44
Bif XIV N. 1
STRUMENTI DEL MESTIERE
2007
L’inglese medico: migliorare la scrittura
Prosegue la serie di contributi pratici sull’inglese medico e su come migliorare le capacità linguistiche.
Dopo i consigli per migliorare la lettura, la puntata sull’inglese medico di Strumenti del mestiere di questo numero fornisce
indicazioni utili per migliorare la scrittura e approfondirne alcuni aspetti importanti.
i tutte le capacità linguistiche, scrivere in
D
inglese è senza dubbio la capacità più specializzata per un medico. In generale, il medico
We would be most grateful if you could send your
biographical details in advance to the above address
together with an abstract for the lecture (100 words
max). These will be included in the programme.
We look forward to seeing you in June,
Yours faithfully,
non ha molta necessità di scrivere in inglese;
quindi, da alcuni, questa capacità può essere
tranquillamente ignorata. Comunque, la produzione scritta dei medici italiani si limita a
testi molto specifici.
Jane Ashwood (Programme Organiser)
Il testo scritto
Leggendo il contenuto, risulta chiaro che si
tratta di una lettera formale di invito. Se togliamo la parte informativa, appare evidente che
la lettera di invito formale inglese, come quella
italiana, utilizza delle formule linguistiche
standard per svolgere le sue funzioni: ad esempio
« Dear ...» per l’approccio iniziale, «Thank you
for your letter of ...» per individuare il contesto
(se questa lettera è una risposta a una lettera precedente) e «We look forward to hearing from you,
Yours faithfully» come convenzione di saluto
finale.
Tra i generi di testo, nell’ambito della Medicina,
i principali sono gli articoli di ricerca e le lettere
formali e informali (lettere di invito, di accettazione, di presentazione, ecc.). Questo ristretto
numero di generi di testo è un vantaggio per il
medico, in quanto può concentrare la sua attenzione esclusivamente su tre o quattro generi.
La lettera
Consideriamo per primo il genere di testo più
semplice: la lettera. Le lettere hanno delle convenzioni molto precise che variano a seconda
del loro livello formale. Queste convenzioni
sono descritte in modo molto dettagliato nel
materiale predisposto per il miglioramento della
scrittura. Possono anche essere facilmente
dedotte dalle lettere in inglese che normalmente
si ricevono. Consideriamo per esempio la seguente lettera:
Per quei generi che adottano una struttura
convenzionale come le lettere formali, il medico
deve semplicemente adottare lo schema adatto
al genere particolare e aggiungere i dettagli
informativi nello spazio appropriato. Il seguente
testo è un buon esempio di uno schema del
genere transcript request. Le frasi tra parentesi
sono facoltative:
Dear Professor…
Dear Professor Barnes,
thank you for your letter of April 21. I am pleased
to confirm that your paper on «Chemotherapy combinations in ovarian cancer» has been scheduled as
a plenary lecture to be given at 10.00 a.m. on June
3rd. It has been timetabled for one hour (so your
lecture should last 45 minutes with 15 minutes for
questions).
I/We woluld be most grateful if you could send
me/us a copy of your article (if available/if copies
are available for distribution), (for use in my research programme/for use in my training and research).
Thank you/ With (many) thanks,
Sincerely yours (US)/Your sincerely (GB)
AIFA - Ministero della Salute
bollettino d’informazione sui farmaci
Bif XIV N. 1
Con l’utilizzo di schemi come questo, la
scrittura diventa un esercizio di gap-filling
anziché un processo laborioso di scrittura da
eseguire ex novo. In un certo senso, un medico
che vuole imparare a scrivere in inglese deve raccogliere molti modelli scritti, aggiornando la sua
collezione attraverso l’analisi degli esemplari che
gli capita di leggere.
45
2007
tamente limpida al reviewer dell’articolo. Lo
scrittore deve stare attento a non sprecare parole
e a non introdurre argomenti non strettamente
pertinenti che possono interrompere il filo logico
della tesi. Per favorire l’acquisizione dello stile
scientifico, il medico dovrebbe innanzitutto
leggere il più possibile il genere di testo che vuole
riprodurre. Se deve scrivere un articolo di ricerca,
deve leggere moltissimi articoli di ricerca; se deve
scrivere un review article, deve leggere moltissimi
review articles e così via. Più si leggono gli articoli
di ricerca medica, più vengono assorbiti la
struttura e lo stile scientifico. Questo processo di
assorbimento è di lunga durata; d’altronde è
lungo imparare a scrivere un articolo di ricerca
nella propria lingua.
Esistono altri generi di testo che al personale
medico potrebbe capitare di dover scrivere, tra cui
fax, telegrammi, ecc. Per questi, come per le
lettere formali, occorre conservare copie di
modelli autentici e analizzare le loro caratteristiche lessicali e grammaticali.
L’articolo di ricerca
Per quanto riguarda il genere articolo di
ricerca, il discorso diventa molto più complicato.
Sebbene l’articolo di ricerca abbia una struttura
ben nota (Introduzione, Metodi, Risultati, Analisi,
Conclusioni), la diversità delle materie trattate e
delle argomentazioni rende molto difficile un
processo di schematizzazione come quello per i
generi brevi e formali descritti sopra.
