Tipps und Übungen zum Übersetzen Tipps und Übungen zum Übersetzen Probleme bei der korrekten Übersetzung von Pluralwörtern Es gibt einige Wörter die im Deutschen nur im Plural auftauchen, im Italienischen dagegen im Regelfall im Singular stehen. Dieser Unterschied muss selbstverständlich auch beim Angleichen der Adjektive und Verben beachtet werden. Bei wesentlich mehr Wörtern ist es jedoch der Fall, dass das Wort im Deutschen ein ganz normales Singular-Wort ist, aber im Italienischen ein Pluralwort. Ergänzen Sie: die Leute - la gente die Brille - gli occhiali die Umgebung - i dintorni (Quelle: http://www.sprachenlernen24-blog.de/texte-uebersetzen-italienisch-deutsch-anfaenger/ konsultiert am 12.05.2014) Probleme bei der Stellung der Adjektive Allgemein stehen im Italienischen die Adjektive nach dem Nomen, auf das sie sich beziehen. Dieser Grundsatz gilt immer bei Nationalitäten, Adjektiven mit Adverb, von Nomen abgeleiteten Adjektiven und bei Adjektiven, die geometrische Formen beschreiben. Ergänzen Sie: ein deutsches Mädchen - una ragazza tedesca ein sehr nettes Mädchen - una ragazza molto gentile die Staatsbahn - le ferrovie statali der runde Tisch - la tavola rotonda/il tavolo rotondo Leider gibt es zu dieser Regel einige Ausnahmen: Beschreibt das Adjektiv beispielsweise keine spezifische Eigenschaft, sondern eher eine allgemeine, so steht das Adjektiv meist vor dem Nomen. Ergänzen Sie: ein braves Mädchen - una brava ragazza ein schöner Mann - un bell'uomo ein kleines Geschenk - un piccolo regalo Stehen bei einem Nomen ein allgemeines und ein spezifisches Adjektiv, so steht eines vor und eines nach dem Nomen. Ergänzen Sie: eine schöne, antike Vase - un bel vaso antico ein kleiner, runder Tisch - un piccolo tavolo rotondo Bei manchen Wörter verändert sich je nach der Stellung des Adjektivs sogar die Bedeutung. Ergänzen Sie: ein großartiges Bild - un grande quadro ein großes Bild - un quadro grande eine einzige Person - una sola persona eine Person, die allein ist - una persona sola (In: http://www.sprachenlernen24-blog.de/texte-uebersetzen-italienisch-deutsch-anfaenger/ konsultiert am 12.05.2014) 1 Tipps und Übungen zum Übersetzen Die Übersetzung des deutschen Modalverbs können Das deutsche Wort können ist ein wahrer Alleskönner! Im Italienischen kann man 'können' jedoch nicht immer eins zu eins mit 'potere' übersetzen. Je nach Kontext müssen andere Wörter verwendet werden. 'Sapere' heißt so viel wie 'die nötigen Kenntnisse und Fähigkeiten zu besitzen'. 'Riuscire' wird im Sinne von 'etwas schaffen, etwas gelingt jemandem' verwendet. Will man betonen, dass man etwas (nicht) tun kann, weil man keine Erlaubnis dazu hat, kann man das mit Ausdrücken wie 'avere il permesso' betonen. Ergänzen Sie: Ich kann Englisch (sprechen). - So parlare l'inglese. Ich kann Tango tanzen. - So ballare il tango. Ich kann die Flasche nicht öffnen./Es gelingt mir nicht, die Flasche zu öffnen. - Non riesco ad aprire la bottiglia. Ich kann ihn/es nicht verstehen. - Non riesco a capirlo. Ich kann/darf heute Abend nicht weggehen. - Non posso uscire stasera. /Non ho il permesso di uscire stasera. (In: http://www.sprachenlernen24-blog.de/texte-uebersetzen-italienisch-deutsch-anfaenger/ konsultiert am 12.05.2014) Die Verwendung der Adjektive deutsch/italienisch/russisch Übersetzen Sie: Conosci quel tedesco lì? È Daniel. Sa anche l’inglese. Con sua madre, che è russa, parla russo. Adesso studia anche il greco. Ha un passaporto tedesco e lavora presso il Parlamento Europeo. Gli piace mangiare alla cinese. È davvero un tipo internazionale. PS: Sai come si dice “patata” in russo? “Kartoffel” – come in tedesco. Kennst du den Deutschen da? Das ist Daniel. Er kann auch Englisch. Mit seiner Mutter, die Russin ist, spricht er russisch (complemento di modo/adverbiales Adjektiv). Jetzt lernt er auch noch Griechisch. Er hat einen deutschen