALIANO
CAPITOLO 3
ITALIANO
BRUCIATURA DELLA RESISTENZA CALDAIA
1. La resistenza bruciata si 1. L’elemento della resistenza 1. Procedere
alla
pulizia
presenta
di
colore
è avvolto da una spessa
della caldaia scrostando
biancastro con bollicine di
incrostazione di calcare che
bene
tutte
le
pareti
fusione
lungo
tutta
la
impedisce
la
propagazione
interne
prima
di
superficie
degli
elementi
del calore.
montare
la
nuova
riscaldanti.
resistenza.
Per il futuro, Vi consigliamo
una
più
frequente
manutenzione
preventiva
(vedi
capitolo
manutenzioni).
GUASTI AL FERRO
1. Il ferro da stiro non scalda.
2. Il ferro da stiro
eccessivamente.
1. Cause:
1. Rimedi:
a) Interruzione della continuità
a) Ripristinare la continuità
elettrica del cavo.
del cavo.
b) Resistenza ferro bruciata.
b) Sostituire la resistenza
bruciata.
c) Sostituire
il termostato
c) Contatti
termostato
ferro
ed il termofusibile.
rovinati
e
termofusibile
saltato.
scalda 2. Contatti termostato difettosi.
3. Fuoriuscita dal ferro
acqua mista a vapore.
di 3. Cause:
a) Temperatura
troppo bassa.
del
b) Risucchio
d’acqua
caldaia stessa.
2. Sostituire il termostato.
3. Rimedi:
a) Ruotare leggermente, in
senso orario, il volantino
del termostato del ferro,
aumentando,
così,
la
temperatura del ferro.
dalla
b) Vedi paragrafo “Guasti
alla caldaia”.
ferro
4. Fuoriuscita
di
vapore 4. Temperatura del ferro troppo 4. Ruotare leggermente, in
senso
antiorario,
il
surriscaldato dal ferro.
elevata.
volantino
del
termostato
del ferro, diminuendo, così,
la temperatura del ferro.
GUASTI ALLA PISTOLA SMACCHIANTE A VAPORE
1. Il
vapore
arriva 1. Cause:
1. Rimedi:
regolarmente
alla
a) Contatto lamella difettoso.
a) Controllare
la
macchina
tuttavia,
funzionalità del contatto
premendo
il
pulsante
lamella ed eventualmente
della pistola, non esce
sostituirlo.
b) Interruzione
continuità
dall’ugello
b) Ripristinare la continuità
elettrica cavo pistola.
elettrica del cavo pistola.
c) Bobina
elettrovalvola
c) Sostituire
bobina
bruciata.
bruciata.
Pag. 3-5
ITALIANO
CAPITOLO 3
ITALIANO
ACCANTONAMENTO O
DEMOLIZIONE
RICHIESTA DEI PEZZI DI
RICAMBIO
I ricambi devono essere ordinati esclusivamente
tramite fax, fornendo codici e descrizioni, al fine di
poter garantire l’invio dei pezzi in tempi brevi.
IMPORTANTE:
Per i componenti elettrici con tensione e
frequenza diverse da 220V/230V/240V 50Hz.
(dati da confrontare con quelli della targhetta
dell'articolo guasto) far seguire al codice di
ordinazione la lettera corrispondente alla
tensione desiderata, come da seguente tabella:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
220V/230V 60Hz.
240V 50Hz.
200V 50Hz.
200V 60Hz.
190V 50Hz.
115V 60Hz.
110V 60Hz.
208V 50Hz.
24V 50Hz.
240V 60Hz.
254V 50Hz.
In caso di accantonamento per lungo periodo,
occorre scollegare le fonti di alimentazione
idrauliche, elettriche, pneumatiche.
Procedere come segue:
a) Scaricare la caldaia e l’eventuale serbatoio
d’alimentazione dell'acqua.
b) Provvedere alla pulizia delle pareti interne
della caldaia da depositi melmosi e dalle
incrostazioni di calcare.
c) Pulire i raccordi della caldaia ed i vari tubetti
da eventuali tamponi di calcare.
d) Al termine di queste operazioni richiudere tutti
i rubinetti a sfera di alimentazione e scarico
acqua.
Rimontare tutte le pannellature di chiusura
della macchina e rivestirla con un telo per
proteggerla dall'umidità e dalla polvere.
In caso di demolizione agire nel seguente modo:
Esempio 1:
Occorre un manometro a 230V/50 Hz..
Dati completi per l’ordine:
• Macchina Modello: Generatore Tipo...
• Matricola N° 135504
• Codice
01565
–
manometro
230V/50Hz
• N° 1 pezzo
Esempio 2:
Stesso manometro, ma a 254V/50Hz.
Dati completi per l’ordine:
• Macchina Modello: Generatore Tipo...
• Matricola N° 135504
• Codice
01565/M
–
manometro
254V/50Hz
• N° 1 pezzo
N.B.:
1. I particolari che compaiono su questo
manuale senza il numero di codice a fianco,
NON SONO DISPONIBILI a magazzino.
2. La sigla n. 9 oppure n. 25 etc. che compare a
fianco di alcuni particolari, on ha nulla a che
vedere con il codice di quel particolare e
quindi non deve essere citata nell’ordinazione
dei ricambi.
a) Scaricare direttamente nella fognatura
l’acqua rimasta in caldaia, nell'eventuale
serbatoio
recupero
condense,
nell'
eventuale serbatoio alimentazione acqua
assicurandosi che siano privi di impurità
nocive.
b) Rimuovere
tutta
la
componentistica,
elettrica, idraulica e pneumatica dai pannelli
su cui è fissata.
c) Raccogliere plastica, bachelite, ghisa, ferro,
rame, ottone, acciaio, stoffe, gomma ecc.
negli appositi contenitori e smaltirli secondo
le norme vigenti.
I DATI, LE DESCRIZIONI E LE ILLUSTRAZIONI
CONTENUTI NEL PRESENTE OPUSCOLO
NON SONO IN ALCUN MODO IMPEGNATIVI.
LA FABBRICA SI RISERVA IL DIRITTO DI
APPORTARE, IN QUALSIASI MOMENTO,
TUTTI I CAMBIAMENTI CHE RITERRÀ
OPPORTUNI,
SENZA
L’OBBLIGO
DI
AGGIORNARE IL PRESENTE OPUSCOLO.
Sperando che queste pagine possano
esserVi utili come ci siamo ripromessi,
non ci rimane che augurarVi BUON
LAVORO!
L’UFFICIO TECNICO
Pag. 3-6
ENGLISH
CHAPTER 4
ENGLISH
Capitolo 4 dfdgdhh
N.B.: connect the feeding plug of machine to a
socket. Checking that phase and neuter of both
are correspondent, in this way the fuse is
connected to the wire of the phase.
INSTALLATION
INSTRUCTION FOR
STEAM GENERATOR
USE OF THE MACHINE
CHARACTERISTICS
PRELIMINARY CONTROLS
Boiler resistance: 2 Kw. 220 V.
Steam iron resistance: 0,98 Kw: 230 V.
Water inlet: rubber hose Ø int. 13 mm.
Boiler drainage outlet: rubber hose Ø int. 13
mm.
Overall dimensions: mm. 520x370x980
WATER CONNECTION
(SEE PAGE 15)
Using a rubber (Øint 13 mm) connect the water
inlet hose-holder n. 3 with the water supply
system.
The boiler of the steam generator can also be
filled manually.
To do this, proceed as follows:
•
•
Unscrew the cap n. 4 and pour the water
into the filler pipe n. 5 from a jug.
Connect the boiler drainage system.
ELECTRICAL CONNECTION
Connect the plug to an earthed 15 A. power
socket.
It is essential to connect the machine to a good
earth.
The machine as per the rules in force must be
connected to a good earth, or the guarantee will
not be honoured.
Before first testing the machine, check that none
of the electrical connectors have worked loose
during transport.
(SEE PAGE 15)
Proceed as follows:
a) Check that the drainage ball valve n. 6 is
well closed
b) 1 – If the steam generator is connected to the
water supply system, open the water inlet
valve n. 2 and watch the level indicator n. 7
until the water in the boiler comes up to the
maximum level, then close the water inlet
valve n. 2 again.
2 – If the steam generator is being filled
manually, unscrew the cap n. 4 and pour
water into the boiler from a jug, watching the
level indicator n. 7 until the water in the
boiler comes up to the maximum water level,
then screw back the cap n. 4 and make sure
that it is quite tight. It will be noted that while
the water is entering the boiler, the pointer
of the pressure-gauge n. 8 rises until it
indicates the pressure of the water supply;
therefore engage the iron switch n. 11 and
press the push button until the pressure
gauge n. 8 returns to zero, then turn off the
iron switch n. 11.
c) Make sure that the plug is inserted in the
power socket and then engage the boiler
switch n. 10, which will bring the resistance
into operation. Wait 15-20 minutes until the
pressure in the boiler reaches 2Atms (see
pressure-gauge n. 8) At this point the
machine is ready for operation.
d) During pressing, steam (and, consequently,
water) is taken from the boiler; take care,
therefore, to watch that the water never falls
below the minimum level marked on the
water level indicator, so as to avoid burningout of the resistance. To restore the level in
the boiler, proceed as follows:
1. If the steam generator is connected to
the water supply system it is sufficient
to open the water inlet valve n. 2 and to
let the water flow in until the maximum
level mark is reached.
Page 4-1
ENGLISH
2.
CHAPTER 4
If the steam generator isn’t connected to
the water supply system it is necessary
to proceed as follows:
• Turn off boiler switch n. 10 and
continue to iron until the pressure
drops to 1 Atm.; then slowly
unscrew the cap n. 4 allowing the
breathing
of
steam
until
the
manometer shows 0 and proceed to
fill the boiler as described in
paragraph 2.
ENGLISH
Subject that all components are functioning the
red light will be eliminated and the light heaters
“on” should appear.
If the thermostat trips out even though the water
(see water level glass) check the following
points:
The water elements are covered with scale:
descale them or replace then.
It is possible the thermostat needs
recalibration, set to 230°C or replace if
faulty.
USING THE STEAM IRON
SHUTTING DOWN OF THE
MACHINE
(SEE PAGE 15)
Proceed as follows:
(SEE PAGE 15)
a) A few minutes before starting work, engage
the iron switch n. 11 and make sure that the
temperature regulating hand-wheel n. 17 is
set on medium position of the indicator.
b) Wait a few minutes so that the sole of the iron
reaches working temperature and then press
the steam-release button, checking that
water does not come out of the iron as well.
Verify that steam coming out from the iron is
not mixed with water, otherwise the
temperature of the iron must be increased
slightly by turning the hand-wheel n. 17
clockwise.
c) Regulation of the flow of steam to the iron
can be adjusted by means of the knob n. 18
fitted on the solenoid valve n. 12.
N.B.: For use of the ‘Electronic Iron’, see the
specific manual relating to the iron.
a) A few minutes before stopping work, turn off
the boiler by n. 10 and continue working
until the steam is finished, then turn off the
iron switch n. 11.
b) Switch off the main switch n. 9.
c) Remove the plug from the wall socket.
d) Empty the boiler under pressure; after
finishing using the steam generator, open
the drainage valve n. 6 and wait until the
water in the boiler is no more visible by
watching the visual level control, and then
close the boiler drainage valve n. 6.
N.B.: It is advisable to carry out the procedure in
d) every evening to ensure a long and efficient
boiler life and to avoid the siphoning-back of
water.
MAINTENANCE
FUNCTION OF LIMITY
THERMOSTAT “LS” & MANUAL
RESET
This thermostat safeguards the lack of water in
the boiler where subsequently the heater
elements are uncovered.
The temperature will increase where upon
the thermostat trips out and cuts off the
power to the heaters plus a red warning light
comes on.
To reset the thermostat the following steps must
be taken: top up the boiler with water
unscrew protection cover of “reset” button and
press.
The following instructions are of prime
importance in keeping the machine perfectly
efficient, ensuring its maximum performance,
and avoiding expensive down time.
The first part of this section is divided into
chapters according to periodic maintenance
schedules.
N.B.: The frequency indicated (weekly, monthly,
etc.) is indicative and refers to a machine that
operates under ‘normal’ conditions.
Page 4-2
ENGLISH
CHAPTER 4
The individual customer has to decide on the
exact frequency of the maintenance work on the
basis of the following guide lines:
• the amount of work done by the machine;
• the hardness of the water, which causes a
greater or lesser scaling of the boiler heating
element;
• the amount of dust in the air;
• other local working conditions.
