CONTENUTI Introduzione ......................................................................................................... 7 Alden Biesen - Internationaal Vertelfestival .......................................................... 8 ALLEGRO ............................................................................................................... 9 Babaiola e Baballotti in Tutto il Mondo ................................................................ 10 Camps in Euskera ................................................................................................ 11 DeutschMobil - France Mobil ................................................................................ 12 Dinocrocs ............................................................................................................ 13 Emigredes ........................................................................................................... 14 Enfants d’ici, contes d’ailleurs ............................................................................. 15 English for Art Lovers .......................................................................................... 16 English in Songs .................................................................................................. 17 EU & I .................................................................................................................. 18 EUROMAIL.COM ................................................................................................... 19 Fête des Langues à Nantes .................................................................................. 20 Get Talking .......................................................................................................... 21 Goldfish ............................................................................................................... 22 Herzliche Grüße ................................................................................................... 23 INLET .................................................................................................................. 24 Intercooltural ...................................................................................................... 25 Join the Club! ...................................................................................................... 26 Journalistenstipendium Duitsland-Nederland (JDN) ........................................... 27 JoyFLL ................................................................................................................. 28 From Kindergarten to Jobless .............................................................................. 29 Language Deed of the Year ................................................................................. 30 Language-friendly Communities .......................................................................... 31 Languages Work.................................................................................................. 32 Learn English - Lern Deutsch............................................................................... 33 Listen and Touch ................................................................................................. 34 Marathons des contes et langues ........................................................................ 35 Maribor Language Festival .................................................................................. 36 Moi Toi Nous........................................................................................................ 37 Morning Train ...................................................................................................... 38 Multilingual Christmas Market ............................................................................. 39 NIFIN .................................................................................................................. 40 Open Door Event and Italian Week...................................................................... 41 Plaisir des mots, amour des langues ................................................................... 42 Poetry Competition ............................................................................................. 43 Poland Stopover .................................................................................................. 44 Saxon Fortress Churches in Sibiu County ............................................................ 45 See You at the Port ............................................................................................. 46 Shakespeare per i ragazzi ................................................................................... 47 Soccerlingua........................................................................................................ 48 Social Outlets ...................................................................................................... 49 Souvenir Calendar ............................................................................................... 50 Speech Bubbles ................................................................................................... 51 Språkdagen ......................................................................................................... 52 Steps to the World............................................................................................... 53 Tra La La ............................................................................................................. 54 Voluntaris per la Llengua .................................................................................... 55 World Language Programme ............................................................................... 56 YLE Language Resources..................................................................................... 57 Esperti ................................................................................................................. 58 INTRODUZIONE La motivazione rappresenta il nocciolo del successo quando si parla di apprendimento delle lingue e molti europei sono già motivati dai numerosi vantaggi personali e professionali offerti dalla conoscenza di un’altra lingua. Dall’altro canto è anche importante capire la ragione per cui tanti altri attualmente non studiano le lingue. Forse ritengono che imparare le lingue sia irrilevante per la loro vita, troppo accademico, che richiede troppo tempo, troppo noioso, oppure sono stati scoraggiati dalle loro esperienze scolastiche. Qualunque sia la ragione, sono necessarie soluzioni fantasiose per aiutare queste persone a superare la loro riluttanza ad imparare le lingue. Questa brochure presenta 50 esempi di progetti, metodi ed eventi – identificati dagli autori dello studio LINGO – che abbiano incoraggiato la gente o ad imparare una nuova lingua o ad utilizzare le conoscenze linguistiche di cui erano già in possesso. Gli esempi sono stati presi da tutta l’Europa, partendo da piccole iniziative locali, fino a programmi su ampia scala a livello regionale, nazionale o europeo. In tutto, essi affrontano dozzine di lingue diverse e si rivolgono a tutte le fasce d’età, strati sociali e livelli di capacità. Ciò che colpisce di tutti questi esempi è che essi vanno incontro ai potenziali studenti, coinvolgendoli con modalità interessanti e non minacciose ed in alcuni casi, sfidano le opinioni tradizionali su come e dove le lingue dovrebbero essere insegnate. Rendendo il processo rilevante e divertente, si spera che la gente arriverà a comprendere la rilevanza personale di imparare una nuova lingua. Questi esempi pratici sono stati scelti non solo per la loro originalità, ma anche perché possono essere utilizzati da altri paesi ed in altri contesti. Seppure essi rappresentano solo un piccolo campione delle tante iniziative eccellenti ed innovative tese a promuovere l’apprendimento delle lingue, si auspica che questa brochure possa servire come risorsa utile per ispirare coloro che prendono le decisioni, pedagoghi, insegnanti ed ovviamente i milioni di potenziali studenti in tutta l’Europa. 7 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Alden Biesen - Internationaal Vertelfestival Lingue in uno sfondo fiabesco Quale sfondo migliore di un castello medievale per la narr azione di una fiaba? Durante la settimana del Internationaal Vertelfestival, che si tiene ogni anno nel castello di Alden Biesen, puoi goderti un thriller, un romanzo, una storia agghiacciante o di una commedia, all’interno o all’esterno, di giorno o di notte, in lingue diverse. I narratori provenienti da diversi paesi riuniscono le loro vivide immaginazioni, selezionano le loro fiabe preferite e le narrano al pubblico nella loro lingua madre. Durante la settimana il festival è aperto ai gruppi scolastici. In base al loro programma scolastico questi gruppi possono optare per storie in olandese, inglese, francese, tedesco o una Photo: H.Timmerman combinazione di queste lingue. Nel 2005, 9.000 alunni provenienti da 120 scuole hanno partecipato al festival. Il week end è dedicato ad un pubblico adulto e alle famiglie. Nel corso della giornata i racconti v engono narrati dur ante una passeggiata intorno al castello. La sera l’atmosfera si accende con il Magical Mystery Tour, le Irish Story Nights e racconti d’amore! La domenica pomeriggio il pubblico può scegliere tra 45 diversi spettacoli. Il festival è aperto a tutti ed attrae un pubblico molto entusiasta. Dato che la maggior parte delle attività sono plurilingue, ai visitatori vengono presentate nuove lingue e nuovi racconti contemporaneamente. In questo modo vengono informati sia sulla cultura, sia sulla ricchezza linguistica dei paesi dai quali provengono queste storie. La narrazione di una storia è un metodo diretto ed efficace per la promozione della lingua. Un bravo narratore sa mettere in evidenza la bellezza e la melodia della lingua nella quale lui o lei sta narrando, mettendo il pubblico faccia-a-faccia senza l’uso di ausili e richiamando la loro immaginazione dar vita alla storia. Il festival viene valutato dal pubblico al termine della loro visita e si è rivelato Guy Tilkin estremamente popolare tra i gruppi di Contatto tutte le età. Organizzazione Landcommanderij Alden Biesen Ogni anno, i biglietti sono già esauriti tre settimane dopo l’annuncio del festival. 8 Tel +32 89 519355 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.alden-biesen.be MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE ALLEGRO Tendendo la mano agli allievi vantaggiati Il progetto ALLEGRO (Access to Language Learning by Extending to Groups Outside) sta portando l’apprendimento della lingua nei gruppi della comunità che generalmente non vengono considerati allievi o che hanno poche opportunità per impar are una nuova lingua. Questo può capitare per cause di svantaggi sociali o economici, isolamento geografico, incapacità fisica o di apprendimento. Finora, 30 progetti, piccoli ma innovativi, sono stati istituiti in Danimarca, Francia, Slovenia, Spagna e Gran Bretagna, molti dei quali in comunità ai margini della società. Per esempio, i partner hanno lavorato con persone che si stavano riprendendo dalla tossico dipendenza (Gran Bretagna), disoccupati cronici (Francia), gruppi di bambini affetti dalla Sindrome di Down e da autismo (Spagna), persone nelle case di cura con gravi problemi di apprendimento (Germania), detenuti (Slovenia, Gran Bretagna), anziani invalidi (Danimarca, Slovenia) e persone con problemi mentali cronici (Francia). Nuovi tipi di allievi, significa avere approcci più flessibili e ALLEGRO ha messo alla prova diversi modi per insegnare le lingue a questi gruppi spesso difficili, includendo il teatro e le rappresentazioni, canzoni, circoli di studio, lavori interattitudinale (ad esempio classi di gastronomia), ed ICT. In alcuni casi, i partner hanno dovuto escogitare dei modi per fare capire ai gruppi che l’idea di imparare una lingua potrebbe essere quello giusta per loro. Questo spesso significa fornire l’opportunità di offrire brevi e divertenti esperienze d’apprendimento linguistico, invece di corsi lunghi. Per ogni singolo progetto gli organizzatori hanno dovuto lavorare con agenzie esterne alla formazione (assistenti sociali e della comunità, di beneficenza, sanitarie), sia per creare opportunità per l’apprendimento della lingua, che per lavorare in collaborazione con esse per sviluppare tecniche appropriate. Questo ha aggiunto valore al progetto poiché i benefici dell’apprendimento della lingua vengono estesi non solo agli allievi, ma anche ai professionisti che lavorano in altri settori. Il risultato più grande è stato che l’apprendimento della lingua accresce l’autostima e le aspirazioni. Dai bambini a quelli più grandi, il feedback è stato pressoché unanimemente positivo. Nell’insieme, le agenzie ed i servizi, sono stati entusiasti nel aver preso parte al progetto ed hanno riconosciuto il forte impatto che l’esperienza dell’apprendimento della lingua abbia avuto sui loro gruppi di clienti. Un effetto Linda Parker collaterale del progetto è stato il suo Contatto impatto sugli insegnanti e sugli stessi Organizzazione Association for Language Learning pedagogisti. Tel +44 1788 546443 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.allegro-lingua.net 9 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Babaiola e Baballotti in Tutto il Mondo Riscoprire il Sardo attraverso le filastrocche per bambini Babaiola e Baballotti ha incoraggiato i bambini della Sardegna a riscoprire la lingua e la cultura dei loro antenati attraverso le filastrocche, creature del mondo degli animali, la pittura e le recite. In questo modo hanno potuto riscoprire la propria identità culturale ed imparare a rispettare la diversità linguistica. Il progetto è iniziato con una filastrocca in Sardo, tradotta in italiano ed in inglese. Poi agli studenti fu chiesto di intervistare i membri della propria famiglia per ricercare storie, proverbi e filastrocche che rischiavano di essere dimenticate. I bambini hanno svolto molto seriamente il loro ruolo di antropologi, registrando le testimonianze dei loro nonni nei propri ambienti. I nonni venivano invitati ad insegnare ai loro nipoti le storie, le poesie, le canzoni ed i ricordi della propria infanzia. In classe venivano scelti dei libri di testo molto semplici che riguardavano soprattutto il mondo degli animali e le abitudini tradizionali. Questi venivano spiegati ai bambini, inscenati, divise in sequenze, tradotti in italiano ed inglese ed imparati a memoria seguendo i ritmi e le tonalità della tradizione sarda. Ai bambini veniv a poi chiesto di rielaborare il contenuto delle storie, arricchendole con numerosi dettagli e tanta immaginazione. Per rendere questo processo di acquisizione degli elementi linguistici, sono stati istituiti dei laboratori permanenti in modo tale che i bambini avessero tutto il materiale necessario per le loro attività. La diffusione ad un publico più vasto delle strie folcloristiche mediante uno speciale CD-ROM (Duru-Duru), si è anche rivelato un successo per la promozione della lingua sarda. 