COSTA DEGLI ETRUSCHI sassetta 2 SASSETTA 6 8 LA NATURA I NATURE I DIE NATUR I LA NATURE I LA NATURALEZA itinerari in bicicletta / cycling itineraries / Ausflüge mit dem Fahrrad / itinéraires à bicyclette / itinerarios en bicicleta itinerari a cavallo / horseback riding itineraries / Reitausflüge / itinéraires à cheval / rutas a caballo itinerari trekking / trekking itineraries / Wanderwege / itinéraires trekking / itinerarios trekking 14 16 18 IL GUSTO I FLAVOURS AND WINES I GASTRONOMIE I LE GOÛT I EL GUSTO ristoranti selezionati / selected restaurants / ausgesuchte Restaurants / restaurants selectionnés / restaurantes aconsejados 20 GLI EVENTI I EVENTS I DIE VERANSTALTUNGEN I LES ÉVÈNEMENTS I LOS EVENTOS 22 INFORMAZIONI E CARTINA I INFORMATION AND MAPS I INFORMATIONEN UND KARTEN I INFORMATIONS ET CARTES I INFORMACIÓNES Y MAPAS sassetta sassetta Sassetta, piccolo e delizioso borgo storico della Costa degli Etruschi, sorge tra boschi e selve di castagni sulla sommità di una collina che domina il mare. Antico castello medievale, conserva testimonianze del suo passato come il Palazzo della famiglia Ramirez di Montalvo. Alle spalle del palazzo è ubicata la Chiesa di Sant'Andrea, al cui interno si trovano una fonte battesimale del ‘400, una tavola cinquecentesca che rappresenta una Madonna con Bambino e Santi ed un crocifisso reliquario in oro e cristallo di rocca (XV-XVI sec.). 2 Sassetta is a charming little historic village on the Costa degli Etruschi, set among woods and stands of chestnut trees on a hilltop overlooking the sea. Sassetta, der hübsche kleine Ort an der Costa degli Etruschi, liegt oben über dem Meeresspiegel auf einem bewaldeten Hügel mit Sassetta est un charmant petit bourg ancien de la Costa degli Etruschi, entouré de forêts de châtaigniers, juché au sommet d’une colline d’où il domine la mer. Sassetta es un pequeño y precioso pueblo antiguo de la Costa degli Etruschi, está entre bosques de castaños, en la cima de una colina desde la que domina el mar. This Medieval stronghold still contains reminders of its past, such as the Ramirez di Montalvo family’s Palazzo. Situated behind the palazzo is St. Andrew’s Church, which houses a 15th century baptismal font, a 16th-century painting of the Virgin and Child with Saints and a rock crystal and gold crucifix (15th-16th century). The woods are full of hiking trails and paths for walks, cycling and horseback riding, and numerous farms offering holiday accommodation and local produce can be found here too. Sassetta’s delicious, Kastanienhainen. In der ehemaligen mittelalterlichen Burg gibt es noch Zeugnisse der Vergangenheit, wie den Palazzo der Familie Ramirez di Montalvo. Hinter dem Palazzo steht die Kirche Sant’Andrea, in deren Innenraum man ein Taufbecken aus dem 15. Jh., ein Tafelgemälde mit einer Madonna mit Kind und Heiligen aus dem 16. Jh. und ein Reliquienkreuz aus Gold und Bergkristall aus dem 15.-16. Jh. sehen kann. Im Grün der Wälder mit ihren zahlreichen Wander-, Spazier-, Rad- und Reitwegen blühen die Agritourismus und der Cet ancien château médiéval conserve, entre autres témoignages de son passé, le Palais de la famille Ramirez di Montalvo, et derrière le palais, l’Eglise de Sant’Andrea qui abrite un fond baptismal du XVe siècle, une Madone et l’Enfant avec des Saints sur bois du XVIe et un crucifix en or et cristal de roche (XV-XVI siècle). Au cœur de ses bois, riches de parcours de randonnées et de sentiers balisés pour les promenades à pied, à bicyclette ou à cheval, prospèrent les gîtes ruraux et la vente de produits typiques. La gastronomie de Era un castillo medieval y conserva restos de su pasado, como el Palacio de la familia Ramirez di Montalvo. Detrás del Palacio está la Iglesia de Sant’Andrea, donde se encuentran una fuente bautismal del siglo XV, una tabla con una Madonna con Niño y Santos del siglo XVI y un crucifijo-relicario de oro y cristal de roca (siglos XV-XVI). En los bosques hay muchas rutas de trekking y senderos organizados para pasear a pie, en bicicleta o a caballo, además de casas rurales y puntos de venta de productos típicos. La gastronomía de 3 sassetta Nel verde dei boschi, ricchi di percorsi trekking e di sentieri organizzati per le passeggiate a piedi, in bicicletta ed a cavallo, fioriscono l'agriturismo e la vendita di prodotti tipici. Piatti gustosi e genuini, accompagnati dagli splendidi vini della Costa degli Etruschi, caratterizzano la gastronomia sassetana, promossa nelle sagre autunnali. Le manifestazioni ed i suggestivi eventi che si svolgono a Sassetta celebrano e rinnovano le antiche tradizioni di questo borgo. Chiesa di Sant’Andrea Piazza della Chiesa tel. 0565/794236 Palazzo di Montalvo P.zza del Plebiscito LA PRODUZIONE DELLA PIPA 4 Il paese è uno dei più importanti produttori di radica, il legno necessario alla realizzazione delle pipe. Le Segherie Maremmane si occupano della lavorazione della bozza da pipe dal lontano 1883, un mestiere antico tramandato di padre in figlio. La radica arborea utilizzata per la produzione di abbozzi e placche è tutta di origine italiana, proveniente da legni attentamente selezionati dai quali vengono estratti ciocchi di alta qualità. wholesome food is celebrated at the autumn fests. Re-enactments of ancient customs celebrate and keep the town’s traditions alive. Handel mit einheimischen Erzeugnissen. Schmackhafte und unverfälschte Gerichte machen die sassetanische Küche aus, die in den herbstlichen „Sagre“ gefördert wird. Die faszinierenden Veranstaltungen, die in Sassetta stattfinden, feiern und erneuern die alten Bräuchen dieser Ortschaft. Sassetta est caractérisée par des plats savoureux à base de produits naturels que l’on peut goûter lors des célébrations de l’automne. Les manifestations représentent et célèbrent les antiques traditions historiques de cet ancien bourg. BRIAR PIPE MAKING PFEIFENHERSTELLUNG LA FABRICATION DE PIPES The town is an important producer of briarwood, used for making pipes. Der Ort ist einer der wichtigsten Produzenten von Bruyère, dem Holz, das zur Pfeifenherstellung benutzt wird. Die Segherie Maremmane beschäftigen sich schon seit 1883 mit der Herstellung von PfeifenRohlingen, einem alten Gewerbe, das vom Vater an den Sohn weiter gegeben wird. Die Wurzeln, die für die Herstellung der Rohlinge mit und ohne Rinde verwendet wird, stammt ausschließlich aus Italien und aus sorgsam ausgewählten Wäldern, in denen Wurzelholz von hoher Qualität ausgesucht wird, aus dem besonders schön geflammte und gemaserte Rohlinge hergestellt werden. The Segherie Maremmane has been involved in the making of pipe bowls since at least 1883; the skills of this ancient craft have been passed down from father to son. The briarwood bulbs used to make the pipe bowls, buchons and