All the maintenance operations must be
undertaken with the machine completely
switched off, and in particular:
a) The general electrical power switch must be
off and the plug removed from the socket;
b) The water supply ball must be closed. The
boiler drainage valve must be closed;
c) The hot parts of the machine must be left to
cool (internal pipes, valves, boiler, etc.) in
order to avoid burns.
Only by observing all these precautions, and the
particular conditions relating to the individual
maintenance jobs, is it possible to carry out
maintenance work on the machine with
complete safety. Remember ‘you can never
be too careful’!
In order to make potential dangers more evident,
adhesive symbols have been applied to critical
parts of the machine: the meaning of these
symbols is explained in detail in the red section
at the beginning of this manual (Prescription,
danger and indication signals).
N.B. In any case, the maintenance work must
be undertaken only by competent personnel
who can take personal responsibility for
their own safety and that of other persons,
animals and property. The law, and in
particular the latest EU Directives, severely
punish the owner of a machine who allows
maintenance work to be carried out by nonqualified personnel
ENGLISH
SIX MONTHLY / YEARLY
MAINTENANCE
Proceed as follows:
a) Carefully clean the heating elements n. 25
of any scaling. This is of a great importance
for the performance of the boiler, and it is
easy to do. Simply remove the flange with
the heating elements and carefully clean
them. During this operation it is important to
disconnect the tube that connects the pump
to the boiler, and clean the joint, where the
water enters into the boiler, of any deposits
that may be obstructing it.
b) Check the various gaskets and gate valves
as continuous heating and cooling can
cause leaks. Should there be leaks, remove
the gaskets and gate valves and replace with
new to prevent further leaks.
c) Disconnect the copper pipes that connect
the gauge and the pressure gauge and
clean them internally to remove any
scaling.
d) Carry out a visual inspection inside the boiler,
at least once a year, to control the conditions
of the inside walls and the presence of
possible scales and/or corrosions. Carefully
clean the inside of the pipe containing the
probe.
e) Disassemble the safety valve and clean the
joint, on which is assembled, of any scaling.
Also check that the valve is not obstructed.
f) Check the condition of all the labels and
plates on the machine (warnings and
instructions). If they are in poor condition,
replace them.
Page 4-3
ENGLISH
CHAPTER 4
ENGLISH
BREAKDOWNS
Problem:
Causes:
Action:
BREAKDOWNS ON THE BOILER AND
1. Loss of water during the 1. Boiler is overfull, this can be 1. Open the boiler drain valve
steaming
from
start
of
whilst machine is working
caused if the drain valve is
finishing.
and allow water to discharge;
faulty or not closed properly
then close the boiler drain
after use. When the boiler
valve lightly.
pressure falls to zero the
suction created is sufficient to
fill the boiler.
2. Boiler overfills.
2. Feed valve defective or dirty.
2. Clean and repair the feed
valve
replacing
any
defective parts.
More
frequent
preventive
maintenance is recommended
in the future (See Section
“MAINTENANCE”).
3. The boiler does not raise 3. Water does not enter boiler:
3. Check the plumbing:
steam.
removing
the
a) Insufficient water in mains
a) After
flexible pipe connection
supply.
verify
that
water
arrives
to
the
machine.
b) Dirty filter.
b) Clean the water filter.
c) Defective feeding valve.
c) Replace
the
solenoid
valve.
BOILER HEATING ELEMENT BURNT OUT
1. The burnt-out element is a 1. The
heating
element
is 1. Clean
the
boiler
and
whitish colour with blisters
covered with thick scaling
remove all scaling before
all
along
the
heating
that inhibits the diffusion of
fitting
a
new
heating
element surfaces
heat
element
More
frequent
preventive
maintenance is recommended
in the future (See chapter
“Maintenance”).
Page 4-4
ENGLISH
CHAPTER 4
ENGLISH
STEAM IRON
1. Steam iron does not heat.
1. Causes:
a) Break of cable continuity.
2. Steam iron overheating.
2. Thermostat contacts faulty.
1. Solutions:
a) Repair the electric cable
continuity.
b) Iron resistance burned.
b) Replace
the
burned
resistance.
c) Iron
thermostat
contacts
c) Replace the thermostat
faulty.
and the fuse.
2. Replace the thermostat.
3. From the iron comes water 3. Causes:
mixed with steam.
a) Iron temperature too low.
3. Solutions:
a) Rotate the iron thermostat
hand-wheel
clockwise,
increasing
the
iron
temperature.
b) Boiler
suction
due
to
b) See
paragraph
anomalies of the boiler
“BREAKDOWNS TO THE
itself.
BOILER”
4. Steam overheated from the 4. Iron temperature too high.
iron.
4. Rotate the iron thermostat
hand-wheel
anticlockwise,
decreasing
the
iron
temperature.
BREAKDOWNS TO THE STEAM/AIR SPOTTING GUN (IF FITTED)
1. Steam available to the 1. Causes:
1. Solutions:
machine, but pushing the
a) Check the blade contact
a) Blade contact defective.
gun
button
no
steam
and if necessary replace it.
available from nozzle.
b) Check the continuity and
repair accordingly.
b) Break of the gun cable
continuity.
c) Replace burned coil.
c) Solenoid valve coil burned.
ORDERING SPARE PARTS
The spare parts must be ordered only by fax with
codes and descriptions in order to ensure the
rapid despatch of the parts.
IMPORTANT
For electrical components other than for
220V/230V/240V 50 Hz supply (check on the
specification plate of the defective part), add to
the order code the letter corresponding to the
rating required as given in the following table:
Page 4-5
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
220V/230V 60Hz.
240V 50Hz.
200V 50Hz.
200V 60Hz.
190V 50Hz.
115V 60Hz.
110V 60Hz.
208V 50Hz.
24V 50Hz.
240V 60Hz.
254V 50Hz.
ENGLISH
CHAPTER 4
Example 1:
A 230V/50 Hz pressure gauge is required.
Complete order information:
•
Machine model: Boiler Type .....
•
Registration No. 135504
•
Code No. 01565 – pressure gauge 230V/50
Hz
•
1 piece
Example 2:
The same pressure gauge, but 254V/50 Hz.
Complete order information:
•
Machine model: Boiler Type .....
•
Registration No. 135504
•
Code No. 01565/M – pressure gauge
254V/50 Hz
•
1 piece
N.B.
1. The parts that appear in this manual without
an accompanying code number ARE NOT
AVAILABLE from stock.
2. The codes n. 9 or n. 25 etc. that appear next
to some parts have nothing to do with the
spare part code for these parts, and should
not therefore be quoted in orders for spare
parts.
STORAGE OR DEMOLITION
In case of a long period storage, it is necessary
to disconnect the hydraulics, electric and
pneumatic feeding sources.
Proceed as follows:
ENGLISH
remove any scaling.
d) When all these operations have been
completed, turn off the water feeding valves
and the drainage valves.
Carefully refit all the panels of the machine and
cover it with a cloth to shelter from the humidity
and dust.
In case of demolition of the machine, proceed as
follows:
a) Drain the boiler, the condensate tank and
the water feeding tank directly into the
sewerage system after having made sure
that no harmful impurities are inside the
water.
b) Remove all the electric, pneumatic and
hydraulics components from the panels
where they are fixed.
c) Collect into proper container the following
parts: plastic, bakelite, cast iron, iron,
copper, brass, steel, fabrics, rubber etc. and
take them away according to the rules in
force.
THE SPECIFICATIONS, THE DESCRIPTIONS
AND THE ILLUSTRATIONS CONTAINED IN
THIS BOOKLET ARE NOT IN ANY WAY
BINDING. DUE TO CONTINUOUS RESEARCH
AND DEVELOPMENT TO IMPROVE OUR
PRODUCTS, THE MANUFACTURER MAY
ALTER
SPECIFICATIONS
WITHOUT
PREVIOUS NOTICE.
We trust that these few pages will be of
use to you and wish you ‘Buon lavoro!’ as
we say in Italy — May your work go well!
a) Drain the boiler and the water feeding tank (if
existing).
b) Carefully clean the internal walls of the boiler
of any sediment or scaling.
c) Clean the boiler connections and pipes to
Page 4-6
Technical Office
FRANÇAIS
CHAPITRE 5
FRANÇAIS
Capitolo 5 .......
INSTRUCTIONS
D’INSTALLATION POUR
GENERATEUR DE
VAPEUR
N.B.: brancher la fiche d’alimentation de la
machine à une prise, en faisant attention que la
phase et le neutre des deux soient
correspondent, dans ce cas le fusible reste
inséré dans le fil de phase.
USAGE DE LA MACHINE
CARACTERISTIQUES
Résistance chaudière: 2 Kw. 220 V.
Résistance fer: 0,98 Kw: 230 V.
Entrée eau: tuyau en caoutchouc Ø int. 13
mm.
Purge chaudière: tuyau en caoutchouc Ø int.
13 mm.
Cotes: mm. 520x370x980
BRANCHEMENT EAU
(VOIR PAGE 15)
A l’aide d’un tuyau d’eau blindé (Ø interne 13 mm)
raccorder la tétine entrée d’eau n. 3 sur une
alimentation d’eau de la ville.
La chaudière peut être alimentée également
manuellement, pour cela:
• Dévisser le bouchon n. 4 et verser l’eau
nécessaire dans l’orifice n. 5.
• Raccorder éventuellement la purge n. 6 au
tout à l’égout.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Brancher le cordon à une prise 15 A. 220V. avec
terre.
Il est obligatoire, sous peine de déchéance
de la garantie, de brancher la machine à une
bonne mise à la terre selon les normes en
vigueur.
Contrôler, avant de l’essai initial, que les bornes
de tous les composants électriques ne sont pas
desserrés après le transport.
VERIFICATIONS
PRELIMINAIRES
(VOIR PAGE 15)
Procéder de la manière suivante:
a) Contrôler que la vanne de purge n. 6 est bien
serrée.
b) 1 - Dans le cas où le générateur de vapeur
est branché sur l’eau de la ville, ouvrir la
vanne d’alimentation n. 2 et le robinet d’eau,
surveiller le niveau d’eau dans le tube en
verre n. 7 prévu à cet effet; lorsque le
niveau maxi est atteint, fermer l’eau par la
vanne n. 2.
2 – En cas d’utilisation manuelle dévisser le
bouchon n. 4 après vous être assuré
l’absence de pression vapeur dans la
chaudière, et verser l’eau jusqu’au niveau
maxi refermer le bouchon n. 4 correctement.
Dans le cas du branchement sur eau de ville,
si vous notez au remplissage une pression
au manomètre n. 8 avant la mise en chauffe
agissez sur le micro contact du fer pour
laisser s’écrapper l’air. Pour cela brancher
l’interrupteur n. 11 et au retour à zéro du
manomètre, couper l’interrupteur n. 11.
c) Contrôler que la prise est bien branchée, dès
lors, brancher l’interrupteur n. 10 de mise
sous tension de la chaudière. Attendre que
la pression indiquée au manomètre n. 8
atteigne 2 BAR, votre appareil est prêt pour
le service.
d) Pendant le repassage on utilise de l’eau et
de la vapeur: il est nécessaire de bien
contrôler que le niveau minimum du contrôle
visuel, dans le but d’éviter de griller la
résistance.
Pour rétablir le niveau d’eau dans la chaudière
agir comme il suit:
1. Pour appareil raccordé à l’eau de la ville il
suffit d’ouvrir la vanne d’alimentation n. 2
jusqu’au niveau maxi.
Page 5-1
FRANÇAIS
CHAPITRE 5
2. Pour le remplissage manuel, couper
l’interrupteur chaudière n. 10 et poursuivre
le repassage jusqu’à épuisement de la
vapeur: Après quoi, dévisser le bouchon
n.4 en permettant le soupirail de la vapeur
jusqu’au moment où le manomètre indique
0
et
opérer
comme
indiqué
au
paragraphe 2.
Si le thermostat de sécurité condamne la
résistance alors que le niveau d’eau est visible
dans le verre de niveau les causes peuvent être:
Résistance entartée: procéder au nettoyage
de la résistance ou la changer
Thermostat dérègle: régler à 230°C ou le
changer
USAGE FER A REPASSER
OPERATIONS A
EFFECTUER A LA FIN DU
TRAVAIL
(VOIR PAGE 15)
Procéder de la manière suivante:
a) Quelques minutes avant le repassage,
brancher l’interrupteur n. 11 et vérifier la
bonne position du thermostat n. 17 selon vos
besoins.
b) Attendre quelques minutes afin que la plaque
du fer atteigne la température de travail,
appuyer sur le bouton de vapeur et contrôler
que l’eau ne sort pas avec la vapeur. Si à
l’utilisation,
la
vapeur
appelée
est
accompagnée d’eau, le réglage de votre
thermostat est trop bas, tourner le bouton n.
