___________________________________ _____________________________________ Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige ___________________________________ Autonome Provinz Bozen-Südtirol _____________________________________ Ripartizione 27 Urbanistica Abteilung 27 Raumordnung Comune di Montagna Gemeinde Montan Norme di attuazione al piano urbanistico Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 29 del 12.12.1994 Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 29 vom 12.12.1994 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 4369 del 16.9.1996 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 4369 vom 16.9.1996 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 50 del 5.11.1996 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 50 vom 5.11.1996 Riconfermate con delibera consiliare Nr. 34 del 29/06/2006 Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 34 vom 29.06.2006 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Applicazione del piano Anwendung des Planes Art. 2 Piani di attuazione Durchführungspläne Art. 3 Costruzioni all'esterno di zone residenziali Bauten außerhalb der Bauzonen Art. 4 Definizioni edilizie generali Allgemeine Begriffsbestimmungen Art. 5 Autorimesse e parcheggi Garagen und Parkplätze Art. 6 Aree destinate alla viabilità Verkehrsflächen Art. 6/bis Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 1 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan Pistaciclabile Radweg Art. 7 Alineamenti stradali Straßenabstände und Baufluchtlinien Art. 8 Zone per insediamenti residenziali Wohnbauzonen Art. 9 Zone residenziali A Wohnbauzonen A Art. 10 Zone residenziali "B" - Zone di completamento Wohnbauzonen "B" - Auffüllzonen Art. 11 Zone residenziali C - Zone di espansione Wohnbauzonen C - Erweiterungszonen Art. 12 Zona per insediamenti produttivi Gewerbegebiet Art. 13 Zone distinate ad attrezzature collettive Zonen für Bauten und Anlagen von öffentlichem Belang Art. 14 Zona per impianti sportivi Zone für Sportanlagen Art. 15 Zone di verde pubblico, ricreative e campi da gioco Öffentliche Grünflächen, Erholungszonen und Kinderspielplätze Art. 16 Zona per parcheggi pubblici ed autorimesse sotterranee Zone für öffentliche Parkplätze und Tiefgaragen Art. 17 Verde privato Privates Grün Art. 18 Zona di verde agricolo Ladwirtschaftliches Grün Art. 19 Bosco Wald Art.19/bis Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide Art. 20 Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 2 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan Acque e relative aree di rispetto Gewässerzonen und Wasserschutzstreifen Art. 21 Zone di rispetto e vincoli vari Bannzonen und verschiedene Schutzzonen Art. 22 Edifici sotto tutela monumentale Denkmalgeschützte Objekte Art. 23 Pascolo e zona di verde alpino Weide und alpines Grünland Art. 24 Vincoli paesaggistici Landschaftliche Unterschutzstellungen Art. 25 Metanodotto Methangasleitung Art. 26 Tutela degli insiemi Ensembleschutz Art. 1 Applicazione del Piano Tutto il territorio comunale è regolato dalle disposizioni del piano urbanistico comunale e dalle norme vigenti in materia nonchè dai vincoli paesaggistici di cui al D.P.G.P. n. 85/V/LS del 16/12/1980 e D.P.G.P. n. 261/V/81 del 26/07/1991. Art. 1 Anwendung des Planes Das gesamte Gemeindegebiet unterliegt den Vorschriften des Bauleitplanes und den einschlägigen Bestimmungen, sowie der landschaftlichen Unterschutzstellungen laut D.LH. Nr. 85/V/LS vom 16.12.1980 und D.LH. Nr. 261/V/81 vom 26.07.1991. An den bestehenden Gebäuden können auf jeden Fall ordentliche und außerordentliche Instandhaltungsarbeiten vorgenommen werden. An bestehenden Gebäuden in Wiedergewinnungszonen ohne genehmigten Wiedergewinnungsplan können die vom Art. 53 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997* vorgesehenen Maßnahmen vorgenommen werden. Per gli edifici esistenti è comunque ammessa la manutenzione ordinaria e straordinaria. Per gli edifici esistenti in zone di recupero senza relativo piano di recupero possono essere eseguiti provvedimenti previsti dall'art. 53 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*. Art. 2 Piani di attuazione Per le zone di espansione deve essere approvato un piano d'attuazione ai sensi dell'articolo 37 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*. Per zone destinate ad insediamenti produttivi, contraddistinti nella parte grafica del piano, deve essere approvato un piano di attuazione ai sensi dell'articolo 47 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*. Per le zone "A" e zone “B”* evidenziate nella parte grafica del piano urbanistico comunale deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi dell'articolo 30 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*e per le zone di recupero un piano Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 Art. 2 Durchführungspläne Für die Erweiterungszonen muss ein Durchführungsplan im Sinne des Art. 37 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997* genehmigt werden. Für die Zonen für produktive Ansiedlungen muß ein Durchführungsplan im Sinne des Art. 47 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997* genehmigt werden. Für die im graphischen Teil des Bauleitplanes gekennzeichneten "A"-Zonen und „B“- Zonen* muss ein Durchführungsplan im Sinne des Artikels 30 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997* und für die Wiedergewinnungszonen 3 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan di recupero ai sensi dell'articolo 57 della L.U.P., L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*. ein Wiedergewinnungsplan im Sinne des Artikels 57 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997* erstellt werden. Art. 3 Costruzioni all'esterno di zone residenziali Per costruzioni singole al di fuori di zone residenziali e che non sono attrezzate con i necessari servizi (cioè strade d'accesso, acqua potabile, riconosciuta tale dall'autorità sanitaria, smaltimento delle acque nere e bianche secondo le norme di igiene), non possono essere rilasciate concessioni edilizie senza dichiarazione d'obbligo unilaterale da parte del costruttore di provvedere alla costruzione delle attrezzature contemporaneamente con la costruzione di un edificio stesso. Se il costruttore non dovesse rispettare l'impegno assunto, gli dovrà essere negata l'abitabilità della costruzione. Art. 3 Bauten außerhalb der Bauzonen Für Einzelbauten auf Grundstükken außerhalb der Bauzonen, welche nicht über die nötigen Grundeinrichtungen verfügen (Zufahrten, behördlich geprüftes Trinkwasser und den Grundsätzen der Hygiene entsprechende Beseitigung der Abwässer), darf keine Baukonzession erteilt werden, sofern sich der Bauher nicht mittels einseitiger Verpflichtungserklärung verpflichtet, die genannten Anlagen gleichzeitig mit der Bauführung zu erstellen. Art. 4 Definizioni edilizie generali a) Cubatura: Per cubatura s’intende il volume costruito fuori terra esclusi i volumi non praticabili nè teoricamente utilizzabili ad uso di abitazione, secondo le direttive in materia di igiene e sanità (D.P.G.P. del 23 maggio 1977, n. 22) e di regolamento edilizio comunale, situati nel sottotetto nonchè i volumi tecnici sporgenti dalla copertura dell'edificio, nonchè interventi in parti comuni di edifici volti al contenimento del consumo energetico degli edifici stessi secondo l’articolo 127 della L.U.P., L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*. Art. 4 Allgemeine Begriffsbestimmungen a) Umbauter Raum: Ist der Rauminhalt des Baukörpers über Terrrain, mit Ausnahme des Rauminhaltes im Dachgeschoß, sofern dasselbe nicht begehbar, noch theoretisch aufgrund der Richtlinien auf dem Gebiet der Hygiene und des Gesundheitswesens (D.LH. vom 23. Mai 1977, Nr. 22) und der Bauordnung der Gemeinde zu Wohnzwecken nutzbar ist. Ausgeschlossen ist gleichfalls das Volumen der technischen Aufbauten, welches die Bedachung des Gebäudes überragt, sowie Gebäudeteile zwecks Energieeinsparungsmaßnahmen im Sinne