plateaux all come from woods in Italy which are noted for producing bulbs of high quality with good grain and consistency. Sassetta est l’un des plus importants producteurs de racines de bruyère, le bois qui sert à fabriquer les pipes. Les Segherie Maremmane font des pipes depuis l’an 1883, un métier ancien qui se transmet de père en fils. Les racines de bruyère utilisées pour la production de croquis et de plaques sont d’origine exclusivement italienne et proviennent de bois sélectionnés avec soin qui servent à produire des pipes de grande qualité. Sassetta es sabrosa y genuina, y es promovida en las fiestas otoñales. Las fiestas y las sugestivas ferias que tienen lugar en Sassetta celebran y renuevan las antiguas tradiciones de este pueblo. LA FABRICACIÓN DE PIPAS DE FUMAR el pueblo es uno de los más grandes productores de brezo para la fabricación de pipas de fumar. Las Segherie Maremmane se ocupan de la elaboración de los bocetos de las pipas desde 1883, un trabajo antiguo que se pasan las generaciones. El brezo que se utiliza para la producción de bocetos y placas es de origen italiano, de bosques seleccionados aposta, de los que se extraen cepos de alta calidad de los que salen esbozos de buena llama y pasta. 5 sassetta la natura NATURE Boschi di lecci e di castagni, ricoperti dalla macchia mediterranea e ricchi di fauna, caratterizzano un paesaggio collinare dal quale traspaiono calcari di colore rosso. Nel Museo del bosco, suggestivo percorso tematico, viene rappresentata la vita quotidiana e mestieri come il raccoglitore di castagne e quello, un tempo tipico, del carbonaio. Il Parco Forestale di Poggio Neri, di struggente bellezza, è un'oasi naturale incontaminata. La riserva si estende su circa 700 ettari ed offre la possibilità di effettuare magnifiche escursioni. Nella quiete della campagna, dove sorgono accoglienti strutture ricettive, agriturismi, poderi ed aziende agricole, la raccolta delle castagne e dei funghi rappresenta un piacevole passatempo. Tra i boschi folti di castagni e nello splendore della macchia mediterranea si snodano itinerari naturalistici e sentieri trekking, organizzati anche per i disabili. Accoglienti radure ed aree di sosta attrezzate per i pic-nic rendono i percorsi particolarmente piacevoli. Museo del Bosco Loc. Fiorentino Info: Comune di Sassetta tel. 0565/794223 - www.comunedisassetta.net 6 Parco Forestale di Poggio Neri Info: Parchi Val di Cornia tel. 0565/226445 - www.parchivaldicornia.it [email protected] DIE NATUR LA NATURE LA NATURALEZA Chestnut woods and Mediterranean scrub, home to a wealth of fauna, cover the red limestone hills. Scenes from daily life and old trades, such as the chestnut gatherers and charcoal burners of Sassetta, can be seen in the Museo del bosco, (Woodland Museum). The beautiful Poggio Neri Forest Park is an unspoilt, natural oasis extending over 700 hectares and an ideal place for wonderful walks. In the peaceful countryside where Tierreiche Wälder mit Esskastanien und mediterraner Macchia überziehen eine Hügellandschaft aus rötlichem Kalkstein. Im didaktisch ausgerichteten Museo del Bosco werden das tägliche Leben im Wald und ehemals typische Gewerbe, wie das des Kastaniensammlers oder des Köhlers dargestellt. Der atemberaubend schönen Parco Forestale di Poggio Neri ist ein unberührter Naturpark, der sich über ca. 700 ha erstreckt. Hier kann man herrlich wandern. Des bois de châtaigniers et de maquis méditerranéen, riches de faune, recouvrent un paysage montueux strié de roches calcaires de couleur rousse. Le Musée de la Forêt, un parcours à thème plein de charme, évoque la vie quotidienne et les vieux métiers en passant du ramasseur de châtaignes au charbonnier, ancien métier typique de Sassetta. Le Parc Forestier de Poggio Neri, d’une beauté à couper le souffle, est une oasis naturelle non contaminée. La Réserve s’étend sur environ 700 hectares Los bosques de castaños y la vegetación mediterránea, ricos en fauna, visten el paisaje de colinas, en los que surgen calizas de color rojo. En el Museo del bosque, sugestivo recorrido temático, se representan la vida cotidiana y sus oficios, como el de los recogedores de castañas y el de los carboneros, antiguamente muy típico. El Parque Forestal de Poggio Neri, de una belleza conmovedora, es un oasis natural incontaminado. La reserva tiene unas 700 hectáreas y se pueden hacer excursiones agricultural holdings and farms offer accommodation and extend a warm welcome, chestnut and mushroom gathering are delightful pastimes. Natural itineraries and hiking trails, with access for the disabled, wind through thick chestnut woods and Mediterranean scrub. Welcoming clearings and equipped picnic areas make walks even more pleasant. In der friedlichen Landschaft, in der gemütliche Übernachtungsmöglichkeiten in Agritourismus, Landgütern und Bauernhöfen angeboten werden, verbringt man schöne Stunden beim Kastanien- und Pilze sammeln. In den dichten Kastanienwäldern und durch die herrliche mediterrane Macchia gibt es Naturlehrpfade und Wanderwege, teilweise auch für Behinderte. Einladende Lichtungen und Rastplätze mit Picknick-Stellen machen das Wandern besonders angenehm. et offre la possibilité d’effectuer de splendides excursions. Dans le calme de la campagne, avec ses gîtes ruraux, ses structures d’accueil, ses exploitations agricoles, le ramassage des châtaignes et la cueillette des champignons représentent des passe-temps agréables. Au milieu des bois de châtaigniers et du maquis méditerranéen serpentent des sentiers de trekking, des itinéraires balisés, organisés aussi pour les personnes handicapées. Des clairières accueillantes et des aires de piquenique équipées rendent les parcours très agréables. magníficas. En los tranquilos campos, con acogedoras estructuras hoteleras, casas rurales, fincas y empresas agrícolas, la recogida de castañas y de setas es un agradable pasatiempo. Por los bosques de castaños y el esplendor de la vegetación mediterránea, pasa una red de rutas naturales y senderos organizados, incluso para minusválidos. Los acogedores prados y las zonas de descanso equipadas para picnic hacen que estos recorridos sean más agradables. 