CONTENUTI
Introduzione ......................................................................................................... 7
Alden Biesen - Internationaal Vertelfestival .......................................................... 8
ALLEGRO ............................................................................................................... 9
Babaiola e Baballotti in Tutto il Mondo ................................................................ 10
Camps in Euskera ................................................................................................ 11
DeutschMobil - France Mobil ................................................................................ 12
Dinocrocs ............................................................................................................ 13
Emigredes ........................................................................................................... 14
Enfants d’ici, contes d’ailleurs ............................................................................. 15
English for Art Lovers .......................................................................................... 16
English in Songs .................................................................................................. 17
EU & I .................................................................................................................. 18
EUROMAIL.COM ................................................................................................... 19
Fête des Langues à Nantes .................................................................................. 20
Get Talking .......................................................................................................... 21
Goldfish ............................................................................................................... 22
Herzliche Grüße ................................................................................................... 23
INLET .................................................................................................................. 24
Intercooltural ...................................................................................................... 25
Join the Club! ...................................................................................................... 26
Journalistenstipendium Duitsland-Nederland (JDN) ........................................... 27
JoyFLL ................................................................................................................. 28
From Kindergarten to Jobless .............................................................................. 29
Language Deed of the Year ................................................................................. 30
Language-friendly Communities .......................................................................... 31
Languages Work.................................................................................................. 32
Learn English - Lern Deutsch............................................................................... 33
Listen and Touch ................................................................................................. 34
Marathons des contes et langues ........................................................................ 35
Maribor Language Festival .................................................................................. 36
Moi Toi Nous........................................................................................................ 37
Morning Train ...................................................................................................... 38
Multilingual Christmas Market ............................................................................. 39
NIFIN .................................................................................................................. 40
Open Door Event and Italian Week...................................................................... 41
Plaisir des mots, amour des langues ................................................................... 42
Poetry Competition ............................................................................................. 43
Poland Stopover .................................................................................................. 44
Saxon Fortress Churches in Sibiu County ............................................................ 45
See You at the Port ............................................................................................. 46
Shakespeare per i ragazzi ................................................................................... 47
Soccerlingua........................................................................................................ 48
Social Outlets ...................................................................................................... 49
Souvenir Calendar ............................................................................................... 50
Speech Bubbles ................................................................................................... 51
Språkdagen ......................................................................................................... 52
Steps to the World............................................................................................... 53
Tra La La ............................................................................................................. 54
Voluntaris per la Llengua .................................................................................... 55
World Language Programme ............................................................................... 56
YLE Language Resources..................................................................................... 57
Esperti ................................................................................................................. 58
INTRODUZIONE
La motivazione rappresenta il nocciolo del successo quando si parla di apprendimento
delle lingue e molti europei sono già motivati dai numerosi vantaggi personali e
professionali offerti dalla conoscenza di un’altra lingua. Dall’altro canto è anche
importante capire la ragione per cui tanti altri attualmente non studiano le lingue.
Forse ritengono che imparare le lingue sia irrilevante per la loro vita, troppo accademico,
che richiede troppo tempo, troppo noioso, oppure sono stati scoraggiati dalle loro
esperienze scolastiche. Qualunque sia la ragione, sono necessarie soluzioni fantasiose
per aiutare queste persone a superare la loro riluttanza ad imparare le lingue.
Questa brochure presenta 50 esempi di progetti, metodi ed eventi – identificati dagli
autori dello studio LINGO – che abbiano incoraggiato la gente o ad imparare una
nuova lingua o ad utilizzare le conoscenze linguistiche di cui erano già in possesso. Gli
esempi sono stati presi da tutta l’Europa, partendo da piccole iniziative locali, fino a
programmi su ampia scala a livello regionale, nazionale o europeo. In tutto, essi
affrontano dozzine di lingue diverse e si rivolgono a tutte le fasce d’età, strati sociali e
livelli di capacità.
Ciò che colpisce di tutti questi esempi è che essi vanno incontro ai potenziali studenti,
coinvolgendoli con modalità interessanti e non minacciose ed in alcuni casi, sfidano le
opinioni tradizionali su come e dove le lingue dovrebbero essere insegnate.
Rendendo il processo rilevante e divertente, si spera che la gente arriverà a comprendere
la rilevanza personale di imparare una nuova lingua.
Questi esempi pratici sono stati scelti non solo per la loro originalità, ma anche perché
possono essere utilizzati da altri paesi ed in altri contesti. Seppure essi rappresentano
solo un piccolo campione delle tante iniziative eccellenti ed innovative tese a promuovere
l’apprendimento delle lingue, si auspica che questa brochure possa servire come risorsa
utile per ispirare coloro che prendono le decisioni, pedagoghi, insegnanti ed ovviamente
i milioni di potenziali studenti in tutta l’Europa.
7
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Alden Biesen - Internationaal Vertelfestival
Lingue in uno sfondo fiabesco
Quale sfondo migliore di un castello medievale per la narr azione di una fiaba? Durante la settimana del
Internationaal Vertelfestival, che si tiene ogni anno nel castello di Alden Biesen, puoi goderti un thriller,
un romanzo, una storia agghiacciante o di una
commedia, all’interno o all’esterno, di giorno o
di notte, in lingue diverse. I narratori
provenienti da diversi paesi riuniscono le loro
vivide immaginazioni, selezionano le loro fiabe
preferite e le narrano al pubblico nella loro
lingua madre.
Durante la settimana il festival è aperto ai gruppi
scolastici. In base al loro programma scolastico
questi gruppi possono optare per storie in
olandese, inglese, francese, tedesco o una
Photo: H.Timmerman combinazione di queste lingue. Nel 2005, 9.000
alunni provenienti da 120 scuole hanno partecipato al festival. Il week end è dedicato ad un pubblico
adulto e alle famiglie. Nel corso della giornata i racconti v engono narrati dur ante una passeggiata intorno
al castello. La sera l’atmosfera si accende con il Magical Mystery Tour, le Irish Story Nights e racconti
d’amore! La domenica pomeriggio il pubblico
può scegliere tra 45 diversi spettacoli.
Il festival è aperto a tutti ed attrae un pubblico
molto entusiasta. Dato che la maggior parte
delle attività sono plurilingue, ai visitatori
vengono presentate nuove lingue e nuovi
racconti contemporaneamente. In questo modo
vengono informati sia sulla cultura, sia sulla
ricchezza linguistica dei paesi dai quali
provengono queste storie.
La narrazione di una storia è un metodo diretto
ed efficace per la promozione della lingua. Un bravo narratore sa mettere in evidenza la bellezza e la
melodia della lingua nella quale lui o lei sta narrando, mettendo il pubblico faccia-a-faccia senza l’uso di
ausili e richiamando la loro immaginazione dar vita alla storia. Il festival viene valutato dal pubblico al
termine della loro visita e si è rivelato
Guy Tilkin
estremamente popolare tra i gruppi di Contatto
tutte le età.
Organizzazione
Landcommanderij Alden Biesen
Ogni anno, i biglietti sono già esauriti tre
settimane dopo l’annuncio del festival.
8
Tel
+32 89 519355
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.alden-biesen.be
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
ALLEGRO
Tendendo la mano agli allievi vantaggiati
Il progetto ALLEGRO (Access to Language Learning by Extending to Groups
Outside) sta portando l’apprendimento della lingua nei gruppi della comunità
che generalmente non vengono considerati allievi o che hanno poche
opportunità per impar are una nuova lingua. Questo può capitare per cause di
svantaggi sociali o economici, isolamento geografico, incapacità fisica o di
apprendimento. Finora, 30 progetti, piccoli ma innovativi, sono stati istituiti
in Danimarca, Francia, Slovenia, Spagna e Gran Bretagna, molti dei quali in
comunità ai margini della società. Per esempio, i partner hanno lavorato con
persone che si stavano riprendendo dalla tossico dipendenza (Gran Bretagna),
disoccupati cronici (Francia), gruppi di bambini affetti dalla Sindrome di Down
e da autismo (Spagna), persone nelle case di cura con gravi problemi di
apprendimento (Germania), detenuti (Slovenia, Gran Bretagna), anziani
invalidi (Danimarca, Slovenia) e persone con problemi mentali cronici (Francia).
Nuovi tipi di allievi, significa avere approcci più flessibili e ALLEGRO ha messo alla prova diversi modi per
insegnare le lingue a questi gruppi spesso difficili, includendo il teatro e le rappresentazioni, canzoni,
circoli di studio, lavori interattitudinale (ad esempio classi di gastronomia), ed ICT. In alcuni casi, i
partner hanno dovuto escogitare dei modi per fare capire ai gruppi che l’idea di imparare una lingua
potrebbe essere quello giusta per loro. Questo spesso significa fornire l’opportunità di offrire brevi e
divertenti esperienze d’apprendimento linguistico, invece di corsi lunghi.
Per ogni singolo progetto gli organizzatori hanno dovuto
lavorare con agenzie esterne alla formazione (assistenti sociali
e della comunità, di beneficenza, sanitarie), sia per creare
opportunità per l’apprendimento della lingua, che per lavorare
in collaborazione con esse per sviluppare tecniche appropriate.
Questo ha aggiunto valore al progetto poiché i benefici
dell’apprendimento della lingua vengono estesi non solo agli
allievi, ma anche ai professionisti che lavorano in altri settori.
Il risultato più grande è stato che l’apprendimento della lingua
accresce l’autostima e le aspirazioni. Dai bambini a quelli più grandi, il feedback è stato pressoché
unanimemente positivo. Nell’insieme, le agenzie ed i servizi, sono stati entusiasti nel aver preso parte
al progetto ed hanno riconosciuto il forte impatto che l’esperienza dell’apprendimento della lingua abbia
avuto sui loro gruppi di clienti. Un effetto
Linda Parker
collaterale del progetto è stato il suo Contatto
impatto sugli insegnanti e sugli stessi Organizzazione
Association for Language Learning
pedagogisti.
Tel
+44 1788 546443
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.allegro-lingua.net
9
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Babaiola e Baballotti in Tutto il Mondo
Riscoprire il Sardo attraverso le filastrocche per bambini
Babaiola e Baballotti ha incoraggiato i bambini della Sardegna a riscoprire
la lingua e la cultura dei loro antenati attraverso le filastrocche, creature
del mondo degli animali, la pittura e le recite. In questo modo hanno
potuto riscoprire la propria identità culturale ed imparare a rispettare la
diversità linguistica.
Il progetto è iniziato con una filastrocca in Sardo, tradotta in italiano
ed in inglese. Poi agli studenti fu chiesto di intervistare i membri
della propria famiglia per ricercare storie, proverbi e filastrocche
che rischiavano di essere dimenticate. I bambini hanno svolto molto
seriamente il loro ruolo di antropologi, registrando le testimonianze
dei loro nonni nei propri
ambienti. I nonni venivano invitati
ad insegnare ai loro nipoti le storie, le poesie, le
canzoni ed i ricordi della propria infanzia.
In classe venivano scelti dei libri di testo molto
semplici che riguardavano soprattutto il mondo degli
animali e le abitudini tradizionali. Questi venivano
spiegati ai bambini, inscenati, divise in sequenze,
tradotti in italiano ed inglese ed imparati a memoria
seguendo i ritmi e le tonalità della tradizione sarda.
Ai bambini veniv a poi chiesto di rielaborare il
contenuto delle storie, arricchendole con numerosi dettagli e tanta immaginazione.
Per rendere questo processo di acquisizione degli elementi linguistici, sono stati istituiti dei laboratori
permanenti in modo tale che i bambini avessero tutto il materiale necessario per le loro attività. La diffusione
ad un publico più vasto delle strie folcloristiche mediante uno speciale CD-ROM (Duru-Duru), si è anche
rivelato un successo per la promozione della lingua sarda.
10
Contatto
Angelo Spiga
Organizzazione
Selargius 1 Circolo Didattico
Tel
+39 070 850826
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.lascuolaingioco.it
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Camps in Euskera
Il basco colloquiale per gli studenti
Secondo questo progetto, gli alunni, che studiano basco, visitano le comunità locali dove viene parlato il
basco. Le visite sono organizzate o durante l’anno scolastico (in progr ammi di full immersion di basco
per studenti) o come parte di un campeggio estivo per l’apprendimento della lingua (per studenti che
hanno il basco come materia scolastica).
L’intenzione è di aumentare le abilità e le capacità linguistiche degli
studenti con discorsi informali ed inter azioni naturali. Si tro vano in
ambienti sociali genuini, nei quali utilizzano il basco colloquiale e
partecipano ad escursioni, giochi, ev enti sportivi ed altre attività di
sv ago extrascolastiche. Gli organizzatori hanno stabilito stretti
rapporti tra i campeggi linguistici e le comunità locali, in modo tale
gli studenti imparino div ersi modi di lavor are e di vivere.
La dimostrazione del successo di questo progetto è il crescente
numero dei bambini desiderosi di partecipare ai campeggi durante
il periodo scolastico. Nel 2003, più di 830 studenti hanno preso
parte nel programma, con 32 gruppi di studenti di 29 centri di
formazione, frequentando le visite dur ante l’anno scolastico. Le
richieste superavano di gran lunga le disponibilità con oltre 1.070
domande da parte degli studenti.
Il fatto che i campeggi sono frequentati allo
stesso tempo sia dagli alunni che dagli
insegnanti rappresenta la chiave del loro
successo. Questo permette agli studenti di
continuare le loro lezioni scolastiche e di
praticare la lingua in un ambiente informale.
Un altro aspetto speciale di questo approccio è
la scelta di una comunità, che parla una
minoranza linguistica, come luogo per il
campeggio. Il coinvolgimento della comunità
locale nelle attività, aiuta ad accrescere la
consapevolezza culturale degli studenti, nonché
il loro apprezzamento per lo stretto legame tra lingua e cultura.
Contatto
Eduardo Aldasoro Lecea
Esther Mugertza Imaz
Organizzazione
Departamento de Educación, Gobierno de Navarra
Tel
+34 848 426587
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.pnte.cfnavarra.es/profesorado/recursos/euskera/
[email protected]
11
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
DeutschMobil - France Mobil
Le lingue «sulla strada»
DeutschMobil è una iniziativa tedesca che mira a promuovere la
lingua tedesca in Francia. Gruppi di professori giovani ed entusiasti
viaggiano da una classe all’altra, sostenuti da un autobusbiblioteca pieno di opuscoli, libri, dizionari ed altri materiali
didattici. Infatti, DeutschMobil è molto più di una promozione di
una lingua; lo scopo principale è quello di combattere i pregiudizi
contro la lingua e la cultura tedesca e di presentare il volto
moderno della Germania attraverso la scoperta e lo spettacolo.
Tra gennaio del 2001 ed aprile del 2005, gli otto professori del DeutschMobil, hanno visitato più di 2.270
scuole, organizzato più di 4.500 eventi, contattato più di 132.500 studenti delle scuole elementari e
medie della Francia e viaggiato per più di 261.500 chilometri!
Il successo di DeutschMobil ha ispirato una versione francese, France Mobil,
istituita nel 2002 per promuo vere il francese in Germania. A febbraio 2005, i
tredici professori francesi a vevano visitato 2.155 scuole, 162.293 studenti e
7.514 insegnanti. Inoltre, altri sei professori della nuova UE si sono aggiunti
alla squadra del France Mobil per tre mesi, per sottolineare l’importanza del
plurilinguismo in Europa.
