POINTER PROJECT Report on Environment Case Studies Environmental Terminology in Italian State of the art By B. Felluga, F. Mazzocchi, S. Lucke, P.Plini, M. Pàlmera © Reparto Ricerca e Documentazione Ambientale Istituto Tecnologie Biomediche CNR, Rome 1995 Pointer Project - Report on Environment Case Studies Editing and translation by Aquilegia S. r. l., Rome Copyright @ EU - EC DG-XIII, Brussels, 1995 Environmental Terminology in Italian i Pointer Project - Report on Environment Case Studies Content 1. 2. 2.1. 2.1.1. 2.1.2. 2.1.3. 2.1.4. 2.1.5. 2.1.6. 2.1.7. 2.1.7.1. 2.1.7.2. 2.1.7.3. 2.1.7.4. 2.1.7.5. 2.1.7.6. 2.1.7.7. 2.1.7.8. 2.1.8. 2.1.9 2.2. 2.2.1. 2.2.2. 2.2.3. 2.2.4. 2.3. 3. 4. 5. Page Foreword 1 Environmental terminology 2 Environmental terminology in Italian 2 CNR activities 4 The Inventory of the CNR Environmental Research Projects 7 The Bilingual Descriptor System 10 The Bilingual Glossary of Environmental Terms 16 The Thesaurus Ambientale 16 The “Trilingual” and “Quadrilingual” Thesaurus for the Environment 16 The INFOTERRA Thesaurus of Environmental Terms 23 The Italian Terminological Reference System for the Environment and its links 27 with EEA CDS The Italian Thesaurus for the Environment 27 The NBOI-CNR Multilingual Thesaurus for the Environment, for EEA CDS 31 The Classification Scheme for SINA 32 The CNR-NBOI Classification Scheme of the Multilingual Thesaurus for the 32 Environment, for EEA CDS The Descriptor System for the Managament of Information on Nature 34 Conservation The Descriptor System for the Management of Information of the Alpine 34 Convention The Annex of Italian Geographical Names 35 The Annex of Italian Organisms (Birds) 35 CNR activities in Milan: the Multilingual Thesaurus of Geosciences 36 ANDREA, a project of the CNR Institute of Psychology on Environmental 37 Education Environmental terminology in Italian: other activities 37 AGROVOC 39 FAO Terminology Bulletins 40 The of Logos 41 PROGETERM, the terminological data base of SNAMPROGETTI 41 Environmental terminology in Italian at European level: EURODICAUTOM 43 Conclusions 43 Notes 43 References 44 Environmental Terminology in Italian ii Pointer Project - Report on Environment Case Studies List of acronyms Ass.I.Term : CDS: CIRT: Associazione Italiana di Terminologia, the Italian Terminology Association Catalogue of Data Sources Centro Italiano di Riferimento Terminologico, the Italian Reference Centre for general Terminology of Ass.I.Term COGEODOC: Commission of Geological Documentation of the International Union of Geological Sciences CORINE: Co-ordination of Research and Information Network on the Environment, of EEA-TF CNR: Consiglio Nazionale delle Ricerche / National Resarch Council, Rome EC: European Commission EEA: European Environmental Agency, Copenhagen (after October 1994) EEA-CDS: Catalogue of Data Sources of EEA EEA-ETC: EEA Environmental Topic Centre EEA-TF: European Environmental Agency - Task Force, Brussels (until October 1994) EET: European Environmental Thesaurus ETC/CDS: European Thematic/Topic Centre for the CDS of EEA EU: European Union ENREP: Directory of Environmental Research Projects in the European Communities FAO: Food and Agricultural Organisation of the United Nations GEOINFORM: The common geoscience information project of the countries of the Council of Mutual Economic Assistance ICSTI: International Council for Scientific and Technical Information ITBM: Istituto Tecnologie Biomediche / Institute of Biomedical Technology, CNR, Rome IUGS: International Union of Geological Sciences MDS: Multilingual Descriptor System MOPU: Ministerio de Obras Publicas y Urbanismo, former name of MOPTMA, Madrid MOPTMA: Ministerio de Obras Publicas, Transportes y Medio Ambiente, Madrid MT: Multilingual Thesaurus of Geoscience NBOI: Nederlandse Bureau voor Onderzoek Informatie, the Netherland Agency for Research Information NFP: National Focal Point, a reference office / person for INFOTERRA, EC, EEA, etc. RRDA: Reparto Ricerca e Documentazione Ambientale / Environmental Research and Documentation Unit, ITBM, CNR, Rome SBD-BDS: Sistema Bilingue di Descrittori - Bilingual Descriptor System SIAM: Servizio Informatico Area di Milano / Informatic Service, CNR, Milan SINA: Sistema Informativo Nazionale per l’Ambiente / National Information System for the Environment, Ministry of the Environment, Rome SIRA: Sistema Informativo Regionale per l’Ambiente / Regional Information System for the Environment, Piedmont Region, Turin SIRTA: Sistema Italiano di Riferimento Terminologico per l’Ambiente / Environmental Terminological Reference System for Italy SNAM: SNAMPROGETTI S.p.A., Milan TIA: Thesaurus Italiano Generale Multilingue per l’Ambiente / Italian General Multilingual Thesaurus for the Environment UBA: Umweltbundesamt, Berlin UDC: Dewey’s Universal Decimal Classification UNEP: United Nations Environment Programme, Nairobi Environmental Terminology in Italian iii Pointer Project - Report on Environment Case Studies List of Figures Fig. 1. Fig. 2. Fig. 3. Fig. 4. Fig. 5. Fig. 6. Fig. 7. Fig. 8. Fig. 9. Fig. 10. Fig. 11. Fig. 12. Fig. 13. Fig. 14. Fig. 15. Fig. 16. Fig. 17. Genealogy of environmental general thesauri and other pertinent systems of terms: terminology in Italian. The Italian Terminological Reference System for the Environment. CNR Scientific Committees in 1988. Example of comparison between the keywords of the original record and the new descriptors extracted from the context (Indice analitico tematico delle attivita' di ricerca delle Unita' Operative del Consiglio Nazionale delle Ricerche ad uso degli operatori del settore ambiente, 1988). List of environmental categories (SBD-BDS, 1988). List of environmental categories and subcategories (SBD-BDS, 1989). Outline of the subcategories (facets) (SBD-BDS, 1989). Matrix for the classification of terms (SBD-BDS, 1989). “Trilingual” thesaurus: alphabetical list of the names of the groups in English alphabetical order (third column), English mnemotechnical acronym corresponding to the name of the group (first column) and correspondance between code number and groups, based on the original Dutch alphabetical order (second column). “Trilingual” thesaurus: relationships between groups (second and third columns). Outline of categories and subcategories of the INFOTERRA Thesaurus, proposed for the 1995 edition. A conceptual and operational frame for the Italian General Thesaurus for the Environment. Italian General Multilingual Thesaurus for the Environment: list of the names of the groups. Outline of super-categories and categories of the Descriptor System on Nature Conservation. Thesaurus of Geosciences: list of the field codes and their explanations List of categories of AGRIS/CARIS List of categories used in PROGETERM (SNAM). Environmental Terminology in Italian iv Pointer Project - Report on Environment Case Studies Foreword In the present Report, the state of the art of environmental terminology in Italian is presented. Italian is the official language of Italy, one of the official languages of Switzerland and one of the official languages of the European Union. It is the native language of approximately 60 million people, but its linguistic areal is more extended since the latter covers geographical regions outside Italy’s terrestrial and overseas borders and areas of overseas countries where Italian migration waves created important communities. Until more or less ten years ago, the need for a controlled environmental terminology in Italian was not recognised. Later, the institution of the Ministry of the Environment (1986), environmental emergencies, the European Community directives and terminological requirements in institutions and private corporations, triggered an interest for environmental terminology. General and specific dictionaries, all of them monolingual, appeared. In 1987, the Reparto Ricerca e Documentazione Ambientale of the Istituto di Tecnologie Biomediche of the CNR in Rome (RRDA-ITBM-CNR) started its studies on environmental terminology. Since then, the RRDA has been the major research centre for controlled general environmental terminology in Italy. Through the work of the past years, the RRDA has developed a Terminological Reference System for the Environment in Italy. Its activities and products are exposed below and can be classified as: • Terminological activities for research purposes; • Terminological activities for the environmental management; • Terminological activities for the link with European and international initiatives in the field of the environment. Obviously, there is no clear separation between these functions and the related products. In the present Report, the activities of CNR in the field of environmental terminology, both general and specific, are presented. The Report will follow a chronological perspective in order to describe the evolution of environmental terminology in Italian, in parallel with the project of EEA for the development of a general multilingual thesaurus for the environment, to be applied to the CDS. Furthermore, the Report describes the most relevant terminological resources published or developed in Italy in the course of various initiatives carried out by other institutions (FAO, etc.) in specific fields of the environment (Agriculture, Projects, etc.), as well as other collections of terminology in Italian, like EURODICAUTOM. Environmental Terminology in Italian 1 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 1. Environmental terminology In the meaning of the present Report, environmental terminology aims at the definition and optimal use of concepts related to the activities connected to the environment, both practical, like environmental management and planning, nature conservation, the relation between environment and development, the relation between environment, health and safety, as well as theoretical, like environmental sciences, in particular ecology. It can therefore contribute in filling the gap existing between the facts and the present scientific knowledge on some fundamental environmental problems. The bases for the development of environmental terminology consist first in the actual, sometimes and somewhere poor state of the environment at all levels, from local to global; secondarily, in the increasing awareness of related problems by both the communities and the productive sector (Stockholm Conference, 1972; Rio de Janeiro Conference, 1992) (Fig. 1) and, finally, in the necessity of establishing measures for the protection of the environment, the optimal utilisation of resources and the promotion of environmental quality. The consequent production, often hasty and chaotic, of environmental information and documentation, has shown the necessity of suitable terminologies. 2. Environmental terminology in Italian Environmental terminology in Italian will be considered from a chronological perspective. In 1981 CNR, the main public research institution of Italy, ended a three-year nationwide “Finalised Program” on the environment. The Program provided excellent results in various environmental sectors like water, fauna, flora, etc., but did not develop terminological activities. Thus, for long time, the only relevant terminological activity of CNR, in a specific domain, was the Thesaurus of Geosciences of the CNR Centre for the Alpine Geology in Milan. After 1981, CNR did not show much interest for environmental activities in general and, although pursuing important research on different environmental aspects (water, atmospheric pollution, etc.) in several of its Institutes, did not coordinate its environmental research until 1988, when a Consulting Committee for Environmental and Habitat Sciences was established. The first core of a structured general environmental terminology in Italian dates back to 1983. In that year the Multilingual Descriptor System (MDS) was published, which had been created for handling the information in the data base ENREP of the research projects for the environment of the DG-XIII of EC. MDS contained, in a multilingual context, a rather sound italian terminology, provided by the Italian National Focal Point for INFOTERRA and EC. Unfortunately, in the following years the activities of the NFP, at that time in charge at the Ministry of Health, were not encouraged and the work on MDS was not continued. Eventually, in 1988, the EC discontinued the data base ENREP and MDS activities were continued only at national level, in the Netherlands and Italy, as reported below. The Reparto Ricerca e Documentazione Ambientale of the Istituto di Tecnologie Biomediche of the Consiglio Nazionale delle Ricerche (RRDA-ITBM-CNR) started its interest for environmental terminology in 1987, when working on the inventory of the CNR research projects for the environment. After the end of ENREP activities in 1988, the RRDA inherited the materials of the Italian NFP, which in the meantime had been replaced by a new NFP at the Environmental Terminology in Italian 2 Pointer Project - Report on Environment Case Studies Ministry of the Environment. Through the work of the past years, the RRDA has developed a Terminological Reference System for the Environment in Italy. This system includes for the the time being a thesaurus of 5000 terms, a classification scheme of 2000 terms, a glossary, some descriptor systems and a certain number of specific lists. Insofar it maintains a Terminological Reference System for the environment, pinpointed on a general multilingual thesaurus and a classification scheme, the RRDA is de facto the centre of the general terminological activities for the environment in Italy. The RRDA has a yearly experience in this field and, during the years, has maintained a network of contacts at Environmental Terminology in Italian 3 Pointer Project - Report on Environment Case Studies international level with most of the operators in the field of environmental terminology. It has been and is still engaged in a collaborative interaction with the Italian Ministry of the Environment, with the task of developing a controlled terminology and classification scheme for the national Catalogue of Data Sources, SINA (Sistema Informativo Nazionale dell’Ambiente) and for the regional Catalogue of Data Sources, SIRA (Sistema Informativo Regionale dell’Ambiente). Other terminological activities dealing with environmental issues are at present carried out in different Italian institutions, both public and private, as reported below. Needless to say, the terminology in this sense is a controlled general environmental terminology (for “special purposes”), which is not the same thing as environmental terminology in general, managed with other suitable criteria and informatic means, usually in a context which is not directly and totally involved with the environment, such as a large corporation. In Italy, while the RRDA manages most if not all the controlled terminology, other institutions manage general terminology, like the SNAM company, wich appears to keep the most advanced terminological data base. In this data base, an estimate of 2000 terms of general interest for the environment, are embedded in a bulk of 9000 technical terms dealing with the development of large scale projects having potential environmental impact. It has been and is still a task of the RRDA to maintain the contacts with other Italian operators, mainly through the Ass.I.Term, the Italian Terminological Society. 