7 sassetta la natura CYCLING ITINERARIES nature / die Natur / la nature / la naturaleza ITINERARI IN BICICLETTA RADWEGE 1 FROM CARDUCCI 1 VON CARDUCCIS COUNTRY TO THE VAL DI HEIMAT INS VAL CORNIA DI CORNIA Point of departure/arrival: Donoratico Distance: 73 km Elevation gain: 760 m Altimetry: min. 20 max. 360 Road surface: asfalto Activity level: medium Ausgangspunkt und Ankunft: Donoratico Streckenlänge: 73 km Höhenunterschied: 760 m Höhenmeter: min. 20 max. 360 Wegbeschaffenheit: Asphaltstraße Schwierigkeitsgrad: mittel An enjoyable itinerary characterised by a series of medium-long rises, with no steep climbs or difficult descents. The road between Suvereto and Sassetta is particularly beautiful. Angenehme Strecke mit mittleren bis langen konstanten Steigungen ohne zu steile Teilstücke. Besonders schön ist das Wegstück zwischen Suvereto und Sassetta. ITINÉRAIRES À BICYCLETTE ITINERARIOS EN BICICLETA 1 DES TERRES DE CARDUCCI À LA VAL DI CORNIA 1 DE LAS TIERRAS DE CARDUCCI AL VAL DI CORNIA Point de départ et d’arrivée: Donoratico Longueur du parcours: 73 km Dénivellation: 760 m Altimétrie: min. 20 max. 360 Type de route: goudronnée Difficulté: moyenne Punto de salida y llegada: Donoratico Recorrido: 73 km Desnivel: 760 m Altimetría: min. 20 max. 360 Tipo de carretera: asfalto Dificultad: media Itinéraire agréable avec des montées constantes, ni trop difficiles ni trop longues, et sans à-coups. Le parcours entre Suvereto et Sassetta est particulièrement beau. Itinerario agradable con subidas medio-largas y constantes, pero sin cuestas muy duras. Es precioso el tramo entre Suvereto y Sassetta. 1 DALLE TERRE DEL CARDUCCI ALLA VAL DI CORNIA DONORATICO, CASTAGNETO CARDUCCI, MONTEVERDI MARITTIMO, BIVIO CANNETO, SUVERETO, SASSETTA, CASTAGNETO CARDUCCI, DONORATICO Itinerario piacevole, caratterizzato da salite medio - lunghe e costanti, senza strappi e pendenze troppo impegnative. Bellissimo il tratto tra Suvereto e Sassetta. Punto di partenza e arrivo: Donoratico Lunghezza: 73 km Dislivello: 760 m Altimetria: min. 20 - max. 360 Tipo di strada: asfalto Difficoltà: media 8 9 sassetta la natura ITINERARI IN BICICLETTA 2 FULL IMMERSION NELLA NATURA nature / die Natur / la nature / la naturaleza SASSETTA, PIAN DELLE VIGNE Punto di partenza e arrivo: Podere La Cerreta Lunghezza: 13,2 km Dislivello: 370 m Altimetria: min. 90 max. 240 Tipo di strada: sterrata Difficoltà: media 2 EINTAUCHEN IN DIE NATUR 2 FULL IMMERSION AU CŒUR DE LA NATURE 2 INMERSIÓN TOTAL EN LA NATURALEZA Point of departure/arrival: Podere La Cerreta Distance: 13.2km Elevation gain: 370m Altimetry: min. 90 max. 240 Road surface: dirt roads Activity level: moderate The itinerary departure point is reached by following the road down from Sassetta to Pian delle Vigne in the direction of Frassine and Monterotondo Marittimo. The route is entirely on dirt roads along Sassetta Trekking Trail No. 1. Information can be had from the Sassetta Tourist Information Office and La Cerreta holiday farm. Ausgangspunkt und Ankunft: Podere La Cerreta Streckenlänge: 13.2km Höhenunterschied: 370m Höhenmeter: min. 90 max. 240 Wegbeschaffenheit: Schotter Schwierigkeitsgrad: mittel Zum Ausgangspunkt dieser Strecke kommt man auf der Straße, die von Sassetta aus zum Pian delle Vigne hinunter führt, Richtung Frassine - Monterotondo Marittimo. Der Weg verläuft immer auf Schotterstraße und folgt dem Wegweiser Nr. 1 des „Sassetta Trekking“. Informationen gibt es im Tourismusbüro in Sassetta und beim Agriturismo La Cerreta. Point de départ et d’arrivée: Podere La Cerreta Longueur du parcours: 13.2km Dénivellation: 370m Altimétrie: min. 90 max. 240 Type de route: chemin de terre Difficulté: moyenne On arrive au point de départ en suivant la route qui de Sassetta descend à Pian delle Vigne, en direction Frassine-Monterotondo Marittimo. Le parcours se déroule entièrement sur chemin de terre le long du tracé n. 1 du Sassetta Trekking. Pour informations, s’adresser au Bureau Information de Sassetta ou à la ferme La Cerreta. Punto de salida y llegada: Podere La Cerreta Recorrido: 13.2km Desnivel: 370m Altimetría: min. 90 max. 240 Tipo de carretera: carril sin asfaltarDificultad: media Para llegar al punto de salida hay que seguir la carretera que de Sassetta baja a Pian delle Vigne hacia Frassine - Monterotondo Marittimo. Todo el carril está sin asfaltar por la ruta n.1 de Sassetta Trekking. Más información en la oficina de turismo de Sassetta o en la casa rural Agriturismo La Cerreta. 3 THE HILLS BETWEEN 3 DIE HÜGEL ZWISCHEN DEM VAL DI CORNIA UND DEM VAL DI CECINA 3 LES COLLINES ENTRE LA VAL DI CORNIA ET LA VAL DI CECINA 3 LAS COLINAS ENTRE VAL DI CORNIA Y VAL DI CECINA Point de départ et d’arrivée: Donoratico Longueur du parcours: 74.5km Dénivellation: 760m Altimétrie: min. 20 max. 350 Type de route: goudronnée Difficulté: moyenne L’itinéraire offre un très beau panorama. Les points les plus difficiles sont la montée vers Castagneto Carducci et Bocca di Valle et la montée à Casale Marittimo. Prolongement possible: A La Gabella il est possible de faire une déviation de 6 km (dénivellation 290 m) vers le bourg de Sassa, d’où l’on a une très belle vue sur la vallée de la Sterza et les collines métallifères. Parcours presque tout en montée et avec des tournants. Retour à La Gabella sur la même route. L’itinéraire fera alors 86,5 km et aura 1.050 m de dénivellation. Punto de salida y llegada: Donoratico Recorrido: 74.5km Desnivel: 760m Altimetría: min. 20 max. 350 Tipo de carretera: asfalto Dificultad: media Itinerario muy interesante por el paisaje. Los puntos más duros son la cuesta hacia Castagneto Carducci y Bocca di Valle y la cuesta a Casale Marittimo. Posible desvío: una vez en la localidad La Gabella, puede desviarse al pueblo de Sassa, en una estupenda posición en el valle de la Sterza y las Colinas Metalíferas. Hay 6 km para el pueblo (290 m. de desnivel), casi todos cuesta arriba, con curvas. Se vuelve a La Gabella por la misma carretera. Con este desvío el itinerario es de 86,5 km y tiene 1.050 m de desnivel. VAL DI CORNIA AND VAL DI CECINA 3 LE COLLINE TRA LA VAL DI CORNIA E LA VAL DI CECINA DONORATICO, CASTAGNETO CARDUCCI, MONTEVERDI MARITTIMO, CANNETO, CASALE MARITTIMO, BIBBONA, BOLGHERI Punto di partenza e arrivo: Donoratico Lunghezza: 74,5 km Dislivello: 760 m Altimetria: min. 20 max. 360 Tipo di strada: asfalto Difficoltà: media 10 Il punto di partenza dell’itinerario si raggiunge seguendo la strada che da Sassetta scende a Pian delle Vigne, in direzione Frassine - Monterotondo Marittimo. Il percorso si svolge interamente su strada sterrata lungo il tracciato n.1 del “Sassetta Trekking”. Informazioni presso l’Ufficio Turistico di Sassetta e presso l’Agriturismo La Cerreta. 