des Artikels 127 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997*. b) Überbaute Fläche: Die überbaute Fläche ist jene Fläche, die sich aus der vertikalen Projektion aller Bauteile über Terrain auf die horizontale Ebene ergibt, unter Ausschluß der Dachvorsprünge sowie der offenen Balkone mit nicht mehr als 1,50 m Vorsprung; wenn die Vorsprünge mehr als 1,50 m überschreiten, wird der überschreitende Teil als überbaute Fläche berechnet. Dasselbe gilt für geschlossene, erkerartige Vorsprünge ab dem 1. Obergeschoß bis zu 1,50 m Tiefe und einer Breite von maximal 1/3 der Fassade. c) Flächeninhalt des bebaubaren Grundstückes: Ist das Ausmaß jener Fläche, die das oder die Gebäude umgeben und mit demselben ein Ganzes bilden. Bei der Berechnung der zulässigen Kubatur darf das bebaubare Grundstück nur einmal in Rechnung gestellt werden. d) Verhältnis der überbaubaren Fläche: Ist das Verhältnis zwischen der überbaubaren Fläche und dem Flächeninhalt des überbaubaren Grundstückes. e) Gebäudehöhe: Ist der gewogene Mittelwert der in der vertikalen gemessenen Höhen entlang der Aussenwand eines Bei Nichterfüllung der übernommenen Verpflichtungen wird die Benützungsgenehmigung verweigert. b) Superficie coperta: É l'area risultante dalla proiezione verticale sul piano orizzontale di tutte le parti edificate fuori terra, escluse le sporgenze del tetto e dei balconi aperti con aggetto non superiore a 1,50 m. Qualora aggetti superino 1,50 m si tiene conto della parte eccedente come superficie coperta. Lo stesso vale per sporgenze chiuse a partire dal 1o piano superiore superanti 1,50 m di aggetto e superanti 1/3 della facciata in larghezza. c) Superficie del lotto edificabile: É la superficie di terreno circostante l'edificio o gli edifici formanti, con questi un complesso regolare. Essa dev'essere valutata solo una volta agli effetti del calcolo della cubatura edilizia concessa. d)Rapporto massimo di copertura: É il rapporto tra la superficie coperta e la superficie del lotto edificabile. e) Altezza degli edifici: Va calcolata come altezza media ponderale e misurata verticalmente lungo i muri perimetrali a Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 4 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan partire dal livello del marciapiede, del fabbricato ed in mancanza del marciapiede, dal livello del piano di campagna esistente o modificato da eventuali scavi o riporti autorizzati. Se il livello naturale del terreno viene modificato da eventuali scavi, l'altezza va misurata dal nuovo livello; si può fare una eccezione nel caso di rampe di accesso ad autorimesse interrate la cui larghezza mon superi 1/4 della larghezza del fronte dell'edificio, ma che comunque possono avere sempre una larghezza di 3,00 m ma non superiore a 6,00 m. L'altezza va calcolata fino al filo superiore dei muri perimetrali dell'edificio o parti di esso; se parapetti pieni o simili superano l'altezza di 1 metro, l'altezza effettiva del parapetto, diminuito di un metro, va aggiunta all'altezza dell'edificio. In caso di forme planivolumetriche irregolari il fabbricato deve essere suddiviso in singoli corpi per i quali l'altezza media ponderale va calcolata separatamente. Gebäudes vom angrenzenden Gehsteig bzw. vom bestehenden oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau aus. Wird das Bodenniveau durch Aushub bzw. Abtragung tiefer gesetzt, muß die Gebäudehöhe von dieser neuen Kote aus gemessen werden; eine Ausnahme bilden lediglich Zufahrtsrampen zu Kellergaragen, die nicht mehr als 1/4 der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m breit sein dürfen und 6 m nicht überschreiten dürfen. Die Gebäudehöhe wird bis zur Oberkante der Umfassungsmauer des Gebäudes oder Teilen desselben gemessen; falls gemauerte Terrassenbrüstungen u.ä. eine Höhe von 1 m überschreiten, wird der Mehrbetrag zur Gebäudehöhe geschlagen. Im Falle unregelmäßiger Grundrißformen ist der Baukörper in die einzelnen Bestandteile aufzugliedern und für jeden dieser Baukörper der Mittelwert gesondert zu berechnen. f) Gebäudeabstand: Ist der kürzeste Abstand zwischen den Außenfassaden benachbarter Gebäude ausgenommen: a) offene auskragende Vorsprünge (Balkone, Dächer) bis zu 1,50 m; b) geschlossene auskragende Vorsprünge ab dem 1. Obergeschoß bis zu 1 m, wenn sie nicht mehr als 1/3 der jeweiligen Fassadenbreite einnehmen. Wenn die offenen Vorsprünge die Breite von 1,50 m überschreiten, sind die zwischen den verschiedenen Bauten vorgesehenen Mindestabstände um dasselbe Ausmaß zu vergrößern, um welches die Balkone die Breite von 1,50 m überschreiten. Dasselbe gilt für die geschlossenen Vorsprünge ab dem 1. Obergeschoß, die das Ausmaß von 1 m überschreiten. g) Grenzabstand: Ist der kürzeste Abstand zwischen der Gebäudeaußenfassade und der Grundstücksgrenze, ausgenommen: a) offene auskragende Vorsprünge (Balkone, Dächer) bis zu 1,50 m; b) geschlossene auskragende Vorsprünge ab dem 1. Obergeschoß bis zu 1 m, sofern sie nicht mehr als 1/3 der jeweiligen Fassadenbreite einnehmen. Wenn die offenen Vorsprünge, die Tiefe von 1,50 m überschreiten, sind die zwischen den verschiedenen Bauten vorgesehenen Mindestabstände um dasselbe Ausmaß zu vergrößern, um welches die zulässige Tiefe von 1,50 m überschritten wird. Dasselbe gilt für geschlossene Vorsprünge, ab dem 1. Obergeschoß, die das Ausmaß von 1 m Auskragung überschreiten. Die Zonengrenze wird gegen Erweiterungszonen und gegen Zonen, die für die Enteignung vorgesehen sind, der Grundstücksgrenze gleichgesetzt. h) Baumassendichte: f) Distanza tra i fabbricati: É la distanza minima, comunque presa tra le pareti esterne di fabbricati contigui esclusi: a) sporgenze aperte (balconi, tetti) fino a 1,50 m di aggetto; b) sporgenze chiuse a partire dal primo piano superiore inferiori a un metro di aggetto, sempre che non occupino in larghezza più di 1/3 della facciata. Qualora le sporgenze aperte superino 1,50 m di aggetto, le distanze minime previste nei vari tipi edilizi devono essere aumentate per la parte di aggetto superiore ai m 1,50. Lo stesso criterio si applica, qualora le sporgenze chiuse a partire dal primo piano superiore superino il metro di aggetto. g) Distanza dai confini: É la distanza minima, comunque presa, tra le pareti esterne di un edificio ed il confine del lotto, esclusi: a) sporgenze aperte (balconi, tetti) fino a 1,50 m di aggetto; b) sporgenze chiuse a partire dal primo piano superiore inferiori a 1 m di aggetto, semprecchè non occupino in larghezza più di 1/3 della facciata. Qualora le sporgenze aperte superino 1,50 m, le relative distanze minime previste nei vari tipi edilizi, devono essere aumentate della parte di aggetto superiore al m 1,50. Lo stesso criterio si applica, qualora le sporgenze chiuse a partire dal primo piano superiore superino il metro di aggetto. Il confine di zona viene equiparato al confine del lotto quando la zona è delimitata da zone di espansione e da zona destinata all'esproprio. h) Indice di fabbricabilità fondiaria: Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 5 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan É dato dal rapporto tra la cubatura fuori terra dell'edificio e la superficie del lotto edificabile. Ist gegeben durch das Verhältnis zwischen dem zu umbauenden Raum außer Boden und der Fläche des Bauloses. Art. 5 Autorimesse e parcheggi Per ogni edificio pubblico o privato destinato ad uso abitazioni, uffici o negozi devono essere previsti sul lotto stesso dei posteggi per autoveicoli nella seguente misura minima: Art. 5 Garagen und Parkplätze -Bei Errichtung von öffentlichen oder privaten Wohnhäusern, Büro- und Geschäftsbauten müssen Autoabstellplätze und Garagen auf dem Baugrundstück vorgesehen werden, und zwar in folgendem Mindestausmaß: - Für Wohnzwecke, pro 200 m³ 1 Autoabstellplatz, auf jeden Fall ist jedoch 1 Autoabstellplatz pro Wohnung vorzusehen; - Für Beherbergungsbetriebe 1 Autoabstellplatz pro Zimmer; - Für Bars und Restaurants 1 Autoabstellplatz je 4 Sitzplätze; - Für