17 dans le sens des aiguilles d’une montre
pour augmenter.
c) Le débit de vapeur au fer peut être réglé par
volant n. 18 montée sur l’électrovanne n. 12.
FRANÇAIS
(VOIR PAGE 15)
N.B.: Pour l’usage du “Fer à repasser
électronique” se référer au manuel spécifique.
a) Quelques minutes avant de terminer le
travail, débrancher l’interrupteur de la
chaudière n. 10 et continuer le travail
jusqu’à quand la vapeur s’épuise, en suite
couper aussi l’interrupteur n. 11.
b) Débrancher l’interrupteur général n. 9.
c) Enlever la fiche de la prise de courant.
d) Il est conseillé de vider la chaudière en
pression tous les soirs; à la fin du travail
ouvrir la vanne de vidange n. 6 et attendre
afin que l’eau dans la chaudière n’est plus
visible dans le verre de niveau d’eau, puis
refermer la vanne de vidange chaudière
n. 6.
FONCTIONNEMENT DU
THERMOSTAT DE SECURITE
“LS” A REENCLAMENT MANUEL
N.B.: Nous Vous conseillons d’exécuter les
opérations indiquées au point d) tous les soirs,
si Vous désirez avoir une chaudière qui se
maintient pour longtemps en bonnes conditions,
et éviter des remous d’eau fastidieux.
Cet appareil intervient quand pour une raison
quelconque il y a manque d’eau dans la
chaudière.
La résistance n’étant plus immergée, sa
température augmente; quand elle atteint la
limite de sécurité du thermostat, celui-ci coupe
l’alimentation de la résistance et la lampe témoin
du bloc résistance s’allume (voyant rouge).
En premier, il faute rétablir le niveau d’eau,
ensuite dévisser le bouchon de protection du
poussoir “reset“, presser sur le bouton de
rétablissement manuel pour rétablir le contact
du thermostat.
La lampe rouge s’éteint tandis que la lampe
blanche témoin de fonctionnement de la
résistance s’éclaire.
ENTRETIEN
Les renseignements suivants sont d’importance
vitale pour avoir une machine toujours
parfaitement efficiente, qui Vous donnera le
maximum de performance et Vous évitera des
arrêts de production très dispendieux.
La première partie de cette section est divisée
en chapitres, selon une fréquence majeure ou
mineure de chaque opération d’entretien.
Page 5-2
FRANÇAIS
CHAPITRE 5
N.B.: La fréquence que nous avons indiquée (par
semaine, mensuel, etc.) est indicative et
concerne une machine qui travaille en conditions
“normales”.
Vous pouvez établir vous-mêmes la cadence
exacte des opérations d’entretien, en fonction
des paramètres suivants:
• Quantité du travail exécuté par la machine;
• Dureté de l’eau, qui cause des dépôts
calcaires plus ou moins grands sur les
éléments chauffants de la chaudière;
• Poudres dans l’air;
• Autres conditions particulières.
Toutes opérations d’entretien doivent être
exécutées en s’assurant que la machine est
complètement arrêtée, et en particulier:
a) L’interrupteur général prévu sur la ligne
électrique doit être éteint et la fiche doit être
débranchée de la prise.
b) Le robinet à sphère d’alimentation doit être
serré. Le décharge chaudière doit être
serrée.
c) Il faut laisser refroidir les parties chaudes de
la machine (tuyaux internes, soupapes,
chaudière, etc.) afin de ne pas se brûler.
Seulement si Vous observez toutes ces
précautions, et les autres suggérées par des
conditions contingentes particulières, on peut
exécuter les opérations d’entretien sur la
machine dans une sécurité absolue, en se
rappelant que “on n’est jamais trop prudent”.
Pour mieux mettre en évidence ces dangers,
nous avons placé des étiguettes autocollantes
sur les points critiques de la machine, dont la
signification est expliquée en détail à la page
rouge au début de ce manuel (“Signaux de
prescription, danger et indication”).
N.B.: En tout cas, les entretiens doivent être
effectués exclusivement par du personnel
compétent, qui répond personnellement de
sa propre intégrité et de celle des autres
personnes/animaux/choses
éventuellement
intéressées. La loi, et notamment les
dernières directives de la CEE, punit
sévèrement le propriétaire de la machine
s’il fait exécuter des entretiens par du
personnel non compétent.
FRANÇAIS
ENTRETIEN
SEMESTRIEL/ANNUEL
Procéder de la manière suivante:
a) Nettoyer soigneusement les résistances
n. 25 des dépôts calcaires qui les incrustent.
Cette opération, qui a une importance vitale
pour les performances de la chaudière, est
très facile à effectuer; il suffit d’enlever la
bride avec les éléments chauffants et les
nettoyer soigneusement. Pendant cette
opération, il est important de démonter le
petit tuyau qui relie la pompe avec la
chaudière, et nettoyer le raccord entrée eau
dans la chaudière des dépôts éventuels qui
le bouchent.
b) Contrôler toutes les jonctions et les robinets
à sphère, du moment que, ensuite au
chauffage et au refroidissement continu, il
peut se produire des pertes. Dans ce cas là,
on conseille de démonter les jonctions et
les robinets à sphère et de rétablir
l’étanchéité.
c) Démonter les petits tuyaux en cuivre qui
relient le pressostat et le manomètre et
nettoyer les éventuels tampons calcaires à
l’intérieur.
d) Effectuer
une
inspection
visuelle
à
l'intérieur de la chaudière, au moins une
fois par an, pour contrôler les conditions
des parois intérieures et la présence
d'incrustations éventuelles et/ou corrosions.
Nettoyer soigneusement l'intérieur du tuyau
contenant la sonde.
e) Démonter la soupape de sûreté et nettoyer
de
éventuels
dépôts
calcaires
le
raccordement sur lequel est montée. Vérifier
aussi que la soupape même ne soit pas
obturée.
f) Contrôler l’état de conservation de toutes
les plaquettes de la machine (danger ou
instruction). Dans le cas où elles sont
détériorées, il est indispensable de les
remplacer.
Page 5-3
FRANÇAIS
CHAPITRE 5
FRANÇAIS
PANNES
Inconvénients:
Causes:
Remèdes:
PANNES A LA CHAUDIERE
1. Remous d’eau pendant la 1. Votre chaudière contient un 1. Ouvrir la vanne de vidange
vaporisation au début du
de la chaudière avec la
excédent, cet excédent peut
repassage.
machine
branchée
et
avoir été provoqué soit par la
refermer aussitôt.
vanne de fermeture d’eau
omise ouverte lors de votre
dernière usage, soir que cette
dernière soit détériorée.
2. Excédent d’eau
chaudière.
dans
la 2. Electrovanne
d’alimentation 2. Démonter
l’électrovanne
défectueuse ou sale.
d’alimentation
et
la
nettoyer si celle ci présente
des avaries, procéder au
remplacement.
Pour éviter ce problème,
nous Vous conseillons à
l’avenir un entretien préventif
plus fréquent (voir chapitre
entretiens).
3. Il n’y a pas de pression 3. L’alimentation de l’eau ne se 3. Contrôler
l’installation
dans la chaudière.
fait pas:
d’eau:
a) Manque
d’eau
sur
le
a) Vérifier que l’eau arrive
réseau.
jusqu’à la machine en
débranchant
le
tuyau
d’arrive sur le robinet
d’arrêt.
b) Filtre obstrué.
b) Nettoyer la crépine du
filtre.
c) Electrovanne d’alimentation
c) Remplacer l’électrovanne.
défectueuse.
BRULURE DE LA RESISTANCE CHAUDIERE
1. La résistance brûlée parait 2. L’élément de la résistance est 2. Procéder au nettoyage de la
blanchâtre avec des petites
enveloppé par une épaisse
chaudière
et
bien
boules, causées par la
incrustation
calcaire
qui
désincruster
toutes
les
fusion, sur toute la surface
empêche la propagation de la
parois internes avant de
des éléments chauffants.
chaleur.
monter
la
nouvelle
résistance.
Pour éviter ce problème,
nous Vous conseillons à
l’avenir un entretien préventif
plus fréquent (voir chapitre
entretiens).
Page 5-4
FRANÇAIS
CHAPITRE 5
FRANÇAIS
PANNES AU FER
1. Le fer à repasser ne se 1. Causes:
1. Remèdes:
chauffe pas.
a) Interruption de la continuité
a) Rétablir la continuité du
électrique du câble.
câble.
b) Résistance fer brûlée.
b) Remplacer la résistance
brûlée.
c) Contacts
thermostat
fer
c) Remplacer le thermostat et
détérioré et fusible thermique
le fusible thermique.
sauté.
2. Le fer à repasser se chauffe 2. Contacts thermostat défectueux. 2. Remplacer le thermostat.
excessivement.
3. De l’eau mélangée avec de 3. Causes:
la vapeur sorte du fer.
a) Température fer trop basse.
b) Remous
d’eau
chaudière.
de
4. De la vapeur surchauffée 4. Température fer trop élevée.
sorte du fer.
3. Remèdes:
a) Tourner légèrement le
petit volant du thermostat
du fer dans le sens des
aiguilles d’une montre, en
augmentant
de
cette
manière la température du
fer.
la
b) Voir paragraphe “PANNES
A LA CHAUDIERE”.
4. Tourner légèrement, dans le
sens contraire aux aiguilles
d’une montre, le petit volant
du thermostat du fer, en
diminuant, de cette manière,
la température du fer.
PANNES AU PISTOLET DETACHANT AIR / VAPEUR (OU PRESENT)
1. La
vapeur
arrive 1. Causes:
1. Remèdes:
régulièrement a la machine,
a) Contact
à
lamelles
a) Contrôler
le
mais elle ne sorte pas du
défectueux.
fonctionnement du contact
bec quand on appuie sur le
et
éventuellement
le
poussoir du pistolet
remplacer.
b) Interruption de la continuité
b) Rétablir
la
continuité
électrique câble - pistolet.
électrique du câble du
pistolet.
c) Bobine électrovanne brûlée.
c) Remplacer
la
bobine
brûlée.
COMMANDE DES PIECES
DE RECHANGE
Les
pièces
de rechange doivent être
commandées exclusivement par télécopie en
fournissant codes et descriptions afin de garantir
l’envoi des pièces dans un temps bref.
IMPORTANT:
Pour les composants électriques avec tension et
fréquence différente de 220V/230V/240V 50Hz.
(comparer ces donnés avec celles sur la
plaquette de l’article en panne), il faut mentionner,
après le code de commande, la lettre
correspondante à la tension désirée, comme dans
le schéma suivant:
Page 5-5
FRANÇAIS
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
CHAPITRE 5
220V/230V 60Hz.
240V 50Hz.
200V 50Hz.
200V 60Hz.
190V 50Hz.
115V 60Hz.
110V 60Hz.
208V 50Hz.
24V 50Hz.
240V 60Hz.
254V 50Hz.
Exemple 1:
Vous voulez commander un manomètre à 230V
50 Hz.
Données complètes pour la commande:
• Machine Modèle: Chaudière Type...
• N° de série 135504
• Code 01565 - manomètre 230V/50 Hz
• N° 1 pièce
Exemple 2:
Même manomètre, mais à 254V/50Hz.
Données complètes pour la commande:
• Machine Modèle: Chaudière Type...
• N° de série 135504
• Code 01565/M - manomètre 254V/50 Hz
• N° 1 pièce
N.B.:
1. Les composants qui paraissent dans ce
manuel sans le numéro de code à côté, NE
SONT PAS DISPONIBLES dans notre
magasin.
2. Le sigle n. 9 ou n. 25 etc. qui paraît à côté de
certains composants, ne fait pas partie du
code de ce composant là et pourtant elle ne
doit pas être mentionnée dans la commande
des pièces de rechange.
STOCKAGE OU
DEMOLITION
Dans le cas de stockage pour une période
prolongée, il faut débrancher les sources
d’alimentation
hydrauliques,
électriques,
pneumatiques.
Procéder de la manière suivante:
FRANÇAIS
b) Effectuer le nettoyage des parois internes de
la chaudière des dépôts vaseux et des
incrustations calcaires.
d) Nettoyer les raccords de la chaudière et les
petits tuyaux des éventuels tampons
calcaires.
e) À la fin de ces opérations, resserrer tous les
robinets à sphère d’alimentation et décharge
de l’eau.