2 FULL IMMERSION IN NATURE Itinerario di grande interesse paesaggistico. I punti più impegnativi sono la salita verso Castagneto Carducci e Bocca di Valle e la salita a Casale Marittimo. Possibile estensione: giunti in località La Gabella si può fare una deviazione verso il borgo della Sassa, in magnifica posizione sulla valle della Sterza e sulle Colline Metallifere. Il borgo si raggiunge in 6 km (290 m di dislivello), quasi tutti in salita, con tornanti. Si torna verso La Gabella sulla stessa strada. Con la deviazione l’itinerario misura 86,5 km e 1.050 m di dislivello. Point of departure/arrival: Donoratico Distance: 74.5km Elevation gain: 760m Altimetry: min. 20 max. 350 Road surface: asphalt Activity level: moderate An itinerary of great scenic interest. The most demanding parts are the uphill climbs to Castagneto Carducci, Bocca di Valle, and Casale Marittimo. Possible extension: Having reached La Gabella, make a detour to the hill town of Sassa, magnificently positioned overlooking the Sterza valley and the Metalliferous hills. Distance to the town is 6km, almost all uphill (a rise of 290m) with bends. Return to La Gabella on the same road. With this detour, the distance increases to 86.5km and the elevation gain to 1,050m. Ausgangspunkt und Ankunft: Donoratico Streckenlänge: 74.5km Höhenunterschied: 760m Höhenmeter: min. 20 max. 350 Wegbeschaffenheit: Asphalt Schwierigkeitsgrad: mittel Landschaftlich besonders interessanter Weg. Die anstrengendsten Wegstücke sind die Steigungen nach Castagneto Carducci und Bocca di Valle sowie nach Casale Marittimo. Mögliche Wegausdehnung: von dem kleinen Ort La Gabella kann man einen Umweg zum Borgo della Sassa fahren, der herrlich über dem Sterzatal und den Colline Metallifere liegt. Das Dörfchen erreicht man nach 6 km (290 m Höhenunterschied). Dabei geht es mit Kehren fast stetig bergauf. Der Rückweg nach La Gabella erfolgt auf dem selben Weg. Mit der Abweichung ist die Strecke 86,5 km lang und hat 1.050 m Höhenunterschiede. 11 sassetta la natura ITINERARI IN BICICLETTA PER SAPERNE DI PIÙ RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI IN BICICLETTA” O VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / FOR MORE INFORMATION ASK FOR THE CYCLING ITINERARIES BROCHURE OR VISIT WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / WEITERE INFOS IN DER BROSCHÜRE „AUSFLÜGE MIT DEM FAHRRAD“ ODER AUF DER WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / POUR EN SAVOIR PLUS, DEMANDEZ L’OPUSCULE “RANDONNÉES À BICYCLETTE” OU VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / PARA SABER MÁS, PIDE EL FOLLETO “ITINERARIOS EN BICICLETA” O VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT nature / die Natur / la nature / la naturaleza 4 DALLA VAL DI CORNIA A MASSA MARITTIMA ATTRAVERSO LE COLLINE METALLIFERE SAN VINCENZO, CAMPIGLIA MARITTIMA, CAFAGGIO, SAN LORENZO, MONTIONI, FATTORIA MARSILIANA, MASSA MARITTIMA, MONTEROTONDO, SASSETTA, CASTAGNETO CARDUCCI, DONORATICO, SAN VINCENZO Punto di partenza e arrivo: San Vincenzo Lunghezza: 115 km Dislivello: 1.400 m Altimetria: min. 10 max. 600 Tipo di strada: asfalto Difficoltà: impegnativo 5 COSTA DEGLI ETRUSCHI: LA GRANDE TRAVERSATA LIVORNO, QUERCIANELLA, CASTIGLIONCELLO, ROSIGNANO SOLVAY, VADA, MARINA DI CECINA, MONTESCUDAIO, GUARDISTALLO, CASALE MARITTIMO, BIBBONA, BOLGHERI, CASTAGNETO CARDUCCI, SASSETTA, SUVERETO, SAN LORENZO, CAFAGGIO, VENTURINA, GOLFO DI BARATTI, PIOMBINO Punto di partenza: Livorno Punto di arrivo: Piombino Lunghezza: 153 km Dislivello: 1.700 m Altimetria: min. 0 max. 370 Tipo di strada: asfalto Difficoltà: impegnativo 12 Itinerario di grande interesse paesaggistico che permette di scoprire l’affascinante ambiente delle colline. L’itinerario richiede una buona condizione fisica ed una certa abitudine a percorsi medio - lunghi dall’altimetria movimentata. Impegnativa la salita a Monterotondo. Bellissima la strada della Fattoria Marsiliana in avvicinamento a Massa Marittima. Itinerario percorribile in una sola tappa da ciclisti allenati con ritorno previsto in treno sulla linea Piombino - Follonica - Cecina. I cicloturisti possono effettuare il percorso anche in 2 o 3 tappe per apprezzare tutti i luoghi toccati dall’itinerario. Gran parte della seconda parte dell’itinerario che si sviluppa nell’entroterra prevede la possibilità di varianti verso la costa: da Bolgheri in direzione di Marina di Bibbona (10 km), da Castagneto Carducci verso Marina di Donoratico (5 km), da Campiglia, direzione San Vincenzo (9 km). STRUTTURE SPECIALIZZATE PER IL CICLOTURISMO / ACCOMMODATION SPECIALIZING IN CYCLING TOURISM / STRUCTURES SPECIALISEES DANS L’ACCUEIL DES CYCLOTOURISTES / HOTELERÍA ESPECIALIZADA PARA CICLOTURISTAS Agriturismo Podere la Cerreta Via Campagna Sud, 143 Loc. Pian delle Vigne tel. /fax 0565 794352 - www.lacerreta.it - [email protected] 4 FROM VAL DI CORNIA TO MASSA MARITTIMA THROUGH THE METALLIFEROUS HILLS 4 VOM VAL DI CORNIA NACH MASSA MARITTIMA ÜBER DIE COLLINE METALLIFERE 4 DE LA VAL DI CORNIA À MASSA MARITTIMA À TRAVERS LES COLLINES MÉTALLIFÈRES 4 DE VAL DI CORNIA A MASSA MARITTIMA A TRAVÉS DE LAS COLINAS METALÍFERAS Point of departure/arrival: San Vincenzo Distance: 115km Elevation gain: 1,400m Altimetry: min. 10 max. 600 Road surface: asphalt Activity level: challenging An itinerary of great scenic interest to explore the fascinating environment of the Maremma hills. The itinerary calls for good physical condition and some experience of medium-long rides at varying altitudes. The climb up to Monterotondo is exacting. The Fattoria Marsiliana road leading to Massa Marittima is really beautiful. A short detour to visit the historic town of Massa Marittima is recommended. Ausgangspunkt und Ankunft: San Vincenzo Streckenlänge: 115km Höhenunterschied: 1,400m Höhenmeter: min. 10 max. 600 Wegbeschaffenheit: Asphaltstraße Schwierigkeitsgrad: anstrengend Dieser Ausflug ist landschaftlich besonders interessant. Man lernt die faszinierende Welt der Hügel der Maremma kennen. Für den Weg braucht man gute Kondition und sollte an Radtouren von mittlerer bis großer Länge mit häufigem Höhenwechsel gewöhnt sein. Besonders anspruchsvoll ist der Anstieg nach Monterotondo. Wunderschön ist die Straße der Fattoria Marsiliana auf dem Weg nach Massa Marittima. Wir empfehlen einen Abstecher in der Altstadt von Massa Marittima. Point de départ et d’arrivée: San Vincenzo Longueur du parcours: 115km Dénivellation: 1,400m Altimétrie: min. 10 max. 600 Type de route: goudronnée Difficulté: parcours difficile Très bel itinéraire permettant de découvrir le cadre fascinant des collines de la Maremme. Il demande une bonne condition physique et une certaine habitude des parcours moyennement longs avec une altimétrie mouvementée. Montée difficile vers Monterotondo. Très belle route portant à la Fattoria Marsiliano près de Massa Marittima dont le centre historique mérite une visite. Punto de salida y llegada: San Vincenzo Recorrido: 115km Desnivel: 1,400m Altimetría: min. 10 max. 600 Tipo de carretera: asfalto Dificultad: alta Itinerario muy interesante por el paisaje que permite descubrir el fascinante ambiente de las colinas de la marisma. Es necesario tener una buena condición física y estar acostumbrado a recorridos medio-largos con altimetría movida. Es dura la cuesta a Monterotondo. Es preciosa la carretera de la Fattoria Marsiliana, cerca de Massa Marittima. Se aconseja una parada (breve desvío) en el centro histórico de Massa Marittima. 