Bürobauten je 200 m³ 1 Autoabstellplatz; - Für Handwerksbetriebe und Dienstleistungsbetriebe je 150 m³ 1 Autoabstellplatz; - Für Bauten deren Zweckbestimmung einen beachtlichen Besucherzustrom erwarten läßt, wie Kreditanstalten, Kaufhäuser, Kinos, Sportanlagen, öffentliche Verwaltungsgebäude und ähnliche, müssen über eine ausreichend bemessene Parkfläche verfügen. Der Bedarf wird von der örtlichen Gemeindebaukommission geschätzt und muß jedenfalls mehr als eine Abstellmöglichkeit je 200 m3 bzw. 150 m3 umbauten Raumes betragen. In Zonen, welche Durchführungsplänen unterworfen sind, werden die Parkplätze mit eigenen Durchführungsbestimmungen geregelt. Die Garagen und Parkplätze die von dieser Norm vorgeschrieben werden, können auch als Gemeinschaftsanlage errichtet werden. Im Falle von verschiedenen Zweckbestimmungen der Gebäude wird das Ausmaß der Garagen und Parkplätze im Verhältnis der einzelnen Zweckbestimmungen berechnet. Die vorgeschriebenen Parkflächen dürfen in den Gebäuden selber oder auf den zum Gebäude gehörenden Flächen, oder auf Flächen in nächster Nähe, die zwar nicht zum Baugrundstück und nicht zur Zone gehören, aber mit dem Gebäude durch die Auflage der dauernden Verwendung als Parkfläche gebunden sind, untergebracht werden. Vor der Ausstellung der Benützungsgenehmigung muß die Auflage vertraglich (zivilrechtlich und grundbuchsmäßig) festgehalten werden. In bereits verbauten Zonen, kann von den Bestimmungen über die Garagen und Autoabstellplätze abgesehen werden, sofern diese laut vorhergehendem Absatz nicht errichtet werden können. In diesem Falle schließt die Gemeinde mit dem Bauherrn eine Vereinbarung ab, in welcher sich der Bauherr verpflichtet, einen Beitrag zur Errichtung von öffentlichen Parkplätzen zu leisten. Die Vorschriften dieses Artikels gelten auch, wenn die Zweckbestimmung nach der Ausstellung der ursprünglichen Benützungsgenehmigung geändert wird. Bei der Anwendung dieser Norm dürfen even- - per scopi residenziali, ogni 200 m³ un posto macchina, in ogni caso bisogna prevedere un posto macchina per ogni abitazione; - per esercizi con attività ricettive, un posto macchina ogni stanza; - per bar e ristoranti, 1 posto macchina ogni 4 posti a sedere; - per uffici ogni 200 m³ un posto macchina; - per aziende artigianali e aziende di servizio di utilità pubblica ogni 150 m³ 1 posto macchina; - per edifici, che abbiano una destinazione per cui è prevedibile un notevole afflusso di persone come gli istituti di credito, i grandi magazzini, i cinema, gli impianti sportivi, gli edifici di pubblica amministrazione ecc. devono disporre di un'area di parcheggio adeguamente proporzionata. Il fabbisogno occorrente sarà valutato dalla commissione edilizia comunale e sarà comunque superiore ad un posto macchina per ogni 200 m3 rispettivamente 150 m3. - In zone soggette a piano d'attuazione le aree di parcheggio vengono regolate con apposite norme di attuazione. Le autorimesse e i parcheggi di cui alla presente norma potranno essere realizzati anche sotto forma di impianti di parcheggio collettivo. Nel caso di destinazioni diverse lo spazio per le autorimesse e i parcheggi deve risultare dal rapporto stabilito per singole destinazioni d'uso. Gli spazi per parcheggi prescritti possono essere ricavati nelle costruzioni stesse oppure sulle loro aree di pertinenza, oppure anche su aree situate nelle immediate vicinanze non facenti parte del lotto, purchè asservite alla costruzione con vincolo permanente di destinazione a parcheggio. Prima del rilascio della licenza d'uso la prescrizione deve essere contrattualmente regolata (con efficacia civile e tavolare). In zone già edificate si prescinde dalle disposizioni riguardanti le autorimesse ed i parcheggi, purchè questi non possano essere realizzati in conformità al precedente comma. In questo caso il Comune stipula una convenzione con il costruttore, nella quale questo si obbliga di pagare il contributo per la realizzazione di parcheggi pubblici. Le norme del presente articolo valgono anche in caso di mutamento di destinazione successiva al rilascio della licenza d'uso originaria. Nell'applicazione della presente norma non sono in alcun modo Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 6 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan conteggiabili eventuali autorimesse o parcheggi pubblici previsti nel piano urbanistico (art. 123 della legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 tuelle öffentliche Garagen oder Parkplätze, die im Bauleitplan vorgesehen sind, nicht mitgerechnet werden. (Art. 123 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom agosto 1997)*. 11.08.1997)*. Art. 6 Aree destinate alla viabilità Esse comprendono strade pubbliche, nodi stradali, aree destinate alla circolazione veicolare e pedonale. L'indicazione grafica delle aree destinate alla viabilità di cui al primo comma, ha valore di massima fino all'elaborazione del progetto esecutivo dell'opera. Tale superficie dovrà avere le caratteristiche previste dai commi successivi. Le strade vengono classificate come segue: Rete viaria extracomunale: 1.Strade statali, all'interno e all'esterno dei centri abitati; 2.Strade provinciali, all'interno e all'esterno dei centri abitati; 3.Autostrade. Per queste categorie di strade nella parte grafica del piano urbanistico sono stabiliti esclusivamente i tracciati, mentre le loro caratteristiche sono determinate dalle autorità competenti. Strade comunali: 4.Strade urbane comunali: a) Strade con 6,00 m di carreggiata e 1,50 m di marciapiede; b) Strade con 4,50 m di carreggiata e 1,50 di marciapiede; c) Piste ciclabili, pedonali e sentieri con larghezza da 1,50 m a 3,00 m; d) Strade nel centro storico, senza ulteriori standards. Caratteristica di queste strade è la larghezza irregolare della carreggiata; le strade sono fiancheggiate da muri in pietrisco o edifici e formano assieme ad aree verdi ed edifici una entità storico-culturale tipica dell'abitato. Le caratteristiche delle strade vengono stabilite con il relativo piano di attuazione. 5. Parcheggi pubblici. Art. 6 Verkehrsflächen Diese umfassen öffentliche Straßen, Verkehrsknoten, Flächen für Fahrzeug- und Fußgängerverkehr. Die graphische Darstellung der Verkehrsflächen im Sinne des 1. Absatzes ist bis zur Ausarbeitung des diesbezüglichen Ausführungsprojektes nur richtungsweisend. Diese Flächen müssen die in den folgenden Absätzen angeführten Merkmale aufweisen. Die Straßen werden folgendermaßen klassifiziert: Überörtliches Straßennetz: 1.Staatsstraßen, im Bereich der geschlossenen Ortschaft und außerhalb; 2.Landesstraßen, im Bereich der geschlossenen Ortschaft und außerhalb; 3.Autobahnen. Von diesen Straßen ist im Bauleitplan lediglich die Trassenführung festgelegt, während deren Charakteristiken von den zuständigen Behörden bestimmt werden. Örtliches Straßennetz: 4.Gemeindestraßen: a) Straßen mit einer Fahrbahnbreite von max. 6,00 m + 1,50 m Gehsteig; b) Straßen mit einer Fahrbahnbreite von 4,50 m + 1,50 m Gehsteig; c) Rad-, Fuß- und Wanderwege, mit einer Breite zwischen 1,50 m und 3,00 m; d) Wege und Straßen im Ortskern ohne weitere Angabe. Charakteristik dieser Straßen ist ihre unregelmäßige Breite; sie sind beiderseitig von hohen Bruchsteinmauern oder Gebäuden begrenzt und bilden ein kulturell-historisch wertvolles Ensemble. Die Charakteristiken der Straßen werden in den Durchführungsplänen festgelegt. Art. 6/bis Pista ciclabile Nel piano urbanistico vengono inserite le piste ciclabili; nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino, vale l’evidenziamento ai sensi dell’art. 107, comma 14, della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 dell’11 agosto 1997. Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l’esercizio delle piste ciclabili, sono regolate dalla disciplina delle piste ciclabili, delibera della Giunta provinciale n. 2894 del 29 giugno 1998” (DGP n. 833 Art. 6/bis Radweg Im Bauleitplan sind die Radwege eingetragen; sofern landwirtschaftliches Grün, Wald oder alpines Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne des Art. 107, Absatz 14, des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997. Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der Radwege sind durch die Radwegeordnung, Beschluss der Landesregierung Nr. 2894 vom 29. Juni 1998 geregelt.“ (LRB Nr. 833 vom 13.03.2006, AB Nr. del 13/03/2006, BUR n. 16 del 18/04/2006) 16 vom 18.04.2006) Art. 7 Allineamenti stradali a) All'interno degli insediamenti: All'interno degli insediamenti previsti nella parte Art. 7 Straßenabstände und Baufluchtlinien a) Innerhalb der Baugebiete: Innerhalb der im Flächenwidmungsplan Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 5. Öffentliche Parkplätze. 7 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan grafica del piano urbanistico devono essere rispettate, nella costruzione, ricostruzione ed ampliamento di edifici di qualsiasi genere, sia sopra che sotto il suolo, le seguenti distanze minime, qualora con i piani d'attuazione o allineamenti stradali non siano stabilite distanze diverse: vorgesehenen Baugebiete müssen bei der Errichtung oder Wiedererrichtung sowie Erweiterung von Gebäuden jeglicher Art, sei es unter der Erde als auch über der Erde, folgende Mindestabstände eingehalten werden, sofern im Flächenwidmungsplan nicht eigene Baufluchtlinien vorgesehen sind oder die betreffende Zone einem Durchführungsplan unterworfen ist: - 5,00 m von Staatsstraßen oder Provinzstraßen; - 5,00 m von Gemeindestraßen; - wenn die Straße bereits die im Artikel 6 angeführte Breite (einschließlich Fahrbahn und Gehsteig) aufweist bzw. deren Straßensaum mittels genehmigtem Ausführungsprojekt, welches die obengenannte Breite aufweist, festgelegt ist: 5,00 m vom Straßensaum; - weist die Straße die obgenannte Breite nicht auf, beträgt der Mindestabstand 5,00 m plus die Hälfte der im Art. 6 vorgesehenen mindest erforderlichen Straßenbreite (einschließlich Fahrbahn und Gehsteig), von der bestehenden Fahrbahnachse gemessen. b) Außerhalb der Baugebiete: Von den öffentlichen Straßen müssen die vom Artikel 112 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997 und vom Artikel 43 des D.LH. vom 23. Februar 1998, Nr. 5*, vorgeschriebenen Abstände eingehalten werden. Vorbehaltlich der Bauvorschriften auf Landesebene ist im Straßenschutzstreifen die Errichtung von Tankstellen gestattet, die provisorischen Charakter haben und aus den Zapfsäulen mit den dazugehörigen Einrichtungen, sowie den Einrichtungen für den Pannendienst der Verkehrsteilnehmer bestehen. Der Standort dieser Bauten muß den Erfordernissen der Verkehrssicherheit und des Landschaftsschutzes Rechnung tragen. - 5,00 m da strade statali e provinciali; - 5,00 m da strade comunali; - qualora la strada presenti le caratteristiche di larghezza di cui al precedente art. 6 (comprensiva della corsia di marcia e marciapiede), oppure qualora il ciglio stradale sia stato stabilito da un progetto esecutivo approvato: 5,00 m dal ciglio stradale; - se la strada non presenta le caratteristiche di larghezza accennate: 5,00 m più metà della larghezza prevista (comprensiva della carreggiata e marciapiede), misurando tale distanza a partire dall'attuale asse stradale. b) All'esterno degli insediamenti: Dalle strade pubbliche devono essere rispettate le distanze prescritte dall’articolo 112 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997 e dall’articolo 43 del D.P.G.P. del 23 febbraio 1998, n. 5 *. Nelle fasce di rispetto, salvo quanto previsto dalle norme urbanistiche provinciali, è consentita la costruzione di stazioni di rifornimento di carburante, che hanno carattere provvisorio, con relativi accessori ed i locali di servizio per il soccorso immediato degli utenti della strada. L'ubicazione di tali impianti deve corrispondere alle esigenze della sicurezza stradale e della tutela del paesaggio. Art. 8 Zone per insediamenti residenziali Sono altresì consentiti magazzini e depositi di modeste dimensioni come anche laboratori e aziende artigianali, purchè non pregiudichino il vicinato mediante rumori, polvere, esalazioni, odori o vibrazioni. Le zone A, B e C sono destinate prevalentemente all'edilizia residenziale. In tali zone è inoltre consentita la realizzazione di negozi, uffici pubblici e privati, esercizi alberghieri, teatri e cinema, edifici per il culto, scuole, ed in generale edifici per attività culturali, sociali e ricreative, autorimesse pubbliche e private. Art. 8 Wohnbauzonen Ebenfalls zulässig sind Magazine und Lager von bescheidenem Ausmaß sowie Werkstätten, soweit sie nicht durch Lärm, Staub, Abgase, Geruch oder Erschütterungen den Wohncharakter der Zone stören und die Umgebung belästigen. Die Zonen A, B und C sind vornehmlich für Wohnbauten bestimmt. In diesen Zonen sind außerdem Geschäfte, öffentliche und private Büros, Gastbetriebe, Theater und Kinos, Kultgebäude und im allgemeinen Gebäude für kulturelle und soziale Belange und für die Erholung, öffentliche und private Garagen gestattet. In Wohnbauzonen, können entsprechend dem Artikel 107, Absatz 2 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997*, die landwirtschaftlichen Betriebsgebäude, die zu einem landwirtschaftlichen Betrieb gehören, für andere Zwecke verwendet werden, sofern sie für die Betriebsführung nicht mehr gebraucht werden. Nelle zone residenziali ai sensi dell’articolo 107, comma 2 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*, i fabbricati rurali appartenenti ad un'azienda agricola, possono essere adibiti ad altra destinazione, qualora siano esuberanti per la conduzione dell'azienda. Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 8 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan Art. 9 Zone residenziali A Le zone residenziali A comprendono aree con particolari valori storico-artistici e zone di degrado urbanistico. Art. 9 Wohnbauzonen A Diese Zonen umfassen Ortsgebiete mit besonderem historischen oder baukünstlerischen Wert oder in denen sich starke bauliche und urbanistische Verfallserscheinungen zeigen. Alle im Bauleitplan als "A" Zonen ausgewiesenen Bereiche unterliegen einem Wiedergewinnungsplan gemäß Artikel 57, des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997*. Im Rahmen der Erstellung bzw. Ergänzung der Wiedergewinnungspläne muß folgenden Zielvorstellungen Rechnung getragen werden: - Nutzung, Sanierung und Umbau leerstehender Baumassen gemäß dem zu erstellenden mehrjährigen Durchführungsprogramm. - Beibehaltung der Nutzungsvielfalt und Berücksichtigung der Verträglichkeit der verschiedenen Nutzungen. - Wahrung der Baueinheit und des Ensembles. Tutte le zone residenziali A, contrassegnate nella parte grafica del piano, sono soggette ad un piano di recupero ai sensi dell’articolo 57, della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*. Nell'elaborazione rispettivamente integrazione dei piani di recupero devono essere rispettati i seguenti obiettivi: - Utilizzo, risanamento e ristrutturazione dei volumi inutilizzati secondo il programma pluriennale di attuazione da elaborare. - Conservazione della plurifunzionalità rispettando la compatibilità delle destinazioni diverse. - Conservazione dei beni artistici e culturali dell'ambiente. Per queste zone valgono le seguenti prescrizioni: - densità edilizia massima: Zona A1 - 1,8 m³/m² Zona A2 - 2,0 m³/m² Zona A3 - 2,3 m³/m² Zona A4 - 2,5 m³/m² Zona A5 - 3,0 m³/m² - altezza massima consentita: 10,00 m; - distanza minima dai confini: 5,00 m; - distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m; - massima superficie coperta: 30%. In attesa del piano di recupero valgono le disposizioni di cui all'articolo 53 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*. Für diese Zonen gelten folgende Vorschriften: - zulässige Baumassendichte: Zone A1 - 1,8 m³/m² Zone A2 - 2,0 m³/m² Zone A3 - 2,3 m³/m² Zone A4 - 2,5 m³/m² Zone A5 - 3,0 m³/m² - höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m; - Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 5,00 m; - Mindestabstand zwischen Gebäuden: 10,00 m; - überbaute Fläche: 30%. Bis zum Inkrafttreten des Durchführungsplanes gelten die Bestimmungen des Artikels 53 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997*. Art. 10 Zone residenziali "B" - Zone di completamento “Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36, comma 4 della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, nè sono di particolare pregio ambientale.” (DGP 1425 del Art. 10 Wohnbauzonen "B" - Auffüllzonen „Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben.“ (LRB 25/05/2009, BUR 32 del 4/08/2009)) Nr. 1425 vom 25.05.2009, AB Nr. 32 vom 04.08.2009) Per queste zone valgono le seguenti prescrizioni: densità edilizia massima: - Zona B1 - 1,6 m³/m² - Zona B2 - 1,8 m³/m² - Zona B3 - 1,9 m³/m² - Zona B4 - 2,0 m³/m² - Zona B5 - 2,3 m³/m² - Zona B6 - 3,0 m³/m² - altezza massima consentita: 10,00 m; - distanza minima dai confini: 5,00 m; Für diese Zonen gelten folgende Vorschriften: zulässige Baumassendichte: - Zone B1 - 1,6 m³/m² - Zone B2 - 1,8 m³/m² - Zone B3 - 1,9 m³/m² - Zone B4 - 2,0 m³/m² - Zone B5 - 2,3 m³/m² - Zone B6 - 3,0 m³/m² - höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m; - Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 5,00 m: - Mindestabstand zwischen Gebäuden: 10,00 m; - überbaute Fläche: maximal 30% des Bauloses. - distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m; - massima superficie coperta: 30% del lotto. Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 9 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della Legge urbanistica provinciale. Art. 11 Zone residenziali C - Zone di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato, ai sensi dell’articolo 35 e seguenti della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. (DGP 1425 del 25/05/2009, BUR n. 32 Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Art. 11 Wohnbauzonen C – Erweiterungszonen Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. (LRB Nr. 1425 vom 25.05.2009, AB Nr. 32 del 4/08/2009) Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. del 4/08/2009) Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della Legge urbanistica provinciale. Per queste zone valgono le seguenti prescrizioni: - densità edilizia massima: - Zona C1 - 1,6 m³/m² - Zona C2 - 2,0 m³/m² „Zona C3 - 2,3 m³/m²“ (DGP n. 580 vom 24.2.03, BUR n. 12 Für diese Zonen gelten folgende Vorschriften: - zulässige Baumassendichte: - Zone C1 - 1,6 m³/m² - Zone C2 - 2,0 m³/m² “Zone C3 - 2,3 m³/m²“ (LRB Nr. 580 vom 24.2.03, AB Nr. del 25/03/2003) 12 vom 25.03.2003) - altezza massima consentita: 8,00 m; - distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m; - distanza minima dai confini: 5,00 m; - höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,00 m; - Mindestabstand zwischen Gebäuden: 10,00 m; - Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 5,00 m; - überbaute Fläche: maximal 30% des Bauloses. - massima superficie coperta: 30% del lotto. Art. 12 Zona per insediamenti produttivi Questa zona è destinata all'insediamento di esercizi artigianali, piccola industria e aziende commerciali all'ingrosso. É ammissibile la costruzione delle attrezzature per lo svolgimento delle suddette attività come laboratori, depositi, i necessari uffici per la gestione e l'alloggio di custodia nella misura consentita dalle leggi vigenti. Le zone contrassegnate nella parte grafica del piano sono soggette a piano di attuazione di cui all’articolo 47 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*. L'assegnazione e l'utilizzo sono soggetti agli articoli 49, 49-bis, 49-ter, 50, 50-bis, 51, 51-bis e 51-ter della Legge urbanistrica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*. Art. 12 Gewerbegebiet Diese Zone ist für die Ansiedlung von Handels-, Kleinindustrie- und Großhandelsbetrieben bestimmt. Zulässig ist die Errichtung aller diesbezüglich erforderlichen Bauten wie Werkstätten, Produktionshallen, Lagerhallen, die für die Betriebsabwicklung notwendigen Büros und die gesetzlich mögliche Betriebsaufsichtswohnung. Für die im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zonen ist ein Durchführungsplan im Sinne des Artikels 47 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997*, zu erstellen. Die Zuweisung und Nutzung der Zone unterliegt den Bestimmungen der Artikel 49, 49-bis, 49-ter, 50, 50bis, 51, 51-bis und 51-ter des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997*. Die anzusiedelnden Betriebe dürfen keinesfalls durch Lärm, Abgas, Staub, Gerüche, Erschütterungen oder Abwässer die Nutzung der umliegenden Zonen und im allgemeinen das Wohlbefinden der Bevölkerung beeinträchtigen. Es gelten folgende Vorschriften: - höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²; - höchstzulässige überbaute Fläche: 60%; - höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m; - Grenzabstand: 5,00 m; - Gebäudeabstand: 10,00 m; - Abstand von der Zonengrenze: 5,00 m. Le aziende insediate non potranno pregiudicare le zone circostanti e la buona salute della popolazione con rumori, polvere, emissioni gassose, odori e scosse. Valgono le seguenti prescrizioni: - densità edilizia massima: 4,00 m³/m²; - superficie coperta massima: 60% del lotto; - altezza massima: 10,00 m; - distanza dai confini: 5,00 m; - distanza tra gli edifici: 10,00 m; - distanza dal confine di zona: 5,00 m. Il 10% del lotto deve essere sistemato a verde. Mindestens 10% der Grundstücksfläche müssen begrünt werden. Die Begrünung hat zur öffentlichen Straße bzw. L'area sistemata a verde deve essere prospiciente Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 10 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan la strada pubblica rispettivamente verso le strade di servizio interne. Sono da prevedere dei parcheggi in rapporto al numero dei dipendenti ed alle esigenze specifiche dell'azienda. Ulteriori norme possono essere elaborate con il relativo piano di attuazione. Erschließungsstraße hin zu erfolgen. “La zona per insediamenti produttivi situata sulle pp.ed. 259, 326, 419, 260 e pp.ff. 1768/1, 1770/1, 1772/1 in località Doladizza è destinata alla realizzazione di un insediamento per la lavorazione di prodotti agricoli.” (DGP 1425 del 25/05/2009, BUR 32 del „Das Gewerbegebiet auf B.P. 259, 326, 419, 260 und G.P. 1768/1, 1770/1, 1772/1 in der Örtlichkeit Kalditsch ist für die Errichtung eines Betriebes für die Verarbeitung landwirtschaftlicher Produkte vorbehalten.”(LRB Nr. 1425 vom 25.05.2009, AB Nr. 32 vom 4/08/2009)) 04.08.2009) Die Anzahl der Parkplätze ist im Verhältnis zur Zahl der Beschäftigten und in Übereinstimmung mit den spezifischen Bedürfnissen der Betriebe festzulegen. Allfällige besondere Vorschriften können mit dem Durchführungsplan selbst erlassen werden. Art. 13 Zone destinate ad attrezzature collettive In tali zone possono essere realizzate autorimesse sotterranee a condizione che non sia pregiudicato l'utilizzo dell'area sovrastante. In caso di comprovata necessità funzionale in deroga alle suddette norme possono essere rilasciate delle deroghe ai sensi dell’articolo 71, Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*. La realizzazione delle opere ed impianti in queste zone è di competenza dei Comuni, della Provincia e dello Stato. Prima della realizzazione della zona "Gebach" devono essere spostate le linee elettriche ad alta tensione. Art. 13 Zonen für Bauten und Anlagen von öffentlichem Belang Diese Zonen sind bestimmt für Bauten und Anlagen im Landesinteresse gemäß Artikel 16 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997* bzw. im Staatsinteresse gemäß Art. 4 des Staatsgesetzes vom 22. Oktober 1971, Nr. 865, in geltender Fassung, für Kindergärten, Volksschulen, Mittelschulen, Oberschulen, Lehranstalten, für die öffentliche Verwaltung, für Gesundheits- und Sozialwesen, für den Kultus, für Friedhöfe, für die öffentliche Wohlfahrt, für Vereinstätigkeiten, für kulturelle Zwecke, für Freizeitgestaltung, für Handelsmessen und Märkte, für