2.1 CNR activities There are three CNR institutions which carry out research and development of environmental terminology: the ITBM in Rome, the Centre for the Alpine Geology in Milan and th the Institute of Psychology in Rome. The activities of the Centre for the Alpine Geology on the specific terminology of the Earth Sciences, will be reported at § 2.1.8.; the activities of the Institute of Psychology on Environmental education will be reported at § 2.1.9. The following text will report on the activities of RRDA at ITBM. The activities undertaken by the RRDA during the past years led to the production of a certain number of documents, which represent organised terms collections: Indice analitico tematico delle attivita' di ricerca delle Unita' Operative del Consiglio • Nazionale delle Ricerche ad uso degli operatori del settore ambiente (Felluga, Lucke, Pàlmera, Sardoni, 1988); • SBD-BDS, Sistema Bilingue di Descrittori per l'Indicizzazione, la Categorizzazione e la Codificazione dei Termini Ambientali / Bilingual Descriptor System for Indexing, Categorizing and Codifying Environmental Terms (Felluga, Pàlmera, Lucke, 1989); • Glossario Bilingue di Termini Ambientali / Bilingual Glossary of Environmental Terms (Lucke, 1990); • Thesaurus Ambientale (Felluga, Pàlmera, Lucke, de Lavieter, 1991); • Thesaurus Trilingue per l’Ambiente / “Trilingual” Thesaurus for the Environment (Felluga, Pàlmera, Lucke, 1991); Environmental Terminology in Italian 4 Pointer Project - Report on Environment Case Studies • • • • • • • • • • Appendice di Termini Geografici Italiani / Annex of Italian Geographical Names (Plini, 1994); Appendice degli Organismi per l’Italia (Uccelli) / Annex of Italian Organisms (Birds) (Plini, 1994); Thesaurus Quadrilingue per l’Ambiente / “Quadrilingual” Thesaurus for the Environment (Felluga, Pàlmera, Plini, Lucke, 1994), CD-ROM edition; Thesaurus INFOTERRA di Termini dell’Ambiente / INFOTERRA Thesaurus of Environmental Terms, revised bilingual 1990 edition (Plini, Felluga, Pàlmera, Lucke, 1994); Sistema di Descrittori per la Gestione delle Informationi sulla Conservazione della Natura / Descriptor System for the Management of Information on Nature Conservation (Mazzocchi, Felluga, 1994); Sistema di Descrittori per la Gestione delle Informazioni relative alla Convenzione per la Protezione delle Alpi / Descriptor Systrem for the Management of Information of Alpine Convention (Mazzocchi, Barberi, Alonzi, Felluga, Lottersberger, Budin, Plini, Fiorenza,1995); Schema di Classificazione per il SINA - Sistema Informativo Nazionale per l’Ambiente/ Classification Scheme for SINA - Italian Information Sistem for the Environment). (Felluga B., Pàlmera M., Plini P., Mazzocchi F., Lucke S.,1994); Classification Scheme for the Environment (Felluga, Pàlmera, Plini; Mazzocchi, Lucke, De Lavieter, Bendahmane) (CNR-NBOI for EEA, 1995); Multilingual Thesaurus for the Environment (de Lavieter, Deschamps, Hughes, Lucke) (NBOI-CNR for EEA, in press); TIA, Thesaurus Italiano per l’Ambiente / Italian Thesaurus for the Environment (Pàlmera, Plini, Felluga, Lucke, Mazzocchi, bilingual edition IT-EN) (in press). So far, the strategy of the RRDA was that of concentrating on the analysis and harmonisation of existing general terminologies for the environment, more than on creating a new terminology for Italy. After all, the Italian moiety of MDS, certainly limited but unjustly considered obsolete, was already providing an established terminology in Italian. During the past nine years, the RRDA, starting from MDS and other relevant terminologies in Italian, has built the Italian Thesaurus for the Environment (henceforth shortened in Thesaurus Italiano and Italian Thesaurus) a thesaurus of 5000 terms, whose original sources are stored in the master file and whose genealogy can be traced in Fig. 1. Nearly one third of these terms were already present in MDS and, as such, are “travelling” in the more recent documents. More than another third corresponds to an original contribution of the Dutch Milieu-thesaurus (1990, 1994), while the remaining third is represented by terms from other sources, chiefly INFOTERRA and CNR. The Italian Thesaurus has been developed within a conceptual and operational frame which will be illustrated below (see § 2.1.7.1.). In defining the shape and structure of the thesaurus, the shape and structure of the Dutch Milieu-thesaurus represented an excellent example and was therefore followed, not only in the general design of the document, but also in the technical details of presentation. Furthermore, it has not been easy to define the basic needs of the institutions involved in the project, basically the Ministry of the Environment, some Regional Administrations and the CNR. Nevertheless, an effort has been made to reach this aim, taking into account the international aspects and some relevant experiences like, for the handling of a CDS, the Environmental Terminology in Italian 5 Pointer Project - Report on Environment Case Studies INFOTERRA system and, for the construction of general thesauri, the experiences of Netherland institutions, of INFOTERRA, of the German UBA and of the Spanish MOPTMA. During the past two years the RRDA, having defined its tasks and intentional limits at national level, has been involved in the develpment of a Classification Scheme and of a Multilingual General Thesaurus for the Environment for EEA. In this context, it has developed an Italian Terminological Reference System for the Environment, whose structure and relations can be seen in Fig. 2, basically made of a Thesaurus, a Classification Scheme and a series of links with exisiting terminologies and of interactions with national, foreign and international institutions. In 1988, the RRDA has also fostered the GITA, a “Gruppo di Studio Italiano per la Terminologia dell’Ambiente”, Italian Study Group for Environmental Terminology, in order to check the exactness and coherence of terms pertaining to specific categories of the Italian Thesaurus and to follow the application of its terminology. From 1993, the GITA is related to AssITerm, the Italian Association for Terminology. At present, it counts several members: co-workers for specific fields related to SIRTA, scientists and operators belonging to academic and scientific fields, as well as to public institutions. The following text will first present the history of the CNR activities in environmental terminology, mostly based on the RRDA activities, and then the activities carried out outside CNR. Particular emphasis will be given to the historical development of the individual documents, which will be describet in detail, thus outlining the chronological evolution of CNR activities, the conceptual work performed to organise the terminology in a classification scheme and, eventually, the attempt to adopt for Italy a homogeneous general environmental terminology, tuned with the developments at the EU (EEA) level. During the last years, the RRDA has completed a Terminological Reference System for the Environment, specific for Italy. This Terminological Reference System is finalised to environmental management and environmental protection, to the most favourable utilisation of resources and the promotion of environmental quality. It has been conceived for the national environmental operators; being an open and updated system it can be utilised for indexing, classifying, codifying and searching various environmental information in data bases: information sources, documents and bibliography, research projects concerning the environment, etc.. The project of a Terminological Reference System for the Environment is the result of thorough research undertaken in this field by the RRDA which is active in the field of environmental terminology since almost ten years. The project was started as the research of a mean for cataloguing and handling the data base of environmental research projects of CNR. Environmental Terminology in Italian 6 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 2.1.1. The Inventory of the CNR Environmental Research Projects In 1986, the RRDA started to analyse the CNR research projects, with the aim of identifying the CNR activities concerning the environment and thus providing a mean for a better institutional coordination of the research activities for the environment in the CNR. The working material consisted in more than 2000 records containing the projects of the Research Units of the Institutes and Centres of CNR, collected and published by the Servizio Informatico Area Milanese (SIAM, CNR Informatic Service, Milan). The projects of the Research Units referred Environmental Terminology in Italian 7 Pointer Project - Report on Environment Case Studies to eleven Scientific Advisory Committees, corresponding to the various related disciplines, from Mathematics to Technological Researches (Fig. 3). 01 - Mathematical Sciences 02 - Physical Sciences 03 - Chemical Sciences 04 - Biological and Medical Sciences 05 - Geological and Mineral Sciences 06 - Agricultural Sciences 07 - Engineering and Architectural Sciences 08 - Historical, Philosophical and Philological Sciences 09 - Juridical and Political Sciences 10 - Economical, Sociological and Statistical Sciences 11 - Technological Research and Innovation ____________________________________________________________________________________________ Note. Further four Scientific Advisory Committees, including the Committee for the Environment, were added in 1989: 12 - Information Science and Technology, 13 - Environment and Habitat Science and Technology, 14 - Biotechnology and Molecular Biology, and 15 - Cultural Heritage Science and Technology, Fig. 3. CNR Scientific Committees, 1988. More than 600 records meeting the requirements were selected, but it soon became evident that the keywords offered by the persons in charge of the research projects could not be used as such, for environmental purposes, insofar they referred to a context of general scientific research, following a disciplinary viewpoint. On the other hand, from the point of view of the selection of the research projects concerning the environment, some keywords appeared too generic, others too specific. The selected records were thus carefully read and their keywords adequately extracted. The re-elaboration of keywords was accomplished following a faceted interpretation of each record aiming at the extraction of three main information: • The object of the research; • The conceptual or technical instruments employed and, finally, • The sector or geographical area of application. A relatively high number of keywords or descriptors, whose essential concepts were permuted for the indexing process, was thus employed for each record (Fig. 4). Synonimity was excluded. Environmental Terminology in Italian 8 Pointer Project - Report on Environment Case Studies original keywords: remote sensing; volcanoes; geothermy adopted descriptors: (o) geothermics, survey, thermographic remote sensing (o) volcanoes, surveillance, thermographic remote sensing (s) thematic maps, surveillance, volcanoes, geothermal survey (s) thermographic remote sensing, volcanoes, geothermics (s) thermography, remote sensing, volcanoes, geothermics (a) Travale (Grosseto province), geothermics, thermographic remote sensing (a) volcanoes surveillance, thermographic remote sensing (a) Vulcano Island (Messina province), surveillance, thermographic remote sensing Fig. 4. Example of comparison between the keywords of the original record and the new descriptors extracted from the context: o = object; s = instruments, methods; a = applications; the complete list of the extracted terms may be read along the ordinate (Indice analitico tematico delle attivita' di ricerca delle Unita' Operative del Consiglio Nazionale delle Ricerche ad uso degli operatori del settore ambiente, 1988). Thus, the original keywords geothermy remote sensing volcanoes were replaced by: geothermal survey, geothermics (instead of geothermy) remote sensing surveillance survey thematic maps thermographic remote sensing, thermography Travale (Grosseto province) volcanoes, volcanoes surveillance Vulcano Island (Messina province), showing that, even after excluding the geographical names of the application sites, the number of extractable, meaningful keywords, more than doubled the original number. In 1988, as a result of this preliminary study, two documents were published: an Analytical Thematic Index of the Research Activities of CNR Research Units, for Environmental Operators and a Categorial Inventory of CNR Organs Involved in Environmental Research Activities, derived from the Index and supplied with data on personnel and funds. The descriptors, including geographical names, were more than 2450. 