COSTA DEGLI ETRUSCHI
sassetta
2
SASSETTA
6
8
LA NATURA I NATURE I DIE NATUR I LA NATURE I LA NATURALEZA
itinerari in bicicletta / cycling itineraries / Ausflüge mit dem Fahrrad /
itinéraires à bicyclette / itinerarios en bicicleta
itinerari a cavallo / horseback riding itineraries / Reitausflüge /
itinéraires à cheval / rutas a caballo
itinerari trekking / trekking itineraries / Wanderwege / itinéraires
trekking / itinerarios trekking
14
16
18
IL GUSTO I FLAVOURS AND WINES I GASTRONOMIE I LE GOÛT I
EL GUSTO
ristoranti selezionati / selected restaurants / ausgesuchte Restaurants /
restaurants selectionnés / restaurantes aconsejados
20
GLI EVENTI I EVENTS I DIE VERANSTALTUNGEN I LES ÉVÈNEMENTS I
LOS EVENTOS
22
INFORMAZIONI E CARTINA I INFORMATION AND MAPS I
INFORMATIONEN UND KARTEN I INFORMATIONS ET CARTES I
INFORMACIÓNES Y MAPAS
sassetta
sassetta
Sassetta, piccolo e delizioso borgo storico della
Costa degli Etruschi, sorge tra boschi e selve di
castagni sulla sommità di una collina che domina
il mare.
Antico castello medievale, conserva testimonianze
del suo passato come il Palazzo della famiglia
Ramirez di Montalvo. Alle spalle del palazzo è
ubicata la Chiesa di Sant'Andrea, al cui interno si
trovano una fonte battesimale del ‘400, una tavola
cinquecentesca che rappresenta una Madonna con Bambino e Santi
ed un crocifisso reliquario in oro e cristallo di rocca (XV-XVI sec.).
2
Sassetta is a
charming little historic
village on the Costa
degli Etruschi, set
among woods and
stands of chestnut
trees on a hilltop
overlooking the sea.
Sassetta, der
hübsche kleine Ort an
der Costa degli
Etruschi, liegt oben
über dem
Meeresspiegel auf
einem bewaldeten
Hügel mit
Sassetta est
un charmant petit
bourg ancien de la
Costa degli Etruschi,
entouré de forêts de
châtaigniers, juché au
sommet d’une colline
d’où il domine la mer.
Sassetta es un
pequeño y precioso
pueblo antiguo de la
Costa degli Etruschi,
está entre bosques de
castaños, en la cima
de una colina desde la
que domina el mar.
This Medieval
stronghold still
contains reminders of
its past, such as the
Ramirez di Montalvo
family’s Palazzo.
Situated behind the
palazzo is St.
Andrew’s Church,
which houses a 15th
century baptismal font,
a 16th-century painting
of the Virgin and Child
with Saints and a rock
crystal and gold
crucifix (15th-16th
century).
The woods are full of
hiking trails and paths
for walks, cycling and
horseback riding, and
numerous farms
offering holiday
accommodation and
local produce can be
found here too.
Sassetta’s delicious,
Kastanienhainen.
In der ehemaligen
mittelalterlichen Burg
gibt es noch Zeugnisse
der Vergangenheit, wie
den Palazzo der
Familie Ramirez di
Montalvo. Hinter dem
Palazzo steht die
Kirche Sant’Andrea,
in deren Innenraum
man ein Taufbecken
aus dem 15. Jh., ein
Tafelgemälde mit einer
Madonna mit Kind und
Heiligen aus dem 16.
Jh. und ein
Reliquienkreuz aus
Gold und Bergkristall
aus dem 15.-16. Jh.
sehen kann.
Im Grün der Wälder mit
ihren zahlreichen
Wander-, Spazier-,
Rad- und Reitwegen
blühen die
Agritourismus und der
Cet ancien château
médiéval conserve,
entre autres
témoignages de son
passé, le Palais de la
famille Ramirez di
Montalvo, et derrière
le palais, l’Eglise de
Sant’Andrea qui abrite
un fond baptismal du
XVe siècle, une
Madone et l’Enfant
avec des Saints sur
bois du XVIe et un
crucifix en or et cristal
de roche (XV-XVI
siècle).
Au cœur de ses bois,
riches de parcours de
randonnées et de
sentiers balisés pour
les promenades à pied,
à bicyclette ou à
cheval, prospèrent les
gîtes ruraux et la vente
de produits typiques.
La gastronomie de
Era un castillo medieval
y conserva restos de
su pasado, como el
Palacio de la familia
Ramirez di Montalvo.
Detrás del Palacio está
la Iglesia de
Sant’Andrea, donde
se encuentran una
fuente bautismal del
siglo XV, una tabla con
una Madonna con Niño
y Santos del siglo XVI y
un crucifijo-relicario de
oro y cristal de roca
(siglos XV-XVI).
En los bosques hay
muchas rutas de
trekking y senderos
organizados para
pasear a pie, en
bicicleta o a caballo,
además de casas
rurales y puntos de
venta de productos
típicos.
La gastronomía de
3
sassetta
Nel verde dei boschi, ricchi di percorsi trekking e di sentieri organizzati
per le passeggiate a piedi, in bicicletta ed a cavallo, fioriscono l'agriturismo e la vendita di prodotti tipici.
Piatti gustosi e genuini, accompagnati dagli splendidi vini della Costa
degli Etruschi, caratterizzano la gastronomia sassetana, promossa nelle sagre autunnali.
Le manifestazioni ed i suggestivi eventi che si svolgono a Sassetta
celebrano e rinnovano le antiche tradizioni di questo borgo.
Chiesa di Sant’Andrea
Piazza della Chiesa
tel. 0565/794236
Palazzo di Montalvo
P.zza del Plebiscito
LA PRODUZIONE DELLA PIPA
4
Il paese è uno dei più importanti
produttori di radica, il legno necessario alla realizzazione delle
pipe. Le Segherie Maremmane si
occupano della lavorazione della
bozza da pipe dal lontano 1883,
un mestiere antico tramandato di
padre in figlio.
La radica arborea utilizzata per la
produzione di abbozzi e placche
è tutta di origine italiana, proveniente da legni attentamente selezionati dai quali vengono
estratti ciocchi di alta qualità.
wholesome food is
celebrated at the
autumn fests.
Re-enactments of
ancient customs
celebrate and keep
the town’s traditions
alive.
Handel mit
einheimischen
Erzeugnissen.
Schmackhafte und
unverfälschte Gerichte
machen die
sassetanische Küche
aus, die in den
herbstlichen „Sagre“
gefördert wird.
Die faszinierenden
Veranstaltungen, die in
Sassetta stattfinden,
feiern und erneuern die
alten Bräuchen dieser
Ortschaft.
Sassetta est
caractérisée par des
plats savoureux à
base de produits
naturels que l’on
peut goûter lors des
célébrations de
l’automne.
Les manifestations
représentent et
célèbrent les
antiques traditions
historiques de cet
ancien bourg.
BRIAR PIPE MAKING
PFEIFENHERSTELLUNG LA FABRICATION DE
PIPES
The town is an
important producer of
briarwood, used for
making pipes.
Der Ort ist einer der
wichtigsten
Produzenten von
Bruyère, dem Holz, das
zur Pfeifenherstellung
benutzt wird. Die
Segherie Maremmane
beschäftigen sich
schon seit 1883 mit der
Herstellung von PfeifenRohlingen, einem alten
Gewerbe, das vom
Vater an den Sohn
weiter gegeben wird.
Die Wurzeln, die für die
Herstellung der
Rohlinge mit und ohne
Rinde verwendet wird,
stammt ausschließlich
aus Italien und aus
sorgsam ausgewählten
Wäldern, in denen
Wurzelholz von hoher
Qualität ausgesucht
wird, aus dem
besonders schön
geflammte und
gemaserte Rohlinge
hergestellt werden.
The Segherie
Maremmane has been
involved in the making
of pipe bowls since at
least 1883; the skills of
this ancient craft have
been passed down
from father to son.
The briarwood bulbs
used to make the pipe
bowls, buchons and
plateaux all come from
woods in Italy which
are noted for
producing bulbs of
high quality with good
grain and consistency.
Sassetta est l’un des
plus importants
producteurs de
racines de bruyère, le
bois qui sert à
fabriquer les pipes.
