1 IT INSERIMENTO/COLLEGAMENTO DELLA BATTERIA MODELLI B-Bt Le batterie devono essere alloggiate nell'apposito vano previsto sotto il serbatoio di recupero e devono soddisfare inoltre i requisiti riportati nella Norma CEI 21-5. Per l’inserimento delle batterie è necessario: 1 Abbassare tergipavimento (1) e basamento (2) 2 Aprire la cerniera posteriore di chiusura serbatoio (3) 3 Ruotare il serbatoio fino a fine corsa agendo sulla maniglia laterale (4) EN I N S E R T I N G / C O N N E C T I N G T H E B A T T E R Y B-Bt MODELS The batteries must be housed in the special compartment beneath the recovery tank. They must also meet the requisites of Standard CEI 21-5. To insert the batteries: 1 lower the squeegee (1) and the base (2) 2 open the rear hinge that closes the tank (3) 3 rotate the tank until it goes no further, using the side handle (4) COLLEGAMENTO CONNETTORE Rimuovere la chiave dal quadro (5). Verificare la corretta connessione dei cavi batterie. Collegare il connettore batterie (6) con il connettore macchina (7). CONNECTING THE CONNECTOR Remove the key from the electrical board (5). Check the battery cables are well connected. Connect the battery connector (6) to the machine connector (7). ATTENZIONE: Si consiglia l’utilizzo di batterie ermetiche per evitare fuoriuscita di acidi. Effettuare un ciclo di carica delle batterie prima dell’utilizzo della macchina. Tutte le operazioni devono essere eseguite utilizzando dei guanti per proteggersi le mani. ATTENTION: you are advised to use airtight batteries to avoid the leakage of acids. Perform a battery charging cycle before using the machine. All the operations must be carried out using gloves to protect the hands. MODEL E Connect the supply cord (not standard) to the power supply checking that the characteristics correspond to the machine ones. MODELLO E Collegare il cavo di alimentazione (non in dotazione) alla rete elettrica verificando che le caratteristiche corrispondano a quelle della macchina. ES COLOCACIÓN/CONEXIÓN DE LA BATERÍA MODELOS B-Bt Las baterías se deben alojar en el correspondiente habitáculo previsto debajo del tanque de recuperación y además deben satisfacer los requisitos de la Norma CEI 21-5. Para colocar las baterías es necesario: 1 Bajar la boquilla de aspiración (1) y la base (2) 2 Abrir la bisagra trasera de cierre del tanque (3) 3 Girar el tanque hasta el fin de carrera usando el puño lateral (4) CONEXIÓN CONECTOR Quitar la llave del salpicadero (5). Controlar que los cables de la batería estén conectados correctamente. Conectar el conector de baterías (6) con el conector de la máquina (7) ATENCIÓN: Se recomienda el uso de baterías herméticas para evitar pérdida de ácidos. Efectuar un ciclo de carga de las baterías antes de usar la máquina. Todas las operaciones deben realizarse usando guantes para proteger las manos. MODELO E Conectar el cable de alimentaciòn (no presente en dotaciòn) a la corriente elèctrica verificando que las caracterìsticas correspondan a las de la màquina. FR INSERTION / BRANCHEMENT DES BATTERIES MODÈLES B-Bt Les batteries doivent être logées dans le compartiment prévu à cet effet sous le réservoir de récupération et elles doivent également satisfaire aux exigences de la norme CEI 21-5. Pour introduire les batteries, il faut : 1 Abaisser le suceur (1) et le carter (2). 2 Ouvrir la charnière arrière de fermeture du réservoir (3). 3 Tourner le réservoir jusqu'en fin de course en agissant sur la poignée latérale (4). DE E I N S E T Z E N / A N S C H L U S S D E R B A T T E R I E MODELLE B-Bt Die Batterien müssen im entsprechenden Fach unter dem Sammelbehälter untergebracht werden und müssen außerdem den Bestimmungen der Norm CEI 21-5 entsprechen. Zum Einsetzen der Batterien ist notwendig: 1 Senken Sie Saugfuß (1) und Bürstenkopf (2) 2 Öffnen Sie das hintere Scharnier am Verschluss des Behälters (3) 3 Drehen Sie den Behälter bis zum Anschlag durch Betätigen des seitlichen Griffs (4) ANSCHLUSS DES VERBINDERS Ziehen Sie den Schlüssel vom Armaturenbrett (5) ab. Prüfen Sie den richtigen Anschluss der Batteriekabel. Schließen Sie den Batterieverbinder (6) an den Verbinder der Maschine (7) an. CONNEXION DU CONNECTEUR Retirer la clé du tableau de bord (5). Vérifier le branchement correct des câbles des batteries. Brancher le connecteur des batteries (6) au connecteur de la machine (7). ACHTUNG: Es wird zur Verwendung hermetischer Batterien geraten, um das Austreten von Säuren zu vermeiden. Führen Sie einen Ladezyklus der Batterien vor dem Gebrauch der Maschine aus. Alle Arbeitsgänge müssen unter Verwendung von Handschuhen zum Schutz der Hände ausgeführt werden. ATTENTION: Il est conseillé d'utiliser des batteries hermétiques pour éviter les fuites d'acide. Effectuer un cycle de charge des batteries avant d'utiliser la machine. Porter des gants de protection pour effectuer ces opérations. MODELL E Verbinden Sie das Stromkabel (nicht inbegriffen) mit dem Stromnetz. Überprüfen Sie, dass die Eigenschaften des Stromnetzes mit denen der Maschine übereinstimmt. MODÈLE E Connecter le câble de l'alimentation (pas en dotation) au réseau électrique après avoir vérifié que les caractéristiques correspondent à celles de la machine. 