Remonter tous les panneaux de fermeture de la
machine et l’envelopper dans une toile pour la
protéger de l’humidité et de la poudre.
Dans le cas de démolition, agir de la manière
suivante:
a) Décharger directement dans les égouts l’eau
restée dans la chaudière, dans l’éventuel
réservoir de récupération du condensat et
dans l’éventuel réservoir alimentation eau, en
s’assurant qu’elle est privée d’impuretés
nocives.
b) Enlever tous les composants électriques,
hydrauliques et pneumatiques des panneaux
où ils sont fixés.
c) Ramasser plastique, bakélite, fonte, fer,
cuivre, laiton, acier, étoffes, caoutchouc dans
les récipients appropriés et les traiter selon
les normes en vigueur.
LES DONNEES, LES DESCRIPTIONS ET LES
ILLUSTRATIONS CONTENUES DANS LE
PRESENT MANUEL NE SONT D’AUCUNE
MANIERE ENGAGEANTES. LE PRODUCTEUR
SE RESERVE LE DROIT D’APPORTER, A
CHAQUE MOMENT, TOUS LES CHANGES
QU’IL CONSIDERERA OPPORTUNES, SANS
OBLIGATION DE METTRE A JOUR CE
MANUEL.
Nous espérons que ces pages peuvent
Vous être utiles comme nous nous
sommes proposé, et enfin nous Vous
souhaitons un BON TRAVAIL!
LE BUREAU TECHNIQUE
a) Décharger la chaudière et l’éventuel réservoir
d’alimentation de l’eau.
Page 5-6
DEUTSCH
KAPITEL 6
DEUTSCH
Capitolo 6 .
BETRIEBSANLEITUNG FUR
DIE INSTALLATION UND DIE
BEDIENUNG D.
KLEINDAMPFERZEUGERS
TECHNISCHE
EINGENSCHAFTEN
Vor Beginn der Abnahme ist zu kontrollieren, ob
sich während des Transports die Klemmen aller
elektrischen Bestandteile gelockert haben.
N.B.: Den Stecker der Maschine an das Netz
anschließen, indem darauf geachtet wird, dass
man eine Übereinstimmung zwischen der Phase
und dem Nulleiter des Steckers und der
Steckdose erhält; somit bleibt die Sicherung auf
dem Kabel der Phase eingeschaltet.
Kesselwiderstand: 2 Kw. 220 V.
Bügeleisenwiderstand: 0,98 Kw. 230 V.
Wassereingang: Gummischlauch Ø int. 13
mm.
Kesselabfluß: Gummischlauch Ø int. 13 mm.
Raumbedarf: mm. 520x370x980
GEBRAUCH DER
MASCHINE
VORPRÜFUNGEN
(SIEHE SEITE 15)
WASSERANSCHLUSS
Wie nachstehend vorgehen:
a) Sich vergewissern, daß das Wasserabflussventil
n. 6 gut geschlossen ist.
b) 1- Im fall, daß der Dampferzeuger an das
(SIEHE SEITE 15)
Der
Speisegummihalter n. 3 muß an die
Wasserleitung mittels einem Gummischlauch mit
einem inneren Durchmesser von 13 mm.
Angeschlossen werden.
Der Kessel des Dampferzeugers kann auch
manuell gespeist werden; man muß in folgender
Weise vorgehen:
•
•
Den Stöpsel n. 4 abschrauben und mit einem
Behälter
das
Wasser
in
das
Speiseanschlussstück n. 5 eingießen.
Den Wasserabfluß des Kessels n. 6 an die
Kanalisation anschließen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der Stecker muß an eine 15 A geerdete
Steckdose angeschlossen werden.
Es ist Pflicht die Maschine, entsprechend den
bestehenden
Vorschriften
zu
erden,
im
gegenteiligen Fall wird die Garantie aufgehoben.
Seite 6-1
Wasserwerk angeschlossen ist, muß das
Wassereintrittventil n. 2 geöffnet werden,
indem
der
Wasserstand
durch
das
Wasserstandglas n. 7 im Dampferzeuger
geprüft wird, d.h. der Wasserstand im
Kessel muß bis zum Maximalanzeigepunkt
reichen, danach das Wassereintrittventil n. 2 wieder
schließen.
2- Im fall, daß der Dampferzeuger manuell
gespeist wird, muß der Stöpsel n. 4
abgeschraubt werden und mit einem
Behälter das Wasser in den Kessel
eingegossen
erden.
Durch
das
Wasserstandglas
n.
7
kann
der
Wasserstand im Kessel Kontrolliert werden,
d.h.
ob
diesel
auf
dem
Maximalanzeigepunkt liegt; danach den
Stöpsel n. 4
wieder gut zuschrauben.
Achten Sie darauf, daß
währenf des
Wassereintrittes
in
den
Kessel
die
Manometeranzeige n. 8 ansteigt, bis der
Wasserwerkdruck erreicht wird. Danach soll
n. 11
der
Schalter
des
Bügeleisens
eingeschaltet werden und der Drukknopf
solange
gedrückt
werden,
bis
das
Manometer n. 8 auf 0 zurückfällt; danach
den
Bügeleisenschalter
n.
11
ausschalten.
DEUTSCH
KAPITEL 6
c) Sich vergewissern, dass der Stecker in der
Steckdose ist, danach den Kesselschalter n.
10 einschalten der den Heizwiderstand in
Betrieb setzt. Danach 15-20 Minuten warten,
bis der Druck im Kessel auf 2 BAR steigt
(siehe Manometer n. 8). Somit ist die
Maschine arbeitsbereit.
d) Während des Bügelns wird Dampf aus dem
Kessel entnommen und demnach Wasser,
deshalb muß man achten, dass das Wasser
nicht unter den Mindestanzeigepunkt
Wasserstandkontrolle
herabsinkt,
um
vermeiden, dass der Widerstand durchbrennt.
der
zu
Um dem Kessel mit Wasser zu füllen, muß man
in folgender Weise vorgesehen:
1. Falls der Dampferzeuger an das Wasserwerk
angeschlossen
ist,
genügt
es,
das
Wassereintrittventil n. 2 zu öffnen, bis der
Maximalanzeigepunkt erreicht wird.
2. Falls der Dampferzeuger nicht an das
Wasserwerk angeschlossen ist, muß man
den Kesselschalter n. 10 ausschalten und
mit dem Bügeln fortsetzen bis den Druck auf
1 Bar herabsinkt danach den Stöpsel n. 4
losschrauben damit der Dampf entweichen
kann bis das Manometer auf 0 fällt Somit
kann der Kessel manuell gespeist werden,
wie es im Paragraph 2 beschrieben ist.
BETRIEB DES “LS”
GRENZTHERMOSTATE MIT
MANUELLER EINSCHALTUNG
Bei Wassermangel im Kessel steigt die
Temperatur und der Thermostat schaltet die
Heizwiderstände ab. Die rote Kontrolleuchte
zeigt den Wassermangel an. Über das
Bügeleisen
wird
der
Druck
abgelassen.
Einfüllstutzen
aufschrauben
und
Wasser
einfüllen.
Danach Schutzdeckel des “Reset” - Knopfes
aufschrauben
und
den
manuellem
Einschaltknopf drücken. Damit ist die Heizung
wieder eingeschaltet.
Wenn die rote Lampe “Wassermangel“ sich
ausschaltet, schaltet sich die Kontrollampe der
Heizung ein: Sollte bei vollem Wasserstand die
rote Lampe aufleuchten, müßen die Heizung und
Elektrik kontrolliert werden.
Mögliche Ursache:
Heizstab mit Kalkstein verkrustet. Heizstab
reinigen oder ersetzen.
Thermostat ungeeicht. Bis 230° C reguliren
oder ersetzen.
DURCHZUFÜHRENDE
ARBEITE NACH
BEENDIGUNG DES
GEBRAUCHS
GEBRAUCH DES BÜGELEISENS
(SIEHE SEITE 15)
Wie nachfolgend vorgehen:
a) Einige Minuten vor Bügelbeginn, soll der
Bügeleisenschalter n. 11 eingeschalten
werden und sich vergewissern, daß
Temperatureinstellhebel n. 17 sich in der
mittleren Position der Anzeige befindet.
b) Danach einige Minuten warten, damit die
Bügeleisenplatte
die
Betriebstemperatur
erreich, danach den Druckknopf für den
Dampfaustritt drücken und prüfen, dass aus
den Eisen kein Wasser austritt. Falls mit dem
Dampf auch Wasser aus dem Bügeleisen
austritt, muß die Temperatur des Eisen etwas
erhöht werden, indem der Einstellhebel n. 17
im Uhrzeigersinn gedreht wird.
c) Die Dampfzufuhr an das Eisen kann durch
den Hebel n. 18 eingestellt werden, die sich
auf dem Elektrodampfmagnet n. 12 befindet.
ZU BEACHTEN: Für den Gebrauch des
"elektronischen
Bügeleisens"
das
dafür
spezifische Handbuch konsultieren.
DEUTSCH
(SIEHE SEITE N. 15)
a) Einige Minuten vor Arbeitsschluß, muß man
den Kesselschalter n. 10 ausschalten und
weiterbügeln
bis
kein
Dampf
mehr
vorhanden
ist,
danach
auch
den
Bügeleisenschalter n. 11 abschalten.
b) Den Hauptschalter n. 9 ausschalten.
c) Den Stecker aus der Wandsteckdose
herausziehen.
d) Jeden Abend den Kessel unter Druck
entleeren;
nach
Arbeitsende
das
Abflussventil n. 6 öffnen und warten bis kein
Wasser mehr in der Wasserstandkontrolle
zu sehen ist; danach das Kesselabflussventil
n. 6 schließen.
ZU BEACHTEN: Es ist ratsam, die unter Punkt
d) aufgeführten Arbeiten, täglich am Abend
durchzuführen, wenn ihnen an einem, auf lange
Zeit gut erhaltenem Kessel liegt, und wenn sie
unangenehmen Wassersoge vermeiden wollen.
Seite 6-2
DEUTSCH
KAPITEL 6
WARTUNG
Nachstehendes ist von fundamentaler Wichtigkeit
für eine immer perfekt funktionierende Maschine
mit maximaler Leistungsfähigkeit und der
Vermeidung von kostspieligem Arbeitsausfall.
Der erste Teil dieses Verzeichnisses ist nach
Kapiteln aufgeteilt; für oft durchzuführende
Wartungen und solche, die weniger oft
vorzunehmen sind.
ZU BEACHTEN: Die von uns angegebene
Häufigkeit (wöchentlich, monatlich u.s.w.) ist
hinweisend und bezieht sich auf eine Maschine
die unter "normalen" Bedingungen arbeitet.
Es liegt an ihnen, anhand der nachstehenden
Richtlinien zu bestimmen, in welchen Abständen
die Wartungsarbeiten durchzuführen sind:
• Menge der Arbeiten die von der Maschine zu
bewältigen sind.
• Wasserhärte: hauptsächliche Ursache von
größeren oder kleineren Kalkablagerungen
auf den Heizelementen;
• Staub in der Luft;
• andere besondere Umstände.
Alle Wartungsarbeiten müssen bei vollkommen
abgeschalteter Maschine durchgeführt werden.
Besondere Hinweise:
a) Der Hauptschalter der elektrischen Zuleitung
muß ausgeschaltet sein und der Stecker aus
der Steckdose gezogen.
b) Der Kugelhahn für die Wasserzufuhr muß zu
sein. Der Kesselauslauf, muß ebenfalls zu
sein.
c) Noch heiße Teile der Maschine abkühlen
lassen (interne Schläuche, Ventile, Kessel,
u.s.w.) um Verbrennungen vorzubeugen.
Nur
unter
Berücksichtigung
aller
dieser
Vorkehrungen, ist die Intervention an der
Maschine
unter
absoluter
Sicherheit
gewährleistet. Sich immer daran erinnern, "daß
man nie vorsichtig genug sein kann".
Um Gefahren deutlicher erkennen zu können,
haben wir Symbole aufgeklebt, deren Bedeutung
ausführlich auf der roten Seite, am Anfang dieses
Handbuchs, erklärt ist ("Verbots-, Gebots- und
Warnzeichen").
ZU BEACHTEN: Unter allen Umständen
dürfen Wartungsarbeiten ausschließlich nur
von fachkundigem Personal durchgeführt
werden, welche für die eigene Sicherheit, als
DEUTSCH
auch die Sicherheit anderer Personen,
Gegenstände oder Tiere verantwortlich sind,
die mit der Maschine in Berührung kommen
könnten. Das Gesetz, und insbesondere die
neuesten
EU-Richtlinien,
strafen
jene
Maschinenbesitzer, welche die Wartung von
nicht kompetenten Personen durchführen
lassen.