A riconoscimento dei loro
sforzi per incor aggiare
l’apprendimento delle lingue
limitrofe, contribuendo a
comprendere il popolo
d’oltrefrontiera, i progetti
del Deutschmobil e France mobil hanno vinto il premio
Adenauer-de-Gaulle il 22 gennaio 2004 in occasione del
41° Anniversario del Patto d’Elysée.
Contatto
Kurt Brenner (DeutschMobil)
Frédéric Sauvage (France Mobil)
Organizzazione
Fédération des Maisons Franco-Allemandes (DeutschMobil)
Service Culturel de l’Ambassade de France (France Mobil)
12
Tel
+33 4 67604811 (DeutschMobil)
+49 30 590039205 (France Mobil)
E-mail
[email protected]
[email protected]
Sito Internet
http://www.deutschmobil.com
http://www.francemobil.de
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Dinocrocs
Rendendo divertente l’apprendimento per i piccoli
Hocus e Lotus, i Dinocrocs che insegnano nuove
lingue ai bambini, nacquero con una missione:
utilizzare i principi di sviluppo psicolinguistici a
casa, nelle scuole e nelle scuole materne.
Questi principi includono: l’affetto, una priorità
per il bambino che deve incominciare a parlare
una nuova lingua; la narrazione, che si inserisce
in processi mentali per l’apprendimento
natur ale della lingua; ripetizioni frequenti,
necessari per consentire l’immediato utilizzo
della lingua. I principi significanno anche una
serie di nuo ve e piacevoli esperienze in un’altra
lingua.
Sono state inventate delle str ategie didattiche per applicare questi principi a scuola ed a casa: creando un
nuovo mondo abitato da nuovi personaggi (Hocus e Lotus, mezzi coccodrilli e mezzi dinosauri, i quali
vivono in un parco con tanti amici); inventando una magica T-shirt che fungesse da ponte mentale per
entrare nel nuovo mondo; utilizzando la narrazione (una particolare recita teatrale) per aiutare i bambini
e gli adulti a sperimentare la nuova lingua; usando
gesti, intonazioni ed espressioni facciali per
trasmettere il significato alle nuove parole; creando
un mini-musical per ogni storia per procurare
le ripetizioni emotivi; fornendo illustrazioni
come input visuale delle storie e dei personaggi.
Ci sono sei storie per ogni anno d’insegnamento, per un totale di 30 storie durante il corso di cinque
anni. Questi sono accompagnati da 30 copioni, da far recitare ai bambini ed agli adulti
insieme; 30 mini-musical; 30 storie illustrate; 30 cartoni animati; e giochi ed esercizi
narrativi per ogni storia. Tutti i materiali, creati per i bambini dai 2-3 ai 9-10 anni, sono
disponibili in inglese, francese, tedesco, italiano e spagnolo. Complessivamente, il bambino
incontra circa 800 parole.
Inoltre, gli insegnanti possono migliorare le loro competenze insegnando il corso Hocus & Lotus
insieme con l’ausilio di un DVD di
Traute Taeschner
formazione, contenenti brevi filmati che Contatto
mostrano come recitare la narrazione ed Organizzazione
Università di Roma La Sapienza
organizzare i mini-musical.
Tel
+39 06 4440638
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.hocus-lotus.edu
13
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Emigredes
Dando voce agli immigrati albanesi in Grecia
Un’opera teatrale intitolata Emigredes, dello
scrittore polacco Slavomir Mrozek, cerca di
combattere i pregiudizi contro la lingua e la
cultura albanese in Grecia. L’opera teatrale,
inscenata presso il Teatro del Novo Mondo ad
Atene, s’incentra sulle condizioni di vita degli
immigrati e tenta di gettare un po’ di luce su
questo popolo e la sua lingua.
Questa è la prima volta che l’albanese viene
parlato su un palcoscenico di un teatro greco e
la prima volta che attori professionisti albanesi
recitano in greco. L’opera può essere vista in
entrambe le lingue, il programma è sia in greco, che in albanese ed il testo greco fornisce alcuni fatti utili
sulla storia dell’Albania, la lingua e la situazione politica del paese.
Gli spettacoli degli Emigredes inizialmente
venivano messi in scena per quattro mesi nel
2003. La richiesta del pubblico fu tale che sono
stati messi in scena di nuovo per altri due mesi
nel 2004. Nel mese di maggio 2004 fu
presentato a Tirana, la capitale albanese, ed
in due grandi città della Grecia, Kavala e
Kalamata. Nel mese di dicembre 2004, è stata
presentata durante un festival anti-razzista ad
Atene.
Emigredes è stata ben accolta dalla stampa greca, dai media e
dal pubblico. E’ riuscita a stimolare tavole rotonde e dibattiti
mediatici in Grecia ed a diffondere una maggiore consapevolezza
sullo status degli albanesi, sulla loro origine e la lingua. Alla fine
di ogni spettacolo, c’è la possibilità di fare un dibattito tra il
direttore, gli attori ed il pubblico.
14
Contatto
Vaggelis Theodoropoulos
Organizzazione
Theatro tou Neou Kosmou
Tel
+30 210 9212900
Fax
+30 210 7510603
E-mail
[email protected]
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Enfants d’ici, contes d’ailleurs
Una storia da molto lontano può dirti tante cose riguardo i tuoi vicini
«C’era una volta, un mercante che viveva molto, ma
molto lontano. Il cielo gli aveva donato una bellissima
figlia: la sua pelle era delicata come un petalo di
rosa, i suoi occhi il colore di nontiscordardime, e le
sue labbra di un intenso rosso lampone…»
Questa favola, Il Fiore del Paradiso, proviene
dall’Armenia. Benché esotico in termini di colori,
gusto ed nel linguaggio in cui è scritta, i messaggi
che essa comunica sono quelle delle storie dei
bambini di tutto il mondo.
Il progetto Enfants d’ici, contes d’ailleurs ha collezionato
una serie di favole di altre culture europee - armena, berbera, curda e
rom - e sono state presentate in un libricino. Le storie sono state scritte sia nella lingua originale, che
nella lingua target, ed prevedevano una sezione dedicata alla storia della lingua e della cultura delle
minoranza europee. I bambini provenienti da scuole multiculturali hanno illustrato i libricini durante tre
seminari residenziali con alcuni artisti. In questo modo, i
bambini divennero coinvolti non solo come gruppi target,
ma anche come partecipanti attivi nel processo.
Durante i loro seminari artistici essi impararono molto
sulla storia, la cultura e la lingua di queste terre
spesso dimenticate. Le fa vole, cosi ricche di
contenuto, aprirono gli orizzonti dei bambini su tutti
i nuovi tipi di stili di vita, sui simboli culturali e su di
lingue di luoghi che conoscevano poco.
Il progetto è stato attuato in Belgio, Francia, Grecia e Spagna.
Le scuole (insegnanti ed alunni) hanno partecipato attivamente
alla preparazione ed alla diffusione dei libri. Gli insegnanti, in particolare,
ne hanno tratto vantaggio, utilizzando i libri durante il loro periodo di insegnamento, allo scopo di
promuovere la consapevolezza della ricchezza e dell’unicità delle minoranze linguistiche e culturali in
Europa. I libri si sono diventati un grande successo e ora sono in vendita in Francia, Italia e Spagna (de
Vecchi Publishers).
Contatto
Marianne Poncelet
Organizzazione
International Yehudi Menuhin Foundation
Tel
+32 2 6733504
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.menuhin-foundation.com
15
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
English for Art Lovers
Stimolare l’apprendimento delle lingue attraverso la cultura
Di solito i corsi serali si svolgono in aula. Diverso è il caso del corso di
English for Art Lovers che si propone di stimolare le facoltà linguistiche e
culturali degli apprendenti. Il corso, pensato per studenti con competenze
linguistiche variabili, permette ai partecipanti di coltivare i propri interessi
culturali e artistici usando e dunque imparando una lingua straniera.
Dal momento che il corso verte
sull’arte, i partecipanti si riuniscono in
musei, gallerie d’arte, e negli studi degli artisti.
La peculiarità dell’ambientazione stimola
positivamente il processo di apprendimento: infatti sia la
descrizione generale delle opere figurative che le impressioni ed i
sentimenti da esse suscitati devono essere trasposti in una lingua
straniera. Prima di ogni visita, i partecipanti acquisiscono informazioni sulla
vita e sulle opere dell’artista che verrà preso in esame. Questa preparazione avviene
in aula, tramite compiti da svolgere a casa o mediante ricerche su internet. Successivamente,
gli apprendenti preparano una relazione in inglese su un campione di opere di un dato artista ed
illustrano ad altri studenti un dipinto o alcuni tratti peculiari di esso.
Ogni anno, la VHS di Amburgo (l’istituzione che ha avuto e successivamente sviluppato l’idea
alla base del corso di English for Art Lovers) identifica ad Amburgo o nelle vicinanze le
mostre, i musei e le gallerie d’arte valide per il corso e ne annuncia il programma.
Il successo è stato tale che l’idea è stata estesa anche al teatro inglese.
L’idea fu messa in pratica 15 anni fa da un’insegnante, la signora
Sara Sello, che organizzò un corso nel Kunsthalle di Amburgo.
Successivamente ne fece un altro presso la VHS. L’idea fu dapprima
messa in pratica nell’insegnamento della lingua tedesca e, visto il
successo, i corsi furono pensati anche per l’ inglese.
English for Art Lovers esiste da oltre 10 anni ed il costante apporto di
nuovi materiali assicura l’alto interesse dei partecipanti. Il corso raggiunge
un pubblico che non frequenterebbe lezioni diversamente formulate. I motivi del successo sono il
coinvolgimento degli interessi culturali personali e l’eliminazione di quelle inibizioni spesso sperimentate
da apprendenti adulti.
16
Contatto
Heidi Staschen
Organizzazione
Hamburger Volkshochschule
Tel
+49 40 428412763
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.vhs-hamburg.de
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
English in Songs
Un’introduzione musicale alle lingue
Cantare è un’attività piacevole per i bambini di tutte le età. Ispirata dalla sua popolarità, la Scuola
d’Inglese Moderno in Bratislava ha introdotto nel 2000 il progetto English in Songs per incoraggiare i
bambini ad imparare una nuova lingua attraverso la musica ed attività artistiche spontanee.
La Scuola d’Inglese Moderno, insieme agli insegnanti
dei bambini, ha selezionato le canzo n i –
principalmente di compositori slovacchi con la
traduzione in inglese - ed fornisce il proprio supporto
alle scuole formando gli alunni. Quando i bambini
sono pronti, la scuola organizza un concerto al Centro
Culturale e d’Informazione di Bratislava. I bambini
hanno anche inciso 4 CD in cooperazione con la Radio
Slovacca, ed hanno imparato oltre 500 parole.
Il progetto è stato gradito dai bambini, dagli
insegnanti e dai genitori. Inoltre, viene dato un
feedback continuo dagli insegnati e dai bambini che
vi partecipano, che permette di attuare qualsiasi
cambiamento qualora fosse necessario.
English in Songs ha avuto un forte impatto ed ha
cambiato il modo d’insegnare in molte scuole e scuole materne della Slovacchia. Questo risultato può
essere misurato anche dal numero dei partecipanti ai concerti e dal numero dei CD venduti.
Il progetto continuerà con l’obiettivo di diffondere
le canzoni in altre lingue, ad esempio , in tedesco,
ungherese, russo e spagnolo a partire dal 2005-07.
Oltre che dalla Radio Slovacchia e dal Centro
Culturale e d’Informazione di Bratislava, il progetto
viene sostenuto dalla Scuola State di Lingue in
Br atislava e dall’Ufficio Informazioni dell’Unione
Europea.
Contatto
Vojtech Krest’anko
Organizzazione
Štátna jazyková škola
Tel
+421 2 64366494
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.1sjs.sk
17
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
EU & I
«L’Intercomprensione» per l’apprendimento linguistico
Forse non parli portoghese, ma saresti stupefatto da quanto
ne puoi effettiv amente comprendere. Ciò si spiega
accettando la possibilità che, quando ci troviamo ad
affrontare varie situazioni nel contesto di una lingua
straniera, poniamo in essere quelle stesse strategie e
conoscenze di cui siamo solo parzialmente consapevoli e
che usiamo nella nostra stessa lingua, ad esempio quando
chiediamo informazioni sui treni. Perché non adottare
queste stesse strategia per una lingua straniera?
EU & I fà perno sulla nozione di «intercomprensione»,
sull’idea cioè che la competenza recettiva nel contesto di
una lingua sconosciuta, risulti non solo da una «trasposizione di strutture linguistiche», ma anche il
risultato del trasferimento di strategie recettive, come parte di «quel processo interpretativo generale
che costituisce la base di tutta l’attività comunicativa». Queste str ategie recettive trovano applicazione
nel processo di comprensione in tutte le lingue.
Il progetto ha sviluppato una specifica metodologia per
«l’intercomprensione» e mette alla prova gli apprendenti
con delle situazioni reali che possono essere simulate sul
relativo sito internet. Ci sono tre attività che vertono su
treni. Queste richiedono agli utenti in primo luogo di
riempire un modulo di richiesta informazioni, poi di
prenotare sul sito delle ferrovie portoghesi un biglietto . La
terza attività è una verifica di quanto gli utenti abbiano
imparato. Per ogni attività svolta in modo esatto, una delle
tre luci rosse poste sul lato superiore della schermata
diventa verde e gli utenti sono riusciti a prenotare un viaggio in una lingua che non hanno mai studiato.
Quando sarà pronto, il sito EU & I offrirà modelli di attività per stimolare «l’intercomprensione» in
ognuna delle 11 lingue del progetto (bulgaro, olandese, inglese, francese, tedesco, greco, italiano,
portoghese, spagnolo, svedese e turco). Queste attività verranno anche pubblicizzate in un DVD che
sarà disponibile per studiosi delle politiche del linguaggio , educatori
e potenziali apprendenti.
18
Contatto
Filomena Capucho
Organizzazione
Universidade Católica Portuguesa
Tel
+351 232 419500
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.usz.at/eui/
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
EUROMAIL.COM
Partneriati via e-mail per adulti che desiderano studiare le lingue
EUROMAIL.COM (EUROpean Adults MAILing to
COMmunicate) si rivolge a studenti adulti di lingue
residenti in Cecoslovacchia, Danimarca ed Olanda.
L’iniziativa è tesa ad offrire a quegli adulti che avrebbero
difficoltà a recarsi all’estero, l’opportunità di comunicare
virtualmente con adulti che vivono in altri paesi e che
stanno cercando di imparare la stessa lingua. La lingua
in via di apprendimento costituisce lo strumento per
comunicare tra di loro.
Dur ante la prima fase del periodo di apprendimento,
gli insegnanti valutano gli studenti ed identificano le
coppie tra i cui esponenti si svolgerà la comunicazione.
Agli studenti viene successivamente richiesto di usare
la lingua straniera per descrivere se stessi, il proprio
stile di vita e retaggio culturale. La possibilità di interagire con una controparte straniera affrontando
argomenti di carattere personale, si è rivelata elemento di grande motivazione per gli apprendenti e le
opinioni espresse dai partecipanti sin dall’inizio del progetto sono molto positive.