5 COSTA DEGLI ETRUSCHI FROM TOP TO BOTTOM 5 COSTA DEGLI ETRUSCHI: DIE GANZE KÜSTE ENTLANG 5 COSTA DEGLI ETRUSCHI: LA GRANDE TRAVERSÉE 5 COSTA DEGLI ETRUSCHI: LA GRANDE TRAVERSATA Point of departure: Livorno Point of arrival: Piombino Distance: 153km Elevation gain: 1,700m Altimetry: min. 0 max. 370 Road surface: asphalt Activity level: challenging The itinerary can be completed in a single stage by cyclists in good physical condition, with the return journey by train on the Piombino - Follonica Cecina line. Cycling tourists can complete the route in 2 or 3 stages in order to visit and enjoy all the places along the route. Much of the second part of the itinerary passes inland and offers possible detours towards the coast: from Bolgheri towards Marina di Bibbona (10km), from Castagneto Carducci to Marina di Donoratico (5km), from Campiglia to San Vincenzo (9km). Ausgangspunkt: Livorno Ankunft: Piombino Streckenlänge: 153km Höhenmeter: 1,700m Höhenunterschied: min. 0 max. 370 Wegbeschaffenheit: Asphaltstraße Schwierigkeitsgrad: anstrengend Diesen Weg können trainierte Radfahrer an einem Stück fahren und für den Rückweg die Zuglinie Piombino Follonica - Cecina nehmen. Gemütlicher geht es in 2-3 Etappen, so dass man alle Ortschaften an der Strecke genießen kann. Der größte Teil der zweiten Weghälfte, die sich durch das Hinterland zieht, bietet Möglichkeiten, zur Küste hin abzubiegen: von Bolgheri nach Marina di Bibbona (10 km), von Castagneto Carducci nach Marina di Donoratico (5 km), von Campiglia nach San Vincenzo (9 km). Point de départ: Livorno Point d’arrivée: Piombino Longueur du parcours: 153km Dénivellation: 1,700m Altimétrie: min. 0 max. 370 Type de route: goudronnée Difficulté: parcours difficile Les cyclistes bien entraînés peuvent effectuer ce parcours en une seule étape, avec retour en train (ligne Piombino-FollonicaCecina). Mais en 2-3 étapes, on profite mieux des lieux parcourus. La seconde partie de l’itinéraire qui traverse l’arrière-pays offre des détours vers la côte: de Bolgheri vers Marina di Bibbona (10 km), de Castagneto Carducci vers Marina di Donoratico (5 km), de Campiglia vers San Vincenzo (9 km). Punto de salida: Livorno Punto de llegada: Piombino Recorrido: 153km Desnivel: 1,700m Altimetría: min. 0 max. 370 Tipo de carretera: asfalto Dificultad: alta Itinerario factible en una única etapa para ciclistas entrenados, con la vuelta en tren en la línea Piombino - Follonica Cecina. Los cicloturistas pueden hacer el recorrido en 2 ó 3 etapas para saborear y degustar los lugares por donde pasa la ruta. En casi toda la segunda parte del itinerario, que va por el interior, se pueden tomar desvíos hacia la costa: de Bolgheri a Marina di Bibbona (10 km), de Castagneto Carducci a Marina di Donoratico (5 km), de Campiglia a San Vincenzo (9 km). 13 sassetta la natura PER SAPERNE DI PIÙ RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI A CAVALLO” O VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / FOR MORE INFORMATION ASK FOR THE “ITINERARIES ON HORSEBACK” BROCHURE OR VISIT WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / WEITERE INFORMATIONEN IN DER BROSCHÜRE „REITAUSFLÜGE“ ODER AUF DER WEBSITE WWW.COSTA DEGLI ETRUSCHI.IT / POUR EN SAVOIR PLUS, DEMANDEZ L’OPUSCULE “ITINÉRAIRES À CHEVAL” OU VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / PARA SABER MÁS, PIDE EL FOLLETO “RUTAS A CABALLO” O VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT REITWEGE ITINÉRAIRES À CHEVAL 1 SUVERETO nature / die Natur / la nature / la naturaleza 2 ANELLO DI SASSETTA Punto di partenza: Poderi Cancellini Punto di arrivo: San Lorenzo (Montioni) Tipo di strada: carrareccia Tempo di percorrenza: circa 6 ore Distanza: 30 km circa Punto di partenza e arrivo: La Cerreta Tipo di strada: carrareccia e parte di sentiero Tempo di percorrenza: : 2 - 3 ore Distanza: 13 km Il punto di partenza (Poderi dei Cancellini) è un tratto strategico dell'Ippovia per eventuali deviazioni. In particolare si segnala la possibilità di dirigersi in direzione Sassetta lungo la strada di Val Canina, oppure lungo la Via di Porcarecce verso San Carlo (entroterra di San Vincenzo). Il punto di partenza è raggiungibile con una deviazione dall’Ippovia, oppure si può arrivare in auto seguendo la strada che da Sassetta scende a Pian delle Vigne in direzione Frassine - Monterotondo Marittimo. L’itinerario segue il percorso n. 1 del “Sassetta Trekking”. STRUTTURE SPECIALIZZATE NEL CICLOTURISMO / ACCOMMODATION WELCOMING HORSE RIDERS / AUF RADFAHRER SPEZIALISIERTE UNTER BRINGUNGSMÖGLICHKEITEN / STRUCTURES SPECIALISEES DANS L’ACCUEIL DES CAVALIERS / ESTRUCTURAS HOTELERAS ESPECIALIZADAS PARA JINETES Agriturismo Podere la Cerreta Via Campagna Sud, 143 Loc. Pian delle Vigne tel. / fax 0565 794352 www.lacerreta.it [email protected] Agriturismo Villa La Bandita Via Campagna Nord, 30 tel. 0565 794224 www.labandita.com [email protected] MANEGGI / RIDING STABLES / MANÈGES / CENTROS HÍPICOS Agriturismo Podere la Cerreta Via Campagna Sud, 143 Loc. Pian delle Vigne tel. / fax 0565 794352 www.lacerreta.it [email protected] 1 SUVERETO 1 SUVERETO ITINERARI A CAVALLO 1 SUVERETO RUTAS A CABALLO Ausgangspunkt: Poderi Cancellini Ankunft: San Lorenzo (Montioni) Wegbeschaffenheit: Karrenweg Dauer: ca. 6 Stunden HORSEBACK RIDING Streckenlänge: ca. 30 km ITINERARIES Der Ausgangspunkt (Poderi dei Cancellini) ist 1 SUVERETO ein strategischer Punkt für eventuelle Erweiterungen Point of departure: des Ausflugs. Besonders Poderi Cancellini zu empfehlen sind die Point of arrival: San Möglichkeiten, die Straße Lorenzo (Montioni) des Val Canina auf dem Type of road: cart track Weg nach Sassetta oder Time: 6 hours die Via di Porcarecce Distance: 30 km approx. Richtung San Carlo (im The departure point (Poderi Hinterland von San dei Cancellini) is a strategic Vincenzo) zu nehmen. tract of the Horseback Trail for possible detours. In 2 RING UM SASSETTA particular, there is the possibility of going towards Ausgangspunkt und Sassetta along the Val Ankunft: La Cerreta Canina road, or along the Wegbeschaffenheit: Via di Porcarecce towards Karren - und Wanderweg San Carlo (San Vincenzo Dauer: 2-3 Stunden hinterland). Streckenlänge: 13 km Zum Ausgangspunkt 2 ANELLO DI SASSETTA kommt man über eine Abzweigung vom Reitweg Point of departure and oder mit dem Auto auf return: La Cerreta farm der Straße, die von Type of road: cart track Sassetta zum Pian delle and partly footpath Vigne hinunterführt, Time: 2-3 hours Richtung Frassine – Distance: 13 km Monterotondo Marittimo. The departure point can be Der Weg folgt dem reached with a detour from Wegweiser Nr. 1 des the Horseback Trail, or by Sassetta Trekking. car following the road down from Sassetta to Pian delle Vigne in the Frassine - Monterotondo Marittimo direction. The route follows the Sassetta Hiking route No.1. Point de départ: fermes Cancellini Point d’arrivée: San Lorenzo (Montioni) Type de route: chemin charretier Durée du parcours: environ 6 heures Longueur du parcours: 30 km Le point de départ (Poderi dei Cancellini) est un endroit stratégique permettant diverses déviations: citons le détour vers Sassetta le long de la route de Val Canina, ou bien le long de la Via di Porcarecce vers San Carlo (arrièrepays de San Vincenzo). 