Les Segherie
Maremmane font des
pipes depuis l’an
1883, un métier
ancien qui se
transmet de père en
fils. Les racines de
bruyère utilisées pour
la production de
croquis et de plaques
sont d’origine
exclusivement
italienne et
proviennent de bois
sélectionnés avec
soin qui servent à
produire des pipes de
grande qualité.
Sassetta es sabrosa y
genuina, y es promovida
en las fiestas otoñales.
Las fiestas y las
sugestivas ferias que
tienen lugar en Sassetta
celebran y renuevan
las antiguas tradiciones
de este pueblo.
LA FABRICACIÓN
DE PIPAS DE FUMAR
el pueblo es uno de los
más grandes
productores de brezo
para la fabricación de
pipas de fumar. Las
Segherie Maremmane se
ocupan de la
elaboración de los
bocetos de las pipas
desde 1883, un trabajo
antiguo que se pasan
las generaciones. El
brezo que se utiliza para
la producción de
bocetos y placas es de
origen italiano, de
bosques seleccionados
aposta, de los que se
extraen cepos de alta
calidad de los que salen
esbozos de buena llama
y pasta.
5
sassetta
la natura
NATURE
Boschi di lecci e di castagni, ricoperti dalla
macchia mediterranea e ricchi di fauna, caratterizzano un paesaggio collinare dal quale
traspaiono calcari di colore rosso.
Nel Museo del bosco, suggestivo percorso
tematico, viene rappresentata la vita quotidiana e mestieri come il raccoglitore di castagne e quello, un tempo tipico, del carbonaio.
Il Parco Forestale di Poggio Neri, di struggente bellezza, è un'oasi
naturale incontaminata. La riserva si estende su circa 700 ettari ed offre la possibilità di effettuare magnifiche escursioni.
Nella quiete della campagna, dove sorgono accoglienti strutture ricettive, agriturismi, poderi ed aziende agricole, la raccolta delle castagne
e dei funghi rappresenta un piacevole passatempo.
Tra i boschi folti di castagni e nello splendore della macchia
mediterranea si snodano itinerari naturalistici e sentieri trekking,
organizzati anche per i disabili. Accoglienti radure ed aree di sosta
attrezzate per i pic-nic rendono i percorsi particolarmente piacevoli.
Museo del Bosco
Loc. Fiorentino
Info: Comune di Sassetta
tel. 0565/794223 - www.comunedisassetta.net
6
Parco Forestale di Poggio Neri
Info: Parchi Val di Cornia tel. 0565/226445 - www.parchivaldicornia.it
[email protected]
DIE NATUR
LA NATURE
LA NATURALEZA
Chestnut woods and
Mediterranean scrub,
home to a wealth of
fauna, cover the red
limestone hills. Scenes
from daily
life and old trades, such
as the chestnut
gatherers and charcoal
burners of Sassetta,
can be seen in the
Museo
del bosco, (Woodland
Museum).
The beautiful Poggio
Neri Forest Park
is an unspoilt, natural
oasis extending
over 700 hectares and
an ideal place for
wonderful walks.
In the peaceful
countryside where
Tierreiche Wälder
mit Esskastanien und
mediterraner Macchia
überziehen eine
Hügellandschaft aus
rötlichem Kalkstein.
Im didaktisch
ausgerichteten
Museo del Bosco
werden das tägliche
Leben im Wald und
ehemals typische
Gewerbe, wie das des
Kastaniensammlers oder
des Köhlers dargestellt.
Der atemberaubend
schönen Parco
Forestale di Poggio
Neri ist ein unberührter
Naturpark, der sich über
ca. 700 ha erstreckt.
Hier kann man herrlich
wandern.
Des bois de châtaigniers
et de maquis
méditerranéen, riches de
faune, recouvrent
un paysage montueux
strié de roches calcaires
de couleur rousse.
Le Musée de la Forêt, un
parcours à thème plein de
charme, évoque la vie
quotidienne et les
vieux métiers en passant
du ramasseur
de châtaignes au
charbonnier, ancien métier
typique de Sassetta.
Le Parc Forestier de
Poggio Neri, d’une
beauté à couper le souffle,
est une oasis naturelle non
contaminée.
La Réserve s’étend
sur environ 700 hectares
Los bosques de castaños y
la vegetación mediterránea,
ricos en fauna, visten el
paisaje de colinas, en los
que surgen calizas de color
rojo.
En el Museo del bosque,
sugestivo recorrido
temático, se representan la
vida cotidiana
y sus oficios, como
el de los recogedores de
castañas y el de los
carboneros, antiguamente
muy típico.
El Parque Forestal
de Poggio Neri, de una
belleza conmovedora,
es un oasis natural
incontaminado.
La reserva tiene unas 700
hectáreas y se pueden
hacer excursiones
agricultural holdings
and farms offer
accommodation and
extend a warm
welcome, chestnut and
mushroom gathering
are delightful pastimes.
Natural itineraries and
hiking trails, with access
for the disabled, wind
through thick chestnut
woods and
Mediterranean scrub.
Welcoming clearings and
equipped picnic areas
make walks even more
pleasant.
In der friedlichen
Landschaft, in der
gemütliche
Übernachtungsmöglichkeiten in Agritourismus,
Landgütern und
Bauernhöfen angeboten
werden, verbringt man
schöne Stunden beim
Kastanien- und Pilze
sammeln.
In den dichten
Kastanienwäldern und
durch die herrliche
mediterrane Macchia gibt
es Naturlehrpfade und
Wanderwege, teilweise
auch für Behinderte.
Einladende Lichtungen
und Rastplätze mit
Picknick-Stellen machen
das Wandern besonders
angenehm.
et offre la possibilité
d’effectuer de splendides
excursions.
Dans le calme de la
campagne, avec ses gîtes
ruraux, ses structures
d’accueil, ses exploitations
agricoles, le ramassage
des châtaignes
et la cueillette des
champignons représentent
des passe-temps
agréables.
Au milieu des bois de
châtaigniers et du maquis
méditerranéen serpentent
des sentiers de trekking,
des itinéraires balisés,
organisés aussi pour les
personnes handicapées.
Des clairières accueillantes
et des aires de piquenique équipées rendent les
parcours très agréables.
magníficas.
En los tranquilos campos,
con acogedoras
estructuras hoteleras,
casas rurales, fincas y
empresas agrícolas, la
recogida
de castañas y de setas es
un agradable pasatiempo.
Por los bosques de
castaños y el esplendor de
la vegetación mediterránea,
pasa una red de rutas
naturales y senderos
organizados, incluso para
minusválidos. Los
acogedores prados y las
zonas de descanso
equipadas para picnic hacen
que estos recorridos sean
más agradables.
7
sassetta
la natura
CYCLING ITINERARIES
nature / die Natur / la nature / la naturaleza
ITINERARI IN BICICLETTA
RADWEGE
1 FROM CARDUCCI
1 VON CARDUCCIS
COUNTRY TO THE VAL DI HEIMAT INS VAL
CORNIA
DI CORNIA
Point of
departure/arrival:
Donoratico
Distance: 73 km
Elevation gain: 760 m
Altimetry: min. 20 max. 360
Road surface: asfalto
Activity level: medium
Ausgangspunkt und
Ankunft: Donoratico
Streckenlänge: 73 km
Höhenunterschied: 760 m
Höhenmeter: min. 20 max. 360
Wegbeschaffenheit:
Asphaltstraße
Schwierigkeitsgrad: mittel
An enjoyable itinerary
characterised by a series
of medium-long rises, with
no steep climbs or difficult
descents. The road between
Suvereto and Sassetta is
particularly beautiful.
Angenehme Strecke mit
mittleren bis langen
konstanten Steigungen
ohne zu steile Teilstücke.
Besonders schön ist das
Wegstück zwischen
Suvereto und Sassetta.
ITINÉRAIRES À
BICYCLETTE
ITINERARIOS EN
BICICLETA
1 DES TERRES
DE CARDUCCI À LA VAL
DI CORNIA
1 DE LAS TIERRAS
DE CARDUCCI AL VAL
DI CORNIA
Point de départ et
d’arrivée: Donoratico
Longueur du parcours:
73 km
Dénivellation: 760 m
Altimétrie: min. 20 max. 360
Type de route: goudronnée
Difficulté: moyenne
Punto de salida y
llegada: Donoratico
Recorrido: 73 km
Desnivel: 760 m
Altimetría: min. 20 max. 360
Tipo de carretera:
asfalto
Dificultad: media
Itinéraire agréable avec des
montées constantes, ni trop
difficiles ni trop longues, et
sans à-coups. Le parcours
entre Suvereto et Sassetta
est particulièrement beau.
