44 Bif XIV N. 1 STRUMENTI DEL MESTIERE 2007 L’inglese medico: migliorare la scrittura Prosegue la serie di contributi pratici sull’inglese medico e su come migliorare le capacità linguistiche. Dopo i consigli per migliorare la lettura, la puntata sull’inglese medico di Strumenti del mestiere di questo numero fornisce indicazioni utili per migliorare la scrittura e approfondirne alcuni aspetti importanti. i tutte le capacità linguistiche, scrivere in D inglese è senza dubbio la capacità più specializzata per un medico. In generale, il medico We would be most grateful if you could send your biographical details in advance to the above address together with an abstract for the lecture (100 words max). These will be included in the programme. We look forward to seeing you in June, Yours faithfully, non ha molta necessità di scrivere in inglese; quindi, da alcuni, questa capacità può essere tranquillamente ignorata. Comunque, la produzione scritta dei medici italiani si limita a testi molto specifici. Jane Ashwood (Programme Organiser) Il testo scritto Leggendo il contenuto, risulta chiaro che si tratta di una lettera formale di invito. Se togliamo la parte informativa, appare evidente che la lettera di invito formale inglese, come quella italiana, utilizza delle formule linguistiche standard per svolgere le sue funzioni: ad esempio « Dear ...» per l’approccio iniziale, «Thank you for your letter of ...» per individuare il contesto (se questa lettera è una risposta a una lettera precedente) e «We look forward to hearing from you, Yours faithfully» come convenzione di saluto finale. Tra i generi di testo, nell’ambito della Medicina, i principali sono gli articoli di ricerca e le lettere formali e informali (lettere di invito, di accettazione, di presentazione, ecc.). Questo ristretto numero di generi di testo è un vantaggio per il medico, in quanto può concentrare la sua attenzione esclusivamente su tre o quattro generi. La lettera Consideriamo per primo il genere di testo più semplice: la lettera. Le lettere hanno delle convenzioni molto precise che variano a seconda del loro livello formale. Queste convenzioni sono descritte in modo molto dettagliato nel materiale predisposto per il miglioramento della scrittura. Possono anche essere facilmente dedotte dalle lettere in inglese che normalmente si ricevono. Consideriamo per esempio la seguente lettera: Per quei generi che adottano una struttura convenzionale come le lettere formali, il medico deve semplicemente adottare lo schema adatto al genere particolare e aggiungere i dettagli informativi nello spazio appropriato. Il seguente testo è un buon esempio di uno schema del genere transcript request. Le frasi tra parentesi sono facoltative: Dear Professor… Dear Professor Barnes, thank you for your letter of April 21. I am pleased to confirm that your paper on «Chemotherapy combinations in ovarian cancer» has been scheduled as a plenary lecture to be given at 10.00 a.m. on June 3rd. It has been timetabled for one hour (so your lecture should last 45 minutes with 15 minutes for questions). I/We woluld be most grateful if you could send me/us a copy of your article (if available/if copies are available for distribution), (for use in my research programme/for use in my training and research). Thank you/ With (many) thanks, Sincerely yours (US)/Your sincerely (GB) AIFA - Ministero della Salute bollettino d’informazione sui farmaci Bif XIV N. 1 Con l’utilizzo di schemi come questo, la scrittura diventa un esercizio di gap-filling anziché un processo laborioso di scrittura da eseguire ex novo. In un certo senso, un medico che vuole imparare a scrivere in inglese deve raccogliere molti modelli scritti, aggiornando la sua collezione attraverso l’analisi degli esemplari che gli capita di leggere. 45 2007 tamente limpida al reviewer dell’articolo. Lo scrittore deve stare attento a non sprecare parole e a non introdurre argomenti non strettamente pertinenti che possono interrompere il filo logico della tesi. Per favorire l’acquisizione dello stile scientifico, il medico dovrebbe innanzitutto leggere il più possibile il genere di testo che vuole riprodurre. Se deve scrivere un articolo di ricerca, deve leggere moltissimi articoli di ricerca; se deve scrivere un review article, deve leggere moltissimi review articles e così via. Più si leggono gli articoli di ricerca medica, più vengono assorbiti la struttura e lo stile scientifico. Questo processo di assorbimento è di lunga durata; d’altronde è lungo imparare a scrivere un articolo di ricerca nella propria lingua. Esistono altri generi di testo che al personale medico potrebbe capitare di dover scrivere, tra cui fax, telegrammi, ecc. Per questi, come per le lettere formali, occorre conservare copie di modelli autentici e analizzare le loro caratteristiche lessicali e grammaticali. L’articolo di ricerca Per quanto riguarda il genere articolo di ricerca, il discorso diventa molto più complicato. Sebbene l’articolo di ricerca abbia una struttura