1 5 4 7 6 3 2 MMx E 2A IT RICARICA BATTERIA MODELLI B-Bt Per non provocare danni permanenti alle batterie, la macchina è provvista di un dispositivo per evitare la scarica completa delle stesse. Provvedere alla ricarica entro pochi minuti dall’entrata in funzione del segnale lampeggiante di batterie scariche. MODELLO SENZA CARICABATTERIE Prima di procedere con la ricarica delle batterie verificare che la macchina sia spenta. Sollevare completamente il serbatoio di recupero (1), scollegare il connettore batterie dal connettore macchina (2) e collegare il connettore batterie al connettore del caricabatterie esterno. EN RECHARGING THE BATTERIES B-Bt MODELS To avoid causing permanent damage to the batteries, the machine is fitted with a device to prevent them being fully run down. Recharge them within a few minutes from when the run down battery indicator begins flashing. ATTENZIONE: Non lasciare mai le batterie completamente scariche, anche se la macchina non viene usata. Durante la ricarica tenere alzato il serbatoio di recupero sostenendolo con il cavo come indicato in figura (1). Accertarsi che il caricabatterie sia adatto alle batterie installate sia per la capacità che per il tipo. ATTENZIONE: Per non provocare danni permanenti alle batterie, è indispensabile evitare la scarica completa delle stesse, provvedendo alla ricarica entro pochi minuti dall’entrata in funzione del segnale lampeggiante di batterie scariche. ATTENZIONE: Per la carica giornaliera delle batterie è necessario attenersi scrupolosamente alle indicazioni fornite dal costruttore o dal suo rivenditore. Tutte le operazioni di installazione e manutenzione devono essere eseguite da personale specializzato. Pericolo di esalazione di gas e fuoriuscita di liquidi corrosivi. Pericolo di incendio: non avvicinarsi con fiamme libere. ATTENZIONE: Assicurarsi che il serbatoio di recupero sia vuoto prima di procedere alla ricarica delle batterie. ATTENZIONE: Assicurarsi che il caricabatterie esterno sia idoneo alla ricarica delle batterie installate sulla macchina. ATTENTION: never leave the batteries fully run down, even if the machine is not used. When recharging, keep the recovery tank raised, supporting it with the cable as shown in figure (1). Check the battery charger is suitable for the batteries installed, in terms of both capacity and type. ATTENTION: to avoid causing permanent damage to the batteries, it is essential to prevent them running down completely and to start the recharge within a few minutes from when the run down battery indicator begins flashing. ATTENTION: for the daily battery recharging, you must scrupulously observe the indications provided by the manufacturer or the reseller. All installation and maintenance operations must be carried out by specialised personnel. Danger of gas exhalation and leakage of corrosive liquids. Danger of fire: do not go near with naked flames. ATTENTION: check the recovery tank is empty before recharging the batteries. MODELLO CON CARICABATTERIE Prima di procedere con la ricarica delle batterie verificare che la macchina sia spenta. Sollevare completamente il serbatoio di recupero (1), sganciare il tubo di scarico del serbatoio (3), aprire il vano del caricabatterie (4) e collegare il caricabatterie ad una presa di corrente mediante l’apposito cavo (5) fornito con la macchina. ATTENZIONE: La macchina è predisposta di un sistema automatico che non ne permette l’uso quando è in fase di ricarica delle batterie. 1 MODEL WITHOUT BATTERY CHARGER Before recharging the batteries, check the machine is switched off. Raise the recovery tank (1) completely, disconnect the battery connector from the machine connector (2), and connect the battery connector to the connector of the external battery charger. ATTENTION! Check the external battery charger is suitable for the batteries installed in the machine. MODEL WITH BATTERY CHARGER Before recharging the batteries, check the machine is switched off. Raise the recovery tank (1) completely, unhook the tank drainage tube (3), open the battery charger compartment (4), and connect the battery charger to a mains socket using the cable (5) supplied with the machine. ATTENTION! The machine is equipped with an automatic system that prevents it being used while the batteries are being recharged. 2 M O D E L O S I N C A R G A D O R D E B AT E R Í A S Antes de proceder a la recarga de las baterías, compruebe que la máquina esté apagada. Levante completamente el depósito de recuperación (1), desconecte el conector baterías del conector máquina (2) y conecte el conector baterías al conector del cargador de baterías externo. ES CARGA DE LA BATERÍA MODELOS B-Bt Para no provocar daños permanentes a las baterías, la máquina posee un dispositivo para evitar la descarga completa de las mismas. Recargar dentro de los minutos siguientes a la entrada en funcionamiento de la señal parpadeante de baterías descargadas. ATENCIÓN: Asegúrese de que el cargador de baterías externo sea adecuado para recargar las baterías instaladas en la máquina. ATENCIÓN: Nunca dejar las baterías completamente descargadas, incluso en caso de no usar la máquina. Durante la carga mantener levantado el tanque de recuperación, sosteniéndolo con el cable como se indica en la figura (1). Asegurarse de que el cargador de baterías sea el apropiado para las baterías instaladas, tanto para el tipo como para la capacidad. ATENCIÓN: Para no provocar daños permanentes a las baterías es indispensable evitar que las mismas se descarguen completamente, cargando dentro de los minutos siguientes a la entrada en funcionamiento de la señal parpadeante de baterías descargadas. ATENCIÓN: Para realizar la carga diaria de las baterías es necesario seguir escrupulosamente las indicaciones suministradas por el fabricante o por el revendedor. Todas las operaciones de instalación y de mantenimiento deben ser realizadas por personal especializado. Peligro de exhalación de gas y de pérdida de líquidos corrosivos. Peligro de incendio: no acercar llamas libres. ATENCIÓN: Asegurarse de que el tanque de recuperación este vacío antes de cargar las baterías. MODELO CON CARGADOR DE BATERÍAS Antes de proceder a la recarga de las baterías, compruebe que la máquina esté apagada. Levante completamente el depósito de recuperación (1), desenganche del depósito el tubo de descarga (3), abra el compartimento del cargador de baterías (4) y conecte el cargador de baterías a una toma de corriente mediante el cable correspondiente (5) suministrado con la máquina. ATENCIÓN: La máquina está dotada de un sistema automático que no permite su uso cuando está en fase de recarga de las baterías. 