Itinerario agradable con
subidas medio-largas y
constantes, pero sin
cuestas muy duras. Es
precioso el tramo entre
Suvereto y Sassetta.
1 DALLE TERRE DEL CARDUCCI ALLA VAL DI CORNIA
DONORATICO,
CASTAGNETO CARDUCCI,
MONTEVERDI MARITTIMO,
BIVIO CANNETO,
SUVERETO, SASSETTA,
CASTAGNETO CARDUCCI,
DONORATICO
Itinerario piacevole, caratterizzato da salite
medio - lunghe e costanti, senza strappi e
pendenze troppo impegnative.
Bellissimo il tratto tra Suvereto e Sassetta.
Punto di partenza e arrivo:
Donoratico
Lunghezza: 73 km
Dislivello: 760 m
Altimetria: min. 20 - max. 360
Tipo di strada: asfalto
Difficoltà: media
8
9
sassetta
la natura
ITINERARI IN BICICLETTA
2 FULL IMMERSION NELLA NATURA
nature / die Natur / la nature / la naturaleza
SASSETTA, PIAN DELLE
VIGNE
Punto di partenza
e arrivo: Podere
La Cerreta
Lunghezza: 13,2 km
Dislivello: 370 m
Altimetria: min. 90 max. 240
Tipo di strada: sterrata
Difficoltà: media
2 EINTAUCHEN IN DIE
NATUR
2 FULL IMMERSION AU
CŒUR DE LA NATURE
2 INMERSIÓN TOTAL
EN LA NATURALEZA
Point of departure/arrival:
Podere La Cerreta
Distance: 13.2km
Elevation gain: 370m
Altimetry: min. 90 max. 240
Road surface: dirt roads
Activity level: moderate
The itinerary departure
point is reached by
following the road down
from Sassetta to Pian
delle Vigne in the direction
of Frassine and
Monterotondo Marittimo.
The route is entirely on
dirt roads along Sassetta
Trekking Trail No. 1.
Information can be had
from the Sassetta Tourist
Information Office and
La Cerreta holiday farm.
Ausgangspunkt und
Ankunft: Podere La
Cerreta
Streckenlänge: 13.2km
Höhenunterschied: 370m
Höhenmeter: min. 90 max. 240
Wegbeschaffenheit:
Schotter
Schwierigkeitsgrad: mittel
Zum Ausgangspunkt dieser
Strecke kommt man auf der
Straße, die von Sassetta
aus zum Pian delle Vigne
hinunter führt, Richtung
Frassine - Monterotondo
Marittimo. Der Weg verläuft
immer auf Schotterstraße
und folgt dem Wegweiser
Nr. 1 des „Sassetta
Trekking“. Informationen gibt
es im Tourismusbüro in
Sassetta und beim
Agriturismo La Cerreta.
Point de départ et
d’arrivée: Podere La Cerreta
Longueur du parcours:
13.2km
Dénivellation: 370m
Altimétrie: min. 90 max. 240
Type de route: chemin
de terre
Difficulté: moyenne
On arrive au point de départ
en suivant la route qui
de Sassetta descend à
Pian delle Vigne, en direction
Frassine-Monterotondo
Marittimo. Le parcours se
déroule entièrement sur
chemin de terre le long du
tracé n. 1 du Sassetta
Trekking. Pour informations,
s’adresser au Bureau
Information de Sassetta
ou à la ferme La Cerreta.
Punto de salida y
llegada: Podere La
Cerreta
Recorrido: 13.2km
Desnivel: 370m
Altimetría: min. 90 max. 240
Tipo de carretera: carril
sin asfaltarDificultad:
media
Para llegar al punto
de salida hay que seguir
la carretera que
de Sassetta baja a Pian
delle Vigne hacia Frassine
- Monterotondo Marittimo.
Todo el carril está sin
asfaltar por la ruta n.1 de
Sassetta Trekking.
Más información en
la oficina de turismo de
Sassetta o en la casa
rural Agriturismo
La Cerreta.
3 THE HILLS BETWEEN
3 DIE HÜGEL
ZWISCHEN DEM VAL
DI CORNIA UND DEM
VAL DI CECINA
3 LES COLLINES ENTRE
LA VAL DI CORNIA ET
LA VAL DI CECINA
3 LAS COLINAS ENTRE
VAL DI CORNIA Y
VAL DI CECINA
Point de départ et
d’arrivée: Donoratico
Longueur du parcours:
74.5km
Dénivellation: 760m
Altimétrie: min. 20 max. 350
Type de route:
goudronnée
Difficulté: moyenne
L’itinéraire offre un très beau
panorama. Les points les
plus difficiles sont la montée
vers Castagneto Carducci
et Bocca di Valle et la
montée à Casale Marittimo.
Prolongement possible:
A La Gabella il est possible
de faire une déviation de
6 km (dénivellation 290 m)
vers le bourg de Sassa,
d’où l’on a une très belle
vue sur la vallée de la Sterza
et les collines métallifères.
Parcours presque tout en
montée et avec des
tournants.
Retour à La Gabella sur
la même route.
L’itinéraire fera alors 86,5
km et aura 1.050 m de
dénivellation.
Punto de salida y
llegada: Donoratico
Recorrido: 74.5km
Desnivel: 760m
Altimetría: min. 20 max. 350
Tipo de carretera:
asfalto
Dificultad: media
Itinerario muy interesante
por el paisaje.
Los puntos más duros
son la cuesta hacia
Castagneto Carducci y
Bocca di Valle y la cuesta
a Casale Marittimo.
Posible desvío: una vez
en la localidad La Gabella,
puede desviarse al
pueblo de Sassa, en una
estupenda posición en
el valle de la Sterza
y las Colinas Metalíferas.
Hay 6 km para el pueblo
(290 m. de desnivel),
casi todos cuesta arriba,
con curvas. Se vuelve a
La Gabella por la misma
carretera. Con este desvío
el itinerario es de 86,5 km
y tiene 1.050 m de
desnivel.
VAL DI CORNIA AND
VAL DI CECINA
3 LE COLLINE TRA LA VAL DI CORNIA E LA VAL DI CECINA
DONORATICO,
CASTAGNETO CARDUCCI,
MONTEVERDI MARITTIMO,
CANNETO, CASALE
MARITTIMO, BIBBONA,
BOLGHERI
Punto di partenza
e arrivo: Donoratico
Lunghezza: 74,5 km
Dislivello: 760 m
Altimetria: min. 20 max. 360
Tipo di strada: asfalto
Difficoltà: media
10
Il punto di partenza dell’itinerario si raggiunge seguendo la strada che da Sassetta scende a Pian delle Vigne, in direzione
Frassine - Monterotondo Marittimo. Il percorso si svolge interamente su strada sterrata lungo il tracciato n.1 del “Sassetta
Trekking”. Informazioni presso l’Ufficio Turistico di Sassetta e presso l’Agriturismo
La Cerreta.
2 FULL IMMERSION IN
NATURE
Itinerario di grande interesse paesaggistico. I
punti più impegnativi sono la salita verso
Castagneto Carducci e Bocca di Valle e la
salita a Casale Marittimo.
Possibile estensione: giunti in località La Gabella si può fare una deviazione verso il borgo della Sassa, in magnifica posizione sulla
valle della Sterza e sulle Colline Metallifere. Il
borgo si raggiunge in 6 km (290 m di dislivello), quasi tutti in salita, con tornanti. Si torna verso La Gabella sulla stessa strada. Con
la deviazione l’itinerario misura 86,5 km e
1.050 m di dislivello.
Point of departure/arrival:
Donoratico
Distance: 74.5km
Elevation gain: 760m
Altimetry: min. 20 max. 350
Road surface: asphalt
Activity level: moderate
An itinerary of great scenic
interest.
The most demanding
parts are the uphill climbs
to Castagneto Carducci,
Bocca di Valle, and Casale
Marittimo.
Possible extension: Having
reached La Gabella, make
a detour to the hill town
of Sassa, magnificently
positioned overlooking
the Sterza valley and the
Metalliferous hills.
Distance to the town is
6km, almost all uphill
(a rise of 290m) with
bends.
Return to La Gabella on
the same road.
With this detour, the
distance increases to
86.5km and the elevation
gain to 1,050m.