2 BOUCLE DE SASSETTA Point de départ et d’arrivée: La Cerreta Type de route: sentier et chemin charretier Durée du parcours: 2 3 heures Longueur:13 km On arrive au point de départ par une déviation du parcours équestre, ou bien en auto, en suivant la route qui de Sassetta descend à Pian delle Vigne en direction Frassine - Monterotondo Marittimo. L’itinéraire suit le parcours n. 1 du Sassetta Trekking. Punto de salida: Poderi Cancellini Punto de llegada: San Lorenzo (Montioni) Tipo de carretera: carril Duración: unas 6 horas Recorrido: unos 30 km El punto de salida (Poderi dei Cancellini) es un tramo estratégico de la ruta ecuestre por sus posibles desvíos. En concreto destaca la posibilidad de ir a Sassetta por la carretera Val Canina, o tomar Via di Porcarecce hacia San Carlo (por el interior de San Vincenzo). 2 ANELLO DI SASSETTA Punto de salida y llegada: La Cerreta Tipo de carretera: carril y una parte de sendero Duración: 2 - 3 horas Distancia: 13 km Al punto de salida se llega por un desvío de la ruta ecuestre o también en coche por la carretera que de Sassetta baja a Pian delle Vigne en dirección Frassine Monterotondo Marittimo. El itinerario sigue el recorrido n.1 del Sassetta Trekking. 15 sassetta la natura PER SAPERNE DI PIÙ RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI TREKKING” O VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / FOR MORE INFORMATION ASK FOR THE “HIKING TRAILS” BROCHURE OR VISIT WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / WEITERE INFORMATIONEN IN DER BROSCHÜRE „WANDERWEGE“ ODER AUF DER WEBSEITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / POUR EN SAVOIR PLUS, DEMANDEZ L’OPUSCULE “ITINÉRAIRES A PIED” OU VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / PARA SABER MÁS, PIDE EL FOLLETO “ITINERARIOS TREKKING” O VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT TREKKING ITINERARIES PARCO DI POGGIO NERI UN ITINERARIO TREKKING Point of departure and arrival: Sassetta, Podere La Cerreta Type of road: dirt roads and easy track Time: 4 hours Distance: 13.2 km Elevation gain: 370 m Difficulty: moderate nature / die Natur / la nature / la naturaleza PARCO DI POGGIO NERI 16 Punto di partenza e di arrivo: Sassetta, Podere La Cerreta Tipo di tracciato: strada sterrata e sentiero agevole Durata: 4 ore Distanza: 13,2 km Dislivello: 370 m Difficoltà: media Il punto di partenza dell’itinerario si raggiunge seguendo la strada che da Sassetta scende a Pian delle Vigne in direzione Frassine Monterotondo Marittimo. Il percorso si svolge prevalentemente su strada sterrata lungo il tracciato n. 1 del Sassetta Trekking e, nella seconda parte, su un tracciato abbastanza incerto dove è indispensabile orientarsi per la mancanza di indicazioni. La cartina “Sassetta Trekking” comprende molti altri itinerari; per richiederla rivolgersi all’Ufficio informazioni di Sassetta tel. 0565 794521 o all’APT Costa degli Etruschi tel. 0586 204611. The itinerary departure point is reached by following the road that runs down from Sassetta to Pian delle Vigne in the direction of Frassine Monterotondo Marittimo. The route is mainly on dirt roads along Sassetta Trekking trail No. 1, and the second part on a fairly indistinct trail where it is essential to follow the directions as there are no signs. WANDERWEGE ITINÉRAIRES TREKKING ITINERARIOS TREKKING PARC DE POGGIO NERI PARCO DI POGGIO NERI Point de départ et d’arrivée: Sassetta, Podere La Cerreta Type de route: chemin de terre et sentier facile Durée: 4 heures Longueur du parcours: 13.2 km Dénivellation: 370 m Difficulté: moyenne Punto de salida y llegada: Sassetta, Podere La Cerreta Tipo de carretera: camino sin asfaltar y sendero fácil Duración: 4 horas Recorrido: 13.2 km Desnivel: 370 m Dificultad: media Zum Ausgangspunkt dieser Strecke kommt man auf der Straße, die von Sassetta aus zum Pian delle Vigne hinunter führt, Richtung Frassine Monterotondo Marittimo. Der Weg verläuft hauptsächlich auf Schotterstraße und folgt dem Wegweiser Nr. 1 des „Sassetta Trekking“. Im zweiten Teil wird es unwegsamer. Hier muss man der Beschreibung folgen. Es gibt keine Wegweiser mehr. On arrive au point de départ en suivant la route qui de Sassetta descend à Pian delle Vigne en direction FrassineMonterotondoMarittimo. Le parcours se fait surtout sur chemin de terre le long du tracé n. 1 du Sassetta Trekking et, dans sa seconde partie, sur un tracé incertain: pour s’orienter, suivre la description car il n’y a pas de panneaux. Se llega al punto de salida siguiendo la carretera que de Sassetta baja a Pian delle Vigne en dirección a Frassine Monterotondo Marittimo. La ruta es sobre todo por caminos sin asfaltar siguiendo el itinerario n°1 del Sassetta Trekking; en la segunda parte, hay un tramo incierto y es fundamental orientarse respetando la descripción, ya que no hay carteles. Auf der Karte „Sassetta Trekking“ gibt es viele andere Wanderwege. Anfordern kann man sie beim Informationsbüro Sassetta (Tel. 0565/794521) oder beim APT Costa degli Etruschi (Tel. 0586/204611). La carte “Sassetta Trekking” décrit de nombreux autres itinéraires; pour l’obtenir, adressez-vous au Bureau Information de Sassetta (tél. 0565/794521) ou à l’APT Costa degli Etruschi (tél. 0586/204611). El plano “Sassetta Trekking” comprende otros muchos itinerarios; se encuentra en la oficina de información de Sassetta (tel. 0565/794521) o en la oficina de APT Costa degli Etruschi (tel. 0586/204611). PARCO DI POGGIO NERI Ausgangspunkt und Ankunft: Sassetta, Podere La Cerreta Wegbeschaffenheit: Schotterstraße und bequemer Wanderweg Dauer: 4 Stunden Streckenlänge: 13.2 km Höhenunterschied: 370 m Schwierigkeitsgrad: mittel . ITINERARI TREKKING The “Sassetta Trekking” map includes many other itineraries: ask for it at the Sassetta information office (tel. 0565/794521) or the APT Costa degli Etruschi (tel. 0586/204611). 