10 Contatto Angelo Spiga Organizzazione Selargius 1 Circolo Didattico Tel +39 070 850826 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.lascuolaingioco.it MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Camps in Euskera Il basco colloquiale per gli studenti Secondo questo progetto, gli alunni, che studiano basco, visitano le comunità locali dove viene parlato il basco. Le visite sono organizzate o durante l’anno scolastico (in progr ammi di full immersion di basco per studenti) o come parte di un campeggio estivo per l’apprendimento della lingua (per studenti che hanno il basco come materia scolastica). L’intenzione è di aumentare le abilità e le capacità linguistiche degli studenti con discorsi informali ed inter azioni naturali. Si tro vano in ambienti sociali genuini, nei quali utilizzano il basco colloquiale e partecipano ad escursioni, giochi, ev enti sportivi ed altre attività di sv ago extrascolastiche. Gli organizzatori hanno stabilito stretti rapporti tra i campeggi linguistici e le comunità locali, in modo tale gli studenti imparino div ersi modi di lavor are e di vivere. La dimostrazione del successo di questo progetto è il crescente numero dei bambini desiderosi di partecipare ai campeggi durante il periodo scolastico. Nel 2003, più di 830 studenti hanno preso parte nel programma, con 32 gruppi di studenti di 29 centri di formazione, frequentando le visite dur ante l’anno scolastico. Le richieste superavano di gran lunga le disponibilità con oltre 1.070 domande da parte degli studenti. Il fatto che i campeggi sono frequentati allo stesso tempo sia dagli alunni che dagli insegnanti rappresenta la chiave del loro successo. Questo permette agli studenti di continuare le loro lezioni scolastiche e di praticare la lingua in un ambiente informale. Un altro aspetto speciale di questo approccio è la scelta di una comunità, che parla una minoranza linguistica, come luogo per il campeggio. Il coinvolgimento della comunità locale nelle attività, aiuta ad accrescere la consapevolezza culturale degli studenti, nonché il loro apprezzamento per lo stretto legame tra lingua e cultura. Contatto Eduardo Aldasoro Lecea Esther Mugertza Imaz Organizzazione Departamento de Educación, Gobierno de Navarra Tel +34 848 426587 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.pnte.cfnavarra.es/profesorado/recursos/euskera/ [email protected] 11 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE DeutschMobil - France Mobil Le lingue «sulla strada» DeutschMobil è una iniziativa tedesca che mira a promuovere la lingua tedesca in Francia. Gruppi di professori giovani ed entusiasti viaggiano da una classe all’altra, sostenuti da un autobusbiblioteca pieno di opuscoli, libri, dizionari ed altri materiali didattici. Infatti, DeutschMobil è molto più di una promozione di una lingua; lo scopo principale è quello di combattere i pregiudizi contro la lingua e la cultura tedesca e di presentare il volto moderno della Germania attraverso la scoperta e lo spettacolo. Tra gennaio del 2001 ed aprile del 2005, gli otto professori del DeutschMobil, hanno visitato più di 2.270 scuole, organizzato più di 4.500 eventi, contattato più di 132.500 studenti delle scuole elementari e medie della Francia e viaggiato per più di 261.500 chilometri! Il successo di DeutschMobil ha ispirato una versione francese, France Mobil, istituita nel 2002 per promuo vere il francese in Germania. A febbraio 2005, i tredici professori francesi a vevano visitato 2.155 scuole, 162.293 studenti e 7.514 insegnanti. Inoltre, altri sei professori della nuova UE si sono aggiunti alla squadra del France Mobil per tre mesi, per sottolineare l’importanza del plurilinguismo in Europa. A riconoscimento dei loro sforzi per incor aggiare l’apprendimento delle lingue limitrofe, contribuendo a comprendere il popolo d’oltrefrontiera, i progetti del Deutschmobil e France mobil hanno vinto il premio Adenauer-de-Gaulle il 22 gennaio 2004 in occasione del 41° Anniversario del Patto d’Elysée. Contatto Kurt Brenner (DeutschMobil) Frédéric Sauvage (France Mobil) Organizzazione Fédération des Maisons Franco-Allemandes (DeutschMobil) Service Culturel de l’Ambassade de France (France Mobil) 12 Tel +33 4 67604811 (DeutschMobil) +49 30 590039205 (France Mobil) E-mail [email protected] [email protected] Sito Internet http://www.deutschmobil.com http://www.francemobil.de MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Dinocrocs Rendendo divertente l’apprendimento per i piccoli Hocus e Lotus, i Dinocrocs che insegnano nuove lingue ai bambini, nacquero con una missione: utilizzare i principi di sviluppo psicolinguistici a casa, nelle scuole e nelle scuole materne. Questi principi includono: l’affetto, una priorità per il bambino che deve incominciare a parlare una nuova lingua; la narrazione, che si inserisce in processi mentali per l’apprendimento natur ale della lingua; ripetizioni frequenti, necessari per consentire l’immediato utilizzo della lingua. I principi significanno anche una serie di nuo ve e piacevoli esperienze in un’altra lingua. Sono state inventate delle str ategie didattiche per applicare questi principi a scuola ed a casa: creando un nuovo mondo abitato da nuovi personaggi (Hocus e Lotus, mezzi coccodrilli e mezzi dinosauri, i quali vivono in un parco con tanti amici); inventando una magica T-shirt che fungesse da ponte mentale per entrare nel nuovo mondo; utilizzando la narrazione (una particolare recita teatrale) per aiutare i bambini e gli adulti a sperimentare la nuova lingua; usando gesti, intonazioni ed espressioni facciali per trasmettere il significato alle nuove parole; creando un mini-musical per ogni storia per procurare le ripetizioni emotivi; fornendo illustrazioni come input visuale delle storie e dei personaggi. Ci sono sei storie per ogni anno d’insegnamento, per un totale di 30 storie durante il corso di cinque anni. Questi sono accompagnati da 30 copioni, da far recitare ai bambini ed agli adulti insieme; 30 mini-musical; 30 storie illustrate; 30 cartoni animati; e giochi ed esercizi narrativi per ogni storia. Tutti i materiali, creati per i bambini dai 2-3 ai 9-10 anni, sono disponibili in inglese, francese, tedesco, italiano e spagnolo. Complessivamente, il bambino incontra circa 800 parole. Inoltre, gli insegnanti possono migliorare le loro competenze insegnando il corso Hocus & Lotus insieme con l’ausilio di un DVD di Traute Taeschner formazione, contenenti brevi filmati che Contatto mostrano come recitare la narrazione ed Organizzazione Università di Roma La Sapienza organizzare i mini-musical. Tel +39 06 4440638 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.hocus-lotus.edu 13 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Emigredes Dando voce agli immigrati albanesi in Grecia Un’opera teatrale intitolata Emigredes, dello scrittore polacco Slavomir Mrozek, cerca di combattere i pregiudizi contro la lingua e la cultura albanese in Grecia. L’opera teatrale, inscenata presso il Teatro del Novo Mondo ad Atene, s’incentra sulle condizioni di vita degli immigrati e tenta di gettare un po’ di luce su questo popolo e la sua lingua. Questa è la prima volta che l’albanese viene parlato su un palcoscenico di un teatro greco e la prima volta che attori professionisti albanesi recitano in greco. L’opera può essere vista in entrambe le lingue, il programma è sia in greco, che in albanese ed il testo greco fornisce alcuni fatti utili sulla storia dell’Albania, la lingua e la situazione politica del paese. Gli spettacoli degli Emigredes inizialmente venivano messi in scena per quattro mesi nel 2003. La richiesta del pubblico fu tale che sono stati messi in scena di nuovo per altri due mesi nel 2004. Nel mese di maggio 2004 fu presentato a Tirana, la capitale albanese, ed in due grandi città della Grecia, Kavala e Kalamata. Nel mese di dicembre 2004, è stata presentata durante un festival anti-razzista ad Atene. Emigredes è stata ben accolta dalla stampa greca, dai media e dal pubblico. E’ riuscita a stimolare tavole rotonde e dibattiti mediatici in Grecia ed a diffondere una maggiore consapevolezza sullo status degli albanesi, sulla loro origine e la lingua. Alla fine di ogni spettacolo, c’è la possibilità di fare un dibattito tra il direttore, gli attori ed il pubblico. 14 Contatto Vaggelis Theodoropoulos Organizzazione Theatro tou Neou Kosmou Tel +30 210 9212900 Fax +30 210 7510603 E-mail [email protected] MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Enfants d’ici, contes d’ailleurs Una storia da molto lontano può dirti tante cose riguardo i tuoi vicini «C’era una volta, un mercante che viveva molto, ma molto lontano. Il cielo gli aveva donato una bellissima figlia: la sua pelle era delicata come un petalo di rosa, i suoi occhi il colore di nontiscordardime, e le sue labbra di un intenso rosso lampone…» Questa favola, Il Fiore del Paradiso, proviene dall’Armenia. Benché esotico in termini di colori, gusto ed nel linguaggio in cui è scritta, i messaggi che essa comunica sono quelle delle storie dei bambini di tutto il mondo. Il progetto Enfants d’ici, contes d’ailleurs ha collezionato una serie di favole di altre culture europee - armena, berbera, curda e rom - e sono state presentate in un libricino. Le storie sono state scritte sia nella lingua originale, che nella lingua target, ed prevedevano una sezione dedicata alla storia della lingua e della cultura delle minoranza europee. I bambini provenienti da scuole multiculturali hanno illustrato i libricini durante tre seminari residenziali con alcuni artisti. In questo modo, i bambini divennero coinvolti non solo come gruppi target, ma anche come partecipanti attivi nel processo. Durante i loro seminari artistici essi impararono molto sulla storia, la cultura e la lingua di queste terre spesso dimenticate. Le fa vole, cosi ricche di contenuto, aprirono gli orizzonti dei bambini su tutti i nuovi tipi di stili di vita, sui simboli culturali e su di lingue di luoghi che conoscevano poco. Il progetto è stato attuato in Belgio, Francia, Grecia e Spagna. Le scuole (insegnanti ed alunni) hanno partecipato attivamente alla preparazione ed alla diffusione dei libri. Gli insegnanti, in particolare, ne hanno tratto vantaggio, utilizzando i libri durante il loro periodo di insegnamento, allo scopo di promuovere la consapevolezza della ricchezza e dell’unicità delle minoranze linguistiche e culturali in Europa. I libri si sono diventati un grande successo e ora sono in vendita in Francia, Italia e Spagna (de Vecchi Publishers). Contatto Marianne Poncelet Organizzazione International Yehudi Menuhin Foundation Tel +32 2 6733504 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.menuhin-foundation.com 15 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE English for Art Lovers Stimolare l’apprendimento delle lingue attraverso la cultura Di solito i corsi serali si svolgono in aula. Diverso è il caso del corso di English for Art Lovers che si propone di stimolare le facoltà linguistiche e culturali degli apprendenti. Il corso, pensato per studenti con competenze linguistiche variabili, permette ai partecipanti di coltivare i propri interessi culturali e artistici usando e dunque imparando una lingua straniera. Dal momento che il corso verte sull’arte, i partecipanti si riuniscono in musei, gallerie d’arte, e negli studi degli artisti. La peculiarità dell’ambientazione stimola positivamente il processo di apprendimento: infatti sia la descrizione generale delle opere figurative che le impressioni ed i sentimenti da esse suscitati devono essere trasposti in una lingua straniera. Prima di ogni visita, i partecipanti acquisiscono informazioni sulla vita e sulle opere dell’artista che verrà preso in esame. Questa preparazione avviene in aula, tramite compiti da svolgere a casa o mediante ricerche su internet. Successivamente, gli apprendenti preparano una relazione in inglese su un campione di opere di un dato artista ed illustrano ad altri studenti un dipinto o alcuni tratti peculiari di esso. Ogni anno, la VHS di Amburgo (l’istituzione che ha avuto e successivamente sviluppato l’idea alla base del corso di English for Art Lovers) identifica ad Amburgo o nelle vicinanze le mostre, i musei e le gallerie d’arte valide per il corso e ne annuncia il programma. Il successo è stato tale che l’idea è stata estesa anche al teatro inglese. L’idea fu messa in pratica 15 anni fa da un’insegnante, la signora Sara Sello, che organizzò un corso nel Kunsthalle di Amburgo. Successivamente ne fece un altro presso la VHS. L’idea fu dapprima messa in pratica nell’insegnamento della lingua tedesca e, visto il successo, i corsi furono pensati anche per l’ inglese. English for Art Lovers esiste da oltre 10 anni ed il costante apporto di nuovi materiali assicura l’alto interesse dei partecipanti. Il corso raggiunge un pubblico che non frequenterebbe lezioni diversamente formulate. I motivi del successo sono il coinvolgimento degli interessi culturali personali e l’eliminazione di quelle inibizioni spesso sperimentate da apprendenti adulti. 16 Contatto Heidi Staschen Organizzazione Hamburger Volkshochschule Tel +49 40 428412763 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.vhs-hamburg.de MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE English in Songs Un’introduzione musicale alle lingue Cantare è un’attività piacevole per i bambini di tutte le età. Ispirata dalla sua popolarità, la Scuola d’Inglese Moderno in Bratislava ha introdotto nel 2000 il progetto English in Songs per incoraggiare i bambini ad imparare una nuova lingua attraverso la musica ed attività artistiche spontanee. La Scuola d’Inglese Moderno, insieme agli insegnanti dei bambini, ha selezionato le canzo n i – principalmente di compositori slovacchi con la traduzione in inglese - ed fornisce il proprio supporto alle scuole formando gli alunni. Quando i bambini sono pronti, la scuola organizza un concerto al Centro Culturale e d’Informazione di Bratislava. I bambini hanno anche inciso 4 CD in cooperazione con la Radio Slovacca, ed hanno imparato oltre 500 parole. Il progetto è stato gradito dai bambini, dagli insegnanti e dai genitori. Inoltre, viene dato un feedback continuo dagli insegnati e dai bambini che vi partecipano, che permette di attuare qualsiasi cambiamento qualora fosse necessario. English in Songs ha avuto un forte impatto ed ha cambiato il modo d’insegnare in molte scuole e scuole materne della Slovacchia. Questo risultato può essere misurato anche dal numero dei partecipanti ai concerti e dal numero dei CD venduti. Il progetto continuerà con l’obiettivo di diffondere le canzoni in altre lingue, ad esempio , in tedesco, ungherese, russo e spagnolo a partire dal 2005-07. Oltre che dalla Radio Slovacchia e dal Centro Culturale e d’Informazione di Bratislava, il progetto viene sostenuto dalla Scuola State di Lingue in Br atislava e dall’Ufficio Informazioni dell’Unione Europea. Contatto Vojtech Krest’anko Organizzazione Štátna jazyková škola Tel +421 2 64366494 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.1sjs.sk 17 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE EU & I «L’Intercomprensione» per l’apprendimento linguistico Forse non parli portoghese, ma saresti stupefatto da quanto ne puoi effettiv amente comprendere. Ciò si spiega accettando la possibilità che, quando ci troviamo ad affrontare varie situazioni nel contesto di una lingua straniera, poniamo in essere quelle stesse strategie e conoscenze di cui siamo solo parzialmente consapevoli e che usiamo nella nostra stessa lingua, ad esempio quando chiediamo informazioni sui treni. Perché non adottare queste stesse strategia per una lingua straniera? EU & I fà perno sulla nozione di «intercomprensione», sull’idea cioè che la competenza recettiva nel contesto di una lingua sconosciuta, risulti non solo da una «trasposizione di strutture linguistiche», ma anche il risultato del trasferimento di strategie recettive, come parte di «quel processo interpretativo generale che costituisce la base di tutta l’attività comunicativa». Queste str ategie recettive trovano applicazione nel processo di comprensione in tutte le lingue. Il progetto ha sviluppato una specifica metodologia per «l’intercomprensione» e mette alla prova gli apprendenti con delle situazioni reali che possono essere simulate sul relativo sito internet. Ci sono tre attività che vertono su treni. Queste richiedono agli utenti in primo luogo di riempire un modulo di richiesta informazioni, poi di prenotare sul sito delle ferrovie portoghesi un biglietto . La terza attività è una verifica di quanto gli utenti abbiano imparato. Per ogni attività svolta in modo esatto, una delle tre luci rosse poste sul lato superiore della schermata diventa verde e gli utenti sono riusciti a prenotare un viaggio in una lingua che non hanno mai studiato. Quando sarà pronto, il sito EU & I offrirà modelli di attività per stimolare «l’intercomprensione» in ognuna delle 11 lingue del progetto (bulgaro, olandese, inglese, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese e turco). Queste attività verranno anche pubblicizzate in un DVD che sarà disponibile per studiosi delle politiche del linguaggio , educatori e potenziali apprendenti. 