Ausgangspunkt und
Ankunft: Donoratico
Streckenlänge: 74.5km
Höhenunterschied: 760m
Höhenmeter: min. 20 max. 350
Wegbeschaffenheit: Asphalt
Schwierigkeitsgrad: mittel
Landschaftlich besonders
interessanter Weg. Die
anstrengendsten Wegstücke
sind die Steigungen nach
Castagneto Carducci und
Bocca di Valle sowie nach
Casale Marittimo. Mögliche
Wegausdehnung: von dem
kleinen Ort La Gabella kann
man einen Umweg zum
Borgo della Sassa fahren,
der herrlich über dem
Sterzatal und den Colline
Metallifere liegt. Das Dörfchen
erreicht man nach 6 km
(290 m Höhenunterschied).
Dabei geht es mit Kehren
fast stetig bergauf. Der
Rückweg nach La Gabella
erfolgt auf dem selben Weg.
Mit der Abweichung ist die
Strecke 86,5 km lang und
hat 1.050 m
Höhenunterschiede.
11
sassetta
la natura
ITINERARI IN BICICLETTA
PER SAPERNE DI PIÙ RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI IN BICICLETTA” O VISITA IL SITO
WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / FOR MORE INFORMATION ASK FOR THE CYCLING ITINERARIES
BROCHURE OR VISIT WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / WEITERE INFOS IN DER BROSCHÜRE
„AUSFLÜGE MIT DEM FAHRRAD“ ODER AUF DER WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / POUR
EN SAVOIR PLUS, DEMANDEZ L’OPUSCULE “RANDONNÉES À BICYCLETTE” OU VISITEZ LE SITE
WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / PARA SABER MÁS, PIDE EL FOLLETO “ITINERARIOS EN BICICLETA”
O VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT
nature / die Natur / la nature / la naturaleza
4 DALLA VAL DI CORNIA A MASSA MARITTIMA
ATTRAVERSO LE COLLINE METALLIFERE
SAN VINCENZO, CAMPIGLIA
MARITTIMA, CAFAGGIO,
SAN LORENZO, MONTIONI,
FATTORIA MARSILIANA,
MASSA MARITTIMA,
MONTEROTONDO, SASSETTA,
CASTAGNETO CARDUCCI,
DONORATICO, SAN VINCENZO
Punto di partenza
e arrivo: San Vincenzo
Lunghezza: 115 km
Dislivello: 1.400 m
Altimetria: min. 10 max. 600
Tipo di strada: asfalto
Difficoltà: impegnativo
5 COSTA DEGLI ETRUSCHI: LA GRANDE TRAVERSATA
LIVORNO, QUERCIANELLA,
CASTIGLIONCELLO, ROSIGNANO
SOLVAY, VADA, MARINA DI
CECINA, MONTESCUDAIO,
GUARDISTALLO, CASALE
MARITTIMO, BIBBONA,
BOLGHERI, CASTAGNETO
CARDUCCI, SASSETTA,
SUVERETO, SAN LORENZO,
CAFAGGIO, VENTURINA,
GOLFO DI BARATTI, PIOMBINO
Punto di partenza:
Livorno
Punto di arrivo:
Piombino
Lunghezza: 153 km
Dislivello: 1.700 m
Altimetria: min. 0 max. 370
Tipo di strada: asfalto
Difficoltà: impegnativo
12
Itinerario di grande interesse paesaggistico
che permette di scoprire l’affascinante ambiente delle colline.
L’itinerario richiede una buona condizione
fisica ed una certa abitudine a percorsi medio - lunghi dall’altimetria movimentata. Impegnativa la salita a Monterotondo. Bellissima la strada della Fattoria Marsiliana in
avvicinamento a Massa Marittima.
Itinerario percorribile in una sola tappa da ciclisti allenati con ritorno previsto in treno sulla
linea Piombino - Follonica - Cecina. I cicloturisti possono effettuare il percorso anche
in 2 o 3 tappe per apprezzare tutti i luoghi
toccati dall’itinerario. Gran parte della seconda
parte dell’itinerario che si sviluppa nell’entroterra prevede la possibilità di varianti verso
la costa: da Bolgheri in direzione di Marina
di Bibbona (10 km), da Castagneto Carducci
verso Marina di Donoratico (5 km), da Campiglia, direzione San Vincenzo (9 km).
STRUTTURE SPECIALIZZATE PER IL CICLOTURISMO /
ACCOMMODATION SPECIALIZING IN CYCLING TOURISM /
STRUCTURES SPECIALISEES DANS L’ACCUEIL DES
CYCLOTOURISTES / HOTELERÍA ESPECIALIZADA PARA
CICLOTURISTAS
Agriturismo Podere la Cerreta
Via Campagna Sud, 143 Loc. Pian delle Vigne
tel. /fax 0565 794352 - www.lacerreta.it - [email protected]
4 FROM VAL DI CORNIA
TO MASSA MARITTIMA
THROUGH THE
METALLIFEROUS HILLS
4 VOM VAL DI CORNIA
NACH MASSA
MARITTIMA ÜBER DIE
COLLINE METALLIFERE
4 DE LA VAL DI CORNIA
À MASSA MARITTIMA À
TRAVERS LES COLLINES
MÉTALLIFÈRES
4 DE VAL DI CORNIA
A MASSA MARITTIMA
A TRAVÉS DE LAS
COLINAS METALÍFERAS
Point of departure/arrival:
San Vincenzo
Distance: 115km
Elevation gain: 1,400m
Altimetry: min. 10 max. 600
Road surface: asphalt
Activity level: challenging
An itinerary of great scenic
interest to explore the
fascinating environment
of the Maremma hills.
The itinerary calls for good
physical condition and
some experience
of medium-long rides
at varying altitudes.
The climb up to
Monterotondo is exacting.
The Fattoria Marsiliana
road leading to Massa
Marittima is really beautiful.
A short detour to visit the
historic town of Massa
Marittima is recommended.
Ausgangspunkt und
Ankunft: San Vincenzo
Streckenlänge: 115km
Höhenunterschied: 1,400m
Höhenmeter: min. 10 max. 600
Wegbeschaffenheit:
Asphaltstraße
Schwierigkeitsgrad:
anstrengend
Dieser Ausflug ist landschaftlich
besonders interessant.
Man lernt die faszinierende
Welt der Hügel der Maremma
kennen. Für den Weg braucht
man gute Kondition und sollte
an Radtouren von mittlerer
bis großer Länge mit häufigem
Höhenwechsel gewöhnt sein.
Besonders anspruchsvoll ist
der Anstieg nach Monterotondo.
Wunderschön ist die Straße
der Fattoria Marsiliana
auf dem Weg nach Massa
Marittima. Wir empfehlen
einen Abstecher in der
Altstadt von Massa Marittima.
Point de départ et
d’arrivée: San Vincenzo
Longueur du parcours:
115km
Dénivellation: 1,400m
Altimétrie: min. 10 max. 600
Type de route:
goudronnée
Difficulté: parcours difficile
Très bel itinéraire
permettant de découvrir
le cadre fascinant des
collines de la Maremme.
Il demande une bonne
condition physique et
une certaine habitude des
parcours moyennement
longs avec une altimétrie
mouvementée. Montée
difficile vers Monterotondo.
Très belle route portant
à la Fattoria Marsiliano
près de Massa Marittima
dont le centre historique
mérite une visite.
Punto de salida y
llegada: San Vincenzo
Recorrido: 115km
Desnivel: 1,400m
Altimetría: min. 10 max. 600
Tipo de carretera:
asfalto
Dificultad: alta
Itinerario muy interesante
por el paisaje que
permite descubrir el
fascinante ambiente de
las colinas de la marisma.
Es necesario tener una
buena condición física y
estar acostumbrado a
recorridos medio-largos
con altimetría movida. Es
dura la cuesta
a Monterotondo. Es
preciosa la carretera de
la Fattoria Marsiliana,
cerca de Massa
Marittima. Se aconseja
una parada (breve desvío)
en el centro histórico de
Massa Marittima.
5 COSTA DEGLI
ETRUSCHI FROM TOP
TO BOTTOM
5 COSTA DEGLI
ETRUSCHI: DIE GANZE
KÜSTE ENTLANG
5 COSTA DEGLI
ETRUSCHI: LA GRANDE
TRAVERSÉE
5 COSTA DEGLI
ETRUSCHI: LA GRANDE
TRAVERSATA
Point of departure:
Livorno
Point of arrival: Piombino
Distance: 153km
Elevation gain: 1,700m
Altimetry: min. 0 max. 370
Road surface: asphalt
Activity level: challenging
The itinerary can be
completed in a single stage
by cyclists in good physical
condition, with the return
journey by train on the
Piombino - Follonica Cecina line. Cycling
tourists can complete the
route in 2 or 3 stages in
order to visit and enjoy all
the places along the route.