ben nota (Introduzione, Metodi, Risultati, Analisi, Conclusioni), la diversità delle materie trattate e delle argomentazioni rende molto difficile un processo di schematizzazione come quello per i generi brevi e formali descritti sopra. In primo luogo il medico ha bisogno di maggiori risorse tecniche e stilistiche. Dal punto di vista tecnico, dovrebbe puntare su un miglioramento delle conoscenze lessicali e grammaticali della lingua scritta utilizzando sia il materiale didattico sia quello autentico. In questo materiale, particolare attenzione andrebbe prestata ai «connettori» e alle espressioni «hedging». Solo un utilizzo preciso delle parole connettrici (however, but, ecc.) può garantire la necessaria chiarezza di legame tra un concetto e l’altro nel testo scritto. La seconda difficoltà per il medico italiano che scrive un articolo di ricerca è quella di riuscire ad adottare lo stile conciso e sintetico che caratterizza la scrittura scientifica inglese. Lo stile scientifico inglese è del tutto diverso da quello italiano, tanto è vero che la lunghezza di un articolo di ricerca italiano viene ridotta in media del 30% quando è tradotto in inglese. Ciò che conta in un articolo di ricerca è la tesi dell’autore. Questa tesi deve risultare assolu- Esercitarsi con la scrittura Consigli generali • Qualunque sia il livello di inglese, è consigliabile scrivere direttamente in inglese senza tradurre dall’italiano. Scrivere in italiano per poi tradurre il testo è una strategia inefficace in quanto non favorisce i processi di trasferimento automatico dal concetto alla parola. La traduzione dall’italiano risulta lenta (10 secondi anziché 5 secondi) e controproducente, in quanto comporta una pericolosa interferenza tra parole italiane e inglesi – si traduce «dimostrare» con demonstrate, mentre è meglio utilizzare show – che non aiuta né il testo scritto finale né l’apprendimento generale della seconda lingua. L’abitudine di scrivere in inglese traducendo mentalmente dall’italiano conduce ad una struttura e ad uno stile di scrittura altamente italianizzati. “Per favorire l’acquisizione dello stile scientifico, il medico dovrebbe innanzitutto leggere il più possibile il genere di testo che vuole riprodurre”. • A prescindere dal livello di conoscenza dell’inglese, è possibile commettere errori lessicali, grammaticali e stilistici nei testi scritti. Il testo scritto, soprattutto nell’ambito medico, è un prodotto nel quale gli errori sono meno tollerati che altrove. Si è più disposti a perdonare gli errori di concetto o AIFA - Ministero della Salute 46 STRUMENTI DEL MESTIERE Bif XIV N. 1 2007 SELF-STUDY Come correggere i propri errori scritti utilizzando un corpus e un software di concordanza Come creare un modello scritto per ogni tipo di testo Create un corpus di testi come descritto sopra. Individuate la causa (lessicale/grammaticale) di un Conservate degli esemplari del materiale scritto in lingua inglese (ad esempio fax, lettere, articoli, ecc.). vostro errore scritto Identificate il genere a cui appartengono (ad esempio Utilizzando il software di concordanza esaminate come lettera formale d’invito). questa parola/frase/struttura grammaticale è stata usata nel vostro corpus. Individuate una possibile soluzione confrontando il corpus con la vostra versione. Verificate la fattibilità della nuova soluzione utilizzando il vocabolario/libro di grammatica. Registrate errore e soluzione. Create un corpus di testi sul dischetto con un file per i testi di ciascun genere. Analizzate le caratteristiche lessicali, grammaticali e di- scorsive del genere utilizzando il software di concordanza. Individuate le caratteristiche tipiche (le formule e convenzioni del genere). Create uno schema standard del genere, eliminando le parti informative del testo e tralasciando le formule e le strutture convenzionali che avete già identificato. Conservate questo schema in un file su dischetto (ad esempio «Modello: lettera formale d’invito»). Usate questo schema ogni volta che dovete comporre un testo di questo genere. Aggiornate lo schema annotando anche le parole/frasi alternative che si possono usare (ad esempio Yours, Yours faithfully), nonché le differenze di stile (ad esempio le formule diverse usate in inglese e in americano). Verifica della propria scrittura Analizzate i seguenti punti: Avete trovato la scrittura facile, difficile o di media difficoltà? La vostra conoscenza del genere particolare vi ha aiutato a scrivere? Il linguaggio che avete usato è stato troppo formale/colloquiale/tecnico? Vi manca ancora la conoscenza del vocabolario tecnico e/o generale, delle frasi idiomatiche, della grammatica, della sintassi? C’è stato un miglioramento rispetto alla vostra scrittura di altri testi simili? comprensione nella lingua parlata considerando la maggiore difficoltà che si incontra a causa della pronuncia o della velocità del parlato. Un testo scritto invece richiede un tempo più lungo di preparazione e chi legge pretende che questo vantaggio si traduca in