18 Contatto Filomena Capucho Organizzazione Universidade Católica Portuguesa Tel +351 232 419500 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.usz.at/eui/ MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE EUROMAIL.COM Partneriati via e-mail per adulti che desiderano studiare le lingue EUROMAIL.COM (EUROpean Adults MAILing to COMmunicate) si rivolge a studenti adulti di lingue residenti in Cecoslovacchia, Danimarca ed Olanda. L’iniziativa è tesa ad offrire a quegli adulti che avrebbero difficoltà a recarsi all’estero, l’opportunità di comunicare virtualmente con adulti che vivono in altri paesi e che stanno cercando di imparare la stessa lingua. La lingua in via di apprendimento costituisce lo strumento per comunicare tra di loro. Dur ante la prima fase del periodo di apprendimento, gli insegnanti valutano gli studenti ed identificano le coppie tra i cui esponenti si svolgerà la comunicazione. Agli studenti viene successivamente richiesto di usare la lingua straniera per descrivere se stessi, il proprio stile di vita e retaggio culturale. La possibilità di interagire con una controparte straniera affrontando argomenti di carattere personale, si è rivelata elemento di grande motivazione per gli apprendenti e le opinioni espresse dai partecipanti sin dall’inizio del progetto sono molto positive. Questo approccio ha un doppio fine: consolida le conoscenze linguistiche degli adulti e migliora le competenze ICT. Inoltre, stimola ed incoraggia a stringere rapporti di amicizia con altri Europei che sono interessati all’apprendimento linguistico. L’idea di fondo di EUROMAIL.COM si può facilmente applicare ad altre lingue ed in altri paesi. In effetti, sono già in atto piani per l’ampliamento della portata del progetto attraverso il coinvolgimento nel programma di corsi serali per adulti di altri paesi europei. Il sito si usa come luogo di scambio di opinioni e informazioni tra gli insegnanti di lingua straniera che prendono parte al progetto. Contatto Eva Krarup Steensen Organizzazione Metropolitanskolen Tel +45 3539 7263 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.juromail.com 19 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Fête des Langues à Nantes Per una celebrazione della molteplicità linguistica Amarico, berbero, cinese, corso, creolo, dari, khmer, curdo, persiano, poitevin-saintongeais, quechua, touareg….. Questi sono solo alcuni dei 40 idiomi e dialetti regionali e di altra provenienza nazionale, appartenenti a diversi gruppi etnici e di antica derivazione presenti alla Fête des Langues nella città di Nantes. Questo festival, che da 2000 si tiene ogni anno, riunisce i parlanti di tutte le lingue – indigene e non - che animano il panorama linguistico di Nantes. Nel centro storico della città sono stati creati appositi punti di incontro per incoraggiare il dialogo tra diversi gruppi linguistici. Il festival delle lingue viene considerato come uno strumento per facilitare lo scambio ed il dialogo interculturale fra diversi gruppi etnici e linguistici nell’ambito della stessa città. Ma è anche divertimento ed intrattenimento. Il momento più atteso è quello della competizione linguistica, quando gli organizzatori del festival scelgono una parola e distribuiscono un taccuino al pubblico. I vincitori sono quei partecipanti che riescono a fornire il maggior numero di traduzioni per questa parola. Per fare ciò, devono interagire con quanti più parlanti di diverse lingue riescono a trovare, chiedendo loro di tradurre la parola e poi riportando la traduzione sul taccuino. Il festival offre anche un coro per bimbi, giochi e puzzle che incoraggiano i partecipanti a ricostruire l’alfabeto ed i proverbi delle varie lingue che sono rappresentate, assaggio di cibi, musica, danza e la possibilità di vedere da vicino abiti ed oggetti provenienti dai paesi e dalle culture dei vari gruppi linguistici. Il primo festival delle lingue ebbe luogo a Tolosa. L’idea si è ora diffusa in molte città francesi fra cui Bayonne, Brest, Decazeville, Douai, Lione, Montauban, Nizza, Pamiers, Parigi e Perpignan. 20 Contatto Luc Douillard Organizzazione Association «Nantes Est Une Fête» (Neuf), Maison des Citoyens du Monde Tel +33 2 40431915 Fax +33 2 40461172 E-mail luc.douillard@libert ysurf.fr MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Get Talking Una campagna linguistica della BBC Get talking mirava ad utilizzare il potere dei mezzi di comunicazione di massa per convincere più adulti inglesi ad imparare le lingue ed a contribuire a rendere le opportunità d’apprendimento più accessibili e flessibili. Il punto di partenza fu l’elevato numero di potenziali studenti: la ricerca di mercato della BBC dimostrò che il 31% degli adulti del Regno Unito erano interessati ad imparare una lingua, ma solo l’11% lo faceva di fatto. Ogni anno, in occasione dell’appuntamento nazionale della Settimana degli Studenti Adulti (15-21 Maggio 2004), 11 stazioni radio locali della BBC pubblicizzavano la campagna Get talking indicando alla gente le risorse locali per ottenere maggiori informazioni ed apprendere meglio. Alcuni autobus gestiti dalla stazione radio della BBC, hanno viaggiato nelle varie regioni offrendo lezioni di prova gratuite con gli insegnanti locali di francese,tedesco, italiano e spagnolo. Ai clienti degli autobus e dei centri d’apprendimento locali della BBC furono dati informazioni sulle opportunità locali di apprendimento e sulle risorse linguistiche della BBC, nonché l’accesso in diretta al sito linguistico della BBC. Furono anche distribuiti CD-rom con video-clip più rappresentativi di tutti i corsi di lingue della BBC (in 9 lingue) in televisione e sul sito. Il sito pubblicizzava le lezioni di prova ed offriva anche un interfaccia facilmente intuitivo che conteneva una banca database dei corsi locali. Il 96% di coloro che ha frequentato le lezioni prova si sentiva incoraggiato a continuare e dopo tre mesi, il 57% di questi si era seriamente impegnato ad impar are una lingua. Get talking aveva anche l’obiettivo di incoraggiare gli insegnanti ad adottare metodi più flessibili nei loro corsi, più appropriati ai bisogni ed agli stili di apprendimento degli adulti. La mancanza di appropriate opportunità locali di apprendimento nel Regno Unito rappresenta un fattore che scoraggia coloro che desiderano apprendere una lingua, con il 58% di studenti attivi che studiano a casa da soli. Il progetto promuove il ruolo del servizio pubblico televisivo della BBC e dei materiali linguistici on-line promovendo un apprendimento più flessibile. Tutti i materiali venivano offerti gratuitamente e sono tuttora disponibili nel sito linguistico della BBC. Per gli insegnanti sono stati organizzati seminari gratuiti in 12 sede in tutto il Regno Unito: 520 David Wilson insegnanti hanno partecipato e le Contatto prenotazioni superavano sempre di gran Organizzazione BBC lunga la disponibilità dei posti. Le idee Tel +44 208 4558066 nate dai seminari sono state pubblicate [email protected] nel sito delle lingue della BBC, insieme E-mail ad un documento sull’apprendimento Sito Internet http://www.bbc.co.uk/languages/tutors misto. 21 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Goldfish L’apprendimento linguistico come strategia di sopravvivenza Come parte integrante delle sue attività promozionali, Avista Education sa un filmato originale e spiritoso, (40 secondi la durata complessiva), per motivare le persone ad imparare le lingue straniere. Il filmato , fatto per essere trasmesso nei cinema, in tv e/o su internet, mostra quanto può essere efficace un messaggio creativ o e non troppo costoso. Il filmato è stato accolto calorosamente dal pubblico ed è attualmente in gara in varie competizioni. E’ stato anche trasmesso sui canali tv di molti paesi come esempio di promozione originale ed innovativa. La casa produttrice ha ricevuto un gran numero di richieste per l’uso del filmato in diversi paesi e contesti. Ciò che rende unico il filmato è che il suo messaggio, «motivare le persone ad apprendere una lingua straniera», viene trasmesso con molta azione ed una sola riga di testo. Questa è la sequenza delle azioni: un pesce nuota nella sua boccia, un gatto si avvicina alla boccia leccandosi i baffi, tuffa una zampa nell’acqua e prova ad arpionare il pesce, il pesce allora comincia ad abbaiare come un cane e riesce a spaventare il gatto che fugge via. Il filmato termina con le parole «Impara un’altra lingua». Il filmato può essere virtualmente usato per ogni tipo di pubblico a patto che venga tradotta l’ultima riga. Goldfish ha riscosso grande successo perché è un misto di semplicità, giocosità e sorpresa. Il risultato è un incoraggiamento non coercitivo e spiritoso all’apprendimento consapevole di una lingua straniera. Nonostante l’uso di filmati e pubblicità sia abbastanza raro nel settore dell’insegnamento linguistico, Goldfish ha dimostrato che attraverso questo medium è possibile trasmettere messaggi chiari ed efficaci. 22 Contatto Mita Drakenberg Organizzazione AVISTA Education Tel +46 84401630 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.avista.nu MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Herzliche Grüße Scoprire il tedesco attraverso i sensi Che significa toccare, sentire o addirittura afferrare una lingua? Herzliche Grüße offre una possibilità originale ed innovativ a per scoprire il tedesco attraverso una mostra multisensoriale per tutte le età. L’idea di Herzliche Grüße fu concepita e finanziata dal Goethe Institut di Monaco di Baviera e progettata da Würth & Winderoll, un’agenzia specializzata nell’organizzazione di eventi. Tra il 2000 ed il 2004 la mostra si è spostata in 43 paesi ed è stata vista in 85 città in tutto il mondo. Circa 600.000 persone hanno visitato la mostra fino ad ora ed il numero aumenterà, poiché Herzliche Grüße continuerà a girare per il mondo nei prossimi anni. Terminali interattivi, schermi giganti, cuffie e giochi meccanici sono disponibili per visitatori di tutte le età. La mostra si articola in 6 diversi percorsi di esperienza: la Casa Blu (vedere il tedesco); la Casa Rossa (sentire il tedesco); la Casa Gialla (afferrare il tedesco); Immagini dalla Germania (informazioni su cultura e territorio); Sapevi che? (curiosità sulla lingua e sulla Germania) e Klangschnecke (il Posto del Suono). La mostra è stata allestita in varie sedi del Goethe Institut in diverse parti del mondo, spesso con un tocco individuale. Per esempio ad Istanbul i curatori della mostra hanno organizzato una gara con domande sugli oggetti esposti. Ai vincitori sono stati dati dei Lebkuchenherzen, i tipici biscotti tedeschi a forma di cuore. Il pubblico dei visitatori ha espresso opinioni estremamente positive su Herzliche Grüße e altrettanto calorosa è stata l’accoglienza della stampa tedesca ed internazionale sulla mostra. Sul sito relativo al progetto è possibile visionare alcune di queste reazioni ed il calendario dell’evento . Contatto Kristina Pavlovic Organizzazione Goethe-Institut Tel +49 89 15921330 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.goethe.de/gruesse 23 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE INLET Una Guida Olimpica alla Lingua Greca Come si dice in greco «atletica»? E «nuoto sincronizzato»? Come si chiedono in greco le indicazioni per tornare in albergo o come si ordina un pasto in un ristorante greco? Le risposte ai quesiti di sopra si trovano in una mini-guida multilingue creata in occasione dei Giochi Olimpici di Atene del 2004 come parte del progetto INLET (Introducing Language Enhancement Techniques). Le Olimpiadi del 2004 hanno rappresentato l’occasione ideale per avvicinare la lingua greca alla gente, non solo perché avevano luogo ad Atene, ma anche per via delle antichissime radici greche dei Giochi Olimpici, nonché per l’etimologia greca dei nomi di molti sport olimpici. INLET mirava ad introdurre tecniche linguistiche che avrebbero potuto convincere il grande pubblico ad apprendere una lingua straniera e dimostrare quali potevano essere i vantaggi semplicemente imparando un numero relativamente esiguo di frasi chiave. La campagna promozionale del progetto durò circa un mese ed ebbe due principali centri di diffusione: l’Aeroporto Internazionale di A tene e l’Antico Teatro di Epidauro che registrarono un’affluenza complessiva di circa 14 milioni di visitatori nel 2004. La diffusione del materiale relativo ad INLET fu affidata alla distribuzione automatica presso l’aeroporto e ad un chiosco informazioni presso il teatro di Epidauro. Il materiale informativo era anche disponibile in alberghi e ristoranti di Milos e Sifnos. La campagna fu coadiuvata da una serie di servizi televisivi trasmessi in vari paesi europei, da manifesti pubblicitari ed un servizio SMS. I visitatori potevano iscriversi a brevi lezioni di greco, sotto forma di modelli di dialogo, inviati via SMS ad intervalli regolari durante il giorno. Questi dialoghi erano accompagnati da un mini vocabolario di greco sempre in formato elettronico. A completamento delle dette iniziative, il sito del progetto offre informazioni su corsi di greco più formali e su altre risorse per l’apprendimento. INLET ha dimostrato quanto possa essere efficace promuovere l’apprendimento linguistico nel contesto di un evento di alto profilo con un pubblico in qualche modo «imprigionato». Il progetto ha reso evidente l’utilità di conoscere un numero anche esiguo di frasi in una lingua straniera. L’interesse suscitato da questo nuovo approccio è stato tale che simili iniziative di promozione linguistica sono in fase di valutazione per i Mondiali di Calcio che si svolger anno in Germania nel 2006 e per la Coppa America prevista a Valencia nel 2007. 