Much of the second part of
the itinerary passes inland
and offers possible detours
towards the coast: from
Bolgheri towards Marina di
Bibbona (10km), from
Castagneto Carducci to
Marina di Donoratico
(5km), from Campiglia to
San Vincenzo (9km).
Ausgangspunkt: Livorno
Ankunft: Piombino
Streckenlänge: 153km
Höhenmeter: 1,700m
Höhenunterschied: min. 0 max. 370
Wegbeschaffenheit:
Asphaltstraße
Schwierigkeitsgrad:
anstrengend
Diesen Weg können trainierte
Radfahrer an einem Stück
fahren und für den Rückweg
die Zuglinie Piombino Follonica - Cecina nehmen.
Gemütlicher geht es in 2-3
Etappen, so dass man alle
Ortschaften an der Strecke
genießen kann.
Der größte Teil der zweiten
Weghälfte, die sich durch das
Hinterland zieht, bietet
Möglichkeiten, zur Küste hin
abzubiegen: von Bolgheri
nach Marina di Bibbona (10
km), von Castagneto Carducci
nach Marina di Donoratico
(5 km), von Campiglia nach
San Vincenzo (9 km).
Point de départ: Livorno
Point d’arrivée: Piombino
Longueur du parcours:
153km
Dénivellation: 1,700m
Altimétrie: min. 0 max. 370
Type de route:
goudronnée
Difficulté: parcours difficile
Les cyclistes bien
entraînés peuvent effectuer
ce parcours en une seule
étape, avec retour en train
(ligne Piombino-FollonicaCecina). Mais en 2-3
étapes, on profite mieux
des lieux parcourus.
La seconde partie
de l’itinéraire qui traverse
l’arrière-pays offre des
détours vers la côte:
de Bolgheri vers Marina
di Bibbona (10 km), de
Castagneto Carducci vers
Marina di Donoratico
(5 km), de Campiglia vers
San Vincenzo (9 km).
Punto de salida: Livorno
Punto de llegada:
Piombino
Recorrido: 153km
Desnivel: 1,700m
Altimetría: min. 0 max. 370
Tipo de carretera: asfalto
Dificultad: alta
Itinerario factible en una
única etapa para
ciclistas entrenados, con
la vuelta en tren en la línea
Piombino - Follonica Cecina. Los cicloturistas
pueden hacer el recorrido
en 2 ó 3 etapas para
saborear y degustar los
lugares por donde pasa
la ruta. En casi toda la
segunda parte del
itinerario, que va por el
interior, se pueden tomar
desvíos hacia la costa:
de Bolgheri a Marina
di Bibbona (10 km),
de Castagneto Carducci
a Marina di Donoratico
(5 km), de Campiglia
a San Vincenzo (9 km).
13
sassetta
la natura
PER SAPERNE DI PIÙ RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI A CAVALLO” O VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / FOR MORE
INFORMATION ASK FOR THE “ITINERARIES ON HORSEBACK” BROCHURE OR VISIT WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / WEITERE INFORMATIONEN
IN DER BROSCHÜRE „REITAUSFLÜGE“ ODER AUF DER WEBSITE WWW.COSTA DEGLI ETRUSCHI.IT / POUR EN SAVOIR PLUS, DEMANDEZ
L’OPUSCULE “ITINÉRAIRES À CHEVAL” OU VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / PARA SABER MÁS, PIDE EL FOLLETO “RUTAS A
CABALLO” O VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT
REITWEGE
ITINÉRAIRES À
CHEVAL
1 SUVERETO
nature / die Natur / la nature / la naturaleza
2 ANELLO DI SASSETTA
Punto di partenza: Poderi Cancellini
Punto di arrivo: San Lorenzo (Montioni)
Tipo di strada: carrareccia
Tempo di percorrenza: circa 6 ore
Distanza: 30 km circa
Punto di partenza e arrivo: La Cerreta
Tipo di strada: carrareccia e parte di
sentiero
Tempo di percorrenza: : 2 - 3 ore
Distanza: 13 km
Il punto di partenza (Poderi dei
Cancellini) è un tratto strategico
dell'Ippovia per eventuali deviazioni.
In particolare si segnala la possibilità
di dirigersi in direzione Sassetta
lungo la strada di Val Canina, oppure
lungo la Via di Porcarecce verso San
Carlo (entroterra di San Vincenzo).
Il punto di partenza è raggiungibile
con una deviazione dall’Ippovia,
oppure si può arrivare in auto seguendo la strada che da Sassetta
scende a Pian delle Vigne in direzione Frassine - Monterotondo Marittimo. L’itinerario segue il percorso
n. 1 del “Sassetta Trekking”.
STRUTTURE SPECIALIZZATE NEL CICLOTURISMO /
ACCOMMODATION WELCOMING HORSE RIDERS /
AUF RADFAHRER SPEZIALISIERTE UNTER
BRINGUNGSMÖGLICHKEITEN / STRUCTURES
SPECIALISEES DANS L’ACCUEIL DES CAVALIERS /
ESTRUCTURAS HOTELERAS ESPECIALIZADAS PARA
JINETES
Agriturismo Podere la Cerreta
Via Campagna Sud, 143 Loc. Pian delle Vigne
tel. / fax 0565 794352 www.lacerreta.it [email protected]
Agriturismo Villa La Bandita
Via Campagna Nord, 30
tel. 0565 794224 www.labandita.com [email protected]
MANEGGI / RIDING STABLES / MANÈGES / CENTROS
HÍPICOS
Agriturismo Podere la Cerreta
Via Campagna Sud, 143 Loc. Pian delle Vigne
tel. / fax 0565 794352 www.lacerreta.it [email protected]
1 SUVERETO
1 SUVERETO
ITINERARI A CAVALLO
1 SUVERETO
RUTAS A CABALLO
Ausgangspunkt: Poderi
Cancellini
Ankunft: San Lorenzo
(Montioni)
Wegbeschaffenheit:
Karrenweg
Dauer: ca. 6 Stunden
HORSEBACK RIDING
Streckenlänge: ca. 30 km
ITINERARIES
Der Ausgangspunkt
(Poderi dei Cancellini) ist
1 SUVERETO
ein strategischer Punkt für
eventuelle Erweiterungen
Point of departure:
des Ausflugs. Besonders
Poderi Cancellini
zu empfehlen sind die
Point of arrival: San
Möglichkeiten, die Straße
Lorenzo (Montioni)
des Val Canina auf dem
Type of road: cart track
Weg nach Sassetta oder
Time: 6 hours
die Via di Porcarecce
Distance: 30 km approx.
Richtung San Carlo (im
The departure point (Poderi Hinterland von San
dei Cancellini) is a strategic Vincenzo) zu nehmen.
tract of the Horseback Trail
for possible detours. In
2 RING UM SASSETTA
particular, there is the
possibility of going towards Ausgangspunkt und
Sassetta along the Val
Ankunft: La Cerreta
Canina road, or along the
Wegbeschaffenheit:
Via di Porcarecce towards Karren - und Wanderweg
San Carlo (San Vincenzo
Dauer: 2-3 Stunden
hinterland).
Streckenlänge: 13 km
Zum Ausgangspunkt
2 ANELLO DI SASSETTA kommt man über eine
Abzweigung vom Reitweg
Point of departure and
oder mit dem Auto auf
return: La Cerreta farm
der Straße, die von
Type of road: cart track
Sassetta zum Pian delle
and partly footpath
Vigne hinunterführt,
Time: 2-3 hours
Richtung Frassine –
Distance: 13 km
Monterotondo Marittimo.
The departure point can be Der Weg folgt dem
reached with a detour from Wegweiser Nr. 1 des
the Horseback Trail, or by
Sassetta Trekking.
car following the road
down from Sassetta to
Pian delle Vigne in the
Frassine - Monterotondo
Marittimo direction. The
route follows the Sassetta
Hiking route No.1.
Point de départ: fermes
Cancellini
Point d’arrivée: San
Lorenzo (Montioni)
Type de route: chemin
charretier
Durée du parcours:
environ 6 heures
Longueur du parcours:
30 km
Le point de départ
(Poderi dei Cancellini) est
un endroit stratégique
permettant diverses
déviations: citons le
détour vers Sassetta le
long de la route de Val
Canina, ou bien le long
de la Via di Porcarecce
vers San Carlo (arrièrepays de San Vincenzo).