17 FLAVOURS AND WINES sassetta il gusto Famosa per la buona tavola, Sassetta propone, tra le sue specialità gastronomiche, l'originalissimo “cinghiale alla sassetana” e piatti gustosi a base di cacciagione, funghi e polenta. Tipici i saporiti tortelli di ricotta e verdura, le zuppe di funghi e di cipolle, i dolci casalinghi, i fichi sott'olio, la marmellata di castagne e le ciliege con il “vinsanto”. I pregiati vini della Costa degli Etruschi ed i profumati oli extravergine accompagnano questi piatti in modo eccellente. Direttamente dai produttori è possibile acquistare le verdure e la frutta, il formaggio pecorino, le marmellate, il miele provenienti spesso da colture biologiche. Durante le Sagre si possono assaggiare tutte le ghiotte specialità gastronomiche tipiche di Sassetta, cucinate a legna o carbone, su griglie e nell'enorme girarrosto allestito in piazza, accompagnate dagli splendidi vini della Costa degli Etruschi. PRODUTTORI E AGRITURISMO BIOLOGICI CON VENDITA DIRETTA ORGANIC PRODUCERS AND HOLIDAY FARMS OFFERING DIRECT SALES / BIOLOGISCHER ANBAU UND AGRITOURISMUS MIT DIREKTVERKAUF / PRODUCTEURS ET GÎTES RURAUX BIOLOGIQUES PRATIQUANT LA VENTE DIRECTE / PRODUCTORES Y CASAS RURALES BIOLÓGICAS CON VENTA DIRECTA Podere La Cerreta Agriturismo Via Campagna Sud, 143 tel. / fax 0565/794352 www.lacerreta.it [email protected] Prodotti: uova, frutta, ortaggi, confetture, miele, olio, vino, trasformati di cinta senese, castagne / Products: eggs, fruit, vegetables, preserves, honey, olive oil, wine, 18 “Cinta Senese” pork products, chestnuts / produkte: Eier, Obst, Gemüse, Konfitüre, Honig, Olivenöl, Wein, Wurstwaren von der Schweinart “Cinta Senese”, Kastanien / Produits: oeufs, fruits, légumes, confitures, miel, huile, vin, châtaignes, charcuterie toscane de «cinta senese» / Productos: huevos, fruta, hortalizas, confituras, miel, aceite, vino, derivados de cerdo cinta senese, castañas. RISTORANTI SELEZIONATI SELECTED RESTAURANTS / AUSGESUCHTE RESTAURANTS / RESTAURANTS SELECTIONNÉS / RESTAURANTES ACONSEJADOS Il Castagno Via Campagna Sud, 5 tel. 0565 794219 Osteria “C’era una volta” Piazza del Plebiscito, 2 tel. 0565 794102 RISTORANTI - PIZZERIE PIZZA RESTAURANTS / RESTAURANTS - PIZZERIE / RESTAURANTS - PIZZERIAS / RESTAURANTES - PIZZERIAS Osteria C'era una Volta Piazza del Plebiscito, 2 tel. 0565 794102 Ristorante Hotel La Selva Via Fornaci, 32 tel. 0565 794 239 Ristorante Il Castagno Via Campagna Sud, 5 tel. 0565 794219 Ristorante-Pizzeria Maria Pia Via di Castagneto, 43 tel. 0565 794388 DER GESCHMACK LE GOÛT EL GUSTO Sassetta is well-known for its good food, and among its specialties are wild boar Sassetta style and flavoursome dishes based on game, mushrooms and polenta. To start, there are tasty "tortelli" – pasta shapes stuffed with ricotta cheese and vegetables – or mushroom and onion soups, and to finish, homemade desserts, figs in oil, chestnut jam and cherries with vinsanto (a dessert wine). Prestigious wines produced along the Costa degli Etruschi Wine Route and rich olive oil provide an excellent Sassetta ist bekannt für seine gute Küche und zählt zu seinen ureigensten Spezialitäten das Wildschwein „alla sassettana“ und andere schmackhafte Wild-, Pilz- und Polentagerichte. Charakteristisch sind die vorzüglichen Tortelli mit Ricotta und Gemüse, die Pilz-und Zwiebelsuppen, die hausgemachten Süßspeisen, Feigen in Öl, Kastanienmus und Kirschen mit Dessertwein. Die hervorragenden Weine der berühmten Weinstrasse der Costa degli Etruschi und das duftende Olivenöl Célèbre pour sa bonne cuisine, Sassetta offre parmi ses spécialités gastronomiques, un très original sanglier à la façon de Sassetta et des plats succulents à base de gibier, champignons et polenta (farine de maïs). Une vaste gamme d’entrées comme les savoureux “tortelli” à la “ricotta” et aux légumes, les soupes aux champignons et aux oignons, ainsi que les gâteaux maison, les figues confites dans l’huile, la confiture de marrons et les cerises au vinsanto (vin blanc liquoreux) complètent le tableau. Les vins de qualité de la prestigeuse Famosa por la buena mesa, Sassetta propone, de sus especialidades gastronómicas, el original jabalí a la sassetana y platos gustosos a base de caza, setas y polenta. Típicos y sabrosos tortelli con ricotta y verdura, sopas de setas y cebolla, postres caseros, higos en aceite, mermelada de castañas y cerezas con vinsanto. Los preciados vinos de la Ruta del Vino Costa degli Etruschi y los ricos aceites virgen extra acompañan estupendamente estos platos. Se pueden comprar accompaniment to these dishes. Fruit, vegetables, sheep’s cheese, preserves and honey – frequently organically grown - can be acquired directly from the producers. All kinds of Sassetta specialties accompanied by the excellent Costa degli Etruschi wines can be tried during the fests, while meat cooks on gigantic spits in the middle of the town square. „extravergine“ passen ausgezeichnet zu diesen Gerichten. Direkt vom Erzeuger kann man Gemüse und Obst, Schafskäse, Marmelade und Honig, oft aus biologischem Anbau, kaufen. Während der „Sagre“ kann man all die leckeren gastronomischen Spezialitäten Sassettas versuchen, die im Holzofen, auf dem Grill und am riesigen, auf dem Hauptplatz aufgestellten Grillspieß zubereitet werden. Dazu gibt es die herrlichen Weine der Costa degli Etruschi. Route du Vin Costa degli Etruschi et les huiles extra vierges parfumées accompagnent admirablement ces préparations. Il est possible d’acheter directement chez le producteur les légumes et les fruits, le fromage de brebis “pecorino”, les confitures, le miel, souvent issus de la culture biologique. Lors des fêtes, on peut goûter toutes les spécialités gastronomiques de Sassetta, cuisinées au bois ou au charbon, sur des barbecues ou sur l’énorme tournebroche monté sur la place. Le tout accompagné des délicieux vins de la Costa degli Etruschi. directamente a los productores frutas y verduras, queso de oveja, mermeladas o miel, que a menudo son de agricultura biológica. En las fiestas se pueden probar las exquisitas especialidades gastronómicas de Sassetta, preparadas con leña y carbón en las parrillas del enorme asador que se monta en la plaza, acompañadas con los ricos vinos de la Costa degli Etruschi. 19 sassetta gli eventi Nelle feste di Ottobre (Sagra della castagna, Sagra della polenta e della zuppa, Tordata), quando l'autunno ha i colori della stagione ed i tepori dell'estate, vengono rappresentate antiche tradizioni storiche. La “Via del Carbone”, ricostruzione dal vivo delle tecniche di taglio del legname e della lavorazione del carbone, che si svolge ogni 1° maggio, il "Palio dei Ciuchi", con cortei nei costumi tradizionali, la giostra medievale, rappresentazioni e rievocazioni di antiche consuetudini, l'esibizione degli sbandieratori, celebrano e rinnovano le antiche tradizioni di questo borgo. 