24 Contatto Eleni Malliou Organizzazione Ellinogermaniki Agogi Tel +30 210 6032550 E-mail [email protected] Sito Internet http://www3.ellinogermaniki.gr/ep/inlet/ MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Intercooltural Aprendo le porte ad un mondo più ampio Il sito Intercooltural (http://www.intercooltural.hu/) è stato sviluppato da un gruppo di insegnanti di inglese ungheresi come spazio creativo per studenti ed insegnanti «con una mentalità interculturale». Attraverso Intercooltural, essi possono condividere le proprie esperienze sui contatti interculturali di tutti i generi: viaggi all’estero, scambi scolastici, esperienze d’apprendimento ed incontri personali. Il sito è stato sviluppato da e per insegnanti ed studenti. L’accento non si pone su quello che succede all’interno delle classi, ma su come i gio vani sviluppano le capacità comunicative con altre culture (come dice il motto del sito «Aprendo le porte ad un mondo più ampio»). Il sito è composto da tre aree: Red Door è una piattaforma per i giovani che v ogliono scambiare le proprie culture e le proprie esperienze nel proprio paese e all’estero (impressioni sulle gite di istruzione, informazioni sulle visite culturali all’estero e sui forum aperti in merito ad argomenti interessanti per i giovani). C’è inoltre uno spazio per libere espressioni: le storie sugli alimenti, le storie di viaggi, le storie sull’amicizia e sull’amore e le storie di shock culturali, che sono state le più amate tr a gli insegnanti e gli studenti. La seconda area, Intercultural Classroom, e la terza area, Teacher Development, sono luoghi do ve gli insegnanti possono trovare dati utili per organizzare gite, trovare suggerimenti per viaggi, scambi con altri insegnanti, materiale didattico e risorse per lo sviluppo professionale on-line. Il sito fornisce inoltre delle risorse per gli insegnanti che stanno intendono organizzare delle gite di istruzione all’estero per i loro studenti. Tutti i materiali sono stati progettati da insegnanti e studenti ungheresi e di diversi paesi europei (Croazia, Finlandia, Polonia e Slovacchia), i quali hanno preso parte a scambi scolastici ed a gite d’istruzione. Si suppone che l’approccio all’attività extra-scolastiche, come ad esempio gli Contatto Csilla Hös scambi culturali e le competizioni, abbia Organizzazione IATEFL-HUNGARY influenzato il modo in cui molti +36 1 4604400 insegnanti percepiscono il ruolo della Tel comunicazione interculturale nella E-mail [email protected] formazione dei giovani. Sito Internet http://www.intercooltural.hu 25 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Join the Club! I club linguistici all’interno della Comunità Join the Club! ha creato una vasta rete di club linguistici all’interno delle comunità che mirano a promuovere l’insegnamento di una lingua oltre a quella della propria lingua madre con mezzi non tradizionali. I principali obbiettivi del progetto sono quelli di far aumentare l’autonomia di chi dev e apprendere una lingua e di accrescere la consapevolezza delle differenze culturali tra i vari paesi e le nazionalità. Join the Club! ha soci in Finlandia, Francia, Germania, Lettonia, Lituania, Spagna, Svezia e Gr an Bretagna. Le lingue offerte sono: l’inglese, il francese, il tedesco, il lituano, il lussemburghese, lo spagnolo e lo svedese. Il progetto è riuscito ad avviare 40 club linguistici, attirando persone di tutte le età e professioni. Alcuni club sono aperti al pubblico generale altri mirano a determinati settori. Per esempio ci sono club riservati a pensionati, i ragazzi disoccupati, bibliotecari, impiegati comunali ed insegnanti. I club si trovano anche in una varietà di situazioni formali ed informali. Per poter dare una solida base teorica a coloro che desider ano aprire questi club, è stato offerto un corso informativo della lingua on-line sviluppato dall’Università di Hull allo scopo di produrre pacchetti plurilingue per gli studenti e pacchetti per coloro che desiderano aprire nuovi club. Ciò consentirà agli insegnanti che non fanno parte del progetto, di avviare e gestire i propri club. Il successo dei club è garantito dai frequenti incontri on-line, dove i membri del progetto possono discutere di attività e questioni pedagogiche. Ciò ha dimostrato di essere sia stimolante che provocante, ed ha anche offerto un aggancio comunicativo vitale tra i paesi partner. 26 Contatto Loretta Qwarnström Organizzazione Högskolan Dalarna Tel +46 23 778388 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.jointheclub.net MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Journalistenstipendium Duitsland-Nederland (JDN) Progetto di scambi linguistici, per giornalisti olandesi e tedeschi JDN è un progetto annuale che prevede lo scambio di otto giornalisti olandesi ed otto giornalisti tedeschi, iniziato 11 anni fa per migliorare la comunicazione tra i due paesi. Il lavoro di scambio dei giornalisti ha una durata di due mesi, durante il quale vivono il mondo giornalistico dal punto di vista dell’altra cultura. Per fare ciò correttamente, devono acquisire - prima che avvengo stesso lo scambio - una buona conoscenza della lingua e cultura dell’altro paese, ed iniziare a conoscere la propria controparte anche personalmente. Entrambi i gruppi, frequentano un corso di lingue di due settimane prima di andare all’estero. Nel 2002, Talen voor Talent un’organizzazione olandese specializzata in metodi innovativi per l’insegnamento, venne richiesta dalla JDN per aggiornare il programma per quanto riguarda gli aspetti dell’insegnamento della lingua e della cultura. Giunsero ad un concetto completamente nuovo, secondo il quale i partecipanti assumono una nuova identità come giornalisti appartenenti all’altra cultura. In quanto tali, dovrebbero essere capaci di parlare la lingua dell’altro paese, benché continuino a ricevere tutto il sostegno ed i consigli necessari da parte dei loro insegnanti. Attraverso una recita teatrale, fatta appositamente su misura, i partecipanti competono con l’altro gruppo presentando e promovendo la lingua che stanno imparando. Ciò offre molte situazioni durante le quali si devono comportare e comunicare come se già stessero lavorando nel paese della lingua che hanno imparato. La viv acità dinamica del corso (discussioni, presentazioni, gare di scrittura, cabaret, canzoni, etc.) ed i numerosi scambi tra i due gruppi creano un’atmosfera incoraggiante ed estremamente stimolante. I partecipanti hanno risposto con molto entusiasmo a questo metodo, che può essere sicuramente adottato per qualsiasi gruppo di professionisti che si sottopone ad un simile scambio tra due paesi europei. Il progetto JDN, non solo li ha aiutati ad adattarsi meglio alle circostanze degli scambi, ma tutti concordano sul fatto che li ha resi più dei giornalisti coscienti e con una mentalità più aperta. Contatto Katrin Arntz, Rob Meines Sylvain Lelarge Organizzazione Journalistenstipendium Talen v oor Talent Tel +31 70 3621838 E-mail [email protected] +31 6 12706313 [email protected] Sito Internet http://www.journalistenstipendium.nl http://www.talenvoortalent.nl 27 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE JoyFLL Unitevi ai vostri nipoti per imparare una lingua straniera In molti paesi europei sono i nonni che badano ai bambini mentre i loro genitori sono a lavoro . Questo è sicuramente il caso della Bulgaria, della Grecia, dell’Italia e della Spagna. Ci si aspetta che i nonni non solo aiutano nelle attività casalinghe giornaliere, ma che aiutano anche i loro nipoti a fare i compiti. Questa cosa è stata vista come un’opportunità per motivare i nonni i cui nipotini studiavano una lingua straniera, ad unirsi a loro. JoyFLL li ha incoraggiati ad imparare una lingua straniera, non importava se non l’a vevano mai studiata o se ne avevano studiata una tanto tempo fa, ma poi l’hanno abbandonata. Il progetto mirava anche a dimostrare alle scuole di lingue che vale la pena puntare sui nonni degli alunni, perché questo può influenzare il modo d’apprendere dei bambini. All’inizio i partner del progetto si sentirono piuttosto imbarazzati nell’invitare i nonni a tornare a scuola, quindi hanno cercato attività di classe «non-tipiche», per stuzzicare il loro interesse. Essi hanno avuto l’idea di usare dei giochi simili a quelli utilizzati nell’insegnamento dei bambini, che mirano a migliorare la memoria. Questi giochi aumentarono il divertimento ed aiutarono a creare un’atmosfera rilassante nelle classi. Commettere degli errori non è mai piacevole, specialmente per gli adulti, cosi l’enfasi veniva posta sul fatto di raggiungere un livello sufficiente ed una capacità parziale nel parlare. I nonni amavano gli aspetti sociali dell’apprendimento nei club «informali» insieme ad altri nonni, e partecipavano con molto entusiasmo alle varie competizioni linguistiche, formando delle squadre a due con i propri nipoti. JoyFLL investiva sul stretto rapporto intergenerazionale tra i nonni e nipoti, dove l’uno motivava l’altro ad imparare attraverso attività condivise. Questo progetto ha dimostrato ad apprendisti riluttanti che il processo d’apprendimento di una lingua straniera può essere divertente, ed ha fatto tanto per dissolvere lo stereotipo che le lingue possono essere imparate solo quando si è giovani. La miglior prova di successo è stato il fatto che i club linguistici hanno continuato a funzionare anche dopo la fine del progetto. 28 Contatto Maria Stoicheva Organizzazione Znanie Association Tel +359 2 9874950 E-mail maria.stoichev [email protected] Sito Internet http://www.joyfll.net MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE From Kindergarten to Jobless Lezioni gratuite di spagnolo per bambini e disoccupati Durante il loro ultimo anno accademico, gli studenti della sezione spagnola della scuola professionale di Bydgoszcz in Polonia, danno lezioni gratuite di spagnolo, per mettere alla pro va le loro capacità di insegnamento . I loro «alunni» consistono di un gruppo di bambini di 6 anni della scuola materna, un gruppo di bambini di 7-8 anni delle scuole elementari, sei gruppi di bambini delle scuole medie e quattro gruppi di disoccupati. Le lezioni gratuite hanno due scopi principali: incoraggiano l’apprendimento dello spagnolo, una lingua importante e popolare, ma una lingua che non è stata ancora largamente insegnata in Polonia, e rendono i futuri insegnanti di lingue più coscienti dei loro do v eri professionali in merito all’insegnamento. Oltre alle lezioni, sono stati introdotti in molte scuole le «Giornate Spagnole» per promuovere la cultura e la lingua agli studenti che non stanno imparando lo spagnolo. La signora Renata Majewska, il tutore responsabile della formazione degli insegnanti, organizza le sessioni in consultazione con i direttori delle scuole e con l’ufficio locale di collocamento. Lei supervisiona il progresso degli studenti. Finora, le classi hanno raggiunto più di 500 bambini e disoccupati, e la risposta degli studenti, dei direttori delle scuole e degli insegnanti tirocinanti è stata molto positiva. Molti direttori della scuola adesso stanno richiedendo lezioni di spagnolo e stanno considerando la possibilità di introdurre lo spagnolo come attività extra-scolastica. Il progetto ha avuto anche un impatto sul mercato del la voro da quando le lingue sono considerate una preziosa competenza professionale. Come risultato della loro partecipazione alle lezioni, alcuni degli studenti disoccupati hanno trovato un’occupazione stagionale in Spagna. Il progetto funziona senza alcun finanziamento esterno. I libri per gli studenti disoccupati sono stati acquistati all’Ufficio Locale di Collocamento e l’Ambasciata Spagnola in Polonia ha contribuito con 25 libri di testo. Di conseguenza, l’Ambasciata Spagnola e le autorità locali hanno deciso di creare una sezione bilingue spagnola in una delle scuole medie di Bydgoszcz. Contatto Renata Majewska Organizzazione Nauczycielskie Kolegium Jæ zyków Obcych Bydgoszczy Tel +48 52 3221661 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.nkjo.bydgoszcz.pl 29 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Language Deed of the Year Dare un «volto» al plurilinguismo La Federazione degli Insegnanti di Lingue Straniere della Finlandia (SUKOL) assegna un premio annuale ad un singolo individuo o ad un’organizzazione che secondo loro rappresenta Language Deed of the Year. L’obiettivo è di enfatizzare l’importanza del plurilinguismo e di incoraggiare la diversificazione dell’apprendimento linguistico in Finlandia. Il premio può essere consegnato ad una persona, un gruppo di persone, un’ istituzione, un comune o ad una città che abbia promosso le capacità linguistiche in una o più delle seguenti azioni: dimostrando che queste capacità fanno parte della cittadinanza moderna; dimostrando i benefici professionali delle lingue; agendo a favore di diverse lingue; sviluppando soluzioni pedagogiche innovative. SUKOL sceglie una rosa di candidati e nomina il migliore, mentre OTAVA, una delle principali case editrici della Finlandia e membro del Gruppo Europeo di Editori Didattici, sponsorizza il premio. L’obiettivo principale è quello di promuovere il plurilinguismo onde conferire «un v olto» alle capacità linguistiche. Nel 2001, il primo anno del progetto, il premio andò al signor Viljo Kohonen dell’Università di Tampere, per il suo contributo all’insegnamento inno vativ o delle lingue. Nel 2002, due scuole medie secondarie unificate confinanti - Närpes Högstadieskola in Svezia e la scuola Jaakko Ilkan koulu in Finlandia - furono premiate per la loro promozione congiunta e reciproca della lingua di ciascuna scuola. Nel 2003, il premio andò ad uno dei più famosi commentatori sportivi della Finlandia, il signor Tapio Suominen per il suo modo di utilizzare diverse lingue straniere quando intervistava personalità sportive straniere. Invece, il premio del 2004 è stato conferito ad una piccola comunità di Joroinen nella Finlandia orientale a riconoscimento della sua politica di sostegno linguistico agli studenti. SUKOL sta anche organizzando il progetto KISU (Kielitaitoinen Suomi), che inizierà nel 2005. Consiste in una campagna d’informazione per genitori ed insegnanti, sull’importanza delle capacità linguistiche nella società moderna. Mira anche a formare dirigenti su come coinvolgere gli studenti attraverso l’organizzazione di concorsi locali e raccogliendo le storie di successo sull’apprendimento delle lingue. 