In primo luogo il medico ha bisogno di
maggiori risorse tecniche e stilistiche. Dal punto
di vista tecnico, dovrebbe puntare su un miglioramento delle conoscenze lessicali e grammaticali
della lingua scritta utilizzando sia il materiale didattico sia quello autentico. In questo materiale,
particolare attenzione andrebbe prestata ai «connettori» e alle espressioni «hedging». Solo un
utilizzo preciso delle parole connettrici (however,
but, ecc.) può garantire la necessaria chiarezza di
legame tra un concetto e l’altro nel testo scritto.
La seconda difficoltà per il medico italiano che
scrive un articolo di ricerca è quella di riuscire ad
adottare lo stile conciso e sintetico che caratterizza la scrittura scientifica inglese. Lo stile
scientifico inglese è del tutto diverso da quello
italiano, tanto è vero che la lunghezza di un articolo di ricerca italiano viene ridotta in media del
30% quando è tradotto in inglese.
Ciò che conta in un articolo di ricerca è la tesi
dell’autore. Questa tesi deve risultare assolu-
Esercitarsi con la scrittura
Consigli generali
• Qualunque sia il livello di inglese, è consigliabile scrivere direttamente in inglese
senza tradurre dall’italiano. Scrivere in
italiano per poi tradurre il testo è una
strategia inefficace in quanto non favorisce
i processi di trasferimento automatico dal
concetto alla parola. La traduzione dall’italiano risulta lenta (10 secondi anziché 5
secondi) e controproducente, in quanto
comporta una pericolosa interferenza tra
parole italiane e inglesi – si traduce «dimostrare» con demonstrate, mentre è meglio utilizzare show – che non aiuta né il testo scritto
finale né l’apprendimento generale della
seconda lingua. L’abitudine di scrivere in
inglese traducendo mentalmente dall’italiano conduce ad una struttura e ad uno
stile di scrittura altamente italianizzati.
“Per favorire
l’acquisizione
dello stile
scientifico, il
medico dovrebbe
innanzitutto
leggere il più
possibile il
genere di testo
che vuole
riprodurre”.
• A prescindere dal livello di conoscenza dell’inglese, è possibile commettere errori lessicali, grammaticali e stilistici nei testi scritti.
Il testo scritto, soprattutto nell’ambito
medico, è un prodotto nel quale gli errori
sono meno tollerati che altrove. Si è più disposti a perdonare gli errori di concetto o
AIFA - Ministero della Salute
46
STRUMENTI DEL MESTIERE
Bif XIV N. 1
2007
SELF-STUDY
Come correggere i propri errori scritti utilizzando
un corpus e un software di concordanza
Come creare un modello scritto per ogni tipo
di testo
Create un corpus di testi come descritto sopra.
Individuate la causa (lessicale/grammaticale) di un
Conservate degli esemplari del materiale scritto in
lingua inglese (ad esempio fax, lettere, articoli, ecc.).
vostro errore scritto
Identificate il genere a cui appartengono (ad esempio
Utilizzando il software di concordanza esaminate come
lettera formale d’invito).
questa parola/frase/struttura grammaticale è stata
usata nel vostro corpus.
Individuate una possibile soluzione confrontando il
corpus con la vostra versione.
Verificate la fattibilità della nuova soluzione utilizzando
il vocabolario/libro di grammatica.
Registrate errore e soluzione.
Create un corpus di testi sul dischetto con un file per i
testi di ciascun genere.
Analizzate le caratteristiche lessicali, grammaticali e di-
scorsive del genere utilizzando il software di concordanza.
Individuate le caratteristiche tipiche (le formule e convenzioni del genere).
Create uno schema standard del genere, eliminando le
parti informative del testo e tralasciando le formule e
le strutture convenzionali che avete già identificato.
Conservate questo schema in un file su dischetto (ad
esempio «Modello: lettera formale d’invito»).
Usate questo schema ogni volta che dovete comporre
un testo di questo genere.
Aggiornate lo schema annotando anche le parole/frasi
alternative che si possono usare (ad esempio Yours,
Yours faithfully), nonché le differenze di stile (ad
esempio le formule diverse usate in inglese e in americano).
Verifica della propria scrittura
Analizzate i seguenti punti:
Avete trovato la scrittura facile, difficile o di media difficoltà?
La vostra conoscenza del genere particolare vi ha aiutato
a scrivere?
Il linguaggio che avete usato è stato troppo formale/colloquiale/tecnico?
Vi manca ancora la conoscenza del vocabolario tecnico
e/o generale, delle frasi idiomatiche, della grammatica,
della sintassi?