3 5 4 2B FR RECHARGE DE LA BATTERIE MODÈLES B-Bt Pour ne pas endommager irréparablement les batteries, la machine est pourvue d'un dispositif pour éviter que celles-ci se déchargent au complet. Les recharger dès l’apparition du signal clignotant indiquant un faible niveau de charge. MODÈLE SANS CHARGEUR DE BATTERIE Avant de recharger les batteries, vérifier si la machine est éteinte. Soulever complètement le réservoir de récupération (1), débrancher le connecteur des batteries du connecteur de la machine (2) et brancher le connecteur des batteries au connecteur du chargeur de batterie extérieur. DE NACHLADEN DER BATTERIE MODELLE B-Bt Damit keine dauerhaften Schäden an den Batterien hervorgerufen werden, verfügt die Maschine über eine Vorrichtung, die deren vollständige Entladung verhindert. Laden Sie die Batterien innerhalb von wenigen Minuten ab der Aktivierung des Blinksignals für Batterien leer. MODELL OHNE BATTERIELADEGERÄT Prüfen Sie vor dem Wiederaufladen der Batterien, dass die Maschine ausgeschaltet ist. Heben Sie den Schmutzwassertank xx (1) vollständig an, trennen Sie den Batterieverbinder vom Maschinenverbinder (2) und verbinden Sie den Batterieverbinder mit dem externen Verbinder des Batterieladegerätes. ATTENTION : Ne jamais laisser les batteries complètement déchargées, même si la machine n’est pas utilisée. Durant la recharge, maintenir le réservoir de récupération soulevé en le soutenant avec le câble comme indiqué sur la figure (1). S'assurer que le chargeur de batterie est adapté au type et à la capacité des batteries installées. ATTENTION : Pour ne pas endommager irréparablement les batteries, il faut éviter que celles-ci se déchargent au complet. Les recharger dès l’apparition du signal clignotant indiquant un faible niveau de charge. ATTENTION : Pour effectuer la recharge journalière des batteries, il faut scrupuleusement suivre les indications fournies par le fabricant ou son revendeur. Toutes les opérations d'installation et d'entretien doivent être exécutées par du personnel spécialisé. Danger d’exhalaison de gaz et de fuite de liquides corrosifs. Risque d’incendie : ne pas approcher de flammes nues. ATTENTION : S'assurer que le réservoir de récupération est vide avant de recharger les batteries. ATTENTION : S'assurer que le chargeur de batterie extérieur est apte à la recharge des batteries installées sur la machine. ACHTUNG: Verhindern Sie ein vollstäandiges Entladen der Batterien auch wenn die Maschine nicht benutzt wird. Halten Sie während des Nachladens den Sammelbehälter angehoben und halten Sie ihn mit dem Kabel, wie in der Abbildung (1) gezeigt, fest. Prüfen Sie, dass das Batterieladegerät für die installierten Batterien sowohl hinsichtlich ihrer Kapazität als ihres Typs geeignet ist. ACHTUNG: Um keine dauerhaften Schäden an den Batterien hervorzurufen ist es unbedingt erforderlich, deren vollständige Entladung zu vermeiden. Dies erfolgt durch das Nachladen innerhalb von wenigen Minuten ab der Aktivierung des Blinksignals für Batterien leer. ACHTUNG: Beim täglichen Nachladen der Batterien ist es notwendig, sich genau an die vom Hersteller oder seinem Händler erteilten Hinweise zu halten. Alle Installationsund Wartungsarbeiten müssen durch Fachpersonal ausgeführt werden. Es besteht die Gefahr der Freisetzung von Gas und des Austretens korrosiver Flüssigkeit. Brandgefahr: Nähern Sie sich nicht mit offenen Flammen. ACHTUNG: Prüfen Sie vor dem Aufladen der Batteriene, ob der Sammelbehälter leer ist. ACHTUNG: Prüfen Sie, ob das externe Batterieladegerät für das Wiederaufladen der an der Maschine installierten Batterien geeignet ist. MODÈLE AVEC CHARGEUR DE BATTERIE Avant de recharger les batteries, vérifier si la machine est éteinte. Soulever complètement le réservoir de récupération (1), décrocher le tube de vidange du réservoir (3), ouvrir le compartiment du chargeur de batterie (4) et brancher le chargeur de batterie à une prise de courant à l'aide du câble respectif (5) fourni avec la machine. ATTENTION : La machine est dotée d'un système automatique qui ne permet pas de l'utiliser lorsqu'elle est en phase de recharge des batteries. MODELL MIT BATTERIELADEGERÄT Prüfen Sie vor dem Wiederaufladen der Batterien, dass die Maschine ausgeschaltet ist. Heben Sie den Schmutzwassertank (1) vollständig an, lösen Sie den Abwasserschlauch des Behälters (3), öffnen Sie das Fach des Batterieladegerätes (4) und schließen Sie das Batterieladegerät mit dem der Maschine beiliegenden Kabel (5) an eine Steckdose an. ACHTUNG: Die Maschine verfügt über ein automatisches System, das den Gebrauch verhindert, wenn die Batterien geladen werden. 3 IT SEGNALATORE BATTERIA MODELLI B-Bt Il segnalatore batteria è a led con 8 posizioni (7 gialle: batterie cariche, 1 rossa: batterie scariche). FR INDICATEUR DES BATTERIES MODÈLES B-Bt L'indicateur des batteries est à DEL à 8 positions (7 jaunes pour batteries chargées - 1 rouge pour batteries déchargées). ATTENZIONE: dopo alcuni secondi dall’accensione della spia rossa, il motore spazzola si spegne automaticamente. Con la carica residua è comunque possibile terminare il lavoro di asciugatura prima di procedere alla ricarica. ATTENTION: quelques secondes après l'allumage du voyant rouge, le moteur de la brosse s'éteint automatiquement. La charge résiduelle permet toutefois de terminer le travail de séchage avant de procéder à la recharge. EN BATTERY INDICATOR B-Bt MODELS The battery indicator functions with a LED and has 8 positions (7 yellow: charged batteries, 1 red: run down batteries). DE BATTERIEMELDER MODELLE B-Bt Der Batteriemelder hat eine Led mit 8 Positionen (7 gelbe: Batterien geladen, 1 rote: Batterien entladen). ATTENTION: a few seconds after the red indicator light comes on, the brush motor switches off automatically. With the remaining charge it is possible, however, to complete the drying process before starting the recharge. ACHTUNG: Einige Sekunden nach dem Aufleuchten der roten Kontrollleuchte schaltet sich der Bürstenmotor automatisch aus. Jedoch ist es mit der Restladung möglich, den Trockenvorgang zu beenden, bevor das Nachladen vorgenommen wird. ES INDICADOR DE BATERÍA MODELOS B-Bt El indicador de batería es con led de 8 posiciones (7 amarillas: baterías cargadas, 1 roja: baterías descargadas). ATENCIÓN: después de algunos segundos de encendido del testigo rojo, el motor del cepillo se apaga automáticamente. Sin embargo, con la carga residual se puede terminar el trabajo de secado antes de realizar la carga. 