30 Contatto Païvi Koivistoinen-Toivonen Organizzazione Federation of Foreign Language Teachers in Finland Tel +358 9 1502522 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.sukol.fi MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Language-friendly Communities La promozione del rispetto per le lingue regionali Le lingue e culture regionali ve n g o n o incor aggiate nelle regioni del confine danese-tedesco attraverso il progetto Language-friendly Communities, un’ iniziativa condotta da Sprachenland Nordfriesland e da un certo numero di istituzioni partner, tra cui il Zentrum für Niederdeutsch. Il titolo di Comunità rispettosa delle lingue viene assegnato ai comuni della regione che promuovono «un’attitudine di rispetto per coloro che parlano altre lingue, nonché le loro culture, e l’apertura nei confronti dei residenti stranieri». Un volantino è stato mandato ai comuni che elenca va i criteri per procur arsi il titolo di «rispettoso di altre lingue»: un’amministrazione multilingue (cartelli, corrispondenza multilingue, ecc.); linguaggio usato durante eventi pubblici (discorsi, relazioni, ecc.), l’attiva promozione del rispetto delle lingue da parte di istituzioni (per esempio scuole materne multilingue e scuole) nei comuni dove lo staff delle scuole materne, le scuole e le amministrazioni locali usano al lavoro entrambi le lingue; versatilità cultur ale (teatro, letteratura, servizi religiosi in varie lingue) e l’integrazione dei residenti stranieri (corsi di lingue, associazioni, strutture sociali, ecc.). La giuria assegna il titolo linguistico in base a questionari e visite ai comuni. Dei 35 comuni valutati dalla giuria nel 2004, 6 sono stati premiati con il titolo di Comunità rispettosa delle lingue. Questo concorso è stato ampiamente trattato dai mass media e diffuso su internet, con la premiazione dei vincitori durante una cerimonia speciale. Oltre al concorso, si sono tenuti dei seminari di un giorno per gli impiegati amministrativi per sottolineare i benefici del pluralismo linguistico e per fornire una formazione nella lingua tipica regionale. In qualità di rappresentanti dei comuni, queste persone si trovano nella posizione eccezionale di agenti di diffusione linguistica. Inoltre, un festival linguistico e culturale annuale riunisce persone provenienti da tutta la regione. Il senso «d’oltre confine» è dato soprattutto dalla partecipazione cospicua sia di danesi, che di tedeschi. Il progetto continuerà nel futuro, ed ai comuni che non hanno vinto il premio la giuria ha offerto la propria assistenza per poter attuare la politica del rispetto delle lingue. Anche altre regioni di confine e regioni con minoranze linguistiche hanno espresso l’interesse di voler imparare qualcosa da queste esperienze. Contatto Günter Flesk es Thomas Steensen Organizzazione Zentrum für Niederdeutsch Nordfriisk Instituut Tel +49 4662 77272 +49 4671 60120 E-mail [email protected] [email protected] Sito Internet http://www.plattdeutsches-zentrum.de http://www.nordfriiskinstituut.de 31 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Languages Work Guarda cosa ti perdi nella vita quando non parli le lingue Languages Work è una campagna di multi-attività che promuove l’apprendimento delle lingue tentando di dimostrare alla gente cosa si potrebbero perdere nella vita se non parlano una lingua straniera. Il successo della campagna - per la sua unicità e la sua forza nella motivazione della lingua - giace nel brillante e divertente carattere dei prodotti del Languages Work. Una serie di cartoline e poster colorati con messaggi spiritosi e comici in diverse lingue (dal francese all’arabo) cerca d’informare la gente sul valore delle lingue e della loro importanza per lo sviluppo della carriera e nell’allargamento degli orizzonti. Oltre a questi prodotti, la campagna si basa su una serie di attività (eventi, media e stampa) e materiali, come una cartella per le attività, CD ROM con video clips di celebrità che spiegano come le lingue li abbia aiutati nella loro vita, manuali e giornali, i quali vengono tutti distribuiti ad intermediari che operano come promotori della lingua (consulenti di carriera, informatori, servizi ed insegnanti di lingua). La cartella delle attività per le scuole, fornisce suggerimenti sulle lezioni e sulle attività di classe e può essere usata dagli insegnanti di altre materie (ad esempio, le carriere, la cittadinanza, ICT o iniziative di formazione), nonché le lingue. Essa fornisce uno strumento con la quale i messaggi sul valore delle lingue possono essere innestati nell’apprendimento generale e nello sviluppo. I materiali sono stati progettati in conformità con il Centro per le Consulenze per le Carriere della Gran Bretagna, chi invita i gio vani a riflettere sulla loro forza e capacità, per insegnare a loro come cercare le opportunità ed aiutarli a prendere delle valide decisioni sulle carriere del futuro. La filosofia del Languages Work è sostenuta da tre messaggi chiave: «L’inglese non è abbastanza», «un po’ di lingua può fare una grande differenza», «le lingue migliorano la qualità della vita». La campagna ha a vuto un forte impatto nella Gran Bretagna ed ha raggiunto una serie di gruppi in diverse regioni. Il progetto è condotto dalla CILT, il Centro Nazionale delle Teresa Tinsley Lingue in Gran Bretagna ed è sostenuta Contatto dal Ministero dell’Istruzione e delle Organizzazione CILT, the National Centre for Languages Capacità. 32 Tel +44 207 3795110 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.languageswork.org.uk MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Learn English - Lern Deutsch Un modo facile per accedere ad una nuova lingua Nella nuova Europa non è sufficiente conoscere solo una lingua. Ma molta gente non si rende conto di quanto già conosce di alcune altre lingue, in particolare quelli della stessa famiglia linguistica della loro lingua madre. Questo è vero per l’inglese ed il tedesco. Il Goethe-Verlag vuole mostrare agli studenti quanto sia facile imparare l’inglese o il tedesco nel momento in cui già parlano una di queste due lingue. A questo scopo, essi hanno disegnato una serie di sei poster che mostravano 288 parole che sono molto simili e facili da apprendere in entrambe le lingue. La serie, che può essere vista sul sito del Goethe-Verlag, è interessante per tutti quanti. Infatti, i promotori sono rimasti sorpresi del fatto che così tante scuole, insegnanti, studenti e genitori fossero interessati ai manifesti. Da quando l’idea è stata lanciata molta gente l’ha sostenuta e ha contribuito a diffonderla, offrendo suggerimenti su come utilizzare e allargare l’idea di questo tipo di poster. L’idea in se stessa è molto semplice, eppure riesce a fare riflettere la gente sulla propria lingua e sulle lingue (per esempio germaniche) ad essa correlate. Inoltre, gli insegnanti possono accedere e scaricare numerosi suggerimenti su come utilizzare questi poster in diversi tipologie di scuole di lingua. La forte convinzione che gli europei siano interessati alle culture e alle lingue dei paesi confinanti e che imparare una lingua straniera può e deve essere facile sin dall’inizio, spiega il successo di questa idea. Oltre al concetto del poster, il sito di Goethe-Verlag contiene tutta una serie di giochi. Ad esempio, un gioco di memoria con delle carte in inglese e tedesco è disponibile su http://www.goethe-verlag.com/ karten. Gli allievi possono giocare a 22 giochi di memoria con le carte on-line per aumentare la loro conoscenza dei vocaboli. Sono disponibili anche esami gratuiti per allievi in 24 lingue e Contatto Jan Schumann 522 combinazioni linguistiche sul sito Organizzazione Goethe-Verlag http://www.goethe-verlag.com/tests. Tel +49 89 74790010 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.goethe-verlag.com 33 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Listen and Touch Inglese di base per coloro che hanno difetti di vista Il Progetto Listen and Touch ha prodotto materiali per l’apprendimento che consentano ai ciechi ed a coloro che hanno problemi di vista di imparare l’inglese come lingua straniera e che aiutano gli insegnanti ad applicare metodi di insegnamento adatti a coloro che hanno problemi di vista. I prodotti principali sono: una Metodologia per l’Insegnamento di una lingua straniera ai ciechi, che fornisce informazioni teoriche e pratiche agli insegnanti; un corso di inglese di due livelli sulla metodologia del Streamline English, adattato appositamente per i ciechi e scritto in Braille; una brochure sulle Note degli Insegnanti, che offre idee pratiche per gli insegnanti per utilizzare il suddetto corso per allievi totalmente ciechi; un Manuale in Braille per gli allievi ciechi che incominciano ad impar are l’inglese come lingua straniera (una edizione per lo studente ed una per l’insegnante); ed un corso interattivo su CD-ROM che consente ai ciechi di imparare l’inglese attraverso l’utilizzo dei multimedia. Il corso su CD-ROM è stato sviluppato in tre versioni linguistiche indirizzato a studenti di madrelingua bulgar a, tedesca e greca. Alcuni trial sono stati condotti durante corsi pilota in A ustria, Bulgaria ed in Grecia, che testavano la loro qualità ed efficacia per i ciechi e correla vano i metodi di insegnamento all’insegnamento della lingua ed al processo di apprendimento. La risposta entusiasta ottenuta da parte dei partecipanti confermava l’efficacia e l’impatto motivante di questi strumenti innovativi di apprendimento. Per citare le parole di uno degli studenti bulgari: «Ogni minuto di questo corso di inglese ed ogni attività mi ha divertito molto! Sono molto orgoglioso di quello che sono riuscito ad imparare dell’inglese. Voglio imparare sempre di più. Adesso so che posso farlo!» Si spera che il corso su CD-ROM abbia gettato le fondamenta per futuri sviluppi tecnologici che offriranno ai ciechi maggiori opportunità per sviluppare le loro capacità. La cosa più importante è che possono esercitarsi in un ambiente sicuro, che li aiuta a superare tutte le inibizione che gli studenti di una fascia vulnerabile come questa si trova ad affrontare quando vuole cercare di imparare una lingua. 34 Contatto Diana Tsotova Organizzazione Euroinform Ltd. Tel +359 2 9872135 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.listenandtouch.org MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Marathons des contes et langues Una «finestra» sulle lingue dell’Europa Ogni anno in occasione della Giornata Europea delle Lingue (26 Settembre), un consorzio dei 10 principali Istituti Europei di Lingue e Culture del Belgio (il consorzio CICEB) organizzano una serie di ev enti congiunti per celebrare la diversità culturale e linguistica dell’Europa. La prima serie di eventi, la Marathon des contes mira a spronare i sensi di tutte le fasce d’età. Al museo delle Belle Arti di Bruxelles, no ve narr atori professionisti provenienti da tutta l’Europa, portano il proprio pubblico fare un giro nell’immaginario, portando sotto lo stesso tetto la poesia fisica della lingua dei segni, dei ritmi jazz del finlandese, l’oscura morbidezza del gaelico, i misteriosi dittonghi del danese e la solenne vivacità dello spagnolo. Il secondo evento , Marathon des langues, ha luogo presso le sedi degli istituti che vi partecipano. Dei corsi mini gratuiti, come il bulgaro, il lituano, il polacco ed il rumeno vengono offerti, nonché l’assaggio dei loro piatti, i test per il livello di conoscenza, informazioni su come studiare all’estero, film, pubblicità sui paesi coinvolti e giochi per tutti. Tutte le attività sono gratuite e sono state accolte con entusiasmo dai numerosi partecipanti. Come follow-up, CICEB intende organizzare eventi di narrazione e di apprendimento linguistico nelle scuole belghe. Inoltre, organizzeranno un progetto, Fairy Tales before Take-Off, allo scopo di promuovere le lingue attraverso eventi narrativi negli aeroporti internazionali. I soci del consorzio CICEB responsabile di queste Maratone originali era composta da Alliance Française de Bruxelles-Europe, il British Council, il Ceské Centrum, il Danske Kulturinstitut, il Goethe-Institut, l’Instituto Cervantes, l’Istituto Italiano di Cultura, Louvain Institute for Ireland in Europe, l’ Österreichisches Kulturforum Brüssel ed il Suomen Benelux-instituutti. Contatto Marie-Aude Matignon Organizzazione Alliance Française de Bruxelles-Europe Tel +32 2 7882151 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.ciceb.org 35 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Maribor Language Festival Quando la tua città non è più la tua… Una mattina del mese di ottobre 2004, i cittadini di Maribor in Slovenia si sono svegliati in una città che non sembrava più la loro. Su parchimetri, cabine telefoniche, passaggi pedonali, bagni pubblici e aree non fumatori, invece delle solite istruzioni in Sloveno, le indicazioni erano date in una lingua straniera. Queste indicazioni facevano parte di una campagna pubblicitaria che fu realizzata in occasione del primo Festival delle Lingue di Maribor. Gli organizzatori volevano che, prima ancora dell’inizio del festival, i cittadini di Maribor fossero immersi nelle lingue straniere e in un certo modo obbligati a comprendere il significato di parole straniere attraverso l’associazione con elementi noti del paesaggio. Questa strategia innovativa portò letteralmente le lingue nella vita quotidiana dei cittadini, dimostrando senza mezzi termini quanto sia vantaggioso conoscere un’altra lingua. La campagna durò 10 giorni. Lungo questo arco di tempo il pubblico fu in grado di assorbire le parole straniere che comparivano per la città e di sviluppare una consapevolezza delle lingue che esse rappresentavano. La campagna fu coadiuvata da spot pubblicitari in tv e alla radio e da pubblicità nei giornali locali. Altre attività prevedevano una campagna informativa nelle scuole elementari, superiori ed in enti pubblici come la polizia, gli ospedali, compagnie di trasporto (autobus e treni) ed alberghi. Il festival durò sette giorni ed incluse mostre in 24 lingue diverse, la storia e cultura dei paesi da cui provenivano, conferenze ed assaggi di lezioni in varie lingue e dimostrazioni di materiale didattico per le lingue. Il festival ha registrato una grande affluenza e ce ne sarà un’altr a edizione nell’ottobre del 2005. La campagna pubblicitaria è stata realizzata dall’agenzia pubblicitaria MediaMix che ha vinto il primo premio del 14° Festival della Pubblicità Slovena nella categoria Mezzi alternativi per fare pubblicità. 36 Contatto Zlatko Tišljar Organizzazione Andragoški zavod Maribor Tel +386 2 2341124 Fax +386 2 2341122 E-mail [email protected] Helena Matavz [email protected] MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Moi Toi Nous Il francese secondo l’Africa Occidentale Zory, una cittadina con circa 1.200 abitanti nel sud della Polonia, ha un museo municipale molto attivo. Nel 2004, uno dei suoi progetti formativi introduceva il francese alla gente del posto attraverso una mostra, Moi Toi Nous sulla cultura e la civiltà dell’Africa occidentale. Moi Toi Nous era concepito come un viaggio di scoperta, aprendo la bellezza, la diversità e le ricchezze culturali per consentire ai visitatori di «esplorare» la variante dell’Africa Occidentale del francese. E’ stato studiato appositamente per i bambini e per giovani studenti, esportando l’insegnamento delle lingue dalle classi ed ambientandolo in un contesto più ampio. Quindi l’enfasi non era solamente sull’apprendimento della lingua,ma anche per fa vorire gli scambi interculturali ed apprezzare le differenze tra gli stili di vita dei polacchi e degli abitanti dell’Africa Occidentale. Il museo ha preparato un programma speciale per ogni gruppo di visitatori, che comprendeva un’introduzione generale all’Africa Occidentale e presentazioni e seminari sull’arte, la cultura e la vita quotidiana africana. Il francese veniva presentato in modo divertente attraverso un elenco di parole speciali di cui i partecipanti avevano bisogno per affrontare situazioni di vita reale. Combinando l’apprendimento della lingua con altre attività, i partecipanti veniv ano introdotti in un ambiente completamente nuovo, in cui si sentivano liberi di esprimere la loro immaginazione. La lingua prendeva vita attraverso l’apprezzamento della cultura in cui essa era radicata ed attraverso l’utilizzo di quella lingua in modo pratico, rilevante e coinvolgente. Contatto Katarzyna Podyma Organizzazione The Municipal Museum of Zory Tel +48 32 4343714 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.muzeum.zory.pl 37 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Morning Train Apprendimento delle lingue sulle rotaie Per i pendolari, il viaggio giornaliero a lavoro è spesso una perdita di tempo, a meno che non sono cosi fortunati da trovarsi sul treno del mattino delle 6.20 da Riihimäki per Helsinki. In questo treno su una carrozza c’è l’ambiente giusto per una lezione di lingue. Questo metodo innovativo è stato il frutto dell’ingegno del Centro di Formazione per Adulti di Riihimäki. Il Centro offre lezioni serali per adulti su varie materie: lingue, pittura, arte, letteratura, ecc. Comunque, i cittadini del Riihimäki che fanno ogni giorno i pendolari per Helsinki sono meno motivati a seguire le classi serali, a causa della loro lunga giornata lavor ativa e del loro viaggio giornaliero verso e dalla capitale. Così, dal 2002, in cooperazione con le Ferrovie Finlandesi, il Centro offre loro la possibilità di rispolverare le loro conoscenze linguistiche mentre viaggiano per andare a lavoro. I corsi di lingua sono impartiti da insegnanti professionisti e sono disponibili diversi corsi: inglese per principianti, inglese e tedesco intermedio, letteratura russa, vocabolario russo e lo svedese. Il corso di due mesi si svolge tre volte la settimana e dura circa 40 minuti, la stessa durata del tragitto. I materiali didattici vengono attentamente selezionati dagli insegnanti, enfatizzando sulle capacità orali. La risposta degli allievi è stata entusiastica: un’inchiesta nel 2004 ha prodotto reazioni molto positive nei confronti degli insegnanti ed alla metodologia. I quotidiani locali, le stazioni radio , la stampa nazionale e straniera hanno sostenuto e promosso l’idea. Ogni semestre, il Centro di Formazione per Adulti e le Ferrovie Finlandesi distribuiscono congiuntamente opuscoli color ati che descrivono le ultime informazioni sulla gamma dei corsi, orari, materiali didattici, quote, ecc. Learning Languages on the Morning Train è stata premiato con il premio European Language Label del 2003. L’iniziativa all’inizio è stata sostenuta dal Ministero Finlandese per L’Istruzione. Oggi, i partecipanti pagano una quota relativamente bassa di 60 euro, mentre il resto dei costi sono sostenuti dal Centro di Formazione per Adulti, il quale è sostenuto a sua volta dal Municipio di Riihimäki e dal Governo finlandese. Forse il Centro di Formazione per Adulti ha trovato la chiave per la motivazione linguistica: l’adattabilità ai bisogni ed agli orari degli alunni, garantendo inoltre la qualità dell’insegnamento in un ambiente originale! 