Questo approccio ha un doppio fine: consolida le conoscenze linguistiche degli adulti e migliora le competenze
ICT. Inoltre, stimola ed
incoraggia a stringere
rapporti di amicizia con
altri Europei che sono
interessati all’apprendimento linguistico.
L’idea di fondo di
EUROMAIL.COM si può
facilmente applicare ad
altre lingue ed in altri paesi. In effetti, sono già in atto piani per l’ampliamento della portata del progetto
attraverso il coinvolgimento nel programma di corsi serali per adulti di altri paesi europei. Il sito si usa
come luogo di scambio di opinioni e informazioni tra gli insegnanti di lingua straniera che prendono parte
al progetto.
Contatto
Eva Krarup Steensen
Organizzazione
Metropolitanskolen
Tel
+45 3539 7263
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.juromail.com
19
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Fête des Langues à Nantes
Per una celebrazione della molteplicità linguistica
Amarico, berbero, cinese, corso, creolo, dari, khmer, curdo, persiano,
poitevin-saintongeais, quechua, touareg….. Questi sono solo alcuni dei 40
idiomi e dialetti regionali e di altra provenienza nazionale, appartenenti a
diversi gruppi etnici e di antica derivazione presenti alla Fête des Langues
nella città di Nantes. Questo festival, che da 2000 si tiene ogni anno,
riunisce i parlanti di tutte le lingue – indigene e non - che animano il
panorama linguistico di Nantes.
Nel centro storico della città sono stati creati appositi punti di incontro per
incoraggiare il dialogo tra diversi gruppi linguistici. Il festival delle lingue
viene considerato come uno strumento per facilitare lo scambio ed il dialogo
interculturale fra diversi gruppi etnici e linguistici nell’ambito della stessa
città. Ma è anche divertimento ed intrattenimento. Il momento più atteso
è quello della competizione linguistica, quando gli organizzatori del festival
scelgono una parola e distribuiscono un taccuino al pubblico. I vincitori
sono quei partecipanti che riescono a fornire il maggior numero di traduzioni
per questa parola. Per fare ciò, devono interagire con quanti più parlanti
di diverse lingue riescono a trovare, chiedendo loro di tradurre la parola e
poi riportando la traduzione sul taccuino.
Il festival offre anche un coro per bimbi, giochi e puzzle che incoraggiano
i partecipanti a ricostruire l’alfabeto ed i proverbi delle varie lingue che
sono rappresentate, assaggio di cibi, musica, danza e la possibilità di
vedere da vicino abiti ed oggetti provenienti dai paesi e dalle culture dei
vari gruppi linguistici.
Il primo festival delle lingue ebbe luogo a Tolosa. L’idea si è ora diffusa in molte città francesi fra cui
Bayonne, Brest, Decazeville, Douai, Lione, Montauban, Nizza, Pamiers, Parigi e Perpignan.
20
Contatto
Luc Douillard
Organizzazione
Association «Nantes Est Une Fête» (Neuf), Maison des Citoyens du Monde
Tel
+33 2 40431915
Fax
+33 2 40461172
E-mail
luc.douillard@libert ysurf.fr
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Get Talking
Una campagna linguistica della BBC
Get talking mirava ad utilizzare il potere dei
mezzi di comunicazione di massa per
convincere più adulti inglesi ad imparare le
lingue ed a contribuire a rendere le opportunità
d’apprendimento più accessibili e flessibili. Il
punto di partenza fu l’elevato numero di
potenziali studenti: la ricerca di mercato della
BBC dimostrò che il 31% degli adulti del Regno
Unito erano interessati ad imparare una lingua,
ma solo l’11% lo faceva di fatto.
Ogni anno, in occasione dell’appuntamento
nazionale della Settimana degli Studenti Adulti
(15-21 Maggio 2004), 11 stazioni radio locali
della BBC pubblicizzavano la campagna Get
talking indicando alla gente le risorse locali per ottenere maggiori informazioni ed apprendere meglio.
Alcuni autobus gestiti dalla stazione radio della BBC, hanno viaggiato nelle varie regioni offrendo lezioni
di prova gratuite con gli insegnanti locali di francese,tedesco, italiano e spagnolo. Ai clienti degli autobus
e dei centri d’apprendimento locali della BBC furono dati informazioni sulle opportunità locali di
apprendimento e sulle risorse linguistiche della BBC, nonché l’accesso in diretta al sito linguistico della
BBC. Furono anche distribuiti CD-rom con video-clip più rappresentativi di tutti i corsi di lingue della BBC
(in 9 lingue) in televisione e sul sito. Il sito pubblicizzava le lezioni di prova ed offriva anche un interfaccia
facilmente intuitivo che conteneva una banca database dei corsi locali.
Il 96% di coloro che ha frequentato le lezioni prova si sentiva incoraggiato a continuare e dopo tre mesi,
il 57% di questi si era seriamente impegnato ad impar are una lingua. Get talking aveva anche l’obiettivo
di incoraggiare gli insegnanti ad adottare metodi più flessibili nei loro corsi, più appropriati ai bisogni ed
agli stili di apprendimento degli adulti. La mancanza di appropriate opportunità locali di apprendimento
nel Regno Unito rappresenta un fattore che scoraggia coloro che desiderano apprendere una lingua, con
il 58% di studenti attivi che studiano a casa da soli.
Il progetto promuove il ruolo del servizio pubblico televisivo della BBC e dei materiali linguistici on-line
promovendo un apprendimento più flessibile. Tutti i materiali venivano offerti gratuitamente e sono
tuttora disponibili nel sito linguistico della BBC. Per gli insegnanti sono stati organizzati seminari gratuiti
in 12 sede in tutto il Regno Unito: 520
David Wilson
insegnanti hanno partecipato e le Contatto
prenotazioni superavano sempre di gran Organizzazione
BBC
lunga la disponibilità dei posti. Le idee
Tel
+44 208 4558066
nate dai seminari sono state pubblicate
[email protected]
nel sito delle lingue della BBC, insieme E-mail
ad un documento sull’apprendimento Sito Internet
http://www.bbc.co.uk/languages/tutors
misto.
21
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Goldfish
L’apprendimento linguistico come strategia di sopravvivenza
Come parte integrante delle sue attività promozionali, Avista
Education sa un filmato originale e spiritoso, (40 secondi
la durata complessiva), per motivare le persone ad
imparare le lingue straniere. Il filmato , fatto per
essere trasmesso nei cinema, in tv e/o su internet,
mostra quanto può essere efficace un messaggio
creativ o e non troppo costoso.
Il filmato è stato accolto calorosamente dal pubblico ed è attualmente in gara in varie competizioni. E’
stato anche trasmesso sui canali tv di molti paesi come esempio di promozione originale ed innovativa.
La casa produttrice ha ricevuto un gran numero di richieste per l’uso del filmato in diversi paesi e
contesti.
Ciò che rende unico il filmato è che il suo messaggio, «motivare le persone ad apprendere
una lingua straniera», viene trasmesso con molta azione ed una sola riga di testo.
Questa è la sequenza delle azioni: un pesce nuota nella sua boccia, un gatto si avvicina
alla boccia leccandosi i baffi, tuffa una zampa nell’acqua e prova ad arpionare
il pesce, il pesce allora comincia ad abbaiare come un cane e riesce a
spaventare il gatto che fugge via. Il filmato termina con le parole
«Impara un’altra lingua». Il filmato può essere virtualmente usato per
ogni tipo di pubblico a patto che venga tradotta l’ultima riga.
Goldfish ha riscosso grande successo perché è un misto di semplicità,
giocosità e sorpresa. Il risultato è un incoraggiamento non
coercitivo e spiritoso all’apprendimento consapevole di una
lingua straniera.
Nonostante l’uso di filmati e pubblicità sia abbastanza raro nel
settore dell’insegnamento linguistico, Goldfish ha dimostrato che
attraverso questo medium è possibile trasmettere messaggi chiari
ed efficaci.
22
Contatto
Mita Drakenberg
Organizzazione
AVISTA Education
Tel
+46 84401630
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.avista.nu
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Herzliche Grüße
Scoprire il tedesco attraverso i sensi
Che significa toccare, sentire o addirittura afferrare una lingua? Herzliche
Grüße offre una possibilità originale ed innovativ a per scoprire il tedesco attraverso
una mostra multisensoriale per tutte le età.
L’idea di Herzliche Grüße fu concepita e finanziata dal Goethe Institut di Monaco
di Baviera e progettata da Würth & Winderoll, un’agenzia specializzata
nell’organizzazione di eventi. Tra il 2000 ed il 2004 la mostra si è spostata
in 43 paesi ed è stata vista in 85 città in tutto il mondo. Circa 600.000
persone hanno visitato la mostra fino ad ora ed il numero aumenterà,
poiché Herzliche Grüße continuerà a girare per il mondo nei prossimi anni.
Terminali interattivi, schermi giganti, cuffie e giochi meccanici sono
disponibili per visitatori di tutte le età. La mostra si articola in 6 diversi percorsi
di esperienza: la Casa Blu (vedere il tedesco); la Casa Rossa (sentire il tedesco);
la Casa Gialla (afferrare il tedesco); Immagini dalla Germania (informazioni su
cultura e territorio); Sapevi che? (curiosità sulla lingua e sulla Germania) e
Klangschnecke (il Posto del Suono).
La mostra è stata allestita in
varie sedi del Goethe Institut in
diverse parti del mondo, spesso con un
tocco individuale. Per esempio ad Istanbul i
curatori della mostra hanno organizzato una gara con domande
sugli oggetti esposti. Ai vincitori sono stati dati dei
Lebkuchenherzen, i tipici biscotti tedeschi a forma di cuore.
Il
pubblico
dei
visitatori ha espresso
opinioni estremamente positive su Herzliche Grüße e altrettanto
calorosa è stata l’accoglienza della stampa tedesca ed
internazionale sulla mostra. Sul sito relativo al progetto è
possibile visionare alcune di queste reazioni ed il calendario
dell’evento .
Contatto
Kristina Pavlovic
Organizzazione
Goethe-Institut
Tel
+49 89 15921330
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.goethe.de/gruesse
23
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
INLET
Una Guida Olimpica alla Lingua Greca
Come si dice in greco «atletica»? E «nuoto sincronizzato»? Come si chiedono in greco le indicazioni per
tornare in albergo o come si ordina un pasto in un ristorante
greco?
Le risposte ai quesiti di sopra si trovano in una mini-guida
multilingue creata in occasione dei Giochi Olimpici di Atene
del 2004 come parte del progetto INLET (Introducing
Language Enhancement Techniques). Le Olimpiadi del 2004
hanno rappresentato l’occasione ideale per avvicinare la
lingua greca alla gente, non solo perché avevano luogo ad
Atene, ma anche per via delle antichissime radici greche
dei Giochi Olimpici, nonché per l’etimologia greca dei nomi
di molti sport olimpici.
INLET mirava ad introdurre tecniche linguistiche che avrebbero potuto convincere il grande pubblico ad
apprendere una lingua straniera e dimostrare quali potevano essere i vantaggi semplicemente imparando
un numero relativamente esiguo di frasi chiave. La campagna promozionale del progetto durò circa un
mese ed ebbe due principali centri di diffusione: l’Aeroporto Internazionale di A tene e l’Antico Teatro di
Epidauro che registrarono un’affluenza complessiva di circa 14 milioni di visitatori nel 2004. La diffusione
del materiale relativo ad INLET fu affidata alla distribuzione automatica presso l’aeroporto e ad un
chiosco informazioni presso il teatro di Epidauro. Il materiale informativo era anche disponibile in alberghi
e ristoranti di Milos e Sifnos. La campagna fu coadiuvata da una serie di servizi televisivi trasmessi in vari
paesi europei, da manifesti pubblicitari ed un servizio SMS. I visitatori potevano iscriversi a brevi lezioni
di greco, sotto forma di modelli di dialogo, inviati via SMS ad intervalli regolari durante il giorno. Questi
dialoghi erano accompagnati da un mini vocabolario di greco sempre in formato elettronico. A
completamento delle dette iniziative, il sito del progetto offre informazioni su corsi di greco più formali e
su altre risorse per l’apprendimento.
INLET ha dimostrato quanto possa essere efficace promuovere l’apprendimento linguistico nel contesto
di un evento di alto profilo con un pubblico in qualche modo «imprigionato». Il progetto ha reso evidente
l’utilità di conoscere un numero anche esiguo di frasi in una lingua straniera. L’interesse suscitato da
questo nuovo approccio è stato tale che simili iniziative di promozione linguistica sono in fase di valutazione
per i Mondiali di Calcio che si svolger anno in Germania nel 2006 e per la Coppa America prevista a
Valencia nel 2007.
24
Contatto
Eleni Malliou
Organizzazione
Ellinogermaniki Agogi
Tel
+30 210 6032550
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www3.ellinogermaniki.gr/ep/inlet/
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Intercooltural
Aprendo le porte ad un mondo più ampio
Il sito Intercooltural (http://www.intercooltural.hu/) è stato sviluppato da un gruppo di insegnanti di
inglese ungheresi come spazio creativo per studenti ed insegnanti «con una mentalità interculturale».
Attraverso Intercooltural, essi possono
condividere le proprie esperienze sui
contatti interculturali di tutti i generi:
viaggi all’estero, scambi scolastici,
esperienze d’apprendimento ed incontri
personali.
Il sito è stato sviluppato da e per
insegnanti ed studenti. L’accento non si
pone su quello che succede all’interno
delle classi, ma su come i gio vani
sviluppano le capacità comunicative con
altre culture (come dice il motto del sito
«Aprendo le porte ad un mondo più
ampio»). Il sito è composto da tre aree:
Red Door è una piattaforma per i giovani
che v ogliono scambiare le proprie culture e le proprie esperienze nel proprio
paese e all’estero (impressioni sulle gite di istruzione, informazioni sulle
visite culturali all’estero e sui forum aperti in merito ad argomenti interessanti
per i giovani). C’è inoltre uno spazio per libere espressioni: le storie sugli
alimenti, le storie di viaggi, le storie sull’amicizia e sull’amore e le storie di
shock culturali, che sono state le più amate tr a gli insegnanti e gli studenti.
La seconda area, Intercultural Classroom, e la terza area, Teacher
Development, sono luoghi do ve gli insegnanti possono trovare dati utili per
organizzare gite, trovare suggerimenti per viaggi, scambi con altri insegnanti,
materiale didattico e risorse per lo sviluppo professionale on-line. Il sito
fornisce inoltre delle risorse per gli insegnanti che stanno intendono
organizzare delle gite di istruzione all’estero per i loro studenti.
Tutti i materiali sono stati progettati da insegnanti e studenti ungheresi e di diversi paesi europei (Croazia,
Finlandia, Polonia e Slovacchia), i quali hanno preso parte a scambi scolastici ed a gite d’istruzione.
Si suppone che l’approccio all’attività
extra-scolastiche, come ad esempio gli Contatto
Csilla Hös
scambi culturali e le competizioni, abbia Organizzazione
IATEFL-HUNGARY
influenzato il modo in cui molti
+36 1 4604400
insegnanti percepiscono il ruolo della Tel
comunicazione interculturale nella E-mail
[email protected]
formazione dei giovani.
Sito Internet
http://www.intercooltural.hu
25
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Join the Club!