2 BOUCLE DE SASSETTA
Point de départ et
d’arrivée: La Cerreta
Type de route: sentier et
chemin charretier
Durée du parcours: 2 3 heures
Longueur:13 km
On arrive au point de
départ par une déviation
du parcours équestre, ou
bien en auto, en suivant
la route qui de Sassetta
descend à Pian delle
Vigne en direction
Frassine - Monterotondo
Marittimo. L’itinéraire suit
le parcours n. 1 du
Sassetta Trekking.
Punto de salida: Poderi
Cancellini
Punto de llegada: San
Lorenzo (Montioni)
Tipo de carretera: carril
Duración: unas 6 horas
Recorrido: unos 30 km
El punto de salida (Poderi
dei Cancellini) es un tramo
estratégico de la ruta
ecuestre por sus posibles
desvíos. En concreto
destaca la posibilidad de
ir a Sassetta por la
carretera Val Canina, o
tomar Via di Porcarecce
hacia San Carlo (por el
interior de San Vincenzo).
2 ANELLO DI SASSETTA
Punto de salida y
llegada: La Cerreta
Tipo de carretera: carril y
una parte de sendero
Duración: 2 - 3 horas
Distancia: 13 km
Al punto de salida se llega
por un desvío de la ruta
ecuestre o también en
coche por la carretera
que de Sassetta baja a
Pian delle Vigne en
dirección Frassine Monterotondo Marittimo.
El itinerario sigue el
recorrido n.1 del Sassetta
Trekking.
15
sassetta
la natura
PER SAPERNE DI PIÙ RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI TREKKING” O VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / FOR MORE
INFORMATION ASK FOR THE “HIKING TRAILS” BROCHURE OR VISIT WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / WEITERE INFORMATIONEN IN DER
BROSCHÜRE „WANDERWEGE“ ODER AUF DER WEBSEITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / POUR EN SAVOIR PLUS, DEMANDEZ L’OPUSCULE
“ITINÉRAIRES A PIED” OU VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT / PARA SABER MÁS, PIDE EL FOLLETO “ITINERARIOS TREKKING”
O VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT
TREKKING
ITINERARIES
PARCO
DI POGGIO NERI
UN ITINERARIO TREKKING
Point of departure and
arrival: Sassetta, Podere
La Cerreta
Type of road: dirt roads
and easy track
Time: 4 hours
Distance: 13.2 km
Elevation gain: 370 m
Difficulty: moderate
nature / die Natur / la nature / la naturaleza
PARCO
DI POGGIO NERI
16
Punto di partenza e di arrivo:
Sassetta, Podere La Cerreta
Tipo di tracciato: strada sterrata
e sentiero agevole
Durata: 4 ore
Distanza: 13,2 km
Dislivello: 370 m
Difficoltà: media
Il punto di partenza dell’itinerario
si raggiunge seguendo la strada
che da Sassetta scende a Pian
delle Vigne in direzione Frassine Monterotondo Marittimo.
Il percorso si svolge prevalentemente su strada sterrata lungo il
tracciato n. 1 del Sassetta Trekking e, nella seconda parte, su
un tracciato abbastanza incerto
dove è indispensabile orientarsi
per la mancanza di indicazioni.
La cartina “Sassetta Trekking” comprende molti altri itinerari; per richiederla rivolgersi all’Ufficio informazioni di Sassetta tel. 0565 794521
o all’APT Costa degli Etruschi tel.
0586 204611.
The itinerary departure
point is reached by
following the road that
runs down from Sassetta
to Pian delle Vigne in the
direction of Frassine Monterotondo Marittimo.
The route is mainly on
dirt roads along Sassetta
Trekking trail No. 1, and
the second part on a
fairly indistinct trail where
it is essential to follow the
directions as there are no
signs.
WANDERWEGE
ITINÉRAIRES
TREKKING
ITINERARIOS
TREKKING
PARC
DE POGGIO NERI
PARCO
DI POGGIO NERI
Point de départ et
d’arrivée: Sassetta,
Podere La Cerreta
Type de route: chemin
de terre et sentier facile
Durée: 4 heures
Longueur du parcours:
13.2 km
Dénivellation: 370 m
Difficulté: moyenne
Punto de salida y
llegada: Sassetta,
Podere La Cerreta
Tipo de carretera:
camino sin asfaltar y
sendero fácil
Duración: 4 horas
Recorrido: 13.2 km
Desnivel: 370 m
Dificultad: media
Zum Ausgangspunkt
dieser Strecke kommt
man auf der Straße, die
von Sassetta aus zum
Pian delle Vigne hinunter
führt, Richtung Frassine Monterotondo Marittimo.
Der Weg verläuft
hauptsächlich auf
Schotterstraße und folgt
dem Wegweiser Nr. 1 des
„Sassetta Trekking“. Im
zweiten Teil wird es
unwegsamer. Hier muss
man der Beschreibung
folgen. Es gibt keine
Wegweiser mehr.
On arrive au point de
départ en suivant la route
qui de Sassetta descend
à Pian delle Vigne en
direction FrassineMonterotondoMarittimo.
Le parcours se fait
surtout sur chemin de
terre le long du tracé n. 1
du Sassetta Trekking et,
dans sa seconde partie,
sur un tracé incertain:
pour s’orienter, suivre la
description car il n’y a
pas de panneaux.
Se llega al punto de
salida siguiendo la
carretera que de Sassetta
baja a Pian delle Vigne en
dirección a Frassine Monterotondo Marittimo.
La ruta es sobre todo por
caminos sin asfaltar
siguiendo el itinerario n°1
del Sassetta Trekking; en
la segunda parte, hay un
tramo incierto y es
fundamental orientarse
respetando la
descripción, ya que no
hay carteles.
Auf der Karte „Sassetta
Trekking“ gibt es viele
andere Wanderwege.
Anfordern kann man sie
beim Informationsbüro
Sassetta (Tel.
0565/794521) oder beim
APT Costa degli Etruschi
(Tel. 0586/204611).
La carte “Sassetta
Trekking” décrit de
nombreux autres
itinéraires; pour l’obtenir,
adressez-vous au Bureau
Information de Sassetta
(tél. 0565/794521) ou à
l’APT Costa degli Etruschi
(tél. 0586/204611).
El plano “Sassetta
Trekking” comprende
otros muchos itinerarios;
se encuentra en la
oficina de información
de Sassetta (tel.
0565/794521) o en la
oficina de APT Costa
degli Etruschi (tel.
0586/204611).
PARCO
DI POGGIO NERI
Ausgangspunkt und
Ankunft: Sassetta,
Podere La Cerreta
Wegbeschaffenheit:
Schotterstraße und
bequemer Wanderweg
Dauer: 4 Stunden
Streckenlänge: 13.2 km
Höhenunterschied: 370 m
Schwierigkeitsgrad: mittel
.
ITINERARI TREKKING
The “Sassetta Trekking”
map includes many other
itineraries: ask for it at
the Sassetta information
office (tel. 0565/794521)
or the APT Costa degli
Etruschi (tel.
0586/204611).
17
FLAVOURS
AND WINES
sassetta
il gusto
Famosa per la buona tavola, Sassetta propone, tra le sue specialità gastronomiche,
l'originalissimo “cinghiale alla sassetana” e
piatti gustosi a base di cacciagione, funghi
e polenta.
Tipici i saporiti tortelli di ricotta e verdura,
le zuppe di funghi e di cipolle, i dolci casalinghi, i fichi sott'olio, la
marmellata di castagne e le ciliege con il “vinsanto”.
I pregiati vini della Costa degli Etruschi ed i profumati oli extravergine accompagnano questi piatti in modo eccellente.
Direttamente dai produttori è possibile acquistare le verdure e la
frutta, il formaggio pecorino, le marmellate, il miele provenienti
spesso da colture biologiche.
Durante le Sagre si possono assaggiare tutte le ghiotte specialità
gastronomiche tipiche di Sassetta, cucinate a legna o carbone, su
griglie e nell'enorme girarrosto allestito in piazza, accompagnate
dagli splendidi vini della Costa degli Etruschi.