38 Contatto Hannele Kohtamäki Organizzazione Riihimäen kansalaisopisto Tel +358 40 7582158 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.riihimaki.fi/kansalaisopisto MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Multilingual Christmas Market Lingue in vendita Ogni anno a Dicembre, ai corsi di lingua del centro EOI di Santander, in Spagna viene dato un tocco festivo con l’organizzazione di un mercatino delle pulci multilingue. Questo mercato è stato concepito come un’attività extrascolastica semplice e divertente, che permette agli studenti di praticare le lingue in un contesto conviviale, celebrando il Natale con cibi e canzoni tradizionali, mentre si raccolgono fondi per cause umanitarie. Agli studenti viene richiesto di portare in classe gli oggetti da vendere durante l’ultimo giorno di lezione. Altri studenti si offrono volontari per occuparsi delle v endite. Le lingue di scambio nel mercatino sono le quattro lingue che vengono insegnate nel centro (inglese, francese, tedesco e italiano). Ogni partecipante indossa un distintivo dove sono indicate le lingue che parla. I festeggiamenti terminano con l’intonazione di canti natalizi nelle quattro lingue e con la donazione dei proventi del mercato all’UNICEF. Questo gruppo di attività, finalizzato a motivare i principianti dur ante il primo semestre dei corsi di lingua, ha prodotto reazioni entusiastiche da parte degli studenti, ben felici di usare le lingue in modo così pratico e piacevole. La partecipazione al mercatino delle pulci li fatto sentire maggiormente motivati e coinvolti nel processo di apprendimento delle lingue. Il centro EOI, fondato tre anni fa, considera il mercato un successo, sia come incoraggiamento per gli studenti ad esprimersi in una lingua straniera, sia come evento vitale e creativo in sé stesso. Abbinando le attività di apprendimento con la celebrazione di un evento, gli insegnanti sono stati in grado di associare le lingue a qualcosa di diverso rispetto al consueto contesto scolastico e gli studenti si rendono conto che possono studiare la lingua straniera e divertirsi allo stesso tempo. Contatto Pierrette Hargoues-Turon Organizzazione Escuela Oficial de Idiomas de Santander Tel +34 94 2239462 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.eoisantander.org 39 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE NIFIN La promozione delle lingue nordiche Il NIFIN, l’Istituto Nordico in Finlandia, è una solida organizzazione, finanziata dal Consiglio Nordico dei Ministri. Negli ultimi anni, ha organizzato un’ampia gamma di campagne ed eventi per promuovere l’apprendimento delle lingue nordiche. Un esempio di ciò è la pubblicazione di vocabolari-guida di Norvegese-Finlandese e di Islandese-Finlandese, per persone che viaggiano in aereo tra la Finlandia, l’Islanda e la Norvegia; queste guide vengono distribuite gratuitamente ai passeggeri insieme al loro biglietto aereo. In questo modo potevano acquisire vocaboli di base per comunicare nella lingua del paese di destinazione. L’iniziativ a è stata sponsorizzata da Finnair, dall’Ambasciata Finlandese in Islanda e dall’Ambasciata Islandese in Finlandia. Un’altra attività significativa che mirava ad aumentare questa presa di conoscenza ebbe luogo durante l’Anno Europeo delle Lingue nel 2001, con la distribuzione di 30.000 cartoline che promuovevano tutte le lingue nordiche (il danese, il faroese, il finlandese, il groenlandese, l’islandese, il norvegese, il sami e lo svedese). Questa serie di 8 cartoline si rivelò cosi popolare che il NIFIN fece ristampò di più di 15.000 cartoline nel 2004. Nel 2002, la Giornata della Lingua Finlandese (9 Aprile) fu festeggiata in Danimarca con la pubblicazione di 10.000 copie di un opuscolo gratuito, Hyvää päivää! – Må jeg præsentere det finske sprog?. L’evento fu finanziato dalla Radio Danese e Finlandese e il Politiken, un’importante giornale danese, pubblicò due articoli sull’opuscolo. BiBBi, la libreria nordica virtuale per bambini (http://www.Bibbi.nu) consente ai bambini di leggere brevi riassunti di libri e di ascoltare su internet la favola del Brutto Anatroccolo di Hans Christian Andersen nelle cinque principali lingue nordiche. Coloro che fossero interessati nelle lingue e le culture nordiche, possono partecipare agli eventi presso la Biblioteca Nordica del NIFIN a Helsinki, con ser ate riservate all’incontro con gli autori, narrazioni per bambini delle scuole materne, visite scolastiche, esibizioni e seminari. 40 Contatto Mortem Bennum Organizzazione NIFIN Pohjoismaiden Suomen instituutti - Nordens institut i Finland Tel +358 91 800380 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.nifin.helsinki.fi MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Open Door Event and Italian Week «Assaggio» di lingue per principianti Ogni anno, nel mese di agosto, FOF-Aarhus organizza due manifestazioni informali per attirare gli adulti a frequentare le loro lezioni serali di lingue, Open Door Event e Italian Week. Open Door Event si svolge di sabato e l’ingresso è libero. Offre a potenziali studenti l’opportunità di parlare in modo informale con gli insegnanti, scoprire qual’è loro livello, assaggiare cibi e bevande della cultura appartenente alla lingua che desidera imparare ed imparano a conoscere l’intrattenimento musicale ed altre tradizioni appartenenti a quella cultura. La manifestazione attira molti adulti che magari desiderano studiare un’altra lingua, ma non conoscono il proprio livello. La manifestazione offre a loro l’opportunità di parlare direttamente con gli insegnanti e di ottenere dei consigli sul corso più adatto per loro. Questo approccio ha avuto effetti molto positivi, con oltre il 20% degli studenti che si sono convinti a frequentare le lezioni serali dopo essere andati a Open Door Event. Tutte le spese sono coperte da FOF-Aarhus, che vede questo come un modo efficace per aumentare il numero degli studenti nei loro corsi e come un buon mezzo pubblicitario. Anche gli insegnanti accolgono positivamente l’opportunità di incontrare di persona i potenziali studenti. In Italian Week, i partecipanti imparano a conoscere la cucina italiana e come preparare i piatti tipi italiani, partecipano ad un corso di lingua italiana e seguono delle presentazioni sulla cultura italiana. L’ambiente rilassante e socievole ottenuto con le lezioni di cucina si estende fino al corso di lingua e produce un effetto altamente motivante sui partecipanti. Quasi tutti decidono di ritornare l’anno successivo per poter ripetere l’esperienza. Entrambi questi eventi offrono informazioni su argomenti spesso ha il vantaggio di convincere dei potenziali studenti, che si interessano di Contatto cultura o di storia, e che vengono «per Organizzazione caso» a sapere che possono anche Tel imparare una lingua. non prettamente linguistici. Questo metodo Vibeke Rosendal FOF (Folk eligt Oplysnings Forbund) +45 86 122955 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.fof.dk 41 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Plaisir des mots, amour des langues Qual è la parola straniera che preferisci? Durante l’anno Europeo delle lingue nel 2001, un gruppo di produzione dell’emittente televisiva mondiale TV5 Monde ebbe l’idea di aumentare l’attenzione sulle lingue straniere attraverso il linguaggio quotidiano. Plaisir des mots, amour des langues era una serie di 90 brevi ritratti di persone multilingue in gr ado di esprimersi nella loro lingua madre ed fino ad altre 7 lingue. «Qual è la tua parola preferita in una lingua straniera?» chiedevano gli intervistatori. Le risposte erano le seguenti: maravilla, kyrielle, inspiriert, papillotte, cosy, illusión, fuvola, subtlety e beauté. Queste risposte erano ispirate da un miscuglio di senso dell’umorismo, creatività, poesia e pragmatismo da parte degli intervistati che sottolineavano il piacere ed i benefici che avevano tr atto dall’essere in grado di parlare altre lingue. Le lingue dell’Unione Europea erano rappresentate da parlanti indigeni o altri gruppi di persone come coppie multilingue o amici provenienti da diversi paesi. Anche cittadini extracomunitari residenti in Europa sono stati intervistati. Fra questi americani, brasiliani, giapponesi, marocchini e molti altri. Anche il linguaggio dei segni è stato preso in considerazione. Tutti e 90 i filmati sono stati trasmessi sul sito di TV5 e per gli utenti di internet nel corso del 2001 si è svolta una competizione sulla parola preferita dagli europei. Sul sito, era anche possibile accedere gratuitamente a risorse per l’apprendimento delle lingue on-line. Oltre che sul circuito TV5 (che comprende: TV5 France-BelgiumSwitz erland, TV5 Europe, TV5 Africa, TV5 Asia, TV5 0rient, TV5 USA e TV5 Latin America, per una copertura totale di 130 milioni di famiglie), nel corso del 2001 i filmati sono stati trasmessi da Euronews, Rádio e Televisão de Portugal (RTPI), RadioTelevisión Española (RTVE) et Televiziuena Romana (TVRI). Inoltre, il RATP (il circuito del trasporto Michèle Jacobs-Hermès pubblico parigino) per due anni ha Contatto trasmesso i filmati nella stazione metro Organizzazione TV5 Monde Europe e l’ Alliance Française di Bruxelles Tel +33 1 44185554 continua a proiettarli all’interno dei suoi [email protected] locali e li usa come materiale didattico E-mail Sito Internet http://www.tv5.org per i suoi studenti. 42 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Poetry Competition Un approccio creativo alle lingue straniere La Talenacademie nei Paesi Bassi indice un concorso per scolari tra i 12 ed i 18 anni. Il concorso consiste nella creazione di brevi poesie in lingua straniera o una seconda lingua. Gli insegnanti vagliano idee e contenuti per stimolare ed aiutare i propri alunni in questo settore. Una giuria nazionale valuta quali siano le poesie migliori che vengono premiate in modo peculiare, ad esempio con viaggi legati alla lingua che si è usata nel concorso. Questo concorso vuol essere un modo per incoraggiare i giovani ad esprimere sentimenti ed emozioni, ad essere creativi e a giocare con le lingue. Molti dei partecipanti non si sono limitati a scrivere delle poesie, ma hanno anche creato degli oggetti legati ad esse: ad esempio un antico forziere contenente in vece del tesoro la poesia scritta su un pezzo di carta antiquata. In sintonia con questo spirito, alla giuria è stato consigliato di concentrare l’attenzione sul contenuto, la creatività e la bellezza delle poesie, piuttosto che sulla correttezza grammaticale ed ortografica. L’accademia delle lingue è responsabile per la pubblicazione di un manifesto dove trovano collocazione le poesie vincitrici. Questo manifesto può essere visto in scuole e biblioteche sparse in tutto il paese ed ha rappresentato un valido aiuto per rendere noto il concorso. Del concorso hanno parlato associazioni di insegnanti, giornali regionali e stazioni radio. La cerimonia di assegnazione dei premi si è tenuta in occasione della Giornata Europea delle Lingue (26 settembre). Ad oggi, più di 2.800 giovani hanno partecipato al concorso ed il livello generale di qualità e creatività è stato grandemente lodato dai membri della giuria. La prossima competizione, prevista per il 2006 dedicherà maggiori attenzioni agli insegnanti, affinché siano in grado di stimolare la creatività dei ragazzi e di offrire attività diversificate in classe. I Partecipanti potranno anche usufruire di una sorta di help desk sulla metodologia da adottare. Oltre ad aver motivato gli alunni, il concorso ha anche attirato una serie di sponsor desiderosi di dare il proprio contributo ai premi per i vincitori. Contatto Ruud Halink Organizzazione Talenacademie Tel +31 43 3507400 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.talenacademie.nl 43 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Poland Stopover Viaggio in una lingua sconosciuta Ogni giorno presso il Museo per i Bambini di Bruxelles succede uno viaggio straordinario: gruppi di giovani alunni insieme ai loro insegnanti partono per la Polonia per un viaggio linguistico e culturale! Poland Stopover è parte di una grande esibizione teatrale che ha come tema «il cambiamento» ideata gruppi di studenti di lingua francese ed olandese. In questa esibizione, i genitori fingono di emigrare in Polonia e l’obiettivo è di trasmettere ai bambini la sensazione più realistica possibile di cosa vuol dire lasciare alle spalle i propri amici, il proprio paese e soprattutto la propria lingua. L’esibizione è molto interattiva: i bambini vengono invitati a sedersi in una finta carrozza di un treno diretto a Varsavia, dove gli viene mostrato un breve filmato sulla Polonia e vengono insegnate da un’animatrice alcune parole. Vengono poi condotti in una stanza decorata da una parte come una drogheria polacca, e dall’altra parte come una tipica classe polacca. Vengono accolti dall’insegnante polacca, la signora Ewa Sawicka, e tutte le attività successive verranno poi condotte in polacco. Tutti i prodotti nella drogheria sono polacchi e tutti gli oggetti all’interno della classe JFdeK sono esattamente come sarebbero in Polonia. L’insegnante presenta ai bambini alcuni prodotti (mettendo in risalto alcune somiglianze tra le parole polacche e le equivalenti parole fr ancesi ed olandesi), canta una canzone polacca per bambini, impartisce una lezione sull’alfabeto polacco e chiede ad un paio di volontari di recitare in polacco la storia di Cappuccetto Rosso. Per concludere, vanno in cucina e l’insegnante JFdeK li aiuta a preparare una tradizionale zuppa polacca. Poland Stopover è stata accettata entusiasticamente sia dagli alunni, sia dagli insegnanti. Dopo un’ora «in Polonia», i bambini conoscevano 5-10 parole in polacco , non avevano più paura nei confronti di questa «strana» lingua ed erano diventi molto curiosi nei confronti dello stile di vita dei polacchi. Inoltre, a vevano imparato com’è la vita in un ambiente culturale diverso, con una nuova lingua, nuova gente, e nuove abitudini, ed hanno scoperto che l’adattamento non è sempre facile. 