20 FESTIVALS FESTE MANIFESTATIONS FIESTAS Y FERIAS Ancient historical traditions are re-enacted during the October fests (the chestnut festival, the soup and polenta fest and the thrush festival) when the colours of autumn combine with the warmth of summer. The Via del Carbone, live demonstrations of woodcutting and charcoal-making techniques, which takes place every year on 1st May, and the Palio dei Ciuchi (donkey derby) with historical pageants, a medieval tournament, re-enactments of ancient customs and flag- waving exhibitions celebrate and keep the town’s traditions alive. Auf den im Oktober stattfindenden Festen („Sagre“ wie dem Kastanienfest, dem Fest der Polenta und der Gemüsesuppe und dem Drosselfest) werden alte Traditionen wieder belebt, wobei die Wärme des Sommers schon von den Farben des Herbstes geprägt ist. Auf der Via del Carbone werden alljährlich am 1. Mai sehr lebendig die Techniken der Holzfäller und der Köhler vorgestellt. Auch beim Palio dei Ciuchi feiert der Ort mit Umzügen in historischen Kostümen, einem mittelalterlichen Turnier, Vorführungen von alten Bräuchen und Fahnenschwingern seine alten Traditionen. C’est au cours des fêtes d’octobre (la fête de la châtaigne, la fête de la polenta et de la soupe, la fête de la grive) quand l’automne a les couleurs de saison et la tiédeur de l’été, que revivent les antiques traditions historiques. La Via del Carbone, faisant revivre les techniques de la coupe du bois et du travail du charbon, a lieu chaque 1er mai; le Palio des ânes, avec ses cortèges en costume d’époque, la joute médiévale, le défilé des jongleurs de drapeaux et autres manifestations folkloriques célèbrent les antiques traditions de ce bourg. En las fiestas de octubre (Feria de la castaña, Feria de la polenta y de la sopa, Feria del tordo), cuando el otoño tiene los colores de esta estación pero la calidez del verano, se celebran antiguas tradiciones históricas. La Via del Carbone, reconstrucción en vivo de las técnicas de corte de la madera y de producción del carbón, que se celebra cada 1 de mayo, y la carrera de burros Palio dei Ciuchi, con los desfiles con trajes de época, la feria medieval, representaciones de antiguas usanzas y exhibición de banderas celebran y evocan las antiguas tradiciones de Sassetta. 21 information / Informationen / informations / informaciónes sassetta informazioni 22 INFORMAZIONI TURISTICHE AGRITURISMI TOURIST INFORMATION / TOURISTISCHE INFORMATIONEN / INFORMATIONS TOURISTIQUES / INFORMACIÓNES TURÍSTICAS HOLIDAY FARMS / FERIEN AUF DEM BAUERNHOF / STRUCTURES DE TOURISME VERT / TURISMO VERDE Agenzia per il Turismo Costa degli Etruschi P.zza Cavour, 6 Livorno tel. 0586 204611 www.costadeglietruschi.it [email protected] Ufficio Informazioni Turistiche Via di Castagneto tel. 0565 794521 Comune di Sassetta Palazzo del Municipio Via Roma, 15 tel. 0565 794223 fax 0565 794203 www.comunedisassetta.net Capre e Cavoli Via Campagna Nord tel. 0565 794246 www.capreecavoli.it [email protected] Podere La Cerreta Via Campagna Sud, 143 Pian delle Vigne tel. 0565 794352 www.cerreta.it [email protected] Villa La Bandita Via Campagna Nord, 30 tel. 0565 794224 www.labandita.com [email protected] Forest Farm Loc. La Lama, 2 tel. 334 3613762 www.crescifarm.com [email protected] Santa Lorica Via Campagna Nord Pian delle Vigne tel. 0565 794335 www.etruscan.li.it/lorica [email protected] PRENOTAZIONI ALBERGHIERE BOOKING SERVICE / HOTELRESERVIERUNGEN / SERVICE DE RÉSERVATIONS / SERVICIO DE RESERVAS PG Centro Prenotazioni tel. 0586 622081 [email protected] RESIDENCE HOTEL HOTELS / HOTELS / HÔTELS / HOTELES ** La Selva Via delle Fornaci, 32 Madonnina tel. 0565 794239 www.hotellaselva.it [email protected] HOLIDAY APARTMENT COMPLEXES / APPARTEMENTANLAGEN / RÉSIDENCES DE VACANCES / APARTHOTEL Casa Mattioli Via Fornaci, 42 tel. 0565 828030 www.etruscansea.it [email protected] CASE APPARTAMENTI PER VACANZE AFFITTACAMERE NON PROFESSIONALI HOLIDAY FLATS AND HOUSES / FERIENMIETWOHNUNGEN / MEUBLÉS DE TOURISME / CASAS Y APARTAMENTOS PARA VACACIONES PRIVATE BOARDING HOUSES / PRIVATE ZIMMERVERMIETUNG / CHAMBRES D’HÔTES / ALQUILER DE HABITACIONES NO PROFESIONALES Pian delle More Via di Campagna Sud, 149 tel. 0565 794365 www.piandellemore.com [email protected] Tenuta di Seripa Via Campagna Sud, 123 Seripa tel. 0565 794403 www.tenutadiseripa.com [email protected] Tenuta L'Incrociata Via Campagna Nord tel. 0586 620370 [email protected] Vacanze Toscane Via Campagna Sud, 62-63 tel. 0565 777172 www.tuscanyholidays.it [email protected] B&B Il Glicine Via Campagna Sud, 18 tel. 0565 794229 www.villa-glicine.com [email protected] La Lama Via Campagna Nord La Lama tel. 0565 794325Cecina La Locanda del Lanciatore di dadi Via Campagna Sud, 121 tel. 0565 794111 La Mattacciola Via Campagna Sud, 126/a tel. 339 1969734 San Giuseppe Via Campagna Nord, 38 La Lama tel. 0565 794128 Sant'Anna Via Campagna Sud, 131 Sant'Anna - tel. 0565 784469 AFFITTACAMERE BOARDING HOUSES / ZIMMERVERMIETUNG / CHAMBRES À LOUER / ALQUILER DE HABITACIONES Campo di Carlo Via Campagna Nord, 62 Campo di Carlo tel. 0565 794257 www.campodicarlo.it [email protected] Tenuta di Seripa Via Campagna Sud, 123 Seripa tel. 0565 7944403 www.tenutadiseripa.com [email protected] Tenuta La Bandita Via Campagna Nord, 30 tel. 0565 794224 www.labandita.com [email protected] CHIESE E LUOGHI DI CULTO FARMACIE CHURCHES AND WORSHIP PLACES / KIRCHEN UND ANBETUNGSORTE / ÉGLISES ET LIEUX DE CULTE / IGLESIAS Y LUGARES DE CULTO PHARMACIES / APOTHEKEN / PHARMACIES / FARMACIAS Chiesa di Sant'Andrea Apostolo Piazza della Chiesa tel. 0565 794236 TRASPORTI TRANSPORT / TRANSPORT / TRANSPORTS / TRANSPORTES Autobus ATM Piombino tel. 0565 222118 Ferrovie dello Stato Info tel. 892021 (numero verde) NUMERI UTILI USEFUL NUMBERS / NOTRUFNUMMERN / NUMÉROS DE TÉLÉPHONE UTILES / NÚMEROS ÚTILES Polizia di Stato Police / Polizei / Police / Policia Estatal Pronto Intervento tel. 113 Carabinieri Carabinieri / Carabinieri / Carabiniers / Carabinieri Comando Stazione Cecina Via di Castagneto, 85 tel. 0565 794222 Pronto intervento tel. 112 Vigili del Fuoco Fire Brigade / Feuerwehr / Pompiers / Bomberos tel. 115 Ospedale Villa Marina Hospital / Krankenhaus / Hôpital / Hospital Via Forlanini Piombino tel. 0565 67111 Emergenza medica 24h su 24h tel. 118 Dott.ssa Merli Alessandra Via Roma, 31 - tel. 0565 794 122 BANCHE BANKS / BANKEN / BANQUES / BANCOS Cassa di Risparmi di Lucca - Pisa Livorno Piazza del Plebiscito - tel. 0565 794233 UFFICI POSTALI POST OFFICES / POST / BUREAUX DE POSTE / OFICINAS DE CORREOS Ufficio Poste Italiane Via di Castagneto, 45 - tel. 0565 794371 RIFORNIMENTO CARBURANTE FUEL STATIONS / TANKSTELLEN / RAVITAILLEMENT EN CARBURANTS / GASOLINERAS Distributore Trans Oil Via di Castagneto - tel. 0565 794332 SOCCORSO STRADALE BREAKDOWN SERVICES / PANNENDIENST / SECOURS ROUTIER / AYUDA EN CARRETERAS Soccorso ACI tel. 803116 Europ Assistance Vai tel. 803803 23 sassetta