C’è stato un miglioramento rispetto alla vostra scrittura
di altri testi simili?
comprensione nella lingua parlata considerando la maggiore difficoltà che si incontra a causa della pronuncia o della velocità del parlato. Un testo scritto invece
richiede un tempo più lungo di preparazione
e chi legge pretende che questo vantaggio si
traduca in un prodotto essenzialmente
corretto. Per questo motivo è molto importante far controllare i propri manoscritti da
un esperto di madrelingua. Da una parte si
impara sempre dai propri errori, dall’altra
non si rischia di subire l’imbarazzo di vedersi
rimandare indietro il lavoro con numerose
correzioni e la raccomandazione di fare «attenzione alla lingua inglese». La revisione da
parte di un esperto di madrelingua non significa farlo riscrivere. Anzi, l’obiettivo di chi
cerca di migliorare la propria scrittura in
inglese dovrebbe essere quello di raggiungere
un livello in cui non si ha bisogno di una traduzione, né di una riscrittura o di una redazione del testo, ma di una revisione (correzioni brevi di errori stilistici, sviste
grammaticali o collocazioni lessicali).
Occorre anche che il revisore sia veramente
un esperto della materia, cioè che conosca i
generi di testo medico e gli argomenti
trattati.
• È importante notare i propri errori in modo
sistematico. Siccome la scrittura è un
processo in cui l’autore, non avendo un interlocutore davanti, segue i propri ritmi,
occorre sfruttare al massimo questo vantaggio. Innanzitutto è opportuno che il
medico prenda nota dei propri errori dopo
che un suo articolo è stato revisionato. È importante interrogarsi sul motivo per cui un
errore è stato fatto: una svista, un errore lessicale o grammaticale, una questione di stile.
Se invece si utilizza il metodo di autocorrezione, gli errori vanno corretti utilizzando
le risorse principali: il vocabolario e il libro
di grammatica.
• Il medico dovrebbe inoltre sempre conservare delle copie di ciò che scrive in
inglese. È chiaro che l’utilizzo di un
PC/Word Processor sarà molto utile a
questo scopo.
AIFA - Ministero della Salute
bollettino d’informazione sui farmaci
Bif XIV N. 1
47
2007
In sintesi
Occorre segnalare anche un software di particolare utilità per il miglioramento della scrittura
nell’ambito medico. Un sistema interattivo per la
scrittura dell’articolo di ricerca biomedico in
lingua inglese è stato sviluppato da un gruppo di
ricercatori dell’Università di Pavia. Il sistema si
chiama «Medera» ed è costituito da una serie di
esercizi pratici guidati che portano alla conoscenza delle caratteristiche principali dell’articolo
di ricerca medico*.
Il medico che vuole imparare a migliorare la
propria scrittura in inglese dovrebbe:
• Conoscere i generi di testo che può trovarsi
a dover scrivere.
• Saper costruire un modello/schema per i
generi più brevi e convenzionali.
• Avere accesso al materiale didattico e autentico consigliato per il miglioramento
della scrittura.
• Avere un sistema di esercitazione della
scrittura.
• Avere un sistema di registrazione di quanto
è stato appreso nel campo della scrittura.
• Avere un sistema di verifica di quanto è stato
appreso nel campo della scrittura.
Elenco del materiale autentico
Per quanto riguarda il materiale autentico, la
scrittura è strettamente collegata alla lettura in
quanto entrambe hanno a che fare con un testo
scritto. Non si può leggere una cosa che non è stata
scritta e non si può scrivere senza un interlocutore
(reale o immaginario) che leggerà il prodotto finale.
Per questo motivo il materiale autentico per il
lessico, la grammatica e la lettura sarà sicuramente
utile al miglioramento della scrittura. È stata ribadita più volte l’importanza di utilizzare i testi autentici come modelli per la propria scrittura.
A cura di Hugo Bowles.
In collaborazione con Va’ Pensiero,
www.vapensiero.info
*Per ulteriori informazioni: Thompson A. Medera (Medical Experimental Research Article): a self-access computer-based couse for advanced learners of
English. Computer Education 1994; 23 (1/2): 81-8.
a proposito di…
Informazioni non corrette
Lo scorso dicembre l’Agenzia Italiana del Farmaco (AIFA) ha notificato all’Azienda Bayer l’invito a sospendere la diffusione
dell’opuscolo allegato al Corriere Medico "Use the best first" in cui era promosso l’uso della moxifloxacina per patologie che
non rientrano tra quelle autorizzate. Tale materiale informativo è stato anche recentemente citato nella rubrica AdWatch di
Healthy Skepticism e nella rivista Ricerca & Pratica come esempio della grave disinformazione rivolta ai medici riguardo all'uso
degli antibiotici nelle infezioni delle prime vie aeree. Tuttavia, grazie a numerose segnalazioni, si è venuti a conoscenza del
fatto che Bayer, nonostante la notifica di sospensione da parte dell’AIFA, ha continuato a promuovere l’uso non corretto della
moxifloxacina nei suoi convegni e ha continuato a diffondere l’opuscolo in oggetto. A seguito di un incontro tenutosi in data
22 marzo 2007 presso l’AIFA, l’Azienda ha definitivamente bloccato la distribuzione di tale materiale informativo e, per quanto
riguarda gli ECM locali, si è presa l’impegno a non far più riferimento nei programmi congressuali ad usi impropri dell’antibiotico e a sospendere anche l'uso del marchio "Use the Best First" dagli inviti destinati ai medici partecipanti.
AIFA - Ministero della Salute
Scarica

Di - AIFA Agenzia Italiana del Farmaco