HALBJÄHRLICHE/JÄHRLICHE
WARTUNG
Wie nachstehend handeln:
a) Die Widerstände n. 25 sorgfältig von den
Kalkrückständen befreien. Diese Reinigung
ist von fundamentaler Wichtigkeit für das
gute Funktionieren des Kessels. Sie ist leicht
durchführbar. Es genügt die Entfernung der
Flansche mit den heizenden Elementen und
deren gründliche Reinigung. Während dieser
Operation ist es wichtig, dass der
Kupferschlauch, der den Kessel mit der
Pumpe verbinde abmontiert wird, um den
Wasserzulauf
des
Kessels
von
Ablagerungen zu befreien.
b) Die verschiedenen Schlauchverbindungen
und Kugelhähne kontrollieren, bei denen,
aufgrund der dauernden Erwärmung und
Abkühlung
undichte
Stellen
auftreten
könnten. In diesem Fall empfiehlt es sich, die
Verbindungsstücke
und
Kugelhähne
abzumontieren und deren Halt wieder
herzustellen.
c) Die Kupferschläuche, die den Druckwächter
und Druckanzeiger verbinden abmontieren
und sie intern von eventuellen Kalktampons
befreien.
d) Eine Sichtprüfung innerhalb des Kessels ist
am
wenigsten
einmal
pro
Jahr
durchzuführen, um die Zustände der
inneren Wände und die Anwesenheit
eventueller
Verkrustungen
und/oder
Korrosionsstelle
zu
kontrollieren.
Die
Innenseite des Rohres, das die Sonde
enthält, sorgfältig reinigen.
e) Das Sicherheitsventil abmontieren und den
Verbindungsstück, auf dem es montierte ist,
von
den
eventuellen
Kalkrückständen
befreien. Sich versichern, dass das Ventil
selbst nicht verstopft ist.
f) Die Integrität aller Hinweisschilder der
Maschine kontrollieren (Gefahrenhinweise
und Anleitungen). Sofern diese beschädigt
sind, müssen sie ersetzt werden.
Seite 6-3
DEUTSCH
KAPITEL 6
DEUTSCH
STÖRUNGEN
Zwischenfall:
Ursachen:
Abhilfe:
STÖRUNGEN AM KESSEL
1. Wasserverlust während der 1. Im Kessel ist ein Überschuß an 1. Mit in Betrieb stehender
Dämpfung zu Beginn des
Maschine den Auslaufhahn für
Wasser. Die Ursache dieses
Bügelzyklus.
das Kesselwasser öffnen und
Überschusses
ist
darauf
Wasser auslaufen lassen bis
zurückzuführen,
daß
nach
die
orange
Kontrolllampe
Beendigung des vorherigen
aufleuchtet.
Nun
den
Gebrauchs der Kugelhahn, der
Auslaufhahn wieder schließen
am
und die Maschine wird wieder
Wasserversorgungsschlauch
normal funktionieren.
montiert ist, nicht geschlossen
wurde, oder der Hahn ist
undicht.
2. Überschuß an Wasser im 2. Das
Versorgungsventil
Kessel.
schadhaft oder schmutzig.
ist 2. Das
Versorgungsventil
abmontieren und dessen Sitz
reinigen. Sollte das Ventil
beschädigte Teile aufweisen,
ist es zu ersetzen.
Zukünftig ist eine häufigere
vorbeugende Wartung ratsam
(siehe Kapitel Wartungen).
3. Der Kessel
zum Druck.
gelangt
nicht 3. Ursachen:
a) Kein
Wasser
aus
Versorgungsnetz.
b) Filter ist schmutzig.
c) Das Versorgungsventil
beschädigt.
3. Abhilfen:
a) Kontrollieren, ob Wasser
zur
Maschine
kommt,
indem der Gummischlauch
der am Gummihalter der
Versorgung montiert ist,
abgenommen wird.
b) Das
Wasserfilternetz
reinigen,
indem
der
Gummihalter
der
Versorgung abmontiert wird.
ist
c) Kontrollieren, ob die Spule
des
Elektroventils
nicht
durchgebrannt ist. Trifft das
zu, ist sie zu ersetzen.
dem
DURCHGEBRANNTE KESSELWIDERSTÄNDE
1. Der
durchgebrannte 1. Das Widerstandselement ist 1. Den Kessel gründlich reinigen,
Widerstand
hat
eine
von einer dicken Kalkkruste
die internen Wände entkrusten
weißliche
Farbe,
mit
bedeckt,
welche
die
bevor der neue Widerstand
Schmelzbläschen
entlang
Wärmeverbreitung verhindert
montiert wird.
der gesamten Oberfläche
Zukünftig ist eine häufigere
der Heizelemente.
vorbeugende Wartung ratsam
(siehe Kapitel Wartung).
Seite 6-4
DEUTSCH
KAPITEL 6
DEUTSCH
STÖRUNGEN AM BÜGELEISEN
1. Das Bügeleisen erwärmt sich 1. Ursachen:
1. Abhilfen:
nicht.
a) Die
Kontinuität
des
a) Die
Kontinuität
wieder
elektrischen
Kabels
ist
herstellen.
unterbrochen.
b) Die
Widerstände
des
b) Den
durchgebrannten
Bügeleisens
sind
Widerstand ersetzen.
durchgebrannt.
c) Die Kontakte des Thermostats
c) Den Thermostat ersetzen
des
Bügeleisens
sind
und die Wärmesicherung.
beschädigt
und
die
Wärmesicherung
herausgesprungen.
2. Das Bügeleisen wird extrem 2. Die
Kontakte
des 2. Die Kontakte des Thermostats
heiß
Thermostats sind beschädigt
sind beschädigt.
3. Aus dem Bügeleisen strömt, 3. Die
Temperatur
gemischt mit dem Dampf,
Bügeleisens ist zu niedrig
auch Wasser aus
des 3. Abhilfen:
a) Die
Drehscheibe
des
Thermostats
leicht
im
Uhrzeigersinn drehen, um
so die Temperatur des
Bügeleisens zu erhöhen.
b) Siehe
Kapitel
"Störungen am Kessel".
4. Aus dem Bügeleisen strömt 4. Die
Temperatur
zu heißer Dampf aus
Bügeleisens ist zu hoch
des 4. Die
Drehscheibe
des
Thermostats leicht gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um die
Temperatur zu vermindern.
STÖRUNGEN AN DER DAMPF/LUFT DETACHIERPISTOLE
1. Dampf gelangt regulär an 1. Ursachen:
1. Abhilfen:
die Maschine, jedoch beim
a) Der
Kontakt
des
a) Die
Funktionstüchtigkeit
Druck auf den Druckknopf
Mikroschalters ist beschädigt.
des Mikroschalters prüfen
der Pistole, kommt er nicht
und wenn nötig ersetzen.
b) Unterbrechung
der
aus der Düse.
elektrischen Kontinuität des
b) Die elektrische Kontinuität
Pistolenkabels.
des Pistolenkabels wieder
herstellen.
c) Die Spule des Elektroventils
ist durchgebrannt.
c) Die durchgebrannte Spule
ersetzen.
BESTELLUNG DER
ERSATZTEILE
Ersatzteile sind ausschließlich per Fax und mit
Hingabe aller Kodenummer und Beschreibungen
zu bestellen, so daß eine rasche Erledigung Ihrer
Bestellung möglich ist.
WICHTIG:
Bei elektrischen Bestandteilen mit Spannung und
Frequenz die sich von 220V/230V/240V 50Hz
unterscheiden (Daten die mit den Angaben auf
der Hinweistafel des defekten Artikels zu
vergleichen sind), muß dem Bestellcode der
Buchstabe beigefügt werden, der mit der
gewünschten Spannung übereinstimmt. Siehe
nachstehende Tabelle:
Seite 6-5
DEUTSCH
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
KAPITEL 6
Wie nachstehend handeln:
220V/230V 60Hz.
240V 50Hz.
200V 50Hz.
200V 60Hz.
190V 50Hz.
115V 60Hz.
110V 60Hz.
208V 50Hz.
24V 50Hz.
240V 60Hz.
254V 50Hz.
a) Den Kessel entleeren und sofern vorhanden
den Tank für die Wasserversorgung.
b) Die internen Wände der Kessel von
schlammigen
Ablagerungen
und
von
Verkrustung befreien und reinigen.
c) Die Anschlüsse des Kessels und die
verschiedenen Schläuche von eventuell
vorhandenen Kalktampons befreien.
d) Nach Abschluß dieser Arbeiten, alle
Kugelhähne für die Versorgung und den
Wasserablauf schließen.
Beispiel 1:
Ein Druckmesser wird benötigt, mit 230V
50 Hz.
Vollständige Daten für die Bestellung:
• Maschinenmodell: Kessel Typ ....
• Kennnummer 135504
• Code 01565 - Spule für den Fernschalter
230V/50 Hz
• N° 1 Stück
Beispiel 2:
Gleiche Druckmesser aber 254V/50Hz.
Vollständige Daten für die Bestellung:
• Maschinenmodell: Kessel Typ...
• Kennnummer 135504
• Code 01565/M - Spule für
Schutzschalter 254V/50 Hz
• N° 1 Stück
DEUTSCH
den
ZU BEACHTEN.:
1. Einzelheiten die in diesem Handbuch
aufgeführt sind, ohne die Codenummer auf
der
Seite,
sind
im
Lager
NICHT
VERFÜGBAR.
2. Die Zeichen n. 9 oder n. 25 u.s.w., die neben
einigen Einzelheiten stehen, hat mit dem
Code dieses Bestandteils nichts zu tun und
dürfen folglich nicht bei der Bestellung
angegeben werden.
AUSSERBETRIEBSETZUNG
ODER ABBAU
Alle Abdeckplatten der Maschine wieder
montieren und sie dann, zum Schutz gegen
Feuchtigkeit und Staub, mit einer Decke
zudecken.
Bei Abbau wie folgt handeln:
a) Direkt in den Abguß das im Kessel
verbliebene
Wasser
leeren,
das
Kondenswasser der eventuell vorhandenen
Behälter und kontrollieren, daß sie frei von
Schadstoffen sind, bevor sie weggeschüttet
werden.
b) Die gesamten elektrischen, hydraulischen
und pneumatischen Bestandteile von den
Schalttafeln beseitigen.
c) Plastik, Bakelit, Gußeisen, Gummi, Stoffe,
Kupfer,
Messing,
Stahl
u.s.w.
zusammennehmen
und
in
den
entsprechenden Behältern, nach den gültigen
Richtlinien, entsorgen
DIE
DATEN,
BESCHREIBUNGEN
UND
ABBILDUNGEN DIE IN DIESEM HANDBUCH
AUFSCHEINEN, SIND IN KEINER WEISE
BINDEND. DIE FABRIK HÄLT SICH VOR
JEDERZEIT ALLE ALS NÖTIG EMPFUNDENEN
ÄNDERUNGEN VORNEHMEN ZU KÖNNEN,
OHNE DASS SIE VERPFLICHTET IST DAS
VORLIEGENDE
HANDBUCH
AUF
DEN
LETZTEN STAND ZU BRINGEN.
Wir hoffen, daß ihnen diese Seiten von
Nutzen sein werden, so wie wir es uns
versprechen und so bleibt nur noch
IHNEN GUTE ARBEIT ZU WÜNSCHEN!
Im Falle einer Außerbetriebsetzung für eine
lange Periode, müssen die hydraulischen,
elektrischen
und
pneumatischen
Versorgungsquellen abgeschlossen werden.
Seite 6-6
DAS TECHNISCHE BÜRO
ESPAÑOL
CAPÍTULO 7
ESPAÑOL
Capitolo 7 .
INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACIÓN Y EL EMPLEO
DEL GENERADOR DE
VAPOR
N.B.: conectar la espina de alimentación de la
máquina a una toma teniendo cuidado que hay
correspondencia entre la fase y el neutro de
ambas; en tal manera el fusible queda integrado
sobre el hilo de fase.
EMPLEO DE LA MÁQUINA
CARACTERÍSTICAS
VERIFICACIONES
PRELIMINARES
Resistencia caldera: 2 Kw. 220 V.
Resistencia plancha: 0,98 Kw. 230 V.
Entrada agua: tubo goma Ø int. 13 mm.
Descargue caldera: tubo goma Ø int. 13 mm.