I club linguistici all’interno della Comunità
Join the Club! ha creato una vasta rete di club linguistici all’interno delle comunità che mirano a promuovere
l’insegnamento di una lingua oltre a
quella della propria lingua madre con
mezzi non tradizionali. I principali
obbiettivi del progetto sono quelli di
far aumentare l’autonomia di chi
dev e apprendere una lingua e di
accrescere la consapevolezza delle
differenze culturali tra i vari paesi e
le nazionalità.
Join the Club! ha soci in Finlandia,
Francia, Germania, Lettonia,
Lituania, Spagna, Svezia e Gr an
Bretagna. Le lingue offerte sono:
l’inglese, il francese, il tedesco, il
lituano, il lussemburghese, lo
spagnolo e lo svedese. Il progetto
è riuscito ad avviare 40 club linguistici, attirando persone di tutte le età e professioni. Alcuni club sono
aperti al pubblico generale altri mirano a determinati settori. Per esempio ci sono club riservati a pensionati,
i ragazzi disoccupati, bibliotecari, impiegati comunali ed insegnanti. I club si trovano anche in una
varietà di situazioni formali ed informali.
Per poter dare una solida base teorica a coloro che desider ano aprire questi club, è stato offerto un corso
informativo della lingua on-line sviluppato dall’Università di Hull allo scopo di produrre pacchetti plurilingue
per gli studenti e pacchetti per coloro che desiderano aprire nuovi club. Ciò consentirà agli insegnanti
che non fanno parte del progetto, di avviare e gestire i propri club.
Il successo dei club è garantito dai frequenti incontri on-line, dove
i membri del progetto possono discutere di attività e questioni
pedagogiche. Ciò ha dimostrato di essere sia stimolante che
provocante, ed ha anche offerto un aggancio comunicativo vitale
tra i paesi partner.
26
Contatto
Loretta Qwarnström
Organizzazione
Högskolan Dalarna
Tel
+46 23 778388
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.jointheclub.net
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Journalistenstipendium Duitsland-Nederland (JDN)
Progetto di scambi linguistici, per giornalisti olandesi e tedeschi
JDN è un progetto annuale che prevede lo scambio di otto
giornalisti olandesi ed otto giornalisti tedeschi, iniziato 11 anni fa
per migliorare la comunicazione tra i due paesi. Il lavoro di scambio
dei giornalisti ha una durata di due mesi, durante il quale vivono
il mondo giornalistico dal punto di vista dell’altra cultura. Per fare
ciò correttamente, devono acquisire - prima che avvengo stesso
lo scambio - una buona conoscenza della lingua e cultura dell’altro
paese, ed iniziare a conoscere la propria controparte anche
personalmente. Entrambi i gruppi, frequentano un corso di lingue
di due settimane prima di andare all’estero.
Nel 2002, Talen voor Talent un’organizzazione olandese specializzata in metodi innovativi per
l’insegnamento, venne richiesta dalla JDN per aggiornare il programma per quanto riguarda gli aspetti
dell’insegnamento della lingua e della cultura. Giunsero ad un concetto completamente nuovo, secondo
il quale i partecipanti assumono una nuova identità come giornalisti appartenenti all’altra cultura. In
quanto tali, dovrebbero essere capaci di parlare la lingua dell’altro paese, benché continuino a ricevere
tutto il sostegno ed i consigli necessari da parte dei loro insegnanti.
Attraverso una recita teatrale, fatta appositamente su misura, i
partecipanti competono con l’altro gruppo presentando e
promovendo la lingua che stanno imparando. Ciò offre molte
situazioni durante le quali si devono comportare e comunicare
come se già stessero lavorando nel paese della lingua che hanno
imparato. La viv acità dinamica del corso (discussioni,
presentazioni, gare di scrittura, cabaret, canzoni, etc.) ed i
numerosi scambi tra i due gruppi creano un’atmosfera
incoraggiante ed estremamente stimolante.
I partecipanti hanno risposto con molto entusiasmo a questo metodo, che può essere sicuramente
adottato per qualsiasi gruppo di professionisti che si sottopone ad un simile scambio tra due paesi
europei. Il progetto JDN, non solo li ha aiutati ad adattarsi meglio alle circostanze degli scambi, ma tutti
concordano sul fatto che li ha resi più dei giornalisti coscienti e con una mentalità più aperta.
Contatto
Katrin Arntz, Rob Meines
Sylvain Lelarge
Organizzazione
Journalistenstipendium
Talen v oor Talent
Tel
+31 70 3621838
E-mail
[email protected]
+31 6 12706313
[email protected]
Sito Internet
http://www.journalistenstipendium.nl
http://www.talenvoortalent.nl
27
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
JoyFLL
Unitevi ai vostri nipoti per imparare una lingua straniera
In molti paesi europei sono i nonni che badano ai bambini mentre
i loro genitori sono a lavoro . Questo è sicuramente il caso della
Bulgaria, della Grecia, dell’Italia e della Spagna. Ci si aspetta
che i nonni non solo aiutano nelle attività casalinghe giornaliere,
ma che aiutano anche i loro nipoti a fare i compiti.
Questa cosa è stata vista come un’opportunità per motivare i
nonni i cui nipotini studiavano una lingua straniera, ad unirsi a
loro. JoyFLL li ha incoraggiati ad imparare una lingua straniera,
non importava se non l’a vevano mai studiata o se ne avevano
studiata una tanto tempo fa, ma poi l’hanno abbandonata. Il progetto mirava anche a dimostrare alle
scuole di lingue che vale la pena puntare sui nonni degli alunni, perché questo può influenzare il modo
d’apprendere dei bambini.
All’inizio i partner del progetto si sentirono piuttosto imbarazzati nell’invitare i nonni a tornare a scuola,
quindi hanno cercato attività di classe «non-tipiche», per stuzzicare il loro interesse. Essi hanno avuto
l’idea di usare dei giochi simili a quelli utilizzati nell’insegnamento dei bambini, che mirano a migliorare
la memoria. Questi giochi aumentarono il divertimento ed aiutarono a creare un’atmosfera rilassante
nelle classi. Commettere degli errori non è mai piacevole, specialmente per gli adulti, cosi l’enfasi veniva
posta sul fatto di raggiungere un livello sufficiente ed una capacità parziale nel parlare. I nonni amavano
gli aspetti sociali dell’apprendimento nei club «informali» insieme ad altri nonni, e partecipavano con
molto entusiasmo alle varie competizioni linguistiche, formando delle squadre a due con i propri nipoti.
JoyFLL investiva sul stretto rapporto intergenerazionale tra i nonni
e nipoti, dove l’uno motivava l’altro ad imparare attraverso attività
condivise. Questo progetto ha dimostrato ad apprendisti riluttanti
che il processo d’apprendimento di una lingua straniera può essere
divertente, ed ha fatto tanto per dissolvere lo stereotipo che le
lingue possono essere imparate solo quando si è giovani. La miglior
prova di successo è stato il fatto che i club linguistici hanno continuato
a funzionare anche dopo la
fine del progetto.
28
Contatto
Maria Stoicheva
Organizzazione
Znanie Association
Tel
+359 2 9874950
E-mail
maria.stoichev [email protected]
Sito Internet
http://www.joyfll.net
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
From Kindergarten to Jobless
Lezioni gratuite di spagnolo per bambini e disoccupati
Durante il loro ultimo anno accademico, gli studenti della sezione spagnola
della scuola professionale di Bydgoszcz in Polonia, danno lezioni gratuite
di spagnolo, per mettere alla pro va le loro capacità di insegnamento . I
loro «alunni» consistono di un gruppo di bambini di 6 anni della scuola
materna, un gruppo di bambini di 7-8 anni delle scuole elementari, sei
gruppi di bambini delle scuole medie e quattro gruppi di disoccupati.
Le lezioni gratuite hanno due scopi principali: incoraggiano l’apprendimento
dello spagnolo, una lingua importante e popolare, ma una lingua che non
è stata ancora largamente insegnata in Polonia, e rendono i futuri insegnanti
di lingue più coscienti dei loro do v eri professionali in merito
all’insegnamento. Oltre alle lezioni, sono stati introdotti in molte scuole le
«Giornate Spagnole» per promuovere la cultura e la lingua agli studenti
che non stanno imparando lo spagnolo.
La signora Renata Majewska, il tutore responsabile della formazione degli insegnanti, organizza le sessioni
in consultazione con i direttori delle scuole e con l’ufficio locale di collocamento.
Lei supervisiona il progresso degli studenti. Finora, le classi hanno raggiunto più
di 500 bambini e disoccupati, e la risposta degli studenti, dei direttori delle
scuole e degli insegnanti tirocinanti è stata molto positiva. Molti direttori della
scuola adesso stanno richiedendo lezioni di spagnolo e stanno considerando la
possibilità di introdurre lo spagnolo come attività extra-scolastica.
Il progetto ha avuto anche un impatto sul mercato del la voro da quando le lingue sono considerate una
preziosa competenza professionale. Come risultato della loro partecipazione alle lezioni, alcuni degli
studenti disoccupati hanno trovato un’occupazione stagionale in Spagna.
Il progetto funziona senza alcun finanziamento esterno. I libri per gli
studenti disoccupati sono stati acquistati all’Ufficio Locale di Collocamento
e l’Ambasciata Spagnola in Polonia ha contribuito con 25 libri di testo. Di
conseguenza, l’Ambasciata Spagnola e le autorità
locali hanno deciso di creare una sezione bilingue
spagnola in una delle scuole medie di Bydgoszcz.
Contatto
Renata Majewska
Organizzazione
Nauczycielskie Kolegium Jæ zyków Obcych Bydgoszczy
Tel
+48 52 3221661
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.nkjo.bydgoszcz.pl
29
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Language Deed of the Year
Dare un «volto» al plurilinguismo
La Federazione degli Insegnanti di Lingue Straniere della Finlandia (SUKOL) assegna un premio annuale
ad un singolo individuo o ad un’organizzazione che secondo loro rappresenta Language Deed of the Year.
L’obiettivo è di enfatizzare l’importanza del plurilinguismo e di incoraggiare la diversificazione
dell’apprendimento linguistico in Finlandia.
Il premio può essere consegnato ad una persona, un gruppo di persone, un’ istituzione, un comune o ad
una città che abbia promosso le capacità linguistiche in una o più delle seguenti azioni: dimostrando che
queste capacità fanno parte della cittadinanza moderna; dimostrando i benefici professionali delle lingue;
agendo a favore di diverse lingue; sviluppando soluzioni pedagogiche innovative. SUKOL sceglie una
rosa di candidati e nomina il migliore, mentre OTAVA, una delle principali case editrici della Finlandia e
membro del Gruppo Europeo di Editori Didattici, sponsorizza il premio.
L’obiettivo principale è quello di promuovere il plurilinguismo onde conferire «un v olto» alle capacità
linguistiche. Nel 2001, il primo anno del progetto, il premio andò al signor Viljo Kohonen dell’Università di
Tampere, per il suo contributo all’insegnamento inno vativ o delle lingue. Nel 2002, due scuole medie
secondarie unificate confinanti - Närpes Högstadieskola in Svezia e la scuola Jaakko Ilkan koulu in Finlandia
- furono premiate per la loro promozione congiunta e reciproca della lingua di ciascuna scuola. Nel 2003,
il premio andò ad uno dei più famosi commentatori sportivi della
Finlandia, il signor Tapio Suominen per il suo modo di utilizzare diverse
lingue straniere quando intervistava personalità sportive straniere.
Invece, il premio del 2004 è stato conferito ad una piccola comunità
di Joroinen nella Finlandia orientale a riconoscimento della sua
politica di sostegno linguistico agli studenti.
SUKOL sta anche organizzando il progetto KISU (Kielitaitoinen
Suomi), che inizierà nel 2005. Consiste in una campagna
d’informazione per genitori ed insegnanti, sull’importanza delle
capacità linguistiche nella società moderna. Mira anche a formare dirigenti
su come coinvolgere gli studenti attraverso l’organizzazione di concorsi
locali e raccogliendo le storie di
successo sull’apprendimento
delle lingue.
30
Contatto
Païvi Koivistoinen-Toivonen
Organizzazione
Federation of Foreign Language Teachers in Finland
Tel
+358 9 1502522
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.sukol.fi
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Language-friendly Communities
La promozione del rispetto per le lingue regionali
Le lingue e culture
regionali ve n g o n o
incor aggiate nelle
regioni del confine
danese-tedesco
attraverso il progetto
Language-friendly Communities, un’ iniziativa condotta da Sprachenland Nordfriesland e da un certo
numero di istituzioni partner, tra cui il Zentrum für Niederdeutsch. Il titolo di Comunità rispettosa delle
lingue viene assegnato ai comuni della regione che promuovono «un’attitudine di rispetto per coloro che
parlano altre lingue, nonché le loro culture, e l’apertura nei confronti dei residenti stranieri».
Un volantino è stato mandato ai comuni che elenca va i criteri per procur arsi il titolo di «rispettoso di altre
lingue»: un’amministrazione multilingue (cartelli, corrispondenza multilingue, ecc.); linguaggio usato
durante eventi pubblici (discorsi, relazioni, ecc.), l’attiva promozione del rispetto delle lingue da parte di
istituzioni (per esempio scuole materne multilingue e scuole) nei comuni dove lo staff delle scuole
materne, le scuole e le amministrazioni locali usano al lavoro entrambi le lingue; versatilità cultur ale
(teatro, letteratura, servizi religiosi in varie lingue) e l’integrazione dei residenti stranieri (corsi di lingue,
associazioni, strutture sociali, ecc.).
La giuria assegna il titolo linguistico in base a questionari e visite ai comuni. Dei 35 comuni valutati dalla
giuria nel 2004, 6 sono stati premiati con il titolo di Comunità rispettosa delle lingue. Questo concorso è
stato ampiamente trattato dai mass media e diffuso su internet, con la premiazione dei vincitori durante
una cerimonia speciale. Oltre al concorso, si sono tenuti dei seminari di un giorno per gli impiegati
amministrativi per sottolineare i benefici del pluralismo linguistico e per fornire una formazione nella
lingua tipica regionale. In qualità di rappresentanti dei comuni, queste persone si trovano nella posizione
eccezionale di agenti di diffusione linguistica. Inoltre, un festival linguistico e culturale annuale riunisce
persone provenienti da tutta la regione. Il senso «d’oltre confine» è dato soprattutto dalla partecipazione
cospicua sia di danesi, che di tedeschi.
Il progetto continuerà nel futuro, ed ai comuni che non hanno vinto il premio la giuria ha offerto la
propria assistenza per poter attuare la politica del rispetto delle lingue. Anche altre regioni di confine e
regioni con minoranze linguistiche hanno espresso l’interesse di voler imparare qualcosa da queste
esperienze.
Contatto
Günter Flesk es
Thomas Steensen
Organizzazione
Zentrum für Niederdeutsch
Nordfriisk Instituut
Tel
+49 4662 77272
+49 4671 60120
E-mail
[email protected]
[email protected]
Sito Internet
http://www.plattdeutsches-zentrum.de
http://www.nordfriiskinstituut.de
31
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Languages Work
Guarda cosa ti perdi nella vita quando non parli le lingue
Languages Work è una campagna di multi-attività che promuove
l’apprendimento delle lingue tentando di dimostrare alla gente cosa
si potrebbero perdere nella vita se non parlano una lingua straniera.