4 IT MONTAGGIO TERGIPAVIMENTO Il tergipavimento che per motivi d’imballaggio viene fornito smontato dalla macchina, dovrà essere montato come in figura. MODELLO MMx Inserire le due colonnette (1) negli appositi fori del supporto tergipavimento. Fissare le due colonnette con le apposite coppiglie (2). Inserire il tubo del tergipavimento nell’apposito manicotto (3). MODELLI Mx - SMx Alloggiare la colonnetta di sinistra nell’apposita sede del supporto tergipavimento (1). Infilare la colonnetta destra nell’aggancio fino allo scatto della levetta (2). Inserire il tubo del tergipavimento nell’apposito manicotto (3). EN ASSEMBLING THE SQUEEGEE For packaging purposes, the squeegee is supplied disassembled from the machine, and must be assembled as shown in the figure. the special split pins (2). Insert the squeegee tube in the appropriate sleeve (3). (1). Introducir el espárrago derecho en el enganche hasta el clic de la palanca (2). Introducir el tubo de la boquilla de aspiración en el manguito correspondiente (3). Mx – SMx MODELS Position the small left-hand column in the special housing on the squeegee support (1). Insert the righthand column in the coupling mechanism until the lever is triggered (2). Insert the squeegee tube in the appropriate sleeve (3). FR MONTAGE DU SUCEUR Le suceur, qui est fourni démonté de la machine pour des raisons d'emballage, devra être monté comme illustré sur la figure. MODÈLE MMx ES MONTAJE DE LA BOQUILLA DE ASPIRACIÓN La boquilla de aspiración se entrega desmontada de la máquina por motivos de embalaje. La misma se debe montar según la figura. Insérer les deux goujons (1) dans les trous correspondants du support du suceur. Fixer les deux goujons avec les goupilles correspondantes (2). Insérer le tube du suceur dans le manchon respectif (3). MODÈLES Mx – SMx MODELO MMx Introducir los dos espárragos (1) en los orificios correspondientes del soporte de la boquilla de aspiración. Fijar los dos espárragos con las chavetas correspondientes (2). Introducir el tubo de la boquilla de aspiración en el manguito correspondiente (3). MMx MODEL MODELOS Mx – SMx Insert the two small columns (1) into the appropriate holes in the squeegee support. Fix the two columns with Colocar el espárrago de la izquierda en el alojamiento correspondiente del soporte de la boquilla de aspiración Loger le goujon gauche dans le logement correspondant du support du suceur (1). Introduire le goujon droit dans l'accrochage jusqu'au déclic du levier (2). Insérer le tube du suceur dans le manchon respectif (3). DE MONTAGE DES SAUGFUSSES Der Saugfuß, der aus Verpackungsgründen aus der Maschine ausgebaut geliefert wird, muss wie in der Abbildung gezeigt, montiert werden. 5 FR RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU SUCEUR La hauteur du suceur doit être réglée en fonction de l'usure des bavettes. Pour ce faire, tourner la poignée (2) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour lever le suceur, et dans le sens des aiguilles d'une montre, pour l'abaisser. IT REGOLAZIONE ALTEZZA TERGIPAVIMENTO Il tergipavimento deve essere regolato in altezza in funzione dell’usura delle gomme. Per fare ciò ruotare il pomello (2) in senso antiorario per alzare il tergipavimento e in senso orario per abbassarlo. MODELL MMx Fügen Sie die beiden Säulen (1) in die entsprechenden Bohrungen an der Halterung des Saugfußes ein. Befestigen Sie die beiden Säulen mit den zugehörigen Splinten (2). Fügen Sie den Schlauch des Saugfußes in die entsprechende Muffe (3) ein. MODELLE Mx – SMx Positionieren Sie die linke Säule in der entsprechenden Aufnahme der Saugfußhalterung (1). Schieben Sie die rechte Säule bis zum Einrasten des Hebels (2) in die Halterung. Fügen Sie den Schlauch des Saugfußes in die entsprechende Muffe (3) ein. Note: Le ruotine destra e sinistra devono essere regolate della stessa quantità in modo che il tergipavimento lavori parallelo al pavimento. Remarques : Les roulettes droite et gauche doivent être réglées à la même hauteur de façon à ce que le suceur travaille parallèlement au sol. EN ADJUSTING THE SQUEEGEE HEIGHT The height of the squeegee must be adjusted on the basis of the degree of wear and tear of the rubbers. To do this, rotate the knob (2) anticlockwise to raise the squeegee, or clockwise to lower it. DE EINSTELLUNG DER SAUGFUSSHÖHE Der Saugfuß muss in der Höhe entsprechend der Abnutzung der Gummis eingestellt werden. Drehen Sie dazu den Kugelgriff (2) entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Saugfuß zu heben, bzw. im Uhrzeigersinn, um ihn zu senken. NB: the right and left wheels must be adjusted to the same degree so that the squeegee is parallel to the floor when working. Hinweis: Die rechten und linken Räder müssen gleich eingestellt werden, so dass der Saugfuß parallel zum Fußboden arbeitet. ES REGULACIÓN ALTURA DE LA BOQUILLA DE ASPIRACIÓN La boquilla de aspiración se debe regular en altura en función del desgaste de las gomas. Para esto, se debe girar la manivela (2) hacia la izquierda para levantar la boquilla de aspiración y hacia la derecha para bajarla. Notas: Las ruedas derecha e izquierda deben regularse por igual, de modo que la boquilla de aspiración trabaje paralela al piso. 2 3 1 3 1 2 1 2 2 MMx Mx-SMx Mx-SMx MMx Mx-SMx www.fimap.com 6A FIMAP spa - Via Invalidi del Lavoro, 1 - 37050 S. Maria di Zevio - Verona - Italy Tel. +39 045 6060411 - Fax +39 045 6060417 - E-mail: [email protected] LAVASCIUGA PAVIMENTI, SPAZZATRICI, ASPIRAPOLVERE, MONOSPAZZOLE SCRUBBING MACHINES, SWEEPING MACHINES, VACUUM CLEANERS, SINGLE DISC MACHINES FREGADORAS DE PAVIMENTOS, BARREDORAS, ASPIRADORES, ROTATIVAS AUTOLAVEUSES, BALAYEUSES, ASPIRATEURS, MONOBROSSES NAßSCHRUBBAUTOMATEN, KEHRMASCHINEN, STAUBSAUGER, EINSCHEIBENMASCHINEN DE MONTAGE DER BÜRSTE MODELLE MMx43/50/500 E-Mx50 Bt 1 Schieben Sie bei angehobenem Bürstenkopf die Bürste ein und positionieren Sie sie an der Platte unter dem Bürstenkopf (1). 