FP09_Sett2010 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 28-07-2010 9:20 Pagina 1 Dossier Russia доссиер Pоссия Anno II 09 SEP SET 10 Monthly/Mensile Il Sole 24 Ore Business Media by Ortofrutta Italiana Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì www.freshpointmagazine.it • Organics Biologico • Germany Imports Importazioni tedesche • Potatoes Patate • Broccoli • Tomatoes Pomodori Integrated Cycle Ciclo Integrato Herbs Erbe aromatiche 24 Settembre 2010/24th September 2010 Varsovia (Ozarow Mazowiecki) Mazurkas Conference Centre FP09_Sett2010 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 28-07-2010 9:20 Pagina 2 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 1 11 доссиер Pоссия/ dossier Russia 11 оссийский рынок на пути к выходу из кризиса The Russian market begins to emerge from the crisis Il mercato russo si avvia verso l’uscita dalla crisi Duccio Caccioni 16 стречи с покупателями и дистрибьюторами с целью наилучшего знакомства Meetings with buyers and distributors at World Fruits Moscow: an opportunity make contacts and learn about the Russian market Incontri con buyers e distributori per conoscere e farsi conoscere Cristiano Riciputi 20 Яблоки Trentino Alto Adige в !оскве и ".#етербурге Apples from Trentino Alto Adige at Moscow and St. Petersburg A Mosca e San Pietroburgo le mele del Trentino Alto Adige Carlo Bridi 24 "овременные технологии – будущее плодоовощного сектора оссии The Future of horticulture in Russia: large scale, highly technological Ampi spazi e moderne tecnologie il futuro dell’orticoltura in Russia Paolo Battistel 28 market/mercato 28 SUMMARY SOMMARIO 09 SEPT/SETT 10 heading/rubriche 3 4 75 76 78 editorial/editoriale news/news GlobalGap/GlobalGap events/appuntamenti commercial news/aziende informano Research and modernization at Fruit Attraction 2010 Ricerca e modernizzazione a Fruit Attraction 2010 Duccio Caccioni 47 German citrus and vegetable, imports on rise Agrumi e ortaggi, cresce l’import tedesco Mario Schiano lo Moriello FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 2 Anno II - n. 9 - september/settembre www.agricoltura24.com Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni Editorial staff/In redazione: Roberto Bartolini (correspondent/inviato), Francesco Bartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi (editor-in-chief/capo redattore), Alessandro Maresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo redattore), Lorenzo Tosi 32 fairs/fiere 32 Macfrut focuses on Africa Focus sull’Africa con Macfrut Cèdric Green Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847 Fax. (+39) 051 6575.856 - [email protected] Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni (FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti (Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), Reinhold Marsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi), Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh). English version by/Versione inglese a cura di: Ilaria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni, David Verzoni e Marina Zaccarini. Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna 36 Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna More than ever international, SANA looks to the Mediterranean Sempre più internazionale, Sana guarda al Mediterraneo Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi Loriano Delponte Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano Owner and Editor/Proprietario ed Editore: Il Sole 24 ORE S.p.A. Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu 39 product/prodotto 39 Italian organics in demand abroad Il biologico italiano si afferma all’estero Duccio Caccioni 52 Potato, prices seen rising for 2010 crop Patata, per la campagna 2010 attesa una crescita dei prezzi Duccio Caccioni Operative office/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61 Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 6575.853 [email protected] Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 6575.842 [email protected] Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA) Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping24.it - [email protected] Phone/tel. (+39) 051 6575.820 – fax (+39) 051 6575.900 Customer service/Servizio clienti: [email protected] 55 The new PGI potato comes from Sila Cresce nella Sila la nuova patata Igp Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/ Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 116,00 Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 69,00 Marianna Martorana Back issues/Arretrati: euro 13,80 Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00 58 New varieties of broccoli Novità varietali per il cavolo broccolo Giuseppe Francesco Sportelli 62 Sicilian tomatoes reap rewards abroad L’estero premia i pomodori siciliani Marianna Martorana Intestate postal account no. 87729679 to: Il Sole 24 ORE S.p.A. The subscription will start from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: Il Sole 24 ORE S.p.A. L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile. The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile. Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia: A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire un mese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo. VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c, D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni. Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397 Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - [email protected] Internet web site: www.freshpointmagazine.it 41 large scale retail/gdo 41 Associato a: Strong and certified ties mark German organics made in southern Europe Rapporti consolidati e certificati bio tedesco made in Sud Europa Daniele Asioli 44 Short pipeline, the future of consumers Filera corta, il futuro del consumatore Giulia Giovanelli 67 67 Integrated cycle for fresh-cut foods Il ciclo integrato per la IV gamma Giulia Giovanelli 69 Herbs in the kitchen, less salt and more flavour Erbe aromatiche in cucina, meno sale e più sapore Manuela Soressi 73 Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a. Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1, comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001 ISSN 1827 – 577X News ed è membro italiano di EUROFARM, l’associazione dei più importanti giornali periodici agricoli europei Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, the publisher, gathers and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when you purchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art. 24, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or a complimentary copy of one of our publications. Il Sole 24 ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7 Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of its Data Handling Department, Customer Services, at the main offices of Il Sole 24 ORE S.p.A. located in Via Goito 13, 40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished. All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatsoever, whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the publisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milan. Il Sole 24 ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Services and Administration departments and with affiliate companies of Gruppo 24 ORE for the purpose of exchanging said data with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter to subscribers. Il Sole 24 ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, liberamente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali relativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. 24, comma 1, lett. d del D.Lgs n. 196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03 (accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’Area Professionale, presso Il Sole 24 ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e le fotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopia ciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento è disponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati preposti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo 24 ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e per l’invio di nostro materiale promozionale. Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling of personal data”. “The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, publisher of Fresh Point Magazine, herewith publicly declares that it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights provided in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating editors (fax. 051-6575.856)”. “La società Il Sole 24 ORE S.p.A., editore della rivista Fresh Point Magazine rende noto al pubblico che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. Il luogo dove è possibile esercitare i diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento delle segreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 3 Duccio Caccioni There are some economists who like to describe the workings of the world’s economy in terms of Kondratieff (also spelt Kondratiev) waves. The theory, which takes its name from the Russian economist who propounded by it in the early decades of the twentieth century, holds that economic activity proceeds in cycles. The cycles alternate between ascendant and descendent phases, a model that has recession following expansion and growth. The exploitation of technological innovations fuels the ascendant phase and, once this wave of expansion and growth peters out as the thrust of new innovations spends itself, the economy enters a downward phase that leads to stagnation and depression. The contraction and collapse of the economy, stages that are preceded by periods feeding the onset of speculative bubbles, represent a necessary purge of the excesses that have gone before. Just how long this purging stage will last is a forecast that may best be left to Paul the octopus. Indeed, he demonstrated just how reliable a forecaster he could be during the recent World Cup matches, ending up with a far better track record than professional football observers. Even seeking to divine the next wave of innovations appears to be just as hard a task. We all know that innovation is always a necessary ingredient, even when it comes to the food industry. A commodity, or a service, goes through certain developmental steps, generates profits, grows to maturity and then must be re-innovated. Every food product reaches maturity sooner or later and, though it may remain on the market for a while, it is still necessary to begin thinking about re-inventing it. Where will we see the greatest innovation over the coming decade? In the business models of the big retail chains? In packaging? In ease/speed of consumption? In the quality and environmental-ecological profiles of commodities? The odds would likely come down on the side of a mix of all these factors. What we can surely count on, without having recourse to the divinatory powers of the now famous mollusk, is that the entire food supply chain will need to juggle them all, from field to shelf. (English version by David Verzoni) Secondo alcuni analisti, gli andamenti dell’economia mondiale possono essere descritti dai cicli di Kondratieff. Questa teoria, formalizzata dall’omonimo studioso russo nei primi decenni del secolo scorso, prevede per l’economia un andamento a onde. I cicli sono una alternanza di fasi ascendenti e discendenti e, dunque, la crescita è seguita dalla depressione. Lo sfruttamento delle innovazioni tecnologiche porta alla fase economica ascendente; finita la fase propulsiva, e quando non sono ancora sostituite in maniera redditizia, arriva la fase discendente, caratterizzata ad un certo punto dalla contrazione economica. Il collasso e la contrazione economica, preceduti da periodi fecondi all’insorgenza di bolle speculative, sono un percorso obbligato di depurazione dagli eccessi precedenti. Oggi, anche chi non crede alle onde di Kondratiev appare convinto che vi sia la necessità di depurarsi dagli eccessi economici che abbiamo vissuto negli ultimi decenni. Quanto durerà la attuale fase di purga forse lo sa solo il polpo Paul, che nel corso degli ultimi campionati del mondo di calcio si è rivelato come la più affidabile fra le fonti di previsione, superiore a blasonati osservatori. Anche l’individuazione delle future innovazioni appare difficile. Tutti sappiamo che l’innovazione è sempre necessaria, anche in campo agro-alimentare. Un prodotto (o un servizio) viene sviluppato, ha una fase redditizia, arriva alla maturità e deve essere innovato. Ogni prodotto arriva presto o tardi alla maturità: può rimanere sul mercato, ma è comunque necessario provvedere alla successiva elaborazione del nuovo. Dove si collocherà maggiormente l’innovazione nel prossimo decennio? Nei formati distributivi (supermercati&Co)? Nel packaging? Nella facilità/velocità di consumo? Nella qualità e nelle caratteristiche ecologiche e ambientali? Più probabilmente in un mix di tutti questi fattori. Quel che è certo, senza bisogno di scomodare il mollusco preveggente, è che l’intera filiera dell’agroalimentare è chiamata a fare queste scelte: dal campo fino allo scaffale. Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 3 editorial editoriale The future of the food supply chain and Octopus Paul Il futuro della filiera e il polpo Paul FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 4 news notizie Imbalanced diets ups obesity in children Eurostat discloses EU organic figures Consumi squilibrati e i bambini diventano obesi Eurostat A recent Datamonitor survey indicates that dren move can bring about proper dietary dà i numeri del more than a third of the children in the EU habits. Childhood obesity can lead to an are either suffering from obesity or are increase in circulatory diseases in adult- biologico europeo overweight. The study covered the age group from 5 to 13. According to the analysts, the cause is attributable to poor dietary habits, the chief culprits being the low consumption of fruit and vegetables and high consumption of carbohydrates. Paradoxically, childhood obesity is also on the rise in Asia-Pacific and Middle EastAfrica (MEA) countries despite FAO’s 2009 report signalling the alarming fact that malnutrition has already crossed the billion mark worldwide. WHO, the World Health Organisation, long ago began sounding the obesity warning bell and the European Union is now planning a series of initiatives to promote proper dietary regimes and to boost the consumption of fruit and vegetables, which has been falling in most member states. Researchers contend that only the family, school and the social sphere in which chil- hood and predispose people to insulin resistance and, hence susceptibility to what is called type 2 diabetes. (DV) Secondo una recente indagine effettuata da Datamonitor più di un terzo dei bambini della Comunità Europea è affetto da obesità o è in sovrappeso. L’analisi è stata effettuata su bambini dai 5 ai 13 anni. La causa, secondo gli analisti, è attribuibile ai cattivi costumi alimentari (basso consumo di frutta e verdura, elevato consumo di carboidrati). Paradossalmente, all’allarmante dato riguardante la malnutrizione (nel 2009 secondo la FAO si è oltrepassata la soglia di un miliardo di persone nel mondo) la obesità infantile sta crescendo anche nell’area Asia-Pacifico e nei paesi MEA (Middle East & Africa). L’OMS (Organizzazione Mondiale della Sanità) ha lanciato da tempo un accorato allarme a livello mondiale e l’Unione Europea sta predisponendo diverse azioni di promozione per una corretta alimentazione e per l’incremento del consumo di frutta e verdura che è in netto calo in pressoché tutti i paesi dell’Unione. Secondo gli studiosi solo la famiglia, la scuola e il contesto sociale possono portare a consumi alimentari più equilibrati. L’obesità infantile può portare a un aumento delle malattie circolatorie in età adulta e predispone alla resistenza insulinica e, quindi, al cosiddetto diabete di tipo 2. (DC) The Eurostat bureau reported that organic crop acreage in the EU is on the rise. The latest figures (2008) point to a 7.4% increase over the previous year and a robust 21% rise compared to 2005. The leading member state is Spain with 1.3 million ha, although Spanish farm minister Elena Espinosa has just put the figure up to 1.6 million ha. Italy ranks second at a million hectares, a figure that has been stable for years now, followed by Germany’s 0.9 million, the UK’s 0.7 million and France’s 0.6 million. Notable too is the 94% surge in organic acreage in Poland and the 89% in Lithuania since 2005. (DV) Secondo Eurostat le superfici destinate a produzioni biologiche nella Ue sono in netto aumento. Gli ultimi dati elaborati (2008) fanno segnare il 7,4% in più rispetto all’anno precedente e addirittura un aumento del 21% in confronto con il 2005. Il paese leader nell’Unione è la Spagna con 1,3 milioni di ha, una superficie ancora in crescita: per il 2009 la ministra iberica Elena Espinosa ha già annunciato 1,6 milioni di ha. Al secondo posto è l’Italia con un milione di ha, una estensione che è stabile da molti anni. Seguono Germania (0,9 milioni ha) , Gran Bretagna (0,7 milioni di ha) e Francia (0,6 milioni di ha). Da rilevare il forte aumento degli investimenti in Polonia (+94% dal 2005) e Lituania (+89%). Wal-Mart dividend keeps rising Wal Mart, dividendi in continua crescita The world’s largest retailer, US-based Wal-Mart, announced after its annual meeting the intention to buy back shares to the tune of $15 million. Wal-Mart has posted a rise in the dividend it pays every year since 1974, when it was 5 cents a share, against the $1.21, up 11% over 2009, it will pay this year. (DV) La numero uno della grande distribuzione 4 mondiale, la statunitense Wal Mart, ha annunciato, dopo il proprio meeting annuale, un programma di riacquisto delle proprie azioni per un totale di 15 milioni di dollari. Wal Mart ha incrementato i proprio dividendi ogni anno a partire dal 1974: in qUell’anno il dividendo fu di 5 cent per azione, qUest’anno verranno pagati 1,21 Usd (+11% rispetto al 2009). Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 Organic crop acreage in the EU is still on rise. Le superfici destinate a produzioni biologiche nella Ue sono in continuo aumento. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 5 The EU Court of Auditors has conducted a study to determine whether the simplified Customs procedures for farm commodity imports are as effective as intended. If the new streamlining of red tape is to play the key role it’s supposed to in speeding up trade between EU member states and partners, the procedures must be applied as intended. Yet, according to the report issued by the panel of auditors on 10 June, the new import procedures have yet to prove their effectiveness in most member states. The audits carried out by the Court indicate that the biggest problem is the unreliability of business operators who have been authorised, or have applied for authorisation, to employ the new procedures. The report of the Auditors thus outlines a set of supplementary auditing procedures and recommendations for authorised business and those applying for authorisation in an effort to improve the implementation of the new rules. In effect, calls for a more vigilant Customs eye on fresh produce imports have been voiced for some time now by Spanish F&V industry associations who seem to view with increasing worry the competition posed by countries on the southern rime of the Mediterranean. As a matter of fact, the opposition of these groups to the current round of talks between the EU and Morocco is at a high pitch. Asaja Murcia president Alfonso Galvez Caravaca recently declared that «The rise in import quotas from Morocco that is now being negotiated by the EU would spell the beginning of the end for Murcia’s, and all of Spain’s, produce industry». (DV) La Corte dei Conti della Ue ha effettuato un controllo per valutare se i procedimenti doganali semplificati sulle importazioni agricole risultano efficaci. I procedimenti semplificati svolgono oggi un ruolo fondamentale nel commercio ortofrutticolo e hanno dato un forte impulso alla velocità degli scambi con i paesi terzi. Secondo la sentenza pubblicata lo scorso 10 giugno, tuttavia, i procedimenti di importazione semplificata non hanno ancora una funzionalità efficace nella maggioranza degli stati membri. Dagli audit effettuati dalla Corte dei Conti Ue emergerebbe il rischio generale che operatori di scarsa affidabilità siano autorizzati alle procedure doganali semplificate. Si sono quindi prescritte e raccomandate agli stati membri misure supplementari di controllo e auditing degli operatori autorizzati (o richiedenti autorizzazione) al fine di migliorare l’osservanza dei regolamenti in vigore. Il maggior controllo doganale sulle importazioni ortofrutticole è stato in passato più volte sollecitato dalla associazioni di settore spagnole che appaiono oggi vivamente preoccupate dalla concorrenza proveniente dalla sponda sud del Mediterraneo. In tal senso sono vivamente avversati anche i colloqui di negoziazione che si stanno tenendo in questo periodo fra la Ue e il Marocco. Il presidente di Asaja Murcia, Alfonso Galvez Caravaca, ha recentemente dichiarato: «L’incremento dell’import dal Marocco, che è oggi negoziato dalla Ue, sarebbe l’inizio della fine per il settore a Murcia e per tutta la Spagna». (FP) Exports, New Zealand EU & US put paid to banana war pursues a boom Ue e Usa, stop alla guerra delle banane Export, The European Union and the United States have signed an agreement that puts a definitive end to the so-called banana war. The ACP (Africa, Caribbean, Pacific) counla Nuova Zelanda tries will no longer enjoy privileged trade status with the EU, which constitutes what vuole fare boom is viewed as the world’s largest consumer market worth an estimated US $4 billion According to a recent statement by Horticulture New Zealand Board Chairman Andrew Fenton, the country’s F&V industry is pursuing a produce export target of NZ $10 million by 2020. Current turnover, including domestic market receipts, now stands at NZ $4 million. (DV) L’obiettivo per il settore ortofrutticolo neo zelandese, secondo una recente dichiarazione del presidente di Horticolture New Zeland, Andrei Fenton, è di portare le esportazioni a 10 milioni di dollari NZ al 2020. Attualmente l’intero giro d’affari (compreso il mercato interno ) è di 4 milioni di dollari NZ. in sales. Many ACP countries are renegotiating their old bilateral accords with the EU. Certain analysts are forecasting a considerable drop in the price of bananas in EU markets. (DV) L’Unione europea e gli Usa hanno posto la firma al documento che sancisce la definitiva fine della cosiddetta “gUerra delle banane”. I paesi ACP (Africa, Carabi, Pacifico ) non saranno più favoriti nel commercio con l’Unione, il cui mercato è considerato il più vasto del mondo (si stimano vendite per 4 miliardi di Usd). Molti paesi ACP stanno rinegoziando con la Ue gli aiuti precedentemente accordati. Alcuni analisti prevedono un drastico calo dei prezzi delle banane sui mercati europei. Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 5 news notizie EU checks red tape cut at Customs Procedimenti doganali semplificati, verifiche Ue sugli operatori FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 6 news notizie Floods hit Poland’s produce hard Danni da inondazioni per l’ortofrutta polacca The recent floods in many areas of Poland have also brought damage to the country’s F&V industry. According to the Warsaw Voice, the drop in the apple crop (and Poland is Europe’s biggest producer) is expected to be 12%, or about 2.3 million tons, that in strawberry about 14%, or down to 170,000 tons, and in sweet cherry 20%, down to 150,000 tons. (DV) Le forti inondazioni che hanno colpito la Polonia hanno danneggiato anche il settore ortofrutticolo. Secondo il Warsaw Voice, per la produzione di mele (la Polonia è il primo produttore continentale) è stimata una riduzione del 12% il raccolto dovrebbe essere pari a 2,3 milioni di tonnellate) mentre quella di fragole dovrebbe scendere a 170.000 tonnellate (-14%) e quella di ciliegie a 150.000 tonnellate (-20%). Protecting the environment and health, big retail takes a stand Rispetto ambientale e salute, la Gdo non fa sconti The big supermarket chains in Germany and the UK are spearheading an EU-wide trend by big retail to promote campaigns setting environmentally friendly goals for their outlets. For example, UK-based Marks & Spencer recently announced they reduced produce packaging by 20%, increased energy efficiency in their supermarkets by 19% used 417 million fewer plastic shopping bags in 2009. These were all specific targets outlined in M&S Plan A the company issued and implemented in 2007. Generally speaking, the environmentally friendly policies being implemented by Europe’s big chains include cutting the use of non-recyclable, non-biodegradable plastic packaging materials, which means making greater use of materials like PLA for one, employing electricity from renewable energy sources, cutting emissions from fridge units, and reducing waste by distributing foods reaching good-by date free of charge to community associations helping the needy like the Last Minute Market in Italy. The chains in the UK often include in these programmes social-welfare goals and tailor certain foods to meet specific standards. There are even certain chains that are planning to sell more foods labelled as healthy by diminishing those of high salt content or with unsaturated fats. (DV) Molte catene della grande distribuzione europea, in particolare in Germania e, più 6 recentemente, nel Regno Unito, hanno avviato delle campagne fissando precisi obbiettivi di rispetto ambientale per le proprie strutture. La britannica Marks & Spencer ha annunciato recentemente di aver ridotto del 20% il packaging dei prodotti venduti, di aver incrementato del 19% l’efficienza energetica dei propri supermercati e di avere utilizzato nel 2009 417 milioni di borse in plastica in meno. Questi obbiettivi erano presenti in uno specifico piano (Plan A, M&S) che è stato posto in opera nel 2007. I piani di rispetto ambientale perseguiti dalla catene della Gdo europea includono in genere, oltre alla riduzione degli imballaggi in plastica non riciclabile/biodegradabile (il che comporta, per esempio, una maggiore utilizzazione di materiali come il PLA), la utilizzazione di energia elettrica da fonti rinnovabili, la riduzione delle emissioni dovute alla refrigerazione dei prodotti, la diminuzione dei prodotti scartati (come i prodotti prossimi alla scadenza, mettendo in atto sistemi di distribuzione gratuita alle fasce sociali più svantaggiate sul modello dell’italiano Last Minute Market). Nel Regno Unito spesso si aggiungono anche obbiettivi di natura sociale e si modifica l’offerta degli alimenti secondo definiti parametri. Alcune catene intendono aumentare l’offerta di prodotti definiti salutari, diminuendo quella di alimenti con alto contenuto di sale o di grassi insaturi. (DC) Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 Bad weather hits Germany’s asparagus Il clima penalizza l’asparago tedesco Asparagus is one of the most widely cultivated produce commodities in Germany and has shown strong growth over the last decade. This year’s crop, however, has been the victim of unseasonably bad weather and the harvest is expected to be 20% lower than last year’s. The country’s overall asparagus acreage today stands at 22,000 hectares, more or less the same as last year’s, and this year’s crop is expected to be no more than 98,000 tons. Last year Germany imported about 25,000 tons of asparagus from, in order of importance, Greece, Peru, Spain and Morocco. (DV) L’asparago è una delle colture ortofrutticole più diffuse in Germania e ha conosciuto nell’ultimo decennio un rilevante sviluppo. A causa della situazione climatica avversa, le raccolte del 2010 dovrebbero essere del 20% inferiori rispetto al 2009. Gli ettari investiti ad asparago sono oggi in Germania 22.000 (più o meno la stessa superificie dell’anno passato) e la raccolta totale nazionale dovrebbe scendere a 98.000 tonnellate. La Germania nel 2009 ha importato (nell’ordine, da Grecia, Perù, Spagna e Marocco ) circa 25.000 tonnellate di asparagi. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 7 Market projections worked up by Brazil’s orange producer associations see a slight rise of about 15,000 tons this year over the 2008/2009 season in frozen juice exports. While there was a 7% slip in the current crop because of unseasonably heavy rains, it was offset by higher juice extraction yield. Brazilian exports should hit the 1.32 million mark, a figure that corresponds to an 89% share of the global orange juice market. (DV) Le prospezioni di mercato compiute dalle associazioni brasiliane dei produttori di arance prevedono un leggero aumento pari a 15.000 tonnellate sulla stagione 2008/2009 nella esportazione di succo congelato. Il calo del raccolto del 7% causato dalle forti piogge è stato compensato dalla migliore resa alla estrazione. L’esportazione brasiliana dovrebbe essere quindi pari a 1,32 milioni di tonnellate, il che corrisponde all’89% dell’export mondiale di succo di arancia. Russia, health standards gaining ground Russia, cresce l’attenzione verso gli standard di salubrità Awareness concerning foods that are healthy and safe is becoming sharper in Russia today. One example is the tighter legislative provisions on maximum residue limits for crop chemicals the government passed in 2003 and the more recent harmonisation if its standards with the F&V MRLs in force in the EU and internationally. As a matter of fact, negotiations between the Russian Federation and the European Union about MRLs had been under way since 2008. Another recent development is a strengthening of the provisions covering food safety and hygiene that the federal Rospoterbnadzor consumer protection and population welfare agency oversees. The new regulatory standards can be accessed at www.rospotrebnadzor.ru. (DV) La sensibilità verso le caratte- ristiche igieniche dei prodotti in Russia è crescente. Dal 2003, il governo della Federazione Russa ha iniziato a mettere in opera una legislazione sempre più stringente, per esempio, sui residui di agrofarmaci. La Russia ha proceduto alla armonizzazione con gli standard europei e internazionali di alcuni dei limiti massimi dei residui (LMR o MRL) di prodotti agrochimici contenuti in frutta e ortaggi. Dal 2008 era aperta una discussione tra le autorità russe e quelle della Ue a riguardo dei LMR. Recentemente, inoltre, è stata predisposta dal servizio federale per la protezione del consumatore e il benessere della popolazione (Rospoterbnadzor) un ampliamento della normativa igienico sanitaria. I regolamenti possono essere anche consultati in rete: www.rospotrebnadzor.ru. EU invests more than €60 million to promote farm commodities Promozione di prodotti agricoli, la Ue investe oltre 60 milioni World trade, heavy maritime traffic ahead Commercio globale, troppe merci sulle rotte marittime The European Union has approved 19 promo campaigns submitted by 14 member states, including Italy, aimed at informing and encouraging consumers to buy food, including organics and commodities labelled PDO and PGI. The campaigns range in duration from 1 to 3 years and bear an overall price tag of €60.3 million, with half that budget being provided by the EU. (DV) L’Unione europea ha approvato 19 programmi di 14 stati membri (fra cui l’Italia) per l’informazione dei consumatori a riguardo dei prodotti agricoli in genere (inclusi i prodotti biologici e con certificazioni dop e igp). I programmi presentati hanno una durata da 1 a 3 anni per un importo complessivo di 60,3 milioni di euro ai quali la Ue contribuirà per il 50%. According to an article in the Financial Times, the rebound of international trade seen in the last few months is not only unexpected to some extent but may even cause problems for container shipping companies. In effect, the article notes that Europe-Asia trade via container ships has grown s robust 23% over the period. (DV) Secondo il Financial Times l’accelerazione del commercio internazionale, in parte inaspettata, degli ultimi mesi, causerà delle difficoltà nel trasporto marittimo in container. Negli ultimi mesi il commercio Europa-Asia con l’utilizzo di questo tipo di trasporto è cresciuto del 23%. Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 7 news notizie Orange juice, Brazil controls 89% of world exports Succo di arancia, al Brasile l’89% dell’export mondiale FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 8 news notizie Citrus, Morocco’s exports rise 8% Agrumi, l’export del Marocco è aumentato dell’8% Morocco’s 2009/2010 citrus crop came in at 4 million tons, a rise of 8% on the year. The country’s citrus exports amounted to 476,529 tons, a slip of 1% on the year and 10% below the target set by the government. Exports to EU markets grew 10%, the leading importers being re-exporter Holland, the UK and France. This was also the second year in a row that Morocco’s citrus exports to Russia dropped, going from 285,000 tons a year ago to 192,600 this year. Morocco expects to reap strong returns in future from the trade pact it signed in May with China. The agreement mainly concerns chemical residues and greater access of Moroccan produce to the Chinese market. Morocco is also counting on brighter export prospects to emerge from the new round of talks that have begun within the joint parliamentary committee set up by the EU with it this past May. Negotiators are aiming for a complete trade liberalisation except for a few strategic commodities that will continue to be subject to import quotas and levies. In effect, it is expected that clementines, of which Morocco is a major producer and exporter, will be tagged as a strategic citrus crop. (DV) La produzione di agrumi in Marocco per la stagione 2009/2010 è stata di 4 milioni di tonnellate con un incremento dell’8% sulla precedente annata. L’esportazione di agrumi dal Marocco nello stesso periodo è stata pari a 476.529 tonnellate, con una diminuzione dell’1% rispetto al 2008/2009 e inferiore del 10% da quanto posto come obiettivo dal governo marocchino. L’esportazione verso la Ue è aumentata del 10%: i paesi maggiori importatori sono risultati l’Olanda (riesportatrice), il Regno Unito e la Francia. Per il secondo anno consecutivo l’esportazione di agrumi marocchini verso la Russia è calata, passando a 192.600 tonnellate (nel 2007/2008 si raggiunse la esportazione di 285.000 tonnellate). Buone prospettive sono date dall’accordo raggiunto lo scorso mese di maggio con la Cina: l’accordo ha riguardato in particolare le misure fitosanitarie e permette una agevole entrata dei prodotti marocchini sul mercato cinese. Si conta, inoltre, sulla nuova negoziazione con la Ue dopo che il 5 maggio scorso è stata costituita una nuova commissione parlamentare mista fra l’Unione e il paese nord africano. L’accordo dovrebbe prevedere una completa liberalizzazione a eccezione di alcuni prodotti sensibili, quindi ancora passibili di tassazione doganale oltre determinate quantità. Per gli agrumi fra i prodotti sensibili dovrebbero essere comprese le clementine, di cui il Marocco è un forte produttore ed esportatore. It is expected that clementine will be tagged as a strategic citrus crop. Le clementine dovrebbero essere comprese fra I prodotti sensibili. 