“Vortice”, 2009 Bleistiftzeichnung, Holz, Metall SCHÖN SCHWARZ maria stockner ... Maria Stockner verwebt und verwerkt alte Versatzstücke zu neuen Konstrukten, die einerseits sehnsüchtig die vergangene Formenwelt beschwören, andererseits in ihrer neuen Anordnung auf die eigene Geschichte verweisen. Die Liebe zum Detail, zum Handgenähten, zur Beschäftigung mit Stoffen und kleinen Objekten sind die äußeren Markenzeichen ihrer Kunst. In dieser Ausstellung wird die Kunst Maria Stockners auf erstaunlich vielfältige Art gespiegelt und facettiert. Das Heraufholen der vielen Einzelteile aus einem vergangenen Zeitraum zeigt die Beschäftigung mit der eigenen Genealogie, der Familiengeschichte; diese wiederum spiegelt sich in den Ausstellungsobjekten: in den aufwendigen Stoffarbeiten und den akkuraten Bleistiftzeichnungen von Alltagsgegenständen wie Stühlen, Schüsseln oder Lampen als Reminiszenz an deren Werthaftigkeit. ... Maria Stocker intreccia e elabora i vecchi frammenti in nuovi costrutti che da una parte esorcizzano la nostalgia delle dimenticate forme del mondo, dall’altra la loro nuova forma riconduce a una propria storia.L’amore per il dettaglio, per il cucito a mano per l’impiego di stoffe e piccoli oggetti sono tratti distintivi della sua arte. In questa mostra l’arte di Maria Stockner viene presentata in maniera multisfacettata e sotto diversi aspetti.Il recupero di molteplici singoli elementi da uno spazio temporale passato dimostra un interesse e uno studio della propria genealogia, della storia della famiglia, che al contempo si rispecchia negli oggetti della mostra, accurati lavori tessili e disegni a matita di oggetti del quotidiano come sedie, scodelle o lampade come reminescenza del loro impiego e del loro valore. ... Maria Stockner weaves and transforms old set pieces into new creations that longingly invoke the past world of forms while pointing to their own history through their new arrangement. A love of details, of hand-sewn things, and of handling fabrics and small objects are the signature features of her art. In this exhibition, her art is reflected and particularised in a surprising variety of ways. Unearthing many individual bits and pieces of the past means dealing with one’s own genealogy and family history, which are mirrored by the exhibits: by the elaborate needlework and the accurate pencil drawings of everyday objects such as chairs, keys, or lamps as mementos of value. c o n t e m p o r a r y a r t g a l l er y mi_fr / me_ve 16 - 20h / sa 10 - 13h laubengasse-portici 75 meran(o) 06 | 05 - 29 | 05 | 10 erwinseppi.org SCHÖN SCHWARZ Die Farbe Schwarz wirkt feierlich, geheimnisvoll und stark, wer Individualismus und Introvertiertheit darstellen will, trägt Schwarz. Würdevoll und unnahbar wirken jene, die sich in tiefes Schwarz kleiden: ein Symbol der Macht. Als Kleidungsfarbe gab es Schwarz für alle erst nachdem der Färbevorgang von Stoffen nicht mehr so aufwendig und damit teuer war, und daher ehemals den Adeligen und dem Klerus vorbehalten. Das Volk trug braun und grau, an Festtagen bunte Kleidung, wer feines Schwarz trug, hatte Geld und hob sich von der Menge ab. In Maria Stockners Arbeiten trifft man auf Schwarz in vielfältiger Anordnung. Im „Muttergewand“ die Stoffflicken aus Futterseide, Chintz und altem Samt, in Handarbeit aufgenäht auf ein neueres großes Tuch, dies ebenfalls schwarz und also Schwarz als die Farbe der Mutter, der Großmutter, der Frauen von früher. Aber wie gesagt: Nicht in ihrer Alltagskleidung, sondern zu festlichen Gelegenheiten innerhalb der Familie und an den Sonn- und Feiertagen im liturgischen Kirchenjahr. In einem Ausnahmezustand vom Alltag wurde das schönste Schwarz gezeigt, das man besitzt und auf Fotografien festgehalten, weil der Anlass ein besonderer war. Diese Besonderheit fängt Maria Stockner in ihren Werken ein: die Stoffstücke die sie in vergessenen Truhen auf Dachböden fand, die silbernen und bleiernen Knöpfe aus dem Nachlass ihres Vaters, Rosenkranzperlen, Schmuckmuscheln, gedrechselte Holzarbeiten und Tür-, Fenster- oder Schatullenschlösser. Sie verwebt und verwerkt die alten Versatzstücke zu neuen Konstrukten, die einerseits sehnsüchtig die vergangene Formenwelt beschwören, andererseits in ihrer neuen Anordnung auf die eigene Geschichte verweisen. Das eigene Künstlerinnendasein als eine Folgegeschichte von nicht-ruhenden Frauen und die Reflexion-suchenden Männern. Die Liebe zum Detail, zum Handgenähten, zur Beschäftigung mit Stoffen und kleinen Objekten sind die äußeren Markenzeichen der Kunst von Maria Stockner. In dieser