44 Contatto Kathleen Lippens Organizzazione Le musée des enfants / Het kindermuseum Tel +32 2 6400107 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.museedesenfants.be MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Saxon Fortress Churches in Sibiu County Fare rivivere l’eredità tedesca della Romania Le chiese fortezza Sassoni, o Kirchenburgen, della Romania sono tra gli edifici più notevoli dell’eredità cristiana di Europa. I Sassoni si sono stabiliti nella Transilv ania nel 12° secolo su invito di un re ungherese, che voleva popolare il confine orientale del suo regno. A loro sono stati offerti terre e privilegi in cambio della difesa del territorio in cui abitavano, ma sfortunatamente la loro singolare eredità architettonica è raramente visitata e poco conosciuta da bambini rumeni. Questo progetto mirava ad aumentare la consapevolezza di alunni rumeni nei confronti dell’eredità culturale Sassone nella contea di Sibiu e ad aiutarli a utilizzare queste conoscenze per guidare i turisti stranieri. Dopo ogni visita alle chiese fortificate o intorno alla città di Sibiu, gli alunni in turno provavano a fare la guida con i loro compagni di scuola. Inseguito hanno guidato alluni di altre città rumene che veniva a visitare Sibiu e successivamente anche gli insegnanti stranieri che venivano nell’ambito di progetti europei di scambi tra le scuole. Gli alunni hanno anche provato a redigere delle guide per bambini. Essi rimanevano affascinati dalle storie legate alle chiese fortificate ed alle diverse torri per scopo difensiv e, su come erano costruite, nonché da leggende come la «cella per perdonare e dimenticare», dove le coppie che volevano divorziare venivano rinchiuse fino non faceva la pace. Essi hanno utilizzato queste storie nei loro giri turistici guidati per risvegliare l’interesse dei loro compagni di scuola ed hanno posto l’accento sulle tradizioni prese in prestito dai tedeschi e preservate fino ad oggi. Il progetto ha reso gli alunni più motivati ad apprendere il tedesco e l’inglese; soprattutto il tedesco, giacché la maggior parte della bibliografia sulle chiese era scritta in questa lingua. Essi hanno sviluppato le loro capacità di comunicazione mentre intervistavano i tedeschi o mentre guidavano gli amici ed i turisti in questa area. Ogni Natale, un festival di canti natalizi veniva organizzato in rumeno, in tedesco ed inglese per gli alunni, per i loro insegnanti ed i loro genitori. Contatto Diana Sarbu Organizzazione Scoala nr.13 Sibiu Tel +40 269 247474 Fax +40 269 223303 E-mail [email protected] +40 269 223931 [email protected] 45 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE See You at the Port Una guida multilingue per Genova Genova è una città con una storia affascinante e attraverso i secoli i suoi cittadini sono stati delle personalità d’eccezione, ieri come oggi, sempre affascinate per gli stranieri sofisticati che sceglievano questa tappa nei loro Grand Tour. See you at the Port faceva parte di un progetto per la celebrazione dello status di Genova come Capitale Europea della Cultura 2004, un’attività congiunta tra la Scuola Media Statale Durazzo, ed il quotidiano (Secolo XIX) e le Autorità Portuali di Genova. Il progetto incoraggia va gli alunni a scoprire i segreti e le tradizioni della propria città e di esporli poi ai turisti che venivano a visitarla nel 2004. Attraverso una serie di attività creative (scrittura, grafica, pittura e musica), i bambini si preparavano a diventare guide turistiche per una giornata. Il loro punto di partenza era il porto, la «porta principale» della città e luogo di incontro di div erse culture e popoli. Gli alunni hanno creato una brochure su Genova, in parte bilingue, assieme ad un CD che utilizzava la «lingua» della poesia, della grafica, della pittura e della musica. In questo modo, essi venivano spronati ad esplor are e ad enfatizzare gli aspetti comunicativi delle lingue straniere e non soltanto il loro aspetto cognitivo, ed ad utilizzarli nei loro incontri con i turisti. Il progetto ha generato grande entusiasmo tra i partecipanti, e l’anno scolastico successiv o circa 250 alunni si sono riuniti per produrre la Guida di Genova 2004, dove i vari capitoli erano scritti in italiano, inglese, francese e spagnolo. 46 Contatto Teresita Gambescia Gabriella Mezzasalma Organizzazione SMS Durazzo Genova Tel +39 010 312396 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.porto.genova.it/comunicazione/ragazzi/ragazzi.htm [email protected] MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Shakespeare per i ragazzi Riportando Shakespeare a «casa» in Italia Romeo e Giulietta, Il Mercante di Venezia, I Due Gentiluomini di Verona….tutto shakespeariano e molto…….italiano. Shakespeare ha ambientato 14 delle sue 37 opere teatrali in e nei dintorni dell’Italia. Sembrava che egli nutrisse un amore profondo per questo paese e per la sua lingua. E così è stato anche per gli alunni e gli insegnanti dei centri di formazione del Wythenshawe a Manchester nel momento in cui decisero di imparare ed inscenare le opere teatrali di Shakespeare in italiano. Cosa c’era di più appropriato di recitare le opere teatrali nel luogo in cui l’autore le aveva immaginate - in Italia ed ovviamente in italiano? Shakespeare per i ragazzi ha dato l’opportunità ai bambini della scuola elementare, media e delle superiori, di spostarsi da una delle zone più depresse del Manchester, a Piazza S. Stefano a Bologna per recitare davanti ad un vasto pubblico i 12 più grandi opere italiani di Shakespeare di grande successo. L’impegno dei bambini, dopo un anno di lavoro, ha dato luogo ad una performance di successo, sia in italiano che in inglese, con la presenza dell’Ambasciatore Britannico , degli alunni italiani (con i quali le scuole inglesi hanno improntato programmi di scambi e adesso sono spesso in contatto via e-mail) di genitori e parenti e della stessa gente del posto. La capacità di parlare italiano degli alunni di Manchester fu particolarmente impressionante. Le scuole, insieme alla compagnia teatrale Shakespeare 4 kidz, ebbero successo nel motivare gli alunni, i loro genitori ed gli insegnanti a partecipare attivamente alla preparazione di una performance su ampia scala in una lingue completamente nuova. Sono anche notevoli i risultati conseguiti dai dei bambini che hanno partecipato a questa attività. Non solo sono stati capaci di comunicare e quindi recitare in una nuova lingua, ma hanno anche imparato cosi tanto della lingua e del paese a cui essa appartiene. Contatto Gaynor Fitzgerald Gorman Organizzazione Wythensha we Education Action Zones Tel +44 161 4895600 Fax +44 161 4895267 E-mail [email protected] 47 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Soccerlingua Il calcio è la lingua universale Il calcio è il gioco della gente, ed i divi del calcio sono famosi in tutto il mondo. I giovani tifosi del calcio vogliono copiare i loro eroi in tutto quello che fanno: il modo in cui giocano, il loro aspetto, i vestiti che indossano . A questo punto perché non incoraggiare i giovani tifosi ad imparare le lingue parlate dai loro calciatori preferiti? Così tante stelle del calcio oggi giocano nei campionati di altri paesi, che il calcio è diventato un ambiente plurilingue, ed i giocatori sono degli eccellenti modelli pr atici per l’apprendimento della lingua. I professionisti stranieri che imparano la lingua e si immergono nella cultura locale si rivelano spesso più i bravo sul campo. Soccerlingua è un nuovo approccio verso la promozione della lingua. Essa usa il tema del calcio per incoraggiare i giovani tifosi ad apprendere le lingue. Soccerlingua ha prodotto dei filmati promozionali ed un quiz interattivo su DVD con il quale i bambini possono mettere alla prova le proprie capacità linguistiche e la propria conoscenza sul calcio. Il progetto ha anche prodotto un libro di facile lettura secondo lo stile di una rivista di calcio e di un sito internet. Questi prodotti offrono ai giovani la possibilità di compiere i primi passi verso una nuova lingua, guardando, leggendo ed ascoltando i tifosi ed i giocatori di diversi paesi. Il motto del progetto è che le lingue diventano divertenti e collegate ad una passione o ad un hobby, come il calcio. Per creare un prodotto interessante e divertente, i promotori del progetto hanno filmato delle interviste con giocatori famosi, a giocatori adolescenti ed a tanti tifosi (dur ante EURO 2004). I più grandi club calcistici e le associazioni nazionali hanno sostenuto il progetto per la creazione dei prodotti. Questi club ed associazioni costituiranno anche le basi per una rete di diffusione in 6 paesi per introdurre l’idea del progetto nelle scuole, nelle scuole di calcio per giovani ed via dicendo. 48 Contatto Richard Weaver Organizzazione European Sports Linguistics Academ y Tel +44 7791781611 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.soccerlingua.net MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Social Outlets Modi informali per esercitare l’irlandese For as na Gaeilge fu fondata nel dicembre 1999 per promuovere la lingua irlandese in tutta la Irlanda. L’organizzazione ha il compito d’informare gli enti pubblici e gli altri gruppi dei settori privati e volontari, su tutte le questioni legate alla lingua irlandese. Le principali attività di For as na Gaeilge prevedono: il finanziamento di attività in lingua irlandese; la pubblicità, competizioni ed eventi; la pubblicazione di guide e risorse, la sponsorizzazione di eventi bilingue, workshop e seminari formativi; l’organizzazione di mostre; la produzione, la promozione della lingua irlandese e di libri che riguardano la lingua irlandese; la formulazione di una nuova terminologia della lingua irlandese e la pubblicazione di nuovi dizionari della lingua irlandese; ed il sostegno all’insegnamento della lingua irlandese. Una delle attività più originale che l’organizzazione promuove si chiama Social Outlets, un elenco di bar e luoghi sociali dove le persone possono socializzare e parlare l’irlandese insieme. Per diversi anni oramai, c’è stato un aumento del numero di bar, ristoranti, centri culturali, e circoli dove l’irlandese è la lingua principale, e ancor più outlet vengono aperti ogni anno . Questi outlet sono particolarmente utili per gli studenti che frequentano le lezioni, perché essi offrono l’opportunità di esercitare in un ambiente più informale l’irlandese che hanno Contatto Breandán Mac Craith imparato. Organizzazione Foras na Gaeilge Tel +353 1 6398407 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.gaeilge.ie 49 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Souvenir Calendar Benvenuti nel Lituano! «Parlo Spagnolo con Dio, Italiano con le donne, Francese con gli uomini, e Tedesco con il mio cavallo» (Carlo V). Invece il lituano può essere utilizzato per parlare con chiunque! Questa è una delle frasi ad effetto di un calendario souvenir prodotto dall’Università Vytautas Magnus di Kaunas in Lituania, per gli studenti stranieri. Il messaggio mira a promuovere la Lituania come paese e la lingua e la cultura lituana in modo divertente attraverso caricature, proverbi e barzellette del luogo . Pensato come strumento per acquisire delle conoscenze di base della lingua e per la comunicazione, il calendario contiene informazioni di base sulla lingua Lituana (alfabeto, fonetica, grammatica elementare, frasi utili, numeri, nomi, giorni della settimana, mesi, di cibi e bevande, ecc.) e sulle sue radici culturali. Per fare un esempio, gli stranieri sono felici di scoprire che possono parlare un po’ di lituano semplicemente aggiungendo un suffisso lituano (-as o is) ad una parola straniera, come per esempio internetas, kompiuteris, prezidentas, studentas o universitetas. Il calendario è stato mandato alle ambasciate lituane, alle università partner, ai membri della diaspora lituana e ad ogni altra istituzione nel mondo che abbia interesse per la lingua lituana. Il calendario è stato accolto in modo estremamente positivo. Tale è stata la richiesta che una seconda edizione del calendario è stata pubblicata alla fine del 2004. Uno dei vantaggi del calendario è che l’idea può essere facilmente adattata ad altre lingue. La riflessione su questa possibilità ha portato alla elaborazione di un progetto (FEEL: Funny, Easy and Effective Learning about Countries, Cultures and Languages) che Ineta Savickiene propone l’elaborazione di simili calendari Contatto per tutte le lingue dei nuovi Stati Membri Organizzazione Vytautas Magnus University dell’Unione Europea (Cipro, Repubblica Tel +370 37 327807 Ceca, Estonia, Ungheria, Lettonia, [email protected] Lituania, Malta, Polonia, Slovacchia e E-mail Slovenia). Sito Internet http://www.vdu.lt/LTcourses 50 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Speech Bubbles Le lingue europee «presentate» da bambini europei Speech Bubbles fornisce una piattaforma per gli alunni europei allo scopo di «presentare» la loro lingua a bambini in altri paesi, attraverso brevi programmi televisivi. Questi programmi, di 510 minuti ciascuno, fanno riferimento a tematiche in cui i bambini tendono ad essere maggiormente interessati (i saluti, la natura, il cibo, lo sport, il vicinato in cui vivono, i vestiti, il corpo, ecc.). Le lingue previste sono il bulgaro, l’olandese, l’inglese, il francese, il tedesco, il greco, l’italiano, lo spagnolo e lo svedese. La metodologia di Speech Bubbles include: lo sviluppo di uno schema per i programmi; pianificazione, ripassare e registrare il materiale (su posto e nello studio televisivo); la trasmissione del materiale video in programmi di brev e durata; e valutando i programmi con audience differenti. I primi programmi sono stati trasmessi in Germania, Spagna e Svezia, principalmente sulle reti televisive locali (canali in chiaro e canali commerciali locali) ed in tutta l’UE via il satellite. I partner del progetto stanno attualmente cercando di collegare questi programmi ad internet per incoraggiare la gente a mettersi in contatto con loro, ricevendo le loro risposte. I vantaggi principali di questo approccio sono il fatto che produce del materiale originale ed interessante in nove lingue europee; i bambini possono parlarsi direttamente; il vasto pubblico viene raggiunto attraverso le trasmissioni televisive. In generale, i bambini sembrano essere molto interessati quando vedono bambini di altri paesi e di altre culture e quindi, come tecnica di motivazione, questo funziona piuttosto bene rispetto a tanto materiale stampato. Le scuole stanno seguendo questo approccio con un metodo più semplice, scambiandosi il materiale a vicenda e tramite un video server on-line. I partner intendono produrre un DVD che contiene il