un prodotto essenzialmente corretto. Per questo motivo è molto importante far controllare i propri manoscritti da un esperto di madrelingua. Da una parte si impara sempre dai propri errori, dall’altra non si rischia di subire l’imbarazzo di vedersi rimandare indietro il lavoro con numerose correzioni e la raccomandazione di fare «attenzione alla lingua inglese». La revisione da parte di un esperto di madrelingua non significa farlo riscrivere. Anzi, l’obiettivo di chi cerca di migliorare la propria scrittura in inglese dovrebbe essere quello di raggiungere un livello in cui non si ha bisogno di una traduzione, né di una riscrittura o di una redazione del testo, ma di una revisione (correzioni brevi di errori stilistici, sviste grammaticali o collocazioni lessicali). Occorre anche che il revisore sia veramente un esperto della materia, cioè che conosca i generi di testo medico e gli argomenti trattati. • È importante notare i propri errori in modo sistematico. Siccome la scrittura è un processo in cui l’autore, non avendo un interlocutore davanti, segue i propri ritmi, occorre sfruttare al massimo questo vantaggio. Innanzitutto è opportuno che il medico prenda nota dei propri errori dopo che un suo articolo è stato revisionato. È importante interrogarsi sul motivo per cui un errore è stato fatto: una svista, un errore lessicale o grammaticale, una questione di stile. Se invece si utilizza il metodo di autocorrezione, gli errori vanno corretti utilizzando le risorse principali: il vocabolario e il libro di grammatica. • Il medico dovrebbe inoltre sempre conservare delle copie di ciò che scrive in inglese. È chiaro che l’utilizzo di un PC/Word Processor sarà molto utile a questo scopo. AIFA - Ministero della Salute bollettino d’informazione sui farmaci Bif XIV N. 1 47 2007 In sintesi Occorre segnalare anche un software di particolare utilità per il miglioramento della scrittura nell’ambito medico. Un sistema interattivo per la scrittura dell’articolo di ricerca biomedico in lingua inglese è stato sviluppato da un gruppo di ricercatori dell’Università di Pavia. Il sistema si chiama «Medera» ed è costituito da una serie di esercizi pratici guidati che portano alla conoscenza delle caratteristiche principali dell’articolo di ricerca medico*. Il medico che vuole imparare a migliorare la propria scrittura in inglese dovrebbe: • Conoscere i generi di testo che può trovarsi a dover scrivere. • Saper costruire un modello/schema per i generi più brevi e convenzionali. • Avere accesso al materiale didattico e autentico consigliato per il miglioramento della scrittura. • Avere un sistema di esercitazione della scrittura. • Avere un sistema di registrazione di quanto è stato appreso nel campo della scrittura. • Avere un sistema di verifica di quanto è stato appreso nel campo della scrittura. Elenco del materiale autentico Per quanto riguarda il materiale autentico, la scrittura è strettamente collegata alla lettura in quanto entrambe hanno a che fare con un testo scritto. Non si può leggere una cosa che non è stata scritta e non si può scrivere senza un interlocutore (reale o immaginario) che leggerà il prodotto finale. Per questo motivo il materiale autentico per il lessico, la grammatica e la lettura sarà sicuramente utile al miglioramento della scrittura. È stata ribadita più volte l’importanza di utilizzare i testi autentici come modelli per la propria scrittura. A cura di Hugo Bowles. In collaborazione con Va’ Pensiero, www.vapensiero.info *Per ulteriori informazioni: Thompson A. Medera (Medical Experimental Research Article): a self-access computer-based couse for advanced learners of English. Computer Education 1994; 23 (1/2): 81-8. a proposito di… Informazioni non corrette Lo scorso dicembre l’Agenzia Italiana del Farmaco (AIFA) ha notificato all’Azienda Bayer l’invito a sospendere la diffusione dell’opuscolo allegato al Corriere Medico "Use the best first" in cui era promosso l’uso della moxifloxacina per patologie che non rientrano tra quelle autorizzate. Tale materiale informativo è stato anche recentemente citato nella rubrica AdWatch di Healthy Skepticism e nella rivista Ricerca & Pratica come esempio della grave disinformazione rivolta ai medici riguardo all'uso degli antibiotici nelle infezioni delle prime vie aeree. Tuttavia, grazie a numerose segnalazioni, si è venuti a conoscenza del fatto che Bayer, nonostante la notifica di sospensione da parte dell’AIFA, ha continuato a promuovere l’uso non corretto della moxifloxacina nei suoi convegni e ha continuato a diffondere l’opuscolo in oggetto. A seguito di un incontro tenutosi in data 22 marzo 2007 presso l’AIFA, l’Azienda ha definitivamente bloccato la distribuzione di tale materiale informativo e, per quanto riguarda gli ECM locali, si è presa l’impegno a non far più riferimento nei programmi congressuali ad usi impropri dell’antibiotico e a sospendere anche l'uso del marchio "Use the Best First" dagli inviti destinati ai medici partecipanti. AIFA - Ministero della Salute