2.1.2. The Bilingual Descriptor System (A) Environmental Terminology in Italian 9 Pointer Project - Report on Environment Case Studies Having thus completed the examination of the research projects of 1985, the updating of the records of the following years was started. Nevertheless the extraction of descriptors, although performed with care, reflected a certain degree of arbitrariness. It appeared therefore necessary to proceed in two directions: to try to adopt a standardised terminology and to create a categorial classification structure corresponding to the different environmental sectors (not necessarily to disciplines). Beside many sectoral terminologies (such as the Earth's Science Lexicon edited by the CNR Centre for Alps Stratigraphy and Petrography in Milan and others), two multisectoral documents were found. The first one was the Multilingual Descriptor System (MDS), published as a pilot edition in 1983 by the European Community (EC) for indexing the environmental research projects of the ENREP data base of EC DG-XIII, providing translations of each descriptor in six Community languages: Danish, Dutch, English, French, German and Italian. While most of the terms were descriptors, a minor percentage was represented by non-descriptors and postcoordinated terms. Each of the 1400 descriptors was identified by a numerical 6-digit code, which functioned both as a concept code and as an interlinguistic code. The descriptors were assigned to a classification scheme of three hierarchical levels: 21 categories, 109 sub-categories and 48 sub-sub-categories; furthermore, each descriptor was assigned a two letter identifier derived from the English acronym of the category, followed by a two-digit notation which corresponded, albeit in a non systematic way, to a system of facets and tended to ease the clustering of terms according to particular user needs. MDS was published as six separate alphabetical lists of terms, one for each language, preceded by the classification scheme of categories and sub-categories. The six listings were followed by a list of terms ordered by the English alphabetical sequence of the category acronyms and by the numerical sequence of the concept-interlinguistic codes. The second document, likewise developed for the management of records of environmental directories, was the INFOTERRA Thesaurus of Environmental Terms, produced in 1984 in English, French, Spanish and Russian, which consisted in about a thousand terms classified in 23 hierarchical categories. Obviously, a certain number of terms was identical to the terms of MDS. On the basis of the descriptors obtained from the analysis of the CNR environmental research projects, of MDS and of the INFOTERRA thesaurus, a pilot edition of a Bilingual System (English-Italian) of Environmental Descriptors (SBD-BDS) was developed in 1988 by RRDA. SBD-BDS retained all the descriptors of MDS, adequately controlled and corrected and was complemented with the Italian and English equivalents of about 500 keywords of the Index of CNR Research Projects, which were not present in MDS and of almost 150 terms from the INFOTERRA thesaurus, also missing in MDS. In SBD-BDS, the languages were reduced to two, Italian and English, and between them a direct linguistic correspondence was established by means of alphabetical indexes in the two directions. The synonymity was reduced to a minimum by strict, although arbitrary criteria. In the end, SBD-BDS contained about 2000 descriptors organised, unlike the original documents, in a system of 22 categories (Fig.5). Environmental Terminology in Italian 10 Pointer Project - Report on Environment Case Studies N. SYMBOL CATEGORY 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 AG agriculture and food AI air CC chemical compounds, material and substances CP chemistry and physics DI disasters EC animal and plant biology (ecology) EF effects EN energy and natural resources GE geography GM general measurements, monitoring and assays HE health and occupational safety IP information and politics IT industry and technology NS noise and vibrations PL planning RA radiations SC sciences, disciplines SL soil, geological formations SP space (interplanetary) WA waters WH waste heat WS wastes Fig. 5. List of environmental categories (SBD-BDS, 1988). When SBD-BDS was applied to the analysis and updating of the inventory of the CNR environmental research projects, it appeared inadequate in a few points: • a perfect correspondence between the descriptors and the reference categories was lacking; the system of categories and subcategories had a disciplinary cut, useful for documentary • purposes but inadequate for describing the environment and its problems in terms of environmental management. To solve this problems, since in a terminological work it is difficult to proceed in absence of a conceptual reference system, it was decided to focus on the concept of environment and on the system of categories. The concept of environment, used for the analysis was based on the following assumptions: a. The two major components of the global environmental system are represented by the natural environment (categories SL, WA, AI, CL, SP, EC) and by the human environment (all the remaining categories); Environmental Terminology in Italian 11 Pointer Project - Report on Environment Case Studies b. The natural environment is considered in an evolutionary perspective; thus, the categories related to the abiotic environment (SL, WA, CL, SP, AI) precede the one related to the biotic environment (EC); c. For the same reason, the categories related to human environment follow the complex of categories related to natural environment; d. In the human environment, whose pivot is represented by the SO category, the following aspects can be identified: • Activities, mostly productive, which man develops in order to satisfy both basic (fundamental) and secondary (induced) needs (categories EN, AG, FD, IT); • Aspects connected with land use (categories SR, TR, TU, LD); • Aspects dealing with management in general (categories SO, IN, LX, EK, MG); • Aspects related to health and safety (categories HE, RA, NS, WS, DI). Consequently, the categories were classified following their kind: it appeared that at least three types of categories were available, corresponding to an equivalent number of supercategories: 1. Categories of "structural and functional" type, corresponding to static and dynamic components of the environment; 2. Categories of "socioeconomic-productive" kind, corresponding to the human community and its activities in natural environment (e.g.: agriculture, planning); 3. Categories of "disfunctional-pathologic" type, referring to all degenerative aspects of the environment. This classification was in agreement with the advices outlined by UNESCO MAB Project for environmental management, in particular for urban planning. On the above described basis, a simplified scheme was first adopted: environmental components ... human activities ... degradation/pollution. Nevertheless, in this scheme other relevant aspects such as those referring to natural phenomena which are potentially negative only in the case of human presence, and such as those connected with measures and means of prevention and reclamation, undertaken as general procedures of environmental management, were not included. The latter activities, although dealing with human presence in the environment, had to be kept separated from those related to the production and consumption of goods. It was thus necessary to adequately adjust the system of categories and subcategories. The resulting scheme consisted in a sort of matrix, containing in abscissa four types of supercategories: Natural Environment, Use of Resources, Social and Management Aspects and, finally, Risk, Health and Safety (Fig. 6). Environmental Terminology in Italian 12 Pointer Project - Report on Environment Case Studies NATURAL ENVIRONMENT SL00 SOIL WA00 WATER AI 00 AIR CL00 ATMOSPHERE, CLIMATE SP00 SPACE EC00 ECOSYSTEMS (NATURAL ENVIRONMENT) USE OF RESOURCES EN00 ENERGY AG00 AGRICULTURE, SILVICULTURE, ANIMAL BREEDING FD00 FEEDING, FOOD PRODUCTION IT00 INDUSTRY AND TECHNOLOGY SOCIAL AND POLICY ASPECTS IN00 INFORMATION LX00 LAWS, DIRECTIVES, RULES, NORMS EK00 ECONOMICS, TRADE, LABOUR MG00 INSTITUTIONAL POLICY SO00 SOCIETY, DEMOGRAPHICAL ASPECTS TR00 TRASPORTATIONS, TRAFFIC TU00 TOURISM, LEISURE, FREE TIME LD00 LAND PLANNING, BUILDING RISKS, HEALTH, SAFETY HE00 HEALTH AND SAFETY WS00 WASTES AND POLLUTION IN GENERAL NS00 NOISE AND VIBRATIONS RA00 RADIATIONS DI00 DISASTERS Fig. 6. List of environmental categories and subcategories (SBD-BDS, 1989). Each descriptor represented a concept referring to one or more categories, which in turn pertained to one or more supercategories. Each descriptor could be assigned to one or more subcategories/facets, following the same scheme, but organised along the vertical coordinate, beginning with sciences and disciplines dealing with that specific concept (subcategories 01), and ending with the recovery activities (subcategories 40 ... 49) (Fig. 7). Environmental Terminology in Italian 13 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 01 10...14 15...17 18, 19 20...24 25...29 30...34 35...39 40...44 45...49 - sciences, disciplines, research; - structural and dynamic components of the system; - resources (components used by man); - potentially negative (risky) components and processes, connected both with natural components and human activities (natural dynamics of the environment); - policy, protection and control activities, including Environmental Impact Assessment; - use of resources; productive activities; - conditions, events, adverse effects (damages) for man and the environment, caused both by natural processes, and inadequate management of national environment and human activities; - same as above, caused by man and his productive activities; - recovery activities from damages caused by mismanagement of the environment; - recovery activities from damages caused by man and his productive activities. Fig. 7. Outline of the subcategories (facets) (SBD-BDS, 1989). The identifying symbols corresponded to the original MDS ones: a two-letter mnemotechnical identifier (e.g. SL for soil), combined with two-digit numbers specifying the subcategory (e.g. SL01, sciences, disciplines and research dealing with soil). The organisation of the series of category identifiers characterising each descriptor was the following: • Each descriptor was assigned to a given number of categories or, conversely, a variable number of categories could identify or characterise a descriptor ; • In listing the terms, each descriptor was followed by four couples of columns of categories, corresponding to the four supercategories: 1. The first couple contained only categories referring to natural environment (SL, WA, AI, CL, SP, EC); 2. The second couple contained categories referring to the use of natural resources by man and to productive activities (EN, AG, FD, IT); 3. The third couple contained the categories related to socio-economic, institutional, legislative and management aspects (SO, IN, LX, EK, MG); 4. The fourth couple contained the categories related to safety and health protection (HE, RA, NS, WS, DI); • Each descriptor was characterised by a maximum of two identifiers for each of these four groups of categories, so that a descriptor could have a maximum of eight identifiers, even though in practice this never occurred (Fig.8). Environmental Terminology in Italian 14 Pointer Project - Report on Environment Case Studies Supercategories NATURAL USE OF RESOURCES ENVIRONMENT SL WA AI CL SP EC TR TU LD SOCIAL AND POLICY RISKS, HEALTH, SAFETY ASPECTS EN AG FD IT SO SR Categories IN LX EK MG DI HE WS NS RA Subcategories 01 10 15 18 20 30 40 Examples drought: CL18 CL30 AG30 ------ ------ ------ DI18 ------ anti-pollution incentives: ------ ----------- ------ EK20 MG20 WS40 ------ productive surpluses: ------ ------ AG30 IT30 EK30 ------ ------ ------ radioactive fallout: AI36 ------ ------ ------ ------ ------ RA30 DI30 Fig.8. Matrix for the classification of terms (SBD-BDS, 1989). The system of descriptors could therefore be considered under different perspectives, corresponding to facets, depending on the requirements and on the use of the identification system. For example, a simplified perspective could be the following: 01 10 ... 17 18, 19; 30 ... 39 25 ... 29 20 ... 24; 40 ... 49 - sciences, disciplines, research; - components, resources; - risks and damages; - productive activities and consumption; - management and restoration. Environmental Terminology in Italian 15 Pointer Project - Report on Environment Case Studies In another example, the terms related to “pollution” could be retrieved “vertically” from the WS category, and 'horizontally' from the subcategories 30 .... 39 of all categories; and so on. The updated version of SBD-BDS was published at the end of 1989. The structure of SBD-BDS allowed a very precise allocation of a term within the subcategories system, but SBD-BDS still presented some inconsistencies, the major of which was its nonalignment with a standard terminology of the environment with exact definitions of terms bearing different environmental meanings. 2.1.3. The Bilingual Glossary of Environmental Terms As a step towards the use of a standard terminology, the Italian and English definitions of more than 1000 terms of SBD-BDS were collected in a bilingual Glossary. This work is at present being modified and extended, both because the RRDA base of terms has been extended, and also because there may be more than one standard definition for a single term. For this purpose, contacts with national and international institutions have been established, in order to carry out a permanent and systematic control of the terms. The Bilingual Glossary of Environmental Terms was associated to SBD-BDS as a working instrument. 2.1.4. The Thesaurus Ambientale The first proposal of a thesaurus for the environment in Italian, was published by the CNR/ITBM/RRDA in April 1991. It consisted of a monolingual version with the Italian linguistic equivalents of the Dutch Milieu-thesaurus. This working document was rapidly replaced by the later trilingual version, released at the end of 1991; it will be considered in detail in the following paragraph. 