Ausstellung wird die Kunst Maria Stockners auf erstaunlich vielfältige Art gespiegelt und facettiert. Das Heraufholen der vielen Einzelteile aus einem vergangenen Zeitraum zeigt die Beschäftigung mit der eigenen Genealogie, der Familiengeschichte; diese wiederum spiegelt sich in den Ausstellungsobjekten: in den aufwendigen Stoffarbeiten und den akkuraten Bleistiftzeichnungen von Alltagsgegenständen wie Stühlen, Schüsseln oder Lampen als Reminiszenz an deren Werthaftigkeit. Die Zeitgenossenschaft muss man aus Maria Stockners Werk nicht herausfiltern, sie ist das was den Betrachter unmittelbar trifft, gerade weil mit Geschichte und Erinnerung gearbeitet wurde. Die Faszination an einer zeremoniell geprägten Symbolwelt wird im Spiel und im Experiment erneuert, mit einem untrüglichen Gespür für Komposition und Verdichtung. Christine Helfer c o n t e m p o r a r y a r t g a l l er y mi_fr / me_ve 16 - 20h / sa 10 - 13h laubengasse-portici 75 meran(o) 06 | 05 - 29 | 05 | 10 erwinseppi.org SCHÖN SCHWARZ Il colore nero rende l’idea della festa, del segreto ed esprime forza, chi poi vuole presentarsi come individualista e introverso si veste di nero. Chi veste di nero si presenta come dignitoso e inavvicinabile, un simbolo del potere. Come colore per i vestiti il nero è diventato di dominio pubblico solo dopo che si sono sviluppati i processi di colorazione delle stoffe. Poiché i costi di produzione erano molto elevati, sino a quel momento il nero era solo per i nobili e il clero. Il popolo si vestiva di marrone e grigio e nei giorni di festa si portavano vestiti colorati, chi poteva vestirsi di nero possedeva denaro e si distingueva dalla massa. Nei lavori di Maria Stockner il nero assume molteplici forme. In Muttergewand, per esempio le toppe nere di fodera di seta, chintz e vecchio velluto, sono cucite a mano su un telo nuovo e più grande, anch’esso nero, nero che in questo caso riporta con la mente al nero come colore della madre, della nonna e delle donne di una volta. Come già specificato il nero non rappresenta la quotidianità quanto piuttosto il modo di vestire durante le occasione di festa, all’interno della famiglia e nei giorni festivi durante l’anno liturgico. Solo in alcune occasioni eccezionali della quotidianità, veniva mostrato il nero più bello, che è veniva paventato e immortalato nelle fotografie. La Stocker ha catturato queste particolarità nel suo lavoro come i pezzi di stoffa che ha recuperato in alcuni cassoni della soffitta, i bottoni d’argento e di piombo del lascito di suo padre, le perle del rosario, gioielli, le opere in legno tornite così come le serrature di porte, le finestre o di scrigni La Stocker intreccia e elabora i vecchi frammenti in nuovi costrutti che da una parte esorcizzano la nostalgia delle dimenticate forme del mondo, dall’altra la loro nuova forma riconduce a una propria storia. Il suo stesso essere artista diventa una sorta di continuazione dell’esistenza di quelle donne che non riposavano mai e di di quegli uomini che cercavano la riflessione. L’amore per il dettaglio, per il cucito a mano per l’impiego di stoffe e piccoli oggetti sono tratti distintivi dell’arte di Maria Stockner. In questa mostra l’arte di Maria Stockner viene presentata in maniera multisfacettata e sotto diversi aspetti.Il recupero di molteplici singoli elementi da uno spazio temporale passato dimostra un interesse e uno studio della propria genealogia, della storia della famiglia, che al contempo si rispecchia negli oggetti della mostra, accurati lavori tessili e disegni a matita di oggetti del quotidiano come sedie, scodelle o lampade come reminescenza del loro impiego e del loro valore. Non è necessario filtrare la contemporaneità nelle opere della Stockner, poiché è proprio ciò che l’osservatore percepisce direttamente, rielaborandola attraverso la storia e il ricordo. La fascinazione di un mondo simbolico cerimoniale si rinnova nel gioco e nell’esperimento con un infallibile fiuto per la composizione e la concentrazione. Christine Helfer c o n t e m p o r a r y a r t g a l l er y mi_fr / me_ve 16 - 20h / sa 10 - 13h laubengasse-portici 75 meran(o) 06 | 05 - 29 | 05 | 10 erwinseppi.org SCHÖN SCHWARZ The colour black is perceived as solemn, enigmatic, and strong. It is worn by those who wish to represent individualism and introversion. They seem dignified and unapproachable, for black is a symbol of power. As long as dyeing was still difficult and textile pigments were costly, only the nobility and clergy wore black robes. The clothes of the masses were either brown or grey; on