Il successo della campagna - per la sua unicità e la sua forza nella
motivazione della lingua - giace nel brillante e divertente
carattere dei prodotti del Languages Work. Una serie di cartoline
e poster colorati con messaggi spiritosi e comici in diverse lingue
(dal francese all’arabo) cerca d’informare la gente sul valore
delle lingue e della loro importanza per lo sviluppo della carriera
e nell’allargamento degli orizzonti.
Oltre a questi prodotti, la campagna si basa su una serie di
attività (eventi, media e stampa) e materiali, come una cartella per le attività, CD ROM con video clips
di celebrità che spiegano come le lingue li abbia aiutati nella loro vita, manuali e giornali, i quali vengono
tutti distribuiti ad intermediari che operano come promotori della lingua (consulenti di carriera, informatori,
servizi ed insegnanti di lingua).
La cartella delle attività per le scuole, fornisce suggerimenti
sulle lezioni e sulle attività di classe e può essere usata dagli
insegnanti di altre materie (ad esempio, le carriere, la
cittadinanza, ICT o iniziative di formazione), nonché le lingue.
Essa fornisce uno strumento con la quale i messaggi sul valore
delle lingue possono essere innestati nell’apprendimento
generale e nello sviluppo. I materiali sono stati progettati in
conformità con il Centro per le Consulenze per le Carriere della
Gran Bretagna, chi invita i gio vani a riflettere sulla loro forza e
capacità, per insegnare a loro come cercare le opportunità ed
aiutarli a prendere delle valide decisioni sulle carriere del futuro.
La filosofia del Languages Work è sostenuta da tre messaggi
chiave: «L’inglese non è abbastanza», «un po’ di lingua può
fare una grande differenza», «le lingue migliorano la qualità della vita». La campagna ha a vuto un forte
impatto nella Gran Bretagna ed ha raggiunto una serie di gruppi in diverse regioni. Il progetto è condotto
dalla CILT, il Centro Nazionale delle
Teresa Tinsley
Lingue in Gran Bretagna ed è sostenuta Contatto
dal Ministero dell’Istruzione e delle Organizzazione
CILT, the National Centre for Languages
Capacità.
32
Tel
+44 207 3795110
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.languageswork.org.uk
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Learn English - Lern Deutsch
Un modo facile per accedere ad una nuova lingua
Nella nuova Europa non è sufficiente conoscere solo
una lingua. Ma molta gente non si rende conto di
quanto già conosce di alcune altre lingue, in
particolare quelli della stessa famiglia linguistica della
loro lingua madre. Questo è vero per l’inglese ed il
tedesco.
Il Goethe-Verlag vuole mostrare agli studenti quanto
sia facile imparare l’inglese o il tedesco nel momento
in cui già parlano una di queste due lingue. A questo scopo, essi hanno disegnato una serie di sei poster
che mostravano 288 parole che sono molto simili e facili da apprendere in entrambe le lingue. La serie,
che può essere vista sul sito del Goethe-Verlag, è interessante per tutti quanti. Infatti, i promotori sono
rimasti sorpresi del fatto che così tante scuole,
insegnanti, studenti e genitori fossero interessati ai
manifesti.
Da quando l’idea è stata lanciata molta gente l’ha
sostenuta e ha contribuito a diffonderla, offrendo
suggerimenti su come utilizzare e allargare l’idea di
questo tipo di poster. L’idea in se stessa è molto
semplice, eppure riesce a fare riflettere la gente sulla
propria lingua e sulle lingue (per esempio germaniche) ad essa correlate. Inoltre, gli insegnanti possono
accedere e scaricare numerosi suggerimenti su come utilizzare questi poster in diversi tipologie di scuole
di lingua.
La forte convinzione che gli europei siano interessati
alle culture e alle lingue dei paesi confinanti e che
imparare una lingua straniera può e deve essere
facile sin dall’inizio, spiega il successo di questa idea.
Oltre al concetto del poster, il sito di Goethe-Verlag
contiene tutta una serie di giochi. Ad esempio, un
gioco di memoria con delle carte in inglese e tedesco
è disponibile su http://www.goethe-verlag.com/
karten. Gli allievi possono giocare a 22 giochi di
memoria con le carte on-line per aumentare la loro conoscenza dei vocaboli. Sono disponibili anche
esami gratuiti per allievi in 24 lingue e
Contatto
Jan Schumann
522 combinazioni linguistiche sul sito
Organizzazione
Goethe-Verlag
http://www.goethe-verlag.com/tests.
Tel
+49 89 74790010
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.goethe-verlag.com
33
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Listen and Touch
Inglese di base per coloro che hanno difetti di vista
Il Progetto Listen and Touch ha prodotto materiali per
l’apprendimento che consentano ai ciechi ed a coloro che hanno
problemi di vista di imparare l’inglese come lingua straniera e
che aiutano gli insegnanti ad applicare metodi di insegnamento
adatti a coloro che hanno problemi di vista.
I prodotti principali sono: una Metodologia per l’Insegnamento
di una lingua straniera ai ciechi, che fornisce informazioni teoriche
e pratiche agli insegnanti; un corso di inglese di due livelli sulla
metodologia del Streamline English, adattato appositamente per
i ciechi e scritto in Braille; una brochure sulle Note degli
Insegnanti, che offre idee pratiche per gli insegnanti per utilizzare il suddetto corso per allievi totalmente
ciechi; un Manuale in Braille per gli allievi ciechi che incominciano ad impar are l’inglese come lingua
straniera (una edizione per lo studente ed una per l’insegnante); ed un corso interattivo su CD-ROM che
consente ai ciechi di imparare l’inglese attraverso l’utilizzo dei multimedia. Il corso su CD-ROM è stato
sviluppato in tre versioni linguistiche indirizzato a studenti di madrelingua bulgar a, tedesca e greca.
Alcuni trial sono stati condotti durante corsi pilota in A ustria,
Bulgaria ed in Grecia, che testavano la loro qualità ed efficacia
per i ciechi e correla vano i metodi di insegnamento
all’insegnamento della lingua ed al processo di apprendimento.
La risposta entusiasta ottenuta da parte dei partecipanti
confermava l’efficacia e l’impatto motivante di questi strumenti
innovativi di apprendimento. Per citare le parole di uno degli
studenti bulgari: «Ogni minuto di questo corso di inglese ed
ogni attività mi ha divertito molto! Sono molto orgoglioso di
quello che sono riuscito ad imparare dell’inglese. Voglio imparare
sempre di più. Adesso so che posso farlo!»
Si spera che il corso su CD-ROM abbia gettato le fondamenta per futuri sviluppi tecnologici che offriranno
ai ciechi maggiori opportunità per sviluppare le loro capacità. La cosa più importante è che possono
esercitarsi in un ambiente sicuro, che li aiuta a superare tutte le inibizione che gli studenti di una fascia
vulnerabile come questa si trova ad affrontare quando vuole cercare
di imparare una lingua.
34
Contatto
Diana Tsotova
Organizzazione
Euroinform Ltd.
Tel
+359 2 9872135
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.listenandtouch.org
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Marathons des contes et langues
Una «finestra» sulle lingue dell’Europa
Ogni anno in occasione della Giornata Europea delle Lingue
(26 Settembre), un consorzio dei 10 principali Istituti
Europei di Lingue e Culture del Belgio (il consorzio CICEB)
organizzano una serie di ev enti congiunti per celebrare la
diversità culturale e linguistica dell’Europa.
La prima serie di eventi, la Marathon des contes mira a
spronare i sensi di tutte le fasce d’età. Al museo delle
Belle Arti di Bruxelles, no ve narr atori professionisti
provenienti da tutta l’Europa, portano il proprio pubblico
fare un giro nell’immaginario, portando sotto lo stesso tetto
la poesia fisica della lingua dei segni, dei ritmi jazz del
finlandese, l’oscura morbidezza del gaelico, i misteriosi dittonghi del danese e la solenne vivacità dello
spagnolo.
Il secondo evento , Marathon des langues, ha luogo presso
le sedi degli istituti che vi partecipano. Dei corsi mini
gratuiti, come il bulgaro, il lituano, il polacco ed il rumeno
vengono offerti, nonché l’assaggio dei loro piatti, i test
per il livello di conoscenza, informazioni su come studiare
all’estero, film, pubblicità sui paesi coinvolti e giochi per
tutti. Tutte le attività sono gratuite e sono state accolte
con entusiasmo dai numerosi partecipanti.
Come follow-up, CICEB intende organizzare eventi di
narrazione e di apprendimento linguistico nelle scuole belghe. Inoltre, organizzeranno un progetto, Fairy
Tales before Take-Off, allo scopo di promuovere le lingue attraverso eventi narrativi negli aeroporti
internazionali.
I soci del consorzio CICEB responsabile di queste Maratone originali era composta da Alliance Française
de Bruxelles-Europe, il British Council, il Ceské Centrum, il Danske Kulturinstitut, il Goethe-Institut,
l’Instituto Cervantes, l’Istituto Italiano di Cultura, Louvain Institute for Ireland in Europe, l’ Österreichisches
Kulturforum Brüssel ed il Suomen Benelux-instituutti.
Contatto
Marie-Aude Matignon
Organizzazione
Alliance Française de Bruxelles-Europe
Tel
+32 2 7882151
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.ciceb.org
35
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Maribor Language Festival
Quando la tua città non è più la tua…
Una mattina del mese di ottobre 2004, i cittadini di Maribor
in Slovenia si sono svegliati in una città che non sembrava
più la loro. Su parchimetri, cabine telefoniche, passaggi
pedonali, bagni pubblici e aree non fumatori, invece delle
solite istruzioni in Sloveno, le indicazioni erano date in
una lingua straniera.
Queste indicazioni facevano parte di una campagna pubblicitaria che fu
realizzata in occasione del primo Festival delle Lingue di Maribor. Gli
organizzatori volevano che, prima ancora dell’inizio del festival, i cittadini
di Maribor fossero immersi nelle lingue straniere e in un certo modo
obbligati a comprendere il significato di parole straniere attraverso
l’associazione con elementi noti del paesaggio. Questa strategia innovativa
portò letteralmente le lingue nella vita quotidiana dei cittadini, dimostrando
senza mezzi termini quanto sia vantaggioso conoscere un’altra lingua.
La campagna durò 10 giorni. Lungo questo arco di tempo il pubblico fu in grado di assorbire le parole
straniere che comparivano per la città e di sviluppare una consapevolezza delle lingue che esse
rappresentavano. La campagna fu coadiuvata da spot pubblicitari in tv e alla radio e da pubblicità nei
giornali locali. Altre attività prevedevano una campagna informativa nelle scuole elementari, superiori
ed in enti pubblici come la polizia, gli ospedali, compagnie di trasporto (autobus e treni) ed alberghi. Il
festival durò sette giorni ed incluse mostre in 24 lingue diverse, la storia
e cultura dei paesi da cui provenivano, conferenze ed assaggi di lezioni
in varie lingue e dimostrazioni di materiale didattico per le lingue. Il
festival ha registrato una grande affluenza e ce ne sarà un’altr a edizione
nell’ottobre del 2005.
La campagna pubblicitaria è stata realizzata dall’agenzia pubblicitaria
MediaMix che ha vinto il primo premio del 14° Festival della Pubblicità
Slovena nella categoria Mezzi alternativi per fare pubblicità.
36
Contatto
Zlatko Tišljar
Organizzazione
Andragoški zavod Maribor
Tel
+386 2 2341124
Fax
+386 2 2341122
E-mail
[email protected]
Helena Matavz
[email protected]
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Moi Toi Nous
Il francese secondo l’Africa Occidentale
Zory, una cittadina con circa 1.200 abitanti nel sud della
Polonia, ha un museo municipale molto attivo. Nel 2004,
uno dei suoi progetti formativi introduceva il francese alla
gente del posto attraverso una mostra, Moi Toi Nous sulla
cultura e la civiltà dell’Africa occidentale.
Moi Toi Nous era concepito come un viaggio di scoperta,
aprendo la bellezza, la diversità e le ricchezze culturali per
consentire ai visitatori di «esplorare» la variante dell’Africa
Occidentale del francese. E’ stato studiato appositamente
per i bambini e per giovani studenti, esportando l’insegnamento delle lingue dalle classi ed ambientandolo
in un contesto più ampio.
Quindi l’enfasi non era solamente sull’apprendimento della
lingua,ma anche per fa vorire gli scambi interculturali ed
apprezzare le differenze tra gli stili di vita dei polacchi e
degli abitanti dell’Africa Occidentale.
Il museo ha preparato un programma speciale per ogni
gruppo di visitatori, che comprendeva un’introduzione
generale all’Africa Occidentale e presentazioni e seminari
sull’arte, la cultura e la vita quotidiana africana. Il francese
veniva presentato in modo divertente attraverso un elenco
di parole speciali di cui i partecipanti avevano bisogno
per affrontare situazioni di vita reale.
Combinando l’apprendimento della lingua con altre attività,
i partecipanti veniv ano introdotti in un ambiente
completamente nuovo, in cui si sentivano liberi di esprimere
la loro immaginazione. La lingua prendeva vita attraverso
l’apprezzamento della cultura in cui essa era radicata ed
attraverso l’utilizzo di quella lingua in modo pratico,
rilevante e coinvolgente.
Contatto
Katarzyna Podyma
Organizzazione
The Municipal Museum of Zory
Tel
+48 32 4343714
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.muzeum.zory.pl
37
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Morning Train
Apprendimento delle lingue sulle rotaie
Per i pendolari, il viaggio giornaliero a lavoro è spesso una perdita di tempo, a meno che non sono cosi
fortunati da trovarsi sul treno del mattino delle 6.20 da Riihimäki per Helsinki. In questo treno su una
carrozza c’è l’ambiente giusto per una lezione di lingue.
Questo metodo innovativo è stato il frutto dell’ingegno del Centro di Formazione per Adulti di Riihimäki.
Il Centro offre lezioni serali per adulti su varie materie: lingue, pittura, arte, letteratura, ecc. Comunque,
i cittadini del Riihimäki che fanno ogni giorno i pendolari per Helsinki sono meno motivati a seguire le
classi serali, a causa della loro lunga giornata lavor ativa e del loro viaggio giornaliero verso e dalla
capitale. Così, dal 2002, in cooperazione con le Ferrovie Finlandesi, il Centro offre loro la possibilità di
rispolverare le loro conoscenze linguistiche mentre viaggiano per andare a lavoro.
I corsi di lingua sono impartiti da insegnanti professionisti e sono disponibili diversi corsi: inglese per
principianti, inglese e tedesco intermedio, letteratura russa, vocabolario russo e lo svedese. Il corso di
due mesi si svolge tre volte la settimana e dura circa 40 minuti, la stessa durata del tragitto. I materiali
didattici vengono attentamente selezionati dagli insegnanti, enfatizzando sulle capacità orali.
La risposta degli allievi è stata entusiastica: un’inchiesta nel 2004 ha prodotto reazioni molto positive nei
confronti degli insegnanti ed alla metodologia. I quotidiani locali, le stazioni radio , la stampa nazionale e
straniera hanno sostenuto e promosso l’idea. Ogni semestre, il Centro di Formazione per Adulti e le
Ferrovie
Finlandesi
distribuiscono
congiuntamente opuscoli color ati che
descrivono le ultime informazioni sulla gamma
dei corsi, orari, materiali didattici, quote, ecc.