2.1.5. The “Trilingual” and “Quadrilingual” Thesaurus for the Environment The EC contract for ENREP data base was discontinued in 1988; the EC was apparently no longer interested in a multilingual system of descriptors, but was willing to finance partial initiatives of the members Countries. Therefore, an updating of MDS as such was not financed by the EC and the available environmental terminology in Italian was limited to the terminology of MDS and of its derivative SBD-BDS. At the end of 1990, an international working group was established between the RRDA, the Centre for Information and Documentation on Environmental Research of TNO (MDS Dutch group) with coordinative functions, and the Department of the Environment of United Kingdom (INFOTERRA Focal Point and Working Group for the INFOTERRA thesaurus), for the continuation of the activities of MDS Group of the EC. Environmental Terminology in Italian 16 Pointer Project - Report on Environment Case Studies The rationale for the project was the need of a homogeneous, controlled language for handling environmental information handling of several institutions dealing with environmental problems at different levels (public, private, municipal, regional, national and so on). At that time, four basic thesauri containing general environmental terminology were available: • The Milieu-thesaurus of VROM-CIMI-TNO (1990), in Dutch; • The INFOTERRA Thesasurus of Environmental Terms, in English, French, Spanish; • The Umwelt Thesaurus of Umwelbundesamt, Berlin, in German and • The Tesauro de medio ambiente of Ministerio de Obras Publicas y Transportes, Madrid, in Spanish. The necessity of a structured terminological basis, meeting the requirements of environmental management in the ninetees, led the Working Group to choose the Milieu-thesaurus as a base document, for an attempt of updating MDS. There were also other reasons for this choice: the willingness of the Authors to collaborate and their previous experience with MDS and with the INFOTERRA thesaurus; the availability of the thesauri both in printed and machine-readable form; the size of the Milieu-thesaurus, neither small nor large; the structure of the thesaurus (coverage, post-coordination, depth, annexes); the tested application to environmental data bases. The Milieu-thesaurus was a structured, complete and tested terminological document for handling environmental data. It contained about 3000 terms (more than 1800 preferred terms and a cospicuous number of non preferred terms) assigned to 30 groups which could function as categories; a number of terms was poly-hierarchical; the terms were scattered down to 7 hierarchical levels, were highly post-coordinated while retaining a certain degree of functional pre-coordination and were identifiable by a numerical notation (code). The document followed the ISO norms for monolingual thesauri. The Milieu-thesaurus was composed of: • A systematic section, where terms were classified in the 30 groups and each group was presented with its hierarchical structure; • An alphabetical section, where for each term the semantic relations existing between the terms were shown. • A short alphabetic list of the controlled terms (descriptors). In addition, the document was endowed with a number of appendices for handling environmental data of the Netherlands: Netherland geographical terms; Netherland environmental laws, etc., thus providing a very handy and thorough example of national terminological reference system. The main principles of the compilation of the thesaurus were the selection of terms, the use of post-coordination and the definition of the specificity level. 1. Choice of the terms relevant for the environment; The terms were clustered in a number of groups which deal with the pathway and fate of environmental pollutants: - the human activities which affect the environment (polluting sources); - the components causing pollution or disturbance (chemical compounds, radiations, noise, etc.); - the environmental compartments where these agents end up; Environmental Terminology in Italian 17 Pointer Project - Report on Environment Case Studies - the diffusion in the environment; - the produced/induced effects; - the biotic and abiotic elements affected by these effects; - the technical measures adopted for controlling the effects; Additionally, there were other groups dealing with related topics: - the juridical aspects; - the administrative aspects; - the economical aspects; - the planning aspects; - the social aspects. Obviously, beside these "environmental" terms, some "general" terms had also to be included in the thesaurus. 2. The use of post-coordination. In order to make the thesaurus more flexible, an attempt was made to favour post-coordination as much as possible; therefore, the controlled terms in the base-thesaurus were usually simple, in order to be post-coordinated in the construction of compound concepts. 3. Depth, i.e. specificity level of the thesaurus; As already said, the Milieu-thesaurus was a meta-thesaurus, wich made use of suitable appendices not only for lists of national terms such as the Dutch geographical terms, but also for specific terminologies, like the chemical substances, which in other thesauri overload the relative category. As already mentioned (§ 2.1.4.), based on the equivalent version of the Milieu-thesaurus, the first monolingual Italian thesaurus for the environment, “Thesaurus ambientale”, was published as a pilot edition in April 1991. Soon after, the English equivalents were defined and a trilingual version of the thesaurus “Thesaurus per l’ambiente/Thesaurus for the Environment/Milieuthesaurus” was published by the RRDA in December 1991. The “Trilingual” thesaurus was the first multilingual thesaurus of environmental terms in Italian. In comparison with the original Milieu-thesaurus it contained some substantial changes: a code notation for the identification of the concepts/descriptors, in the form of a hierarchical alphanumerical notation with mnemotechnical acronym (English), as well as other improvements which are mentioned below. Obviously, as such, the Milieu-thesaurus could not completely meet the requirements of the Italian environmental data bases, insofar the Dutch origin of the document had fixed the following features which needed to be discussed: 1. 2. 3. • • • The number of groups of terms, 30 altogether (Fig. 9). The hierarchical structure, with a maximum of 7 levels in the “group biology". The alphabetical order: Of the groups and of the corresponding numerical notations for the code; In the systematic list, of the order of terms and of the corresponding code; In the alphabetical list, of the order of terms inside any kind of relation with the heading term. 4. The type of code, chosen for its flexibility; as already said, the numerical notation has been completed with a mnemotechnical prefix, obtained by the first three letters of the English name of the group: the English language was chosen as a representative switch language. Environmental Terminology in Italian 18 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 5. The type and number of annexes: geographical, geological, laws, substances. It is noteworthy that in the Milieu-thesaurus, the Dutch terminologists have given priority to the terms of the Dutch natural (common) language, instead of the erudite terms, foreign terms, specialistic terms. Thus, e. g.: "ongewervelde dieren" > "evertebraten", "invertebraten"; "verdampen" > "vervluchtiging", "vervluchtigen", "evaporatie". This choice was reflected also in the Italian terminology of the “Trilingual” thesaurus: common terms have been preferred to learned terms, such as "asportazione" > "asporto", "inondazione" > "esondazione". The “Trilingual” thesaurus presented the lists of the original Dutch Milieu-thesaurus and the Italian and English equivalents of all the terms, including some non-preferred Dutch terms, synonyms and quasi-synonyms, which not always have a corresponding term in Italian or/and in English. Taking into account that the thesaurus was not only developed to meet national requirements, but was also addressed to a multilingual environment, such as that of the European Community, the totality of the original terms of the Dutch Milieu-thesaurus has been retained, including some non-preferred Dutch terms, which at that time were redundant or useless in the Italian (and/or English) linguistic context. Nevertheless, for the work on the Italian and English equivalents and the re-elaboration of the thesaurus, the preservation of the totality of the non-preferred terms has proven to be very helpful and frequently essential to reduce the level of ambiguity. A relevant innovation, with respect to the original Dutch edition, was the separation of the terms occurring in more than one group, and of the terms occurring more than once in the same group, as well as the replication for all the co-occurring terms of their respective semantic relations and Scope Notes. Due to both program and methodological constraints, many descriptors, typical of the Italian situation and several synonyms and quasi-synonyms, also essential for the Italian user, were not included in the 1991 edition: these terms formed a waiting list which has been taken into account and used in 1995 for the elaboration of the Italian General Multilingual Thesaurus for the Environment (see below). In the “Trilingual” thesaurus, the groups in which the terms are classified, are 30 (Fig. 9). Environmental Terminology in Italian 19 Pointer Project - Report on Environment Case Studies ADM -05AIR -16BIO -06BUI -13CHE -08CUL -09EAR -01ECO -10ENE -11ENV -18EQU -27FIR -04GEN -03JUR -15MED -17NAT -19NOI -14PHY -12PLA -21PRC -22PRD -23RAD -26RES -20SAF -28SOC -24SOI -07SUB -25TRA -29WAS -02WAT -30- administration air biology built environment chemical aspects culture and education earth sciences economical aspects energy environmental compartments equipment firms general terms juridical aspects medical aspects nature and landscape noise physical aspects planning aspects processes and techniques products and materials radiations research safety social aspects soil substances traffic wastes water amministrazione aria biologia ambiente edificato aspetti chimici cultura e educazione scienze della terra aspetti economici energia compartimenti ambientali apparecchiature aziende termini generali aspetti giuridici aspetti medici natura e paesaggio rumore aspetti fisici aspetti pianificatori processi e tecniche prodotti e materiali radiazioni ricerca sicurezza aspetti sociali suolo sostanze traffico rifiuti acqua bestuur lucht biologie gebouwde omgeving chemische aspecten cultuur en educatie aardwetenschappen economische aspecten energie milieucompartimenten toestellen bedrijven algemeen juridische aspecten medische aspecten natuur en landschap geluid fysische aspecten planologische aspecten processen en technieken produkten en materialen straling onderzoek veiligheid sociale aspecten bodem stoffen verkeer afval water Fig. 9. “Trilingual” thesaurus: alphabetical list of the names of the groups in English alphabetical order (third column); English mnemotechnical acronym corresponding to the name of the group (first column); correspondence between code number and groups, based on the original Dutch alphabetical order (second column). In order to meet the requirements of a faceted structure, the terms could be located more than once inside the same category and also located into different categories, to show that a concept/term may be important from various environmental viewpoints. As already mentioned, in the choice of terms, the environmental problems occupy the central point. The various aspects, such as the origin and the prevention of pollution, its diffusion, effects and coping measures, are expressed in different groups and may be structured in a semantic net (Fig. 10). Environmental Terminology in Italian 20 Pointer Project - Report on Environment Case Studies ____________________________________________________________________________________________ ENVIRONMENTAL ASPECT GROUPS RELATIONSHIPS WITH THE GROUPS ____________________________________________________________________________________________ Pollution substances (SUB) products & materials (PRD) noise (NOI) radiations (RAD) wastes (WAS) (CHE, PRD, WAS, Annex Substances) (ENE, EQU, FIR, SUB, WAS, Annex Substances) (EQU, PHY, PRC) (ENE) (EQU, FIR, PRC, PRD, SUB, Annex Substances) Sources equipments (EQU) (AIR, BUI, FIR, NOI, PRC, PRD, SOI, WAS, WAT) processes & techniques (PRC)(BIO, CHE, ENE, EQU, FIR, SOI, SUB, WAS, Annex Substances) firms (FIR) (ADM, BUI, ECO, EQU, PRC, PRD, TRA, WAS) energy (ENE) (PRC, PRD, RAD) traffic (TRA) (FIR) safety (SAF) (------) Environment (compartments) earth sciences (EAR) soil (SOI) water (WAT) air (AIR) nature & landscape (NAT) env. compartments (ENV) built environment (BUI) general terms (GEN) Analysis physical aspects (PHY) chemical aspects (CHE) research (RES) (AIR, ENV, RES, SOI, WAT, Annexes: Geographic terms, Geological terms) (EAR, ENV, EQU, NAT, PRC, Annex Geological terms) (EAR, ENV, EQU, NAT, PRC) (EAR, ENV, EQU, PRC) (BIO, BUI, ENV, PLA, SOI, WAT) (AIR, BIO, EAR, NAT, SOI, WAT) (EQU, FIR, NAT, PLA) (CUL) (NOI, PRC, RES) (PRC, RES, SUB, Annex Substances) (EAR, CHE, PHY) Diffusion and fate processes & techniques (PRC)(BIO, CHE, ENE, EQU, FIR, SOI, SUB, WAS, Annex Substances) Effects soil (SOI) air (AIR) medical aspects (MED) general terms (GEN) (EAR, ENV, EQU, NAT, PRC, Annex Geological terms) (EAR, ENV, EQU, PRC) (BIO) (CUL) Organisms biology (BIO) (ENV, MED, NAT, PRC, Annex organisms) Measures: - administrative administration (ADM) economical aspects (ECO) juridical aspects (JUR) (ECO, FIR, JUR, PLA, Annex Laws) (ADM, FIR) (ADM, Annex Laws) - technical equipments (EQU) (AIR, BUI, FIR, PRC, PRD, NOI, SOI, WAS, WAT) processes & techniques (PRC)(BIO, CHE, ENE, EQU, FIR, SOI, SUB, WAS, Annex Substances) safety (SAF) (---) Environmental Terminology in Italian 21 Pointer Project - Report on Environment Case Studies ____________________________________________________________________________________________ FURTHER ASPECTS GROUPS RELATIONSHIPS WITH THE GROUPS ____________________________________________________________________________________________ - administrative administration (ADM) (ECO, FIR, JUR, PLA, Appendix Laws) - economical economical aspects (ECO) (ADM, FIR) - planning planning aspects (PLA) built environment (BUI) traffic (TRA) (ADM, BUI, NAT) (EQU, FIR, NAT, PLA) (FIR) - juridical administration (ADM) juridical aspects (JUR) (ECO-10, FIR, JUR, PLA, Appendix Laws) (ADM, Appendix Laws) - social social aspects (SOC-24) culture & education (CUL) (CUL) (GEN, SOC) ___________________________________________________________________________ Fig. 10. “Trilingual” thesaurus: relationships between groups (second and third columns). For the “Trilingual” Thesaurus, use has been made of some