Didattica delle lingue moderne 2 (OCI) Elena Nuzzo Lingue e mediazione linguistico-culturale Operatori nella comunicazione interculturale Info pratiche Orario lezioni e ricevimento Calendario Esame e bibliografia Orario lezioni e ricevimento Giovedì 16-18 (16-17.30), aula 12 Venerdì 8-10 (8.30-10), aula 13 Venerdì 10.30-12.30 Calendario 9 ottobre 10 ottobre 16 ottobre 17 ottobre 23 ottobre 24 ottobre 30 ottobre 31 ottobre 6 novembre 7 novembre 13 novembre 14 novembre 20 novembre 21 novembre 27 novembre 28 novembre 4 dicembre 5 dicembre Esame e bibliografia Esame scritto BETTONI C., Usare un’altra lingua, ROMABARI, LATERZA, 2006, capp. 1-5 NUZZO E., GAUCI P., Insegnare la pragmatica in italiano L2, ROMA, CAROCCI, 2012 Altre info Esercitazione su articolo Lezione non sempre frontale [email protected] http://lingueletteratureculturestraniere.uniroma3.it/ docente/enuzzo/ Questionario di conoscenza Didattica delle lingue 2 Nel primo corso avete visto come funziona l’apprendimento di una L2. In questo corso approfondiremo l’argomento spostando la prospettiva sull’utente di L2 (dall’apprendimento all’uso) e sul rapporto tra lingua e cultura (dalla grammatica alla pragmatica). Ci occuperemo di comunicazione interculturale rapporto tra lingua e cultura > pragmatica uso della L2 e della C2 > bilinguismo e biculturalismo apprendimento e insegnamento della L2 e della C2 Comunicazione interculturale Viviamo la CI quando comunichiamo con uno straniero qui in Italia o quando andiamo all’estero. Tipicamente la CI coinvolge un PN (Parlante Nativo) e un PNN (Parlante Non Nativo) di una lingua; a volte anche due PNN che usano una lingua franca. Comunicazione interculturale Nelle società multiculturali la CI è spesso la norma. Capire meccanismi e difficoltà della CI vi interessa in quanto 1) apprendenti di lingue straniere, 2) cittadini di una società multiculturale, 3) potenziali “operatori” della CI (mediatori, insegnanti, lavoratori presso compagnie internazionali ecc.) Difficoltà della CI crediamo che i comportamenti linguistici (per es. salutare, ringraziare, richiedere ecc.) siano universali, anche se espressi in lingue diverse ci aspettiamo dai parlanti di altre lingue comportamenti linguistici simili ai nostri e tendiamo a tradurre in altre lingue i nostri > malinteso Difficoltà della CI il PNN ha una buona competenza linguistica interpretiamo le “stranezze” del suo comportamento linguistico come tratti del carattere della persona o del suo gruppo etnico > stereotipo Malintesi nella comunicazione interculturale: incidenti imbarazzanti o rich points? Rich points (Michael Agar) The learning of target languaculture is driven by "rich points". We realize that a culture is different from ours when we face some behaviours which we do not understand. Rich points are those surprises, those departures from an outsider’s expectations that signal a difference between source languaculture and target languaculture. Rich points (Michael Agar) You can 1) ignore the rich point and hope that the next part makes sense. You can 2) perceive it as evidence of the fact that the person who produced it has some lacks. Or you can 3) wonder why you do not understand and if maybe some other languaculture comes into play. Rich points (Michael Agar) Per un operatore della comunicazione interculturale è opportuno adottare il terzo punto di vista! Or you can 3) wonder why you do not understand and if maybe some other languaculture comes into play. A coppie: pensate a un episodio che vi è capitato, all’estero o in Italia con PNN, e che potete classificare come malinteso della CI (e quindi eventualmente come rich point) Come prepararsi? Non possiamo imparare tutte le lingue-culture per conoscere ogni differenza tra la nostra e le altre. Occorre sviluppare… consapevolezza del rischio capacità di analisi capacità di riflessione con gli studenti (nel contesto dell’insegnamento della L2) o con gli interlocutori Società multilingui e multiculturali Video Scuole senza confini Come vengono affrontati il multilinguismo e la multiculturalità in Canada? Compito a casa: LIRA http://elearning.unistrapg.it/firb/lira/ Struttura di LIRA percorsi (7) argomenti (4 o 5 per percorso) attività (in media 2 o 3 per argomento) A ciascuno sarà assegnato 1 argomento con le relative attività (ca. 10-15 min) Traccia per l’osservazione Quali sono, secondo te, gli obiettivi delle attività che hai fatto? Hai scoperto qualcosa che non sapevi sulla tua lingua? Tra gli argomenti e le attività che hai visto, quali sono secondo te i più difficili per un PNN di italiano? Perché?