2 Senken Sie den Bürstenkopf, drehen Sie den Schlüssel (2) in Position “1” und betätigen Sie die Hebel für das Vorhandensein des Bedieners (3) am Griff. Jetzt ist die Bürste befestigt. EN ASSEMBLING THE BRUSH MMx43/50/500 E-Mx50 Bt MODEL 1 With the base up, insert the brush and position it in line with the plate beneath the base (1). 2 Lower the base then turn the key (2) to position “1” and push the "man present" lever (3) on the handlebars. At this point, the brush is fixed. Pour d'autres informations, consulter le manuel d'utilisation et d'entretien du CD-ROM ES MONTAJE DEL CEPILLO MODELOS MMx43/50/500 E-Mx50 Bt 1 Con la base levantada introducir el cepillo colocándolo en correspondencia con el plato debajo de la base (1). 2 Bajar la base, girar la llave (2) a la posición “1”, empujar los interruptores de seguridad (3) situados en el manillar. Ahora el cepillo está enganchado. 3 Para mayor información consultar el manual de uso y mantenimiento en el CD-ROM For further information, refer to the Use and Maintenance Manual on the CD-ROM ATENCIÓN: Durante esta operación asegurarse de que no hayan objetos o personas cerca del cepillo. 1 FR MONTAGE DES BROSSES MODÈLES MMx 52B Bt-Mx55-65 Bt-SMx65-75 Bt 1 Freiner la machine en agissant sur le levier du frein de stationnement (3). 2 Soulever le carter en agissant sur la pédale prévue à cet effet. 3 Tourner la clé sur « 0 » et l'enlever du tableau de bord (4). 4 Introduire les brosses dans le logement de la platine sous le carter en les tournant jusqu'à ce que les trois boutons entrent dans les niches de la platine (5). 5 Tourner d'un cran à la fois de façon à pousser le bouton vers le ressort d'accrochage jusqu'à obtenir le blocage (le sens de rotation pour l'accrochage de la brosse droite est indiqué sur la figure). 6 Répéter l'opération avec la seconde brosse. EN ASSEMBLING THE BRUSHES MMx 52B Bt-Mx55-65 Bt-SMx65-75 Bt MODEL 1 Stop the machine, using the parking brake lever (3). 2 Raise the base, using the special pedal. 3 Turn the key to position “0” then remove it from the electrical board (4). 4 Insert the brushes in the plate housing beneath the base, turning them until the three pins enter the niches in the plate itself (5). 5 Turn until the pin is pushed towards the coupling spring and is locked into place (the figure shows the rotation direction for coupling the right-hand brush). 6 Repeat the operation for the second brush. ACHTUNG: Prüfen Sie während dieses Vorgangs, dass sich keine Gegenstände oder Personen in der Nähe der Bürste befinden. ATTENTION: During this operation, check there are no people or objects near the brush. 4 Introducir los cepillos en el alojamiento del plato debajo de la base, girándolos hasta que los tres pernos entren en las cavidades del plato (5). 5 Girar presionando en modo de empujar el perno hacia el muelle de enganche hasta lograr el bloqueo (en la figura se indica el sentido de rotación para el enganche del cepillo derecho). 6 Repetir la operación también para el segundo cepillo. IT MONTAGGIO SPAZZOLE MODELLI MMx 52B Bt-Mx55-65 Bt-SMx65-75 Bt 1 Frenare la macchina agendo sulla leva freno di stazionamento (3). 2 Sollevare il basamento agendo sul pedale apposito. 3 Girare la chiave in posizione “0” e toglierla dal quadro (4). 4 Infilare le spazzole nella sede del piatto sotto il basamento girandole finchè i tre bottoni entrano nelle nicchie del piatto stesso (5). 5 Girare a scatto in modo da spingere il bottone verso la molla di aggancio fino ad ottenere il bloccaggio (nella figura è indicato il senso di rotazione per l’aggancio della spazzola destra). 6 Ripetere l’operazione anche per la seconda spazzola. ATTENTION : Durant cette opération, veiller à ce qu'il n'y ait pas d'objets ou de personnes à proximité de la brosse. ATTENZIONE: Durante quest’operazione assicurarsi che non vi siano oggetti o persone nelle vicinanze della spazzola. Für weitere Informationen siehe in der Bedienungs- und Wartungsanleitung auf der beiliegenden CD-ROM Fimap spa si riserva il diritto di apportare modifiche di carattere tecnico e/o di dotazione. Copyright © Fimap 2009 · 11/2009 Fimap Spa reserves the right, at anytime, to make technical and/or equipment modifications without prior notification. Copyright © Fimap 2009 · 11/2009 Fimap spa se reserva el derecho de efectuar modificaciones de caracter técnico y/o de equipamiento. Copyright © Fimap 2009 · 11/2009 Fimap a le droit d'apporter modifications de caractère tecnique et/ou d'équipement. Copyright © Fimap 2008 · 2009 · 11/2009 Fimap SpA behält sich das Recht auf Modifikationen hinsichtlich technischer Veränderungen und/oder der Ausstattung vor. Copyright © Fimap 2009 · 11/2009 FR MONTAGE DE LA BROSSE MODÈLES MMx43/50/500 E-Mx50 Bt 1 Le carter étant soulevé, introduire la brosse en la positionnant au niveau de la platine sous le carter (1). 2 Abaisser le carter, tourner la clé (2) sur « 1 » et pousser les leviers de présence d'homme (3) placés sur le guidon. La brosse est alors accrochée. IT MONTAGGIO SPAZZOLA MODELLI MMx43/50/500 E-Mx50 Bt 1 Con il basamento sollevato infilare la spazzola posizionandola in corrispondenza del piatto sotto il basamento (1). 2 Abbassare il basamento, girare la chiave (2) in posizione “1”, spingere le leve presenza uomo (3) poste sul manubrio. A questo punto la spazzola è agganciata. 3 2 ES MONTAJE DE LOS CEPILLOS MODELOS MMx 52B Bt-Mx55-65 BtSMx65-75 Bt 1 Frenar la máquina con la palanca del freno de estacionamiento (3). 2 Levantar la base con el pedal correspondiente. 3 Girar la llave a la posición “0” y quitarla del salpicadero (4). 3 5 4 Per ulteriori informazioni consultare il manuale uso e manutenzione nel CD-ROM 6B DE MONTAGE DER BÜRSTEN MODELLE MMx 52B Bt-Mx55-65 Bt-SMx65-75 Bt 1 Bremsen Sie die Maschine durch Betätigen der Standbremse (3). 2 Heben Sie den Bürstenkopf durch Betätigen des entsprechenden Pedals. 3 Drehen Sie den Schlüssel in die Position “0” und ziehen Sie ihn vom Armaturenbrett (4) ab. 4 Schieben Sie die Bürsten in die Aufnahme der Platte unter dem Bürstenkopf und drehen Sie sie, bis die drei Knöpfe in die Vertiefungen der Platte (5) greifen. 