terminological banks such as EURODICAUTOM, which contains the Italian translation of a certain number of general terms and is distributed by ECHO. The Eurodicautom terms related to the environment, although allocated in groups identified as environmental categories, are not organised in a specific metastructure and must therefore be recovered and utilised separately. The Milieu-thesaurus followed the ISO norms for multilingual thesauri; the “Trilingual” and “Quadrilingual” thesauri followed the ISO norms on multilingual thesauri. Since 1994, the “Trilingual” thesaurus is used at the Ministry of the Environment for the classification of the documentation of SINA. An application to the SIRA system is in progress. The thesaurus has been also used for the edition of the Italian version of the Dictionary of the Ecology and the Environment, Dizionario di Ecologia, by Vizigno, L., Sperling & Kupfer (1994). Through an interaction with Infoterm, the project Comett of EC, the German Umweltbundesamt and the Austrian Ministry of the Environment, the German equivalents were added to the “Trilingual” thesaurus: a quadrilingual version was developed and produced on CD-ROM by the SIAM, Servizio Informatica Area di Milano and the Publications Office of CNR in June 1994. The “Quadrilingual” thesaurus was presented at the Conference on Environmental Knowledge Organization and Information Management in Bratislava (September 1994). Environmental Terminology in Italian 22 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 2.1.6. The INFOTERRA Thesaurus of Environmental Terms The INFOTERRA Thesaurus was published in 1984 and revised in 1990 by the Environmental Information System of the United Nations Environment Programme (UNEP) in English, French, Spanish and Russian. It represents one of the major tools in the INFOTERRA program, which acts in the perspective of harmonisation between technological development and environmental protection in developing countries. The thesaurus was primarily conceived as a tool for INFOTERRA National Focal Points in describing the expertise of environmental information sources and for identifying the appropriate sources when they have to answer queries. The INFOTERRA thesaurus is a mixed system, thematic and faceted , although the facets are not identified as such, since they are part of the terminology. The comparison with other available general thesauri of environmental terms (Milieu-thesaurus, 1990; Tesauro de Medio Ambiente, 1990; Umwelt Thesaurus, 1991; Thesaurus for the Environment, 1991) had evidenced a certain degree of incompleteness of the 1990 INFOTERRA Thesaurus, by all means due to the need of simplifying the consulting procedures for untrained users. Thus, the thesaurus was changed in structure, its Italian equivalents were defined and it was published in 1994 in bilingual form, Italian-English, for the Italian users of INFOTERRA system and as Italian contribution to the INFOTERRA thesaurus Working Group of the INFOTERRA PAC, Programme Activity Centre. The CNR proposal maintains the complete original terminology (base of terms) and provides the user with consistent integration to the original code, significant structural changes and a bilingual-multilingual format. The main change, compared to the original text regards the attempt of reorganising the material on a hierarchical basis, showing all the implicit and hidden hierarchical relations between the terms, which in the original version were implicit but not expressed and sometime also misleading. For this purpose, a new codifying system has been used, which maintains the original code, but is adequately integrated, thus allowing the identification of the term on a conceptual basis, a precise identification of the pertaining category and sub-category, as well as of the specific hierarchical level of each term. In this way it has also been possible to identify the polyhierarchical terms and to mark them with a specific notation code, which identifies them as different concepts when they belong to different sub-categories, making at the same time their hierarchical position evident. The other main innovations compared to the original version are: • In all the lists of terms, the names of categories and sub-categories have been introduced also as descriptors together with their codes and adequate typographical characters and symbols. • The Categorical list of Terms is now arranged in increasing order of code and, consequently, following the hierarchy and not in alphabetical order, unlike the original edition, where the original list presented the terms organised in alphabetical order inside the specific subcategories, apparently used as facets. In the original version, the hierarchical relations of a term have been expressed by the BT/NT relations, aside from the fact that such BT/NT are present as descriptors in the current subEnvironmental Terminology in Italian 23 Pointer Project - Report on Environment Case Studies • • • • category or are BT/NT presented as descriptors only in other sub-categories (extracategorical descriptors). In this edition, the problem of the extracategorical BT/NT has been solved by identifying the extracategorical Broader Term with the new code notation and by temporarily marking them with the BTx symbol. The same procedure has been adopted with the extracategorical NT, marked with the NTx symbol. In the Categorical list of terms, for each descriptor the sub-categories to which it belongs are systematically given, except the current one, as well as their code. The sub-categories are preceded by the BBT symbol (Broader Broader Term), which is progressively ordered (BBT1, BBT2, etc.), and they are followed by an arrow and their own code. This helps the user in the search of information and avoids the need of consulting the Alphabetical list of terms of the thesaurus in order to know how many times a term is repeated and in which subcategory it occurs. Both in the Categorical list of terms and in the Alphabetical list of terms, the codes of the USE, BT/NT and RT relations are given, in order to allow the user to continue the navigation in the text avoiding the double passage categorical→alphabetical→categorical listing. The Alphabetical list of terms is presented in the two Italian-English and English-Italian alphabetical orders, with the French and Spanish linguistic equivalents; in addition, the English-Italian alphabetical listing presents the permuted terms. The Alphabetical List of Terms presents each descriptor repeated, with a different code notation, as many times as the number of sub-categories to whom the descriptor belongs. Since 1992, the RRDA is carrying out the function of organisation and operational function of the Italian National Focal Point of INFOTERRA system and since 1995, in the context of the Working Group on the thesaurus, is working, together with the Department of the Environment of UK, to the 1995 edition of the thesaurus. The publication by INFOTERRA of the updated edition in English of the thesaurus is foreseen by the end of 1995. The INFOTERRA thesaurus, 1995 edition, is one of the documents containing general environmental terminology, used for the production of the Italian General Multilingual Thesaurus for the Environment (see 2.1.1.1.6.) The classification scheme proposed for the 1995 edition of INFOTERRA thesaurus includes 27 categories and 74 sub-categories (Fig. 11). __________________________________________________________________________ 10000 11000 12000 ATMOSPHERE 10100 Atmospheric composition 10200 Atmospheric processes 10300 Air pollution 10400 Climate, climatic change LITHOSPHERE TERRESTRIAL ECOSYSTEMS 12100 Soils 12200 Arid lands, desertification 12300 Tropical forest ecosystems, woodland ecosystems 12400 Temperate ecosystems, cold zone ecosystems 12500 Mountain ecosystems, highland ecosystems Environmental Terminology in Italian 24 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 13000 14000 15000 16000 17000 18000 19000 20000 21000 22000 23000 12600 Wetlands ecosystems 12700 Biological diversity, protected areas 12800 Biotechnological issues FRESHWATER 13100 Freshwater resources 13200 Freshwater ecosystems 13300 Freshwater pollution, freshwater degradation 13400 Drinking water supply OCEANS, COASTAL AREAS 14100 Marine environments 14200 Coastal environments, small islands 14300 Living marine resources ENVIRONMENTAL MANAGEMENT, ENVIRONMENTAL PLANNING 15100 Resources management 15200 Environmental planning 15300 Environmental economic issues HUMAN SETTLEMENTS 16100 Human settlements management 16200 Buildings, structures 16300 Infrastructure, utilities 16400 Socio-economic aspects of human settlements 16500 Environmental aspects of human settlements AGRICULTURE 17100 Agricultural practices 17200 Agro-industry 17300 Agrochemicals INDUSTRY 18100 Industrial processes 18200 Industrial materials, industrial products TRANSPORTATION 19100 Air transportation 19200 Land transportation 19300 Water transportation ENERGY 20100 Energy sources 20200 Energy production, energy use CHEMISTRY, BIOCHEMICAL PROCESSES 21100 Inorganic substances 21200 Organic substances 21300 Biochemical processes POLLUTION, WASTES 22100 Pollutants 22200 Pollution sources 22300 Pollution abatement 22400 Waste disposal, waste use HUMAN HEALTH 23100 Hazards of pollutants 23200 Environmentally related diseases 23300 Working environment Environmental Terminology in Italian 25 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 23400 Nutrition, health care 24000 DISASTERS 24100 Catastrophic phenomena 24200 Emergency relief measures 25000 MONITORING, ENVIRONMENTAL DATA 25100 Pollutant monitoring 25200 Environmental criteria, environmental data 25300 Monitoring techniques, monitoring equipment 26000 ENVIRONMENTAL LAW (GENERAL) 26100 National legislation 26200 International environmental relations 27000 ENVIRONMENTAL INFORMATION 28000 SUBJECT DISCIPLINES 29000 ORGANISATIONAL ATTRIBUTES 29100 Nature of the source 29200 Terms of access 29300 Working Languages 30000 GEOGRAPHIC ATTRIBUTES 31000 AFRICA 31100 North Africa 31200 Central Africa 31300 West Africa 31400 Southern Africa 31500 East Africa 32000 AMERICAS 32100 North America 32200 Central America 32300 Caribbean Area 32400 South America 33000 ASIA 33100 Western Asia 33200 Central Asia 33300 Southern Asia 33400 Southeast Asia 33500 Eastern Asia 34000 EUROPE 34100 Western Europe 34200 Eastern Europe 35000 OCEANIA 36000 OCEANS, SEAS _________________________________________________________________________________________ Fig. 11. Outline of categories and subcategories of the INFOTERRA Thesaurus, proposed for the 1995 edition. Environmental Terminology in Italian 26 Pointer Project - Report on Environment Case Studies Besides the Outline of Categories and Subcategories, the thesaurus consists of: • A list of terms in code sequence, where the terms are listed in code sequence showing the general logic and subject content of the categories and sub-categories. Each term is diplayed only once within a category or sub-category to which it primarily belongs; • The categorised list of terms, where the terms are alphabetically listed under categories and sub-categories. The terms are displayed with their complete relational structure. A term may appear under several sub-categories; codes show to which category-subcategory the term belongs primarily; • The alphabetical list of term, displaying each term in alphabetical order and in its complete configuration, including the complete relational structure (only under the base form of the term). 2.1.7. The Italian Terminological Reference System for the Environment and its links with EEA-CDS In its present form, the Environmental Terminological Reference System for Italy (SIRTA, Sistema Italiano di Riferimento Terminologico per l’Ambiente) is composed by the Italian General Multilingual Thesaurus for the Environment (TIA) (CNR- in press) and by a number of appendixes/annexes concerning specific subjects related to the environment or the Italian reality (Fig. 2). The SIRTA is currently managed as separate documents linked by an adequate system of navigation. From this coordinated system, depending on specific needs, descriptor systems and thesauri can be extracted. The SIRTA is conceived as a bilingual system (Italian-English and English-Italian): the English language is used as a switch language with other languages, but also as reference language for the terminological normalisation and standardisation procedures (in the SIRTA, produced for Italian users, the other languages are not essential but they can be very useful for finding the correct meaning of the single terms). 2.1.7.1. The Italian Thesaurus for the Environment The conceptual frame for the construction of the thesaurus is shown in Fig. 12.The following operations have been carried out for the creation of TIA: 1. An analytical comparison of the structure of the three editions of the Milieu-thesaurus, namely the monolingual pilot edition of 1989, the edition of 1993, which corresponds to the quadrilingual version on CD-ROM, and the monolingual Dutch edition of 1994, which provides the basic terminology and structure. 2. A critical analysis of the structure of the Milieu-thesaurus, in order to detect asymmetries and incoherences and to formulate suitable changes. Like other general thesauri for the environment, the Milieu-thesaurus is the product of a working group and thus it reflects the values, defects and compromises of a multidisciplinary work. Environmental Terminology in Italian 27 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 3. Reprocessing of the thesaurus structure; 4. Merging of the Milieu-thesaurus with the INFOTERRA thesaurus and reorganisation of the terms contained in the two documents, following the new structure; 5. Analysis of the terminological content of other documents such as “Europe’s Environment The Dobrís Assessment” and the “OCSE Report on Environmental Performance”. 