8 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 Ecuador and Costa Rica hit double-digit growth in banana exports Ecuador e Costa Rica, aumenti a due cifre per l’export di banane e ananas Banana’s harvest in Costa Rica Raccolto di banane in Costa Rica The figures covering the first five months of this year show veritable boom in fruit exports from Central American countries. Costa Rica, world exporter leader in pineapple and third for banana, registered a 62% surge in the former and a 49% jump for the latter. First-quarter results for Ecuador, the global leader in banana exports, show that EU imports rose from €221 million to €282 million on the year. Its exports to the US, South America and the Middle East also rose markedly. (DV) I dati riguardanti i primi cinque mesi dell’anno mettono in evidenza un vero e proprio boom delle esportazioni di frutta dai paesi centro-americani. Il Costa Rica, primo esportatore mondiale di ananas e terzo per banane, ha visto un incremento del 62% della esportazione di ananas e un + 49% per le banane. Nel primo quadrimestre dell’anno l’esportazione di banane dall’Ecuador (primo esportatore mondiale) verso la Ue è passata a 282 milioni di euro da 221 milioni di euro rilevati nello stesso periodo dell’anno passato. Notevoli anche gli incrementi verso gli USA, il Sud America e il Medio Oriente. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 9 ‘Arancia di Ribera’, the Ribera Orange, has finally won the prestigious EU seal of quality. As the coming six-month interval for the lodging of counter-claims and objections ticks away, the managing consortia is planning a series of events to properly celebrate the award and to promote the new seal in the marketplace. Consortium president Giuseppe Pasciuta said that these initiatives will focus mainly on publishing and disseminating the field production guidelines, intensifying monitoring of the trademark against possible fraud and protecting trade in the oranges bearing the Arancia di Ribera PDO and Arancia di Ribera Riberella labels by running checks in both domestic and international markets where these oranges are sold. The Consortium is also planning a joint promotional campaign with local bodies and government agencies using the grants funded by the Agriculture Ministry and by the Ribera Orange Arancia di Ribera Psr Sicilia misura 133 extension service in Sicily. These initiatives are to include participation at national and international trade shows, organising a Pdo Orange Festival, a fact-finding tour for buyers, trade journalists and representatives of fair-trade buyer groups, promos at the big retail chains, full-course menus called ‘Dinner with Ribera Orange’ featuring the orange in select restaurants in Italy, leaflets and audiovisuals featuring the ne PDO seal, and joint events with the national FAI Environmental Fund. The Ribera Orange is grown in groves covering 6 thousand hectares owned by some 4 thousand farmers, 90% of the cultivars are Brazilian and Washington Navel, the overall yearly crop is about 150 thousand tons and turnover about €40 million. (DV) L’Arancia di Ribera ha raggiunto finalmente l’importante traguardo del marchio europeo. In attesa dei 6 mesi per eventuali ricorsi o osservazioni, il Consorzio di tutela sta elaborando diverse iniziative sia per celebrare in maniera adeguata l’ottenimento della Dop sia per promuovere e tutelare la produzione a marchio. Le azioni principali, ha ricordato Giuseppe Pasciuta, presidente del Consorzio di Tutela, riguardano la comunicazione e divulgazione del disciplinare e del regolamento di produzione; l’intensificazione delle attività di vigilanza e tutela della produzione certificata a marchio Arancia di Ribera Dop e Arancia di Ribera Riberella, con controlli, non solo nella zona di produzione, ma estesi anche ai mercati nazionali e internazionali in cui è presente la Dop. Il Consorzio, inoltre, sta predisponendo, in collaborazione con enti e istituzioni locali, un programma promozionale con l’adesione al bando del Mipaaf ex Agensud e al bando del Psr Sicilia misura 133. In particolare, sono previste diverse iniziative quali la partecipazione a fiere nazionali ed internazionali; l’organizzazione del Festival dell’arancia Dop, un tour educational con buyers, giornalisti e con i rappresentanti dei gruppi di acquisto solidali; promozione nella Gdo; menu completi con il tema dell’arancia di Ribera Dop in alcuni ristoranti italiani (A cena con l’arancia di Ribera); la realizzazione di supporti cartacei ed audiovisivi con la nuova immagine della Dop e iniziative in collaborazione con il Fondo per l’ambiente italiano (Fai). L’Arancia di Ribera è coltivata su 6mila ettari di agrumeti per il 90% coltivati a Brasiliano e Washington Navel; la produzione è di 150mila tonnellate, la Plv raggiunge i 40 milioni di euro e sono 4mila le aziende agrumicole coinvolte. (Marianna Martorana) news notizie Ribera Orange finally awarded PDO seal Arancia di Ribera, finalmente Dop FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 10 news notizie Scandinavia, organics back on growth track Scandinavia, torna a crescere il mercato dei prodotti biologici Organic foods are bouncing back in Scandinavian markets from a period of stagnation. According to a survey by the Danish Agriculture and Food Council, for example, organics now account for no less than 7% of all retail food receipts rung up in the country, a figure that makes Denmark the leading per-capita consumer of organics in Europe. Sweden too also reported that organics are rebounding and some market analysts expect them to reach 4% of total food retail sales this year. (DV) Dopo un periodo di stagnazione il mercato dei prodotti biologici è tornato a crescere in Scandinavia. In Danimarca, secondo i dati diramati dal Danish Agricolture and Food Council, il consumo di prodotti biolo- Wal-Mart remains uncontested global retail leader Wal Mart resta saldamente leader mondiale tra i distributori The retail analyst firm Planet Retail has just released the 2010 rankings of the world’s major retailers. The top spot on the chart is, once again, US-based WalMart, with its 8,416 outlets and US $405 billion in turnover, followed by France’s Carrefour, with 14,215 outlets and turnover of $119.5 billion, Germany’s Metro Group, 2,127 outlets and $91.1 billion turnover, UKbased Tesco, with 4,835 outlets and $88.8 billion turnover, and in fifth place the Germany-based Wal Mart’s F&V corner Il reparto ortofrutta in un Schwartz Group, with 9,902 outlets and receipts of supermercato Wal Mart $80.6 billion. German companies also occupy the 7th, 9th and 11th places, the respective chains being Aldi, Rewe and Edeka. France’s Auchan Group ranks 12th in the world standings and its Esagono-Casino, Leclerc and Intermarché chains rank 19th, 22nd and 25th. In 21st place the UK also has Sainsbury in the top 25 retailers. The Dutch Ahold group sits in 18th place. The world retail leaders concentrated most of their efforts last year on smaller-sized outlets. And, at the global level, their investments in countries held to be at risk diminished and rose in more stable ones, where inter-chain competition is exacerbated by the slump in consumer spending due to the overall economic downturn. (DV) L’organizzazione Planet Retail ha stilato anche per il 2010 la classifica dei maggiori distributori al dettaglio mondiali. Al primo è posto figura ancora la statunitense Wal Mart (8.416 punti vendita nel mondo per 405 miliardi di Usd), al secondo la francese Carrefour (14.215 punti vendita per 119,5 miliardi di Usd), al terzo la tedesca Metro Group (2.127 punti vendita per 91,1 miliardi di Usd), al quarto la britannnica Tesco (4,835 punti vendita per 88.8 miliardi di Usd), al quinto ancora una azienda tedesca, lo Schwartz Group (9.902 punti vendita, 80,6 miliardi di Usd). LA Germania è presente anche al 7°, 9° e 11° posto rispettivamente con le catene Aldi, Rewe ed Edeka. La francese Auchan occupa il 12° posto nello score mondiale, mentre altri distributori dell’Esagono – Casino, Leclerc e Intermarché – occupano rispettivamente il 19°, 22°e 25° posto nel rank. Il Regno Unito è rappresentato nei primi 25 retailes anche da J Sainsbury al 21° posto. Il gruppo olandese Ahold occupa il 18°posto. Le attività dei principali operatori mondiali nell’ultimo anno si sono concentrate nei formati di vendita più piccoli. A livello mondiale gli investimenti nei paesi ritenuti più rischiosi sono stati diminuiti e sono stati concentrati nei paesi a maggiore solidità, dove la concorrenza fra le catene è risultata esacerbata dalla minore capacità di spesa dei consumatori dovuta alla crisi mondiale. (PF) 10 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 gici ha raggiunto la percentuale del 7% sul totale delle vendite alimentari al dettaglio. La Danimarca si conferma quindi il primo paese per consumo pro-capite di prodotti bio in Europa. Anche in Svezia le vendite di prodotti bio sono tornate a crescere e, secondo alcuni analisti, nel 2010 si dovrebbe raggiungere il 4% del totale delle vendite al dettaglio. Five-hundred fair-trade labels for the Sustainable Food Summit Cinquecento marchi etici per il Sustainable Food Summit A report delivered at the Sustainable Food Summit in Amsterdam last 10-11 June noted that there currently are more than 500 certification seals awarded to producers of eco-friendly and fair-trade commodities. The report also observed that the big retail chains are beginning to use their own private labels bearing ecological and fairtrade seals distribute, and that consumer awareness of certified fairtrade foods is growing. (DV) Al Sustainable Food Summit tenutosi ad Amsterdam lo scorso 10-11 giugno è stato rilevato che sul mercato mondiale esistono oltre 500 marchi di certificazione da parte dei produttori riguardo le caratteristiche ecologiche/etiche dei prodotti. È stata sottolineata la tendenza da parte dei distributori al dettaglio di mettere sul mercato i propri marchi (private labels) di garanzia ecologica ed etica; inoltre, è stato rilevato un crescente e generalizzato interesse verso i prodotti con certificazione etica. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 11 доссиер Pоссия Dossier Russia оссийский рынок на пути к выходу из кризиса The Russian market begins to emerge from the crisis Duccio Caccioni оличество участников выставки World Food растет с каждым годом. этом году увеличилось также количество площадей, отведенных под павильоны плодоовощного сектора, на 1550 кв.м. More exhibitors this year from all around the world. Most notably, World Fruits, the area devoted the F&V, has grown by 1,550 square metres on last year Tony Higginson manager of World Food Moscow. Tony Higginson direttore di World Food Moscow. сентябре этого года уже 19-й раз пройдет международная выставка продуктов питания в оскве, в период с 14 по 17 сентября в Экспоцентре, в самом центре столицы #оссии. выставке примут участие более тысячи фирм и компаний, которые являются регулярными участниками выставки. осковская выставка завоевала себе репутацию события, где происходят самые важные торговые сделки в секторе food&beverage (включая и все продукты плодоовощного сектора). 'а 4 дня работы на выставке ее участники имеют возможность встретиться с большим количеством посетителей, обсудить с ними планы по развитию взаимовыгодного сотрудничества, а также посетить супермаркеты, где в широком ассортименте представлена их продукция, и понять, насколько она конкурентноспособна. 2009 году в выставке приняли участие 1096 фирм и компаний из 55 стран мира, посетителей зарегистрировано 53988 his September sees the 19th edition of Russia’s bestknown trade exhibition for the food industry: World Food Moscow will take place on 14-17 September 2010 in Expocentre, in the centre of Moscow. With over a thousand exhibitors regularly participating in the event, World Food Moscow has gained a reputation as a major source of food and drink products (including Fruit & Vegetables) amongst buyers throughout Russia and its neighbouring countries. Over just four days, exhibitors see thousands of visitors and develop partnerships which will see their products stocked in shops and supermarkets all over Russian Area. It’s a prime opportunity for suppliers to pitch themselves against their competitors and demonstrate their strength in the market. In 2009, World Food Moscow featured 1,096 companies from 55 countries and welcomed 53,988 attendees. According to Tony Higginson, the Event Director of World Food Moscow (that is organised by the ITE Group Plc), exhibition sales for this year’s show are higher than predicted, this clearly demonstrates that companies are putting the effects of last year’s economic crisis behind them and are investing in their future in Russia. T Who do you have at this year’s show? “Well there’s Akhmed Fruit, Alexport, Anecoop, Artes, ASM, El-Fruit, Fruit Brothers, Kopfsalat Trade, Ringlades, Sarl Cotolot, Staay, The Greenery, Tropic Group and Verona Mercati, to name but a few. This year’s event should be particularly interesting for visitors as we will have Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 11 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 12 доссиер Pоссия Dossier Russia человек. ак сказал +ом /иггинс, директор английской компании ITE Group Plc, занимающейся организацией выставки, спрос на выставочные площади в этом году превысил все ожидания. Это говорит о том, что операторы этого сектора , оставляя за плечами последствия кризиса, инвестируют в свое будущее на российском рынке. %они, назовите несколько самых крупных компаний, которые будут представлены на выставке в этом году «вот некоторые имена – Akhmed-Fruit, Alexport, Anecoop, Artes, ASM, El-Fruit, Fruit Brothers, Kopfsalat Trade, Ringlades, Sarl Cotolot, Staay, The Greenery, Tropic Group, Verona mercati. этом году выставка должна быть еще более интересной для посетителей, так как будет представлена большим количеством участников, ведь в этом году количество заказанных под стенды площадей увеличилось на 3000 кв.м. Этот факт опять же подтверждает то, что российский рынок находится на пути преодоления кризиса.» 'есколько слов о компаниях-участницах выставки из разных стран «рупные компании проявляют большое желание быть интересными для российских потребителей. общему числу участников в этом году присоединятся также и правительственные структуры :ермании, шведское торговое представительство (Swedish Trade Council), такие частные компании как Corpei, Proagrex, Nafed. Оптимально представлены компании из европейского сообщества – им будет посвящен целый павильон, кроме уже ставшего традиционным <орума, для них запланированы также и другие мероприятия.» a lot of new companies at the show – in fact, we’re expecting 3,000 m² extra space this year. This is really good news as it shows that the Russian food market has already bounced back from the global crisis”. And what about the international exhibitors? “International companies are keen to demonstrate that they are still here and ready to do business in Russia. This year, among the new exhibitors we have institutions like the Germany Government or the Swedish Trade Council or private company like Corpei, Proargex, Nafed. EU companies in particular will receive a great deal of coverage at this year’s show: there will be an EU pavilion and a number of promotional events have been planned, including participation in the Forum”. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 13 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 14 доссиер Pоссия Dossier Russia Il mercato russo si avvia verso l’uscita dalla crisi Aumentano gli espositori provenienti da tutto il mondo. In particolare il World Fruits, l’area dedicata all’ortofrutta, occuperà una superficie di 1.550 mq in più rispetto all’anno scorso Questo settembre si terrà la 19a edizione della fiera agro-alimentare più conosciuta nell’area russa: il World Food Moscow aprirà i battenti dal 14 al 17 presso l’Expocenter, nel centro della capitale sovietica. Con oltre un migliaio di espositori che partecipano regolarmente all’evento, la fiera moscovita si è guadagnata la reputazione di piazza di eccellenza per gli incontri commerciali nei settori food&beverage (inclusi tutti i prodotti ortofrutticoli) in Russia e nei paesi limitrofi. In 4 giorni di attività gli espositori potranno incontrare migliaia di visitatori, sviluppare accordi e vedere i loro prodotti distribuiti nei negozi e nei supermercati dell’area russa mettendosi alla prova con i propri competitors. Nel 2009 il World Food Moscow ha avuto 1.096 espositori provenienti da 55 paesi e 53.988 visitatori. Secondo Tony Higginson, il direttore dell’esposizione che è organizzata dall’inglese ITE Group Plc, la vendita di spazi espositivi quest’anno ha fatto registrare un aumento più elevato delle aspettative, si tratta di un dato significativo: le aziende stanno lasciando gli effetti della crisi dietro le spalle e stanno investendo per il loro futuro in Russia. Tony, quest’anno chi ci sarà alla vostra manifestazione? “Per fare alcuni nomi posso citare Akhmed Fruit, Alexport, Anecoop, Artes, ASM, El-Fruit, Fruit Brothers, Kopfsalat Trade, Ringlades, Sarl Cotolot, Staay, The Greenery, Tropic Group and Verona Mercati. Quest’anno la fiera può essere particolarmente interessante per i visitatori dato che abbiamo anche molti nuovi espositori, di fatto avremo 3.000 metri quadrati di esposizione in più. Un dato che ci conferma l’avvio verso l’uscita dalla crisi globale per il mercato russo”. Qualche dato sugli espositori internazionali. “Le grandi aziende dimostrano di volerci essere e un grande interesse per il mercato russo. Fra i nuovi espositori quest’anno troviamo anche presenze istituzionali come il governo tedesco, lo Swedish Trade Council o privati come Corpei, Proargex, Nafed. Le aziende dell’Unione europea sono ottimamente rappresentate: ci sarà un padiglione dedicato all’Unione europea, sono stati programmati diversi specifici eventi oltre alla partecipazione delle aziende europee al Forum”. E per quanto riguarda il settore ortofrutticolo? “È il settore che negli ultimi anni ha fatto registrare il maggiore sviluppo presso il World Food Moscow: quest’anno l’area dedicata, il World Fruits, sarà più grande di 1.550 metri quadrati rispetto alla passata edizione”. А что касается непосредственно плодоовощного сектора? «=лодоовощной сектор зарекомендовал себя как сектор, который продемонстрировал в последнее время наибольший успех благодаря выставке World food в оскве. ак подтверждение тому – увеличение выставочных площадей в этом году на 1550 кв.м.» 14 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 How has the fruit and vegetables sector developed over the years? “The fruit and vegetables sector has seen huge growth over the last few years. In fact, it’s the fastest growing sector of World Food Moscow. This year, World Fruits will be 1,550 m² larger than last year”. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 15 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 16 доссиер Pоссия Dossier Russia стречи с покупателями и дистрибьюторами с целью наилучшего знакомства Meetings with buyers and distributors at World Fruits Moscow: an opportunity make contacts and learn about the Russian market Cristiano Riciputi ногие итальянские компании решили в этом году принять участие в московской выставке. =отому что возвращается доверие к российскому рынку после кризиса Many Italian companies have decided to go to Moscow. There is confidence in the recovery. An upturn driven by new and diverse demands осле кризиса российский рынок возвращается к активной деятельности. Это становится уже фактом и поэтому те компании, который хотят завоевать этот рынок, поставляя свежие фрукты и овощи, должны научиться понимать этот рынок. Этому процессу способствует участие многих компаний из >талии в выставке, таких например, как «Gabriele Bissolo» из Albaredo di Adige (Verona). «от уже четвертый раз подряд мы принимаем участие в московской выставке,- говорит =атрицио ?естро, коммерческий директор компании, - и последние три года имеем свой стенд, между тем как первый год мы были посетителями. ?ля нас российский рынок представляется наиболее важным среди тех, куда мы поставляем свою продукцию, об этом говорят и цифры: в среднем торговый оборот составляет 12-13 млн евро , в то время как общий оборот – 15-16 млн.» “Gabriele Bissolo” работает с российским рынком 365 дней в году и за эти годы создали доверительные отношения со многими российскими компаниями. «Однако это не говорит о том, что можно расслабиться, - уточняет =атрицио ?естро, потому что кризис поставил в трудное положение многие российские компании, что привело к риску неплатежеспособности. настоящий момент ситуация выравнивается». <рукты летнего сезона, цитрусовые,овощи, киви, яблоки – нет продукта, который бы Bissolo не отгружали на восточный рынок. > между прочим эта компания является = 16 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 fter the crisis, the Russian market is growing again and big changes are underway. The conjuncture is a complex one and businesses wanting to sell fruit and vegetables will have to figure out what is happening if they hope to be successful. That’s why many Italian companies are going to be participating at the Moscow World Fruits Fair and among them Gabriel Bissolo of Albaredo d’Adige (Verona). “This is our fourth year at the Moscow exhibition - explains Patrizio Destro, sales manager of the Venetian company - and we have had our own stand for three years, having shared one with colleagues during our first year. The Russian market is one of our major strengths: on average it accounts for 12 to 13 million euros of our annual total turnover of 15-16 million euros: figures which amply testify to our interest in the Russian market. “Bissolo works all the year round with Russia and over time the company has established important relationships of trust. “This does not mean – Destro adds - that we don’t need to keep on our toes. As a result of the recent crisis, many Russian importers were in difficulty and faced the risk of insolvency. Now it seems that things are improving.” Summer fruit, citrus, vegetables, kiwi, and apples: there is no fruit and vegetable that Bissolo does not market in the East. Among other things, the Verona company is A FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 17 also a producer: its Italian production is supplemented by a company in the Czech Republic (300 hectares, purchased a couple of years ago) and another in Belarus (2,800 hectares). “In summer, our chief exports are peaches and nectarines, along with vegetables – Gabriele Ferri, managing Destro says and director of Naturitalia depending on the periGabriele Ferri, direttore generale di Naturitalia od, this produce comes from Verona, Romagna or Piedmont. And, of course, in order to reach Russia, logistics play a crucial role.” Destro explains that a truck takes 5-6 days to reach Moscow from Italy and that, given the perishable nature of the goods, precision timing is all important. “Russian bureaucracy can be complicated – he observes - but we know what the rules are, and that they have to be respected to the letter.” 'есколько лет назад рынки восточной Jвропы представлялись собой для >талии спасительными рынками, но последние 3 кризисные года поубавили энтузиазма. «Lо теперь ситуация на рынки возвращается в нормальное русло, - говорит :абриеле <ерри, генеральный директор Naturitalia. Jще несколько лет назад российский рынок снабжался только продукцией наивысшего качества, в то время как сейчас появилась необходимость также и в продукции умеренного уровня качества по ценам наиболее конкурентноспособным. этом смысле российский рынок находится в процессе эволюции». Lаиболее важной проблемой, которая значительно влияет на формирование конечной цены, является стоимость транспорта. «Hез особого преувеличения можно сказать, что если взять условно цену на персик 100, то и затраты на логистику стоят почти столько же, - добавляет =атрицио ?естро». <едерико иланезе, директор компании Mediterranean Fruit Company как минимум 6-7 раз в году бывает в #оссии с целью углубить отношения с российским рынком. « оскве у нас есть свой представительский офис. :од 2010 представляется нам переходным годом в сфере коммерческих взаимоотношений с #оссией, в 2011-м же и тем более в 2012-м ожидается всплеск этих взаимоотношений. =родукция Made in Italy пользуется в #оссии большим уважением и этот факт является визитной карточкой для наших производителей.» <едерико иланезе, также как и другие торговые представители из >талии, считает российский рынок непростым, но и в то же время нельзя позволить себе потерять его. «+олько в оскве насчитывется почти 20 млн жителей, а есть и другие крупные города, потенциальные потребители такой продукции, как свежие фрукты и овощи. естные про- An Eldorado but one that is going through changes Some years ago, Eastern markets seemed to offer a life line for Italian producers, but the crisis of the last three years has reduced that enthusiasm somewhat. “However, the market is now picking up – the managing director of Naturitalia, Gabriele Ferri, assures us -. A few years ago, we only exported high quality fruit, but that is no longer the case, the range has changed and it is necessary to provide products at more competitive prices. It is in these terms that the Russian market is evolving.” Logistics are the biggest problem with costs that almost absorb the product earnings. “Exaggerating, but not that much – says Destro - if we allow the price per kilo of peaches exported to be 100, the logistics cost 100, leaving zero earnings. Someone who goes to Russia 6-7 times a year in order to establish commercial contacts on behalf of Italian businesses is Federico Milanese, director of the Mediterranean Fruit Company. “We have opened an office in Moscow to represent the sector. On the trade front, the prospects for 2010 are uncertain but we expect considerable growth in 2011 and especially in 2012. Made in Italy is a highly regarded label and functions as a good calling card for our produce.” Milanese, too, confirms that market is a complex one, but adds that it represents an opportunity that is too good to be missed. “Moscow alone has 20 million inhabitants and there are other cities of great importance that need almost everything in terms of fruit and vegetables. Domestic production is far from being sufficient and imports are essential to meet demand.” Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 17 доссиер Pоссия Dossier Russia также и производителем: наряду с фруктами, выращиваемыми в >талии, она является также владельцем одной компании в Dехии (300 га земли) и в Hелоруссии (2800 га). « летний сезон наиболее популярными наряду с овощами являются персики и нектарины, Federico Milanese, director of the - добавляет =атрицио Mediterranean Fruit Company ?естро, - и отгруFederico Milanese, direttore di Mediterranean Fruit Company жаются эти фрукты в районах ероны, #оманья и =ьемонте в зависимости от периодов созревания. Очень важным в работе с российским рынком является наладить логистику». =атрицио ?естро подчеркивает, что очень важно учитывать срок годности для скоропортящихся фруктов, так как доставка до осквы составляет 5-6 дней. «=орой российская бюрократия очень придирчива, но мы знаем, что таковы требования и их надо соблюдать». FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 18 доссиер Pоссия Dossier Russia Incontri con buyers e distributori per conoscere e farsi conoscere Sono diverse le imprese italiane che hanno scelto di essere presenti a Mosca. C’è fiducia nella ripresa. Un miglioramento guidato da nuove e diverse esigenze Dopo la crisi, il mercato russo sta tornando a crescere ed è interessato da grossi cambiamenti. Si tratta di una realtà complessa e le imprese che vogliono conquistarlo vendendo frutta e verdura devono imparare a conoscerlo. Per favorire questa conoscenza sono molte le aziende italiane che partecipano al World Fruits di Mosca e fra queste vi è la “Gabriele Bissòlo” di Albaredo d’Adige (Verona). «È il quarto anno che partecipiamo alla rassegna moscovita – spiega Patrizio Destro, responsabile commerciale della ditta veneta – e abbiamo uno stand tutto nostro, dopo che il primo anno ci siamo appoggiati a dei colleghi. Per noi il mercato russo rappresenta un punto di forza: in media fatturiamo 12-13 milioni di euro su un totale di 15-16 milioni. Già da questi numeri si comprende l’interesse che abbiamo verso questo Paese». Bissòlo lavora 365 giorni l’anno con la Russia e nel tempo ha allacciato rapporti importanti e fiduciari. «Questo non significa – precisa Destro – che non si debbano tenere gli occhi aperti. La crisi degli ultimi anni ha messo in difficoltà molte aziende importatrici russe e vi è stato il rischio di insolvenze. Ora pare che le cose vadano migliorando». Frutta estiva, agrumi, verdure, kiwi, mele: non c’è articolo di ortofrutta che Bissòlo non commercializzi all’Est. Fra l’altro, l’azienda veronese è anche produttrice: al fianco delle produzioni italiane vi sono quelle di un’azienda in Repubblica Ceca (300 ettari acquistati un paio di anni fa) e in Bielorussia (2.800 ettari). «In estate, pesche e nettarine, insieme alle verdure, sono gli articoli più esportati – aggiunge Destro – e il prodotto è quello veronese, romagnolo e piemontese a seconda dei periodi. Poi, per raggiungere la Russia, la logistica è fondamentale». Destro precisa che un camion impiega 5-6 giorni a raggiungere Mosca dall’Italia e, di conseguenza, le tempistiche per i prodotti deperibili vanno calcolate con precisione. «A volte la burocrazia russa è complicata – osserva – ma le regole sono quelle e sappiamo che sono da rispettare alla lettera». Un Eldorado in trasformazione Alcuni anni fa i mercati dell’Est sembravano l’ancora di salvezza per le produzioni italiane; poi, la crisi degli ultimi 3 anni ha ridotto gli entusiasmi. «Ma ora il mercato si sta riprendendo – assicura Gabriele Ferri direttore generale di Naturitalia –. Anni fa si esportava solo frutta extra, di qualità elevata, mentre oggi il range si è ridimensionato e occorre fornire anche prodotti a prezzi più competitivi. È in questi termini che il mercato russo è in evoluzione». Il problema sta nei costi di logistica che vanno a inglobare quasi interamente il prezzo della materia prima. «Volendo esagerare, ma non troppo – rimarca Destro – fatto 100 il prezzo di un kg di pesche esportate, la logistica costa 100 e il prodotto zero». Chi si reca almeno 6-7 volte l’anno in Russia per allacciare rapporti commerciali a nome delle imprese è Federico Milanese, direttore di Mediterranean Fruit Company. «A Mosca abbiamo aperto un ufficio di rappresentanza. Il 2010 si prospetta interlocutorio sul fronte degli scambi commerciali, mentre prevediamo una grossa crescita nel 2011 e soprattutto nel 2012. Il made in Italy è molto considerato e questo rappresenta un buon biglietto da visita per le nostre produzioni». Anche Milanese ribadisce che si tratta di un mercato complicato, ma, allo stesso tempo, imperdibile. «Solo Mosca conta 20 milioni di abitanti e ci sono altre città di notevole importanza che necessitano di quasi tutto, dal punto di vista di frutta e verdura. La produzione nazionale non è assolutamente sufficiente e le importazioni sono indispensabili». Rapporti di fiducia Riguardo alla Fiera, Milanese ritiene che gli operatori italiani debbano farsi avanti e contattare direttamente gli operatori locali: «Noi italiani dobbiamo far capire ai russi che abbiamo fiducia nelle loro potenzialità e nelle loro possibilità e che non vogliamo essere avventurieri. Se si instaurano rapporti di fiducia possono esserci soddisfazioni per entrambe le parti». Fra le aziende italiane presenti a Mosca dal 14 al 17 settembre, da annoverare anche Apofruit Italia. «Partecipiamo già da diversi anni al World Food Moscow – spiega Nives Raccagni, responsabile del commercio con l’estero - in quanto la riteniamo la vetrina più importante per conoscere e affrontare il mercato russo. Le impressioni, dal punto di vista commerciale sono positive. Si tratta di un mercato che, dopo le gravi difficoltà dell’ultima crisi, sta ritornando attivo: le catene di distribuzione stanno acquisendo sempre maggiore importanza e i consumi tornano a salire. È un mercato particolarmente interessante per alcune delle produzioni frutticole che riteniamo di sviluppare, quali pesche, nettarine, mele, kiwi. La partecipazione alla fiera – conclude Raccagni – ci permette di incontrare i vari buyers, i distributori e, soprattutto, è una grande opportunità per capire l’evoluzione di questo mercato, le prospettive e le tendenze». 