Medidas: mm. 520x370x980
(VER EN LA PÁG. 15)
Proceder de la siguiente manera:
CONEXIÓN DEL AGUA
(VER EN LA PÁG. 15)
Mediante un tubo de goma (Øint. 13 mm)
resistente a la presión del acueducto, conectar la
conexión para manguera de ingreso del agua n. 3
con la red del acueducto.
La caldera del Generador de Vapor puede ser
también alimentada manualmente.
Para tal operación proceder en la siguiente
manera:
• Destornillar el tapón n. 4 y con un recipiente
verter el agua en el empalme de
alimentación n. 5.
• Conectar el descargue agua caldera n. 6 a la
red de alcantarillado.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Conectar la espina a una toma de corriente de
15 A. dotada de toma a tierra..
Es obligación, bajo pena de decadencia de la
garantía, conectar la máquina a una buena
puesta a tierra según las normas vigentes.
Controlar, antes de la prueba inicial, que los
bornes de todos los componentes eléctricos, no
se hayan aflojado durante el transporte.
a) Controlar que la llave a bola de purga de la
caldera n. 6 esté bien cerrada.
b) 1- En el caso que el generador de vapor sea
conectado a la red del acueducto, abrir la
válvula entrada agua n. 2, controlando por el
control de nivel visual n. 7 que el nivel del
agua en caldera llegas al índice del nivel
máximo, luego cerrar la válvula entrada agua
n. 2.
2- En el caso que el generador de vapor sea
alimentado manualmente, destornillar el tapón
n. 4 y con un recipiente verter agua en
caldera, controlando por el control nivelo
visual n. 7 que el nivel del agua en caldera
llegas al índice del nivel máximo, después de
qué reenroscar el tapón n. 4 asecurandose
que sea bien atornillado. Verificar que durante
la entrada del agua en caldera, la manecilla
del manómetro n. 8 sube hasta indicar la
presión del acueducto, por tanto conectar el
interruptor de la plancha n. 11 y presionar el
pulsador hasta cuando el manómetro n. 8
vuelve a cero, luego apagar el interruptor de
la plancha n. 11.
c) Asegurarse que la espina sea conectada en
la toma de corriente, por lo tanto conectar el
interruptor caldera n. 10 que pondrá en
función la resistencia. Esperar 15-20
minutos para que la presión en caldera
alcance los 2 BAR (ver manómetro n. 8). A
este apunto la máquina está pronta para el
funcionamiento.
d) Durante el planchado se saca vapor por la
caldera y por consiguiente del agua; por
tanto tener cuidado para que el agua no baje
nunca debajo del índice mínimo del control
de nivel visual para evitar la quemadura de
la resistencia.
Pág. 7-1
ESPAÑOL
CAPÍTULO 7
Para restablecer el nivel en caldera proceder en
la siguiente manera:
1
2
si el generador de vapor está conectado a la
red del acueducto es suficiente abrir la
válvula entrada agua n. 2 y dejar entrar agua
hasta e alcance del nivel máximo.
si el generador de vapor no está conectado a
la red del acueducto es necesario apagar el
interruptor caldera n. 10 y continuar
planchando hasta cuando la presión no baja a
1 atmósfera, después de qué destornillar
lentamente el tapón n. 4 permitiendo lo
resuello del vapor hasta cuando el
manómetro señala 0, proceder a la
alimentación de la caldera como descrita al
párrafo 2.
En primer lugar restablecer el nivel del agua,
sucesivamente destornillar el tapón de protección
del pulsador "reset" y presionar la tecla de rearme
manual, que ordena el contacto del termostato
permitiendo la alimentación de la resistencia.
La espía de bloque resistencia se apagará, se
reencendera al contrario la espía resistencia en
función.
Si el termostato de seguridad interviene y bloque
a la resistencia cuando el nivel del agua es visible
en el control nivelo (tubo de vidrio) es una
intervención anómala; las causas pueden ser las
siguientes:
Resistencia incrustada de calcáreo: proceder
a la limpieza o a la eventual sustitución en
caso sea quemada.
Termostato destarado, proceder a su normal
calibrado: 230°C o a la eventual sustitución.
EMPLEO DE LA PLANCHA
OPERACIONES A
REALIZAR AL FINAL DEL
TRABAJO
(VER EN LA PÁG. 15)
Proceder de la siguiente manera:
a) Algunos minutos antes de comenzar el
trabajo, encender el interruptor n. 11 y
asegurarse que el volante de regulación de la
temperatura n. 17 se encuentra en la posición
medio del índice.
b) Esperar algún minuto para que la plancha
alcance la temperatura de trabajo, por lo tanto
presionar el pulsador salida vapor controlando
que de la plancha no salga también agua. Si
el vapor que sale de la plancha está mixto a
agua, se debe que aumentar ligeramente la
temperatura de la plancha girando el volante
n. 17 en sentido horario.
c) Si es necesario, regular la cantidad del flujo
de vapor actuando sobre el volante n. 18 de
la electroválvula del vapor n. 12.
ESPAÑOL
(VER EN LAS PÁG. 15)
a) Algunos minutos antes del final del trabajo,
desconectar el interruptor de la caldera n. 10
y continuar el trabajo hasta cuando se
termina el vapor luego desconectar también
el interruptor n. 11.
b) Apagar el interruptor n. 9.
c) Sacar el enchufe de la toma a muro.
d) Descargar la caldera en presión; acabado el
empleo del generador de vapor, abrir la
válvula descargo n. 6 y esperar para que no
se vea más agua en caldera por el nivel,
después de qué cerrar la válvula descargo
caldera n. 6.
NOTA: Para el uso de la “Plancha electrónica”,
hacer referencia al manual específico.
NOTA:
Les
aconsejamos
efectuar
las
operaciones indicadas en el punto d) todas las
noches, si desean tener una caldera que se
mantenga en buen estado por mucho tiempo y
que les evite fastidiosas reabsorciones de agua.
FUNCIONAMIENTO
TERMOSTATO LIMITADOR "LS"
A REARME MANUAL
MANTENIMIENTO
El aparato interviene cuando, por un cualquier
motivo, viene a faltar agua a l'interior de la
caldera: la resistencia se descubre, por
consiguiente su temperatura aumenta fina a
alcanzar el valor de calibrado del termostato, que
interviene interrumpiendo la alimentación a la
resistencia, determinando así el encendido de la
espía de bloque resistencia (espía roja).
Lo siguiente es de vital importancia para tener
una máquina siempre en perfecta eficiencia, que
les dará siempre el máximo rendimiento,
evitándoles costosas detenciones de la máquina.
La primera parte de ésta sección está dividida en
capítulos según la mayor o menor frecuencia de
cada uno de los mantenimientos.
Pág. 7-2
ESPAÑOL
CAPÍTULO 7
NOTA: La frecuencia indicada por nosotros
(semanal, mensual, etc.), es indicativa y se
refiere a una máquina que trabaje en
condiciones “normales”.
Serán Uds. Mismos a establecer la frecuencia
exacta de las operaciones de mantenimiento, en
función de los siguientes parámetros:
• Cantidad de trabajo efectuado por la máquina;
• Dureza del agua, que causa mayores o
menores depósitos de calcáreo sobre los
elementos calentadores de la caldera;
• Polvo en el aire;
• Otras condiciones particulares.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
ser efectuadas con la máquina completamente
apagada y en particular:
a) El interruptor general previsto sobre la línea
eléctrica debe ser apagado y el enchufe
debe ser quitado de la toma.
b) La llave de bola de alimentación del agua
debe ser cerrada. La descarga de la caldera
debe ser cerrada.
c) Es necesario dejar enfriar las partes
calientes de la máquina (tubos internos,
válvulas, caldera, etc.), con la finalidad de
no provocar quemaduras.
Siguiendo solamente estas precauciones y
otras dictadas por particulares condiciones
contingentes,
es
posible
efectuar
los
mantenimientos sobre la máquina en absoluta
seguridad, recordándose que “la prudencia
nunca es demasiada”.
Para evidenciar aún más los peligros, hemos
ubicado en los puntos críticos de la máquina,
símbolos adhesivos cuyo significado se
explica detalladamente en la página roja al
comienzo de éste manual (“Señales de
prescripción, peligro y indicación”).
NOTA: De todas maneras, los mantenimientos
deben ser efectuados solo y exclusivamente
por personal competente, el cual responde en
primera persona sobre la seguridad propia y
de
las
otras
personas/animales/cosas
eventualmente
interesadas.
La
ley,
y
especialmente las últimas directivas CEE,
castigan severamente al propietario de la
máquina
cuando
hiciera
efectuar
los
mantenimientos a personal no competente.
ESPAÑOL
MANTENIMIENTO
SEMESTRAL/ANUAL
Proceder de la siguiente manera:
a) Limpiar con cuidado las resistencias de los
depósitos de calcáreo que las incrustan.
Esta operación de vital importancia para el
rendimiento de la caldera, es de fácil
ejecución; basta en efecto, quitar la brida
con los elementos calentadores y limpiarlos
con cuidado. Es importante, durante tal
operación, desmontar el tubo que conecta la
bomba con la caldera y limpiar la unión del
ingreso del agua de eventuales depósitos
que lo obstruyen.
b) Controlar las diferentes uniones y llaves de
bola
ya
que,
luego
del
continuo
calentamiento y enfriamiento, se pueden
verificar pérdidas. En este caso, se aconseja
desmontar las uniones, las llaves de bola y
restablecer la retención.
c) Desmontar los tubos de cobre que conectar
en presostato y el manometro y limpiarlos
internamente de eventuales tapones de
calcáreo.
d) Ejecutar una inspección visual a l'interior de
la caldera al menos una vez al año para
controlar las condiciones de las paredes
internas y la presencia de eventuales
incrustaciones y/o corrosiones. Limpiar con
cuidado el interior del tubo que incluye la
sonda.
e) Desmontar la válvula de seguridad y limpiar
de eventuales depósitos de calcáreo la unión
sobre la que está montada. Verificar que la
válvula misma no sea obstruida.
f) Controlar el estado de conservación de todas
las placas de la máquina (de peligro o de
instrucción).Cuando estuvieran deterioradas,
es indispensable proceder a su sustitución.
Pág. 7-3
ESPAÑOL
CAPÍTULO 7
ESPAÑOL
AVERÍAS
Inconvenientes:
Causas:
Soluciones:
AVERÍAS EN LA CALDERA
1. Pérdida de agua durante la 1. En la máquina hay un exceso de 1. Con
la
máquina
en
vaporización al comienzo
agua, tal exceso se determina en
funcionamiento, descargar el
del planchado.
caso que al final del empleo
agua de la caldera abriendo
anterior no se ha provisto a
lentamente la llave a esfera
cerrar la válvula montada sobre
de descarga de la caldera.
la cañería alimentación agua, o
En este punto cerrar el grifo
bien la misma es dañada y no
de descarga.
cierra bien.
2. Excedencia
caldera.
de
agua
en 2. Electroválvula
alimentación
sucia:
defectuosa
de 2. Desmontar la válvula de
o
alimentación y limpiar la sede;
en caso que la válvula
presentara piezas defectuosas
proceder a la sustitución de
los mismos:
Para el futuro, les aconsejamos
un mantenimiento preventivo
más frecuente (ver el capítulo de
los mantenimientos).
3. La caldera
presión.
no
va
en 3. No entra agua en caldera:
3. Controlar
la
instalación
hidráulica:
a) Falta de agua en la red de
a) Asegurarse de que llegue
alimentación.
agua a la máquina quitando
el tubo de goma montado en
el
porta-goma
de
alimentación.
b) Limpiar la red del filtro del
b) El filtro del agua montado
agua desmontando el portaen la electroválvula de
goma de alimentación.
alimentación está sucio.
c) Proceder a la sustitución de
c) La
electroválvula
de
la válvula de alimentación.
alimentación es defectuosa.
QUEMADURA DE LA RESISTENCIA DE LA CALDERA
1. La resistencia quemada se 1. El elemento de la resistencia 2. Proceder a la limpieza de la
presenta de color blanco
está
envuelto
por
una
caldera desincrustando bien
con burbujas de fusión a lo
incrustación
espesa
de
todas las paredes internas
largo de toda la superficie
calcáreo
que
impide
la
antes de montar la resistencia
de
los
elementos
propagación del calor.
nueva.
calentadores.
Para el futuro, les aconsejamos
un mantenimiento preventivo
más frecuente (ver el capítulo de
los mantenimientos).
Pág. 7-4
ESPAÑOL
CAPÍTULO 7
ESPAÑOL
AVERÍAS EN LA PLANCHA
1. La plancha no calienta.
2. La
plancha
excesivamente.