Learning Languages on the Morning Train è
stata premiato con il premio European
Language Label del 2003. L’iniziativa all’inizio
è stata sostenuta dal Ministero Finlandese per
L’Istruzione. Oggi, i partecipanti pagano una
quota relativamente bassa di 60 euro, mentre
il resto dei costi sono sostenuti dal Centro di
Formazione per Adulti, il quale è sostenuto a
sua volta dal Municipio di Riihimäki e dal
Governo finlandese.
Forse il Centro di Formazione per Adulti
ha trovato la chiave per la motivazione
linguistica: l’adattabilità ai bisogni ed agli
orari degli alunni, garantendo inoltre la
qualità dell’insegnamento in un ambiente
originale!
38
Contatto
Hannele Kohtamäki
Organizzazione
Riihimäen kansalaisopisto
Tel
+358 40 7582158
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.riihimaki.fi/kansalaisopisto
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Multilingual Christmas Market
Lingue in vendita
Ogni anno a Dicembre, ai corsi di lingua del centro EOI di Santander, in Spagna viene dato un tocco
festivo con l’organizzazione di un mercatino delle pulci multilingue. Questo mercato è stato concepito
come un’attività extrascolastica semplice e divertente, che permette agli studenti di praticare le lingue in
un contesto conviviale, celebrando il Natale con cibi e canzoni tradizionali, mentre si raccolgono fondi per
cause umanitarie.
Agli studenti viene richiesto di portare in classe gli oggetti
da vendere durante l’ultimo giorno di lezione. Altri studenti
si offrono volontari per occuparsi delle v endite. Le lingue di
scambio nel mercatino sono le quattro lingue che vengono
insegnate nel centro (inglese,
francese, tedesco e italiano). Ogni
partecipante indossa un distintivo
dove sono indicate le lingue che
parla. I festeggiamenti terminano
con l’intonazione di canti natalizi
nelle quattro lingue e con la
donazione dei proventi del mercato all’UNICEF.
Questo gruppo di attività, finalizzato a motivare i principianti dur ante il
primo semestre dei corsi di lingua, ha prodotto reazioni entusiastiche da
parte degli studenti, ben felici di usare le lingue in modo così pratico e
piacevole. La partecipazione al mercatino delle pulci li fatto sentire
maggiormente motivati e coinvolti nel processo di apprendimento delle
lingue.
Il centro EOI, fondato tre anni fa, considera il mercato un successo,
sia come incoraggiamento per gli studenti ad esprimersi in una lingua
straniera, sia come evento vitale e creativo in sé stesso. Abbinando
le attività di apprendimento con la celebrazione di un evento, gli
insegnanti sono stati in grado di associare le lingue a qualcosa di
diverso rispetto al consueto contesto scolastico e gli studenti si
rendono conto che possono studiare la lingua straniera e divertirsi
allo stesso tempo.
Contatto
Pierrette Hargoues-Turon
Organizzazione
Escuela Oficial de Idiomas de Santander
Tel
+34 94 2239462
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.eoisantander.org
39
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
NIFIN
La promozione delle lingue nordiche
Il NIFIN, l’Istituto Nordico in Finlandia, è una solida organizzazione, finanziata dal Consiglio Nordico dei
Ministri. Negli ultimi anni, ha organizzato un’ampia gamma di campagne ed eventi per promuovere
l’apprendimento delle lingue nordiche.
Un esempio di ciò è la pubblicazione di vocabolari-guida di
Norvegese-Finlandese e di Islandese-Finlandese, per
persone che viaggiano in aereo tra la Finlandia, l’Islanda e
la Norvegia; queste guide vengono distribuite gratuitamente
ai passeggeri insieme al loro biglietto aereo. In questo modo
potevano acquisire vocaboli di base per comunicare nella
lingua del paese di destinazione. L’iniziativ a è stata
sponsorizzata da Finnair, dall’Ambasciata Finlandese in
Islanda e dall’Ambasciata Islandese in Finlandia.
Un’altra attività significativa che mirava ad aumentare questa presa di conoscenza ebbe luogo durante
l’Anno Europeo delle Lingue nel 2001, con la distribuzione di 30.000 cartoline che promuovevano tutte le
lingue nordiche (il danese, il faroese, il finlandese, il groenlandese, l’islandese, il norvegese, il sami e lo
svedese). Questa serie di 8 cartoline si rivelò cosi popolare che il NIFIN fece ristampò di più di 15.000
cartoline nel 2004.
Nel 2002, la Giornata della Lingua Finlandese (9 Aprile)
fu festeggiata in Danimarca con la pubblicazione di
10.000 copie di un opuscolo gratuito, Hyvää päivää! –
Må jeg præsentere det finske sprog?. L’evento fu
finanziato dalla Radio Danese e Finlandese e il Politiken,
un’importante giornale danese, pubblicò due articoli
sull’opuscolo.
BiBBi, la libreria nordica virtuale per bambini (http://www.Bibbi.nu) consente ai bambini di leggere brevi
riassunti di libri e di ascoltare su internet la favola del Brutto Anatroccolo di Hans Christian Andersen
nelle cinque principali lingue nordiche. Coloro che fossero interessati nelle lingue e le culture nordiche,
possono partecipare agli eventi presso la Biblioteca Nordica del NIFIN a Helsinki, con ser ate riservate
all’incontro con gli autori, narrazioni per bambini delle scuole materne, visite scolastiche, esibizioni e
seminari.
40
Contatto
Mortem Bennum
Organizzazione
NIFIN Pohjoismaiden Suomen instituutti - Nordens institut i Finland
Tel
+358 91 800380
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.nifin.helsinki.fi
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Open Door Event and Italian Week
«Assaggio» di lingue per principianti
Ogni anno, nel mese di agosto, FOF-Aarhus organizza due
manifestazioni informali per attirare gli adulti a frequentare
le loro lezioni serali di lingue, Open Door Event e Italian
Week.
Open Door Event si svolge di sabato e
l’ingresso è libero. Offre a potenziali
studenti l’opportunità di parlare in
modo informale con gli
insegnanti, scoprire qual’è loro
livello, assaggiare cibi e bevande
della cultura appartenente alla
lingua che desidera imparare ed imparano a conoscere l’intrattenimento musicale
ed altre tradizioni appartenenti a quella cultura. La manifestazione attira molti
adulti che magari desiderano studiare un’altra lingua, ma non conoscono il
proprio livello. La manifestazione offre a loro l’opportunità di parlare direttamente
con gli insegnanti e di ottenere dei consigli sul corso più adatto per loro.
Questo approccio ha avuto effetti molto positivi, con oltre il 20% degli
studenti che si sono convinti a frequentare le lezioni serali dopo essere
andati a Open Door Event. Tutte le spese sono coperte da FOF-Aarhus, che
vede questo come un modo efficace per aumentare il numero degli studenti
nei loro corsi e come un buon mezzo pubblicitario. Anche gli insegnanti
accolgono positivamente l’opportunità di incontrare di persona i potenziali
studenti.
In Italian Week, i partecipanti imparano a conoscere la cucina italiana e
come preparare i piatti tipi italiani, partecipano ad un corso di lingua italiana
e seguono delle presentazioni sulla cultura italiana. L’ambiente rilassante e
socievole ottenuto con le lezioni di cucina si estende fino al corso di lingua
e produce un effetto altamente motivante sui partecipanti. Quasi tutti decidono di ritornare l’anno
successivo per poter ripetere l’esperienza.
Entrambi questi eventi offrono informazioni su argomenti
spesso ha il vantaggio di convincere dei
potenziali studenti, che si interessano di Contatto
cultura o di storia, e che vengono «per Organizzazione
caso» a sapere che possono anche
Tel
imparare una lingua.
non prettamente linguistici. Questo metodo
Vibeke Rosendal
FOF (Folk eligt Oplysnings Forbund)
+45 86 122955
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.fof.dk
41
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Plaisir des mots, amour des langues
Qual è la parola straniera che preferisci?
Durante l’anno Europeo delle lingue nel 2001, un gruppo di
produzione dell’emittente televisiva mondiale TV5 Monde ebbe
l’idea di aumentare l’attenzione sulle lingue straniere attraverso
il linguaggio quotidiano. Plaisir des mots, amour des langues
era una serie di 90 brevi ritratti di persone multilingue in gr ado
di esprimersi nella loro lingua madre ed fino ad altre 7 lingue.
«Qual è la tua parola preferita in una lingua straniera?»
chiedevano gli intervistatori. Le risposte erano le seguenti:
maravilla, kyrielle, inspiriert, papillotte, cosy, illusión, fuvola,
subtlety e beauté. Queste risposte erano ispirate da un miscuglio
di senso dell’umorismo, creatività, poesia e pragmatismo da parte degli intervistati che sottolineavano il
piacere ed i benefici che avevano tr atto dall’essere in grado di parlare altre lingue.
Le lingue dell’Unione Europea erano rappresentate da parlanti indigeni o altri gruppi di persone come
coppie multilingue o amici provenienti da diversi paesi. Anche
cittadini extracomunitari residenti in Europa sono stati
intervistati. Fra questi americani, brasiliani, giapponesi,
marocchini e molti altri. Anche il linguaggio dei segni è stato
preso in considerazione.
Tutti e 90 i filmati sono
stati trasmessi sul sito
di TV5 e per gli utenti
di internet nel corso del
2001 si è svolta una
competizione sulla parola preferita dagli europei. Sul sito, era
anche possibile accedere gratuitamente a risorse per
l’apprendimento delle lingue on-line.
Oltre che sul circuito TV5 (che comprende: TV5 France-BelgiumSwitz erland, TV5 Europe, TV5 Africa, TV5 Asia, TV5 0rient, TV5 USA e TV5 Latin America, per una
copertura totale di 130 milioni di famiglie), nel corso del 2001 i filmati sono stati trasmessi da Euronews,
Rádio e Televisão de Portugal (RTPI), RadioTelevisión Española (RTVE) et Televiziuena Romana (TVRI).
Inoltre, il RATP (il circuito del trasporto
Michèle Jacobs-Hermès
pubblico parigino) per due anni ha Contatto
trasmesso i filmati nella stazione metro Organizzazione
TV5 Monde
Europe e l’ Alliance Française di Bruxelles
Tel
+33 1 44185554
continua a proiettarli all’interno dei suoi
[email protected]
locali e li usa come materiale didattico E-mail
Sito Internet
http://www.tv5.org
per i suoi studenti.
42
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Poetry Competition
Un approccio creativo alle lingue straniere
La Talenacademie nei Paesi Bassi indice un concorso per scolari
tra i 12 ed i 18 anni. Il concorso consiste nella creazione di brevi
poesie in lingua straniera o una seconda lingua. Gli insegnanti
vagliano idee e contenuti per stimolare ed aiutare i propri alunni
in questo settore. Una giuria nazionale valuta quali siano le
poesie migliori che vengono premiate in modo peculiare, ad
esempio con viaggi legati alla lingua che si è usata nel concorso.
Questo concorso vuol essere un modo per incoraggiare i
giovani ad esprimere sentimenti ed emozioni, ad essere
creativi e a giocare con le lingue. Molti dei partecipanti non si
sono limitati a scrivere delle poesie, ma hanno anche creato
degli oggetti legati ad esse: ad esempio un antico forziere
contenente in vece del tesoro la poesia scritta su un pezzo di
carta antiquata. In sintonia con questo spirito, alla giuria è
stato consigliato di concentrare l’attenzione sul contenuto, la
creatività e la bellezza delle poesie, piuttosto che sulla
correttezza grammaticale ed ortografica.
L’accademia delle lingue è responsabile per la pubblicazione di un manifesto dove trovano collocazione le
poesie vincitrici. Questo manifesto può essere visto in scuole e biblioteche sparse in tutto il paese ed ha
rappresentato un valido aiuto per rendere noto il concorso. Del concorso hanno parlato associazioni di
insegnanti, giornali regionali e stazioni radio. La cerimonia di assegnazione dei premi si è tenuta in
occasione della Giornata Europea delle Lingue (26 settembre).
Ad oggi, più di 2.800 giovani hanno partecipato al concorso ed il livello generale
di qualità e creatività è stato grandemente lodato dai membri della giuria. La
prossima competizione, prevista per il 2006 dedicherà maggiori attenzioni
agli insegnanti, affinché siano in grado di stimolare la creatività dei ragazzi
e di offrire attività diversificate in classe. I Partecipanti potranno anche usufruire
di una sorta di help desk sulla metodologia da adottare. Oltre ad aver motivato
gli alunni, il concorso ha anche attirato una serie di sponsor desiderosi di dare il
proprio contributo
ai premi per
i vincitori.
Contatto
Ruud Halink
Organizzazione
Talenacademie
Tel
+31 43 3507400
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.talenacademie.nl
43
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Poland Stopover
Viaggio in una lingua sconosciuta
Ogni giorno presso il Museo per i Bambini di Bruxelles succede uno
viaggio straordinario: gruppi di giovani alunni insieme ai loro
insegnanti partono per la Polonia per un viaggio linguistico e culturale!
Poland Stopover è parte di una grande esibizione teatrale che ha
come tema «il cambiamento» ideata gruppi di studenti di lingua
francese ed olandese. In questa esibizione, i genitori fingono di
emigrare in Polonia e l’obiettivo è di trasmettere ai bambini la
sensazione più realistica possibile di cosa vuol dire lasciare alle
spalle i propri amici, il proprio paese e soprattutto la propria lingua.
L’esibizione è molto interattiva: i bambini vengono invitati a sedersi
in una finta carrozza di un treno diretto a Varsavia, dove gli viene
mostrato un breve filmato sulla Polonia e vengono insegnate da
un’animatrice alcune parole. Vengono poi condotti in una stanza
decorata da una parte come una drogheria polacca, e dall’altra
parte come una tipica classe polacca. Vengono accolti
dall’insegnante polacca, la signora Ewa Sawicka, e tutte le attività
successive verranno poi condotte in polacco. Tutti i prodotti nella
drogheria sono polacchi e tutti gli oggetti all’interno della classe
JFdeK
sono esattamente come sarebbero in Polonia. L’insegnante presenta ai bambini alcuni prodotti (mettendo
in risalto alcune somiglianze tra le parole polacche e le equivalenti parole fr ancesi ed olandesi), canta
una canzone polacca per bambini, impartisce una lezione sull’alfabeto polacco e chiede ad un paio di
volontari di recitare in polacco la storia di Cappuccetto Rosso. Per concludere, vanno in cucina e l’insegnante
JFdeK
li aiuta a preparare una tradizionale zuppa polacca.
Poland Stopover è stata accettata entusiasticamente sia dagli
alunni, sia dagli insegnanti. Dopo un’ora «in Polonia», i bambini
conoscevano 5-10 parole in polacco , non avevano più paura nei
confronti di questa «strana» lingua ed erano diventi molto curiosi
nei confronti dello stile di vita dei polacchi. Inoltre, a vevano
imparato com’è la vita in un ambiente culturale diverso, con una
nuova lingua, nuova gente, e nuove abitudini, ed hanno scoperto
che l’adattamento non è sempre facile.