18 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 19 изводители не в состоянии обеспечить запросы населения по фруктам и овощам и поэтому их импорт является неотъемлемой частью этой сферы бизнеса.» (English version by Lawrence Smith) доссиер Pоссия Dossier Russia )ружеские отношения Dто касается самой выставки в оскве, <едерико иланезе считает, что итальянские компании должны устанавливать прямые отношения с российскими импортерами: «ы итальянцы должны дать понять российским предпринимателям, что имеем серьезные намерения в их отношении и что верим в их потенциал. Jсли удается создать доверительные отношения, то это способствует только взаимовыгоде для обеих сторон». Qреди итальянских компаний, которые примут участие в московской выставке , нельзя не упомянуть Apofruit Italia. «ы уже многие годы приезжаем на выставку в оскву, - рассказывает Lивес #аканьи, директор по внешним связям, - потому что считаем ее наиболее важной витриной для изучения российского рынка. Q точки зрения торгового сотрудничества впечатления позитивные. Lе забывайте, что этот рынок выходит из тяжелого кризисного периода, торговые сети становятся все более активными и количество потребляемой ими продукции растет. Этот рынок наиболее интересен для сбыта такой продукции как персики, нектарины, яблоки, киви. Участие в выставке позволяет нам встретиться с импортерами, и прежде всего – это прекрасная возможность понять эволюцию этого рынка, его перспективы и тенденции развития». Relationships of trust With regard to the Moscow World Fruits Fair, Milanese believes that Italian operators should take the plunge and establish direct contact with local operators: “We Italians have to make it clear to the Russians that we have confidence in their potential and their means, and that we are not only interested in quick profits. If you establish relationships of trust they can be rewarding for both parties”. Apofruit Italia will be among the Italian companies in Moscow from September 14 to 17. “We have participated for many years now at World Food Moscow explains Nives Raccagni, who is responsible for foreign trade – because as a showcase it represents our most important opportunity for learning about and tackling the Russian market. From a commercial point of view our impressions are positive. After the severe difficulties of the recent crisis, this is a market which is getting back on its feet: distribution chains are playing an increasingly important role and consumption is on the rise. It is a particularly interesting market for fruit products such as peaches, nectarines, apples, kiwis – and we intend to develop in this direction. Participation at the fair Raccagni concludes – enables you to meet buyers and distributors and, above all, it is a great opportunity to understand the evolution of this market and its prospects and trends”. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 20 доссиер Pоссия Dossier Russia Яблоки Trentino Alto Adige в !оскве и ".#етербурге Apples from Trentino Alto Adige at Moscow and St. Petersburg Carlo Bridi =рошел год с того момента, как организацией региональных производителей посредством создания консорциума From, был рожден проект по продвижению итальянских яблок на рынки вне европейского сообщества, в особенности в #оссию Thanks to a project for commercial expansion embarked upon by regional producer organizations with the creation of the From Consortium, established a year ago to take Italian products to markets outside the Community and in particular to Russia 0% всех выращиваемых в >талии яблок происходят из региона Trentino Alto Adige, что составляет 14% от всего объема производимого странами Jвропейского сообщества и 3% от мирового объема. роме того следует также подчеркнуть, что главенствующая роль в этом процессе принадлежит руководствующим компаниям Организации производителей: Vog Terlano, Vip, Melinda и la Trentina. =роект создания консорциума From для продвижения торговых связей с неевропейским сообществом и прежде всего с #оссией родился в условиях уже существующей на рынке жесткой конкуренции и стал стратегически необходимым для укрепления позиций на этих рынках Организации производителей Trentino Alto Adige, объем продаж которой составляет более 1 млрд евро. =резидентом этого консорциума стал :еорг осслер, который в свою очередь является президентом Vog Terlano, его руководством занялся Lикола 'анотелли. ы подвели с ними итог годового опыта в преддверии выставки в оскве World Food. 7 +осподин #резидент, каков итог годового опыта? /осслер: «Оперативная работа началась 1-го декабря прошлого года командой молодых сотрудников, были и некоторые трудности, но в целом за истекший срок можно подвести положительный итог. онечно, эффективность этого проек- Georg Kossler and Nicola Zanotelli, chairman and managing director of the From Consortium. Georg Kossler e Nicola Zanotelli, presidente e direttore di Consorzio From. 20 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 rentino-Alto Adige alone accounts for 70% of all apples produced in Italy, 14% of those produced in the European Community, and 3% of total world production. What is more, almost all come from producer organizations: Vog Terlano, VIP, Melinda and La Trentina. A year ago, given an already difficult and increasingly competitive business environment and the need to strengthen the bargaining power of producers and to find new markets, the region’s producer organizations (with over one billion euros in sales) created From, a Consortium set up to market the region’s apples in countries outside the European Community, with priority being given to Russia. T FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 21 доссиер Pоссия Dossier Russia Photograph from the www.vog.it website. Foto tratta dal sito www.vog.it. Georg Kossler, chairman of Vog Terlano, was chosen as the consortium’s chairman, and the young Nicola Zanotelli as its managing director. We reviewed the situation with them on the eve of World Food Moscow, one year after the consortium’s first board of directors took office. та покажут последующие годы, но первые результаты все же можно назвать положительными. Объем продаж в #оссию достиг объема, который раньше давали в сумме 4 Организации производителей вместе взятые, а именно 20 тыс тн. +ем более, что год был тяжелым, кризис еще не преодолен. ы не потеряли ни одного из наших «старых» клиентов, наоборот мы старались расширять их круг, вовлекая в него и торговые сети. роме того, за этот период была принят на работу сотрудник на месте(т.е. оскве), который занимается рекламой нашей продукции». #о ашему мнению достигнута цель по завоеванию новых рынков путем продвижения вашей %орговой марки ? /осслер: «Lа российском рынке и на других рынках, которые нас интересовали в рамках данного проекта, пока еще не очень обращают внимание на торговый знак, несмотря на это наш знак завоевывает интерес в оскве и Qанкт =етербурге, хотя определенные трудности в этом направлении еще имеются. > все же в рамках сектора наш торговый знак From уже довольно известен.» +осподин )иректор, ы недавно вернулись из оссии, какова по ашему мнению ситуация на российском рынке? 0анотелли: « общем и целом ситуация положительная, On balance, how would you evaluate the experience of your first year? Kossler: “We started operations on 1 December last year, with a young team and not without some setbacks, but overall we can say that our first year has definitely been a positive one. Obviously, it will be the coming years that will prove the validity of this project, but our initial results have certainly been good. In Russia, our sales volume reached that achieved by the 4 producer organizations between them, that is to say, 20 thousand tons, and this in a very difficult year in which the crisis made itself felt. We have not lost any of our old customers and we have expanded operations by getting into large scale distribution. What is more, we have hired someone on spot to look after sales promotion”. How far have you got with your objective of conquering new markets through a strong brand policy? Kossler: “In Russia and in our other target markets, there is very little awareness of brand, but our brand is certainly becoming better know in Moscow and St. Petersburg, although there are difficulties in establishing a new brand. Our brand is already famous among sector operators - not everyone likes it, but it is known”. Nicola Zanotelli, you have just returned from Russia, what do you think of the situation there? Zanotelli: “Basically the situation is positive, sales are encouraging and our investment in the brand is producing its first fruits. The Russian market is not brand con- Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 21 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 22 A Mosca e San Pietroburgo le mele del Trentino Alto Adige доссиер Pоссия Dossier Russia Il progetto di espansione commerciale intrapreso dalle Organizzazioni dei produttori regionali grazie alla costituzione del Consorzio From, nato un anno fa per portare il prodotto italiano nei mercati extracomunitari e, in particolare, in Russia Il Trentino-Alto Adige detiene da solo circa il 70% del totale delle mele prodotte in Italia, il 14% del totale di quelle prodotte nella Comunità europea e il 3% del totale della produzione mondiale. Ma non solo, la quasi totalità della produzione fa capo alle Organizzazioni dei produttori: Vog Terlano, Vip, Melinda e la Trentina. Considerato che in un contesto commerciale già difficile e con una concorrenzialità crescente, diventa strategico rafforzare il potere contrattuale dei produttori anche per ricercare nuovi mercati, un anno fa le Op della regione (oltre un miliardo di euro di fatturato) hanno costituito From, il Consorzio nato per la commercializzazione verso i paesi esterni alla Comunità europea con priorità alla Russia. Alla presidenza è stato chiamato Georg Kossler presidente di Vog Terlano e alla direzione il giovane Nicola Zanotelli, con loro abbiamo fatto il punto sulla situazione alla vigilia della World Food di Mosca e a un anno dall’insediamento del primo Cda. Presidente, qual è il bilancio del primo anno di questa nuova esperienza? Kossler: “Operativamente siamo partiti con il primo dicembre dello scorso anno, precisa Kossler, con una squadra di giovani, abbiamo avuto anche qualche intoppo, ma il bilancio che possiamo tracciare a conclusione della prima campagna è sicuramente positivo. Certo, saranno i prossimi anni che ci dimostreranno la validità di questo progetto, ma i risultati del primo periodo sono senz’altro buoni. In Russia, abbiamo raggiunto un volume di fatturato che precedentemente facevano le 4 Op assieme, ossia le 20mila t. e questo in un anno molto difficile nel quale la crisi si sente. Non abbiamo perso nessuno dei nostri vecchi clienti e abbiamo allargato la cerchia inserendoci anche nella gdo. Ma non solo, in questo periodo abbiamo assunto una persona in loco che si occupa della promozione delle vendite”. L’obiettivo che vi eravate posti di conquistare nuovi mer- объем продаж довольно интересен, вложенные инвестиции дают первые результаты. #оссийский рынок пока не особенно интересуется торговым знаком, как и Jвропа, однако мы решили идти именно в этом направлении и рассчитываем иметь очень положительные результаты. онечно, в наших руках серъезный козырь – это качество предлагаемого продукта по сравнению с другими конкурентами, представленными на этом рынке. А этот факт немаловажен.» А что ы скажете по поводу очень строгих нормативов 22 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 cati attraverso una forte politica di marca a che punto è arrivato? Kossler: “In Russia e negli altri nostri mercati di riferimento la sensibilità nei confronti di un marchio è veramente scarsa, sicuramente il nostro marchio si sta consolidando a Mosca e San Pietroburgo, anche se vi sono difficoltà ad accreditare una nuova marca. Nell’ambito degli operatori del settore il nostro marchio From è già famoso, non a tutti piace, ma è conosciuto”. Direttore, lei è appena tornato dalla Russia, qual è la situazione secondo lei? Zanotelli: “In linea di massima la situazione è positiva, la fatturazione è interessante, gli investimenti fatti a livello di marca stanno dando i primi risultati, il mercato russo non consoce le marche, come il resto d’Europa, ma noi siamo fra i primi a investire su questo fronte e contiamo di avere dei risultati molto positivi. Sicuramente giova a nostro favore il fatto di avere un prodotto di migliore qualità degli altri concorrenti presenti su questi mercati e la qualità fa sicuramente la differenza”. E le normative molto restrittive sui residui? Zanotelli: “Noi siamo favoriti dal fatto che le nostre mele provengono tutte da coltivazioni che hanno fatto da decenni la scelta della produzione integrata, un preciso raccordo fra le nostre Op e i Servizi di consulenza tecnica che ci consente di allegare a ogni lotto le analisi di laboratorio e così di poter lavorare”. Quali le prospettive per il futuro? Zanotelli: “Innanzitutto crediamo che con From potremo passare da un progetto triennale, previsto inizialmente, a un progetto istituzionale permanente, allargando la nostra attenzione ad altri Paesi. Certo abbiamo qualche difficoltà come un bambino che deve crescere”. Kossler: “L’India è un Paese sul quale vorremmo cominciare a operare, abbiamo già preso dei contatti e a breve ho programmato una missione, anche se la Russia rimane il nostro principale mercato Vorremmo arrivare a esportare anche negli Stati Uniti, essendo questo un paese che esporta in Inghilterra, purtroppo non è facile visti i limiti che vengono posti, ma speriamo di arrivare anche su quel mercato, particolarmente sulla costa Est degli Usa, dove vi sono molti italiani”. scious like the rest of Europe and since we are among the first to invest on this front we can hope to have some very positive results. Having a product of better quality that those of our competitors in these markets will work to our advantage as quality certainly makes a difference”. And what about the extremely restrictive regulations on residues? Zanotelli: “We are favoured by the fact that our apples FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 23 all come from orchards which have been under regimes of integrated production for decades, and since our producer organizations work closely with technical consultancy services, we can attach the results of laboratory tests to every batch. In other words, these regulations don’t represent an obstacle to our operations”. /аковы перспективы на будущее? 0анотелли: «=режде всего будем стремиться к тому, чтобы наш проект From из трехгодового, как было запланировано вначале, стал постоянным, вовлекая в круг своего влияния также и другие рынки. онечно, это будет происходить не без трудностей, как например ребенок, который растет.» /осслер: «Lас очень привлекает рынок >ндии, мы уже наладили кое-какие контакты, в скором будущем мы запланировали поездку в >ндию, хотя рынок #осси конечно же остается для нас самым принципиальным. /отелось бы начать экспортировать также в QZА, но к сожалению это будет нелегко осуществить, так как здесь есть значительные ограничения. Lо мы будем к этому стремиться, особенно хотелось бы достичь рынков осточного побережья QZА, где живет много итальянских г раждан». What are prospects for the future? Zanotelli: “First and foremost, we believe we that with From we can move on from the three-year project we planned initially to a project of a permanent kind, extending our attention to other countries. Of course we have had some problems, like a child learning to walk.” Kossler: “We have India in our sights. We have already established contacts and I have planned a mission for the near future. Even though Russia remains our main export market, we would like to export to the United States too, this being a country that exports to England. Unfortunately, given the limitations that are imposed, this won’t be easy, but we hope to get into that market too, particularly on the East Coast of the USA, where there are many Italians”. (English version by Lawrence Smith) доссиер Pоссия Dossier Russia по содержанию пестицидов? 0анотелли: « этом плане нам повезло, потому что наши яблоки растут в условиях интегрированного производства, в условиях тесного сотрудничества между производителями и техническими службами, которые справедливо требуют от нас прилагать к каждой партии собранного урожая лабораторные анализы». FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 24 доссиер Pоссия Dossier Russia "овременные технологии – будущее плодоовощного сектора оссии The Future of horticulture in Russia: large scale, highly technological Paolo Battistel Ceres srl – Società di consulenza in agricoltura последние годы в #оссии растет количество капиталовложений в инновационное оборудование с целью сократить почти полную зависимость страны от импортной плодоовощной продукции. Recent years have witnessed a surge in investment in highly innovative systems to reduce the country’s almost total dependence on foreign supplies of fruit and vegetables ? остаточно назвать 2 цифры, чтобы полностью охарактеризовать актуальное состояние экономики и агрокультуры в #оссии: 3/4 национального богатства зависит от экспорта газа и нефти, 2/3 плодоовощного сектора находятся в зависимости от импортируемых из других стран фруктов и овощей. =отребление например фруктов на душу населения составляет примерно 45 кг/год , а это низкий показатель по сравнению с европейским, и 30 кг из них приходится на долю импортируемых фруктов. =лощади, отведенные под выращивание фруктов и овощей в #оссии, составляют примерно 500 тыс га, но только 1/3 из них (примерно 180 тыс га) – это профессиональные производители. Остальные 2/3 – это частные производители, которые выращивают фрукты и овощи на собственных приусадебных участках для своих семей, количество собранного ими урожая составляет всего лишь примерно 2 млн тн (5-6 тн/га), из этого количества только 25-30 % соответствуют уровню 1-й категории качества. Lаиболее потребляемый в #оссии импортируемый фрукт – wo key figures alone suffice to represent the current state of the Russian economy and of Russian agriculture: 3/4 of the country’s wealth depends on exports of oil and gas; 2/3 of its fruit and vegetable supply come from imports. The per capita consumption of fruit, for example, is around 45 kg/year, very low by European standards, but of that at least 30 kilos is imported. Russian fruit-growing occupies about 500 thousand hectares, but only one third (about 180 thousand hectares) is represented by professionally run fruit farms. The other 2/3s are small plantations for family consumption, which produce only 2 million tons (6.5 tons/hectare), of which only 25-30% is fruit of first class quality. Both in terms of imports and consumption, apples are the fruit that reign supreme. Incidentally, from the botanical point of view, their origins lie in these parts (in Old Soviet-era glass greenhouses, low in cubic capacity, for the cultivation of cucumbers. Vecchie serre in vetro dell’epoca sovietica, di bassa cubatura unitaria, per la coltivazione di cetriolo. “Short prickly”, highly aromatic cucumbers are a very important Russian crop. Il cetriolo “corto spinoso” e molto aromatico è una coltura molto importante in Russia. 24 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 T FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 25 доссиер Pоссия Dossier Russia New and modern greenhouse complexes in double layered air inflated film in the Republic of Kabardino-Balkaria (Agro-kom) for growing tomatoes. Nuovo e moderno complesso di serre in doppio film gonfiato nella Repubblica Kabardino-Balkaria (Agro-kom) per la coltivazione di pomodori. The most important type of tomato in Russia is the “loose beef”. Given the large distances involved and how long distribution takes, shelf lives of up to 3 weeks are essential. La tipologia più importante di pomodoro in Russia è il “loose beef”. Viste le grandi distanze e i tempi lunghi di distribuzione, è importante la shelf-life dei frutti, che deve arrivare fino a 3 settimane. Soilless cultivation on rockwool with hot water heating can produce yields of 45-55 kg/m2. Coltura fuori suolo su lana di roccia e riscaldamento ad acqua calda possono permettere rese di 45-55 kg/m2. Kazakhstan, to be precise), which means that they find their ideal pedoclimatic conditions precisely here in Central and Southern Russia. The Russian authorities are very much aware of such shortcomings and they have consequently been encouraging heavy investment in the sector in various ways with subsidies of different kinds. They have been aided in their endeavours by scientific assistance from Michurin Russian это яблоки, которые между прочим растут и в #оссии. =о всем своим ботаническим и климатическим характеристикам южно-центральная полоса #оссии пригодна для выращивания яблок. Авторитетные государственные органы российского правительства хорошо знакомы с этой ситуацией и поэтому активно стимулируют всевозможными методами инвестирование капиталовложений в этот сектор, выделяя субсидии, а также поддерживая научно-технические исследования, проводимые на базе института ичурина. Огромные площади земли (150-300 га) отведены под яблоневые сады в таких районах как раснодарский край, оронеж, долины реки олга, а также в соседних кавказских республиках. Lекоторые инвесторы уже начали активную деятельность на местном уровне по организации всего необходимого для разведения фруктовых садов - прививают деревья, налаживают оросительные системы и другое оборудование. 0амена устаревших теплиц Lа основании всего вышесказанного нетрудно себе представить, что уже через несколько лет на российских просторах появятся тысячи гектар новых фруктовых садов. +епличное огородничество в #оссии находится на стадии глубокого и стремительного развития, преследуя своей целью поднять Apple trees in their third year of production. Piante di mele al 3° anno di produzione. Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 25 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 26 доссиер Pоссия Dossier Russia Ampi spazi e moderne tecnologie il futuro dell’orticoltura in Russia Negli ultimi anni stanno crescendo gli investimenti in impianti altamente innovativi per ridurre la quasi totale dipendenza del Paese dall’estero per l’approvvigionamento di frutta e verdura Due grandi numeri sono sufficienti a rappresentare lo stato attuale dell’economia e dell’agricoltura russe: 3/4 della ricchezza nazionale dipende dalle esportazioni di gas e petrolio; 2/3 dell’approvvigionamento di frutta e ortaggi dipende dalle importazioni. Il consumo pro-capite di frutta, ad esempio, è di circa 45 kg/anno, assai basso rispetto agli standard europei, ma almeno 30 kg sono importati. La frutticoltura russa occupa circa 500mila ha, ma solo 1/3 (circa 180mila ha) è rappresentato da frutteti professionali. Gli altri 2/3 sono piccole piantagioni familiari per autoconsumo, che producono solamente 2 milioni di tonnellate (5-6 t/ha), di cui solo il 25-30% raggiunge la prima classe qualitativa. Il frutto più consumato e importato è in assoluto la mela, che tra l’altro nasce da queste parti, dal punto di vista botanico (in Kazakistan, per la precisione), quindi significa che può trovare condizioni pedoclimatiche ideali per svilupparsi proprio nel Centro-Sud della Russia. Le autorità russe conoscono molto bene questi limiti, per cui stanno stimolando in vari modi grandi investimenti in questo settore, con differenti tipi di sussidi, ma anche con il contributo scientifico dell’Istituto federale Michurin e con apporti di tecnici e tecnologia europea. Nuovi e moderni meleti, alcuni anche di grande estensione (150-300 ha) stanno sorgendo sia nell’area di Krashnodar e Voronetz, che nella valle del Volga e nelle repubbliche Caucasiche. Alcuni investitori hanno già avviato anche un’efficiente attività vivaistica locale per auto-approvvigionarsi di piante innestate su portainnesti nanizzanti e di unità produttive per realizzare in loco tutti i materiali necessari all’impianto dei frutteti (pali in cemento, cavi d’acciaio, impianti d’irrigazione, etc.). низкий уровень актуального локального произодства. от несколько цифр, которые могут отразить огромный разрыв между потенциалом и реальной ситуацией: примерно 1700 га теплиц, половина из которых старше 30 лет , находятся в плачевном техническом состоянии, прибавьте к этому неуточненное количество маленьких теплиц, принадлежащих частным огородникам – и все это на 147 млн граждан страны, которая вынуждена импортировать почти всю потребляемую плодоовощную продукцию, прежде всего из +урции. ыращиваемыми в наиболее больших количествах овощами в #оссии являются помидоры, 95% из которых относятся к сорту «loose beef» (круглый, гладкий, не на ветке), весом 26 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 Serre e tunnel obsoleti da sostituire È dunque ragionevole prevedere, nell’arco di pochi anni, l’impianto di alcune migliaia di nuovi ettari di frutteti moderni anche in Russia. L’orticoltura protetta sta pure subendo profonde e rapide trasformazioni, con l’obiettivo strategico di aumentare il bassissimo livello attuale di produzione domestica. Anche qui pochi numeri possono dare un’idea dell’enorme gap accumulato: circa 1.700 ha di serre, di cui metà vecchie di almeno 30 anni e in cattivo stato di manutenzione, più una quantità imprecisata di piccoli tunnel familiari in plastica, dalle rese bassissime, per una popolazione di circa 147 milioni di abitanti, che importa quasi tutto dall’estero, soprattutto Turchia. Le due colture orticole più importanti sono pomodoro, per il 95% la tipologia “loose beef” (tondo liscio grosso e sgrappolato) da circa 170-200 g/frutto, e cetriolo, per il 90% rappresentato dalla tipologia “corto-spinosa” e molto aromatica da circa 90-120 g/frutto. Negli ultimi 3-5 anni sono stati realizzati molti nuovi investimenti anche in questo settore, ma molti di più sono in via di realizzazione o progettazione: blocchi di serre da 5 a 50 ha con strutture in vetro o doppio film gonfiato di elevata cubatura unitaria (5-6 m di altezza alla gronda), tutte dotate di impianto di riscaldamento a gas e distribuzione ad acqua calda. In gran parte si tratta di colture fuori suolo, soprattutto su lana di roccia (Grodan), con controllo computerizzato di clima e nutrizione e con gestione integrata della difesa fitosanitaria. Le autorità federali stimano che, nel settore delle serre tecnologiche, vi sia in Russia un potenziale inespresso veramente impressionante, pari a circa 7-10mila ha, senza parlare di quello per strutture di medio-bassa tecnologia, per le quali si parla di alcune decine di migliaia di ha. Se c’è una nazione dove nei prossimi 10-15 anni c’è il futuro della serricoltura professionale mondiale, questa è sicuramente la Russia. Federal Research Institute of Genetics and Breeding of Fruit Plants, and by European technicians and technology. New and modern apple orchards, some of great size (150300 hectares), are emerging both in the area of Krashnodar and Voronetz and in that of the valley of the Volga and the Caucasian republics. Some investors have already begun efficient nursery activities in order to supply their own plants grafted onto dwarfing rootstock, and local production units have been set up in order to produce all the materials necessary for the planting of orchards (concrete poles, cables, steel wiring, irrigation plants, etc.). FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 27 доссиер Pоссия Dossier Russia Small plastic tunnels with emergency heating on family plots dominate the landscape of the valley of the Volga area of Krashnodar. Piccoli tunnel familiari in plastica, con riscaldamento di emergenza, dominano il panorama della valle del Volga e dell’area di Krashnodar. Limited technical knowledge and serious diseases have severely limited the profitability of traditional ground crops. Scarse conoscenze tecniche e malattie radicali gravi limitano fortemente la redditività delle colture tradizionali a terra. 170-200 грамм, и огурец, 90% из которых относятся к сорту «corto-spinosa», очень ароматный и весит 90-120 грамм каждый. Lа протяжении последних 3-5 лет и в этот сектор были вложены значительные инвестиции, однако многие из них все еще находятся в стадии реализации и проекта: например разрабатываются блочные системы, рассчитанные на площади от 5 до 50 гектар, со стеклянными структурами большой вместимости (5-6 м высотой), оснащенные оборудованием по подогреву газом и поливу теплой водой. =о мнению федеральных служб в сфере развития тепличного хозяйства #оссия представляет собой огромный потенциал, равный примерно 7-10 тысячам гектар, не говоря уже об устаревших, нуждающихся в переоборудовании теплицах, площади которых могут достигать нескольких десятков тысяч гектар. Jсли уж есть нация, которой принадлежит будущее через 10-15 лет в сфере мирового тепличного хозяйства – то это #оссия. A new, modern apple orchard covering approximately 150 hectares in the Caucasian area. Nuovo e moderno impianto di mele di circa 150 ha nell’area caucasica. Obsolete greenhouses and tunnels that need replacement Within the space of a few years, we can therefore reasonably expect the planting of several thousand hectares of modern orchards in Russia. Protected horticulture, too, is undergoing a profound and rapid transformation, with the strategic objective of improving on the current low level of domestic production. Once again, a few figures can suffice to give an idea of how bad things have got: there are 1,700 hectares of greenhouses, of which half are at least 30 years old and in a poor state of repair; there are also many small plastic tunnels on family plots but their numbers are unknown; yields are very low and inadequate for a population of approximately 147 million inhabitants which imports almost everything from abroad, especially from Turkey. The two most important vegetable crops are tomatoes, 95% of which are of the “loose beef” type (non-cluster, large, smooth and round) weighing about 170-200 grams per fruit, and cucumber, 90% of which are of the “short-prickly” type, highly aromatic fruit weighing 90-120 grams each. Over the last 3-5 years there has been much new investment in this sector too, but even more is in the pipeline: blocks of glass or double-layer air-inflated film greenhouses covering 5 to 50 hectares, high in individual cubic capacity (with eaves 5-6 m high), all fully equipped with gas powered hot water heating systems. For the most part they utilize soilless cultivation, especially on rockwool (Grodan) and integrated pest management while climate and nutrition are computer controlled. The federal authorities reckon that there is enormous potential in the field of technological greenhouses, equivalent to approximately 7-10 thousand hectares, not to mention tens of thousands of hectares in the case of structures whose technological input can be classified as medium-low. If there is a country in which the future over the next 1015 years means professional greenhouse cultivation, that country is certainly going to be Russia. (English version by Lawrence Smith) Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 27 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 28 José María Pozancos interview intervista The director of Fepex, José Maria Pozancos Il direttore della Fepex, José Maria Pozancos Research and modernization at Fruit Attraction 2010 Ricerca e modernizzazione a Fruit Attraction 2010 Duccio Caccioni The second edition of the fruit and vegetable fair will be held from 20 to 22 October in Madrid. An interview with the director of Fepex José María Pozancos Dal 20 al 22 ottobre a Madrid la seconda edizione della fiera dedicata all’ortofrutta. Intervista al direttore della Fepex, José María Pozancos José María Pozancos is the director of Fepex, the Spanish Federation of Associations of Producers and Exporters of fruits, vegetables, flowers and plants. The Fepex is a sector organization of a private nature founded in 1987. Constituted of 26 associations, it represents a large part of Spanish exports in the fruit and vegetable, flower and nursery sector. José María Pozancos è il direttore della Fepex, la Federazione spagnola delle Associazioni dei produttori ed esportatori di frutta, ortaggi fiori e piante. La Fepex è una organizzazione settoriale a carattere privato, fondata nel 1987 e costituita da 26 associazioni, e rappresenta buona parte della esportazione spagnola in ambito ortofrutticolo, floricolo e vivaistico. What is the current status of Spanish-Italian trade in the horticultural sector? “Trade in F&V between Spain and Italy is to a notable extent complementary in character, both with regard to the species concerned and the commercial calendar. Spain imports products from Italy in which it has a deficit, such as apples and actinidia, while Italy, given the greater precocity of Spanish production, imports products such as citrus fruits and various vegetables. In 2009, Spanish exports to Italy were 665,072 tons for a value of 189 million euros. The main products exported by Spain to Italy were oranges, clementines and lemons, as well as various vegetables, especially bell peppers and lettuce. On the other hand, Italy’s exports to Spain totalled 157,746 tons worth 129 million euros, mainly consisting of apples and kiwifruit”. Qual è la situazione del commercio ispano-italiano nel settore ortofrutticolo? «Il commercio ortofrutticolo fra Spagna e Italia ha una notevole complementarietà, sia per quanto riguarda le specie che per il calendario commerciale. La Spagna importa dall’Italia prodotti di cui è deficitaria, come le mele e l’actinidia, mentre l’Italia, vista anche la maggiore precocità delle produzioni spagnole, importa prodotti come gli agrumi e diversi ortaggi. Nel 2009 l’esportazione spagnola in Italia è stata di 665.072 tonnellate per un valore di 189 milioni di euro. I principali prodotti esportati dalla Spagna sono stati arance, clementine e limoni, oltre a diversi ortaggi, principalmente peperone e lattuga. D’altro canto, l’Italia ha esportato in Spagna 157.746 tonnellate per un valore di 129 milioni di euro, principalmente costituiti da mele e actinidia». What kind of collaboration is there at Community level between the two countries with regard to the horticultural sector? Attualmente quale è la collaborazione a livello comunitario fra i due paesi per quanto riguarda il settore ortofrutticolo? 