1. Causas:
1. Soluciones:
a) Interrupción de la continuidad
a) Restablecer la continuidad
eléctrica del cable.
del cable.
b) La resistencia de la plancha
está quemada.
b) Sustituir
la
resistencia
quemada.
c) Contactos termostato de la
plancha
arruinados
y
c) Sustituir el termostato y el
termofusible saltado.
termofusible.
calienta 2. Los contactos del termostato 2. Sustituir el termostato.
son defectuosos.
3. Salida de agua mezclada con 3. Causas:
3. Soluciones:
vapor desde la plancha.
a) Temperatura de la plancha
a) Girar
levemente,
en
demasiado baja.
sentido horario, el volante
del
termostato
de
la
plancha, aumentando así,
la
temperatura
de
la
plancha.
b) Absorción de agua de la
b) Ver el párrafo “Averías en la
misma caldera.
caldera”.
4. Salida
de
vapor 4. Temperatura de la
sobrecalentado
desde
la
demasiado elevada.
plancha.
plancha 4. Girar levemente, en sentido
antihorario, el volante del
termostato de la plancha,
disminuyendo
así,
la
temperatura de la plancha.
AVERÍAS EN LA PISTOLA DESMANCHADORA AIRE / VAPOR
1. El vapor llega regularmente 1. Causas:
1. Soluciones:
a la máquina, si bien
a) Contacto lámina defectuoso.
a) Controlar la funcionalidad
presionando
el
pulsador
del contacto lámina y
de la pistola no sale del
eventualmente sustituirlo.
inyector
b) Interrupción
de
la
b) Restablecer
la
continuidad
eléctrica
del
continuidad eléctrica del
cable de la pistola.
cable de la pistola.
c) Bobina de la electroválvula
c) Sustituir
la
bobina
quemada.
quemada.
MODALIDAD PARA EL
PEDIDO DE REPUESTOS
Los repuestos deben ser pedidos exclusivamente
a través de fax proveyendo códigos y
descripciones con la finalidad de poder garantizar
el envío de las piezas en tiempos breves.
IMPORTANTE:
Para los componentes eléctricos con tensión y
frecuencia diferentes de 220V/230V/240V 50Hz.
(datos a confrontar con aquellos de la placa del
artículo averiado) junto con el código de pedido,
se debe enviar la carta correspondiente a la
tensión deseada, como en la siguiente tabla:
Pág. 7-5
ESPAÑOL
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
CAPÍTULO 7
ESPAÑOL
a) Purgar la caldera y el deposito de
alimentación del agua.
b) Proveer a la limpieza de las paredes
internas de la caldera de los depósitos de
barro y de las incrustaciones de calcáreo.
d) Limpiar las uniones de la caldera y los
diferentes tubos de eventuales tapones de
calcáreo.
e) Al final de estas operaciones, volver a
cerrar las llaves de bola de alimentación y
de descarga del agua.
220V/230V 60Hz.
240V 50Hz.
200V 50Hz.
200V 60Hz.
190V 50Hz.
115V 60Hz.
110V 60Hz.
208V 50Hz.
24V 50Hz.
240V 60Hz.
254V 50Hz.
Volver a montar todos los paneles de cierre de
la máquina y cubrirla con una tela para
protegerla de la humedad y del polvo.
Ejemplo 1:
Es necesario un manómetro a 230V/50 Hz.
Datos completos para el pedido:
• Máquina Modelo: Caldera Tipo….
• Matrícula N° 135504
• Código 01565 - manómetro 230V/50 Hz.
• N° 1 pieza
En caso de demolición actuar de la siguiente
manera:
Ejemplo 2:
Mismo manómetro, pero a 254V/50Hz.
Datos completos para el pedido:
• Máquina Modelo: Caldera Tipo….
• Matrícula N° 135504
• Código 01565/M – manómetro 254V/50 Hz
• N° 1 pieza
NOTA:
1. Las partes que aparecen en este manual sin
el número de código al costado, NO SE
ENCUENTRAN
DISPONIBLES
en
el
depósito.
2. La sigla n. 9 o n. 25 etc. que aparece al
costado de algunas partes, no tiene nada que
ver con el código de aquellas partes y por lo
tanto no debe ser citado durante el pedido de
los repuestos.
ALMACENAJE O
DEMOLICIÓN
a) Descargar directamente en la cloaca el
agua que ha permanecido en la caldera, en
el deposito de recuperación de los
condensados,
en
el
deposito
de
alimentación del agua, asegurándose que
no tengan impurezas nocivas.
b) Remover todos los componentes, eléctricos,
hidráulicos y neumáticos, de los paneles
sobre los cuales están fijados.
c) Recoger el plástico, la baquelita, el hierro
fundido, de hierro, cobre, latón, acero, telas,
goma,
etc.
en
los
recipientes
correspondientes y eliminarlos según las
normas vigentes.
LOS DATOS, LAS DESCRIPCIONES Y LAS
ILUSTRACIONES
CONTENIDAS
EN
EL
PRESENTE MANUAL, NO SON DE NINGUNA
MANERA CONDICIONANTES, LA FÁBRICA
SE RESERVA EL DERECHO DE APORTAR,
EN CUALQUIER MOMENTO, TODOS LOS
CAMBIOS QUE CREERÁ OPORTUNO, SIN
LA OBLIGACIÓN DE ACTUALIZAR ÉSTE
MANUAL.
Esperando que éstas páginas puedan
serles
útiles,
como
nos
hemos
prometido, no nos queda que desearles
BUEN TRABAJO!
En caso de almacenaje por un largo período, es
necesario
desconectar
las
fuentes
de
alimentación
hidráulicas,
eléctricas
y
neumáticas.
Proceder de la siguiente manera:
Pág. 7-6
LA OFICINA TÉCNICA
CODICE
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAISE
DEUTSCH
ESPAÑOL
00137
VALVOLA SICUREZZA 3/8" 4 ATE
SAFETY VALVE 3/8
VANNE DE SECURITE' 3/8
SICHERHEITSVENTIL 3/8
VALVULA DE SEGURIDAD 3/8"
00185
MANICOTTO DA 1/4"
COUPLING 1/4"
MANCHON 1/4"
MUFFE 1/4"
MANGUITO 1/4"
00283
NIPPLES DOPPIO 1/4 F6 OTTONE
DOUBLE NIPPLE 1/4
RACCORD DOUBLE 1/4
NIPPLES DOPPEL 1/4 F6
NIPLES DOBLE 1/4
00297
MORSETTO 10A
TERMINAL 10 A.
BORNE 10 A.
KLEMME 10 A.
TERMINAL 10A.
00311
MICROINTERRUTTORE FERRO
IRON MICROSWITCH
MICROINTERRUPTEUR POUR FER
MIKROSCHALTER FÜR BÜGELEISEN
MICROINTERUPTOR PARA PLANCHA
00553
RUBINETTO SFIATO ARIA MF 1/4
BREATHER COCK
ROBINET SOUPIRAIL
KUGELHAHN FÜR LUFTAUSBLAS
GRIFO AIRE MF 1/4"
00950
VALVOLA RITEGNO CON PORTAGOMMA NON RETURN VALVE
VANNE DE RETENUE
RÜCKSCHLAGVENTIL MIT GUMMI
VALVULA DE RETENCION
FER JUNIOR "2" AVEC FICHE
JUNIOR 2 MIT STECKER
PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2"
01006/4 FERRO JUNIOR 2
JUNIOR STEAM IRON "2" + PLUG
01006/5 FERRO JUNIOR 2 CON NEBULIZZATORE
JUNIOR STEAM IRON "2" WITH SPRAY
FER JUNIOR "2" + NEBULISATEUR
GUN ON HANDLE
JUNIOR 2 MIT WASSERPRÜHPISTOLE
PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2"
01006/6 FERRO JUNIOR 2 CON BILANCIATORE
JUNIOR STEAM IRON "2" WITH
SUSPENSION
FER JUNIOR "2" + SUSPENSION
JUNIOR 2 MIT BALANCER
PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2"
FER JUNIOR 2 + SUSPENSION ET
NEBULISATEUR
JUNIOR 2 MIT BALANCER UND
WASSERSPRÜHPISTOLE
PLANCHA VAPOR JUNIOR 2 CON
NEBULIZADOR Y SUSPENSION
JUNIOR STEAM IRON 2 WITHOUT PLUG FER JUNIOR 2 SANS FICHE
JUNIOR 2 OHNE STECKER
PLANCHA VAPOR JUNIOR 2 SIN
ENCHUFE
01006/7
FERRO JUNIOR 2 CON NEBULIZZATORE JUNIOR STEAM IRON 2 WITH
E BILANCIATORE
SUSPENSION AND WATER SPRAY
01006/8 FERRO JUNIOR 2 SENZA SPINA
01334
SARACINESCA A SFERA 3/8" GAS
GATE VALVE 3/8"
CLAPET A BILLE 3/8"
KUGEL-SCHIEBER 3/8" GAS
CORTINA METALICA A ESFERA 3/8"
01442
VOLANTINO TERMOSTATO
J1/J2/SENIOR
HAND WHEEL FOR IRON
VOULANT DE FER
EINSTELLVORRICHTUNG BÜGELEISEN THERMOSTAT
VOLANTE TERMOSTATO
01448
GUARN. DIAM.125 PER VAPORINO
SOST 00178/1
GASKET DIAM. 125
JOINT DIAM. 125
DICHTUNG DIAM. 125
GUARNICION DIAM. 125
01565
MANOMETRO 0- 6 BAR
MANOMETER 0-6 BAR
MANOMETRE 0-6 BAR
MANOMETER 0-6 BAR
MANOMETRO 0-6 BAR
01929
TUBO VAPORE CALZATO
COVERED VERSION STEAM HOSE
TUYAU VAPEUR RECOUVERT
BEZOGENES DAMPFSCHLAUCH
TUBO VAPOR REVESTIDO
01982
CUSTODIA PRESA ILME 10A CURVA
SOSTITUITA 01982/K SOLO RICAM.