übergeordnete Erschließungsanlagen und für das Fernmeldewesen. Es gelten folgende Vorschriften: - höchstzulässige Baumassendichte: 3,5 m³/m²; - Recyclingzone: Dichte 1,5 m³/m²; - höchstzulässige überbaute Fläche: 70%; - höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m; - Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 5,00 m; - Mindestabstand zwischen Gebäuden: 10,00 m. In diesen Zonen können unterirdische Garagen errichtet werden, sofern die Nutzung der darüberliegenden Fläche nicht beeinträchtigt wird. Bei nachgewiesener funktioneller Notendigkeit kann die Ausnahmebewilligung in Abweichung zu den angeführten Bestimmungen im Sinne des Artikels 71 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997* erteilt werden. Die Errichtung der Bauten und Anlagen in diesen Zonen ist der Gemeinde, dem Land und dem Staat vorbehalten. Vor Realisierung der Zone "Gebach" müssen die Hochspannungsleitungen entsprechend verlegt werden. „Per la zona Lisl Peter valgono le seguenti prescrizioni: - densità edilizia massima: 5,8 m³/m²; „Für die Lisl Peter Zone gelten folgende Vorschriften: - höchstzulässige Baumassendichte: 5,8 m³/m²; - rapporto massimo di copertura: 70%; - höchstzulässige überbaute Fläche: 70% - altezza massima consentita: 10,00 m; - höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m; Queste zone sono destinate ad opere e impianti di interesse provinciale ai sensi dell’articolo 16 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*, rispettivamente statale, ai sensi dell'art. 4 e successive modifiche ed integrazioni della legge statale del 22 ottobre 1971, n. 865, per asili, scuole elementari, scuole medie, scuole superiori, scuole secondarie, per l'amministrazione pubblica, per l'assistenza sociale e pubblica, per attività culturali, per cimiteri, per attività di associazioni, per il culto, per organizzazioni del tempo libero, per fiere commerciali e mercati, per istituti culturali, per impianti tecnologici urbani e per telecomunicazioni. Valgono le seguenti prescrizioni: - densità edilizia massima: 3,5 m³/m²; - zona di riciclaggio: densità 1,5 m³/m²; - massima superficie coperta: 70%; - altezza massima consentita: 10,00 m; - distanza minima dai confini: 5,00 m; - distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m. Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 11 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan - distanza minima dai confini: come esistente o 0,00 m con approvazione del vicino; - distanza minima tra i fabbricati: come esistente o 3,00 m secondo il Codice Civile.” (DGP 3066 del - Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: wie Bestand bzw. 0,00 m mit Einverständnis des Nachbarn; - Mindestabstand zwischen Gebäuden: wie Bestand bzw. 3,00 m laut Bürgerlichem Gesetzbuch.“ (LRB Nr. 28/08/2006, BUR n. 39 del 26/09/2006) 3066 vom 28.08.2006, AB Nr. 39 vom 26.09.2006) “La zona ”Betreutes Wohnen” sulle pp.ff. 75/1 e 75/2 C.C. Montagna può essere realizzata ai sensi dell’articolo 16 della Legge urbanistica provinciale n. 13 del 11/08/1997. È ammessa l’ esecuzione di una nuova struttura con alloggi per assistenti e pazienti, locali comuni e di terapia e tutte le occorrenti strutture accessorie. „Die Zone „Betreutes Wohnen“ auf den G.P. 75/1 und 75/2 K.G. Montan kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes Nr. 13 vom 11.08.1997 verwirklicht werden. Zulässig ist die Errichtung eines Gebäudes mit Wohneinheiten für Betreuer und Betreute, Gemeinschafts- und Therapieräumen sowie allen erforderlichen Zusatzstrukturen. Die maximal zulässige urbanistische Kubatur wird mit 2500 m³ festgelegt. Die Abstände von anderen Gebäuden dürfen nicht weniger als 10,00 m betragen. Maximale Gebäudehöhe: 10,00 m. La cubatura urbanistica ammissibile é limitata a 2.500 m³. La distanza minima dagli altri edifici non può essere inferiore a 10,00 m. L’altezza massima consentita per edifici è di 10,00 m. In merito alle distanze dai confini si rimanda all’articolo 71, comma 2 della Legge urbanistica provinciale n. 13 del 11/08/1997.” (DGP 1425 del Bezüglich Grenzabstände wird auf Art. 71, Abs. 2 des Landesraumordnungsgesetzes Nr. 13 vom 11.08.1997 verwiesen.“ (LRB Nr. 1425 vom 25.05.2009, 25/05/2009, BUR n. 32 del 4/08/2009) AB Nr. 32 vom 04.08.2009) Art. 14 Zona per impianti sportivi Questa zona è destinata ad impianti sportivi. Non è ammessa la costruzione di altri edifici tranne quelli necessari per la conservazione, cura ed utilizzazione degli impianti stessi e impianti con funzione riservata ad una speciale attività sportiva. Gli impianti sportivi sono di interesse pubblico e la loro realizzazione compete in prima linea al Comune. La zona sportiva prevista in località Val Modì a Fontanefredde è riservata alla pesca sportiva e, in inverno, al pattinaggio. Secondo detta utilizzazione è consentita la realizzazione di vani di servizio ed impianti per la somministrazione di bevande nell'estensione massima di 150 m³. Art. 14 Zone für Sportanlagen Diese Zone umfaßt Anlagen und Bauten zur sportlichen Betätigung und Freizeitgestaltung. Es sind nur Bauten zulässig, die für die Nutzung, Erhaltung und Pflege der Anlagen notwendig sind, sowie Bauten, die ausschließlich einer bestimmten Sportart dienen. Die Sportanlagen sind von öffentlichem Interesse und ihre Errichtung steht vornehmlich der Gemeinde zu. Höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m. Der Mindestabstand der Gebäude von den Grundstücksgrenzen darf nicht weniger als die Hälfte der Höhe der Gebäude betragen, jedenfalls nicht weniger als 5,00 m. Der Gebäudeabstand darf nicht weniger als die volle Gebäudehöhe des höheren Gebäudes, jedoch in keinem Fall weniger als 10 m betragen. Falls im Flächenwidmungsplan anschließend an die Sportzone keine ausreichenden Parkplätze ausgewiesen sind, müssen diese innerhalb der Zone im entsprechenden Ausmaß vorgesehen werden. Die in der Örtlichkeit Val Modì in Kaltenbrunn ausgewiesene Sportzone ist für die Sportfischerei und im Winter für einen Eislaufplatz bestimmt. Entsprechend dieser Nutzung können Dienstraum und Erfrischungseinrichtungen im Höchstausmaß von 150 m³ errichtet werden. Art. 15 Zone di verde pubblico, ricreative e campi da gioco per bambini In queste zone sono comprese aree verdi accessibili al pubblico e destinate alla ricreazione della popolazione. In tali aree è vietata la costruzione di edifici ad ec- Art. 15 Öffentliche Grünflächen, Erholungszonen und Kinderspielplätze Diese Zonen sind Grünflächen, die der Öffentlichkeit zugänglich sind und zur Erholung der Bevölkerung dienen. In diesen Zonen ist die Errichtung von Gebäuden Altezza massima del fabbricato: 10,00 m. Le distanze minime degli edifici dai confini del lotto non possono essere inferiori alla metà dell'altezza degli edifici stessi, comunque in nessun caso inferiore a 5,00 m. La distanza fra gli edifici non può essere inferiore all'altezza dell'edificio più alto, comunque in nessun caso inferiore a 10 m. Sono da prevedere i parcheggi in numero adeguato nella zona stessa, nel caso che gli stessi non siano previsti specificatamente nel piano di zonizzazione. Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 12 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan cezione di quelli necessari per la conservazione, cura e utilizzazione delle aree stesse. In queste zone devono essere realizzati campi gioco ai sensi dell'art. 4 del D.P.G.P. del 23 febbraio 1998, n. 5*. verboten, mit Ausnahme jener, die für die Erhaltung, Pflege und Nutzung dieser Zone notwendig sind. In diesen Zonen müssen Kinderspielplätze im Sinne des Art. 4 des D.LH. vom 23. Februar 1998, Nr. 5* errichtet werden. Diese Flächen müssen gärtnerisch gestaltet werden. Bei den im Bauleitplan als öffentliches Grün aufscheinenden Teile der Bahntrasse handelt es sich um Erholungsflächen. Dette aree devono essere sistemate a parco. Le parti del tracciato della ferrovia, riportate nel Piano urbanistico comunale come verde pubblico, sono aree ricreative. Art. 16 Zona per parcheggi pubblici ed autorimesse sotterranee Questa zona è destinata alla costruzione di parcheggi pubblici ed autorimesse sotterranee, i quali possono essere realizzati a forma di edificio su due piani, per rendere possibile un migliore utilizzo dell'area. Per le costruzioni fuori terra valgono le seguenti normative: Art. 16 Zone für öffentliche Parkplätze und Tiefgaragen Diese Zone ist für die Errichtung von öffentlichen Parkplätzen und Tiefgaragen bestimmt, die zwecks besserer Nutzung der Fläche auch in Form von Gebäulichkeiten in zwei Ebenen errichtet werden können. Für die entsprechenden Gebäudeteile, welche aus dem Erdbereich ragen, gelten folgende Bestimmungen. - Gebäudehöhe: höchstens 3,50 m; - Abstand von der Grundstücksgrenze: mindestens 5,00 m - Altezza massima del fabbricato: 3,50 m; - Distanza minima dal confine del lotto: 5,00 m. Art. 17 Verde privato Questa zona è destinata all'impianto e alla conservazione del verde nelle zone edilizie ed a garantire il verde caratteristico negli insediamenti. É consentita comunque solo una densità di 0,01 m³/m². In tali zone è ammessa la demolizione e la ricostruzione di edifici esistenti, mantenendone la destinazione, purchè non abbiano valore monumentale o pregio architettonico o valore ambientale o purchè non vengano superati i limiti di superficie coperta e di volume esistenti. Art. 17 Privates Grün Diese Zone ist zweckbestimmt um die Durchgrünung der Bauzonen, die Erhaltung des Grünbestandes und des charakteristischen Siedlungsgrüns zu gewährleisten. Es ist jedenfalls eine Baumassendichte von 0,01 m³/m² gestattet. In diesen Zonen sind der Abbruch und Wiederaufbau von bestehenden Gebäuden gestattet, unter Beibehaltung der bestehenden Zweckbestimmung, sofern die Gebäude keine denkmalpflegerische, architektonische und städtebauliche Bedeutung besitzen; das Ausmaß der überbauten Fläche und des Volumens des Baubestandes dürfen nicht überschritten werden. Der Mindestabstand von der Grundstückgrenze muß 10,00 m betragen. Die Mindestabstände zwischen den Gebäuden dürfen nicht weniger als der mittlere Durchschnitt der Höhen und auf keinen Fall weniger als 10,00 m betragen. Die Gebäudehöhe darf nicht mehr als 7,00 m betragen. In folgenden Fällen muß der Wiederaufbau an einem neuen Standort erfolgen: 1. wenn der Abstand von einem anderen Gebäude weniger als die Höhe des höchsten Gebäudes, jedenfalls weniger als 10,00 m beträgt. 2. wenn der bestehende Bau sich in einem Schutzstreifen gemäß Art. 3 dieser Bestimmungen oder in einem hydrogeologischen Banngebiet gemäß Art. 96, kgl. Dekret vom 25. Juli 1904, Nr. 523, befindet. In diesen Zonen ist jegliche Veränderung des derzeitigen Zustandes, wie das Schlägern von Bäumen, Grabungen, Erdbewegung usw. untersagt. La distanza minima dai confini del lotto è di 10,00 m. Le distanze minime tra gli edifici non devono essere inferiori alla media delle altezze e comunque mai inferiore a 10 m. L'altezza degli edifici non deve superare i 7,00 m. La ricostruzione dovrà avvenire in luogo diverso da quello originario nei seguenti casi: 1. se la distanza dell'edificio da un altro edificio è minore dell'altezza dell’edificio più alto, o comunque inferiore di 10,00 m; 2. se l'edificio esistente è localizzato entro una fascia di rispetto di cui all'art. 3 delle presenti norme, o in una zona di rispetto idrogeologica ai sensi dell'art. 96 del Regio Decreto 25 luglio 1904, n. 523; In tali zone è vietata qualsiasi modifica dello stato attuale come il taglio di alberi, movimenti di terra ecc. In caso di demolizione e ricostruzione possono Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 13 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan essere consentite modifiche alla planimetria dell'edificio purchè non venga pregiudicato il parco o giardino circostante. Falls der umliegende Garten oder die Parkanlage nicht beeinträchtigt wird, sind bei Abbruch und Wiederaufbau auch Änderungen am Grundriß gestattet. Art. 18 Zone di verde agricolo Queste zone sono destinate all' uso agricolo del terreno. L'edificazione è consentita ai sensi dell'articolo 107, Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997* e relative norme di attuazione D.P.G.P. n. 5 del 23 febbraio 1998*. Art. 18 Landwirtschaftliches Grün Diese Zonen sind für die landwirtschaftliche Nutzung des Bodens bestimmt. Das Bauen ist im Sinne des Artikels 107 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997* und der entsprechenden Durchführungsverordnung D.LH. vom 23. Februar 1998, Nr. 5* erlaubt. Es gelten folgende Vorschriften: - die Gebäudehöhe darf 7,50 m nicht überschreiten; bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann diese Höhe für Wirtschaftsgebäude und Silos überschritten werden; - Grenzabstand: 5,00 m; - der Gebäudeabstand darf die Höhe des höheren Gebäudes nicht unterschreiten und auf keinen Fall weniger als 10,00 m betragen. Valgono le seguenti prescrizioni: - l'altezza degli edifici non deve superare i 7,50 m; previa dimostrazione dell'esigenza aziendale questa altezza può essere superata per edifici agricoli e silos; - distanza dal confine: 5,00 m; - distanza tra gli edifici: non inferiore all'altezza dell'edificio più alto e comunque non meno di 10,00 m. Art. 19 Bosco Tali zone sono destinate all'uso forestale delle aree. Art. 19 Wald Diese Zone ist zur forstwirtschaftlichen Nutzung der Fläche bestimmt. Zulässig ist ausschließlich die Errichtung von Gebäuden, die für die Bewirtschaftung der Flächen unmittelbar erforderlich sind, wie Geräteschuppen, Unterstände und Wildfütterungsstände. É ammessa la costruzione di edifici necessari per l'utilizzazione forestale, cioè depositi per attrezzi, ricoveri, posti di foraggiamento per la selvaggina. Art. 19/bis Prato e pascolo alberato “I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi. Art. 19/bis Bestockte Wiese und Weide „Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen, welche durch einen lockeren Baumbestand gekennzeichnet sind. Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichem und ökologischem Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muss die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten Bestockung gewährleistet werden. Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione nei fondi in ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino. L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della Legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 7 m 2. distanza minima dal confine: 5 m.” (DGP n. 1425 del Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen und unter Beachtung der Vorschriften, die für das alpine Grünland gelten. Die Erweiterung von Schützhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m.“ (LRB Nr. 1425 vom 25/05/2009, BUR 32 del 4/08/2009) 25.05.2009, AB Nr. 32 vom 04.08.2009) Art. 20 Acque e relative aree di rispetto Le zone d'acqua sono quelle occupate da corsi o specchi di acqua e le aree demaniali e private in riva dei corsi e specchi medesimi. Art. 20 Gewässerzonen und Wasserschutzstreifen Unter Gewässerzonen versteht man die von Wasserläufen oder stehenden Gewässern bedeckten Flächen, sowie die öffentlichen und Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 14 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan privaten Flächen längs der Ufer derselben. Gemäß Art. 15 des L.G. vom 12. Juli 1975, Nr. 35 ist es verboten, in einem Abstand von weniger als 10,00 m von der Grenze des öffentlichen Wassergutes zu bauen. Bei Ableitungen von Gewässern im Sinne des Kgl. Dekretes vom 11. Dezember 1933, Nr. 1775, und des Landesgesetzes vom 4. September 1976, Nr. 40 in geltender Fassung, kann von den Mindestabständen abgesehen werden. Im Bannstreifen gemäß Absatz 2 darf - nach Genehmigung des zuständigen Landesrates - der vorgeschriebene Mindestabstand vermindert werden, wenn es sich um Wiederaufbau und/oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude handelt. Ai sensi dell'art. 15 della legge provinciale n. 35 del 12 luglio 1975 è