28 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 29 «Esistono ampie possibilità di collaborazione. Recentemente l’Italia ha aderito al comitato misto ispano-francese per la frutta e gli ortaggi, che è stato creato da 13 anni ed è una importante piattaforma per lo scambio di informazioni, oltre che di cooperazione, fra i distinti ambiti. Il comitato è stato ampliato quest’anno ai produttori italiani e abbiamo già iniziato a collaborare. Durante il mese di luglio è stata organizzata a Bologna la prima riunione del gruppo di contatto sulle pesche e sulle nettarine: i risultati sono stati altamente positivi. Il gruppo di contatto ha inoltre deciso, accogliendo la proposta italiana, di effettuare un’ulteriore riunione nell’ambito della fiera Fruit Attraction, che si svolgerà a Madrid dal 20-22 ottobre di quest’anno. Una proposta che conferma la volontà e l’interesse da parte italiana che trovano un’alta reciprocità da parte spagnola». What can we expect from this year’s Fruit Attraction? “The fair is an important showcase for Spanish production, and for the whole of the related Spanish industrial sector, but for this edition there is a growing international presence. As of today (12 July) 400 exhibitors have already signed up for the second edition of Fruit Attraction, of which 85% are producers and the rest are providers of goods and services related to the sector. Numerous parallel activities are planned, for example, technical workshops devoted to production and marketing and strategies for promoting consumption. Three workshops on technical issues are planned during the three days of the fair. That on the first day will Come si prospetta l’edizione di quest’anno di Fruit Attraction? «La fiera è una importante vetrina per la produzione spagnola, come di tutta l’industria iberica correlata al settore, ma in questa edizione la presenza internazionale sta aumentando. La seconda edizione di Fruit Attraction conta ad oggi, (12 luglio, ndr) già 400 espositori, di cui l’85 % sono produttori e il resto sono operatori di beni e servizi correlati al settore. Sono inoltre previste molte attività parallele come, per esempio, le giornate tecniche dedicate alla produzione e al commercio ortofrutticolo in Europa e alle azioni dirette alla promozione del consumo. I tre incontri tecnici saranno FRUIT ATTRACTION – Madrid 20 – 22 October 2010. FRUIT ATTRACTION – Madrid 20 – 22 ottobre 2010. Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 29 interview intervista “There are ample opportunities for collaboration. Italy has recently joined the Spanish-French Joint Committee for fruit and vegetables, which was created 13 years ago and is an important platform for the exchange of information, as well as for cooperation between different areas. The committee was expanded this year to include Italian producers and we have already started working together. The first meeting of the Contact Group on peaches and nectarines was held in July in Bologna: the results were very positive. Moreover, the contact group also agreed, in response to an Italian proposal, to hold a further meeting in the context of the Fruit Attraction fair to be held in Madrid from October 20 to 22 this year. A proposal which confirms Italian willingness and interest, which is wholeheartedly reciprocated on the Spanish side”. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 30 interview intervista be concerned with the cadenzati durante i tre regulation and organizagiorni di svolgimento tion of fruit and vegetable della fiera. Il tema della sector in the United prima giornata riguarderà States, including its relala regolazione e la orgationship with mass distrinizzazione del commerbution. The workshop on cio ortofrutticolo negli the second day will focus Stati Uniti, inclusa la relaon the modernization of zione con la grande greenhouse cultivation distribuzione. La seconand improving its energy da, sarà focalizzata sul efficiency. That on the processo di modernizzathird day will be conzione della serricoltura e cerned with an examinail miglioramento della sua tion of the role of efficienza energetica. Un’immagine della scorsa edizione di Fruit Attraction. A photo of last year’s Fruit Attraction. research centres in accelNella terza giornata si erating the process of dibatterà sul ruolo dei renovation in F&V production. Discussion of strategies centri di ricerca per accelerare il processo di rinnovafor promoting consumption will, like last year, find an mento della produzione ortofrutticola. Le azioni riguarappropriate forum in Fruit Fusion: this year it will focus danti la promozione del consumo troveranno, come mainly on a gastronomic conference on the use of fruit l’anno passato, una sede appropriata in Fruit Fusion: and vegetables in the H&R trade channel. Another quest’anno sarà organizzato un congresso gastronogroup of complementary activities will take the form of mico per l’impiego di frutta e ortaggi nel canale an ‘Innovation Forum’ which will provide exhibitors with HoReCa. Per quanto riguarda le attività parallele sarà a place in which to present their most innovative prod- organizzata una “Piazza della innovazione”, un luogo in ucts and services”. cui gli espositori potranno presentare i loro prodotti e (English version by Lawrence Smith) servizi più innovativi». FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 31 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 32 fairs/Macfrut fiere/Macfrut Macfrut focuses on Africa Focus sull’Africa con Macfrut Cèdric Green The twenty-seventh edition of the International fruit and vegetable sector fair will be held in Cesena from 6-8 October 2010 A Cesena dal 6 all’8 ottobre 2010 la ventisettesima edizione della Fiera internazionale del settore ortofrutticolo nternationalization and how to get over the crisis will be the main issues at the twenty-seventh edition of Macfrut, the international fair dedicated to the fruit and vegetable sector, which for the second year running will take place in the autumn, from Wednesday 6 October to Friday 8 October 2010, in Cesena’s fair district. Macfrut offers itself as a point of reference for the sector both in the countries of the Mediterranean and beyond: after its collaboration with Turkey, Egypt, Morocco, Spain and Russia, which in previous years brought numerous delegations to the Romagnola town and led to the creation of many important business opportunities, 2010 will be the year of Africa. The ongoing process of internationalization will take the fair further afield and it will concentrate not only on the countries bordering the southern shore of the Mediterranean but also on markets in sub-Saharan Africa and in Central Africa, the new frontier for “made in Italy” fruit and vegetables. Moreover, the second edition of the European Fruit Summit will offer sector operators an opportunity to keep abreast of latest developments and discuss what is happening in Italian and European fruit and vegetable markets. Held on 5 October, the day before the opening of the fair, this conference will be attended by delegates from all over Europe. The number of foreign participants at the fair has increased every year: in 2009, 20% of the 21,500 professional participants and of the 700 exhibitors came from abroad, and 70 official foreign delegations took part in the event. I (English version by Lawrence Smith) 32 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 nternazionalizzazione e uscita dalla crisi saranno i temi caldi della ventisettesima edizione di Macfrut, la fiera internazionale dedicata al settore ortofrutticolo che per il secondo anno consecutivo si svolgerà in autunno, da mercoledì 6 a venerdì 8 ottobre 2010, nel quartiere fieristico di Cesena. Macfrut si propone come il punto di riferimento del settore per i Paesi del Mediterraneo e non solo: dopo le collaborazioni con Turchia, Egitto, Marocco, Spagna e Russia, che nelle precedenti edizioni hanno portato nella cittadina romagnola numerose delegazioni e hanno fatto nascere importanti occasioni di business, il 2010 sarà l’anno dell’Africa. Il processo di internazionalizzazione della fiera cesenate si concentrerà infatti sia nei Paesi che si affacciano sulla sponda sud del Mediterraneo, sia nei mercati sub sahariani e dell’Africa Centrale, nuova frontiera per l’ortofrutta made in Italy. Macfrut offrirà inoltre la possibilità agli operatori della filiera di aggiornarsi e confrontarsi sull’andamento del mercato ortofrutticolo italiano ed europeo con la seconda edizione dell’European Fruit Summit. Il convegno si terrà il 5 ottobre, giorno precedente l’apertura della esposizione, e vedrà riunirsi nella cittadina romagnola delegati di tutta Europa. Una presenza straniera che ogni anno punta ad essere sempre più numerosa: nel 2009 il 20% dei 21.500 visitatori professionali e dei 700 espositori proveniva dall’estero e 70 delegazioni straniere ufficiali hanno preso parte ai lavori. I FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 33 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 34 fairs/Macfrut fiere/Macfrut Event Calendar Il calendario degli eventi Tuesday 5 October 14.00 – Sala Europa European Fruit Summit In the course of this important prelude to the opening of the fair, international producers, experts and researchers will analyse the present state of production starting from forecasts concerning the most important winter varieties (kiwis, pears, apples and citrus fruits). Wednesday 6 October 10.00 – Sala Europa Official inauguration of MACFRUT and of the European horticultural sector G20 “G 20” is a meeting of European horticultural regions which aims to foster a joint approach to shared problems. Macfrut’s G20 will tackle a series of proposals (concerning the relationship between production and large-scale distribution, the role of producer organizations in the CAP after 2013, how to promote consumption and the image of the sector, reciprocity with regard to phytosanitary regulations in trade between countries) with the objective of drafting a joint document which, as well as affirming the principle of reciprocity between states, will form the basis for reciprocity in the fruit and vegetables production line itself. 15.00 – Sala Verde CMO horticulture: reflection and discussion An international conference organized by UNAPROA, UIAPOA and UNACOA Topics: 1. Administrative control and the subdivision of responsibility with regard to agricultural subsidies, with particular reference to the CMO on fruit and vegetables 2. Descriptions of the F&V sector, levels of aggregation in PO, aid received and modes of utilization. 3. The relationship between the CMO on fruit and vegetables and rural development. 4. The critical role of the subsidy sys- 34 tem in the CMO on horticulture and proposals for change. 5. Proposals for the new model of support after 2013, the role of CMO should the mainstays of the CAP and the Fund for crisis prevention and management be revised. 15.00 – Sala Europa EDEKA Group convention The German large scale retailer group meets its international suppliers to outline the group’s future strategies. Thursday 7 October 10.00 – Sala Europa Innovation and technological development for the F&V supply chain Promoted by MACFRUT 10.00 – Sala Verde Interprofessionalism in the fruit and vegetable supply chain 15.00 - Sala Europa Seeds, the first link in the fruit and vegetable supply chain Promoted by ASSOSEMENTI – ORTO-WIC 15.00 - Sala Verde – Round-table discussion Teaching and learning healthy eating habits at school Cases histories and strategies in the experience of F&V operators in schools Promoted by ALIMOS 15.00 – Sala Agricoltura The Emiliano-Romagnolo system of F&V markets Promoted by MACFRUT 16.30 - Sala Agricoltura Trade and investment opportunities in Moldova, Romania and Ukraine Friday 8 October 10.00 - Sala Europa Nutrition and health: new frontiers of communication Promoted by LEGACOOP, MACFRUT Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 10.30 Sala Verde Biocontrol: its role and value in the F&V supply chain Promoted by IBMA (Internationale Biocontrol Manifacturers Association) 10.00 – Sala Agricoltura Fedagro Mercati’s price and credit observatories Promoted by FEDAGRO MERCATI 15.00 – Sala Europa The development of the fresh-cut range Promoted by AIIPA 15.00 – Sala Verde Seminar Maximum residue limits: European harmonization and competitiveness on world markets Promoted by UIAPOA Martedì 5 ottobre Ore 14 – Sala Europa European Fruit Summit È la grande “anteprima” in cui esponenti internazionali della produzione e della ricerca faranno il punto partendo dalle previsioni delle varietà invernali più rilevanti (kiwi, pere, mele, agrumi). Mercoledì 6 ottobre Ore 10 – Sala Europa Inaugurazione MACFRUT e G20 dell’Ortofrutta europea Il “G 20” è l’incontro delle Regioni ortofrutticole europee che presentano problemi e questioni in parte simili. Al G 20 di Macfrut si affronteranno una serie di proposte (rapporto tra produzione e Gdo, ruolo delle organizzazioni dei produttori nella Pac dopo il 2013, promozione dell’immagine del settore e dei consumi, regole fitosanitarie di reciprocità negli scambi commerciali tra Paesi) e si cercherà di approvare un documento che, oltre alla reciprocità fra stati, porrà le basi sulla reciprocità all’interno della filera ortofrutticola. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 Ore 15 – Sala Europa Convention del Gruppo EDEKA Il gruppo Tedesco della GDO incontra i propri fornitori internazionali per delineare le strategie future del gruppo Pagina 35 Giovedì 7 ottobre Ore 10.00 – Sala Europa L’evoluzione delle innovazioni e delle tecnologie a servizio della filiera ortofrutticola Promosso da MACFRUT Ore 10.00 – Sala Verde Interprofessionalità della filiera ortofrutticola Ore 15.00 - Sala Europa Le sementi come primo anello della filiera ortofrutticola Promosso da ASSOSEMENTI – Sez. ORTO-WIC Ore 15.00 - Sala Verde – Tavola Rotonda Insegnare e apprendere le buone abitudini alimentari a scuola Casi e strategie nell’esperienza degli operatori ortofrutticoli di frutta nella scuola Promosso da ALIMOS Ore 15.00 – Sala Agricoltura Il Sistema Emiliano-Romagnolo dei Mercati Ortofrutticoli Promosso da MACFRUT Ore 16.30 - Sala Agricoltura Opportunità di investimento e commer- ciali in Moldova, Romania e Ucraina Venerdì 8 ottobre Ore 10.00 - Sala Europa Alimentazione e salute: le nuove frontiere della comunicazione Promosso da LEGACOOP, MACFRUT Ore 10.30 Sala Verde Il Controllo Biologico: ruolo e valore nella filiera ortofrutticola Promosso da IBMA INternationale Biocontrol Manifacturers Association Ore 10.00 – Sala Agricoltura L’osservatorio crediti e osservatorio prezzi di Fedagro Mercati Promosso da FEDAGRO MERCATI Ore 15.00 – Sala Europa Le evoluzioni nella IV gamma Promosso da AIIPA Ore 15.00 – Sala Verde Seminario Limiti massimi di residui, tra l’armonizzazione europea e la competizione mondiale Promosso da UIAPOA fairs/Macfrut fiere/Macfrut Ore 15.00 – Sala Verde OCM ortofrutta: riflessione e confronto Conferenza Internazionale organizzata da UNAPROA, UIAPOA, UNACOA Argomenti trattati: 1. Organizzazione amministrativa dello Stato in relazione alla suddivisione delle competenze in materia di sovvenzioni al settore agricolo con particolare riferimento all’OCM ortofrutta. 2. Rappresentatività e descrizione del settore ortofrutticolo, livello di aggregazione in O.P., aiuti percepiti e tipologia di utilizzazione. 3. Rapporti tra OCM ortofrutta e Sviluppo rurale. 4. Criticità del sistema di sovvenzione all’OCM ortofrutta, proposte di cambiamento. 5. Quali proposte per il nuovo modello di sostegno post 2013, come collocare l’OCM ortofrutta nell’ipotesi di revisione dei pilastri della Pac e del Fondo unico di prevenzione e gestione delle crisi. 11:21 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 36 fairs/Sana fiere/Sana More than ever international SANA looks to the Mediterranean Sempre più internazionale Sana guarda al Mediterraneo Loriano Delponte The issues on the table are focused on the free-trade zone to open in the Med-Basin in 2011. US and South American buyers expected to attend Si apre il confronto sui temi legati all’area di libero scambio prevista nel 2011. Attese delegazioni di buyers anche dagli Usa e dall’America del Sud he 22nd SANA natural foods trade show will open its doors at the Bologna convention Centre from 9 to 12 September 2010. The topics featured for debate and discussion this year will involve the sector’s market and global outlook, with the spotlight focused firmly on the Mediterranean Basin, an area that is expected to change dramatically when the new freetrade zone opens next year. The removal of quotas and tariff barriers for a broad slate of commodities will result in faster circulation of goods and services and will open up new opportunities while attracting attention also on unforeseen bottle necks and other system gliches that will need to be remedied. This is a broad-brush glance at what those attending the conference ‘Mediterranean Horizon. Opportunities and bottle necks looming over the freetrade zone.’ A contingent of buyers from countries around the Basin will also be hard at work over the four-day event. T 36 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 al 9 al 12 settembre 2010 appuntamento alla Fiera di Bologna con la ventiduesima edizione di Sana, il Salone del naturale che quest’anno approfondisce i temi legati al mercato e alla situazione internazionale, con particolare attenzione verso l’area del Mediterraneo, che presto verrà trasformata profondamente dall’apertura dell’area di libero scambio. L’eliminazione di quote e dazi per un’ampia platea merceologica, produrrà una circolazione veloce di merci e servizi, aprirà opportunità interessanti ponendo l’attenzione anche sui nodi da sciogliere e le questioni da risolvere. Se ne parlerà nel corso di un convegno in programma nella mattinata di venerdì 10 settembre (Orizzonte Mediterraneo. Opportunità e nodi da sciogliere in vista dell’area di libero scambio) mentre una delegazione di buyers provenienti dai paesi mediterranei sarà al lavoro per i quattro giorni della fiera. Inoltre, grazie alla rinnovata intesa operativa tra il Ministero dello sviluppo economico, FederBio e ICE per D FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 37 Organic foods leave home (with their passports in order) is the topic of this year’s Core exhibition at Sana and the title of the conference that will unveil to business operators and industry associations the new regulatory code for serving organic foods in restaurants, bars, cafes and other eateries. Today the number of meals eaten outside the home is enormous, especially in big cities where most consumers of organics, or at least those with the matching socio-economic profile, live and work. Being able to offer organic foods on one’s menu makes it possible for businesses to diversify what patrons can choose and to meet a growing demand from a growing segment of consumers. The quad-gallery, the heart of the convention space, will be the venue for a pilot example of organic restaurants. It will feature an organic-bar offering “fast food”, an organic-restaurant and an area for meetings/workshops. (DV) Il bio esce di casa (e con tutte le carte in regola) è il tema del Cuore mostra di questa edizione di Sana e il titolo del convegno che presenterà agli operatori e alle organizzazioni professionali la normativa relativa alla somministrazione degli alimenti biologici nei ristoranti, bar, tavole calde etc. Oggi il numero di pasti consumati fuori casa è ingente, soprattutto nelle grandi città dove si concentra la maggior parte dei consumatori biologici o, comunque, di chi ne possiede le caratteristiche socio-economiche. L’opportunità di proporre menu biologici consente quindi alla ristorazione commerciale di diversificare l’offerta e di soddisfare un segmento crescente di consumatori. Nel quadriportico, cuore della manifestazione, verrà allestita un’area dimostrativa di ristorazione bio: un bio-bar con la funzione di “ristorazione veloce”, un bio-ristorante e uno spazio incontri/workshop. And, thanks to renewed operational support from the Ministry for Economic Development, FederBio and the ICE foreign trade agency to promote exports of Italian organics, buyers from the US and countries of South America will also be on hand at this year’s show. Strategic outlook The Mediterranean basin is one of the world’s premier trade areas. It has a GDP of €4 billion and has a potential market for Italy of a billion consumers. For a country like Italy, it represents a strategic business proposition that is worth 0.6% of current GDP and holds out enormous opportunities for the organic food industry. The essential pre-requisite for successful integration between the opposing rims of the Basin is a clear-cut set of regulatory provisions and equivalence of certification systems. In effect, we must take into consideration not only the certification of organic foods as such but also the fact that certification should be extended to cover Halal foods in that the ethnic market within the EU alone has an estimated worth of nearly €50 billion. Producers on the Basin’s southern rim are looking to open new market channels and are asking the EU countries to help them acquire the necessary skills and technologies to improve the quality of their food commodities and the logistic hubs that are needed to distribute ever bigger amounts of them. Italy has an organic food industry that can il sostegno all’internazionalizzazione del biologico italiano, è in programma la visita di buyers dagli Usa e dall’America del Sud. Prospettiva strategica L’area del Mediterraneo è una delle prime zone economiche del mondo (il suo Pil è di 4 miliardi di euro) e può mettere a disposizione delle imprese italiane un mercato potenziale di 1 miliardo di consumatori. Per il sistema Italia si tratta di una prospettiva strategica, che vale 0,6% punti di Pil, con cospicue opportunità anche per il settore biologico. Il prerequisito essenziale per l’integrazione fra le due sponde del Mediterraneo è un quadro di certezza normativa, con l’equivalenza delle certificazioni. Infatti, in parallelo alla certificazione biologica, va considerata quella etnica, rivolta sia all’esportazione che al mercato europeo, al cui interno il valore dei prodotti Halal è stimato in circa 50 miliardi di euro. I produttori della sponda sud del Mediterraneo cercano nuovi mercati e richiedono ai Paesi europei le competenze tecniche per incrementare la qualità dei loro prodotti agro-alimentari e le piattaforme logistiche necessarie per distribuire quantità sempre maggiori di prodotti. Il biologico italiano è in grado di fornire ambedue questi servizi: è il quinto produttore mondiale e il maggior esportatore globale ed è già un partner primario di Paesi del Nord Africa e del Vicino e Medio-Oriente. Il sistema italiano è interessato non solo a sviluppare proficue sinergie, piuttosto che una concorrenza danno- Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 37 fairs/Sana fiere/Sana The Horeca trade’s future in organics Il canale Horeca ha un futuro nel biologico FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 38 fairs/Sana fiere/Sana A prize for organics in communication Un premio per chi comunica biologico Writing about organics with insight continues to be a key agenda item. After last year’s successful conference, the real novelty of this year’s event will be the “Comunicare Bio,” an organics-in-journalism prize. The prizes will be awarded to authors of feature articles and spreads dealing with organic agriculture, with its idea of tightly linking food, health and the environment and with the new approach to consumption the organic industry has always championed. The First Prize will be €3,500, the Second a weekend at an organic resort and restaurant, and the Third a stay at an organic agri-tourism farm. (DV) Si mantiene viva l’attenzione verso la comunicazione. Dopo il convegno dello scorso anno, novità di questa edizione è il Premio giornalistico “Comunicare Bio”. Saranno premiati gli autori di articoli e servizi dedicati all’agricoltura biologica, al suo progetto che propone lo stretto legame fra alimentazione, salute e ambiente e al nuovo approccio ai consumi di cui è portavoce. Primo premio, 3.500 euro. Secondo, un week end presso resort e ristorante bio. Terzo, un soggiorno in agriturismo bio. deliver on both these service points: it is the world’s fifth-largest exporter and is already a key trade partner of countries in North Africa and the Near and Middle East. The Italian industry is interested not only in developing profitable synergies, a far better path to take than potentially damaging forms of competition for the growers in its southern regions, but also in offering know-how in terms of extension services and training of personnel for regulatory bodies and for business enterprises on the southern rim. Another feature that is certain to be of interest to thos in attendance is the statistical report from the SANA-GPF Consumer Observatory set up by Giampaolo Fabris, who keeps monitoring emerging consumer trends in Italy with respect to living healthy lives and eating healthy foods. His presentation this year at the opening session of the conference will also feature a special focus on the common values shared and the diversities distinguishing consumer throughout the Basin. (English version by David Verzoni) 38 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 New and clearer-cut rules for herbs and spices Erbe officinali, nuove regole e maggiori certezze On the Health and Wellness stage herbs and spices will play the leading roles in a new form of wellness. Natural remedies, dietary supplements, beauty-care products and the like are experiencing enormous popularity today. It’s an expanding market that’s providing its own rules so as to put the emphasis squarely on quality. Conferences and workshops will take detailed looks at the sector’s vital issues, including the cost of ignoring quality in herbal supply chain, plant remedies for livestock, the market for natural and organic cosmetics, regulatory norms for the use of medicinal plants, the herbalist as a new professional profile in Europe. Riding the success it garnered last year, Spazio Officinale (Showcase for Herbs), an area rigorously reserved for business operators, will be back as a space where making deals and talking talk shop will alternate with time for study and taking a closer look at the various facets of the business. (DV) Nella grande vetrina dell’area Salute e Benessere le erbe officinali sono protagoniste di un benessere nuovo. Rimedi naturali, integratori, prodotti di bellezza conoscono un momento di grande popolarità. È un mercato che sta crescendo, che si sta dando nuove regole e che mette al centro la qualità. Convegni e workshop approfondiranno alcune questioni cruciali oggi sul tappeto: i costi della non qualità nella filiera erboristica, i rimedi vegetali in zootecnia, il mercato dei cosmetici naturali e biologici, la regolamentazione dell’impiego delle piante officinali, l’erborista come nuova figura professionale in Europa. Dopo il successo della passata edizione torna Spazio Officinale, un’area rigorosamente riservata agli operatori, dove le trattative commerciali saranno integrate da momenti di studio e approfondimento. sa per i produttori delle sue aree meridionali, ma anche a offrire il suo know-how per l’assistenza tecnica e la formazione degli enti regolatori e del sistema imprenditoriale della sponda Sud. Un approccio di sicuro interesse è anche quello offerto dalle elaborazioni dell’Osservatorio sui consumi Sana GPF, ideato da Giampaolo Fabris, che continua il lavoro di monitoraggio degli orientamenti degli italiani rispetto al vivere e al mangiare sano, con un fuoco dedicato ai valori comuni e le diversità all’interno dell’area del Mediterraneo. I risultati saranno presentati nella giornata d’apertura. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 39 Paolo Carnemolla interview/organics intervista/biologico Paolo Carnemolla, FederBio CEO. Paolo Carnemolla, presidente di FederBio. Italian organics in demand abroad Il biologico italiano si afferma all’estero Duccio Caccioni Sales rise in both domestic and export markets. And certified acreage is up 10.4%. We talked to FederBio’s Paolo Carnemolla and Luisa Colombo In crescita sia gli acquisti nazionali, sia l’export. E le superfici certificate sono aumentate del 10,4%. Parlano Carnemolla e Colombo di FederBio Italian organics are in good fettle and back on the growth track, with certified acreage advancing 10.4% to a total of 1,106,684 hectares. Although Italy lost the title of Europe’s leading organic producer to Spain, it still retains the crown if we look at crop acreage while excluding pasturage and woodlands. In other words, the country’s organics industry is alive and kicking and again ready to tackle markets with revived momentum. Italy’s organics industry now numbers 48,509 business operators. Compared to last year, we now see a 2.3% slip in the number of business operators that is largely due to a drop in the number of farmers. On the other hand, we see a 3.5% rise in the number of processors. The southern Italian regions of Sicily, Apulia, Basilicata and Calabria, in that order, account for most of the organic acreage and most certified farms. The northern regions of EmiliaRomagna and Lombardy have the most processing plants. «Even if we look beyond the statistics, we can see that the organics industry is fit and trim – said Paolo Carnemolla, CEO of FederBio, the umbrella group that includes the industry’s most important organic and biodynamic associations. – This despite the drastic cut in public support funds and the fact that we view the EU Rural Development Plans as falling altogether short of their targets in most of the country’s regions. But we also see robust signs of vitality among our farmers and processors and even with wholesalers, retailers and even logistics companies. Italy has a leading role to play in Il biologico italiano gode di buona salute e torna a crescere: nel 2009 si è avuto un aumento delle superfici certificate pari al 10,4% raggiungendo quota 1.106.684 Ha. di colture biologiche. L’Italia ha perso la palma di nazione leader nel biologico in Europa (a favore della Spagna), ma mantiene il primato se si considerano le superfici coltivate e si escludono i boschi e pascoli. Il settore pare quindi assai attivo e punta ora più che mai al mercato. Gli operatori del biologico in Italia sono 48.509. Rispetto all’anno precedente vi è una riduzione complessiva del numero degli operatori pari al 2,3%, dovuta in gran parte al calo dei produttori. Si deve però osservare un aumento (+3,5%) degli operatori trasformatori. Nelle regioni del Sud Italia (Sicilia, Puglia, Basilicata e Calabria, nell’ordine) vi è la maggior parte degli ettari coltivati con metodo biologico, come anche delle aziende certificate. Nel Nord, e in particolare in Emilia-Romagna e Lombardia, vi è il maggior numero di aziende di trasformazione. «A prescindere dai dati statistici possiamo dire che il settore gode di buona salute – spiega Paolo Carnemolla, presidente della FederBio, la Federazione che raggruppa le più importanti associazioni del settore biologico e biodinamico italiano –. Questo, nonostante la drastica riduzione del supporto pubblico e il fatto che i piani di sviluppo rurale siano, a nostro giudizio, del tutto inadeguati nella maggior parte delle regioni italiane. Nel settore si registra una grande vitalità imprenditoriale, non solo dal punto di vista produttivo, anche da Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 39 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 40 both the Mediterranean and Europe, a role that has an increasingly higher profile». interview/organics intervista/biologico Promotionals Even the feedback from the market is upbeat. «Our survey puts domestic turnover up 7% and export receipts up 10%. While some analysts are saying these numbers go against the grain of the ongoing economic downturn, we think that it’s the recession itself that’s spurring consumers to take a closer look at the quality of the food they choose». FederBio is also busy promoting the value of Italy’s organic produce at home, in Europe and in markets throughout the world. «Since last year – noted Carnemolla – we’ve been running high-profile promos with the national ICE Foreign Trade Board in the US, Japan, Russia, Brazil and the Arab countries in the Middle East. These events are proving their worth not only to us but, above all, to the producers and processors who are taking part in them». «We’re taking an active role at international trade shows as part of our efforts to help our businesses become more familiar with the key stakeholders in the most important export markets beyond Europe – said Luisa Colombo, FederBio’s international marketing. – This will be the second year that we’ll be holding a big workshop at the SANA trade show to support the string of business meetings on the show’s agenda. Perhaps the most important events we handle, though, are the direct promotions held jointly with the big supermarket chains at their outlets. We started in Brazil, a market that pleasantly surprised us not only because of the warm welcome we got but also for the enthusiasm and marketing expertise we found at chains like PAO de ACUCAR. We’re also working closely with big chains like WHOLE FOODS and highly specialised smaller ones in the US market». (English version by David Verzoni) quello logistico e commerciale. L’Italia ha un ruolo preciso in ambito mediterraneo ed europeo, un ruolo che viene sempre più valorizzato». Iniziative promozionali Del resto, anche i dati di mercato sono lusinghieri: «Abbiamo calcolato un +7% per gli acquisti nazionali e un +10% per quanto riguarda le esportazioni. Si tratta di dati che alcuni giudicano in contrapposizione con lo stato di crisi economica, mentre noi crediamo che proprio con la congiuntura economica negativa si venga a enfatizzare la sensibilità del consumatore sulla qualità dei prodotti». Federbio è fortemente impegnata a promuovere e valorizzare il biologico italiano non solo in Italia e in Europa, ma in tutto il mondo. «Dall’anno scorso – ricorda Carnemolla – abbiamo avviato con l’ICE (Istituto Italiano Commercio Estero – ndr) importanti iniziative promozionali in paesi quali gli Usa, il Giappone, la Russia, il Brasile e i Paesi Arabi. Iniziative che stanno dando a noi, ma soprattutto alle aziende che vi aderiscono, una grande soddisfazione». «Partecipiamo a fiere internazionali dando la possibilità alle nostre aziende di conoscere direttamente i maggiori operatori delle più importanti piazze di consumo extraeuropee – spiega Luisa Colombo, responsabile progetti internazionali di FederBio –. Per il secondo anno organizzeremo al SANA di Bologna un grande workshop che vedrà una fittissima serie di incontri commerciali. Ma soprattutto