44
Contatto
Kathleen Lippens
Organizzazione
Le musée des enfants / Het kindermuseum
Tel
+32 2 6400107
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.museedesenfants.be
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Saxon Fortress Churches in Sibiu County
Fare rivivere l’eredità tedesca della Romania
Le chiese fortezza Sassoni, o
Kirchenburgen, della Romania
sono tra gli edifici più notevoli
dell’eredità cristiana di Europa. I
Sassoni si sono stabiliti nella
Transilv ania nel 12° secolo su
invito di un re ungherese, che voleva popolare il confine
orientale del suo regno. A loro sono stati offerti terre e privilegi
in cambio della difesa del territorio in cui abitavano, ma
sfortunatamente la loro singolare eredità architettonica è
raramente visitata e poco conosciuta da bambini rumeni.
Questo progetto mirava ad aumentare la consapevolezza di
alunni rumeni nei confronti dell’eredità culturale Sassone nella
contea di Sibiu e ad aiutarli a utilizzare queste conoscenze
per guidare i turisti stranieri. Dopo ogni visita alle chiese
fortificate o intorno alla città di Sibiu, gli alunni in turno
provavano a fare la guida con i loro compagni di scuola.
Inseguito hanno guidato alluni di altre città rumene che veniva
a visitare Sibiu e successivamente anche gli insegnanti stranieri che venivano nell’ambito di progetti
europei di scambi tra le scuole.
Gli alunni hanno anche provato a redigere delle guide per bambini. Essi rimanevano affascinati dalle
storie legate alle chiese fortificate ed alle diverse torri per scopo difensiv e, su come erano costruite,
nonché da leggende come la «cella per perdonare e dimenticare», dove le coppie che volevano divorziare
venivano rinchiuse fino non faceva la pace. Essi hanno utilizzato queste storie nei loro giri turistici guidati
per risvegliare l’interesse dei loro compagni di scuola ed hanno posto l’accento sulle tradizioni prese in
prestito dai tedeschi e preservate fino ad oggi.
Il progetto ha reso gli alunni più motivati ad apprendere il tedesco e l’inglese; soprattutto il tedesco,
giacché la maggior parte della bibliografia sulle chiese era scritta in questa lingua. Essi hanno sviluppato
le loro capacità di comunicazione mentre intervistavano i tedeschi o mentre guidavano gli amici ed i
turisti in questa area. Ogni Natale, un festival di canti natalizi veniva organizzato in rumeno, in tedesco
ed inglese per gli alunni, per i loro insegnanti ed i loro genitori.
Contatto
Diana Sarbu
Organizzazione
Scoala nr.13 Sibiu
Tel
+40 269 247474
Fax
+40 269 223303
E-mail
[email protected]
+40 269 223931
[email protected]
45
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
See You at the Port
Una guida multilingue per Genova
Genova è una città con una storia affascinante
e attraverso i secoli i suoi cittadini sono stati
delle personalità d’eccezione, ieri come oggi,
sempre affascinate per gli stranieri sofisticati
che sceglievano questa tappa nei loro Grand
Tour.
See you at the Port faceva parte di un progetto
per la celebrazione dello status di Genova come
Capitale Europea della Cultura 2004, un’attività
congiunta tra la Scuola Media Statale Durazzo,
ed il quotidiano (Secolo XIX) e le Autorità
Portuali di Genova.
Il progetto incoraggia va gli alunni a scoprire i
segreti e le tradizioni della propria città e di esporli poi ai turisti che venivano a visitarla nel 2004.
Attraverso una serie di attività creative (scrittura, grafica, pittura
e musica), i bambini si preparavano a diventare guide turistiche
per una giornata. Il loro punto di partenza era il porto, la «porta
principale» della città e luogo di incontro di div erse culture e popoli.
Gli alunni hanno creato una brochure su Genova, in parte bilingue,
assieme ad un CD che utilizzava la «lingua» della poesia, della
grafica, della pittura e della musica. In questo modo, essi venivano
spronati ad esplor are e ad enfatizzare gli aspetti comunicativi delle
lingue straniere e non soltanto il loro aspetto cognitivo, ed ad
utilizzarli nei loro incontri con i turisti.
Il progetto ha generato grande entusiasmo tra i partecipanti, e
l’anno scolastico successiv o circa 250 alunni si sono riuniti per
produrre la Guida di Genova 2004, dove i vari capitoli erano scritti
in italiano, inglese, francese e spagnolo.
46
Contatto
Teresita Gambescia
Gabriella Mezzasalma
Organizzazione
SMS Durazzo Genova
Tel
+39 010 312396
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.porto.genova.it/comunicazione/ragazzi/ragazzi.htm
[email protected]
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Shakespeare per i ragazzi
Riportando Shakespeare a «casa» in Italia
Romeo e Giulietta, Il Mercante di Venezia, I Due Gentiluomini di Verona….tutto shakespeariano e
molto…….italiano. Shakespeare ha ambientato 14 delle sue 37 opere teatrali in e nei dintorni dell’Italia.
Sembrava che egli nutrisse un amore profondo per questo paese e per la sua lingua. E così è stato anche
per gli alunni e gli insegnanti dei centri di
formazione del Wythenshawe a Manchester nel
momento in cui decisero di imparare ed
inscenare le opere teatrali di Shakespeare in
italiano. Cosa c’era di più appropriato di recitare
le opere teatrali nel luogo in cui l’autore le aveva
immaginate - in Italia ed ovviamente in italiano?
Shakespeare per i ragazzi ha dato l’opportunità
ai bambini della scuola elementare, media e
delle superiori, di spostarsi da una delle zone
più depresse del Manchester, a Piazza S. Stefano
a Bologna per recitare davanti ad un vasto
pubblico i 12 più grandi opere italiani di Shakespeare di grande successo.
L’impegno dei bambini, dopo un anno di lavoro, ha dato luogo ad una performance di successo, sia in
italiano che in inglese, con la presenza dell’Ambasciatore Britannico , degli alunni italiani (con i quali le
scuole inglesi hanno improntato programmi di scambi e adesso sono spesso in contatto via e-mail) di
genitori e parenti e della stessa gente del posto. La capacità di parlare italiano degli alunni di Manchester
fu particolarmente impressionante. Le scuole, insieme alla compagnia teatrale Shakespeare 4 kidz,
ebbero successo nel motivare gli alunni, i loro genitori ed gli insegnanti a partecipare attivamente alla
preparazione di una performance su ampia scala in una lingue completamente nuova. Sono anche notevoli
i risultati conseguiti dai dei bambini che hanno partecipato a questa attività. Non solo sono stati capaci
di comunicare e quindi recitare in una nuova lingua, ma hanno anche imparato cosi tanto della lingua e
del paese a cui essa appartiene.
Contatto
Gaynor Fitzgerald Gorman
Organizzazione
Wythensha we Education Action Zones
Tel
+44 161 4895600
Fax
+44 161 4895267
E-mail
[email protected]
47
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Soccerlingua
Il calcio è la lingua universale
Il calcio è il gioco della gente, ed i divi del calcio sono famosi in tutto il mondo.
I giovani tifosi del calcio vogliono copiare i loro eroi in tutto quello che fanno:
il modo in cui giocano, il loro aspetto, i vestiti che indossano . A questo
punto perché non incoraggiare i giovani tifosi ad imparare le lingue parlate
dai loro calciatori preferiti? Così tante stelle del calcio oggi giocano nei
campionati di altri paesi, che il calcio è diventato un ambiente plurilingue, ed
i giocatori sono degli eccellenti modelli pr atici per l’apprendimento della
lingua. I professionisti stranieri che imparano la lingua e si immergono
nella cultura locale si rivelano spesso più i bravo sul campo.
Soccerlingua è un nuovo approccio verso la promozione della lingua.
Essa usa il tema del calcio per incoraggiare i giovani tifosi ad
apprendere le lingue. Soccerlingua ha prodotto dei filmati
promozionali ed un quiz interattivo su DVD con il quale i bambini possono mettere alla prova le proprie
capacità linguistiche e la propria conoscenza sul calcio. Il progetto ha anche prodotto un libro di facile
lettura secondo lo stile di una rivista di calcio e di un sito internet. Questi prodotti offrono ai giovani la
possibilità di compiere i primi passi verso una nuova lingua, guardando, leggendo ed ascoltando i tifosi
ed i giocatori di diversi paesi. Il motto del progetto è che le lingue diventano divertenti e collegate ad una
passione o ad un hobby, come il calcio.
Per creare un prodotto interessante e divertente, i
promotori del progetto hanno filmato delle interviste con
giocatori famosi, a giocatori adolescenti ed a tanti tifosi
(dur ante EURO
2004).
I più grandi club
calcistici e le associazioni nazionali hanno sostenuto il progetto
per la creazione dei prodotti. Questi club ed associazioni
costituiranno anche le basi per una rete di diffusione in 6 paesi
per introdurre l’idea del progetto nelle scuole, nelle scuole di calcio
per giovani ed via dicendo.
48
Contatto
Richard Weaver
Organizzazione
European Sports Linguistics Academ y
Tel
+44 7791781611
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.soccerlingua.net
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Social Outlets
Modi informali per esercitare l’irlandese
For as na Gaeilge fu fondata nel dicembre 1999 per promuovere la lingua irlandese in tutta la Irlanda.
L’organizzazione ha il compito d’informare gli enti pubblici e gli altri gruppi dei settori privati e volontari,
su tutte le questioni legate alla lingua irlandese.
Le principali attività di For as na Gaeilge prevedono: il finanziamento di attività in lingua irlandese; la
pubblicità, competizioni ed eventi; la pubblicazione di guide e risorse, la sponsorizzazione di eventi
bilingue, workshop e seminari formativi; l’organizzazione di mostre; la produzione, la promozione della
lingua irlandese e di libri che riguardano la lingua irlandese; la formulazione di una nuova terminologia
della lingua irlandese e la pubblicazione di nuovi dizionari della lingua irlandese; ed il sostegno
all’insegnamento della lingua irlandese.
Una delle attività più originale che l’organizzazione promuove si chiama Social Outlets, un elenco di bar
e luoghi sociali dove le persone possono socializzare e parlare l’irlandese insieme. Per diversi anni
oramai, c’è stato un aumento del numero di bar, ristoranti, centri culturali, e circoli dove l’irlandese è la
lingua principale, e ancor più outlet vengono aperti ogni anno . Questi outlet sono particolarmente utili
per gli studenti che frequentano le lezioni, perché essi offrono l’opportunità di esercitare in un ambiente
più informale l’irlandese che hanno
Contatto
Breandán Mac Craith
imparato.
Organizzazione
Foras na Gaeilge
Tel
+353 1 6398407
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.gaeilge.ie
49
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Souvenir Calendar
Benvenuti nel Lituano!
«Parlo Spagnolo con Dio, Italiano con le donne, Francese
con gli uomini, e Tedesco con il mio cavallo» (Carlo V).
Invece il lituano può essere utilizzato per parlare con
chiunque!
Questa è una delle frasi ad effetto di un calendario souvenir
prodotto dall’Università Vytautas Magnus di Kaunas in
Lituania, per gli studenti stranieri. Il messaggio mira a
promuovere la Lituania come paese e la lingua e la cultura
lituana in modo divertente attraverso caricature, proverbi
e barzellette del luogo .
Pensato come strumento per acquisire delle conoscenze
di base della lingua e per la comunicazione, il calendario
contiene informazioni di base sulla lingua Lituana (alfabeto,
fonetica, grammatica elementare, frasi utili, numeri, nomi,
giorni della settimana, mesi, di cibi e bevande, ecc.) e
sulle sue radici culturali. Per fare un esempio, gli stranieri
sono felici di scoprire che possono parlare un po’ di lituano
semplicemente aggiungendo un suffisso lituano (-as o is) ad una parola straniera, come per esempio internetas,
kompiuteris, prezidentas, studentas o universitetas.
Il calendario è stato mandato alle ambasciate lituane, alle
università partner, ai membri della diaspora lituana e ad
ogni altra istituzione nel mondo che abbia interesse per la
lingua lituana. Il calendario è stato accolto in modo
estremamente positivo. Tale è stata la richiesta che una
seconda edizione del calendario è stata pubblicata alla fine
del 2004.
Uno dei vantaggi del calendario è che l’idea può essere
facilmente adattata ad altre lingue. La riflessione su questa
possibilità ha portato alla elaborazione di un progetto (FEEL: Funny, Easy and Effective Learning about
Countries, Cultures and Languages) che
Ineta Savickiene
propone l’elaborazione di simili calendari Contatto
per tutte le lingue dei nuovi Stati Membri Organizzazione
Vytautas Magnus University
dell’Unione Europea (Cipro, Repubblica
Tel
+370 37 327807
Ceca, Estonia, Ungheria, Lettonia,
[email protected]
Lituania, Malta, Polonia, Slovacchia e E-mail
Slovenia).
Sito Internet
http://www.vdu.lt/LTcourses
50
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Speech Bubbles
Le lingue europee «presentate» da bambini europei
Speech Bubbles fornisce una piattaforma per gli alunni europei
allo scopo di «presentare» la loro lingua a bambini in altri paesi,
attraverso brevi programmi televisivi. Questi programmi, di 510 minuti ciascuno, fanno riferimento a tematiche in cui i bambini
tendono ad essere maggiormente interessati (i saluti, la natura,
il cibo, lo sport, il vicinato in cui vivono, i vestiti, il corpo, ecc.).
Le lingue previste sono il bulgaro, l’olandese, l’inglese, il francese,
il tedesco, il greco, l’italiano, lo spagnolo e lo svedese.
La metodologia di Speech Bubbles include: lo sviluppo di uno schema per i programmi; pianificazione,
ripassare e registrare il materiale (su posto e nello studio televisivo); la trasmissione del materiale video
in programmi di brev e durata; e valutando i programmi con
audience differenti.
I primi programmi sono stati trasmessi in Germania, Spagna e
Svezia, principalmente sulle reti televisive locali (canali in chiaro
e canali commerciali locali) ed in tutta l’UE via il satellite. I
partner del progetto stanno attualmente cercando di collegare
questi programmi ad internet per incoraggiare la gente a mettersi
in contatto con loro, ricevendo le loro risposte.
I vantaggi principali di questo approccio sono il fatto che produce
del materiale originale ed interessante in nove lingue europee; i
bambini possono parlarsi direttamente; il vasto pubblico viene
raggiunto attraverso le trasmissioni televisive. In generale, i bambini
sembrano essere molto interessati quando vedono bambini di altri
paesi e di altre culture e quindi, come tecnica di motivazione, questo
funziona piuttosto bene rispetto a tanto materiale stampato.
Le scuole stanno seguendo questo approccio con un metodo più semplice, scambiandosi il materiale a vicenda
e tramite un video server on-line. I partner intendono produrre un DVD che contiene il materiale migliore dei
programmi televisivi, che potrebbe essere usato nel futuro dagli insegnanti interessati o dai moltiplicatori.
Contatto
Armin Hottmann
Organizzazione
Kulturring in Berlin e.V., Bildungswerk
Tel
+49 30 53696534
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.speechbubbles.net
51
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Språkdagen
Celebrando la Giornata Europea delle Lingue
«Cosa significa lingua-franca?» «Qual è l’origine della parola alfabeto»? «Quante lingue ufficiali ha l’Unione
Europea?»