vietata l'edificazione a distanza inferiore di 10,00 m dal confine del demanio idrico. Per deviazioni dei corsi d'acqua ai sensi del R.D. 11 dicembre 1933, n. 1775 e della legge provinciale 4 settembre 1976, n. 40 e successive modifiche ed integrazioni, si può prescindere dalle distanze minime di cui ai commi precedenti. Nella fascia di rispetto di cui al secondo comma è consentita previa autorizzazione dello Assessore competente, la riduzione della distanza minima prescritta, nel caso di ricostruzione e/o ampliamento di edifici esistenti. Art. 21 Zone di rispetto e vincoli vari Si distinguono le seguenti zone con vincoli: a)Zone di rispetto cimiteriali: Queste zone comprendono le zone vincolate intorno ai cimiteri. In queste zone l'attività edilizia è soggetta alla L.P. n. 55 del 24.12.1975. Art. 21 Bannzonen und verschiedene Schutzzonen Es werden unterschieden: a)Friedhofsschutzzonen: Diese umfassen die Schutzflächen um den Friedhof; in diesen Zonen unterliegt die Bautätigkeit den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 24. Dezember 1975, Nr. 55. b)Landschaftsschutzzonen: Die entsprechenden Zonen sind im Bauleitplan eingetragen und unterliegen den Einschränkungen der einschlägigen Landesgesetze Nr. 16 vom 25.07.1970 und Nr. 37 vom 19.09.1973, in geltender Fassung. c)Quell- und Brunnenschutzgebiete: b)Zone di tutela paesaggistica: Le relative zone riportate nel piano urbanistico, sono soggette ai vincoli di cui alla L.P. n. 16 del 25.07.1970 e n. 37 del 19.09.1973 con successive modifiche ed integrazioni. c)Zone di tutela delle fonti e dei pozzi dell'approvvigionamento idrico: Le relative zone di rispetto saranno evidenziate d'ufficio ai sensi della L.P. 18 giugno 2002, n. 8 – Disposizioni sulle acque - e relative norme di attuazione, D.P.G.P. n. 35 del 24 luglio 2006 – Regolamento sulle aree di tutela dell’acqua potabile – e D.P.G.P. 21 gennaio 2008, n. 6*. Die entsprechenden Schutzzonen werden gemäß Landesgesetz Nr. 8 vom 18. Juni 2002 – Bestimmungen über die Gewässer - und einschlägiger Durchführugnsverordnungen, D.LH. Nr. 35 vom 24. Juli 2006 – Verordnung über die Trinkwasserschutzgebiete – und D.LH. vom 21. Jänner 2008, Nr. 6*, von Amts wegen eingetragen. In diesen Zonen erfolgt die Bautätigkeit im Sinne des Art. 95 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze und der vorliegenden Bestimmungen, vorbehaltlich des Einverständnisses der mit der Bindung betrauten Behörde. In tutte queste zone l'attività edilizia è disciplinata dall'art. 95 del testo unico delle leggi urbanistiche provinciali e dalle presenti norme, previo nulla-osta delle autorità preposte all'amministrazione del vincolo stesso. Art. 22 Edifici sotto tutela monumentale Gli edifici sotto tutela monumentale che risultano riportati nei relativi elenchi, sono disciplinati dalle norme vigenti in materia di tutela monumentale. Art. 22 Denkmalgeschützte Objekte Die in der Denkmalschutzliste aufscheinenden denkmalgeschützten Objekte unterliegen den Bestimmungen der einschlägigen Denkmalschutzgesetze. Art. 23 Weide und alpines Grünland Diese Zonen umfassen das alpine Weide- und Grünland und sind für die landund forstwirtschaftliche Nutzung bestimmt. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, wie Almhütten zur zeitweiligen Unterbringung von Vieh und der entsprechenden land- und forstwirtschaftlichen Arbeiter. Unter Voraussetzung, daß jährlich Art. 23 Pascolo e zona di verde alpino Queste zone comprendono aree di pascolo e alpestri e sono destinate all'utilizzo agro-forestale. Non è consentita la costruzione di fabbricati ad accezione di quelli necessari per l'esercizio del pascolo, come malghe per temporaneo ricovero di bestiame e del relativo personale di sorveglianza, a condizione che vengano pascolati almeno 15 capi adulti di bestiame tenuti nel proprio maso. La Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 15 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan superficie destinata al ricovero del pastore (cucinino-dormitorio) può ammontare a 20,0 m². wenigstens 15, an der eigenen Hofstelle gehaltene Großvieheinheiten aufgetrieben werden, kann die für die Unterkunft der Hirten erforderliche Nutzfläche (Koch- und Schlafstelle) 20,0 m² betragen. Art 24 Vincoli paesaggistici Nell'ambito dei vincoli paesaggistici evidenziati nel piano di zonizzazione si applicano le norme del D.P.G.P. del 18/04/1977, n. 24 e D.P.G.P. del 26/07/1991, n. 261. Art. 25 Metanodotto Lungo il metanodotto è da rispettare una fascia di salvaguardia di 37 m complessivi (18,50 m per parte rispetto all’asse condotta), nell’ambito della quale è vietata qualsiasi edificazione ed è prescritto il mantenimento dell’uso agricolo. (DGP 6146 del Art. 24 Landschaftliche Unterschutzstellungen Im Bereich der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten landschaftlichen Unterschutzstellungen gelten die Bestimmungen des D.LH. vom 18.04.1977, Nr. 24 und D.LH. vom 26.07.1991, Nr. 261. Art. 25 Methangasleitung Längs der Methangasleitung ist ein Schutzstreifen von insgesamt 37 m (je 18,50 m von der Achse der Leitung) einzuhalten, innerhalb dessen jegliche Bautätigkeit untersagt und die Beibehaltung der landwirtschaftlichen Nutzung vorgeschrieben ist. 9.12.1996) (LRB 6146 vom 9.12.1996) *(DGP n. 1425 del 25/05/2009, BUR 32 del 4/08/2009) *(LRB Nr. 1425 vom 25.05.2009, AB Nr. 32 vom 04.08.2009) Art. 26 Tutela degli insiemi “Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati come „zona sottoposta a tutela degli insiemi“, vengono tutelati ai sensi dell’articolo 25 della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 26 Ensembleschutz „Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche als „Zone mit Ensembleschutz“ erklärt wurden, werden im Sinne des Artikels 25 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, geschützt. Si tratta di 14 insiemi qui di seguito elencati: zona 1 Centro storico di Montagna zona 2 Castel Enn con collina “boscata” zona 3 Via del Cimitero con cimitero e pendio zona 4 Rio di Montagna ed ambito ripale zona 5 Glenetal zona 6 Pinzano zona 7 Unterdorf zona 8 Doladizza-Maso Rothen zona 9 Casignano zona 10 Gleno di Sotto zona 11 Tracciato dell’ex-ferrovia della Val di Fiemme zona 12 Castelfeder zona 13 Maso Elsen con castagneto zona 14 Pausa (sovracomunale) Tutti gli oggetti ed elementi, nonché gli spazi pubblici e privati, compresi nelle „zone sottoposte a tutela degli insiemi„ sono assoggettati alla tutela degli insiemi. La relazione generale, le norme generali, le schede di ogni singola zona e le relative misure di conservazione, nonché le mappe catastali con la delimitazione degli insiemi formano parte integrante delle norme di attuazione al Piano urbanistico comunale.” (DGP n. 931 del 31/05/2010, BUR n. 31 del Es handelt sich um folgende 14 Ensembles: Zone 1 Historisches Ortszentrum von Montan Zone 2 Schloss Enn mit bewaldetem Hügel Zone 3 Friedhofweg mit Friedhof und Hang Zone 4 Montaner Bach und Uferbereich Zone 5 Glenetal Zone 6 Pinzon Zone 7 Unterdorf Zone 8 Kalditsch-Rothenhof Zone 9 Gschnon Zone 10 Unterglen Zone 11 Trasse der ehemaligen FleimstalerBahn Zone 12 Castelfeder Zone 13 Elsenhof mit Kastanienhain Zone 14 Pausa (übergemeindlich) Alle, innerhalb der „Zonen mit Ensembleschutz“ enthaltene Objekte und Elemente, sowie die öffentlichen und privaten Bereiche, unterliegen dem Ensembleschutz. Der allgemeine Bericht, die allgemeinen Maßnahmen, die Karteikarten jeder einzelnen Zone und die diesbezüglichen Erhaltungsmaßnahmen, sowie die Katastermappen mit Abgrenzung der Ensembles, bilden integrierenden Bestandteil der Durchführungsbestimmungen zum Gemeindebauleitplan.“ (LRB Nr. 931 vom 31.05.2010, AB Nr. 3/08/2010) 31 vom 03.08.2010) Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 16 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996 Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Montagna Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Montan 17 Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996