PRODUTTORI E AGRITURISMO
BIOLOGICI CON VENDITA
DIRETTA
ORGANIC PRODUCERS AND HOLIDAY
FARMS OFFERING DIRECT SALES /
BIOLOGISCHER ANBAU UND
AGRITOURISMUS MIT DIREKTVERKAUF /
PRODUCTEURS ET GÎTES RURAUX
BIOLOGIQUES PRATIQUANT LA VENTE
DIRECTE / PRODUCTORES Y CASAS
RURALES BIOLÓGICAS CON VENTA
DIRECTA
Podere La Cerreta
Agriturismo
Via Campagna Sud, 143
tel. / fax 0565/794352
www.lacerreta.it
[email protected]
Prodotti: uova, frutta, ortaggi,
confetture, miele, olio, vino,
trasformati di cinta senese, castagne /
Products: eggs, fruit, vegetables,
preserves, honey, olive oil, wine,
18
“Cinta Senese” pork products,
chestnuts / produkte: Eier, Obst,
Gemüse, Konfitüre, Honig, Olivenöl,
Wein, Wurstwaren von der
Schweinart “Cinta Senese”,
Kastanien / Produits: oeufs, fruits,
légumes, confitures, miel, huile, vin,
châtaignes, charcuterie toscane de
«cinta senese» / Productos:
huevos, fruta, hortalizas, confituras,
miel, aceite, vino, derivados de
cerdo cinta senese, castañas.
RISTORANTI SELEZIONATI
SELECTED RESTAURANTS /
AUSGESUCHTE RESTAURANTS /
RESTAURANTS SELECTIONNÉS /
RESTAURANTES ACONSEJADOS
Il Castagno
Via Campagna Sud, 5
tel. 0565 794219
Osteria “C’era una volta”
Piazza del Plebiscito, 2
tel. 0565 794102
RISTORANTI - PIZZERIE
PIZZA RESTAURANTS /
RESTAURANTS - PIZZERIE /
RESTAURANTS - PIZZERIAS /
RESTAURANTES - PIZZERIAS
Osteria C'era una Volta
Piazza del Plebiscito, 2
tel. 0565 794102
Ristorante Hotel
La Selva
Via Fornaci, 32
tel. 0565 794 239
Ristorante Il Castagno
Via Campagna Sud, 5
tel. 0565 794219
Ristorante-Pizzeria
Maria Pia
Via di Castagneto, 43
tel. 0565 794388
DER
GESCHMACK
LE GOÛT
EL GUSTO
Sassetta is well-known
for its good food, and
among its specialties are
wild boar Sassetta
style and flavoursome
dishes based on game,
mushrooms and polenta.
To start, there are tasty
"tortelli" – pasta shapes
stuffed with ricotta
cheese and vegetables –
or mushroom and onion
soups, and to finish,
homemade desserts,
figs in oil, chestnut jam
and cherries with
vinsanto (a dessert
wine).
Prestigious wines
produced along
the Costa degli Etruschi
Wine Route and rich
olive oil provide an
excellent
Sassetta ist bekannt für
seine gute Küche
und zählt zu seinen
ureigensten Spezialitäten
das Wildschwein „alla
sassettana“ und andere
schmackhafte Wild-,
Pilz- und
Polentagerichte.
Charakteristisch sind die
vorzüglichen Tortelli mit
Ricotta und Gemüse,
die Pilz-und
Zwiebelsuppen, die
hausgemachten
Süßspeisen, Feigen
in Öl, Kastanienmus
und Kirschen mit
Dessertwein.
Die hervorragenden
Weine der berühmten
Weinstrasse der Costa
degli Etruschi und
das duftende Olivenöl
Célèbre pour sa bonne
cuisine, Sassetta offre
parmi ses spécialités
gastronomiques, un très
original sanglier à la
façon de Sassetta et
des plats succulents à
base de gibier,
champignons et polenta
(farine de maïs). Une
vaste gamme d’entrées
comme les savoureux
“tortelli” à la “ricotta” et
aux légumes, les soupes
aux champignons et aux
oignons, ainsi que les
gâteaux maison,
les figues confites dans
l’huile, la confiture de
marrons et les cerises au
vinsanto (vin blanc
liquoreux) complètent
le tableau. Les vins de
qualité de la prestigeuse
Famosa por la buena
mesa, Sassetta
propone, de sus
especialidades
gastronómicas, el
original jabalí a la
sassetana y platos
gustosos a base de
caza, setas y polenta.
Típicos y sabrosos
tortelli con ricotta y
verdura, sopas de setas
y cebolla, postres
caseros, higos en aceite,
mermelada de castañas
y cerezas con vinsanto.
Los preciados vinos de
la Ruta del Vino Costa
degli Etruschi y los ricos
aceites virgen extra
acompañan
estupendamente estos
platos.
Se pueden comprar
accompaniment to these
dishes.
Fruit, vegetables,
sheep’s cheese,
preserves and honey –
frequently organically
grown - can be acquired
directly from the
producers.
All kinds of Sassetta
specialties accompanied
by the excellent Costa
degli Etruschi wines
can be tried during
the fests, while meat
cooks on gigantic spits
in the middle of the town
square.
„extravergine“ passen
ausgezeichnet zu diesen
Gerichten.
Direkt vom Erzeuger kann
man Gemüse und Obst,
Schafskäse, Marmelade
und Honig, oft aus
biologischem Anbau,
kaufen.
Während der „Sagre“
kann man all die leckeren
gastronomischen
Spezialitäten Sassettas
versuchen, die im
Holzofen, auf dem Grill
und am riesigen, auf dem
Hauptplatz aufgestellten
Grillspieß zubereitet
werden.
Dazu gibt es die
herrlichen Weine der
Costa degli Etruschi.
Route du Vin Costa degli
Etruschi et les huiles
extra vierges parfumées
accompagnent
admirablement ces
préparations.
Il est possible d’acheter
directement chez le
producteur les légumes
et les fruits, le fromage de
brebis “pecorino”,
les confitures, le miel,
souvent issus de la
culture biologique.
Lors des fêtes, on peut
goûter toutes les
spécialités
gastronomiques de
Sassetta, cuisinées au
bois ou au charbon, sur
des barbecues ou sur
l’énorme tournebroche
monté sur la place.
Le tout accompagné des
délicieux vins de la
Costa degli Etruschi.
directamente a los
productores frutas y
verduras, queso de
oveja, mermeladas o
miel, que a menudo son
de agricultura biológica.
En las fiestas se pueden
probar las exquisitas
especialidades
gastronómicas de
Sassetta, preparadas
con leña y carbón en las
parrillas del enorme
asador que se monta en
la plaza, acompañadas
con los ricos vinos de la
Costa degli Etruschi.
19
sassetta
gli eventi
Nelle feste di Ottobre (Sagra della castagna, Sagra della polenta e della zuppa, Tordata), quando l'autunno ha i colori della
stagione ed i tepori dell'estate, vengono rappresentate antiche tradizioni storiche.
La “Via del Carbone”, ricostruzione dal vivo delle tecniche di taglio
del legname e della lavorazione del carbone, che si svolge ogni 1°
maggio, il "Palio dei Ciuchi", con cortei nei costumi tradizionali, la
giostra medievale, rappresentazioni e rievocazioni di antiche consuetudini, l'esibizione degli sbandieratori, celebrano e rinnovano le antiche
tradizioni di questo borgo.
20
FESTIVALS
FESTE
MANIFESTATIONS
FIESTAS Y FERIAS
Ancient historical
traditions are
re-enacted during the
October fests (the
chestnut festival,
the soup and
polenta fest and the
thrush festival) when
the colours
of autumn combine
with the warmth
of summer. The Via
del Carbone, live
demonstrations
of woodcutting and
charcoal-making
techniques, which
takes place every year
on 1st May, and the
Palio dei Ciuchi
(donkey derby) with
historical pageants, a
medieval tournament,
re-enactments of
ancient customs and
flag- waving
exhibitions celebrate
and keep the town’s
traditions alive.
Auf den im Oktober
stattfindenden
Festen („Sagre“ wie
dem Kastanienfest,
dem Fest der Polenta
und der
Gemüsesuppe und
dem Drosselfest)
werden alte Traditionen
wieder belebt, wobei
die Wärme des
Sommers schon von
den Farben des
Herbstes geprägt ist.
Auf der Via del
Carbone werden
alljährlich am 1. Mai
sehr lebendig die
Techniken der Holzfäller
und der Köhler
vorgestellt. Auch beim
Palio dei Ciuchi feiert
der
Ort mit Umzügen in
historischen
Kostümen, einem
mittelalterlichen
Turnier, Vorführungen
von alten Bräuchen
und Fahnenschwingern
seine alten Traditionen.