6. Inclusion of new terms in order to allow the hierarchical allocation of terms derived from original documents. Environmental Terminology in Italian 28 Pointer Project - Report on Environment Case Studies The structure of the thesaurus, in its final form, is conceived as a base of about 5000 terms organised in 3 supercategories and 26 categories plus a group of general and/or generic terms (Fig. 13). In order to make possible the handling of SIRTA, the lowest level cannot be very specialised. It has to be defined at a level of functional groups rather than at the level of the numerous specialised terms. It can be considered a metasystem: the limited depth of the basis must be completed with a certain number of annexes, such as specific structured lists (i.e. environmentally significant organisations of Italy, national or regional geographical names, national environmental laws, Italian red lists of animals and plants, etc.) or special thesauri and descriptor systems with their specific classification schemes; these annexes are appointed for containing the terms of specific rather broad sectors that, if allocated in their respective categories, would render the basis itself cumbersome and crowded with terms. The annexes will represent an extension of the SIRTA nucleus, to whom they will be linked by a limited selection of widely used known special terms that will be incorporated in the metasystem. As far as its aims are concerned, the SIRTA can be considered as an example-prototype of a national reference terminological system of controlled, general environmental terminology. Its main features are the following: • The mandatory bilingual correspondence with English and the possibility to add other linguistic equivalents; • The possibility to organise the terms in different thesauri or descriptor systems, according to different used needs, with different classification schemes and coding notations; • The tendency to the standardisation of the terminology; • The flexibility in producing, for specific sectors, both specific descriptor systems and suitable annexes. Environmental Terminology in Italian 29 Pointer Project - Report on Environment Case Studies NATURAL ENVIRONMENT, ANTHROPIC ENVIRONMENT SPA ATM LIT HYD BIO LAN SPACE ATMOSPHERE, AIR, CLIMATE LITHOSPHERE, SOIL, EARTH SCIENCES HYDROSPHERE, FRESHWATER, MARINE WATER, WATER BIOSPHERE, ORGANISMS, ECOSYSTEMS, LIFE SCIENCES LAND, GEOGRAPHY, LANDSCAPE, ENVIRONMENT (IN GENERAL) HUMAN ACTIVITIES, EFFECTS ON THE ENVIRONMENT CHE PHY PRD AGR IND ENE SER REC BUI TRA WAS CHEMISTRY, SUBSTANCES, PROCESSES PHYSICS, NOISE, RADIATIONS RAW MATERIALS, PRODUCTS, MATERIALS, EQUIPMENTS AGRICULTURE, FORESTRY, ANIMAL HUSBANDRY, FISHING INDUSTRY, CRAFTS, TECHNOLOGY, EQUIPMENTS ENERGY TRADE, SERVICES RECREATION, TOURISM BUILT ENVIRONMENT TRAFFIC, TRANSPORTATION WASTES, POLLUTANTS, POLLUTION ENVIRONMENTAL POLICY MEASURES ECO LEG PLA ADM CUL RES HEA SAF SOC ECONOMICS, FINANCE LEGISLATION, NORMS, CONVENTIONS PLANNING, ENVIRONMENTAL ASSESSMENT, LAND USE ADMINISTRATION, MANAGEMENT, POLITICS, INSTITUTIONS, ENVIRONMENTAL POLICY CULTURE, EDUCATION, INFORMATION, ENVIRONMENTAL AWARENESS RESEARCH, SCIENCE HEALTH, MEDICAL ASPECTS, NUTRITION RISKS, SAFETY SOCIAL ASPECTS, DEMOGRAPHY MIS MISCELLANEOUS TERMS Fig. 13. Italian General Multilingual Thesaurus for the Environment: list of the names of the groups. The SIRTA reflects the evolution of the above mentioned documents which have been merged in the Italian Thesaurus for the Environment; it could provide an homogeneous language for handling information to Italian CDS. At present the Regional Information System of Piedmonte Region is verifying the possible employment of TIA for handling the Catalogue of Data Sources. Environmental Terminology in Italian 30 Pointer Project - Report on Environment Case Studies SBD-BDS and the “Trilingual” Thesaurus for the Environment have been already employed by the Ministry for the Environment for classifying the environmental information sources (data base on Environmental Education, Ministry for the Environment, 1991) and National Environmental Information System, by the Italian Statistical Board for indexing the quantitative environmental data sources (Sinfonia Data Base) (Barcaroli et al., 1990), by the CNR for the inventory of research projects related to the environment and by other users for the management of environmental data. Further development of SIRTA will be linked to other international initiatives concerning the environment in general or particular sectors which may be relevant for the environment (es.: AAT, Art & Architecture Thesaurus, published in the U.S. (Petersen, 1990, 1994)); nor other general terminological systems can be ignored such as EURODICAUTOM (which contains more than 500 000 terms), the Canadian Termium (with about a million terms in French and English) and UNTERM of United Nations cc.) since they contain high numbers of environmental terms, often organised in categories and subcategories. Unfortunately the Italian language, except for a few cases, is not present in several multilingual terminological systems, both because it never had international diffusion and the Italian academic establishment up to now attached little importance to environmental terminology. 2.1.7.2. The NBOI- CNR Multilingual Thesaurus for the Environment, for EEA CDS This thesaurus, in eight languages, was developed by the NBOI-CNR Working Group under contract of the EC, for EEA-TF (Brussels). It presents the terminology of the Dutch Milieuthesaurus, 3500 terms, with the linguistic equivalents in eight languages, the six main languages of the EU as well as the Danish and Norwegian, added spontaneously: - Danish; - Dutch; - English; - French; - German; - Italian; - Norwegian; - Spanish. The RRDA has provided its Italian equivalents. It is expected to be published as a working document for EEA during the second part of the present year. The terminology of this thesaurus is fully represented in the TIA, although its classification, hierarchical structure and semantic relations have been changed in the latter. The NBOI-CNR thesaurus is expected to be one of the basic documents for the development of an European Environmental Thesaurus for the CDS of EEA, as anticipated by the activities of the Topic Centre for EEA-CDS. Environmental Terminology in Italian 31 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 2.1.7.3. The Classification Scheme for SINA A proposal of a classification scheme has been developed for the managing function of the documents of the Italian Information Sistem for the Environment (SINA, Sistema Informativo Nazionale per l’Ambiente). This classification scheme represents a working hypothesis as the first result of the comparison of the classification schemes of the Thesaurus for the Environment with those of the other main European general environmental thesaurus, and with the classification scheme used, at that time, by the Catalogue of Data Sources of the European Environmental Agency. The structure of the classification scheme is basically thematic. It is articulated in 36 categories (13 simple categories, that is represented by simple terms, and 23 compound categories, that is represented by compound terms) that are freely ascribed to three structural groups (supercategories). An additional super-category (Environment in general) has been created, in order to be used for the classification and research purposes with documents of general character. The scheme includes other 84 descriptor of category coming from different hierarchical levels of the original documents, together with further essential terms, as synonyms, quasi-synonyms, subordinate terms. The further development of this work will be explained in the next paragraph. 2.1.7.4. The CNR-NBOI Classification Scheme of the Multilingual Thesaurus for the Environment, for EEA CDS (B) In 1993, after the completion of the CORINE project, EEA-TF decided to develop a general multilingual terminology and a classification scheme, for the acitvities of CDS. After having taken into account various possibilities, in 1994 EEA-TF started a project with NBOI and CNR, for the development of a multilingual thesaurus and a classification scheme. A number of operations were carried out in the Netherlands and in Rome, more in an intertwined way, than in a pre-defined sequence. The updated version of the Dutch Milieu-thesaurus (1994) was chosen as the basic working document. The definition of the interlinguistic equivalents of the original Dutch terms in the remaining five languages was carried out in the Netherlands. In order to simplify this task, the British English has been chosen as pivot, reference language and experienced colleagues of English-speaking institutions were acting as environmental terminology experts. In the meantime, the work for the definition of the linguistic equivalents in the remaining four languages was carried out. The RRDA worked on the structure of the thesaurus and on a classification scheme to be used by EEA for the management of its CDS. The classification scheme included also a series of operations, which were carried out at the same time. The first step consisted in a comparison of the top structure of the Milieu-thesaurus with the top structures of the INFOTERRA Thesaurus, of the Umweltbundesamt Umweltklassifikation, of the MOPU Tesauro de medio ambiente (1990) and of other relevant documents. Top structure indicates the so-called super-groups (super-categories, super-classes, etc.,), usually 3 to 5, the groups or categories, usually ranging between one and three dozens and the sub-groups or subcategories, usually in the order of a few hundreds. Environmental Terminology in Italian 32 Pointer Project - Report on Environment Case Studies The choice of the super-groups provides a conceptual frame for a broad description of the environment, as traditionally adopted by the Reports on the State of the Environment of several countries and other documents which consider the environment as a whole. The comparison at group level is definitely more useful: it has been performed so far on the following documents: • Milieu-thesaurus prototype 1989 (33 groups); • Milieu-thesaurus 1990 (30 groups); • Milieu-thesaurus 1994 (31 groups); • INFOTERRA Thesaurus 1990 (19 out of 21 categories); • Umweltbundesamt Umweltklassifikation 1994 (14 environmental areas); • Tesauro de Medio Ambiente 1990 (11 areas); • European Agency CDS provisional classification scheme (39 subjects, 11 functions, 4 computer tools); • NASA classification scheme 1993 (24 parameters); • CNR Bilingual Descriptor System 1989 (24 categories) as well as on other pertinent documents. It will provide both the basis for a final integrated proposal and some hints for a connecting system between such proposal and the original documents. A separate analysis is performed at the level of the Top Terms of the Milieu-thesaurus, which are accepted (confirmed) or moved in the hierarchy, or (rarely) deleted, according to the final objective. The structure of the Milieu-thesaurus is basically thematic, while other thesauri show a mixed, thematic and faceted structure. The UBA Umwelt Thesaurus, like the CNR Bilingual Descriptor System have, in addition to a thematic structure, a well defined faceted structure. The proposal of the classification scheme for EEA presents: • A systematic list of 26 categories grouped in 3 super-categories according to the OCSE compendium (1993). An extra group is represented by the miscellaneous terms; • An alphabetical list of categories ordered by category acronym in English, plus one extra group of miscellaneous terms; • A systematic list of top term (90 descriptors); • An extented systematic list of top term and high rank descriptors (125 descrptors), in total 215 descriptors; • A complete systematic and alphabetic list of 2032 term and descriptors. The classification scheme reflects the structure of the Italian thesaurus and is applied in Italy as such. Once adapted to EAE needs, the scheme might represent the central nucleus of an European Thesaurus. Environmental Terminology in Italian 33 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 2.1.7.5. The Descriptor System for the Management of Information on Nature Conservation Nature conservation, a basic sector of environmental policy, represents a specific area still lacking a specific terminology in Italian. This problem was the object of an experimental thesis, at the University of Rome “La Sapienza”, carried out at RRDA, collecting several documents (mainly the documents published by IUCN) on nature conservation and proceeding to an accurate terminological analysis of their content. The final product consists of a system of about 2500 terms presented as two lists arranged both alphabetically and following a thematic classification scheme, consisting of 3 supercategories (on the basis of the OECD classification in OECD Environmental Data,1993), 21 categories (on the basis of the classification scheme of the Thesaurus for the Environment, 1991), and 166 subcategories. The system is enriched by specific terms concerning PERSONNEL, MAPS, DISCIPLINES AND SCIENCES. Although this system is still in the form of a prototype, it already represents a mean for the retrieval and cataloguing of documents related to nature conservation. Moreover it represents the first step towards the construction of a bilingual thesaurus (Italian-English) specific for nature conservation. 2.1.7.6. The Descriptor System for the Management of Information of the Alpine Convention In the field of specific terminologies, in order to organise a reference terminological system for the Osservatorio delle Alpi a research has been conducted on the terminology used in the Alpine Convention. The project was carried out by CNR, ANPA-AMB in Rome, Infoterm in Vienna and the Lombardia Region. The founding act of the Alpine Convention was used as source of terms; a bilingual system of descriptors Italian-german of about 700 terms was produced together with a categorical list and an alphabetical list. The classification scheme used for organising the terms for the Alpine Convention is the classification scheme developed for SINA. A single term can be assigned to a maximum of two groups of categories. The only novelty with respect to the classification scheme for SINA is the introduction of terms concerning ACTS, DATES, EVENTS, GEOGRAPHICAL NAMES, NAMES OF INSTITUTIONS, LANGUAGE AND PERSONNEL. The descriptor system includes additional information on the terms: an interlinguistic code notation and, when available, identification of specific Alpine terminology and general and specific environmental terminology, including reference to the quadrilingual version of the Thesaurus for the Environment. Environmental Terminology in Italian 34 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 1 STATE OF THE ENVIROMENT ATM ATMOSPHERE ECO ECOSYSTEMS SOI SOIL WAT WATER 2 PRESSURES AGR AGRICULTURE ENE ENERGY FOD FOOD IND INDUSTRIES REC RECREATION SER SERVICES WA WASTES AND POLLUTION 3 RESPONSES ECO ECONOMY ENW ENVIRONMENTAL AWARENESS HLT HEALTH LEG LEGISLATION MNG ENVIRONMENTAL MANAGEMENT AND INSTITUTIONS PLA LAND PLANNING RES RESEARCH SOC SOCIETY Fig. 14. Outline of super-categories and categories of the Descriptor System on Nature Conservation. 