5 Führen Sie eine ruckweise Drehung aus, so dass der Knopf zur Befestigungsfeder gedrückt wird, bis er einrastet (in der Abbildung wird die Drehrichtung zum Anbringen der rechten Bürste gezeigt). 6 Wiederholen Sie den Vorgang auch für die zweite Bürste. IT MONTAGGIO SPAZZOLE MODELLI Mx Bts-SMx Bts 1 Frenare la macchina agendo sulla leva freno di stazionamento (6) 2 Sollevare il basamento agendo sul pedale apposito 3 Girare la chiave in posizione “0” e toglierla dal quadro (7) 4 Sfilare il paraspruzzi laterale destro (8) 5 Inserire nel tunnel la spazzola (lato con 5 denti) fino ad agganciarla al mozzo trascinatore 6 Inserire il mozzo folle (9) del supporto mobile nella spazzola (lato con 6 denti) 7 Ripetere l’operazione anche per la seconda spazzola 8 Rimontare il paraspruzzi laterale (8) EN ASSEMBLING THE BRUSHES Mx Bts-SMx Bts MODEL 1 Stop the machine, using the parking brake lever (6) 2 Raise the base, using the special pedal 3 Turn the key to position “0” then remove it from the electrical board (7) 4 Unthread the right-hand side splash guard (8) 5 Insert the brush (the side with 5 teeth) in the tunnel until it is coupled with the dragging device hub 6 Insert the idle hub (9) of the mobile support in the brush (the side with 6 teeth) 7 Repeat the operation for the second brush 8 Reassemble the side splash guard (8) ES MONTAJE DE LOS CEPILLOS MODELOS Mx Bts-SMx Bts 1 Frenar la máquina con la palanca del freno de estacionamiento (6) 2 Levantar la base con el pedal correspondiente 3 Girar la llave a la posición “0” y quitarla del salpicadero (7) 4 Extraer el parasalpicaduras lateral derecho (8) 3 IT RIFORNIMENTO DI SOLUZIONE 5 Introducir en el túnel el cepillo (lado con 5 dientes) hasta engancharlo en el cubo de arrastre 6 Introducir el cubo libre (9) del soporte móvil en el cepillo (lado con 6 dientes) 7 Repetir la operación también para el segundo cepillo 8 Volver a montar el parasalpicaduras lateral (8) Riempire con acqua pulita, ad una temperatura non superiore a 50C. È possibile riempire il serbatoio soluzione sia dal foro anteriore (1) con tappo a vite, che da quello posteriore (2) (solo Mx ed SMx) con il tappo in gomma, quest’ultimo ha la funzione di sostenere da solo il tubo dell’acqua. Nel caso il rifornimento avvenga dal tappo posteriore svitare il tappo anteriore per permettere il corretto sfiato dell’aria. È possibile visionare la quantità presente nel serbatoio per mezzo del tubo di livello posteriore (3). FR MONTAGE DES BROSSES MODÈLES Mx Bts-SMx Bts 1 Freiner la machine en agissant sur le levier du frein de stationnement (6). 2 Soulever le carter en agissant sur la pédale prévue à cet effet. 3 Tourner la clé sur « 0 » et l'enlever du tableau de bord (7). 4 Extraire le pare-projections latéral droit (8). 5 Insérer la brosse dans le tunnel (côté à 5 dents) jusqu'à ce qu'elle soit accrochée au moyeu d'entraînement. 6 Insérer le moyeu flottant (9) du support mobile dans la brosse (côté à 6 dents). 7 Répéter l'opération avec la seconde brosse. 8 Remonter le pare-projections latéral (8). MODELLO SENZA DISTRIBUTORE AUTOMATICO DEL DETERGENTE Aggiungere nel serbatoio soluzione il detergente liquido nella concentrazione e con le modalità previste dal fabbricante. Per evitare la formazione di un’eccessiva quantità di schiuma, che andrebbe a danneggiare il motore di aspirazione, usare la minima percentuale di detergente. Regolazione quantità Soluzione Regolare la quantità d’acqua per mezzo del rubinetto laterale (4). DE MONTAGE DER BÜRSTEN MODELLE Mx Bts-SMx Bts 1 Bremsen Sie die Maschine durch Betätigen der Standbremse (6) 2 Heben Sie den Bürstenkopf durch Betätigen des entsprechenden Pedals 3 Drehen Sie den Schlüssel in die Position “0” und ziehen Sie ihn vom Armaturenbrett (7) ab 4 Ziehen Sie den rechten seitlichen Spritzschutz (8) heraus 5 Fügen Sie die Bürste (Seite mit 5 Zähnen) in den Tunnel ein, bis sie in die Mitnahmenabe greift 6 Fügen Sie die Leerlaufnabe (9) der beweglichen Halterung in die Bürste ein (Seite mit 6 Zähnen) 7 Wiederholen Sie den Vorgang auch für die zweite Bürste 8 Bauen Sie den seitlichen Spritzschutz (8) wieder ein MODELLO CON DISTRIBUTORE AUTOMATICO DEL DETERGENTE Riempire con detergente liquido la tanica (5) presente nel vano interno, seguendo le istruzioni della tabella (A). Assicurarsi di chiudere correttamente il tappo a vite per evitare fuoriuscite di liquido durante l’utilizzo della macchina. Regolazione quantità Acqua e Detergente La macchina viene fornita con i pomelli di regolazione inseriti nel cruscotto e tappi in gomma da utilizzare in caso vengano rimossi. 1 Aprire completamente il rubinetto laterale (4) 2 Regolare il flusso dell’acqua con il pomello sinistro (6). 9 8 7 7A 3 Regolare la quantità di detergente con il pomello destro (7). 4 Una volta impostata la regolazione rimuovere i pomelli e coprire i fori con i tappi in gomma (8). ATTENZIONE: Prima di procedere con la regolazione della soluzione assicurarsi che sia presente il detergente nell’apposita tanica interna e che sia aperto il rubinetto laterale dell’acqua. Si raccomanda l’uso di detergenti idonei ad essere usati con macchine lavasciuga pavimenti. Utilizzare solo detergenti a schiuma frenata. EN FILLING THE SOLUTION TANK Fill with clean water at a temperature no higher than 50 'a1C. You can fill the solution tank from either the front mouth (1) with the screw cap, or from the rear one (2) (only Mx and SMx) with the rubber cap; the function of the latter is to sustain the water tube by itself. When filling from the rear mouth, unscrew the front cap to allow good air ventilation. You can check the quantity in the tank by means of the rear level tube (3). MODEL WITH AUTOMATIC DETERGENT DISTRIBUTOR Fill the can (5) in the inner compartment with liquid detergent, following the instructions of the chart (A). Check the screw cap is correctly closed, to avoid any liquid leaking out while using the machine. Regulating the quantity of water and detergent The machine is supplied with the regulation knobs inserted in the instrument panel, and rubber caps to be used if the knobs are removed. 