C’est au cours des
fêtes d’octobre (la
fête de la châtaigne,
la fête de la polenta
et de la soupe,
la fête de la grive)
quand l’automne a les
couleurs de saison et
la tiédeur de l’été,
que revivent les
antiques traditions
historiques.
La Via del Carbone,
faisant revivre les
techniques de
la coupe du bois et
du travail du charbon, a
lieu chaque 1er mai;
le Palio des ânes,
avec ses cortèges en
costume d’époque, la
joute médiévale, le
défilé des jongleurs
de drapeaux et autres
manifestations
folkloriques célèbrent
les antiques traditions
de ce bourg.
En las fiestas de
octubre (Feria de la
castaña, Feria de
la polenta y de la
sopa, Feria del tordo),
cuando el otoño tiene
los colores de esta
estación pero la calidez
del verano, se celebran
antiguas tradiciones
históricas.
La Via del Carbone,
reconstrucción en vivo
de las técnicas de
corte de la madera y
de producción del
carbón, que se celebra
cada 1 de mayo, y
la carrera de burros
Palio dei Ciuchi, con
los desfiles con trajes
de época, la feria
medieval,
representaciones de
antiguas usanzas y
exhibición de banderas
celebran y evocan las
antiguas tradiciones
de Sassetta.
21
information / Informationen / informations / informaciónes
sassetta
informazioni
22
INFORMAZIONI TURISTICHE
AGRITURISMI
TOURIST INFORMATION / TOURISTISCHE
INFORMATIONEN / INFORMATIONS
TOURISTIQUES / INFORMACIÓNES
TURÍSTICAS
HOLIDAY FARMS /
FERIEN AUF DEM BAUERNHOF /
STRUCTURES DE TOURISME VERT /
TURISMO VERDE
Agenzia per il Turismo Costa
degli Etruschi
P.zza Cavour, 6 Livorno
tel. 0586 204611
www.costadeglietruschi.it
[email protected]
Ufficio Informazioni
Turistiche
Via di Castagneto
tel. 0565 794521
Comune di Sassetta
Palazzo del Municipio
Via Roma, 15 tel. 0565 794223
fax 0565 794203
www.comunedisassetta.net
Capre e Cavoli Via
Campagna Nord
tel. 0565 794246
www.capreecavoli.it
[email protected]
Podere La Cerreta Via
Campagna Sud, 143
Pian delle Vigne tel. 0565 794352
www.cerreta.it
[email protected]
Villa La Bandita Via
Campagna Nord, 30
tel. 0565 794224
www.labandita.com
[email protected]
Forest Farm Loc. La Lama,
2 tel. 334 3613762
www.crescifarm.com
[email protected]
Santa Lorica Via Campagna
Nord
Pian delle Vigne tel. 0565 794335
www.etruscan.li.it/lorica
[email protected]
PRENOTAZIONI ALBERGHIERE
BOOKING SERVICE /
HOTELRESERVIERUNGEN / SERVICE DE
RÉSERVATIONS / SERVICIO DE
RESERVAS
PG Centro Prenotazioni
tel. 0586 622081
[email protected]
RESIDENCE
HOTEL
HOTELS / HOTELS / HÔTELS / HOTELES
** La Selva
Via delle Fornaci, 32 Madonnina
tel. 0565 794239
www.hotellaselva.it
[email protected]
HOLIDAY APARTMENT COMPLEXES /
APPARTEMENTANLAGEN /
RÉSIDENCES DE VACANCES /
APARTHOTEL
Casa Mattioli
Via Fornaci, 42 tel. 0565 828030
www.etruscansea.it
[email protected]
CASE APPARTAMENTI
PER VACANZE
AFFITTACAMERE NON
PROFESSIONALI
HOLIDAY FLATS AND HOUSES /
FERIENMIETWOHNUNGEN / MEUBLÉS DE
TOURISME / CASAS Y
APARTAMENTOS PARA VACACIONES
PRIVATE BOARDING HOUSES /
PRIVATE ZIMMERVERMIETUNG /
CHAMBRES D’HÔTES / ALQUILER DE
HABITACIONES NO PROFESIONALES
Pian delle More
Via di Campagna Sud, 149
tel. 0565 794365
www.piandellemore.com
[email protected]
Tenuta di Seripa
Via Campagna Sud, 123 Seripa
tel. 0565 794403
www.tenutadiseripa.com
[email protected]
Tenuta L'Incrociata
Via Campagna Nord
tel. 0586 620370
[email protected]
Vacanze Toscane
Via Campagna Sud, 62-63
tel. 0565 777172
www.tuscanyholidays.it
[email protected]
B&B Il Glicine
Via Campagna Sud, 18
tel. 0565 794229
www.villa-glicine.com
[email protected]
La Lama
Via Campagna Nord La Lama
tel. 0565 794325Cecina
La Locanda del Lanciatore
di dadi
Via Campagna Sud, 121
tel. 0565 794111
La Mattacciola
Via Campagna Sud, 126/a
tel. 339 1969734
San Giuseppe
Via Campagna Nord, 38
La Lama tel. 0565 794128
Sant'Anna
Via Campagna Sud, 131
Sant'Anna - tel. 0565 784469
AFFITTACAMERE
BOARDING HOUSES / ZIMMERVERMIETUNG /
CHAMBRES À LOUER / ALQUILER DE
HABITACIONES
Campo di Carlo
Via Campagna Nord, 62
Campo di Carlo tel. 0565 794257
www.campodicarlo.it
[email protected]
Tenuta di Seripa
Via Campagna Sud, 123 Seripa
tel. 0565 7944403
www.tenutadiseripa.com
[email protected]
Tenuta La Bandita
Via Campagna Nord, 30
tel. 0565 794224
www.labandita.com
[email protected]
CHIESE E LUOGHI DI CULTO
FARMACIE
CHURCHES AND WORSHIP PLACES /
KIRCHEN UND ANBETUNGSORTE /
ÉGLISES ET LIEUX DE CULTE /
IGLESIAS Y LUGARES DE CULTO
PHARMACIES / APOTHEKEN / PHARMACIES /
FARMACIAS
Chiesa di Sant'Andrea
Apostolo
Piazza della Chiesa
tel. 0565 794236
TRASPORTI
TRANSPORT / TRANSPORT /
TRANSPORTS / TRANSPORTES
Autobus ATM
Piombino tel. 0565 222118
Ferrovie dello Stato
Info tel. 892021
(numero verde)
NUMERI UTILI
USEFUL NUMBERS / NOTRUFNUMMERN /
NUMÉROS DE TÉLÉPHONE UTILES /
NÚMEROS ÚTILES
Polizia di Stato
Police / Polizei / Police /
Policia Estatal
Pronto Intervento tel. 113
Carabinieri
Carabinieri / Carabinieri /
Carabiniers / Carabinieri
Comando Stazione Cecina
Via di Castagneto, 85
tel. 0565 794222
Pronto intervento
tel. 112
Vigili del Fuoco
Fire Brigade / Feuerwehr /
Pompiers / Bomberos
tel. 115
Ospedale Villa Marina
Hospital / Krankenhaus /
Hôpital / Hospital
Via Forlanini Piombino
tel. 0565 67111
Emergenza medica 24h su 24h
tel. 118
Dott.ssa Merli Alessandra
Via Roma, 31 - tel. 0565 794 122
BANCHE
BANKS / BANKEN / BANQUES / BANCOS
Cassa di Risparmi di Lucca - Pisa Livorno
Piazza del Plebiscito - tel. 0565 794233
UFFICI POSTALI
POST OFFICES / POST / BUREAUX DE POSTE /
OFICINAS DE CORREOS
Ufficio Poste Italiane
Via di Castagneto, 45 - tel. 0565 794371
RIFORNIMENTO CARBURANTE
FUEL STATIONS / TANKSTELLEN /
RAVITAILLEMENT EN CARBURANTS /
GASOLINERAS
Distributore Trans Oil
Via di Castagneto - tel. 0565 794332
SOCCORSO STRADALE
BREAKDOWN SERVICES / PANNENDIENST /
SECOURS ROUTIER / AYUDA EN CARRETERAS
Soccorso ACI
tel. 803116
Europ Assistance Vai
tel. 803803
23
sassetta
Scarica

the brochure - Costa degli Etruschi