materiale migliore dei programmi televisivi, che potrebbe essere usato nel futuro dagli insegnanti interessati o dai moltiplicatori. Contatto Armin Hottmann Organizzazione Kulturring in Berlin e.V., Bildungswerk Tel +49 30 53696534 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.speechbubbles.net 51 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Språkdagen Celebrando la Giornata Europea delle Lingue «Cosa significa lingua-franca?» «Qual è l’origine della parola alfabeto»? «Quante lingue ufficiali ha l’Unione Europea?» Questi erano alcune delle domande di un concorso su internet al quale hanno partecipato più di 15.000 utenti provenienti da 12 paesi diversi. Il concorso, sostenuto da 18 lingue diverse ed organizzazioni culturali, è stato organizzato a Stoccolma per celebrare la Giornata Europea delle Lingue del 2004. I 622 utenti che hanno risposto correttamente alla maggior parte delle domande hanno ricevuto dei piccoli premi ed i primi tre hanno vinto un corso di lingue di 24 lezioni donato da Folkuniversitetet, un corso di lingue di 24 ore donato da Studiefrämjandet e un corso di lingue di 30 ore donato dall’Istituto francese. Inoltre, un evento all’aperto è stato tenuto alla Stazione Centrale delle Ferrovie di Stoccolma in occasione della Giornata Europea delle Lingue (26 settembre) per il grande pubblico. Cartoline con «un messaggio in lingua» sono state distribuite, assieme ad un quiz linguistico con alcuni piccoli premi. L’evento inoltre mirava a fornire informazioni sugli studi linguistici e sulle possibilità di ricevere borse di studio in Svezia e all’estero. Le organizzazioni che hanno dato un contributo finanziario a questi eventi sono: il Centro Ceco, la rappresentanza della Commissione Europea in Svezia, l’Istituto Finlandese, il Folkuniversitetet, l’Istituto Francese, il Goethe Institut, Högskolan Dalarna, l’Istituto Cervantes, Internationella programkontoret, l’Istituto Culturale Italiano, l’Istituto Polacco, l’Ambasciata Rumena, l’Ambasciata Russa, la Direzione dell’Istruzione di Stoccolma, Studiefrämjandet, l’Istituto Svedese, l’agenzia nazionale svedese per miglioramento della scuola e TV5 Europa. Il progetto è partito come una piccola iniziativa in 2003 e da allora è stato ripetuto ogni anno con sempre più entusiasmo sia da parte degli organizzatori che da parte dei partecipanti. Nel 2005, tre nuovi partner sono entrati a far parte della squadra: l’Ambasciata Greca, l’Associazione degli Insegnanti di Lingue Moderne della Svezia e l’Ambasciata Slovacca. Il 26 settembre 2005, oltre al concorso internet, saranno organizzate attività «all’aperto» a Stoccolma ed in altre città svedesi, nonché lezioni di prova, le cartoline di invito agli scolari ed agli insegnanti per partecipare ai vari eventi e un «evento» serale a Stoccolma per il grande pubblico, affinché tutti diano risalto all’importanza del plurilinguismo. 52 Contatto Gunnel Sjögren Organizzazione Internationella programkontoret Tel +46 8 4537250 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.sprakdagen.nu MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Steps to the World Migliorare l’integrazione sociale attraverso l’apprendimento delle lingue Steps to the World ha sviluppato i collegamenti fra diversi istituti ed organizzazioni formative nel tentativo di aiutare i bambini degli orfanotrofi, insieme ai bambini di famiglie standard, a sviluppare il loro potenziale conoscitivo, affettivo e sociale come mezzo per migliorare la loro integrazione nella comunità. Utilizzando l’inglese come strumento principale di comunicazione, un sistema coerente di assistenza è stato stabilito per preparare i bambini istituzionalizzati all’inserimento nella vita sociale, professionale e della vita familiare adulta. La strategia consisteva nell’organizzazione di attività extrascolastiche e lezioni non convenzionali per i bambini istituzionalizzati (compresi i bambini Rom) per migliorare la loro creatività, le loro capacità di memorizzazione ed imparare e la loro capacità gener ale di studio con l’utilizzo intensivo dell’inglese. Sono state offerte attività sociali innovative e sfidanti per stimolare i bambini degli orfanotrofi a comunicare in inglese. Gli argomenti educativi includevano: tecniche di lettur a veloce, tecniche di memorizzazione, lezioni di leadership e di lavoro di squadra, attività e giochi, tecniche giornalistiche, lavoro al computer. Le attività ricreative includevano: lezioni di nuoto, gite, artistica. Nove diversi metodi brevettati sono stati utilizzati come sussidi didattici per aumentare la velocità della lettura ed acquisire nuovi termini, praticare tecniche mnemoniche o tecniche di rilassamento. Quattro dei bambini nel gruppo target hanno ricevuto onorificenze presso le fiere nazionali per l’invenzione e la creatività e Steps to the World è stato premiato con la Etiquetta Europea di Lingua di 2002 per aver introdotto delle tecniche innovative nell’insegnamento delle lingue. Contatto Anca Colibaba Organizzazione Fundatia Euroed Tel +40 232 252850 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.euroed.ro +40 744 667156 53 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Tra La La Il Francese Multimediale La posizione della lingua francese nel mondo, come per qualsiasi altra lingua, dipende molto dalla qualità degli strumenti didattici utilizzati e dai metodi offerti. Per rafforzare la posizione della lingua francese e la sua immagine moderna, e quindi garantire un miglior approccio didattico, è necessario avere strumenti che rendono l’apprendimento delle lingue straniere più facile, più piacevole e più adatto alle aspettative dei giovani, degli studenti e dei professionisti. I filmati Tralalaclips, sono stati creati con questo scopo. Prodotti da Tralalère, fanno parte di una serie di strumenti sviluppati dal Ministero Francese degli Affari Esteri in collabor azione con il settore privato che mirano a motivare la gente a parlare il francese, come pure le altre lingue. I metodi usati sono orientati verso specifici target di gruppi, tenendo conto gli stili di vita, gli aspetti culturali, l’età e gli interessi, e possono essere trasferiti su altri tipi di pubblico ed ambienti. Tralalaclips utilizza mezzi audiovisivi per trasmettere il loro messaggio. Uno strumento didattico multimediale, che coinvolge la televisione, video, DVD e radio, mostra diverse situazioni di vita basate sul «soap opera». Ognuna di queste storie, può essere usata come mezzo per studiare da soli, con aspetti culturali, grammaticali e comunicativi presentati in diverse lingue: francese, spagnolo, portoghese, arabo e cinese (in corso di esecuzione). Sono disponibili anche vari documenti sulla Francia, i Francophonie (Paesi Francofoni), programmi con materiale didattico (con una collezione di filmati sull’insegnamento , testi e vocabolari) ed anche programmi-karaoke per i bambini. Inoltre, un certo numero di CD sono stati prodotti per Tralalaclips, includendo Generazione Francese, una raccolta di 100 canzoni contempor anee, 18 Fiabe di La Fontaine, raccontate da Jean Rochefort, la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, tutti accompagnati da libricini da usare durante le lezioni di lingue. La reazione da parte degli studenti e delle istituzioni ha dimostrato livelli d’apprezzamento molto alti, e questi n u ovi strumenti hanno dato un contributo significativo alle motivazioni per l’apprendimento delle lingue in Francia. 54 Contatto France Anthonioz Organizzazione Ministère des affaires étr angères, France Tel +33 1 43179162 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.diplomatie.gouv.fr MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE Voluntaris per la Llengua Aiutando i nuovi arrivati ad imparare il catalano Voluntaris per la Llengua è un’iniziativ a regionale che aiuta gli stranieri ad imparare e ad esercitare il catalano in un ambiente informale. Con un sostegno finanziario del governo e delle comunità locali, questo progetto è riuscito a promuovere l’uso del catalano , facilitare l’integr azione della comunità ed favorire la coscienza interculturale. Il progetto prevede il coinvolgimento di due tipologie di persone: i volontari che parlano il catalano, disponibili a dedicare un’ora a settimana (per 10 settimane) per parlare in catalano, e gli allievi che vogliono imparare e/ o migliorare l’uso del catalano. I volontari e gli allievi compilano un modulo specificando i loro interessi e le loro preferenze di orario (o su carta o via internet). Gli organizzatori poi identificano le coppie affini che possono incontrarsi in una sessione informativa. Poi i volontari e gli allievi per 10 ore parlano in catalano. Le coppie ricevono un elenco di possibili attività e di sedi dove poter praticare la lingua, con un kit di materiale didattico, ma sono liberi di scegliere cosa fare con il loro tempo. Il progetto ha dei vantaggi sia per i volontari che per gli apprendisti: i volontari hanno l’opportunità di scoprire qualcosa di più riguardo alla cultura ed al paese d’origine del allievo e di contribuire alla vita della comunità, mentre gli allievi vengono accolti calorosamente, acquistando fiducia in se stessi nel parlare la lingua, facilitando così la loro integrazione nella società catalana. L’efficacia di questo approccio è dimostrato dal crescente tasso di partecipazione: nel 2002 le coppie linguistiche erano 19; nel 2003 oltre 1.500 (in 34 città della Catalogna) e nel 2004 oltre 5.000 coppie in 58 città. Contatto Mercè Romagosa Huguet Organizzazione Consorci per a la Normalització Lingüística Tel +34 93 2723100 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.cpnl.org/immigracio/index.htm 55 MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE World Language Programme Opportunità di apprendimento delle lingue per gli impiegati Nel 2003, il Governo ungherese ha lanciato un programma di formazione continua (World Language Programme) aperto a tutte le istituzioni pubbliche, cioè le scuole materni, biblioteche della scuola primaria e secondaria, centri comunitari, archivi, gli enti pubblici territoriali e le forze dell’ordine. Lo schema ha fornito il contributo finanziario per l’esame di lingua del livello da principiante per gli impiegati, che non avevano alcun certificato per nessuna lingua straniera. I candidati sono arrivati da tutti i tipi di istituzioni da tutta l’Ungheria, di conseguenza più di 1.250 persone hanno superato l’esame del livello di principiante. Nel 2004, il programma ha fornito l’occasione per continuare queste attività offrendo corsi per l’esame di livello intermedio per gli insegnanti di discipline non-linguistiche nella scuola primaria e secondaria. Inoltre, sono stati tenuti 15 congressi (nel 2003) con il supporto del World Language Programme, riguardante argomenti strettamente collegati all’importanza dell’apprendimento delle lingue. Questi argomenti includevano metodi innovativi nell’insegnamento di lingua straniere, diversi tipi di esami di lingua disponibili in Ungheria, l’insegnamento professionale delle lingue, come insegnare le lingue ai bambini della scuola materna, la formazione nelle lingue di minoranza in Ungheria, ecc. Durante 2004 ed il 2005, i 34 progetti di formazione continua, nove congressi e cinque pubblicazioni sono stati finanziati per sotto gli auspici del World Language Programme. Come misura supplementare, 80 centri di risorse di Forrás sono stati istituiti in tutto il paese. Il contributo finanziario viene dato per corsi di lingue preparatori per sostenere esami di livello intermedio per garantire la sostenibilità di questi centri e per formazione in loco degli insegnanti che partecipano ai progetti Forrás. Uno dei criteri di selezione per i partecipanti ai corsi di lingue era che la loro istituzione acconsentisse di sostenerli. Questo supporto implicava la flessibilità o una riduzione delle ore di la voro durante il periodo del corso di lingue, nonché un contributo finanziario. In questo modo, il World Language Programme ha reso l’apprendimento delle lingue facilmente accessibile ad una vasta gamma di istituzioni ed ai loro impiegati. 56 Contatto Noémi Balog-Tier Organizzazione Tempus Public Foundation Tel +36 1 2371300 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.tka.hu MODI PER MOTIV ARE GLI STUDENTI DI LINGUE MOTIVARE YLE Language Resources La scuola più grande della Finlandia YLE, il Gruppo Nazionale dei Media Finlandesi, offre un vasto assortimento di risorse per l’apprendimento delle lingue straniere. Sicuramente YLE è uno dei più grandi produttori di programmi di lingue tra gli Stati Membri dell’ Unione Europea di Broadcasting. Cinque serie televisive completamente nuo ve verranno trasmesse durante il 2005: una serie sull’inglese di tutti i giorni, una serie sul russo per turisti ed una serie sul patrimonio culturale dell’italiano. Altri sussidi televisivi conclusi di recente sono due serie sulla lingua e la cultura cinese (2004 YLE/BBC/ TeleacNOT), una serie sul greco (2004 YLE/BBC), due serie televisive sulla lingua e cultura del Portogallo e sul Brasile, una serie sulla lingue e la cultura estone (2002 YLE) e un’altra sulla lingua e cultura tedesca (2000 YLE) e tre serie in italiano, spagnolo e francese per coloro che viaggiano (1999-2001 YLE/BBC). Il Sito del Language Gate (http://www.yle.fi/opinportti/english/) offre risorse gratuite e sussidi didattici per il cinese, l’inglese, l’estone, il finlandese, il francese, il tedesco, il greco, l’italiano, il portoghese, il russo, lo spagnolo e lo svedese dal livello elementare a quello intermedio. I materiali didattici, che comprende esercizi interattivi audio/video e basati sui testi, vengono frequentemente aggiornati ed il sito registra una media di 200.000 contatti ogni mese. Per gli studenti più appassionati di finlandese, la serie Supisuomea è il primo corso multimediale sulla lingua e la cultura finlandese. Prodotto nel 2004, esso offre una serie di corsi gratuiti per adulti pseudoprincipianti (http://www.yle.fi/opinportti/ supisuomea) e la serie TV Supisuomea. Contatto Sini Sovijärvi and Jaana Sormunen Organizzazione YLE Culture/Education Tel +358 91480 4813 E-mail [email protected] Sito Internet http://www.yle.fi/opinportti/english +358 91480 3247 57 lo studio LINGO: Motivare gli europei ad imparare le lingue è stato eseguito a nome della Commissione Europea, Direzione Generale per la Formazione e la Cultura, da parte di European Cultural Interactions. Una versione on-line dello studio sarà disponibile da: http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/key/studies_en.html http://www.eurointeractions.com/projectlingo.htm Dr Katerina Kolyva and Dorina Angelescu Coordinamento dello Studio e redazione della Brochure Jean-François de Kriek http://www.jfdek.be Concept Giuseppe Aleo Traduzione Esperti coinvolti nello studio Christina Akrivou Erik Ballhausen Esther Gelabert Ramunas Kuncaitis Jean-Pierre Madrid Pawel Poszytek Xavier Rosy Preben Späth Judit Visnyovszky Katerina Zourou Lo studio è stato stampato da DIREMTA http://www.diremta.lt 58 Le opinioni espresse in questo studio sono quelle dei contributori e non riflettono necessariamente quelle della Commissione Europea o di qualunque altra organizzazione. Contratto di Servizi Pubblici: 2004-2165/001-001 S02-88EP AL Lot 2 © Exclusivo alla Commissione Europea dove non esiste già copyright. Si prega di notare che i loghi illustrati nella brochure non corrispondono necessariamente ai loghi ufficiali delle organizzazioni interessate.