1 Fully open the side tap (4). 2 Regulate the water flow with the left-hand knob (6). 3 Regulate the quantity of detergent with the righthand knob (7). 4 Once the regulation has been set, remove the knobs and cover the holes with the rubber caps (8). ATTENTION: before regulating the solution, check there is detergent in the special inner can, and that the side water tap is turned on. You are advised to use detergents that are suitable for use with floor scrubber-dryers. Only use low foam detergents. MODEL WITHOUT AUTOMATIC DETERGENT DISTRIBUTOR Add the liquid detergent to the solution tank in the concentration and manner specified by the manufacturer. The formation of excess foam could damage the suction motor, so use only the minimum amount of detergent necessary. + Regulating the quantity of solution Regulate the quantity of water by means of the side tap (4). 7B ES REABASTECIMIENTO DE LA SOLUCIÓN el habitáculo interno, siguiendo las instrucciones en la tabla (A). Asegurarse de cerrar correctamente el tapón a rosca para evitar pérdidas del líquido durante el uso de la máquina. Llenar con agua limpia a una temperatura no superior a los 50 ºC. Se puede llenar el tanque solución tanto por el orificio delantero (1) con tapón a rosca, como por el trasero (2) (sólo Mx y SMx) con tapón de goma, este último tiene la función de sostener por sí solo el tubo de agua. En caso de que el reabastecimiento se realice por el tapón trasero, desenroscar el tapón delantero para permitir que el aire se purgue correctamente. Es posible ver la cantidad presente en el tanque por medio del tubo de nivel trasero (3). Regulación de la cantidad de Agua y Detergente La máquina se suministra con las manivelas de regulación colocadas en el panel de mandos y los tapones de goma a utilizar en caso de que se eliminen. 1 Abrir completamente el grifo lateral (4) 2 Regular el flujo de agua con la manivela izquierda (6). 3 Regular la cantidad de detergente con la manivela derecha (7). 4 Una vez establecida la regulación quitar las manivelas y cubrir los orificios con los tapones de goma (8). MODELO SIN DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO DE DETERGENTE Agregar en el tanque solución el detergente líquido con la concentración y según las modalidades previstas por el fabricante. Para evitar la formación de una cantidad excesiva de espuma, que podría dañar el motor aspiración, emplear el porcentaje mínimo de detergente. ATENCIÓN: Antes de regular la solución, asegurarse de que haya detergente en el tanque interno correspondiente y que esté abierto el grifo lateral de agua. Se recomienda el uso de detergentes apropiados para ser usados en la máquina lavadora secadora. Utilizar solamente detergentes de espuma controlada. Regulación de la cantidad Solución Regular la cantidad de agua por medio del grifo lateral (4). MODELO CON DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO DE DETERGENTE Llenar con detergente líquido el tanque (5) presente en 1 6 7 8 2 4 3 FR REMPLISSAGE DE SOLUTION 2 Régler le flux d'eau avec la poignée gauche (6). 3 Régler la quantité de détergent avec la poignée droite (7). 4 Une fois le réglage établi, déposer les poignées et couvrir les trous avec les bouchons en caoutchouc (8). Remplir avec de l'eau propre, à une température non supérieure à 50 ºC. Il est possible de remplir le réservoir de solution soit par le trou avant (1) avec le bouchon fileté, soit par le trou arrière (2) (uniquement Mx et SMx) avec le bouchon en caoutchouc, ce dernier sert à soutenir le tube d'eau. Si le remplissage s'effectue par le bouchon arrière dévisser le bouchon avant pour permettre la sortie correcte de l'air. Il est possible de connaître la quantité de liquide dans le réservoir au moyen du tube de niveau arrière (3). ATTENTION : Avant de régler la solution, s'assurer qu'il y a du détergent dans le récipient interne correspondant et que le robinet d'eau latéral est ouvert. Il est conseillé d'utiliser du détergent approprié pour être utilisé avec des autolaveuses. Utiliser uniquement du détergent à mousse modérée. MODÈLE SANS DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE DU DÉTERGENT Ajouter dans le réservoir de solution le détergent liquide à la concentration requise et selon les modalités prévues par le fabricant. Pour éviter une production excessive de mousse dans le réservoir, qui nuirait au moteur d'aspiration, utiliser un pourcentage minimum de détergent. DE N A C H F Ü L L E N REINIGUNGSMITTEL Füllen Sie sauberes Wasser mit einer Temperatur von höchstens 50C ein. Der Reinigungsmitteltank kann sowohl über die Öffnung auf der Vorderseite (1) mit Schraubverschluss, als auch über die hintere (2) (nur Mx und SMx) mit Gummiverschluss gefüllt werden. Letztere hat die Aufgabe, die Wasserleitung zu halten. Sollte das Nachfüllen über den hinteren Verschluss erfolgen, muss der vordere Verschluss abgeschraubt werden, um die richtige Entlüftung zu ermöglichen. Die im Behälter vorhandene Menge kann über das Füllstandsrohr auf der Rückseite (3) geprüft werden. Réglage de la quantité de Solution Régler la quantité d'eau avec le robinet latéral (4). MODÈLE AVEC DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE DU DÉTERGENT Remplir le récipient (5) présent dans le compartiment interne avec du détergent liquide, en suivant les instructiones du tableau (A). S'assurer de fermer correctement le bouchon fileté pour éviter les fuites de liquide durant l'utilisation normale de la machine. EN PREPARING TO WORK Carry out the operations to prepare the machine. Turn the key (1) of the main switch to the “ON” position (clockwise). 3 Regulate the quantity of detergent solution (FSS version) required. 4 Lower the base by means of the pedal (2). 5 Lower the squeegee, turning the lever (3) anticlockwise. The suction motor will switch on. 6 Check the brake (4) is off. 7 Press the "man present" lever (5) to activate the brushes; the machine will begin to move. During the first metres, check there is sufficient solution and that the squeegee dries perfectly. The machine will now start to work efficiently until the detergent solution runs out. ES PREPARACIÓN PARA EL TRABAJO Respetar las operaciones de preparación de la máquina. Girar la llave (1) del interruptor general a la posición “ON” (hacia la derecha). 