Questi erano alcune delle domande di un concorso su internet
al quale hanno partecipato più di 15.000 utenti provenienti da
12 paesi diversi. Il concorso, sostenuto da 18 lingue diverse ed
organizzazioni culturali, è stato organizzato a Stoccolma per
celebrare la Giornata Europea delle Lingue del 2004. I 622 utenti
che hanno risposto correttamente alla maggior parte delle
domande hanno ricevuto dei piccoli premi ed i primi tre hanno
vinto un corso di lingue di 24 lezioni donato da Folkuniversitetet,
un corso di lingue di 24 ore donato da Studiefrämjandet e un
corso di lingue di 30 ore donato dall’Istituto francese.
Inoltre, un evento all’aperto è stato tenuto alla Stazione Centrale delle Ferrovie di Stoccolma in occasione
della Giornata Europea delle Lingue (26 settembre) per il grande pubblico. Cartoline con «un messaggio
in lingua» sono state distribuite, assieme ad un quiz linguistico con alcuni piccoli premi. L’evento inoltre
mirava a fornire informazioni sugli studi linguistici e sulle possibilità di ricevere borse di studio in Svezia
e all’estero.
Le organizzazioni che hanno dato un contributo finanziario a questi eventi sono: il Centro Ceco, la
rappresentanza della Commissione Europea in Svezia, l’Istituto Finlandese, il Folkuniversitetet, l’Istituto
Francese, il Goethe Institut, Högskolan Dalarna, l’Istituto Cervantes, Internationella programkontoret,
l’Istituto Culturale Italiano, l’Istituto Polacco, l’Ambasciata Rumena, l’Ambasciata Russa, la Direzione
dell’Istruzione di Stoccolma, Studiefrämjandet, l’Istituto Svedese, l’agenzia nazionale svedese per
miglioramento della scuola e TV5 Europa.
Il progetto è partito come una piccola iniziativa in 2003 e da allora è stato ripetuto ogni anno con sempre
più entusiasmo sia da parte degli organizzatori che da parte dei partecipanti. Nel 2005, tre nuovi partner
sono entrati a far parte della squadra: l’Ambasciata Greca, l’Associazione degli Insegnanti di Lingue
Moderne della Svezia e l’Ambasciata Slovacca. Il 26 settembre 2005, oltre al concorso internet, saranno
organizzate attività «all’aperto» a Stoccolma ed in altre città svedesi, nonché lezioni di prova, le cartoline
di invito agli scolari ed agli insegnanti per partecipare ai vari eventi e un «evento» serale a Stoccolma
per il grande pubblico, affinché tutti diano risalto all’importanza del plurilinguismo.
52
Contatto
Gunnel Sjögren
Organizzazione
Internationella programkontoret
Tel
+46 8 4537250
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.sprakdagen.nu
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Steps to the World
Migliorare l’integrazione sociale attraverso l’apprendimento delle lingue
Steps to the World ha sviluppato i collegamenti fra diversi
istituti ed organizzazioni formative nel tentativo di aiutare i
bambini degli orfanotrofi, insieme ai bambini di famiglie
standard, a sviluppare il loro potenziale conoscitivo, affettivo
e sociale come mezzo per migliorare la loro integrazione
nella comunità. Utilizzando l’inglese come strumento
principale di comunicazione, un sistema coerente di assistenza
è stato stabilito per preparare i bambini istituzionalizzati
all’inserimento nella vita sociale, professionale e della vita
familiare
adulta.
La strategia consisteva nell’organizzazione di attività extrascolastiche e lezioni non convenzionali per i bambini
istituzionalizzati (compresi i bambini Rom) per migliorare
la loro creatività, le loro capacità di memorizzazione ed
imparare e la loro capacità gener ale di studio con l’utilizzo
intensivo dell’inglese.
Sono state offerte attività sociali innovative e sfidanti per stimolare i bambini degli orfanotrofi a comunicare
in inglese. Gli argomenti educativi includevano: tecniche di lettur a veloce, tecniche di memorizzazione,
lezioni di leadership e di lavoro di squadra, attività e giochi, tecniche giornalistiche, lavoro al computer. Le
attività ricreative includevano: lezioni di nuoto, gite, artistica.
Nove diversi metodi brevettati sono stati utilizzati come
sussidi didattici per aumentare la velocità della lettura ed
acquisire nuovi termini, praticare tecniche mnemoniche o
tecniche di rilassamento. Quattro dei bambini nel gruppo
target hanno ricevuto onorificenze presso le fiere nazionali
per l’invenzione e la creatività e Steps to the World è stato
premiato con la Etiquetta Europea di Lingua di 2002 per
aver introdotto delle tecniche innovative nell’insegnamento
delle lingue.
Contatto
Anca Colibaba
Organizzazione
Fundatia Euroed
Tel
+40 232 252850
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.euroed.ro
+40 744 667156
53
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Tra La La
Il Francese Multimediale
La posizione della lingua francese nel mondo, come per qualsiasi
altra lingua, dipende molto dalla qualità degli strumenti didattici
utilizzati e dai metodi offerti. Per rafforzare la posizione della lingua
francese e la sua immagine moderna, e quindi garantire un
miglior approccio didattico, è necessario avere strumenti che
rendono l’apprendimento delle lingue straniere più facile, più
piacevole e più adatto alle aspettative dei giovani, degli
studenti e dei professionisti.
I filmati Tralalaclips, sono stati creati con questo scopo. Prodotti
da Tralalère, fanno parte di una serie di strumenti sviluppati dal Ministero
Francese degli Affari Esteri in collabor azione con il settore privato che mirano a
motivare la gente a parlare il francese, come pure le altre lingue. I metodi usati sono
orientati verso specifici target di gruppi, tenendo conto gli stili di vita, gli aspetti culturali, l’età e gli
interessi, e possono essere trasferiti su altri tipi di pubblico ed ambienti.
Tralalaclips utilizza mezzi audiovisivi per trasmettere il
loro messaggio. Uno strumento didattico multimediale,
che coinvolge la televisione, video, DVD e radio, mostra
diverse situazioni di vita basate sul «soap opera».
Ognuna di queste storie, può essere usata come mezzo
per studiare da soli, con aspetti culturali, grammaticali
e comunicativi presentati in diverse lingue: francese,
spagnolo, portoghese, arabo e cinese (in corso di
esecuzione). Sono disponibili anche vari documenti sulla
Francia, i Francophonie (Paesi Francofoni), programmi
con materiale didattico (con una collezione di filmati
sull’insegnamento , testi e vocabolari) ed anche
programmi-karaoke per i bambini.
Inoltre, un certo numero di CD sono stati prodotti per Tralalaclips, includendo Generazione Francese,
una raccolta di 100 canzoni contempor anee, 18 Fiabe di La Fontaine, raccontate da Jean Rochefort, la
Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, tutti accompagnati da libricini da usare durante le lezioni di
lingue.
La reazione da parte degli studenti e
delle istituzioni ha dimostrato livelli
d’apprezzamento molto alti, e questi
n u ovi strumenti hanno dato un
contributo significativo alle motivazioni
per l’apprendimento delle lingue in
Francia.
54
Contatto
France Anthonioz
Organizzazione
Ministère des affaires étr angères, France
Tel
+33 1 43179162
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.diplomatie.gouv.fr
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
Voluntaris per la Llengua
Aiutando i nuovi arrivati ad imparare il catalano
Voluntaris per la Llengua è un’iniziativ a
regionale che aiuta gli stranieri ad imparare e
ad esercitare il catalano in un ambiente
informale. Con un sostegno finanziario del
governo e delle comunità locali, questo progetto
è riuscito a promuovere l’uso del catalano ,
facilitare l’integr azione della comunità ed
favorire la coscienza interculturale.
Il progetto prevede il coinvolgimento di due
tipologie di persone: i volontari che parlano il
catalano, disponibili a dedicare un’ora a
settimana (per 10 settimane) per parlare in
catalano, e gli allievi che vogliono imparare e/
o migliorare l’uso del catalano.
I volontari e gli allievi compilano un modulo specificando i loro interessi e le loro preferenze di orario (o
su carta o via internet). Gli organizzatori poi identificano le coppie affini che possono incontrarsi in una
sessione informativa. Poi i volontari e gli allievi per 10 ore parlano in catalano. Le coppie ricevono un
elenco di possibili attività e di sedi dove poter praticare la lingua, con un kit di materiale didattico, ma
sono liberi di scegliere cosa fare con il loro tempo.
Il progetto ha dei vantaggi sia per i volontari che per gli apprendisti: i volontari hanno l’opportunità di
scoprire qualcosa di più riguardo alla cultura ed al paese d’origine del allievo e di contribuire alla vita
della comunità, mentre gli allievi vengono accolti calorosamente, acquistando fiducia in se stessi nel
parlare la lingua, facilitando così la loro integrazione nella società catalana. L’efficacia di questo approccio
è dimostrato dal crescente tasso di partecipazione: nel 2002 le coppie linguistiche erano 19; nel 2003
oltre 1.500 (in 34 città della Catalogna) e nel 2004 oltre 5.000 coppie in 58 città.
Contatto
Mercè Romagosa Huguet
Organizzazione
Consorci per a la Normalització Lingüística
Tel
+34 93 2723100
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.cpnl.org/immigracio/index.htm
55
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
World Language Programme
Opportunità di apprendimento delle lingue per gli impiegati
Nel 2003, il Governo ungherese ha lanciato un programma di formazione continua
(World Language Programme) aperto a tutte le istituzioni pubbliche, cioè le
scuole materni, biblioteche della scuola primaria e secondaria, centri comunitari,
archivi, gli enti pubblici territoriali e le forze dell’ordine. Lo schema ha fornito il
contributo finanziario per l’esame di lingua del livello da principiante per gli
impiegati, che non avevano alcun certificato per nessuna lingua straniera.
I candidati sono arrivati da tutti i tipi di istituzioni da tutta l’Ungheria, di conseguenza più di 1.250
persone hanno superato l’esame del livello di principiante. Nel 2004, il programma ha fornito l’occasione
per continuare queste attività offrendo corsi per l’esame di livello intermedio per gli insegnanti di discipline
non-linguistiche nella scuola primaria e secondaria.
Inoltre, sono stati tenuti 15 congressi (nel 2003) con il
supporto del World Language Programme, riguardante
argomenti strettamente collegati all’importanza
dell’apprendimento delle lingue. Questi argomenti
includevano metodi innovativi nell’insegnamento di lingua
straniere, diversi tipi di esami di lingua disponibili in Ungheria,
l’insegnamento professionale delle lingue, come insegnare
le lingue ai bambini della scuola materna, la formazione nelle
lingue di minoranza in Ungheria, ecc. Durante 2004 ed il
2005, i 34 progetti di formazione continua, nove congressi e
cinque pubblicazioni sono stati finanziati per sotto gli auspici
del World Language Programme.
Come misura supplementare, 80 centri di risorse di Forrás sono stati istituiti in tutto il paese. Il contributo
finanziario viene dato per corsi di lingue preparatori per sostenere esami di livello intermedio per garantire
la sostenibilità di questi centri e per formazione in loco degli insegnanti che partecipano ai progetti
Forrás.
Uno dei criteri di selezione per i partecipanti ai corsi di lingue era che la loro istituzione acconsentisse di
sostenerli. Questo supporto implicava la flessibilità o una riduzione delle ore di la voro durante il periodo
del corso di lingue, nonché un contributo finanziario. In questo modo, il World Language Programme ha
reso l’apprendimento delle lingue facilmente accessibile ad una vasta gamma di istituzioni ed ai loro
impiegati.
56
Contatto
Noémi Balog-Tier
Organizzazione
Tempus Public Foundation
Tel
+36 1 2371300
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.tka.hu
MODI PER MOTIV
ARE GLI STUDENTI DI LINGUE
MOTIVARE
YLE Language Resources
La scuola più grande della Finlandia
YLE, il Gruppo Nazionale dei Media Finlandesi, offre un vasto assortimento di risorse per l’apprendimento
delle lingue straniere. Sicuramente YLE è uno dei più grandi produttori di programmi di lingue tra gli
Stati Membri dell’ Unione Europea di Broadcasting.
Cinque serie televisive completamente nuo ve verranno trasmesse durante il 2005: una serie sull’inglese
di tutti i giorni, una serie sul russo per turisti ed una serie sul patrimonio culturale dell’italiano. Altri
sussidi televisivi conclusi di recente sono due serie sulla lingua e la cultura cinese (2004 YLE/BBC/
TeleacNOT), una serie sul greco (2004 YLE/BBC), due serie televisive sulla lingua e cultura del Portogallo
e sul Brasile, una serie sulla lingue e la cultura estone (2002 YLE) e un’altra sulla lingua e cultura tedesca
(2000 YLE) e tre serie in italiano, spagnolo e francese per coloro che viaggiano (1999-2001 YLE/BBC).
Il Sito del Language Gate (http://www.yle.fi/opinportti/english/) offre risorse gratuite e sussidi didattici
per il cinese, l’inglese, l’estone, il finlandese, il francese, il tedesco, il greco, l’italiano, il portoghese, il
russo, lo spagnolo e lo svedese dal livello elementare a quello intermedio. I materiali didattici, che
comprende esercizi interattivi audio/video e basati sui testi, vengono frequentemente aggiornati ed il
sito registra una media di 200.000 contatti ogni mese.
Per gli studenti più appassionati di finlandese,
la serie Supisuomea è il primo corso
multimediale sulla lingua e la cultura
finlandese. Prodotto nel 2004, esso offre una
serie di corsi gratuiti per adulti pseudoprincipianti (http://www.yle.fi/opinportti/
supisuomea) e la serie TV Supisuomea.
Contatto
Sini Sovijärvi and Jaana Sormunen
Organizzazione
YLE Culture/Education
Tel
+358 91480 4813
E-mail
[email protected]
Sito Internet
http://www.yle.fi/opinportti/english
+358 91480 3247
57
lo studio LINGO: Motivare gli europei ad imparare le lingue è stato eseguito a
nome della Commissione Europea, Direzione Generale per la Formazione e la
Cultura, da parte di European Cultural Interactions.
Una versione on-line dello studio sarà disponibile da:
http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/key/studies_en.html
http://www.eurointeractions.com/projectlingo.htm
Dr Katerina Kolyva and Dorina Angelescu
Coordinamento dello Studio e redazione della Brochure
Jean-François de Kriek
http://www.jfdek.be
Concept
Giuseppe Aleo
Traduzione
Esperti coinvolti nello studio
Christina Akrivou
Erik Ballhausen
Esther Gelabert
Ramunas Kuncaitis
Jean-Pierre Madrid
Pawel Poszytek
Xavier Rosy
Preben Späth
Judit Visnyovszky
Katerina Zourou
Lo studio è stato stampato da DIREMTA
http://www.diremta.lt
58
Le opinioni espresse in questo studio sono quelle dei contributori
e non riflettono necessariamente quelle della Commissione Europea
o di qualunque altra organizzazione.
Contratto di Servizi Pubblici: 2004-2165/001-001 S02-88EP AL Lot 2
© Exclusivo alla Commissione Europea dove non esiste già copyright.
Si prega di notare che i loghi illustrati nella brochure non corrispondono
necessariamente ai loghi ufficiali delle organizzazioni interessate.
Scarica

Motivare apprendimento lingue_it