feast days, they would wear a more colourful outfit, whereas black clothing was a sign of wealth and distinction. In Maria Stockner’s works, the colour black is found in many different arrangements. In Muttergewand [Mother’s Gown], black patches of lining silk, chintz, and old velvet have been applied to a large newer piece of black fabric, so black is introduced as the colour of the mother, the grandmother, and all the women of old. Yet again, they wore it only during special family events or on Sundays and ecclesiastical holidays. The most beautiful black garments included in their wardrobe were paraded and photographed on special occasions. Maria Stockner captures such finery in her works: pieces of fabric she found in abandoned chests in attics, silver and lead buttons that once belonged to her father, rosary beads, jewellery shells, lathed woodwork, and locks of doors, windows, or caskets. She weaves and transforms these old set pieces into new creations that longingly invoke the past world of forms while pointing to their own history through their new arrangement. Her own existence as an artist becomes a continuation of that of women who never rested and of men who sought reflection. A love of details, of handsewn things, and of handling fabrics and small objects are the signature features of Maria Stockner’s art. In this exhibition, her art is reflected and particularised in a surprising variety of ways. Unearthing many individual bits and pieces of the past means dealing with one’s own genealogy and family history, which are mirrored by the exhibits: by the elaborate needlework and the accurate pencil drawings of everyday objects such as chairs, keys, or lamps as mementos of value. There is no need to point out the contemporary character of Maria Stockner’s oeuvre. It strikes the viewer at once, precisely because it deals with history and memory. The fascination of a world of symbols that is inspired by ceremonies is playfully and experimentally recreated, with a fine feeling for composition and consolidation. Christine Helfer c o n t e m p o r a r y a r t g a l l er y mi_fr / me_ve 16 - 20h / sa 10 - 13h laubengasse-portici 75 meran(o) 06 | 05 - 29 | 05 | 10 erwinseppi.org maria stockner Geboren 1964 in Brixen, wo sie seit 1994 lebt und arbeitet. Ausbildung: 1988 Diplom für Bühnengestaltung (HB. Gallé) am Mozarteum Salzburg (A) 1993 Diplom der Malerei (L. Fabro) an der Accademia di Belle Arti „Brera“, Mailand (I) Einzelausstellungen: 2000 Tagträumer jagen nachts, artFORUM gallery, Meran 1997 Perugi artecontemporanea, Padua 1990 Galerie Museum, Bozen Verwirklichung verschiedener Projekte im Ausstattungsbereich (Bühnenbild, Kostüm und öffentlicher Raum) und Performance Zahlreiche Kollektivausstellungen und Zusammenarbeiten mit KünstlerInnen unterschiedlicher Ausrichtung Kontinuierliche Unterrichtstätigkeit sei 1994 c o n t e m p o r a r y a r t g a l l er y mi_fr / me_ve 16 - 20h / sa 10 - 13h laubengasse-portici 75 meran(o) 06 | 05 - 29 | 05 | 10 erwinseppi.org maria stockner Nata a Bressanone nel 1964, dove vive e lavora dal 1994. Formazione 1988 Diploma in scenografia (HB. Gallé) am Mozarteum Salzburg (A) 1993 Diploma in pittura (L. Fabro) all’ Accademia di Belle Arti „Brera“, Milano (I) Mostre personali: 2000 Tagträumer jagen nachts, artFORUM gallery, Merano 1997 Perugi artecontemporanea, Padova 1990 Galerie Museum, Bolzano Realizzazione di diversi progetti nell’ambito degli allestimenti (scenografie, costumi, e spazi pubblici) e performance Numerose mostre collettive e collaborazioni con artisti di diverse correnti Dal 1994 attività di docenza c o n t e m p o r a r y a r t g a l l er y mi_fr / me_ve 16 - 20h / sa 10 - 13h laubengasse-portici 75 meran(o) 06 | 05 - 29 | 05 | 10 erwinseppi.org maria stockner Born 1964 in Brixen, where she has been living and working since 1994. Education: 1988 Diploma in Stage Design (HB. Gallé) at Universität Mozarteum, Salzburg (A) 1993 Diploma in Painting (L. Fabro) at Accademia di Belle Arti di Brera, Milan (I) Solo exhibitions: 2000 Tagträumer jagen nachts [Daydreamers hunt at night], artFORUM gallery, Merano 1997 Perugi artecontemporanea, Padua 1990 Galerie Museum, Bolzano Various design projects (stage setting, costumes, and public space) and performances Numerous group exhibitions and cooperation projects with artists in a variety of special fields Continuous teaching activity since 1994 c o n t e m p o r a r y a r t g a l l er y mi_fr / me_ve 16 - 20h / sa 10 - 13h laubengasse-portici 75 meran(o) 06 | 05 - 29 | 05 | 10 erwinseppi.org