3 Regular la cantidad de mezcla de detergente y agua (versiòn FSS) deseada. 4 Bajar la base con el pedal correspondiente (2) 5 Bajar la boquilla de aspiración girando hacia la izquierda la palanca (3), el motor aspiración se encenderá 6 Controlar que el freno (4) esté desbloqueado 7 Presionando los interruptores de seguridad (5) los cepillos se accionan y la máquina comienza a moverse. Durante los primeros metros, controlar que la cantidad de solución sea la suficiente y que la boquilla de aspiración seque perfectamente. La máquina comenzará ahora a trabajar con plena eficiencia hasta que se agote la solución detergente. IT SERBATOIO RECUPERO Verificare che il tappo del tubo di scarico, posto nella parte posteriore della macchina, sia chiuso correttamente. Einstellung der Menge von Wasser und Reinigungsmittel Die Maschine wird so geliefert, dass die Kugelgriffe zur Regelung im Armaturenbrett vorhanden sind. Außerdem sind Gummiverschlüsse vorhanden, die zu verwenden sind, wenn die Kugelgriffe entfernt werden. 1 Öffnen Sie das seitliche Ventil (4) vollständig 2 Regeln Sie den Wasserfluss mit dem linken Kugelgriff (6). 3 Regeln Sie die Reinigungsmittelmenge mit dem rechten Kugelgriff (7). 4 Entfernen Sie nach Vornahme der Einstellung die Kugelgriffe und decken Sie die Öffnungen mit den Gummiverschlüssen ab (8). ES TANQUE RECUPERACIÓN Controlar que la tapa del tubo de descarga situado en la parte trasera de la máquina esté correctamente cerrada. EN RECOVERY TANK Check the drainage tube cap (on the rear of the machine) is correctly closed. FR RESERVOIR DE RECUPERATION Vérifier que le bouchon du tube de vidange, placé dans la partie arrière de la machine, est correctement fermé. DE SCHMUTZWASSERTANK Prüfen Sie, ob der Verschluss des Abwasserschlauchs auf der Rückseite der Maschine richtig verschlossen ist. ACHTUNG: Prüfen Sie vor der Regelung der Reinigungsmittellösung, dass Reinigungsmittel im entsprechenden Behälter vorhanden ist und das seitliche Wasserventil geöffnet ist. Es wird zur Verwendung geeigneter Reinigungsmittel für Waschsaugermaschinen geraten. Verwenden Sie nur Reinigungsmittel mit gebremster Schaumentwicklung. Einstellung der Reinigungsmittelmenge Regeln Sie die Wassermenge mit dem seitlichen Ventil (4). MMx-Mx-SMx 9 IT PREPARAZIONE AL LAVORO Eseguire le operazioni di preparazione della macchina. Girare la chiave (1) dell’interruttore generale in posizione “ON” (senso orario). 3 Regolare la quantità di soluzione detergente (versione FSS) desiderata. 4 Abbassare il basamento agendo sull’apposito pedale (2) 5 Abbassare il tergipavimento ruotando in senso antiorario la leva (3), il motore aspirazione si accende 6 Controllare che il freno (4) sia sbloccato 7 Premendo le leve presenza uomo (5) le spazzole si azionano e la macchina inizia a muoversi. Durante i primi metri controllare che la quantità di soluzione sia sufficiente e che il tergipavimento asciughi perfettamente La macchina inizierà ora a lavorare in piena efficienza fino ad esaurimento della soluzione detergente. MODELL MIT AUTOMATISCHEM REINIGUNGSMITTELVERTEILER Füllen Sie den Behälter (5) im Innenraum mit flüssigem Reinigungsmittel, den Anweisungen der Tabella (A) folgend. Schließen Sie den Schraubverschluss gut, damit während des Gebrauchs der Maschine keine Flüssigkeit austreten kann. MODELL OHRE AUTOMATISCHEN REINIGUNGSMITTELVERTEILER Fügen Sie im Reinigungsmittelbehälter das flüssige Reinigungsmittel in der Konzentration und mit der Vorgehensweise hinzu, die vom Hersteller vorgesehen ist. Die Mindestmenge an Reinigungsmittel verwenden, um eine zu starke Schaumbildung im Schmutzwassertank zu vermeiden, was den Saugmotor beschädigen könnte. Réglage de la quantité d'Eau et de Détergent La machine est fournie avec des poignées de réglage insérées dans le tableau de bord et des bouchons en caoutchouc qui pourront être utilisés si elles sont déposées. 1 Ouvrir complètement le robinet latéral (4). 5 VON 8 FR PRÉPARATION À L'EMPLOI DE LA MACHINE Exécuter les opérations de préparation de la machine. Tourner la clé (1) de l'interrupteur général sur « ON » (sens des aiguilles d'une montre). 3 Régler la quantité de solution détergente (version FSS) souhaitée. 4 Abaisser le carter en agissant sur la pédale correspondante (2). 5 Abaisser le suceur en tournant le levier (3) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, le moteur d'aspiration s'allume. 6 Contrôler que le frein (4) est débloqué. 7 En appuyant sur les leviers de présence d'homme (5), les brosses s'actionnent et la machine commence à se déplacer. Dans les premiers mètres, contrôler si la quantité de solution est suffisante et si le suceur sèche parfaitement. La machine commencera alors efficacement son travail jusqu’à l'épuisement de la solution détergente. DE VORBEREITUNG AUF DEN MASCHINENEINSATZ Führen Sie die Vorgänge zur Vorbereitung der Maschine aus. Drehen Sie den Schlüssel (1) des Hauptschalters in die Position “ON” (im Uhrzeigesinn). 3 Regeln Sie die Reinigungslösung (Version FSS) 4 Senken Sie den Bürstenkopf durch Betätigen des entsprechenden Pedals (2) 5 Senken Sie den Saugfuß durch Drehen des Hebels (3) entgegen dem Uhrzeigersinn. Der Saugmotor schaltet sich ein 6 Prüfen Sie, ob die Bremse (4) gelöst wurde 7 Bei Betätigung der Hebel für das Vorhandensein des Bedieners (5) werden die Bürsten eingeschaltet und die Maschine beginnt sich zu bewegen. Prüfen Sie während der ersten Meter, ob die Reinigungsmittelmenge ausreichend ist und der Saugfuß richtig trocknet Jetzt beginnt die Maschine bei voller Leistung zu arbeiten, bis die Reinigungsmittellösung verbraucht ist. Con tecnologia With technology Con tecnología Avec technologie Mit Technologie Preparazione della macchina Preparing the machine Preparacion de la maquina Préparation de la machine Vorbereitung der maschine 1 4 Mx SMx 4 MMx 3 2 5