2.1.7.7. The Annex of Italian Geographical Names This annex shows the Italian geographical names of the 20 regions, 200 provinces and 8000 municipalities. Like in the Milieu-thesaurus, the terms are related to each other in a semantic meaningful structure. 2.1.7.8. The Annex of Italian Organisms (Birds) This annex contains a systematic and an alphabetical list with Latin, Italian and English names of all the species of Italian birds and some information about their corology, status, euring code and presence/absence in the Italian and IUCN red lists. It was devised as a sample of a larger annex, containing the lists of Italian organisms, a large project being carried out in the Italian university domain. The terms are related to each other in a semantic structure. The Rubin coding notation used in the Nordic Centre for Coding is applied throughout. There is no corresponding annex in the Milieu-thesaurus. Environmental Terminology in Italian 35 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 2.1.8. CNR activities in Milan: the Multilingual Thesaurus of Geosciences Another specialised thesaurus which represents an important structured terminological resource in its specific field, is the Multilingual Thesaurus of Geosciences (1988), developed by the International Council for Scientific and Technical Information (ICSTI) and the Commission of Geological Documentation (COGEODOC) of the International Union of Geological Sciences (IUGS). In 1970, the French, West Germany and Czech Geological Surveys cooperated to build and update a joint database. A common indexing vocabulary was utilised and direct contacts between the documentation centres led to a common indexing practice. In the same years, GEOINFORM (the common geoscience information project of the countries of the Council of Mutual Economic Assistance) started to elaborate a multilingual thesaurus for the analysis of the geoscience literature to be covered by the participating countries. The major outcome of the multilingual thesaurus project is the increase of this international cooperation: Czechoslovakia, Finland, France, Federal Republic of Germany, Hungary, Italy, Poland, Romania, Spain and United States participate in an information network contributing in the updating of the two operational international databases, GeoRef and PASCAL-GEODE and using a common indexing language entirely compatible with the Multilingual Thesaurus of Geoscience (MT). The Multilingual Thesaurus of Geoscience represents a common conversion tool in the international network of Earth Sciences. For its implementation, the necessary connections have been found which allow the dialogue between different linguistic groups and methodologies; for this purpose the methodological approach was adopted on a posteriori compatibility between the different concepts used by the various systems operating in different languages. The definition of hierarchical or relational structures has been left to national thesauri, each of which represents a structured extension of the multilingual nucleus, to whom it is connected by the MT terms. The MT can therefore be subdivided in structured monolingual thesauri, although it is does not result by a simple addition of national thesauri. The TM database was created at the Bundesanstalt fur Geowissenschaften und Rohstoffe (Geological Survey of West Germany). After 1981, the database management was taken in charge by the Centre for the Alpine Geology of CNR in Milan with a member of COGEODOC acting as coordinator of the database and publisher of the thesaurus. The MT database contains about 5000 terms (descriptors and non-preferred terms) in 8 linguistic versions. The Working Group included members from the linguistic groups Czech, English, Finnish, French, German, Italian, Spanish, and Russian. The classification scheme is made by 36 groups: • 20 groups correspond to the main subdivision of Earth Sciences; • 11 groups refer to the systematic part of classificatory domains (stratigraphy, elements, rock names); • 5 separate fields (facets) describe concepts which are common to all subdivisions (properties, methods, etc.) Environmental Terminology in Italian 36 Pointer Project - Report on Environment Case Studies The printed version of TM (1988) presents the terms in the following languages: - English; - French; - German; - Italian; - Russian: - Spanish. It includes a main list, alphabetically ordered in English; to each term are associated, besides the other linguistic equivalents, a notation code, in the form of a reference sequential number and some suitable typographical indications for the different kinds of terms: descriptors, nonpreferred terms, terms with no equivalent, etc.. The system contains also a series of accessory terms, adjectival forms and general terms, which are used together with the descriptors in the syntactical relations used in some systems. An updated version is going to appear by the end of 1995. 2.1.9. ANDREA, a project of the CNR Institute of Psychology on Environmental Education The CNR Institute of Psychology in Rome, Psychopedagogical Unit, with the assistance of the Ministry of the Education and under contract of the Ministry of the Environment, has developed the information system ANDREA, Archivio Nazionale di Documentazione e Ricerca per l’Educazione Ambientale, on environmental education in Italy. The system includes archives on: • Subjects; • Activities; • Materials and • Experiences. The archive uses the RRDA-ITBM-CNR Italian Thesaurus for the Environment and its classification scheme for terminology, classification and harmonisation purposes; it takes into account the EUDISED and CEDEFOP thesauri for the educational aspects. ANDREA is working on an experimental thesaurus on Environmental Education and collaborating with the RRDA for the assessment of its specific terminology. 2.2. Environmental terminology in Italian: other activitives There are at present in Italy some dictionaries and glossaries, which contain definitions of general environmental terms (Boltri, 1980) or of specific environmental issues as pollution (Floccia et al.), ecology (Di Fidio, 1986; Collin, 1994), environmental health (Dodero, 1983). These products are only available in printed form and only in Italian. Other terminological systems concerning specific sectors (Agriculture, Earth Sciences, etc.) have been published by international organisms, research institutes and by public or private institutions; these term collections are usually available on diskette, but, except for a few cases, only for internal circulation. Environmental Terminology in Italian 37 Pointer Project - Report on Environment Case Studies The most relevant documents are expected to be employed for the Italian Thesaurus and the SIRTA appendixes and are given below. APPL CHEE CHES COMS ECON ENGI ENVI EXTR EXTS GEOC GEOH GEOL IGMS IGNE IGNS INST ISOT MARI MATH METH MINE MING MINI MISC PALE PALS PHCH SEDI SEDS SOLI STRA STRS STRU SURF SUSS TEST Applied geophysics Elements Chemical compounds Commodities Economic geology Engineering geology Environment Extraterrestrial geology Meteorites, planets Geochemistry Hydrology General geology Metamorphic rocks - systematics Petrology Igneus rocks - systematics Instruments - equipment Isotope geochemistry / Absolute age, geochronology Marine geology Mathematical geology Methods Minerology Mineral groups Mining Miscellaneous Paleontology Paleontology -systematics Physical and chemical properties, processes Sedimentology Sedimentary rocks - systematics Solid Earth geophysics Stratigraphy Stratigraphy - systematics Structural geology Geomorphology - Quaternary geology Soils - systematics Textures - structures Fig. 15. Thesaurus of Geosciences: list of the field codes and their explanations Environmental Terminology in Italian 38 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 2.2.1. AGROVOC FAO has published some documents concerning some specific environmental sectors (agriculture, fishing, food, etc.). Among the most important initiatives is AGROVOC, the only available multilingual thesaurus for agriculture, which has been conceived as a tool in the informatic systems for agriculture AGRIS and CARIS, a global network of centres from all over the world and coordinated by FAO. The second edition of AGROVOC has been published by the FAO Library and Documentation Systems Division, in collaboration with more than 200 AGRIS and CARIS centres and with the support of a group of linguists and documentation experts. AGROVOC, in English-French-Spanish, contains 14714 descriptors (technical terms related to the agro-alimentary sector) for all versions, 8495 non-preferred terms for the English version, 7602 for the French version and 11408 for the Spanish version. It has been adapted to the Italian language in 1992 by the Ministry for Forestry and Agriculture in collaboration with FAO, ISMEA and APIMONDIA. The Italian edition contains 14714 descriptors and 6750 non preferred terms. AGROVOC is a structured collection of terms without a systematic organisation. In each liguistic version only one alphabetical list is presented, comprising the descriptors, the non-preferred terms, the hierarchical and semantic relations and the permuted forms of compounds terms (the permuted terms do not appear in the Italian version). The multilingual character of the thesaurus is revealed by the fact that in each linguistic version, at the bottom of the relational structure of the descriptors, the equivalents in the other languages are given; in the Italian version, only the English equivalents are given, because a quadrilingual volume complementary to AGROVOC, has been separately published, which contains the equivalents in Italian, English, French and Spanish. The Italian version of AGROVOC allows the access to the most important agricultural data bank and is the basic thesaurus for the Sistema Informativo Nazionale per la Documentazione Agricola. The software employed has limited the length of terms to 35 characters. Longer terms have been abbreviated or represented with acronyms or initials, explained by a Scope Note. The software has allowed the introduction of a maximum of 7 hierarchical levels for each relational structure of terms (microthesaurus). Some hierarchies have thus been splitted at a point significant for their retrieval; the relation between the two segments is given by an associative relation. The coverage degree of AGROVOC can be measured by the classification schemes AGRIS/CARIS ; the list of AGRIS/CARIS categories is the following: Environmental Terminology in Italian 39 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 2.2.2. FAO Terminology Bulletins FAO has published some documents concerning the environment in general, such as “Terms on environment related to agriculture / Termes de l’environnement intèressant l’agriculture / Terminos del medio ambiente relacionados con la agricultura / Terminologia sull’ambiente in relazione all’agricultura”(FAO Terminology Bulletin 22/It, 1991), in English, French, Spanish and Italian. It is a non-structured collection of about 1000 terms derived from FAO or UN Agricoltura in generale Geografia e storia Insegnamento, divulgazione e informazione Amministrazione e legislazione Economia, sviluppo e sociologia rurale Scienze delle piante e produzione Protezione delle piante Tecnologie post-raccolta Silvicoltura Scienze degli animali, produzione e protezione Pesca e acquacultura Macchinari agricoli e ingegneria Risorse naturali e ambiente Trasformazione dei prodotti agricoli Nutrizione umana Inquinamento Metodologia Fig. 16. List of categories of AGRIS/CARIS documents, issued by FAO Terminology and Reference Section of Rome, with the aim of creating an homogeneous terminology inside the UN system. The alphabetical order is based on the English terms, which are sequentially numbered and associated with their linguistic equivalents in the other languages. The system is also provided with complementary indexes, whose terms alphabetically arranged in each language refer to the corresponding English equivalent and number. Concerning the Italian terminology, among all the potential variants, the most commonly used forms have been employed for representing the concepts. As a referral, the terminology derived from the documents of the Ministry for the Environment has been mostly used. When both the forms are widely documented, both of them are listed, the first one being the more specialistic form, the second term being considered totally equivalent. Environmental Terminology in Italian 40 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 2.2.3. The Dictionary of Logos Logos is a private international translation company, founded in 1979 and with headquarters in Modena, where 120 professionals work full time in order to provide technical translation and terminology services in many fields. In addition to this centre, Logos has other offices, located both in Italy and throughout Europe, and a network of over 1000 translators and terminologists. Logos has for fifteen years been developing a multilingual terminological data bank, with the aim of assisting its network of translators and terminologists. Logos’ terminology is an electronic processing system for multilingual terminology containing a total amount of about 1,5 million entries, including acronyms. This so-called Dictionary presents the terms in 14 or more languages, 11 of them being access languages, among them Latin. Logos Dictionary is the result of an analysis of more than 150.000 translation projects, more than 1000 masterpieces of international literature and 1000 scientific and technical texts. Contextual information is also provided by the system. The terms are classified using the Dewey system (UDC) in 251 thematic areas which include the environmental sciences. It is estimated that the environment-related terminology sums up to more than 2000 terms in five languages. 