abbiamo avviato una serie di promozioni direttamente nei punti vendita in collaborazione con importanti catene della Gdo. A partire dal Brasile, un mercato che ci ha meravigliato non solo per la ricettività, ma anche per l’entusiasmo e la preparazione di catene come PAO de ACUCAR. Negli Usa stiamo lavorando sia con grosse catene, come WHOLE FOODS, sia con catene minori che sono però altamente specializzate». The stand featuring Italian organics at the Fancy Food show in New York. Lo stand del biologico italiano al Fancy Food di New York. 40 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 41 Manon Haccius Daniele Asioli A network of small producers mostly in Italy and Spain have enabled Alnatura to ring up receipts of €361 million and place the firm among the leading specialists in the wholesale and retail ends of Germany’s organic foods industry Con una rete di piccoli produttori, soprattutto italiani e spagnoli, Alnatura, con un fatturato di 361 milioni di euro si conferma una della maggiori aziende tedesche specializzata nella distribuzione e nella vendita al dettaglio dei prodotti biologici ith an annual turnover of 361 million Euro in 2008/2009, Alnatura is one of the most important specialized players involved in trading and retailing in the German organic food supply chain. “The company is profitable – said Dr. Manon Haccius director of quality assurance of Alnatura – We offer services and products for best organic quality and esthetic presentation for the most reasonable price”. Located in 55 own organic supermarkets in Germany and range of over 900 Alnatura brand organic food products, Alnatura is also sold through chain store trade partners in 11 European countries through 2800 outlets. Alnatura competes both with organic German chains like Denn’s, basic BioCompany, SuperBioMarket etc. and conventional chains like Rewe, Edeka, Rossmann etc. on un fatturato annuo di 361 milioni di euro nel 2008/2009, Alnatura è uno dei più importanti operatori specializzati nella distribuzione e nella vendita al dettaglio sul mercato tedesco dei prodotti alimentari biologici. «La società è remunerativa – afferma Manon Haccius, direttore del controllo qualità –. Offriamo prodotti e servizi della migliore qualità, presentati nel miglior modo e al prezzo più conveniente possibile». Presente in 55 propri supermercati specializzati e con una gamma di oltre 900 marchi di cibi biologici, Alnatura è anche distribuita in 2.800 punti vendita in 11 paesi europei. I maggiori concorrenti in Germania sono catene di prodotti biologici come Denn’s, BioCompany, SuperBioMarket, ecc., e catene tradizionali come Rewe, Edeka, Rossmann, ecc. W C Dr. Manon, please, could you explain a little bit about the suppliers and commercialization activities of Alnatura in the organic fruit and vegetable market? “Our suppliers are basically – said Dr. Manon - small farms and big companies, located in Southern Europe Quali sono i fornitori e le strategie di marketing di Alnatura nel commercio dei prodotti ortofrutticoli biologici? I nostri fornitori sono soprattutto piccole aziende agricole e grandi società situate nell’Europa meridionale, per esempio in Italia e in Spagna. Inoltre, acquistiamo prodotti biologici anche da aziende locali e da grossi- Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 41 interview/organics intervista/biologico Manon Haccius director of quality assurance of Alnatura. Manon Haccius, direttore del controllo qualità di Alnatura. Strong and certified ties mark German organics made in southern Europe Rapporti consolidati e certificati bio tedesco made in Sud Europa FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 42 interview/organics intervista/biologico like Italy and Spain. In addition, we purchase organic food from local farms and organic wholesalers in Germany and Holland who source worldwide. In particular, fruit and vegetables originate in Italy and Spain as well as in many other Mediterranean countries and countries of the Southern hemisphere such as Australia, New Zealand, South Africa and South America”. “With regard to the commercialization, we – said Dr. Manon – advertise our products in local newspapers, when new shop is opened while promotion flyers are sometimes distributed in city quarters, where shops are located. Other way of promotion are internet, own magazine and consumer services department in company’s head office”. With regards to the quality aspects, which and why are the most important factors that Alnatura takes into account when choose suppliers such as for instance the adoption of particular certification, hygiene aspects, etc? “Local organic farms with which the company cooperates – continue Dr. Manon - should be certified by an organic farming association like Demeter or Bioland in addition to EU-rules. For other sources of organic fruit and vegetables, the company relies on the work of the organic wholesalers, with whom it cooperates. Several of these have their own consultants in the main production areas. In addition, our wholesaler-partners cooperate in the BNN-monitoring system for pesticide residues, a survey, organised by the health food shops and organic wholesalers in Germany jointly”. sti tedeschi e olandesi che si riforniscono in tutto il mondo; in particolare, la frutta e la verdura provengono dall’Italia, dalla Spagna e da molti altri paesi del Mediterraneo, nonché da altri paesi dell’emisfero meridionale, come Australia, Nuova Zelanda, Sud Africa e Sud America. Per quanto concerne il marketing dei nostri prodotti le forme di pubblicità che adottiamo sono molteplici: inserzioni sulla stampa locale, distribuzione di volantini nei quartieri delle città in concomitanza con l’apertura di nuovi negozi, internet, la nostra rivista specializzata e un servizio per i consumatori nella sede della società. Parlando degli aspetti qualitativi, quali sono i fattori chiave che Alnatura considera al momento di scegliere un fornitore e perché?: una particolare certificazione, gli aspetti igienico-sanitari, ecc. I produttori locali con i quali l’azienda collabora devono essere certificati da un’associazione come Demeter o Bioland, nonché sottostare alla normativa europea. Per quanto riguarda gli altri fornitori di prodotti biologici, l’azienda si affida alla competenza dei suoi grossisti, molti dei quali, a loro volta, dispongono di propri consulenti nelle principali aree produttive. Inoltre, i nostri partner-grossisti prendono parte al sistema di monitoraggio BNN (Associazione nazionale tedesca per l’alimentazione naturale e i prodotti naturali). contro i residui di pesticidi; un programma congiunto organizzato dai negozi di cibi naturali e dai grossisti tedeschi di prodotti biologici. Che ruolo ritiene possano avere i problemi dell’amWhat do you think about the role that environmen- biente su Alnatura? Le emissioni di CO2 rappresentano già un serio probletal issues can play in Alnatura? “Carbon foot printing – continue Dr. Manon - is an issue ma per i nostri fornitori (per esempio, Eosta), che è of some of our suppliers already (e.g. Eosta), and it will destinato ad aggravarsi in futuro. Per quanto riguarda i increasingly be in the future. As regards the Alnatura marchi Alnatura, cioè i prodotti confezionati, questi ultibrand products, i.e. mi vengono lavorati da processed foods, these circa 120 operatori in are processed by ca. Germania e in altri 120 operators in paesi europei sulla Germany and other base di contratti dettaEU-European countries gliati che specificano on the basis of a anche gli standard quadetailed contract that litativi, costantemente also specifies quality monitorati. Le ricette e standards. These are il processo produttivo monitored. Recipes vengono analizzati e and processings aids approvati da esperti are discussed and indipendenti in campo decided with indealimentare, nutrizionale, pendent experts for igienico-sanitario, legafood, nutrition, hygiene, le e produttivo. Organic F&V corner in a supermarket (photo Helmut Stettin). legals affairs and proIl reparto dell’ortofrutta biologica in un supermercato tedesco (Foto cessing”. Che consigli darebbe a Helmut Stettin). 42 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 43 un produttore straniero che volesse collaborare con Alnatura? Molto probabilmente Alnatura non sceglierebbe di collaborare direttamente con produttori al di fuori della Germania. L’azienda indirizzerebbe piuttosto l’eventuale produttore ai propri grossisti, preferendo rafforzare i rapporti già esistenti, che si sono consolidati negli anni e nei quali anche altri operatori hanno investito la propria esperienza. Finally, I would like to ask you something about your opinion about the importance of introduction of sensory aspects of organic fruit and vegetable in Alnatura? “We try to provide our customers – continue Dr. Manon - with a fresh and attractive variety of fruit and vegetables. Only such produce will be appreciated by costumers. In the shops, many food items are offered for tasting. Sensory aspects are important, because food must be fresh and tasteful. Only if costumers are convinced that it is, they will return for more purchases. But the sensory aspects cannot be easily standardize, simply because the turnover happens normally very quick. Infine, qual è la sua opinione in merito all’importanza degli aspetti organolettici per i prodotti di Alnatura? Cerchiamo di fornire ai nostri consumatori frutta e verdura fresca e dall’aspetto invitante; solo prodotti con simili caratteristiche possono essere apprezzati dal pubblico. Nei negozi, molti prodotti vengono offerti per un assaggio. Gli aspetti organolettici sono importanti perché ogni varietà di cibo deve essere fresca e saporita, anche visivamente. Solo se si convincono di tali caratteristiche, i consumatori decideranno di tornare per ulteriori acquisti. Tuttavia, gli aspetti organolettici non possono essere facilmente standardizzati perché, di solito, vi è un veloce turnover della merce sugli scaffali. (Traduzione in italiano di Claudia Spisni) interview/organics intervista/biologico What do you suggest if a foreign organic producers would like to have business with Alnatura? “Alnatura most likely – continue Dr. Manon - will not cooperate directly with producers outside Germany; the company would refer the producer to the organic wholesalers, with which it cooperates. The company itends to strengthen existing relationships, which have grown over the years and for which other operators than Alnatura are experts”. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 44 lsr/short pipeline gdo/filiera corta Short pipeline, the future of consumers Filera corta, il futuro del consumatore Giulia Giovanelli A symposium held by Ipack-Ima tracks the development of an emerging trend. Key topics included big retail chains and food safety Un simposio organizzato da Ipack-Ima disegna l’evoluzione di questa tendenza del mercato. Ricordando che coinvolge anche la gdo e che va sempre garantita la sicurezza alimentare ssues bound up with food safety and the technologies employed to ensure the quality of what we put on our tables every day are destined to have an increasingly greater impact on today’s food culture and how it is increasingly shaped by the debate both in and outside of the mass media. This is why these and related issues are being highlighted by Ipack-Ima Spa, Italy’s premiere organiser of trade shows for the food and non-food processing and packaging industries, at an international symposium it held at the Bologna convention centre under the patronage of the UN’s Industrial Development Organisation and its World Food Programme. I A Farmers’ Market in the United States. Un Farmers’ Market statunitense. 44 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 l tema della sicurezza alimentare e delle tecnologie adottate per garantire la qualità di ciò che ogni giorno arriva sulle nostre tavole è destinato sempre più ad avere un impatto significativo sulla moderna cultura del cibo e a richiamare una forte attenzione non solo mediatica. A porre in evidenza questo aspetto è, tra gli altri, IpackIma Spa, organizzatore fieristico italiano nel settore della meccanica strumentale per il packaging e il processo (food e non-food), che ha organizzato un simposio di rilevanza internazionale, patrocinato dall’Organizzazione per lo sviluppo industriale (Unido) e dal Programma alimentare mondiale (Wfp) delle Nazioni Unite, ospitato di recente a Bologna Congressi. Alla base della tavola rotonda, che ha avuto come protagonista la filiera corta, sono stati i monitoraggi e i progressi delle innovazioni tecnologiche allo scopo di incrementare la sicurezza del cibo nel segmento che va dalla lavorazione delle materie prime alla vendita del prodotto finito. Una volta si parlava di qualità percepita, non regolata da leggi, ma appartenente alla sensibilità del consumatore. Sicuramente questo tipo di sicurezza riconosciuta dal cliente all’atto dell’acquisto oggi viene superata dalla fiducia riposta nei confronti di chi immette sul mercato il prodotto, fresco o lavorato. La filiera corta (banalmente identificata come vendita diretta) attualmente vanta una schiera di numerosi estimatori grazie alla sua verificata sostenibilità, identificata con risparmio energetico, di carburante e di materiali per l’imballaggio. Ma chi garantisce la genuinità del prodotto, la sua tracciabilità e la sua autenticità? «La differenza di qualità organolettica percepita I FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 45 The key issues examined at the event’s round-table was the short supply chain, commodity monitoring and novel technological approaches designed to improve food safety in the supply-chain links running from commodity handling to retail of the packaged food. Once upon a time the debate over quality was framed in terms of consumer perception because it was something unregulated by law and left to the sensorial eye of the shopper. It’s the kind of safety everyone is familiar with but one that today has largely been replaced by the confidence consumers have in those who deliver our food, whether fresh or processed, to market for sale. The short supply chain, more commonly called direct farmgate sales, today enjoys a host of supporters thanks to a verified sustainability linked to energy savings via a negligible carbon footprint and low-impact packaging materials. Yet, who is verifying the genuine quality, the traceability and the safety of these foods? «The profile of the taste and flavour qualities one perceives when buying food directly from its producer – observed Carlo Hausmann, CEO of Rome’s Municipal Market – is unmistakable. This is especially true in the western world, where deciding to give one custom to the short chain has become a new shopping fad and is spreading rapidly. In Italy, for example, fair-trade groups keep gaining adherents year in and year out. We see the same thing in the agri-tourism movement, which boasts of having had the cultural acumen of attracting prospective consumers to the farms themselves so that the producer could sell directly to them without having to rely on the usual marketing channels. One exception to this trend is the Farmer’s Market, which is still something that has not fully taken root in Italy but is quite fashionable in northern Europe because it is viewed there as a real model of reciprocal confidence that we have yet to develop. Nor should we rule out that the short pipeline will become attractive to the big supermarket chains since, at the end of the day, it’s the consumer who decides what food quality is». Quality control and regulatory norms Maria Chiara Ferrarese of the CSQA certification body noted that «The idea of the short supply chain involves a number of important issues in terms both moral, wherein the act of buying implies economic and ecological sustainability, and socio-cultural, wherein the spotlight is on the value of terroir, or the community and land of local production. The short supply chain must also respond to such critical issues as the lack of regulatory provisions underpinning direct sales. For example, who’s responsible for ensuring that quality controls comply with the provisions covering marketed volumes when 49% of farm commodities can be purchased outside the gate of the farm that produces them?». A Farmers’ Market in Arkansas (USA). Farmers’ Market in Arkansas (USA). all’acquisto del prodotto proveniente direttamente dal produttore stesso – afferma Carlo Hausmann, direttore generale Azienda Romana Mercati – è inconfondibile. Specialmente nel mondo occidentale, la scelta della filiera corta come nuovo modo di far spesa, ha assunto una grande notorietà. In Italia i Gruppi di acquisto solidale aumentano di adepti ogni anno, come anche l’agriturismo, che vanta del primato di aver pilotato culturalmente il consumatore inserendolo all’interno della medesima azienda agricola così da riallestire la produzione senza che l’agricoltore si rivolga ai consueti canali di distribuzione. Fanno eccezione i Farmers’ markets che sono ancora un concetto non ben assimilato in Italia, ma molto di moda nel nord Europa perché godono di un vero e proprio modello di fiducia reciproca da noi ancora lontano. Non è da escludere che la filiera corta possa essere presa in considerazione anche dai supermarket: in fondo, è il consumatore a decidere la qualità del prodotto». Controlli e norme di riferimento Maria Chiara Ferrarese della CSQA Certificazioni ricorda: «Sia sotto il profilo umano, che della sostenibilità dell’atto di acquisto, economico ed ecologico, del risvolto socioculturale che ci riappropria del valore profondo del territorio, il concetto di filiera corta si scontra con alcuni problemi critici, che non si possono assolutamente trascurare, come la mancanza di norme di riferimento della vendita diretta. Chi effettua i controlli sulla conformità dei flussi se il 49% dei produzioni agricole può essere acquistato fuori della azienda stessa?». La Lombardia, che è nota per essere la regione con il Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 45 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 46 lsr/short pipeline gdo/filiera corta Lombardy, which is well known as the region with the highest area-to-big retail ratio and has some of the most advanced technological means in Europe, today has a turnover of €387 million in direct farmgate sales. A survey by the Nomisma think tank indicates that this is a growth market and currently involves 11% of Lombardy’s farms. If the fair-trade consumer groups are tomorrow’s silent majority of the short supply chain because they set prices in advance so that consumers are not faced with un welcome surprises, the pilot farms in the UK today dictate the rules underpinning specific guarantees and olive oil produced by a mill in Italy is delivered directly to the home of a consumer who lives in San Francisco. If this isn’t what a short pipeline stands for… (English version by David Verzoni) più alto rapporto tra territorio e grande distribuzione e che gode di una tecnologia tra le più avanzate d’Europa, oggi grazie alla vendita diretta, è in grado di muovere un giro d’affari di 387 milioni di euro. L’istituto Nomisma ha rilevato che questo mercato in crescita coinvolge l’11% delle imprese lombarde. Se i Gruppi di acquisto sono il domani silenzioso della filiera corta, perché fissano i prezzi in anticipo evitando spiacevoli sorprese per i consumatori, in Gran Bretagna la fattoria didattica detta le regole di garanzie specifiche, mentre l’olio prodotto dal frantoio italiano arriva direttamente a casa del consumatore che abita a San Francisco. Se questa non si può definire filiera corta… FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 47 market/figures mercato/statistiche German citrus and vegetable imports on rise Agrumi e ortaggi Cresce l’import tedesco Mario Schiano lo Moriello Ismea First-quarter 2010 figures: orange and clementine, potato and other vegetables up. Prices also in upswing I dati del primo trimestre 2010: bene arance e clementine, tuberi e altri prodotti orticoli. In ripresa anche i prezzi Table grape and tropical fruit slip Data for the first-quarter of 2010 show that Germany’s imports of fresh fruit and citrus slid 5% over the same quarter in 2009, registering a volume of nearly 1.3 million tons. Average prices held steady, up 0.2%, resulting in a 5% drop in receipts for a turnover of €1.385 billion. As table 1 shows, the loss leaders were mainly banana, table grape, apple, pear, pineapple and lemon, whereas those with a plus-sign were orange, clementine, kiwi and strawberry. While banana, pear and kiwi showed a notable drop in list prices, orange, clementine, table grape and lemon registered a marked rise in price compared to first-quarter results a year ago. If we take a closer look at the numbers posted by orange, we see that the volume Germany imported in the first quarter of this year was higher than that for the same period the last two years. It’s a rise that cannot be attributed to any significant drop in prices, which in point of fact were higher in the first two months of this year than in the dame period the last two years. The reason more like resides in the marketing decision by the big retail chains to replace table grape and tropical fruit with orange since the former have a higher average unit value (AUV) than the latter. Strong upswing in imports from Greece and Turkey Spain, Holland, Italy and Belgium continue to be the main produce exporters to Germany despite their having registered a slide in volumes. By contrast, Turkey and Greece saw their exports to Germany rise, with receipts respectively up 60% and 41%. A look at the export numbers shows that hazelnut and sultana Battuta d’arresto per uve e frutta tropicale Nel primo trimestre del 2010, le importazioni tedesche di frutta e agrumi si sono ridotte del 5% rispetto allo stesso periodo del 2009, arrestandosi a circa 1,3 milioni di tonnellate. I prezzi medi sono rimasti stabili (+0,2%) e di conseguenza la spesa è diminuita del 5%, attestandosi a quota 1.385 milioni di euro. Tra i principali prodotti (tabella 1) la flessione delle importazioni ha interessato soprattutto banane, uve da tavola, mele, pere, ananas e limoni, mentre quelle di arance, clementine, kiwi e fragole sono aumentate. Banane, pere e kiwi hanno evidenziato una marcata flessioni dei listini, mentre arance, clementine, uve da tavola e limoni hanno registrato considerevoli incrementi dei prezzi, rispetto al primo trimestre del 2009. Focalizzando l’attenzione sulle importazioni tedesche di arance (figura 1) è possibile osservare come nel primo trimestre 2010 queste abbiano superato i quantitativi importati nel biennio precedente. Forti incrementi da Grecia e Turchia Spagna, Paesi Bassi, Italia, e Belgio costituiscono i principali mercati di approvvigionamento della Germania, anche se tutti questi paesi hanno manifestato una contrazione dei volumi spediti. Di contro, Turchia e Grecia hanno incrementato le esportazioni verso la Germania, con aumenti degli introiti rispettivamente del 60% e del 41%. Nel caso della Turchia, le spedizioni in Germania hanno riguardato essenzialmente nocciole e uva essiccata, mentre le esportazioni greche hanno interessato circa 31mila tonnellate di arance (+183%) e 5mila tonnellate di kiwi (+158%). Nel primo trimestre 2010, la Spagna si è confermata come il principale fornitore dei tedeschi con esportazioni per 361mila tonnellate (-5% rispetto al primo trimestre 2009), per un valore di 324 milioni di euro (+9%). Nel periodo esa- Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 47 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 48 market/figures mercato/statistiche TAB. 1 - GERMAN FRUIT & CITRUS IMPORTS BY ITEM: JAN-MAR 2010 (IN TONS, 1000 EURO & AUP EURO/KG) / IMPORTAZIONI DELLA GERMANIA DI FRUTTA E AGRUMI PER PRODOTTO: GEN-MAR 2010 (IN TONNELLATE, 1.000 EURO E VMU EURO/KG) IN VOLUME IN VALUE / IN VALORE AUP / VMU Share / Var. % vs. Share / Var. % vs. Euro / Var. % vs. Tons .000 Euro Quota 2009 Quota 2009 kg 2009 Fruit, nuts and citrus / 100% 1.336.863 -5,1% 100% 1.385.204 -5,0% 1,036 0,2% Frutta fresca, in guscio ed agrumi Bananas / Banane 24% 318.625 -17,0% 12% 159.867 -30,0% 0,502 -15,7% Oranges / Arance 18% 234.366 7,3% 10% 135.171 14,0% 0,577 6,2% Clementines / Clementine 11% 141.935 2,5% 9% 124.102 22,0% 0,874 19,1% Apples / Mele 11% 149.758 -5,3% 6% 86.404 -1,2% 0,577 4,3% Table Grapes / Uve da tavola 3% 42.419 -18,9% 5% 74.259 -10,0% 1,751 11,1% Pears / Pere 3% 38.061 -13,1% 3% 38.689 -23,0% 1,016 -11,4% Kiwifruit / Kiwi 3% 39.211 10,2% 3% 34.970 -3,8% 0,892 -12,7% Strawberries / Fragole 1% 15.372 0,5% 2% 34.332 4,7% 2,233 4,2% Pineapples / Ananas 3% 45.402 -9,9% 2% 34.292 -7,7% 0,755 2,4% Lemons / Limoni 2% 28.608 -14,2% 2% 25.759 -3,9% 0,900 12,1% Other / Altro 21% 283.107 1,2% 46% 637.359 -2,8% 2,251 -4,0% Fonte: elaborazioni su dati Eurostat raisins were the lead commodities for Turkey and that orange and kiwi were the leaders for Greece, the former posting a surprising surge in volume to nearly 31 thousand tons, up 183%, and the latter to 5 thousand tons, up 158%. The first-quarter overall export leader to Germany was Spain, which shipped 361 thousand tons, off 5% on the year, for a turnover of €324 million, up 9%. The lion’s share of Spain’s exports to Germany, or 92%, went to orange and clementine. The former registered a volume of 163 thousand tons, a slide of 10%, but a rise in receipts (AUV) of 13%. The latter on the other hand recorded a volume of 145 thousand tons, essentially stable with respect to the same quarter a year ago, with an AUV rise of 19%. Lemon too posted a solid average price rise in the quarter, going as high as 26%. minato, il 92% delle importazioni tedesche di frutta ed agrumi dalla Spagna hanno riguardato arance e clementine. Per le arance, 163mila tonnellate importate, c’è stata una riduzione del 10% in termini di volume, ma un aumento del 13% del valore medio unitario (VMU). Le importazioni di clementine, invece, sono ammontate a 145mila tonnellate e sono rimaste stabili rispetto al primo trimestre del 2009, pur avendo registrato un incremento del 19% del VMU. Sostenuto anche l’aumento dei listini medi dei limoni che nel periodo in esame sono cresciuti del 26%. Paesi Bassi e Italia Le importazioni dai Paesi Bassi di frutta ed agrumi sono state pari a 172mila tonnellate, -2% rispetto al primo trimestre 2009, con un esborso di 250 milioni di euro (-0,8%). I principali prodotti importati sono stati: uve da tavola (25mila tonnellate, +5%), agrumi (26mila tonnellate, -22%), Figure 1 – German import of oranges in volume (tons) e vmu (€/kg). Figura 1 – Import arance (in ton e prezzo €/kg). Tons 90.000 Euro/kg 0,75 80.000 0,70 70.000 0,65 60.000 0,60 50.000 0,55 40.000 0,50 30.000 20.000 0,45 10.000 0,40 0 0,35 gen feb mar apr mag Import 2008 (ton) euro/kg 2008 48 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 giu lug Import 2009 (ton) euro/kg 2009 ago set ott Import 2010 (ton) euro/kg 2010 nov dic FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 49 List prices rising for vegetables and potato. Spain leads exporters Germany’s first-quarter vegetable and potato imports this year amounted to nearly 1.1 million tons, up 0.7% over the same period a year ago. The average list price rose nearly 5%, increasing import receipts by 6% to €1.283 billion (table 2). Compared to the first quarter in 2009, volumes of all the main commodities except carrot (-12%) and potato (-31%) rose. The average unit prices (AUV) of tomato, sweet pepper, lettuce, courgette and cauliflower rose on the year whereas the AUV of cucumber, German turnip, mushroom, radicchio and green bean fell. A look at cucumber imports shows a general stability over the last few years, with volumes above 30 thousand tons a month and peaks of more than 45 thousand in April and October (figure 2). The first-quarter figures show that the average price rose from €0.54 a mele (21mila tonnellate, +13%), pere (11mila tonnellate, 14%), ananas (16mila tonnellate, -18%), mango (12mila tonnellate, +18%) e anacardi (4mila tonnellate, +62%). I prezzi medi di uve, ananas e agrumi sono aumentati, mentre quelli di mango, pere e mele sono diminuiti. Nello stesso periodo, le importazioni di frutta e agrumi dall’Italia si sono ridotte del 6% sulla base di listini medi in flessione dell’8%. In conseguenza di ciò gli introiti si sono ridotti del 13%, arrestandosi a 173 milioni di euro. I principali prodotti italiani importati dalla Germania sono mele, kiwi, arance e pere. Le importazioni di mele italiane sono ammontate a circa 80mila tonnellate con una riduzione del 16% rispetto allo stesso periodo del 2009, ma con quotazioni in decisa ripresa (+32%) che in media sono state pari a 0,73 euro/kg. Le importazioni di arance hanno raggiunto quota 30mila tonnellate, in marcata ripresa (+140%) rispetto alla infelice campagna agrumaria 2008/09. In questo caso le quotazioni si sono ridotte del 15%. Le importazioni di kiwi e pere sono state caratterizzate da un lieve incremento dei volumi in concomitanza con una marcata flessione dei listini medi, rispettivamente dell’11% e 15%. Le importazioni di frutta ed agrumi dal Belgio sono ammontate a circa 127mila tonnellate, in flessione del 10% rispetto al primo trimestre 2009. La relativa spesa si è ridotta a poco più di 111 milioni di euro (-23%), a causa della concomitante contrazione del VMU (-13%). I principali prodotti importati dal Belgio sono banane, che rappresentano il 54% delle importazioni complessive, ananas e pistacchi. Le importazioni di banane sono state circa 88mila tonnellate (-12% su base annua), quelle di ananas circa 13mila tonnellate (+40%) e quelle di pistacchi 2mila tonnellate (-43%). Ortaggi e patate, listini in crescita. Spagna fornitrice principale Nel primo trimestre 2010, le importazioni di ortaggi e patate della Germania hanno sfiorato quota 1,1 milioni di tonnellate, in aumento dello 0,7% rispetto allo stesso periodo del 2009. Il listino medio ha subito un aumento del 5% circa e di conseguenza la spesa per le importazioni è cresciuta del 6% raggiungendo 1.283 milioni di euro (tabella 2). Rispetto al primo trimestre 2009 sono aumentati i volumi importati di tutti i principali prodotti ad eccezione delle carote (-12%) e delle patate comuni (-31%). Per quanto riguarda i prezzi medi (VMU), su base annua, si sono apprezzati i listini di pomodori, peperoni, lattughe, zucchine e cavolfiori, mentre si sono ridotti i prezzi medi di cetrioli, cavolirapa, funghi, radicchi e fagiolini. Focalizzando l’analisi sulle importazioni di cetrioli, si rileva come negli ultimi anni queste siano stabilmente al di sopra delle 30mila tonnellate al mese, con picchi di oltre 45mila nei mesi di aprile e ottobre (figura 2). Negli ultimi mesi il prezzo medio è aumentato da 0,54 €/kg del novembre 2009 ad 1,16 €/kg del marzo 2010, con un massimo di 1,22 €/kg raggiunto nel febbraio 2010. La Spagna è il principale fornitore di ortaggi e patate della Germania, coprendo una quota del 28% delle importazioni complessive. In termini di volume, nel Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 49 market/figures mercato/statistiche The Netherlands and Italy Germany’s fresh fruit and citrus imports from Holland registered 172 thousand tons in volume, off 2% over the first quarter last year, for a turnover of €250 million, off a mere 0.8%. The lead commodities were table grape at 25 thousand tons, up 5%, citrus at 26 thousand, off 22%, apple at 21 thousand, up 13%, pear at 11 thousand, off 14%, pineapple at 16 thousand, off 18%, mango at 12 thousand, up 18%, and cashew at 4 thousand, up a solid 62%. The average prices of grape, pineapple and citrus rose and those of mango, pear and apple fell. A glance at Italy’s fresh fruit and citrus exports to Germany in the first quarter shows a slip of 6% by volume on a slide of 8% in average list prices, the upshot being a 13% drop in receipts to €173 million. Italy’s export leaders to Germany were apple, kiwi, orange and pear. Italian apple imports registered nearly 80 thousand tons, off 16% compared to the first quarter of 2009, but prices rose a hefty 32%, for an average of €0.73 cents a kilo. Italy’s orange exports to Germany hit 30 thousand tons, a solid surge of 140% compared to the disappointing showing of last year. Note that prices were off 15%. Kiwi and pear exports exhibited a slight rise in volume coincident to a more marked slide in average prices, respectively 11% and 15%. Imports of fresh fruit and citrus from Belgium amounted to nearly 127 thousand tons, a 10% slide on the quarter of a year ago. Turnover also slid to slightly over €111 million, a 23% fall, on the concomitant drop of 13% in AUV. Belgium’s export leading commodities were banana, which accounted for 54% of exports to Germany, pineapple and pistachio. Exports of banana amounted to almost 88 thousand tons, off 12% on the year, pineapple to about 13 thousand tons, up a strong 40%, and pistachio to 2 thousand tons, down 43%. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 50 market/figures mercato/statistiche TAB. 2 - GERMAN VEGETABLES AND TUBERS IMPORTS BY ITEM: JAN-MAR 2009 (IN TONS, 1000 EURO & AUP EURO/KG) / IMPORTAZIONI DELLA GERMANIA DI ORTAGGI E TUBERI PER PRODOTTO: GEN-MAR 2009 (IN TONNELLATE, 1.000 EURO E VMU EURO/KG) IN VOLUME IN VALUE / IN VALORE AUP / VMU Share / Var. % vs. Share / Var. % vs. Euro / Var. % vs. Tons .000 Euro Quota 2009 Quota 2009 kg 2009 Vegetables and tubers / Ortaggi e tuberi 100% 1.061.570 0,7% 100% 1.283.428 5,6% 1,209 4,8% Tomatoes / Pomodori 13% 134.464 2,8% 17% 218.378 10,6% 1,624 7,6% Sweet peppers / Peperoni 7% 76.661 12,1% 10% 129.624 17,0% 1,691 4,4% Lettuces / Lattughe 10% 107.645 2,4% 10% 124.929 5,3% 1,161 2,9% Cucumbers / Cetrioli 10% 105.327 5,9% 9% 116.587 0,7% 1,107 -4,9% Kohlrabi & kale / Cavolirapa e verze 4% 47.633 13,0% 3% 40.583 10,5% 0,852 -2,2% Agaricus mushrooms / Funghi Agaricus 2% 16.550 23,2% 2% 26.012 22,0% 1,572 -1,0% Courgettes / Zucchine 2% 16.139 6,4% 2% 24.377 18,3% 1,510 11,1% Cauliflowers / Cavolfiori 3% 27.614 3,5% 2% 23.878 11,8% 0,865 8,1% Carrots / Carote 5% 51.281 -12,0% 2% 21.631 -12,0% 0,422 0,0% Onions / Cipolle 4% 44.502 13,7% 2% 21.249 39,8% 0,477 22,9% Other / Altro 41% 433.754 -4,7% 42% 536.181 0,6% 1,236 5,6% Fonte: elaborazioni su dati Eurostat kilo in November 2009 to €1.16 a kilo in March 2010, hitting a peak of €1.22 a kilo in February 2010. Spain is Germany’s main supplier of vegetables and potato, accounting for a 28% share of the market. First-quarter volumes amounted to 295 thousand tons, up 4% on the year. The 3% rise in AUV, albeit seemingly modest, resulted in a 7% rise in receipts to €370 million. Spanish export leaders to Germany were, in decreasing order of importance, tomato (58 thousand tons, off 2% on the year), sweet pepper (46 thousand, up 13%), lettuce (62 thousand, off 2%), cucumber (60 thousand, up 11%) and courgette (10 thousand, up 2%). List prices rose for all lead commodities, including courgette (+17%), lettuce (+12%) and tomato (+11%), the only exception being the 9% slide of AUV for cucumber. primo trimestre 2010 le importazioni tedesche dalla Spagna sono ammontate a 295mila tonnellate, con un incremento del 4% su base annua. Il lieve aumento del VMU (+3%) ha determinato l’aumento del 7% del relativo esborso che ha raggiunto 370 milioni di euro. I principali prodotti importati in Germania dalla Spagna sono, in ordine decrescente di spesa: pomodori (58mila tonnellate, -2% su base annua), peperoni (46mila tonnellate, +13%), lattughe (62mila tonnellate, -2%), cetrioli (60mila tonnellate, +11%) e zucchine (10mila tonnellate, +2%). Nel periodo in esame, l’incremento dei listini ha interessato tutti i principali prodotti, zucchine (+17%), lattughe (+12%), pomodori (+11%), ad eccezione dei cetrioli il cui VMU si è ridotto del 9%. Diminuisce l’import di carote I Paesi Bassi sono un altro partner commerciale chiave per la Germania, con una quota in volume pari al 25% Figure 2 – German import of cucumbers in volume (tons) e vmu (€/kg). Figura 2 – Import cetrioli (in ton e prezzo €/kg). Tons Euro/kg 50.000 1,30 45.000 1,20 40.000 1,10 35.000 30.000 1,00 25.000 0,90 20.000 0,80 15.000 0,70 10.000 0,60 5.000 0,50 0 gen feb mar apr mag Import 2008 (ton) euro/kg 2008 50 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 giu lug Import 2009 (ton) euro/kg 2009 ago set ott Import 2010 (ton) euro/kg 2010 nov dic FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 51 (English version by David Verzoni) delle importazioni complessive. Nel periodo in esame la Germania ha importato 268mila tonnellate di ortaggi e patate dai Paesi Bassi, con una riduzione del 12% rispetto ai primi tre mesi del 2009, ma il notevole incremento del VMU (+24%) ha determinato l’aumento del relativo esborso che ha sfiorato quota 346 milioni di euro. I principali prodotti importati dai Paesi Bassi sono pomodori (43mila tonnellate, +18%), peperoni (20mila tonnellate, +9%), cetrioli (oltre 28mila tonnellate, +5%) e funghi (8.500 tonnellate, +21%). L’Italia si piazza al terzo posto, tra i principali fornitori di ortaggi e patate della Germania, alle spalle di Spagna e Paesi Bassi. Nel periodo esaminato, l’Italia ha esportato circa 162mila tonnellate di ortaggi e patate (+33% rispetto al primo trimestre 2009) con introiti per 178 milioni di euro (+17%). A differenza di Spagna e Paesi Bassi, le esportazioni italiane di ortaggi e patate riguardano un paniere composto da molti prodotti in cui non c’è la netta prevalenza di alcuni di questi sugli altri. In questo paniere spiccano lattughe, patate, cavolirapa, ravanelli, pomodori, carote, cavolfiori e cavoli broccoli. Ma anche finocchi, radicchi, peperoni, altre insalate e zucchine assumono un certo rilievo. L’incremento dei volumi esportati ha riguardato tutti questi prodotti a eccezione delle carote (-8%). Per molti di questi prodotti, l’incremento delle esportazioni verso la Germania è avvenuto in concomitanza con la riduzione del VMU; fanno eccezione cavolirapa (+13%), cavolfiori e cavoli broccoli (+6%), ravanelli (+6%) e carote (+5%). Stabili le quotazioni dei radicchi. market/figures mercato/statistiche Carrot imports off Holland is another key export partner of Germany as it currently holds a 25% share of market volumes. In fact, Germany imported 268 thousand tons of vegetables and potato from Holland in the first quarter this year. Although this was a drop of 12% on the year, receipts rose to nearly €346 million on the solid 24% rise in AUV. Holland’s export leaders to Germany were tomato at 43 thousand tons, up 18%, sweet pepper at 20 thousand, up 9%, cucumber at more than 28 thousand, up 5%, and mushroom at 8,500 tons, up 21%. Italy ranks third behind Spain and the Netherlands in exporting power to Germany for vegetables and potato. It posted first-quarter numbers showing nearly 162 thousand overall tons, up 33% on the year, for receipts of €178 million, up 17%. Unlike the two leaders, Italy ships a broad range of produce to Germany and no single commodity actually stands out clearly over the others. The led items in any case are lettuce, potato, German turnip, radish, tomato, carrot, cauliflower and broccoli, followed closely by fennel, radicchio, sweet pepper, other greens and courgette. All of these commodities posted volume increases except for carrot, off 8%. The increase for many of these commodities was concomitant with a slide in AUV, the exceptions being the rise of 13% for German turnip, 6% for cauliflower, broccoli and radish, and of 5% for carrot; the price of radicchio remained steady. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 52 product/potatoes prodotto/patate Potato, prices seen rising for 2010 crop Patata, per la campagna 2010 attesa una crescita dei prezzi Duccio Caccioni Industry experts cast an optimistic eye on the market. Estimates put the rise at 7% for fresh and 5% for processed potato, despite the expected bumper crop in France Gli operatori del settore guardano al mercato con moderato ottimismo. Si stima un aumento del 7% del prodotto fresco e del 5% del trasformato, anche se i raccolti francesi si annunciano abbondanti S till feeling the fallout from two truly bad years, Italy’s potato industry is hoping for a brighter 2010. In effect, prices started to plummet below the break-even point in 2008, and growers hope to see at least a return to normal in 2010. Market observers and analysts are projecting a steady supply stream without spikes. The only gathering cloud on the horizon at the moment is coming from France, where experts are expecting a bumper crop in the potato belt. D Imports from France and Germany A look back at 2009 shows that Italy relied heavily on imports from France, where farmers picked a crop that came in 30% above average. Italy has in fact Importazioni da Francia e Germania L’annata 2009 è stata infatti caratterizzata da una forte importazione di patate proprio dalla Francia, che ha avuto una netta sovrapproduzione (circa il 30% in più 52 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 opo due annate veramente difficili la pataticoltura italiana spera in un 2010 più luminoso. A partire dal 2008 i prezzi di mercato sono infatti stati al di sotto dei costi di produzione: per il 2010 si auspica perlomeno un ritorno alla normalità. L’immissione sul mercato è prevista come graduale, non dovrebbero esservi dei picchi di offerta. Qualche ansia è tuttavia causata dalle prime previsioni francesi: pare che anche quest’anno nell’Esagono i raccolti siano abbondanti. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 53 rispetto alla media). L’Italia è da sempre un mercato molto importante per l’esportazione di patate francesi, rappresentando per i transalpini la seconda piazza di esportazione dopo la Spagna. Nel 2009 le esportazioni di patate francesi in Spagna sono però notevolmente diminuite, una riduzione che è stata controbilanciata da un notevole aumento dei flussi di prodotto verso lo Stivale. L’importazione francese è rappresentata principalmente dalla varietà Agata – è una varietà a epidermide chiara, a pasta gialla, con occhi poco profondi e ben lavabile. In genere l’importazione avviene in sacchi jumbo da una tonnellata: da qualche tempo i transalpini sono alla ricerca del valore aggiunto è inviano in Italia anche confezioni di 2,5-5 e 10 kg. Un altro produttore in testa alla classifica degli esportatori europei è la Germania: nel 2009 l’importazione dalla Germania è stata abbastanza limitata dato che i prezzi francesi erano molto bassi, anche nell’ordine dei 10 cent per kg. I tedeschi esportano patate delle varie- product/potatoes prodotto/patate always been a big importer of French potatoes to the point of holding second place in the import rankings after Spain. While France’s exports to Spain dropped notably on the year, the slack was more than taken up by a hefty increase of French potatoes to Italy. The lead cultivar of French imports is Agata – a whiteskin variety with yellow flesh that is easy to wash because it has shallow eyes. Generally speaking, potato is exported in one-ton sacks, although French exporters have lately been seeking added value by using 2.5-, 5- and 10-kilo sacks for exports to Italy. Another potato exporter at the top of the rankings in Europe is Germany. Its 2009 exports to Italy were down on the year because the price of French potatoes was very low, even as much as 10 cents off per kilo. The leading German export cultivars are Marabel, Adria and Ditta, which are usually dispatched in 15kilo sacks to markets in eastern Europe and southern Italy. The price of fraud Last year a number of complaints were received about the fraudulent labelling of the origin of imported potatoes. In effect, the potatoes changed ‘nationality’ as they were being packed for market. As Giulio Romagnoli of the Romagnoli F.lli S.p.a. firm observed, the heavy slump we saw the market in last year did not coincide with a bumper crop and was certainly aided and abetted by the fake labels that unscrupulous ‘business operators’ were blithely attaching to sacks headed for markets, a practice that all too often went unpunished. Yet Romagnoli seems to be fairly optimistic in outlook, although he thinks that the sector is in need of change. The National Potato Board goes on-line È nato l’Osservatorio nazionale “Better coordination and management of market supplies nationwide should give us the means to develop better marketing strategies for potato. The demand by the big retail chains tends to make market competition a matter of price alone. This means that we need to get more transparency throughout the supply chain”. This is how Luciano Torreggiani presented CEPA, the acronym of the national potato board he worked so hard to set up and of which he is now chairman. At the debut press conference this past May, he said the Board’s mission is to help business operators deal better with market trends and related issues at both the domestic and international levels. The basic idea is to help them identify and then develop common strategies. Board members are business operators who belong to Unapa, Italpatate, Fruit Imprese, Aiipa and other national industry associations. (DV) “Un maggiore coordinamento nella gestione dell’offerta sul mercato a livello nazionale può permettere di sviluppare strategie per un posizionamento commerciale adeguato della patata: la domanda di prodotto da parte della gdo e della distribuzione organizzata tende a orientare l’offerta verso una concorrenza basata esclusivamente sul prezzo. È quindi necessario dare una maggiore trasparenza al sistema”. Così esordisce Luciano Torreggiani, presidente del Cepa (Centro di documentazione per la patata), promotore e mentore di un Osservatorio nazionale della patata. L’Osservatorio, presentato lo scorso maggio a Roma, ha lo scopo di favorire il confronto tra gli operatori italiani del comparto rispetto all’andamento del mercato e alle problematiche del settore in ambito nazionale e internazionale, con l’obbiettivo di individuare strategie comuni. Si compone di operatori del settore appartenenti alle organizzazioni Unapa, Italpatate, Fruit Imprese, Aiipa e altri soggetti rappresentativi sul piano nazionale. Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 53 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 54 tà Marabel, Adria e Ditta anche in sacchi da 15 kg soprattutto verso i paesi dell’Est ma anche verso il Sud Italia. product/potatoes prodotto/patate “While our domestic industry has taken a real beating these past two years, the 2010 crop should give us some breathing room. How well things go will depend on how quickly we put our supply chain back in working order. For example, the unrelenting recourse to ‘special bargains’ in supermarket promotions leads to a real boost in sales only in theory. In practice what we see is the same volumes being sold at lower prices”. Giancarlo Fontana of the Budrio-based Pizzoli s.p.a company expects to see “A small hike in prices of about 7% this coming year for fresh and of about 5% for processed potatoes. But we’ll have to wait till late August for a more precise forecast. We have to remember that the price of frozen potato products fell by nearly 40% over the past two years and, if we adjust for inflation, it set a record in the negative”. Il peso della contraffazione Lo scorso anno in Italia è stato da più parti denunciata la contraffazione dell’origine delle patate di importazione , che venivano “nazionalizzate” in fase di confezionamento. Come afferma Giulio Romagnoli della Romagnoli F.lli S.p.a., l’ andamento fortemente negativo dello scorso anno è avvenuto pur in assenza di una sovrapproduzione nazionale ed è stato certamente favorito anche dalla sfacciata attività di contraffazione svolta da parte di operatori privi di ogni scrupolo (anche perché troppo spesso impuniti. Per il futuro Romagnoli si mostra moderatamente ottimista, ma ritiene imprescindibile una svolta: “anche se due stagioni estremamente negative il sistema patate italiano avrà nella campagna 2010 la possibilità di recuperare. La condizione è che si ritorni a fare sistema. La continua corsa “all’offerta speciale” nei supermercati solo teoricamente ha comportato buone performance: nella realtà si sono vendute le stesse quantità di prodotto a un valore minore”. Per Giancarlo Fontana della Pizzoli s.p.a di Budrio: “per la prossima stagione è prevedibile un modesto aumento dei prezzi: circa 7% nel prodotto fresco e circa 5% nel trasformato, attendiamo la fine di agosto per stime più certe; si tenga conto che per il trasformato surgelato il calo del prezzo degli ultimi 2 anni è stato di circa il 40% e, depurato dall’inflazione, si è collocato al minimo storico. (English version by David Verzoni) A well-connected pipeline for the PDO Bologna potato Filiera compatta per la Bolognese Dop Bologna-area potato growers are determined to stick together in the face of the current economic downturn. It’s a resolute stance that comes from the muscle that the local cooperative movement can marshal. Indeed, the area’s coops boast a total crop of 600-700 thousand tons a year and, hence, play a leading role in marketing and promoting the local potato crop. The 2010 season coincides with the awarding of the Protected Designation of Origin sticker for the Bologna potato. Indeed, the entire crop consists of the lone Primura cultivar, which is grown and packed in the fields of Bologna Province. It is, to say the least, a commodity that derives from years of experience and the fine-tuning of management practices by the local growers themselves. (DV) I produttori di patate bolognesi vogliono continuare a fare sistema reagendo alla congiuntura negativa. Una risposta che parte dal mondo cooperativo, che con una produzione annua di circa 600-700mila tonnellate di tuberi per anno, svolge un ruolo di primo piano nella valorizzazione delle produzioni locali di patata. Nel 2010 è giunto a compimento l’iter per il riconoscimento della Denominazione di origine protetta (Dop) per la Patata di Bologna, la cui produzione viene ottenuta dalla varietà Primura e avviene interamente, dalla coltivazione al confezionamento, nell’ambito della provincia di Bologna, applicando le conoscenze e le pratiche messe a punto in anni e anni di esperienza dai produttori locali. 54 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 55 product/potatoes prodotto/patate The new PGI potato comes from Sila Cresce nella Sila la nuova patata Igp Marianna Martorana The Calabrian tuber should get European recognition in August. Among its features, more flavour and being good for frying Ad agosto il tubero calabrese dovrebbe ottenere il riconoscimento europeo. Tra le caratteristiche, il sapore più marcato e la grande attitudine alla frittura n August, unless there is opposition from EU countries, the Sila potato will definitively obtain the European label and can be officially entered in the register of PDO and PGI products. The Sila potato is a mountain product, whose organoleptic characteristics are widely recognized and whose history was already documented in the 1811 official statistics of the Kingdom of Naples. Its area of production comprises of 13 municipalities in the province of Cosenza and one in that of Catanzaro, a potential area of cultivation of about 2,000 hectares. “For the first year – said Albino Carli, who works with the Altopiano Silano Potato Producers Consortium I Harvesting of the Sila potato (photo PPAS Consortium). Organizzazione della raccolta della patata silana (foto Consorzio Ppas). d agosto, se non ci sarà opposizione da parte dei Paesi della Ue, la patata della Sila otterrà definitivamente il marchio europeo e potrà essere ufficialmente iscritta nel registro delle Dop e Igp. Si tratta di un prodotto di montagna, le cui caratteristiche sensoriali sono ampiamente riconosciute e la cui storia è documentata già nella Statistica del Regno di Napoli del 1811. La zona di produzione comprende 13 comuni della provincia di Cosenza e uno della provincia di Catanzaro su una superficie potenziale di circa 2.000 ha. «Per il primo anno – spiega Albino Carli, collaboratore del Consorzio produttori patate Altopiano Silano (Ppas), che costituisce anche il comitato promotore del marchio A PGI Sila potatoes in the field (photo PPAS Consortium). Patate Igp della Sila in campo (foto Consorzio Ppas). Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 55 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 56 THE SILA POTATO product/potatoes prodotto/patate Area of production Potential area of cultivation Markets Varietal profile Cosenza (Acri, Aprigliano, Bocchigliero, Celico, Colosimi, Longobucco, Parenti, Pedace, Rogliano, San Giovanni in Fiore, Serra Pedace, Spezzano della Sila, Spezzano Piccolo), Catanzaro (Taverna) 2000 hectares Italy Agria, Desirèe, Ditta, Majestic, Marabel, Nicola LA PATATA DELLA SILA Aree di produzione Storage in bins (photo PPAS Consortium). Sistemazione delle patate in bins (foto Consorzio Ppas). (PPAS), which set up the committee that sought PGI recognition – we are planning to utilize 300 hectares for a production of 70-80,000 quintals to be marketed through large scale retailer outlets throughout Italy. From the economic and environmental points of view, the potato represents a fundamental activity for this area because it provides a source of income for local operators and its establishment on a stable basis in Altopiano means that the area will be active all the year round. The potato is distinguished by being very good for frying thanks to the excellent dry matter content found after cooking in oil which permits longer persistence of the white-yellow pulp colour. Moreover, in comparison with other potatoes, its flavour is more pronounced and the skin is thicker and more resistant to machine processing. Long shelf-life Many things account for these peculiarities, starting with the nature of the local soil. Its looseness and its tendency towards a fine-grained sandiness make it highly porous and easy to work, and it is rich in organic matter which can reach 10.4 % with a pH value of between 5 and 6.5. Sowing takes place between 15 April and 30 June with a maximum density of 80,000 tubers/ ha. In this context, climatic conditions characterized by high levels of sunlight and an absence of marked extremes of temperature allow the tubers to grow slowly and steadily and a product with a long life and excellent culinary qualities to be obtained. The name “Patate della Sila” designates a tuber of the Solanum tuberosum species, derived from 6 older varieties, Agria, Desirèe, Ditta, Majestic, Marabel, Nicola. It is a medium to late potato with yellow pulp and red or yellow skin. 56 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 Superficie potenziale Mercati Profilo varietale Cosenza (Acri, Aprigliano, Bocchigliero, Celico, Colosimi, Longobucco, Parenti, Pedace, Rogliano, San Giovanni in Fiore, Serra Pedace, Spezzano della Sila, Spezzano Piccolo), Catanzaro (Taverna) 2000 ettari Italia Agria, Desirèe, Ditta, Majestic, Marabel, Nicola – pensiamo di programmare circa 300 ha per una produzione di 70-80.000 quintali da collocare presso i punti della Gdo di tutta Italia». Dal punto di vista economico e ambientale, la coltivazione della patata rappresenta un’attività fondamentale per questo territorio perché garantisce una fonte di reddito per gli operatori locali e l’insediamento stabile nell’Altopiano rendendolo attivo in tutti i periodi dell’anno. Si tratta di un tipo di patate contraddistinto da una grande attitudine alla frittura dovuta agli ottimi contenuti di sostanza secca riscontrati dopo la cottura in olio che consentono una più lunga persistenza del colore bianco-giallo della polpa. Inoltre, rispetto ad altre patate, il sapore è più marcato e la buccia è più spessa e resistente alle lavorazioni meccaniche. Lunga shelf-life Gli elementi che contribuiscono al raggiungimento di queste peculiarità sono numerosi, a partire dalla natura dei terreni silani che si presentano sciolti, tendenzialmente sabbiosi a grana fine per cui molto permeabili e facilmente lavorabili e con un buon contenuto in sostanza organica che può arrivare anche al 10.4% ed un pH tra 5 e 6,5. La semina avviene tra il 15 aprile e il 30 giugno con una densità massima di 80 mila tuberi/ha. In questo contesto, le caratteristiche climatiche contraddistinte da un’insolazione elevata e l’assenza di forti escursioni termiche diurne permettono una crescita dei tuberi costante e lenta con l’ottenimento di un prodotto dalla lunga conservazione e dalle ottime qualità culinarie. La denominazione “Patata della Sila” indica il tubero della specie Solanum tuberosum, derivante dalle varietà Agria, Desirèe, Ditta, Majestic, Marabel, Nicola, 6 varietà storiche, medio-tardive a pasta gialla con buccia gialla o rossa. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 57 (English version by Lawrence Smith) La raccolta avviene manualmente o meccanicamente prelevando il tubero dal terreno a partire dal 20 di agosto al 30 di novembre. «Considerato il periodo di raccolta – chiarisce Carli – il prodotto non si avvizzisce e non germoglia. Inoltre, il disciplinare di produzione vieta l’uso di prodotti antigermoglio chimici e nei magazzini di conservazione si impiega la ventilazione, senza ricorrere, molto spesso, neanche a trattamenti frigoriferi». In considerazione delle caratteristiche e delle quantità, la patata Igp della Sila, sarà sicuramente proposto in vertibag da 1,5-2,5 kg, posizionandola in una fascia alta con un prezzo soddisfacente. In attesa della conferma definitiva, il Consorzio Ppas propone diverse tipologie di packaging in base alla destinazione d’uso. Tutti i vertibag avranno colorazione verde con una fascia gialla per tutti gli usi, rossa per frittura e gnocchi, blu per bollito e forno, bianco per purè e crocchette. product/potatoes prodotto/patate Harvesting is done manually or mechanically with the tubers being pulled out from 20 August to 30 November. “Harvesting at this time – Carli explains – ensures that the product does not wither or sprout. Moreover, production regulations prohibit the use anti-sprouting chemicals; they are conserved in ventilated warehouses, often without having recourse to cold treatment. In view of its characteristics and quantity, the PGI Sila potato will certainly be marketed in 1.5 to 2.5 kg vertibags, and put on the market at the high-end of the price range with a satisfactory price. Pending final confirmation, the PPAS Consortium has proposed various types of packaging depending on the intended use. All the vertibags will be green, with a yellow band for multiuse, red for frying and gnocchi, blue for boiling and roasting and white for purée and croquettes. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 58 product/broccoli prodotto/broccoli New varieties of broccoli Novità varietali per il cavolo broccolo Giuseppe Francesco Sportelli The latest seed company offerings are designed to meet the needs of the fresh produce market and of industry Le proposte delle società sementiere destinate a soddisfare le esigenze del mercato fresco e dell’industria 6% of the broccoli on the world market is currently consumed fresh, while 14% undergoes industrial processing. The fresh broccoli market wants compact, fine-grained, dome-shaped corymbs weighing 400-600 grams, uniform and deep green in colour. Industry wants heavy, fine-grained corymbs, uniform and deep green in colour, with numerous small florets. There is considerable demand for dual-purpose corymbs. From this point of view, the new varieties offered by Clause, Isi Seeds, Seminis and Sakata are particularly interesting. 8 Clause Sirtaky is an early broccoli for winter harvesting. The plant is hardy and of medium vigour. The corymb is very finely grained and compact. It is suitable for fresh consumption and for industry. Koros is suitable for early autumn-winter harvesting, both for the fresh broccoli market and for industry. The plant is hardy and vigorous. The corymb is compact, medium-finely grained and excellent in colour. Flower clusters and stems are of excellent dimensions. Sirtaky broccoli (Clause). Cavolo broccolo Sirtaky (Clause). 58 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 ttualmente sul mercato mondiale l’86% del cavolo broccolo viene consumato fresco e il 14% lavorato dall’industria. Il mercato fresco chiede corimbi compatti a forma di cupola, con peso di 400-600 grammi e grana fine, uniforme e di colore verde intenso. L’industria vuole corimbi pesanti con numerosi fioretti piccoli, grana fine, uniforme e colore verde intenso. Notevole è la richiesta di corimbi a duplice impiego. In tale ottica rivelano particolare interesse le nuove proposte varietali di Clause, Isi Sementi, Seminis e Sakata. A Clause Sirtaky è un cavolo broccolo precoce per raccolte invernali. La pianta è rustica e presenta medio vigore, il corimbo ha grana molto fine e compatta. È adatta per il consumo fresco e l’industria. Koros è adatto per raccolte precoci autunno-invernali, sia per il mercato fresco sia per l’industria. La pianta è rustica e di buon vigore. Il corimbo è compatto, di ottimo colore con grana medio fine. Infiorescenza e gambo sono di ottima pezzatura. Forester broccoli(Isi Sementi). Cavolo broccolo Forester (Isi Sementi). FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 59 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 60 product/broccoli prodotto/broccoli Isi Sementi Jeremy is a hybrid with a spring-summer cycle for summer-autumn harvesting. The plant is of medium vigour. The corymb is dome-shaped, very uniform and compact, of good weight, medium green in colour, very finely grained, and is characterised by excellent closure. Forester is a hybrid with a summer-autumn cultivation cycle for summer-autumn-winter harvesting. Of medium vigour, the plant is very flexible and adapts well to different areas and various transplantation dates. Its dome-shaped corymb is highly uniform, tight and of good weight. It is characterized by its very finely grained corymb, its medium-dark green colour, and its excellent resistance to over-maturation in the field. Its maturation is highly concentrated. Like Jeremy, it does not produce offshoots. Sakata There are five new hybrids in the Sakata range, distributed in Italy by Esasem. Naxos is excellent for the fresh broccoli market: it has an attractive domed head which is very compact, dark green and finely grained. Olympia is distinguished by the uniformity of its heads and its simultaneous maturation. In has a compact, fine-grained, domed head. The plant is quite vigorous, producing lateral shoots of good quality. It is particularly recommended for winter harvesting from December to March and has good tolerance to cold. Parthenon produces heads of excellent quality for both the fresh produce market and industrial purposes. It produces high domed, very compact green heads which are very finely grained. It is resistant to mildew, to hollow stem and to the formation of anthocyanins or purple heads. It is recommended for winter harvest. Green Magic, an early cycle broccoli, produces medium-sized, fine-grained, round heads of an attractive green colour weighing 450-550 g. It is recommended for May-June and end-of-September harvesting. Poseidon is a broccoli with an early cultivation cycle which is characterized by blue-green heads and a smooth stem. With round, compact, medium grained corymbs weighing up 500 g, it is recommended for the fresh produce market. Recommended harvesting dates range from late September to November. It is resistant to mildew. Seminis Seminis, a division of Monsanto Agriculture Italy, offers Steel, a variety for medium to medium-late harvesting (November-May). Its corymb is perfectly dome-shaped, fine-grained and dark green. It is always very hard and compact – indeed so tight as to have a higher specific gravity than any other variety. It is distinguished too by having a very limited number of leaves on its stem, and those that it does have are of small dimensions, a characteristic which facilitates processing, since it reduces labour time in the field 60 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 Broccoli of the Naxos variety (Sakata). Cavolo broccolo della varietà Naxos (Sakata). Broccoli of the Poseidon variety (Sakata). Cavolo broccolo della varietà Poseidon (Sakata). Isi Sementi Jeremy è un ibrido a ciclo primaverile-estivo, con raccolta estivo-autunnale. La pianta è medio vigorosa. Il corimbo ha forma a cupola, è molto uniforme e compatto, di buon peso, di colore verde medio, con ottima chiusura e grana molto fine. Forester è un ibrido con periodo di coltivazione estivoautunnale e raccolta estivo-autunno-invernale. La pianta è medio vigorosa, molto elastica e con ottimi comportamenti in tutti gli areali e in diverse epoche di trapianto. Il corimbo ha forma a cupola, è molto uniforme, serrato e di ottimo peso. Si caratterizza per la grana molto fine, di colore verde medio scuro, e l’ottima resistenza in campo alla sovramaturazione. La maturazione è molto concentrata. Come Jeremy, non presenta emissione di ricacci. Sakata Cinque sono i nuovi ibridi della gamma Sakata, distribuita in Italia da Esasem. Naxos è ottimo per il mercato fresco, con attraente testa a cupola, molto compatta di colore verde scuro e grana fine. Olympia è caratterizzato da uniformità delle teste e contemporaneità di maturazione. Presenta una testa a cupola con grana fine e compatta. La pianta è di buona vigoria, produce getti laterali di ottima qualità. È particolarmente indicato per le raccolte invernali da dicembre a marzo per la buona tolleranza al freddo. Parthenon fornisce teste di qualità eccellente per il mercato fresco e l’industria. Ha corimbo a cupola alta, molto compatto, di colore verde attraente e grana molto FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 61 Broccoli of the Steel variety (Seminis). Cavolo broccolo della varietà Steel (Seminis). and in processing to improve the appearance and quality of finished product. Whatever the date of transplantation it is not liable to hollow stem. Even in the case of late transplantation (October, November, December) maturation is fairly concentrated, which improves manpower efficiency and reduces harvesting costs. Thanks to these characteristics Steel tops the table of medium and medium-late cycle broccoli. But that is not all. It is also suitable for high density planting (40-50 thousand plants / ha) and thanks to its short stemmed florets and tight clusters it is suitable for both the fresh broccoli market and industry. (English version by Lawrence Smith) Seminis Seminis, divisione di Monsanto Agricoltura Italia, propone Steel, una varietà per raccolta in epoca medio e mediotardiva (novembre-maggio). Si contraddistingue per il numero limitato di foglie, tra l’altro piccole, presenti lungo il fusto, che ne facilita la lavorazione, in quanto permette di diminuire i tempi di manodopera in campo e in magazzino e migliora l’aspetto esteriore e la qualità del prodotto finito. In ogni epoca di trapianto non presenta il difetto del “fusto cavo”. Anche nei trapianti più tardivi (ottobre, novembre, dicembre) la maturazione è abbastanza concentrata, con miglior rendimento della manodopera e riduzione dei costi di raccolta. Queste caratteristiche rendono Steel un prodotto al “top” del segmento del broccolo con ciclo medio e medio-tardivo, idoneo anche per trapianti fitti (40-50mila piante/ha), adatto per il mercato fresco e l’industria, grazie ai fioretti a gambo corto e molto serrati. product/broccoli prodotto/broccoli fine. Resiste alla peronospora, al fenomeno del fusto cavo e alla formazione degli antociani o “testa viola”. È indicata per raccolte invernali. Green Magic, a ciclo precoce, produce un corimbo tondo, di pezzatura media pari a 450-550 g, con attraente colore verde e grana fine. È indicato per raccolte di fine settembre e maggio-giugno. Poseidon, a ciclo precoce, si caratterizza per le teste di colore verde-blu e il gambo liscio. Il corimbo è tondo con grana media e compatta e pezzature fino a 500 g; è indicato per il mercato fresco. È indicato per raccolte da fine settembre a novembre e resiste alla peronospora. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 62 product/tomatoes prodotto/pomodori Sicilian tomatoes reap rewards abroad L’estero premia i pomodori siciliani Marianna Martorana Their success in European markets is due to careful varietal selection together with effective marketing policies and guarantees of quality. Ethics too have played a part L’affermazione nei mercati europei è dovuta alla scelta accurata delle varietà accompagnata da efficaci politiche di marketing e dalla garanzia della qualità. Anche etica icily is renowned the world over for its extra-seasonal products and their excellence, a reputation which has been earned through a great deal of work on choices concerning structures, varietal profiles and marketing strategies. “Varietal choice is the real innovation and more attention needs to be paid to this aspect” says Giuseppe Campisi, chairman of Opac Campisi of Syracuse. In addition to citrus fruit, the company produces watermelons and courgettes in protected environments covering 25 thousand square metres and has an annual output of 20 thousand tons/year, 95% of which destined for Austrian, French and German large scale retail chains. The courgettes are largely dark green and organic with a long shelf life, characteristics which, together with the adoption of agricultural techniques that preserve the land, are the key to survival in these markets. Product innovation is also the order of the day for the Consorzio Ortofrutta Sicilia of Ragusa, which produces 1.5 to 2 thousand tons of Marinda tomatoes from S a Sicilia è famosa in tutto il mondo per le sue produzioni extrastagionali dalla qualità eccellente, frutto di un intenso lavoro che riguarda la scelta delle strutture, del profilo varietale, del marketing. «La scelta varietale è la grande innovazione e l’aspetto su cui bisogna porre maggiore attenzione» afferma Giuseppe Campisi, presidente dell’Opac Campisi di Siracusa. L’azienda produce, oltre ad agrumi, zucchine e anguria in ambiente protetto per una superficie di 25mila metri quadri e una produzione di 20mila quintali/anno che, per il 95%, raggiunge la gdo austriaca, francese e tedesca. Le zucchine sono soprattutto dal colore verde scuro, biologiche, con un’elevata shelf life; caratteristiche che, con l’adozione di tecniche agronomiche che preservano i terreni, sono la chiave per rimanere in questi mercati. Innovazione di prodotto anche per il Consorzio Ortofrutta Sicilia di Ragusa, che produce 1,5-2 mila tonnellate annue di pomodoro Marinda da dicembre ad aprile con il marchio Igp. «Quest’anno – spiega Salvatore Leone, amministratore delegato del Consorzio – siamo riusciti a introdurre il pomodoro Marinda nei mercati tedeschi, notoriamente scettici verso tipologie di pomodoro non completamente mature». L’export ha raggiunto il 40%, ma l’obiettivo per il prossimo anno è quello di arrivare a quota 60%. In questo caso, il packaging accattivante del prodotto Igp ha fatto la differenza. Le confezioni presentano un numero di frutti variabile da 5 a 7, a cui si aggiungerà nelle prossime spedizioni anche l’olio di oliva siciliano quale valore aggiunto. “Un matrimonio naturalmente sicilia- L The UK market pays particular attention to taste and texture (photo Grasso G.). Il mercato inglese pone particolare attenzione al gusto ed al consistenza (foto Grasso G.). 62 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 63 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 64 product/tomatoes prodotto/pomodori December to April marketed under the PGI label. “This year - says Salvatore Leone, managing director of the Consortium - we managed to launch the Marinda tomato on German markets which are notoriously sceptical of tomatoes which are not fully ripe”. Exports have reached 40%, but the goal for next year is to get to 60%. In this case, the attractive packaging of the PGI product made the difference. The packs contain from 5 to 7 tomatoes, and in future shipments a bottle of Sicilian olive oil will be inserted in every pack as added value. The message of the accompanying promotional campaign, which will soon arrive in Germany, is “A natural Sicilian marriage”, and it emphasises the typicalness of the tomato and of the olive oil. Guaranteed traceability Moreover, the company plans to apply a label to each single pack, no longer only to the container package, so as to guarantee the complete traceability of the product from the field to the supermarket counter, and it will provide every operator with a touch screen computer. It will thus be possible to identify the exact time of packaging, the operator who carried out that task, and to go back even further to the identification of the plant which produced the cluster. Sis, a company from Achates (Ragusa) exports to 90% of its production to England and has a turnover of 1.6 million euros. “We supply the Sainsbury, Tesco, Marks & Spencer and Coop chains”, - explains Guido Grasso, its managing director. The company can satisfy highly demanding markets such as these because of the high quality that it has achieved through a mix of varietal selection and production technique. The genotypes Cherry tomatoes are one of Italy’s most highly appreciated horticultural products abroad. (photo Grasso G.). Il ciliegino è uno dei prodotti orticoli italinai maggiormente apprezzati all’estero (foto Grasso G.). no” è il tema della campagna di comunicazione con la quale si promuove la tipicità del pomodoro e dell’olio di oliva e che sbarcherà anche in Germania. Tracciabilità assicurata L’azienda prevede, inoltre, l’applicazione di un bollino per ogni singola confezione, non più per collo, che permetta la completa rintracciabilità di filiera dal campo al bancone del supermercato, dotando ogni operatrice di un computer touch screen. Sarà così possibile rilevare l’ora esatta di confezionamento e l’operatore che ha effettuato quell’operazione, risalendo ulteriormente a ritroso fino alla pianta da cui è stato prelevato il grappolo. La Sis, società di Acate (Ragusa) esporta per il 90% in Inghilterra, con un fatturato di 1,6 milioni di euro. «Serviamo – spiega Guido Grasso, legale rappresentante dell’azienda – le catene Sainsbury, Tesco, Marks & Spencer e Coop». Un mercato così esigente viene soddisfatto da una qualità elevata ottenuta grazie a un mix riconducibile alla scelta varietale e alla tecnica di produzione. I genotipi sono richiesti dalle gdo, anche se spesso vengono proposti dall’azienda che svolge un incessante lavoro di ricerca. A flyer in the pack for the consumer Un flyer nella confezione per accompagnare il consumatore Targeting consumers is the business strategy of the association Piombo which promotes the sensory virtues of its vegetables in relation to their possible use. The Ragusa company sells 50% of its production in Italy and the remaining 50% abroad (Germany, Austria, Switzerland, Scandinavia). In a period of recession and of declining consumption, the company has come up with the simple but effective idea of a flyer which is inserted into each pack telling buyers what use they can make of particular vegetables. In this way customers are provided with a guide which enables them to choose the right vegetables according to their needs: a crispy datterino tomato is ideal for salads, as are ribbed green tomatoes, a mini San Marzano is recommended for side dishes because of its shape and thin skin, while the 64 larger size and pulp consistency of the tomato cluster make it perfect for sauces and dressings. The Violetta aubergine is best for creaming while the Globosa type is best for parmigiana; the square bell pepper is ideal for roasting, the Corno di Bue for stuffing, and hot peppers for seasoning. As for courgettes, the dark ones are preferable for soups while the striped ones are more suitable for frying and the white for boiling. Puntare ai consumatori è la strategia commerciale dell’associazione semplice Piombo, con l’esaltazione delle caratteristiche sensoriali degli ortaggi in base al consumo finale. L’azienda ragusana vende per il 50% in Italia e per il restante 50% all’estero (Germania, Austria, Svizzera, Paesi Scandinavi). In un periodo di recessione e di limitazione dei consumi, ha pen- Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 sato semplicemente di suggerire, attraverso un flyer inserito nella confezione, quale uso fare degli ortaggi a seconda delle loro caratteristiche in modo da indirizzare gli acquirenti su quello di cui hanno bisogno: un croccante pomodoro datterino è ideale per le insalate, il verde costoluto, un mini San Marzano per la forma e la buccia sottile, è consigliato per i contorni, per sughi e salse è indicata la maggiore pezzatura e la consistenza della polpa del pomodoro a grappolo. La melanzana Violetta va mantecata mentre la Globosa è indicata per la Parmigiana, il peperone Quadrato per l’arrosto, il Corno di Bue va ripieno e i peperoncini piccanti si usano per i condimenti. Anche nelle zucchine, le scure sono da preferire per zuppe e minestroni, mentre le striate sono più indicate per le fritture e le bianche per i bolliti. (LS) FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 65 concerned are those demanded by the retail chains, though they are often first offered by the company which is engaged in an unceasing activity of research. Cultivation takes place on a surface area of 8 hectares using soilless cultivation systems, together with systems for monitoring environmental conditions, heating, fertilization and irrigation. The company holds Global Gap, Sedex Members (a selfcertification system concerned with ethical practice) and Leaf (environmental certification) certification and satisfies other specifications too such as those of Marks & Spencer’s Field to Fork and Tesco’s Tesco’s natural choice. The company’s supply calendar runs from the end of October to late April. It produces vine tomatoes (57 fruit weighing in at 450 g), highly flavoured cherry tomatoes with a guaranteed minimum level of total soluble solids of 8 °Brix (270 g) and cocktail tomatoes (with fruit ranging between 38 to 45 mm diameter; 7-9 fruit weighing in at 330 g). (English version by Lawrence Smith) The German market is beginning to appreciate tomatoes which are not fully mature (photo Consorzio Ortofrutta Sicilia). Il mercato tedesco comincia ad apprezzare un pomodoro non totalmente maturo (foto Consorzio Ortofrutta Sicilia). La coltivazione avviene su una superficie di 8 ha impiegando sistemi di coltivazione fuori suolo, impianti per il controllo delle condizioni ambienti, riscaldamento e fertirrigazione. L’azienda è certificata Global Gap, Sedex Members (sistema di autocertificazione sul comportamento etico), Leaf (Certificazione ambientale) a cui se ne aggiungono altre specifiche come Field to Fork di Marks & Spencer e Tesco’s nature choice di Tesco. Il calendario di offerta va da fine ottobre a fine aprile conferendo pomodoro a grappolo (450 gr con 5-7 frutti), pomodoro ciliegino a elevato gusto con un livello minimo garantito di solidi solubili totali di 8 °brix (270 gr), pomodoro cocktail (bacca tra 38–45 mm di diametro, 330 gr con 7-9 frutti). product/tomatoes prodotto/pomodori Every operator has a touch screen computer with which to apply a label to each package that ensures complete traceability from field to supermarket counter (photo Consorzio Ortofrutta Sicilia). Ogni operatrice è dotata di computer touch screen per applicare un’etichetta per ogni singola confezione che garantisce la completa rintracciabilità di filiera dal campo al bancone del supermercato (foto Consorzio Ortofrutta Sicilia). FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 66 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 67 Integrated cycle for fresh-cut foods Il ciclo integrato per la IV gamma Giulia Giovanelli The Cogli l’Attimo label. Il marchio della linea Cogli l’Attimo. Tarcisio Fiorini, general manager of Bergamo-based Società Agricola Farms: hand-on quality controls from seed to packaged produce Tarcisio Fiorini, general manager di Società agricola bergamasca: rigidi controlli quotidiani in tutte le fasi, dal seme al prodotto finito he growth of the fresh-cut trade is mainly rooted in farm management techniques and the operational and organisational workings of the system have been revisited within the frame work of the integrated cycle, the nerve-centre the entire trade depends on. SAB Farms, Società Agricola Bergamasca, is a leader in the fresh-cut industry, focusing since the late 1980s principally on the production and packaging of ready-to serve fresh vegetables. In effect, the company has distinguished itself for its competitive edge, produce quality, reliability and market focus. Convinced that the future of the trade largely depends on managing crops in the field, SAB has leased to Tricolore Società Agricola Consortile the handling of all farm operations, including in the deal personnel and financial resources, so as to further boost the profile of the fresh-cut salads it will continue to market. «The integrated cycle – Tarciso Fiorini, SAB general manager noted – means in terms of concrete performance implementing strict quality standards during all crop management and handling steps, from the choice of seeds to the sale of the packaged item. Crop scheduling is the most innovative way of efficiently managing commodities in field and in processing lines. Scheduling here means organising way ahead of time T a crescita del settore di IV gamma è fondata principalmente sulla gestione dell’agricoltura e a tal fine è stato rivisto tutto il sistema operativo e organizzativo che si basa sulla formula del ciclo integrato, punto nevralgico dell’intera filiera. SAB, Società Agricola Bergamasca, leader nel settore di IV gamma, si afferma a livello nazionale per la produzione e il confezionamento di ortaggi freschi pronti all’uso già alla fine degli anni ’80, valorizzando le proprie produzioni e distinguendosi per la sua competitività, qualità, serietà e affidabilità. SAB, spinta dalla convinzione che il futuro di quest’attività dipenderà fortemente dall’aspetto agricolo, ha ceduto in affitto alla Tricolore Società Agricola Consortile a. r.l. il ramo d’azienda e tutta l’organizzazione (risorse economiche e umane) per la valorizzazione delle insalate di IV gamma. «Il ciclo integrato – spiega Tarcisio Fiorini, general manager di SAB – si realizza concretamente attraverso l’implementazione di rigidi controlli quotidiani durante tutte le varie fasi che si susseguono, dalla scelta del seme fino alla vendita del prodotto finito. La pianificazione delle produzioni è la risposta più innovativa per sviluppare efficaci percorsi agronomici integrati. Programmare significa organizzare con largo anticipo tutte le attività della stagione, dalla semina allo sviluppo e alla raccolta, valutando l'impiego delle risorse necessarie, sia umane sia tecniche, per garantire qualità e sicurezza». Grazie a questo metodo si realizzano prodotti garantiti e certificati da un sistema di rintracciabilità che permette di mantenere una linea di continuità dal lotto della semente al lotto del prodotto confezionato e destinato al mercato. L A produce handling line at the SAB plant. Una fase della lavorazione nello stabilimento SAB. Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 67 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 68 all field practices, from sowing to ripening to picking, and efficiently employing the proper energy and labour inputs to ensure top food quality and safety». It is thanks to this approach that the company can market food products of certified quality and safety guaranteed by a traceability system that can monitor all production from seed to shipment and marketing of packaged items. SAB boasts a broad range of high-value, secure produce items that are grown under safe, up-to-date quality standards implemented using the latest technology and processing lines, all factors that give the company the market edge that has made it a national leader in the fresh-cut trade. One important key to its success is the use of mild-technologies, practices specifically designed to process and preserve in optimal condition and for as long as possible the flavour and nutritional qualities of just-picked vegetables. Customer partnership «Our farm operations – Fiorini said – employ advanced handling systems for cold-storage, washing without any kind of chemical or biological enrichment agents, drying to preserve the morphological traits of our produce, and optical sensor/mechanical sorting lines to make sure that no foreign bodies of any kind find their way into the packaged produce». The core of SAB’s marketing strategy is the close relationship it establishes with business customers, an approach that is designed to meet the demand for full flexibility that today’s market is looking for in product innovation and services. It’s a strategy that’s embodied and implemented under the company’s own “Cogli l’Attimo” trademark (Seize the Day) and under the private labels of the main supermarket chains that are in a position to promote the health and nutritional properties that come with eating fresh vegetables that grown under low-environmental impact regimes, another part of the added value consumers can count on. «Since the fresh-cut trade is stagnating at the moment because of the global economic downturn and because of the cut-throat promotional campaigns we’re seeing in the marketplace, growers are being forced to band together and cooperate so as to integrate operations at various levels to optimise production cycles from seed to bagged produce. Despite it all – observed Fiorini – the market still has a lot of room to grow since the main variable influencing consumer preference in buying habits is not price but ease of use and safety. So, at this particular moment in time, the decision by markets to boost consumer spending via promotional campaigns is far-sighted only when applied in times of market contraction. Otherwise you run the risk of devaluating the item in the eyes of consumers and you’re then forced to cut prices». (English version by David Verzoni) 68 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 SAB vanta una vasta gamma di referenze valorizzate in ambienti sicuri e moderni realizzati attraverso importanti investimenti nei processi tecnologici che la rendono protagonista attiva e propositiva nel settore della IV gamma italiana; merito soprattutto delle mild-technologies, che sono studiate specificamente per preservare al meglio e il più a lungo possibile le caratteristiche degli ortaggi appena raccolti in campo. Partnership con il cliente «In azienda – ricorda Fiorini – trovano applicazione tecniche spinte di refrigerazione, sistemi di lavaggio efficaci senza l’ausilio d’alcun ammendante di natura chimica o biologica, sistemi d’asciugatura che preservano le caratteristiche morfologiche dei prodotti, impianti di selezione ottica/meccanica che garantiscono l’assenza di corpi estranei di varia natura nei prodotti finiti». Cuore delle strategie di mercato di SAB è la stretta collaborazione con i clienti, compartecipando alle esigenze d’assoluta flessibilità che il mercato richiede in termini d’innovazione di prodotti e di servizi. Tale strategia è attuata attraverso lo sviluppo sia del proprio marchio “Cogli l’Attimo”, sia dei marchi insegna delle principali catene della gdo, in grado di promuovere le proprietà salutistiche e dietetiche derivanti dal consumo degli ortaggi freschi, prodotti nel rispetto dell’ambiente a garanzia del consumatore. «Visto che la IV gamma è per il momento in fase di stagnazione, dovuta sia alla congiuntura economica mondiale, sia alle politiche promozionali aggressive attuate dai mercati, i produttori si trovano obbligati ad affrontare manovre di cooperazione e integrazione a vari livelli per ottimizzare tutte le fasi del ciclo, dal seme alla busta. Tuttavia – osserva Fiorini – il mercato, può crescere ancora, poiché la principale variabile di scelta da parte del consumatore nell’atto d’acquisto non è il prezzo, ma è la praticità d’utilizzo e la sicurezza. In questo momento di difficoltà, la scelta attuata dai mercati di sostenere i consumi attraverso la leva promozionale è lungimirante se gestita solo in momenti di contrazione, altrimenti porta a una svalutazione del prodotto agli occhi del consumatore e a un conseguente deprezzamento». Pre-wash phase of lamb’s lettuce at the SAB plant. Prelavaggio del songino nello stabilimento SAB. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 69 Herbs in the kitchen Less salt and more flavour Erbe aromatiche in cucina Meno sale e più sapore Manuela Soressi A 100.000 tons market, 75% from imports. Italian companies are concentrating on organic production. The strategies adopted by Ascheri, Cerreto e Bolognesi Un mercato da un milione di quintali, il 75% da importazioni. E le aziende italiane puntano sul biologico. Le strategie di Ascheri, Cerreto e Bolognesi ntil a few years ago it was normal to have them in the garden, or buy them in bunches from the greengrocer. For some time now, both because of the growing urbanization of the Italian population and because of changes in the frequency of purchasing, we have begun to buy them prepacked. What are we talking about? Herbs, the humble yet fundamental ingredients of Italian cuisine. Aromatic, fresh and necessary in order to give that extra touch to many dishes, from first courses to meat, from sauces to desserts, parsley, rosemary, basil and sage (just to name the best known) have now been rediscovered by nutritionists: they are now recommended in recipes as a substitute for salt with a view to making cooking healthier and lighter. The prerequisites are there, in other words, for a strategy which would improve the market position of fresh herbs in supermarket chains. “Indeed, we have noticed a growing interest in herbs among consumers, even though they know little about them and often don’t know how to use them - says Verano Ascheri of the Albenga farm company of the same name that produces over 100,000 kg of herbs a year U ino a qualche anno fa era normale averle nell’orto o in giardino, oppure acquistarle a mazzetti dal fruttivendolo. Da qualche tempo a questa parte, sia per l’inurbamento crescente della popolazione italiana, sia per il cambio di abitudini nella frequenza della spesa, si è cominciato a comprarle anche preconfezionate. Di cosa stiamo parlando? Delle erbe aromatiche, umili e fondamentali ingredienti della cucina italiana. Profumate, fresche e necessarie per dare un tocco in più a tanti piatti, dai primi alle carni, dai sughi ai dessert, prezzemolo, rosmarino, basilico e salvia (solo per citare le più note) sono anche oggetto di una riscoperta nutrizionale: vengono infatti consigliate per insaporire le ricette in sostituzione del F Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 69 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 70 -. I think the large retail chains should exploit this trend better by working more closely with suppliers, providing more information at points of sale and investing more in the training of personnel working in the F&V department.” Ascheri can observe the market from a privileged vantage point. It sells almost all its production through large scale distributors and is present in all the major retailer chains, from Coop to Pam, from GS to Metro, and from Penny to Billa. Certified according to ISO 9002 quality system standards and those of ISO 14001, BRC, IFS and GlobalGap, this company, which started out as a floriculturist and horticulturalist, now has over 170 years of history behind it. For some time now improvement and specialization have been focused on the production, packaging and distribution of fresh herbs. The company’s range includes more than thirty different herbs which are marketed either cut and packaged in attractive ways, or as plants offered in the custom-designed displays that are found in many large retailers. “The crisis has made itself felt in market for herbs too adds Ascheri - because they are still considered a product that is not strictly necessary. Moreover, prices have been frozen (at about 11-40 euros per kg) and the margins for producers and co-packers are diminishing”. Total control over the supply chain At Italian level it is rather difficult to get an overall picture of what is happening in the herb sector because of the lack of official statistics on how much is being invested. Despite the fact that the market has been growing for at least a decade, cultivation has been slow to develop and the land area utilized for the cultivation of herbs, both for culinary and medicinal use, remains modest: only about 1,800 hectares. Domestic production covers only 25% of demand and imports amount to around 750,000 quintals, 70 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 sale, nell’ottica di una cucina più sana e leggera. Dunque, i presupposti per una valorizzazione delle erbe aromatiche fresche anche nei lineari della distribuzione moderna ci sono tutti. «In effetti, notiamo che tra i consumatori è cresciuto l’interesse per le erbe aromatiche, anche se manca la cultura di questi prodotti e, spesso, non si sa come usarle – spiega Verano Ascheri dell’omonima azienda agricola di Albenga che produce oltre 100.000 kg l’anno di erbe aromatiche –. Penso che la distribuzione moderna debba sfruttare meglio questo trend, dialogando di più con I fornitori, facendo più informazione sul punto vendita e investendo maggiormente sulla formazione del personale che lavora nel reparto ortofrutta». Ascheri, che vende quasi tutta la sua produzione tramite la Gdo, dov’è presente nelle maggiori insegne, da Coop a Pam, da Gs a Metro, da Penny a Billa, osserva il mercato da un punto di vista privilegiato. L’azienda agricola Ascheri, certificata secondo il sistema qualità Iso 9002, Iso 14001 e gli standard Brc, Ifs e GlobalGap, ha oltre 170 anni di storia ed è nata come floricoltore e orticoltore. Da qualche tempo gli sforzi di miglioramento e specializzazione si concentrano sulla produzione, il confezionamento e la distribuzione di erbe aromatiche fresche. Del portafoglio aziendale fa parte oltre una trentina di erbe aromatiche diverse, proposte sia a taglio, confezionate in un packaging particolarmente attrattivo, sia in piantine, posizionate in espositori personalizzati che si trovano presso molte insegne della grande distribuzione. «La crisi dei consumi si è fatta sentire anche sul mercato delle erbe aromatiche – aggiunge Ascheri – perché vengono ancora considerate un prodotto non strettamente indispensabile. Inoltre, i prezzi sono bloccati (circa 11-40 euro al kg) e i margini per produttori e copacker in calo». Controllo totale di filiera A livello italiano fare il quadro della situazione delle aromatiche è piuttosto complesso a causa della mancanza di dati statistici ufficiali in merito alla consistenza degli FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 71 Sage plant. Una pianta di salvia. equivalent to about 200 million euros. Given the investment required and the complexity of this market, relatively few operators can offer continuity in supply or the volumes, range and packaging required by large-scale distribution. Ascheri has the advantage of total control over its supply chain in that the whole production process, from cultivation to packaging, is internal to the company. The whole of the area utilized by the company for herb cultivation at Albenga (province of Savona) is completely covered with metal and glass greenhouses suitable for cultivation of a programmed and intensive kind: they are air conditioned with automatic regulation of temperature and humidity. The company dedicates approximately 36,000 square meters to the cultivation of basil, that typical aromatic plant, particularly of the Genovese type, which traditionally comes from Liguria. Equipped with 15 production lines, a modern efficient system of refrigeration and a system of air conditioning that allows suitable temperatures to be maintained and monitored in individual work environments, the company is also able to ensure product traceability, safety and health in all phases of production thanks to its system of quality control. Non-toxic recyclable packaging For example, the herbs are packaged solely utilizing non-toxic recyclable materials that can be safely used in contact with food, and this goes too for the paper on which the typical Ligurian recipes included inside the packages are printed. Labels are printed on protected athermic paper in order to ensure that condensation does not render illegible legally required information. Ascheri was also one of the first companies to pioneer organic products on the Italian market. The company stresses that, “We are very careful on this front and we have created a full range of lose herbs and herbs in jars Rosemary plant with flowers. Una pianta di rosmarino fiorita. investimenti. Nonostante il mercato sia in crescita da almeno un decennio, la coltivazione stenta a svilupparsi e la superficie coltivata a piante aromatiche e officinali rimane modesta: circa 1.800 ettari. La produzione nazionale copre solo il 25% della domanda e le importazioni si aggirano sui 750.000 quintali pari a un controvalore di circa 200 milioni di euro. Visti gli investimenti necessari e la complessità di questo mercato, gli operatori strutturati per rispondere alle richieste della Gdo di continuità nella fornitura, volumi, ampiezza di assortimento e packaging sono relativamente pochi. Ascheri ha il plus del controllo totale di filiera visto che tutto il processo produttivo, dalla coltivazione al confezionamento, avviene in azienda. La superficie coltivata ad Albenga, in provincia di Savona, è completamente coperta con strutture di serre in ferro-vetro climatizzate adatte alle coltivazioni programmate e intensive, con regolazione automatizzata della temperatura e dell’umidità. Circa 36.000 mq. sono dedicati alla coltura del basilico, erba tipicamente aromatica, in particolare al tipo genovese, tradizionalmente ligure. Dotata di 15 linee di produzione e di un sistema di refrigerazione e condizionamento efficiente e moderno che permette di mantenere temperature idonee e controllate nei singoli ambienti di lavoro, l’azienda è in grado di garantire la rintracciabilità del prodotto, la sicurezza e la salubrità in tutte le fasi necessarie grazie al controllo qualità. Packaging atossico e riciclabile Ad esempio, le confezioni delle erbe aromatiche sono realizzate con materiale esclusivamente per alimenti, atossico e riciclabile e le ricette tipiche liguri inserite all’interno delle confezioni sono stampate su carta per alimenti. Le etichette poste sulle confezioni sono stampate su carta atermica protetta, indispensabile affinché le condense non alterino le diciture richieste dalla legge. Ascheri è stata anche fra le prime aziende a proporre sui mercati italiani prodotti da coltivazione da Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 71 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 72 which have been cultivated exclusively according to organic regulations”. It was once again Ascheri that was responsible for the creation of the line herbs that was launched in 2008 under the CRAI label: 11 products packaged in transparent thermoformed trays in order to ensure complete product visibility; 8 of them are individual herbs (basil, chives, wild fennel, mint, parsley, rosemary, sage and thyme) packed in 30 or 40 gram trays; the remaining 3 are mixes of herbs, ideal for the preparation of special dishes - the classic mix of rosemary, sage and bay leaf, plus one for meat ( rosemary, thyme, myrtle) and another for fish (rosemary, thyme, dill, bay leaf). All eleven products bear the date on which they were packaged, and, if stored at recommended temperatures (between 3 and 4 degrees centigrade, with the exception of basil which requires a temperature of at least 12 degrees centigrade if it is not to turn black), they should remain fresh for 8-10 days. The distribution chain explains that “We felt that we had a duty to complete our range under the Guaranteed 100% CRAI Fruit and Vegetable Supply Chain label in what is still a niche market in order to provide our customers with a service and maintain the coherence which is typical of CRAI”. A display unit for the large scale distributors Another company which is focusing its energies on large scale retail is the Reggiana based company Cerreto Aziende Agricole, already present in Carrefour, Auchan, Karstad, Rewe-Billa, Esselunga, Intermarchè and A&O. It manages, directly, or indirectly through partners, over 1,500 hectares under organic cultivation and also has a fully air conditioned 5000 square metre plant. Its greatest strength lies in its wide range of organic products, which includes herbs, for which the company has created a lay-out specifically for supermarket fruit and vegetable departments designed to give the impression that the herbs are packaged by the supermarket itself. These highly flexible displays units are currently to be found in more than a thousand outlets and cover the between 1.2 - 2% of the total retailer turnover in fruit and vegetables. The Cesenatico company Bolognesi represents another interesting case. It has 15 hectares of land of which 7000 metres covered by heated greenhouses. Everyday 50,000 trays, 2000 bags and many kilos of cut herbs leave the company destined for the most part for supermarkets. It deals exclusively in herbs, producing some 50 types which are cultivated in accordance with the regulations of organic agriculture. (English version by Lawrence Smith) 72 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 agricoltura biologica: «Siamo molto attenti su questo fronte e abbiamo creato una gamma completa di erbe aromatiche sfuse e in vaso che vengono coltivate esclusivamente secondo le regole del biologico» sottolineano dall’azienda. È sempre Ascheri a realizzare la linea di erbe aromatiche a marchio Crai, lanciata a fine 2008 e composta da 11 referenze confezionate in vaschette termoformate trasparenti per una completa visibilità del prodotto: 8 referenze sono erbe singole (basilico, erba cipollina, finocchietto selvatico, menta, prezzemolo, rosmarino, salvia, timo) confezionate in vaschette da 30 o 40 grammi; le restanti 3 sono mix di erbe, ideali per la preparazione di piatti particolari: ossia il misto classico (rosmarino, salvia e alloro), quello per carne (rosmarino, timo, mirto) e quello per pesce (rosmarino, timo, aneto, alloro). Tutte le undici referenze presentano in etichetta la data di confezionamento e, se conservate secondo le temperature consigliate (ossia tra i 3 e i 4 gradi, ad esclusione del basilico che vuole almeno 12 gradi per non annerire) si mantengono fresche per 8-10 giorni. «Si è trattato di un doveroso completamento della nostra offerta a marchio “Filiera Ortofrutta Crai garantita 100%” in un mercato ancora di nicchia e, al tempo stesso, importante dal punto di vista del servizio al consumatore e della coerenza assortimentale tipica di Crai» spiegano dalla catena distributiva. Un espositore per la Gdo Punta decisamente sulla Gdo anche la reggiana Cerreto Aziende Agricole, già presente in Carrefour, Auchan, Karstad, Rewe-Billa, Esselunga, Intermarchè, A&O, che ha oltre 1.500 ettari di culture biologiche controllate direttamente o attraverso partner e uno stabilimento di oltre 5.000 metri quadrati completamente climatizzato. Il punto di forza è l’offerta di una gamma ampia di prodotti biologici, tra cui rientrano anche le erbe aromatiche, per la quale ha disegnato un lay-out specifico da inserire nel reparto ortofrutta, concepito per dare l’impressione che le erbe siano confezionate dal supermercato stesso, caratterizzato da un espositore molto flessibile e seguito da una rete di merchandiser. Attualmente questi espositori sono presenti in oltre un migliaio di punti vendita e coprono l’1,2-2% del fatturato complessivo realizzato dai retailer nel settore ortofrutta. Altra realtà interessante è l’Azienda Agricola Bolognesi di Cesenatico: dai 15 ettari, di cui 7.000 metri coperti da serre riscaldate, e dallo stabilimento di lavorazione e condizionamento, escono ogni giorno 50.000 vassoi, 2.000 buste e molti chilogrammi di prodotto reciso sfuso, destinati per la maggior parte ai punti vendita della Gdo. Si tratta esclusivamente di erbe aromatiche prodotte rispettando le regole dell’agricoltura biologica e proposte in una cinquantina di tipologie diverse. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 73 Crushed fresh-cut tomato from Spain Pomodoro tritato di IV gamma dalla Spagna Primaflor emphasises, is all of nature’s making and contains now preservatives of any kind. The company markets 50% of its freshcut items in Spain and most of the remaining 50% as exports to its EU partners. (DV) Primaflor amplia il proprio catalogo di prodotti di IV gamma con il ‘Tomate rallado’, ovvero un pomodoro fresco tritato proposto in confezioni contenenti due scodelle da 125 g. Prodotto della dieta tradizionale spagnola, il pomodoro ‘Tomate rallado’ è particolarmente adatto per la preparazione di bruschette, condimento per pasta o come base fresca per la preparazione casalinga di sughi. Il nuovo prodotto è disponibile nel reparto fresco e il produttore insiste sulla sua naturalezza e sull’assenza di conservanti. La ditta spagnola di IV gamma Primaflor commercializza i suoi prodotti per il 50% in Spagna e per il 50% all’estero, principalmente in Paesi EU. Ready-to-serve pinzimonio from Bonduelle Pinzimonio pronto da Bonduelle Bonduelle keeps new items coming to the Italian market. It has just introduced ‘Agita & Gusta Pinzimonio’ (Shake’n’Serve Pizimonio), a vegetable mix of sweet pepper, fennel, celery, radish and carrot dressed with extra virgin olive oil, salt and pepper and packaged in a bowl fea- turing a fork and napkin for a plate on the run. Agita & Gusta Pinzimonio has a shelf-life of 5 days and is sold in 212-g packages at the suggested price of €2.70. (DV) Bonduelle prosegue con l’introduzione di nuove referenze Bonduelle’s Agita & Gusta Pinzimonio. Agita & Gusta Pinzimonio di Bonduelle. Anecoop adds fresh-cut watermelon Anecoop aggiunge l’anguria di IV gamma Anecoop, the chief Spanish produce exporter and leader in watermelon production, plans to bolster its profile in the fresh-cut trade. The company is about to add ready-toeat seedless watermelon to its line of ready-to-eat freshcut ‘Ensalistas’ salads already in supermarkets. Designed for the food services trade, this new fruit item is marketed within 72 hours of picking and packing and has a shelf-life 5 days. (DV) Anecoop, principale esporta- tore spagnolo di ortofrutta e leader europeo nella produzione di angurie, intende rafforzare la propria presenza sul mercato della IV gamma. Oltre alle già presenti insalate ‘Ensalistas’ (insalate pronte), verranno a breve commercializzate delle angurie prive di semi e pronte al consumo. La nuova referenza, destinata alla ristorazione collettiva, sarà prodotta con frutta raccolta entro le 72 ore precedenti la lavorazione e avrà una shelf-life di 5 giorni. sul mercato italiano. È infatti iniziata la commercializzazione di ‘Agita & Gusta Pinzimonio’, un misto di peperone, finocchio, sedano, ravanello e carote condito con olio extra vergine di oliva, sale e pepe, offerto in una scodella con forchetta e una tovaglietta per un consumo itinerante. Agita & Gusta Pinzimonio ha una shelf-life di 5 giorni ed è disponibile in confezioni da 212 g al prezzo indicativo di 2,70€. Fresh-cut mushrooms with a 10-day shelf-life Funghi di IV gamma con 10 giorni di shelf-life The results of studies by researchers at the Cita food innovation and technology centre in La Rioja, Spain, show that mushrooms are fully compatible with the other foods processed for the freshcut trade. Testing a series of parameters affecting both pre- and postharvest stages of champignon mushrooms and running other analyses of whole and sliced fresh mushrooms showed that their shelf-life can be extended up to 10 days. (DV) I ricercatori del Cita (Centro de innovación y tecnologia alimentaria de La Rioja) in Spagna, a conclusione di una recente ricerca sui funghi, dichiarano che questi sono del tutto compatibili con le produzioni di IV gamma. L’analisi di diversi parametri che influenzano le fasi di pre e post raccolta di funghi prataioli e diversi test su funghi freschi interi e tagliati a pezzetti hanno dimostrato la possibilità di prolungare la loro conservazione fino a 10 giorni. Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 73 Fresh-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop. Fresh Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop. The Spanish firm Primaflor is offering a wider range of foods in its fresh-cut line with the introduction of ‘Tomate rallado’, a finely diced fresh tomato packaged for sale in twin 125-g trays. A traditional Spanish recipe, ‘Tomate rallado’ is best as an ingredient in bruschettas, condiment for pasta dishes and even in preparing homemade sauces. Now on sale in the freshproduce department, it’s a product that, as FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 74 DimmidiSì debuts fruit and vegetable smoothies in Italy DimmidiSì lancia in Italia con i frullati frutta e verdura Fresh-Cut news is edited by Michele Contini, Momenta Soc. Coop. Fresh Cut news è a cura di Michele Contini, Momenta Soc. Coop. The Linea Verde, or Green Line, is Italy’s fresh-cut leader and is extending its product range with a new fruit and vegetable smoothie. Marketed under the DimmidiSi brand, it’s the first fresh smoothie for the Italian market that blends both fruit and vegetables. The smoothie, in fact, contains fennel, spinach, lime, apple, banana, orange, grape and lemon, all ingredients without the addition of any preservatives, colouring, concentrate or purée, sugar, water and artificial aromas. The new smoothie has a 10-day shelf-life and a recommended list price of €1.90 in a 250-ml bottle. (DV) La Linea verde, leader italiano della IV gamma, amplia la propria gamma con una nuova bevanda a base di frutta e verdure. Il nuovo prodotto, commercializzato con marchio DimmidiSi è il primo frullato fresco sul mercato italiano che unisce frutta e verdure. Il frullato contiene finocchio, spinacino, lime, mela, banana, arancia, uva e limone, mentre sono assenti conservanti, Fresh-cut in Spain, volumes rise but receipts idle as prices slump Fresh-cut, in Spagna crescono i volumi ma non il fatturato per il calo dei prezzi Volumes of fresh-cut produce in Spain rose 8% in the first quarter of 2010 compared to the same period a year ago but turnover remained idle in neutral. The country’s Afhorla (Asociación Española de Frutas y Hortalizas Lavadas Listas para su Empléo) industry association reported volume deliveries of 24 thousand tons from January to April against the 22,160 tons over the same period in 2009. The rise in volumes delivered to market was greeted enthusiastically by Afhorla members as a reflection of growing consumer preference for convenience foods. The downside, however, is that this upswing didn’t give a boost to turnover because of slipping retail prices, a warning signal to industry observers. The rise in market volumes coincided with a rise in the prices of bulk produce driven by bad winter weather and, hence, a shift in consumer preference to fresh-cut items. Overall, 19,794 tons of the total marketed volume in the quarter were delivered to retail outlets, a rise of 9% over the first quarter in 2009, and 4,206 tons went to the food service trade (Horeca), up 3.5% on the year. The current turnover of the country’s fresh-cut sector stands at €200 ml a year, with 90% of the receipts being rung up by the businesses associated with Afhorla, the industry association set up in 2005 by the sector’s main producers: Vega Mayor S.A, Verdifresh S.L.U, Sogesol, Kernel Export, Primaflor, Tallo Verde S.L. and Frutibon. (DV) In Spagna, la commercializzazione di prodotti di IV gamma aumenta dell’8% nel I quadrimestre del 2010, rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente, ma non aumenta il fatturato. Da gennaio ad aprile sono state 24mila le tonnellate smerciate, contro le 22.160 tonnellate nel 2009, stesso periodo, secondo gli ultimi dati della Afhorla (Asociación Española de Frutas y Hortalizas Lavadas Listas para su Empléo), la associazione dei produttori di IV gamma spagnoli. L’aumento dei volumi di vendita viene salutato positivamente dai soci dell’Afhorla e riflette l’interesse crescente del consumatore per i prodotti convenience. Tuttavia, la non traduzione in aumento di fatturato, dovuto alla diminuzione dei prezzi al consumo, preoccupa gli operatori. L’aumento di volumi di vendita è stato favorito dal contemporaneo aumento dei prezzi di vendita dei prodotti di I gamma, la cui causa è stato l’andamento climatico sfavorevole dell’inverno appena passato, favorendo un dirottamento dei consumatori verso la IV gamma. Del totale commercializzato nel I quadrimestre del 2010, 19.794 tonnellate sono state destinate alla distribuzione, un 9% in più rispetto allo stesso quadrimestre del 2009, e 4.206 tonnellate sono state destinate al comparto horeca (+3,5%). Il settore della IV gamma viaggia a volumi d’affare di 200M€ l’anno, di cui il 90% è commercializzato dai soci di Afhorla, la associazione costituitasi nel 2005 e formata dalle maggiori aziende produttrici: Vega Mayor S.A, Verdifresh S.L.U, Sogesol, Kernel Export, Primaflor, Tallo Verde S.L. e Frutibon. 74 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 coloranti, concentrato o puree, zucchero aggiunto, acqua e aromi artificiali. La shelf-life è di 10 giorni ed il prezzo consigliato è di 1,90€ per bottiglia da 250ml. Fresh smoothie blend of fruit and vegetables under the DimmidiSì label. Frullato fresco mix di verdure e frutta DimmidiSì. Fresh-cut salads washed in warm water Insalate di IV Gamma lavate a caldo Natures Way Foods (NWF) has just introduced its ‘Lasting Leaf’ line with a 300-g bag featuring Iceberg and a 250-g one of Sweet and Crunchy. With its new line of novel foods, NWF is intent on winning over consumers who might shy away from fresh-cut salads because they’re worried about shelf-life and don’t want to waste food. The Lasting Leaf line employs special handling, including a warm-water wash, and bags that, the company says, ensure freshness for two days after opening. (DV) Nature’s Way Foods (NWF) ha recentemente lanciato la linea ‘Lasting Leaf’, proponendo inizialmente le referenze Iceberg da 300 g e Sweet and Crunchy da 250 g. Con una linea di prodotti di nuova concezione, NWF intende andare incontro a quei consumatori che, preoccupati dalla durata di conservazione del prodotto e dagli sprechi, evitano le insalate di IV gamma. La linea Lasting Leaf prevede l’adozione di particolari trattamenti con acqua calda e l’utilizzo di buste che, dichiara la ditta, assicurano freschezza del prodotto per due giorni una volta aperte. FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:23 Pagina 75 GlobalG.A.P. GlobalG.A.P. N ews News 10th Anniversary in London 10° anniversario a Londra GlobalG.A.P will celebrate be its tenth global conference 7-8 October in London. The first EurepGAP meeting was in Hayes in Middlesex at Safeway back in 1996 GlobalG.A.P. festeggerà la sua decima conferenza globale a Londra, il 7 e l’8 ottobre. Il primo convegno EurepGAP risale al 1996 e si tenne a Hayes, nel Middlesex, presso la Safeway n elemento chiave del summit di quest’anno sarà il lancio della nuova versione 4 di GlobalG.A.P. per il 2011. “Riaffermeremo il nostro approccio olistico applicato alle buone pratiche in agricoltura. Stiamo continuamente migliorando il programma e stiamo completando la regolare revisione degli standard. Negli ultimi due anni, abbiamo intrapreso due principali consultazioni pubbliche e abbiamo portato gli standard nei cinque continenti: il miglior risultato che abbiamo mai raggiunto. Abbiamo consultato direttamente i nostri stakeholders; i gruppi di piccoli proprietari hanno anch’essi contribuito al processo di definizione degli standard. La nuova versione di GlobalG.A.P. si avvale anche di questi risultati. Un aspetto che verrà inoltre discusso durante il summit di quest’anno è come considerare i nostri dettaglianti e operatori agroalimentari delle vere e proprie ancore analizzando il modo in cui essi abbiano applicato gli standard in collaborazione con GlobalG.A.P“. Gli argomenti oggetto di discussione comprenderanno inoltre la gestione responsabile delle risorse, il monitoraggio dei residui, i programmi dei piccoli proprietari e l’integrità delle certificazioni. Il Summit Global G.A.P. 2010 si avvarrà della collaborazione di Aeon, Anecoop, Conad Soc Coop, Coop, Fyffes Group, Marchelot, Metro Group, Morrisons, US Foodservice e Vion NV. Per il programma e ulteriori informazioni, consultare il sito www.summit2010.org. U (versione dall’inglese Claudia Spisni) he other key element of this year’s summit will be to launch the new GlobalG.A.P Version 4 for 2011. We will reaffirm our holistic approach of good agricultural practice. We are continually improving the programme and are now coming towards the end of our regular review to upgrade the standard. We have had two major public consultations and been on a tour across five continents over two years. This was the biggest outreach we have ever done. We could get out to our stakeholders and listen to them directly. Smallholder groups have also contributed into the standard-setting process. This will be reflected in the new GlobalG.A.P version, too. One concept GlobalG.A.P will also be discussing this year is how to look at our retail and foodservice members as anchors, and to see how they implement some of these issues in connection with GlobalG.A.P. Topics to be covered include the responsible management of resources, the monitoring of residues, smallholder programmes and certification integrity. GlobalG.A.P Summit 2010 will include contributions from Aeon, Anecoop, Conad Soc Coop, Coop, Fyffes Group, Marchelot, Metro Group, Morrisons, US Foodservice and Vion NV. Please visit www.summit2010.org for the programme and more information. T Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 75 FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:23 Pagina 76 8-9 September 2010/Bockerode Estate (Springe-Mittelrode) To Germany for PotatoEurope Events Appuntamenti 8-9 settembre 2010/Bockerode Estate (Springe-Mittelrode) In Germania per PotatoEurope The latest rends in the potato industry will be on view at the PotatoEurope show to be held at Bockerode Estate near Hannover. Attendance is expected to reach 10,000 visitors from all over the world. This is an open-air event featuring demonstrations of machinery and of the latest high-tech innovations. www.potatoeurope.com (DV) Le ultime tendenze nella produzione della patata le si potranno conoscere grazie a PotatoEurope che si tiene al Bockerode Estate nei pressi di Hannover. Sono attesi 10.000 visitatori provenienti da ogni parte del mondo. La fiera si svolge all’aperto con dimostrazioni del funzionamento dei macchinari e prove delle più recenti innovazioni tecnologiche. www.potatoeurope.com 7-8 October 2010/London Good practices at GlobalGap 7-8 ottobre 2010/Londra Buone pratiche al GlobalGap London’s Hilton Metropole Hotel will host the GlobalGap Summit 2010, a major forum where international industry experts gather to discuss key issues related to good business practices and how to implement them. There will also be a preview of GlobalGap 2011. GlobalGap is fast becoming a must date for players in the industry’s distribution arm to pinpoint emerging market trends and how to meet the demands they represent in future. Information: www.summit2010.org (DV) Si terrà all’Hilton London Metropole Hotel il GlobalGap Summit 2010 nel corso del quale i maggiori esperti internazionali del settore discuteranno sui maggiori temi che riguardano le buone pratiche in agricoltura fornendo soluzioni pratiche. Verrà anche illustrata la nuova versione 2011 di GlobalGap. Una occasione in cui i membri di GlobalGap provenienti dal mondo della distribuzione e della distribuzione potranno discutere sulle tendenze e sulle necessità del futuro. Informazioni: www.summit2010.org 11-12 October/Avignon Euro-Mediterranean partnership 11-12 ottobre/Avignone Partnership Euro-Mediterranee The Palais des Papes will host on 11 and 12 October the second “Tech Fruits & Légumes” trade show featuring the latest in the fresh produce industry’s high-tech lines and innovations. The event, which is keyed to format of custom-tailored business meetings, is designed to promote commercial, technical and scientific partnerships throughout the supply chain between stakeholders in the Euro-Mediterranean area. Organisers expect 30 exhibitors from Algeria, Morocco, Egypt, Tunisia and the Lebanon from the southern rim and 80 from Italy, France, Germany and Spain on the northern rim. http://techfruitsandvegetables.com (DV) 76 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 L’11 e 12 ottobre, al Palazzo dei Papi di Avignone, seconda edizione della convezione d’affari “Tech Fruits & Légumes” sulle tecnologie e l’innovazione nella filiera frutta e verdura fresca e trasformata. L’evento vuole favorire, grazie a degli incontri d’affari personalizzati, lo sviluppo di partenariati commerciali, tecnici e scientifici nella filiera della frutta e verdura tra i paesi dell’area Euro-Mediterranea. È prevista la partecipazione di 30 operatori della Riva Sud del Mediterraneo (Algeria, Marocco, Egitto, Tunisia e Libano) e 80 operatori della Riva Nord (Italia, Francia, Germania e Spagna). http://techfruitsandvegetables.com FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:23 Pagina 77 20-22 October/Madrid Second Fruit Attraction show Seconda edizione per Fruit Attraction Madrid Convention Centre will be the venue for the 2nd Fruit Attraction from 20-22 October. It is a novel-concept trade show designed for the needs of the food industry and, to judge from the success of its debut last year, the profile it cuts is a winner with business operators and industry experts. Info: www.fruitattraction.ifema.es (DV) Si terrà dal 20 al 22 ottobre alla Fiera di A picture of the first Fruit Attraction in 2009. Un’immagine dell’edizione 2009 di Fruit Attraction Madrid la seconda edizione di Fruit Attraction, una fiera di nuova concezione ritagliata sui bisogni del settore agroalimentare, una formula che, a giudicare dal successo della prima edizione, incontra il gradimento degli operatori. Info: www.fruitattraction.ifema.es 27-28 October/London Fruit, vegetables and flowers 27-28 ottobre/Londra Frutta, verdura e fiori The World Fruit & Vegetable Show is an international trade showcase for the horticulture industry. It is a key exhibition not ony for businesses in the produce and flower sectors but also for affiliated ones like packaging, labelling and logistics. www.wfvexpo.com Il ‘World Fruit & Vegetable Show’ è una fiera internazionale dedi- cata ai settori frutta, verdura e fiori. Non è solo indirizzato ai buyers, produttori ed esportatori di queste categorie di prodotto, ma anche agli operatori dei settori affini, come l’imballaggio, l’etichettatura ed il trasporto. www.wfvexpo.com Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 77 Events Appuntamenti 20-22 ottobre/Madrid FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:23 Pagina 78 commercial news le aziende informano Vog’s new set up Nuovo assetto per il Vog Simplicity, clearness, efficiency and made to measure service: these are Vog’s key words in 2010, and this is the new marketing strategy illustrated by Vog – the Consortium of Marlene® apples – to its business partners, last July. A lot of dealers went to Vog’s headquarters in Terlano (BZ) to meet the foremen of the Consortium and to understand which will be the novelties introduced from the 1st of August onwards. First of all, the set up of four poles that will gather inside them the 17 fruit and vegetables Cooperatives which are part of the Consortium, by homogeneously assembling them in accordance with the different areas of production. To them, we must add the Cooperative Bio Südtirol, which will actually market the organic produce. Each group will work in conformity with the same rules of conferring, classification and fruit selection, in order to guarantee the uniformity of quality standards and a nonstop produce supplying, all season long. From the 1st of August onwards, sales will be centrally invoiced by Vog, which will coordinate the whole business. The most important branch of the new set up of the Consortium is the central working party, formed by a representative of each pole and chaired by Vog’s director. This team has the job to define the business strategy and the targets of sales of the Consortium. «The introduction of the new set up allows our business partners have a greater flexibility and several advantages» confirmed Gerhard Dichgans, the Vog’s director. «Personalization of supply, uniformity of quality, availability of produce for the whole business drive: these are some of the benefits that our customers will take advantage to from this season onwards» he said. For further information: Vog, via Jacobi 1/A, 39018 Terlano (BZ), phone (+39) 0471-256700, www.vog.it (English version by Ilaria Nanni) Semplicità, chiarezza, efficienza e servizio su misura: sono queste le parole chiave di Vog 2010, la nuova strategia commerciale che il Vog, il Consorzio delle mele Marlene®, ha illustrato nel luglio scorso al gruppo dei suoi partner di vendita. Sono stati numerosi gli intermediari che si sono ritrovati presso la sede del Vog a Terlano (Bz) per incontrare i responsabili del Consorzio e capire quali sono le novità introdotte dal 1° agosto 2010. Prima fra tutte, la costituzione di quattro poli che riuniscono al loro interno le 17 Cooperative ortofrutticole che danno vita al Consorzio, raggruppandole in maniera omogenea in base alle diverse zone di produzione. A essi si aggiunge la Cooperativa Bio Südtirol che commercializzerà invece il prodotto biologico. Ciascun gruppo lavorerà secondo le stesse regole di conferimento, classificazione e selezione dei frutti, per garantire un’uniformità degli standard quali- C.M. products article CM, elevatori e rovesciatori professionali C.M. was formed as a company for the production of hydraulic forklifts for mounting on agricultural tractors. C.M. forklifts are built in duplex, triplex and quadruplex versions. Load capacities vary according to the model, from 900 to 4,500 kg., and maximum lift height extends from 1,600 to 6,000 mm. Among these forklifts, the rear-mounted versions which feature light weight and sturdy construction, can be mounted on 78 small tractors or on high power tractors. All models are robust and extremely reliable thanks to their construction using high-quality materials, hot-rolled steel frames, highly resistant bearings and certified lift chains. They provide the operator with exceptional visibility; the triplex and quadruplex models make it possible for the lift to reach maximum height with minimum encumbrance and the smaller free lift models are ideal for all cultivations Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 Gerhard Dichgans, director of Vog Consortium. Gerhard Dichgans, direttore del Consorzio Vog. tativi e una continuità nella fornitura di prodotto lungo l’arco della stagione. Dal 1° agosto tutte le vendite sono fatturate centralmente dal Vog, che coordina l’intera attività commerciale. L’organo più importante del nuovo assetto del Consorzio è il Gruppo di lavoro centrale, formato da un rappresentante per ciascun polo e presieduto dal direttore del Vog. Questo team ha il compito di definire la strategia commerciale, gli obiettivi di vendite e fissare le strategie di marketing a sostegno degli obiettivi di fatturato del Consorzio. «L’introduzione del nuovo assetto consente una maggiore flessibilità e garantisce numerosi vantaggi ai partner commerciali che collaborano con noi» ha commentato Gerhard Dichgans, direttore del Vog. «Personalizzazione dell’offerta, uniformità della qualità, disponibilità di prodotto per tutta la durata della nostra campagna commerciale: sono questi alcuni dei benefici di cui tutti i nostri clienti possono usufruire a partire da questa stagione» ha concluso. Per informazioni: Vog, via Jacobi 1/A, 39018 Terlano (Bz), tel. (+39) 0471-256700, www.vog.it. allowing only minimum access because they can be partially lifted while maintaining encumbrance unchanged. All these forklifts can be equipped with accessories in a series designed for meeting all enduser requirements and facilitating all types of work performed. The wide range of forklifts is flanked by a series of interchangeable implements all designed and built by C.M.. Standing out among these items are tippers and buckets both of which can be fitted on agricultural or industrial lifts. Bins containing a wide variety of products can be tipped with C.M. tippers which are deployed FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:23 Pagina 79 La Linea Verde, the fresh-cut market leader of fresh ready-to-use dishes, as well as of very fresh fruit Shakes, presents another novelty branded DimmidiSì: the fresh fruit Juice, available as “red orange” and “blond orange” references. Pure natural juice obtained from the squeezing of fresh red and blond Sicilian oranges, carefully selected and squeezed. The fresh Juice is free from colouring agents, free from preservatives and with no water, nor sugar or aromas added. It’s just juice and nothing else. It has all the taste and fragrance of only just picked up oranges, and it’s characterized by a pleasant velvety consistency. The fresh fruit Juice keeps all the values of DimmidiSì brand, those pluses that have built its success: excellence, freshness, quality, naturalness, care in produce’s selection and high service content, which have made it the world’s specialist in fresh and ready-to-use fruit and vegetables. Thanks to these features, the fresh Fruit shakes branded DimmidiSì have turned the market of fresh fruit beverages upside down, by contributing to widen the turnover of fruit and vegetables counters. Fortified by such an identity, the fresh Juice has all the necessary requirements to become a range of large estimation. A bottle of fresh fruit Juice DimmidiSì (500 ml) is the result of the squeezing of about 10 oranges. It can be found in supermarkets’ counters at the fruit and vegetables division, by a recommended price of 2.50 Euros. It must be kept between 2 °C and 6 °C and consumed within 10 days from bottling. For further information: www.lalineaverde.it – www.dimmidisi.it The two brand new references fresh fruit Juice DimmidiSì. Le due nuove referenze Spremuta fresca DimmidiSì. La Linea Verde, leader nel mercato di IV gamma, dei piatti pronti freschi nonché dei frullati freschissimi, presenta un’altra novità firmata DimmidiSì: la Spremuta fresca, disponibile nelle referenze “arancia rossa” e “arancia bionda”. Puro succo naturale ottenuto dalla spremitura di arance rosse di Sicilia e di arance bionde, fresche, attenta- mente selezionate e spremute. La Spremuta fresca è senza coloranti, senza conservanti e senza l’aggiunta di acqua, zuccheri e aromi. È solo succo e nient’altro. Ha tutto il gusto e il profumo delle arance appena colte ed è caratterizzata da una piacevole consistenza vellutata. La Spremuta fresca mantiene fede a tutti i valori del marchio DimmidiSì, quei plus che ne hanno decretato il successo: la bontà, la freschezza, la qualità, la naturalità, la cura nella selezione delle materie prime e l’alto contenuto di servizio che ne fanno lo specialista nel mondo dell’ortofrutta fresca e pronta al consumo. Grazie a queste caratteristiche i Frullati freschi DimmidiSì hanno rivoluzionato il mercato delle bevande fresche a base frutta, contribuendo ad ampliare il giro d’affari del banco frigo dell’ortofrutta. Forte di questa identità, la Spremuta fresca ha le carte in regola per diventare una gamma di grande apprezzamento. Una bottiglia di Spremuta fresca DimmidiSì (500 ml) è il frutto della spremitura di circa 10 arance. Si posiziona nel banco frigo del reparto ortofrutta, al prezzo consigliato di 2,50 Euro. Da conservare a una temperatura compresa tra 2 e 6 °C, è da consumare entro 10 giorni dalla data di confezionamento. Per informazioni: www.lalineaverde.it – www.dimmidisi.it especially in the sectors of food oil and conservation industries, fruit and vegetable processing industries, meat processing and storage facilities. The versions built of inox steel are intended for handling food products. Among the most recent arrivals to the C.M. tipper range is the patented 165 FLAP suitable for mounting on all types of lift trucks. These tippers allow the operator to lock and overturn the bin with only one control. Thanks to an innovative locking system for the containers, the products never come into contact with the machine to fully comply with the most severe hygiene norms applied to the handling food items. C.M. buckets are built in hydraulic and mechanical versions and can be mounted on the forks of trucks for the movement of bulks goods such as grain, olives, snow, sand and gravel and the like. They are put to use in building construction warehouses, for grain storage and the handling of mixed good in bulk. All these buckets are equipped with quick hooking and release systems and hydraulic feed lines. Pursuing a strategy of ongoing improvements, C.M. has focused in recent years on the development of projects totally dedicated to customer specifications including, for example, warehouse logistics. Great experience and leading-edge technical skills have made it possible for the company to precisely personalize products to meet the technological and production requirements of their customers. La CM nasce come azienda di produzione di elevatori idraulici a forche portati per trattori agricoli. Gli elevatori CM vengono realizzati nelle versioni duplex, triplex e quadruplex. La capacità di carico varia, a seconda dei modelli, da 900 a 4500 kg, con altezze di sollevamento comprese fra 1600 e 6000 (English version by Ilaria Nanni) Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 79 commercial news le aziende informano Fresh fruit juice DimmidiSì, 100% natural juice Spremuta fresca DimmidiSì, 100% succo naturale FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 commercial news le aziende informano An elevator designed and manufactured by CM. Un elevatore progettato e prodotto da CM. mm. Sono applicati sia a piccoli trattori nelle versioni di portata inferiore, che associano la leggerezza a una buona robustezza, sia a trattori di elevate potenze. Costruiti con materiali di alta qualità, profili in acciaio laminato a caldo, cuscinetti ad alta resistenza, catene di sollevamento certificate, sono macchine robuste e affidabili. Offrono all’operatore un’eccezionale visibilità; i modelli triplex e quadruplex consentono di ottenere la massima altezza con il minimo ingombro, mentre i modelli con alzata libera consentono un parziale sollevamento, mantenendo invariato l’ingombro e sono quindi 11:23 Pagina 80 ideali per tutte le coltivazioni con limitate dimensioni di accesso. Una serie di accessori applicabili a tutti gli elevatori soddisfa tutte le esigenze di impiego e facilita ogni tipo di lavoro. L’ampia gamma di elevatori è affiancata da una serie di attrezzature intercambiabili, interamente progettate e costruite da CM, fra le quali spiccano i rovesciatori e le benne, entrambi applicabili sia a elevatori agricoli che a elevatori industriali. I rovesciatori consentono di movimentare e rovesciare bins contenenti le più svariate tipologie di prodotti. Sono utilizzati in particolare in oleifici, industrie conserviere, industrie lavorazione ortofrutta, industrie lavorazione carni, nelle cantine. Le versioni in acciaio inox sono destinate alla movimentazione di prodotti alimentari. Tra le novità più recenti, c’è il rovesciatore brevettato 165 Flap. Applicabile a tutti i tipi di carrelli elevatori, consente di bloccare e rovesciare i bins con un solo comando. Grazie all’innovativo sistema di serraggio dei contenitori, il prodotto non viene mai in contatto con la macchina, nel rispetto delle più severe normative in merito all’igiene degli alimenti. Le benne vengono costruite nelle tipologie idrauliche, meccaniche e inforcabili e sono An example of CM dumper. Un esempio di rovesciatore CM. utilizzate per la movimentazione di prodotti sfusi (cereali, olive, neve, sabbia, ghiaia ecc.). Vengono utilizzate nei magazzini edili, stoccaggio cereali, movimentazione prodotti alla rinfusa. Tutte le attrezzature sono fornite con un sistema di aggancio/sgancio rapido e tubi idraulici di alimentazione. In una logica di miglioramento continuo, la CM si è dedicata, negli ultimi anni, anche allo sviluppo di progetti interamente su specifica del cliente (ad esempio, logistica magazzini). La forte esperienza e l’elevata competenza tecnica hanno consentito di realizzare prodotti completamente personalizzati e adeguati alle esigenze tecnologiche e produttive dei propri clienti. FP09_Sett2010 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 28-07-2010 9:20 Pagina 3 FP09_Sett2010 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 28-07-2010 9:20 Pagina 4