ILME 10A SOCKET CASE BENDED
REPLACED BY CODE 01982/K
ETUI DE PRISE ILME 10A COURBE
REMPLACE PAR LE CODE 01982/K
STECKDOSEKAPSEL ILME 10A
KRUMMVON 01982/K ERSETZT
PROTECCION TOMA ILME 10A
CURVAREEMPLAZADO PARA 01982/K
ILME PLUG 10A. COMPLETE
FICHE 10A. COMPLETE (ILME)
10A. ILME STECKER KOMPLETT
ENCHUFE ILME 10A. COMPLETA
01983/K SPINA ILME 10A COMPLETA
02117
PORTAFUSIBILE MONTAGGIO GUIDA
FUSE HOLDER
TABLEAU DES FUSIBLES
SICHERUNGSHALTER 10 A
PORTA FUSIBLE
02230
INTERRUTTORE BIPOLARE TASTO
VERDE
MAIN SWITCH GREEN
INTERRUPTEUR GENERAL VERT
ZWEIPOLIGE DRÜCKSCHALTER
GRÜN
INTERRUPTOR BIPOLAR VERDE
CODICE
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAISE
DEUTSCH
ESPAÑOL
02231
INTERRUTTORE UNIPOLARE TASTO
ROSSO
BOILER SWITCH RED
INTERRUPTEUR CHAUDIERE ROUGE
ROTER KONTROLLSCHALTER
INTERRUPTOR ROJO
02268
SPIA DOPPIA SIGNAL LUX
DOUBLE LIGHT SIGNAL LUX
VOYANT DOUBLE SIGNAL LUX
KONTROLLEUCHTE GELB/ROT
LUZ DOBLE SIGNAL LUX
02379
CAVO ELETTRICO 3x1.5
ELECTRIC CABLE 3x1,5
CABLE ELECTRIQUE 3x1,5
ELEKTROKABEL
CABLE ELECTRICO 3X1,5
02565
FUSIBILE 16A 10X38
CON
SEGNALATORE DI FUSIONE
FUSE 16A 10x38
FUSIBLE 16A 10x38
SICHERUNG 16A 10X38
FUSIBLE 16A. 10X38
02570
RACCORDO ALLUMINIO TAPPO VAPO
RINO
T E JUNCTION FOR CAP VAPORINO
RACCORD EN ALUMINUM x BOUCHON
DE VAPORINO
T-STUECK F.VAPORINO STOEPSEL
JUNTURA DE ALUMINIO POR TAPON DE
VAPORINO
02633
PRESSOSTATO CALDAIA 1/4" XP100
PRE-TARATURA 2,5BAR (1,5-4BAR)
PRESSURE SWITCH 1-6 BAR
PRESSOSTAT XP06 1-6 BAR
PRESSOSTAT 1-6 bar
PRESOSTATO XP06 1-6 BAR
02808
TERMOSTATO SIC 200 DIAM.C LS1
›6X136X1000 R.MANUALE X VAP
THERMOSTAT OF VAPORINO BOILER
THERMOSTATx CHAUDIERE VAPORINO KESSELTHERMOSTAT VAPORINO
TERMOSTATO CALDERA VAPORINO
02812
RESISTENZA W 2000 VAPORINO CON
TERMOSTATO V230
ELEMENTS ASSEMBLY x VAPORINO
WITH THERMOSTAT
GROUPE RESISTANCE x VAPORINO
AVEC TERMOSTAT
HEIZFLANSCH VAPORINO
GRUPO RESISTENCIA VAPORINO
CONTERMOSTATO
03317
CONNETTORE CABLATO C1766.01
CONNECTOR COD. C1766.01
CONNECTEUR COD. C1766.01
VERBINDER COD.C1766.01
CONECTOR COD. C1766.01
03795
VETRO LIVELLO 12X213MM VAP +
GUARNIZIONI
KIT OF GASKET, GLASS FOR LONG
VISUAL LEVEL CONTROL
SERIE DE JOINT+VERRE POUR NIVEAU
SCHAUGLAS MIT DICHTUNGEN (LANG)
VISUEL LONGUE
SERIE GUARNICION Y VIDRIO DE NIVEL
CORTO
03796
CORPI LIVELLO VISIVO 1/2" (INF+SUP)
VAP
KIT OF STEAM LEVEL BODY
SERIE DE CORPS NIVEAU VAPEUR
KIT AUS DAMPF-NIVEAU KOERPER
SERIE DE CUERPOS NIVEL VAPOR
04131
TUBOLARE ISOLANTE PER FERRO
ISOLATING RUBBER PROFILE FOR
IRON
CONTOUR EN CAOUCHOU
CALORIFUGEPOUR FER
ISOLIERSCHLAUCH FÜR BÜGELEISEN
PERFILADURA EN GOMA AISLANTE
PARA PLANCHA
04915
PISTOLA VAPORE 1 PULSANTE
STEAM GUN (1 BUTTON)
PISTOLET VAPEUR (1 POUSSOIR)
DAMPFPISTOLE (1-KNOPF)
PISTOLA VAPOR (1 PULSADOR)
04916
PISTOLA ARIA/VAPORE 2 PULSANTI
STEAM/AIR GUN (2 BUTTONS)
PISTOLET AIR-VAPEUR AVEC DEUX
POUSSOIRS
DAMPFLUFTPISTOLE (2-KNOPF)
PISTOLA AIRE/VAPOR CON DOS
PULSADORES
05102
RACCORDO VAPORE PIASTRA J2/J2E
STEAM UNION J2/J2E
RACCORD VAPEUR J2/J2E
DAMPFVERBINDUNGSTÜCK J2/J2E
RACOR DE VAPOR J2/J2E
05103
TERMOFUSIBILE 330 DIAM.C J2E (SOLO THERMOFUSE 315øC J2/J2E
PER ELETTRONICO)
FOR ELECTRONIC IRON)
THERMIFUSIBLE 315øC J2/J2E
THERMOSICHERUNG 315øC J2/J2E
(NUR ELEKTRONIC BUGELEISEN)
TERMOFUSIBLE 315øC J2/J2E
05105
GOMMINO PASSACAVO J2/J2E
CHOCK
PASSE CORDON
KABELDURCHGANG
PASADOR
05106
SUPPORTO MANICO J2/J2E
HANDLE SUPPORT
SUPPORT POIGNEE
HANDGRIFF-HALTERUNG
SOPORTE EMPUNADURA
05108
MANICO SUGHERO J2/J2E
HANDLE
POIGNEE
HANDGRIFF
EMPUNADURA
05109
COPERCHIO POSTERIORE J2/J2E
REAR COVER
COUVERCLE POSTERIEUR
HINTERE ABDECKUNG
TAPA POSTERIOR
05110
NOCCIOLO ANTERIORE SX J2/J2E
FRONT COVER FOR HANDLE
COUVERCLE ANTERIEUR POIGNEE
VORDERER ZAPFEN
TAP ANTERIOR EMPUNADURA
(ONLY
CODICE
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAISE
DEUTSCH
ESPAÑOL
05111
GOMMINO PASSACAVO J2/J2E
RUBBER CAP
BOUCHON EN CHAOUTCHOUC
LIPPKLAMPE GUMMISTÖPSEL
TAPON EN GOMA
05112
TAPPO POST. COPERCHIO J2/J2E
COVER CAP
BOUCHON COUVERCLE
ABDECKUNGSTÖPSEL
TAPON DE TAPA
05113
PROTEZIONE MICRO J2/J2E
MICROSWITCH CAP
BOUCHON DE MICRO
MIKROSCHALTER STÖPSEL
TAPON DE MICRO
05114
COLONNETTA CARENATURA J2/J2E
FAIRING STUD BOLT
COLONNETTE DE CARENAGE
VERKLEIDUNGSCHRAUBBOLZEN
COLUMNITA
05115
CALOTTA FERRO J2/J2E
COVER
CALOTTE
VERKLEIDUNG
TAPA
TERMOSTATO FERRO J2 + TERMOFUSIBILE
THERMOSTATE FOR JUNIOR 2 WITH
THERMOFUSE
THERMOSTAT POUR FER JUNIOR 2
AVEC THERMOFUSIBLE
JUNIOR 2 THERMOSTAT + THERMOSICHERUNG
TERMOSTATO PLANCHA J2 + TERMO
CAVO ELETTRICO 2,8MT J2
ELECTRIC CABLE FOR J2
CABLE ELECTRIQUE J2
ELEKTROKABEL FÜR J2
CABLE ELECTRICO J2
05119/1 CAVO ELETTRICO 4 POLI (MT) J2
ELECTRIC CABLE JUNIOR 2 IRON
CABLE ELECTRIQUE FER JUNIOR 2
ELEKTROKABEL FÜR BÜGELEISEN
CABLE ELECTRICO PARA PLANCHA
JUNIOR "2"
05119/2 CAVO ELETTRICO 3,4MT J2
ELECTRIC CABLE JUNIOR 2 IRON MT.
3,40
CABLE ELECTRIQUE FER JUNIOR 2 MT. ELEKTROKABEL FÜR BÜGELEISEN MT. CABLE ELECTRICO PLANCHA JUNIOR"2"
3,40
3,40
- MT. 3,40
05116/K
05119
05121
TARGHETTA J2E
METAL LABEL
PLAQUE
SCHILD
TARJETA
05122
SCATOLA MICRO J2/J2E
MICROSWITCH BOX
BOITE DE MICRO
GEHÄUSE DES MIKROSCHALTERS
CAJA DE MICRO
05123
CAPPUCCIO VITE CARENAT. J2/J2E
CAP FOR SCREW J2/J2E
CAPUCHON POUR VIS DE CARENAGE
J2/J2E
KAPPE FÜR VERKLEIDUNG-SCHRAUBE
CAPUCHO DE TORNILLO J2/J2E
J2/J2E
05125
SCUDO PROTEZ.VAP.GIAL. J2/J2E
PROTECTION PLATE
PLAQUE DE PROTECTION
HANDSCHUTZSCHILD
LAMINA SALVAMANOS
05129
NEBULIZZ.COMPLETO X JUNIOR 2
COMPLET WATER SPRAY JUNIOR 2
NEBULISATEUR COMPLET JUNIOR 2
WASSERSPRÜHPISTOLE KOMPLETT
FÜR JUNIOR 2
NEBULIZADOR COMPLETO PARA
PLANCHA JUNIOR 2
05130
MICRO PISTOLA VAPORE/ARIA
MICROSWITCH FOR GUN
MICROINTERRUPTEUR PISTOLET
MIKROSCHALTER FÜR PISTOLE
MICROINTERRUPTOR PISTOLA
05181
CUSTODIA BIANCA MICRO PISTOLA
RIF.010
MICROSWITCH HOUSING
ETUI POUR MICROINTERRUPTEUR
BLANCHE
MIKROSCHALTERKAPSEL
05182
PIASTRA + RESIST. 800W J2
IRON PLATE WITH 800 W. ELEMENT J2
PLAQUE AVEC RESISTANCE 800W J2
BÜGELEISENPLATTE MIT 800 W
HEIZUNG J2
SUELA CON RESISTENCIA DE 800W. J2
05204
CAVO ELETT.PISTOLA VAP.1 VIA
ELECTRIC CABLE FOR STEAM GUN
CABLE ELECTRIQUE PISTOLET A
VAPEUR
KABEL FÜR DAMPFPISTOLE
CABLE ELECTRICO PISTOLA VAPOR
05205
CAVO ELETT.PISTOLA VAP.2 VIE
ELECTRIC CABLE FOR STEAM/AIR GUN
CABLE ELECTRIQUE POUR
PISTOLETAIR/VAPEUR
KABEL FÜR DAMPFLUFTPISTOLE
CABLE ELECTRICO PARA PISTOLA
AIRE/VAPOR
05350
EV VAPORE 230/1/50 TIPO 2
SOLENOID VALVE 150/R Ø 2,8
V.230/50HZ.
ELECTROVANNE 150/R Ø 2,8
V.230/50HZ.
DAMPFVENTIL 150/R Ø 2,8
HZ
ELECTROVALVULA 150/R Ø 2,8
V.230/50HZ.
COIL V.230/50 FOR SOLENOID VALVE
150/R
BOBINE V.230/50 POUR VANNE 150/R
SPULE V230/50 FÜR DAMPFVENTIL
150/R
05350/1 BOBINA 230/50 X EV.VAP. TIPO 2
WHITE
WEIß
V230/50
FORRO DE MICROINTERRUPTOR
BLANCO
BOBINA V.230/50 POR VALVULA 150/R
CODICE
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAISE
DEUTSCH
ESPAÑOL
05381
UGELLO INTERCAMBIABILE 1-2 VIE
PISTOLA VAPORE
INTERCHANGEABLE NOZZLE
BUSE INTERCHANGEABLE
AUSWECHSELBARE DÜSE
PICO INTERCAMBIABLE
05436
CUSTODIA VERDE MICRO PISTOLA
MICROSWITCH HOUSING GREEN FOR
GUN
ETUI POUR MICROINTERRUPTEUR
VERT POUR PISTOLET
MIKROSCHALTERKAPSEL FÜR
PISTOLE - GRÜN
FORRO DE MICROINTERRUPTOR
VERDE PARA PISTOLA
05630
NUCLEO MOBILE COMPLETO PER
ELETTROVALVOLA 150R
PIN + GASKET + SPRING FOR
150/R
EPINGLE + JOINT + RESSORT
POURVANNE 150/R
NADEL + DICHTUNG + FEDER FÜR
DAMPFVENTIL 150/R
NUCLEO + JUNTA + MUELLE PARA
VALVULA 150/R
05816
TONDINO REGGIFERRO J2/J2E
HALF-ROUND BAR FOR JUNIOR 2
SUPPORT FER DEMI-ROND JUNIOR 2
BÜGELEISEN-AUFHÄNGEBÜGEL
(halbmond)
PLATILLO SOPORTE PLANCHA
JUNIOR 2
05991
KIT COLLEGAMENTI INT. J2/J2E
CONNECTION KIT J2/J2E
JEUX POUR BRANCHEMENT J2/J2E
SATZ VERBINDUNGEN J2/J2E
JUEGO DE CONEXION J2/J2E
06014
KIT GUARN. + MOLLE NEBULIZ-ZATORE KIT GASKET + SPRING FOR WATER
PER FERRO J2/J2E
SPRAY OF IRON J2/J2E
KIT JOINT + RESSORT POUR
NEBULISATEUR FER J2/J2E
SATZ DICHTUNG+FEDERN FÜR
WASSERSPRÜHPISTOLE
JUEGO JUNTAS + MUELLES PARA
NEBULISADOR PLANCHA J2/J2E
CAP VAPORINO KIT
KIT POUR BOUCHON DE VAPORINO
KIT FÜR VAPORINO STÖPSEL
JUEGO PARA TAPON VAPORINO
GASKET OR SILICON CAP 1/2 M
JOINT OR BOUCHON SILICON 1/2 M
DICHTUNG OR STÖPSEL 1/2 M
GUARNICION DE SILICONA TAPON DE
1/2 M
07406/K KIT PER TAPPO VAPORINO
07809
GUARN. OR SILICONE TAPPO 1/2 M
VALVE
Scarica

Vaporino