Pass und arbeitet beim Europäischen Parlament. Er isst gern chinesisch. Er ist wirklich ein internationaler Typ. PS: Wisst ihr, wie „Kartoffel“ auf Russisch heißt? „Kartoffel“ – wie auf Deutsch. (In: Weerning, M. und Mondello, M., Dies und Das neu. Grammatica di tedesco con esercizi. S. 237) Die Übersetzung von Adverbien, Adjektiven und Partikeln Zahlreiche deutsche Adverbien, Adjektive und Partikeln können nicht immer wortwörtlich ins Italienische übersetzt werden. In diesem Fall muss man auf Ausdrücke mit Verben zurückgreifen Ergänzen Sie: Da haben Sie allerdings recht. – Devo ammettere che ha ragione. Bernd ist angeblich krank. – Si dice che Bernd sia malato. / Bernd dice di essere malato. Hast du auch nichts vergessen? – Sei sicuro di non aver dimenticato niente? Wir können Ihnen bedauerlicherweise nicht helfen. – Ci dispiace non poterVi aiutare. Herr Wolters ist bekanntlich ein guter Lehrer. – Tutti sanno che (notoriamente) il signor Wolters è un buon insegnante. Bist du fertig? – Hai finito? Das ist freilich ein Problem. – Bisogna ammettere che è un problema. Frau Gast reist gern. – Alla signora Gast piace viaggiare. 2 Tipps und Übungen zum Übersetzen Hoffentlich ist morgen schönes Wetter. – Spero/Speriamo che domani il tempo sia bello. Martin wird langsam (= allmählich) nervös. – Martin comincia a innvervosirsi. Im Winter gehe ich lieber früh ins Bett. – In inverno preferisco andare presto a letto. Sei nur (= bloß) pünktlich! – Ti prego di essere puntuale. Wie kannst du das nur (= bloß) sagen? – Come fai a dire questo? Der Politiker sprach weiter. (= trennbarer Präfix) – Il politico continuava a parlare. Nils telefoniert gerade. – Nils sta telefonando. Am liebsten schlafe ich. – Ciò che mi piace di più (fare) è dormire. Kennst du das spielende Kind da? – Conosci quel bimbo che gioca? Niemand wollte die Schlafenden wecken. – Nessuno voleva svegliare quelli che dormivano. Das Schreckliche an dieser Sache ist die Reaktion der Leute. – Ciò che è tremendo in questa storia è la reazione della gente. Das Beste an dieser Komödie ist das Bühnenbild. – Ciò che è meglio in questa commedia è la scenografia. Ich esse nichts Scharfes. – Non mangio ciò che è piccante. Wurde auch alles Menschenmögliche getan? – È stato fatto tutto ciò che era possibile? Man muss immer das Kleingedruckte lesen. – Bisogna sempre leggere ciò che è stampato in caratteri più piccoli. Übersetzen Sie: 1. La cosa più bella delle ferie è che non si deve lavorare. – Das Schönste an den Ferien ist nicht arbeiten zu müssen. 2. La cosa che mi piace di più è passare tutta la giornata al mare. – Am liebsten verbringe ich den ganzen Tag am Meer. 3. Al mare ci sono molti bambini che giocano. – Am Meer sind viele spielende Kinder. 4. Ciò che è interessante nella vita in spiaggia è osservare gli altri. – Das Interessante am Strandleben ist die anderen zu beobachten. 5. Ciò che è più noioso nei nostri viaggi sono le visite al museo. – Das Langweiligste an unseren Reisen sind die Museumsbesuche. 6. Tutto ciò che è culturale mi annoia. – Alles Kulturelle/Kulturelles langweilt mich. Übersetzen Sie: 1. Quando i bambini arrivarono, i nonni stavano mangiando. – Als die Kinder kamen, aßen die Großeltern gerade. 2. “Scusate se disturbiamo. State mangiando?” – Entschuldigt die Störung. Esst ihr gerade? / Seid ihr gerade beim Essen? 3. Quel bambino che ride è il nipote Mathias. – Das lachende Kind ist der Enkel Mathias. 4. Quando il nonno stava per alzarsi Mathias esclamò: “Preferisci giocare con Lukas o con me?” – Als der Großvater gerade aufstehen wollte, rief Mathias: “Spielst du lieber mit Lukas oder mit mir?“ 5. Il nonno, a cui piaceva giocare con i bambini, disse: “Con tutti e due.” – Der Großvater, der gern mit Kindern spielt, sagte: “Mit beiden.” (In: Weerning, M. und Mondello, M., Dies und Das neu. Grammatica di tedesco con esercizi. S. 238f) 3