2.2.4. The PROGETERM data base of SNAMPROGETTI The SNAMPROGETTI Spa is a company belonging to ENI (Ente Nazionale Idrocarburi), involved in large scale development projects. SNAMPROGETTI has created the terminological data bank PROGETERM, which aims at sistematically collecting and distributing multilingual terminology concerning SNAM fields of interest. PROGETERM, although not directly concerned with environmental terminology, represents an important initiative mainly for the aspects concerning the handling of terminology. The classification of terms has been performed from a functional point of view: SNAM disciplines of terminological interest have been adopted as categories (sectors) to whom the pertaining terms have been assigned. Some terms are polycategorial. The list of categories is shown in Fig. 17. These sectors must not be considered as organizing units of SNAM structure, but as disciplines or issues in a broad sense. The base unit of PROGETERM is the terminological record. PROGETERM contains about 9000 records; each one concerns only one concept and contains essentially the following fields: • • • Domain, the category to whom the term belongs; Subject, the topic; Sub-Subject, the specific topic. The above mentioned fields refer to the whole record and not only to one language. • Starting language (italiano/English/français/Deutsch) or main term: the terminological unit and its synonims, to whom the record refers; • Reliability: three levels are given for the terms which must be used with caution, for the reliable terms and for the standardised term; Environmental Terminology in Italian 41 Pointer Project - Report on Environment Case Studies • • • • • Definition: description of the concept; Source of the definition; Context: sentence indicating how the term is currently employed (syntagmatic context). An image can be associated with the record, displaying graphically the main term. Moreover, within the record there may be indication of connections with other records. At present the content of PROGETERM is basically bilingual, Italian and English; the extension to French and German is foreseen. Acoustics Business Civil Engineering Confernce Corporate Organization Ecology Economics Electric Engineering Electronics Filing Financial General Language Graphic Arts Information Technology Instrument Engineering Insurance Legal Marine Mechanical Engineering Medicine Metallurgy Offshore Painting Personnel Piping Politics Process Engineering Procurement Project Engineering Quality Assurance Safety Textiles Fig. 17. List of categories used in PROGETERM (SNAM). Environmental Terminology in Italian 42 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 2.3. Environmental terminology in Italian at European level: EURODICAUTOM EURODICAUTOM is the well known terminological data base of the Translation Office of the European Commission. It contains about one million of terms with definitions from various sources, a reliability score and other accessory information, in all the languages of the EU. Being subjected to desultory extension of the number of EU languages, there is no exact correspondence between the information in the various languages. Nevertheless, EURODICAUTOM represents the most important general purpose terminological resource at European level. The Italian environmental terminology, although not structured as such, can profitably be retrieved from EURODICAUTOM through the ECHO data base. 3. Conclusions Environmental terminology in Italian is in rapid growth. In spite of the difficulties in coordinating the activities of the various developments and applications, there is a large interest for the harmonisation of environmental terminology, both general ans specific and its harmonised application. The participation of the RRDA to the Topic Centre for the Terminology, thesaurus and CDS of EEA is expected to provide a link with the European and international initiatives in the field of environmental terminology. A national coordination initiative is expected to be implemented in the context of CIRT, the Italian Reference Centre for general Terminology. 4. Notes (A) The essential part of this paragraph has been published in the article “From a System of Descriptors to a Thesaurus for the Environment” (Felluga, B., Lucke, S., Pàlmera, M.), in Documentary Languages and Databases, Negrini G., Farnesi T., Benediktsson D. Eds., Frankfurt/Main, Advances in Knowledge Organization, 1991, pp. 73-84. (B) The essential part of this paragraph has been published in the article “A Classification Scheme for General Multilingual Thesaurus for the Environment” (Felluga, Pàlmera, Lucke, Plini), in Environmental Knowledge Organization and Information Management, Supplement volume, Proceedings of the First European ISKO Conference, 14-16 September 1994, 1995, pp.5-13. Environmental Terminology in Italian 43 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 5. References (in alphabetical order) 1. Barcaroli G., D’Angiolini G., Di Giuseppe R.: Banca dati fonti di informazione ambientale - Manuale di utilizzo. Versione 1.1. Istat, Roma, 1990, pp. ii + 119. 2. Boltri R., Levy A.: Dizionario dell’ambiente. Editori Riuniti, Roma, 1980, pp. x + 353. 3. Carimati R., Potenza R., Testa B.: Lessico internazionale di scienze della Terra. CNR, Milano, 1984, pp. 234. 4. CEC - Commission of the European Communities. MDS, Multilingual Descriptor System (MDS) for the European Inventories on the Environment. Peter Peregrinus Ltd. Publ./Commission of the European Communities, Unwin, Old Woking, Surrey, England, 1983. Pilot Edition, EUR 8638 EN, pp. iv + (DA-v + 38; + NE-v + 38; + EN-iv + 44; + FR-v + 43; + DE-v + 34; + IT-v + 44; + MDS 212) (total: iv + 453). 5. Collin P. H.: Dictionary of the Ecology and the Environment, 1988. Translation: Vizigno L.: Dizionario di Ecologia, Sperling & Kupfer, Milano, 1994, pp. 118. 6. de Lavieter L., Deschamps J., Felluga B.: A Multilingual Environmental Thesaurus: past, present and future. Proc. Third Infoterm Symposium “Terminology work in subject fields”, Vienna, November 1991. M. Krommer-Benz and A. Manu, Eds./Infoterm-Termnet, Vienna, 1992, pp. 37-44. 7. Di Fidio M.: Dizionario di ecologia. Pirola Editore, Milano, 1986, pp. 447. 8. Dodero G.: Glossario di ecologia, inquinamento, igiene ambientale. Edizioni Universitarie Scientifiche, Roma, 1983, pp. 684. 9. FAO - Terms on environment related to agriculture / Termes de l’environnement intèressant l’agriculture / Terminos del medio ambiente relacionados con la agricultura / Terminologia sull’ambiente in relazione all’agricultura, Terminology Bulletin 22/lt, 1991, vi + 194. 10. Felluga B., Lucke S., Pàlmera M., Sardoni A.: Indice analitico tematico delle attivita' di ricerca delle Unita' Operative del Consiglio Nazionale delle Ricerche ad uso degli operatori del settore ambiente. C.N.R.-I.T.B.M., Rapp. Sci. n. 1987/1, Roma, 1988, pp. 183. 11. Felluga B., Pàlmera M., Lucke S.: Sistema Bilingue di Descrittori per l'indicizzazione, la categorizzazione e la codificazione dei termini ambientali.Bilingual Descriptor System for Indexing, Categorizing and Codifying Environmental Terms. Roma, CNR-ITBM, 1989, pp. xxiii + 278. 12. Felluga B., Pàlmera M. Lucke S., de Lavieter L.: Thesaurus ambientale (Versione monolingue per l'Italia). Roma, CNR-ITBM, 1991, pp. v + 459. 13. Felluga B, Lucke S., Pàlmera M.: From a System of Descriptors to a Thesaurus for the Environment. In: Documentary Languages and Databases, Negrini G., Farnesi T., Benediktsson D. Eds., Frankfurt/Main, Advances in Knowledge Organization, 1991, pp. 73-84. 14. Felluga B., de Lavieter L., Deschamps J., Lucke S., Pàlmera M., Eds. (GITA-IGET, Gruppo di lavoro italiano per la terminologia dell'ambiente - Italian Working Group for Environmental Terminology): Thesaurus per l'ambiente - Versione trilingue per l'Italia. Edizione pilota, Vol. 1/3, pp. i-xiv + 700; Thesaurus for the Environment - “Trilingual” Edition for Italy. Pilot Edition, Vol. 2/3, pp. xv-xxviii + 684; Milieu-thesaurus Drietalige vertaling voor Italiè. Proefuitgave, Vol. 3/3, pp. xxix-xxxiv+672, totale pp. i+xxxiv + 2056, 1991, Roma, CNR-ITBM. Environmental Terminology in Italian 44 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 15. Felluga B., Pàlmera M., Lucke S.: Terminologie de l’environnement: un système de référence pour l’Italie. Terminologies nouvelles, n. 8, RINT, Dec. 1992, pp. 36-43. 16. Felluga B., Pàlmera M. Lucke S.: Terminologia dell’ambiente: un sistema di riferimento per l’Italia. In: Ricerca e terminologia tecnico-scientifica, CNR, Roma, novembre 1992, Adamo G., Ed., Lexicon Philosophicum, 7 (1994), pp. 129-142. 17. Felluga B., Lucke S., Pàlmera M.: Environmental Information in Italy: a Report for 1993. FID News Bulletin, 43: pp. 93-94, 1993. 18. Felluga B., Lucke S., Pàlmera M., Plini P., de Lavieter L., Deschamps J., Eds.: Thesaurus per l'ambiente Versione quadrilingue / Thesaurus for the Environment - Quadrilingual Version / Milieu-thesaurus - Viertalige vertaling / Thesaurus für die Umwelt, CNR-SIAM & CNR-UPIS edition on CD-ROM, Milan, 1994. 19. Felluga B., Pàlmera M., Lucke S., Plini P.: A Classification Scheme for General Multilingual Thesaurus for the Environment. In: Environmental Knowledge Organization and Information Management, Supplement volume, Proceedings of the First European ISKO Conference, 14-16 September 1994, 1995, pp. 5-13. 20. Felluga B., Pàlmera M., Plini P., Mazzocchi F., Lucke S.,: Schema di classificazione / Classification Scheme for the Data Bases of SINA, Sistema Informativo Nazionale dell’Ambiente. CNR-ITBM Sc. Rep. 1994.3, December 1994, pp. 22. 21. Felluga B., Pàlmera M., Plini P., Lucke S., Mazzocchi F.,: Thesaurus italiano per l’ambiente/Italian Thesaurus for the Environment. CNR, 1995 (in press). 22. Felluga B., Pàlmera M., Plini P., Mazzocchi F., Lucke S.: Thesaurus italiano per l’ambiente/Italian Thesaurus for the Environment - Schema di classificazione/Classification Scheme (per il SINA - Sistema Informativo Nazionale per l’Ambiente/for SINA - Italian Information Sistem for the Environment). Data/State 1994-12-06. Rapporto Scientifico/Scientific Report CNR-ITBM 1994.3, Rome, pp. 22, 1995. 23. Felluga B., Pàlmera M., Plini P., Mazzocchi F., Lucke S., de Lavieter L. & Bendahmane H.: Thesaurus italiano per l’ambiente/Italian Thesaurus for the Environment - Schema di classificazione/Classification Scheme (for the CDS, Catalogue of Data Sources of the European Environmental Agency, Copenhagen). Data/State 1994-12-06. Rapporto Scientifico/Scientific Report CNR-ITBM 1994.3, Rome, pp. 22, 1995. 24. Floccia M., Gisotti G., Sanna M.: Dizionario dell’inquinamento - cause, effetti, rimedi, normativa. NIS - La Nuova Italia Scientifica, Roma, 1986, pp. 397. 25. ISO, International Standard Organisation: International Standard 2788, Documentation - Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri. (Principe directeurs pour l’établissement et le développement de thesaurus monolingues). 2nd Edition, UDC, 1986, pp. iii + 34. 26. ISO, International Standard Organisation: International Standard 5964, Documentation - Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri. (Principe directeurs pour l’établissement et le développement de thesaurus multilingues), 1985. (Norma Internazionale ISO 5964. Documentazione - Linee guida per la costruzione e lo sviluppo di thesauri multilingui. Transl. M. Trìgari, Firenze, BDP, Biblioteca di Documentazione Pedagogica, 1990, pp. xi + 104). 27. Lucke S., Pàlmera M., Candeloro A., Felluga B.: Sistema Bilingue di Descrittori per l'indicizzazione, la categorizzazione e la codificazione dei termini ambientali, ad uso degli operatori del settore /Bilingual Descriptor System for Indexing, Categorizing and Codifying Environmental Terms. Edizione pilota / Pilot Edition., CNR-ITBM, Rapp. Sci. 1988/1, Roma, 1988, pp. xi + 296. Environmental Terminology in Italian 45 Pointer Project - Report on Environment Case Studies 28. Mazzocchi F., Alonzi A. (ANPA), Timucin-Barberi M. (Infoterm), Felluga B., Lottersberger F., Budin G. Terminologia della Convenzione per la Protezione delle Alpi. Atto istitutivo. CNR-ITBM, Rapp. Sci. 1995/13, Roma, 1995, pp. iii + 113. 29. Min. Ris. Agr. Alim. e Forestali, ISMEA, FAO, CEE: AGROVOC - Thesaurus Agricolo Multilingue. Seconda edizione, versione italiana. 1992, pp. xvi+652+B14. 30. MOPU, Ministerio de Obras Publicas y Urbanismo: Tesauro de medio ambiente. MOPU, Madrid, 1990, pp. xxxii + 319. 31. NASA, National Aeronautics and Space Administration - NSSDC, National Space Science Data Centre. Directory Interchange Format Manual (DIF Manual) 93-20. 32. NASA NSSDC Goddard Space Flight Center, Version 4.1, pp. 50 ca., April 1993. 33. Pinbourg U.: Catalogue of Datasources for the Environment. Joint project EEA/Europ. Com. and NTR/N. Counc. Min.,1993. 34. Plini P., Felluga B. (Coord.), Lucke S., Pàlmera M., Eds.: INFOTERRA Thesaurus di termini per l’ambiente. Thesaurus of Environmental Terms. Versione quadrilingue italiano-inglese con equivalenti linguistici in francese e spagnolo della Terza Edizione. Ministero dell’Ambiente - CNR, Rapporto Scientifico CNR-ITBM 2/94. Roma, 1994, pp. l + 72 + 286 + 282 + 324 = 964 tot. 35. Pàlmera M., Lucke S., Felluga B: Elenco categorico degli Organi del Consiglio Nazionale delle Ricerche impegnati in attivita' di ricerca di interesse per l'ambiente. C.N.R. I.T.B.M., Rapp. Sci. n. 1987/2, Roma, 1988, pp. 159. 36. Rassam G.N., Gravesteijn J., Potenza R. (eds.): Multilingual Thesaurus of Geosciences. Pergamon press., 1988. pp. lii+516 37. Tagliabue A.: PROGETERM (provisional title), ECOS n. 5 (in press), 1995; La Banca Dati Terminologica PROGETERM. Doc. interno SNAMPROGETTI, dic. 1994, pp. 1-24. 38. UBA - Umweltbundesamt: Umwelt-Thesaurus und Umwelt Klassifikation. Umweltbundesamt, Berlin, 1994, pp. v + 11 + 347 + 495 + 150 + 133 + 9, total 1145. 39. UNEP - INFOTERRA: Thesaurus of Environmental Terms. UNEP, Nairobi, 1990, pp. xi + 190. Environmental Terminology in Italian 46 Pointer Project - Report on Environment Case Studies Acknowledgements The contributions by • CNR Centro per la dinamica alpina e quaternaria, Milan; • CNR Istituto di Psicologia, Reparto di Psicopedagogia, Rome • FAO, Rome; • SNAMPROGETTI, Milan; • Logos, Modena are gratefully acknowledged. Environmental Terminology in Italian 47