English for Italians L’inglese non è uguale per tutti! Finalmente un Corso di inglese centrato sulle difficoltà dello studente italiano! Corso Base Units 1-30 Il Corso Base contiene 750 pagine tra dialoghi originali, letture, grammatica chiara ed esercizi con le relative soluzioni in formato pdf, mobi e epub. Contiene inoltre 18 ore di registrazioni audio del testo integrale in formato mp3. Prezzo DVD Download € 35 € 29 Corso Superiore Units 31-40 Il Corso Superiore contiene 450 pagine in formato pdf, e 10 ore di registrazioni audio in formato mp3 del testo integrale. Prezzo DVD Download € 35 € 29 Per ulteriori informazioni visita il nostro sito: www.englishforitalians.com Puoi inoltre scaricare gratuitamente le Units 1-5 e la Unit 34 in versione integrale (testo e audio). Quando studi con il nostro Corso, puoi sempre contattarci per avere gratuitamente tutte le spiegazioni ed i consigli di cui potresti aver bisogno. Contattaci: [email protected] telefono: +39 095 9895296 1 The Dubliners - The Dead - She was fast asleep... James Joice Traduzione Letterale (Carmelo Mangano) Gabriel, leaning on his elbow, looked for a Gabriel, piegato sul suo gomito, guardò few moments unresentfully on her tangled per alcuni momenti senza risentimento ai sui arruffati hair and half-open mouth, listening to her capelli e alla bocca semiaperta, ascoltando il suo deep-drawn breath. So she had had that respiro profondo. Così lei aveva avuto quella romance in her life: a man had died for her sake. “storia d’amore” nella sua vita: un uomo era morto per amor suo It hardly pained him now to Appena lo addolorava ora think how poor a part he, her husband, pensare che scarsa parte lui, suo marito, had played in her life. He watched her aveva avuto nella sua vita. La osservava while she slept, as though he and she had mentre lei dormiva, come se lui e lei non avessero never lived together as man and wife. His mai vissuto insieme come marito e moglie. I suoi curious eyes rested long upon her face curiosi occhi si soffermarono a lungo sulla sua faccia and on her hair: and, as he thought of e sui capelli: e, mentre lui pensava what she must have been then, in that cosa lei doveva essere stata allora, in quel time of her first girlish beauty, a strange, tempo della sua prima bellezza di ragazza, una strana, friendly piety for her entered his soul. He amichevole pietà per lei entrò nella sua anima. A lui 2 The Dubliners - The Dead - She was fast asleep... James Joice Traduzione Letterale (Carmelo Mangano) did not like to say even to himself that her non piaceva dire neppure a se stesso che face was no longer beautiful, but he knew la faccia di lei non era più bella, ma lui sapeva that it was no longer the face for which che non era più la faccia per la quale Michael Furey had braved death. Michael Furey aveva affrontato la morte Perhaps she had not told him all the story. Forse lei non gli aveva raccontato tutta la storia. His eyes moved to the chair over which I suoi occhi si spostarono verso la sedia sulla quale she had thrown some of her clothes. A lei aveva gettato alcuni dei suoi vestiti. Un petticoat string dangled to the floor. One laccio di sottoveste penzolava fino a terra. Uno boot stood upright, its limp upper fallen stivale stava dritto, la sua floscia parte superiore che down: the fellow of it lay upon its side. He ricadeva: il suo compagno era steso sul lato. Egli wondered at his riot of emotions of an si meravigliò per la sua esplosione di emozioni di hour before. From what had it proceeded? un’ora prima. Da cosa era dipesa ? From his aunt’s supper, from his own foolish Dalla cena di sua zia, dal proprio sciocco speech, from the wine and dancing, discorso, dal vino e dal ballo, the merry-making when saying good-night dal divertimento quando dicevano buona notte 3 The Dubliners - The Dead - She was fast asleep... James Joice Traduzione Letterale (Carmelo Mangano) in the hall, the pleasure of the walk along nell’atrio, dal piacere della camminata lungo the river in the snow. Poor Aunt Julia! il fiume nella neve. Povera zia Julia! She, too, would soon be a shade with the Lei, pure, sarebbe ben presto un’ombra con shade of Patrick Morkan and his horse. l’ombra di Patrick Morkan e il su cavallo. He had caught that haggard look upon Egli aveva preso (visto) quello sparuto sguardo sulla her face for a moment when she was faccia di lei per un momento quando lei stava singing Arrayed for the Bridal. cantando “Arrayed for the Bridal”. Soon, perhaps, he would be sitting in that Presto, forse, starebbe seduto in quel small drawing-room, dressed in black, his piccolo salotto, vestito di nero, (con) il suo silk hat on his knees. The blinds would be cappello di seta sulle sue ginocchia. Le persiane sarebbero drawn down and Aunt Kate would be sitting abbassate e Zia Kate starebbe seduta beside him, crying and blowing her accanto a lui, piangendo e soffiandosi il suo nose and telling him how Julia had died. naso e raccontandogli come Julia era morta. He would cast about in his mind for some Lui avrebbe cercato nella sua mente alcune words that might console her, and would find parole che potessero consolarla, e avrebbe trovato 4 The Dubliners - The Dead - She was fast asleep... James Joice Traduzione Letterale (Carmelo Mangano) only lame and useless ones. Yes, solo (parole) banali ed inutili. Sì, yes: that would happen very soon. sì: questo sarebbe accaduto molto presto. The air of the room chilled his shoulders. L’aria della stanza raffreddava le sue spalle. He stretched himself cautiously along under Si allungò cautamente sotto the sheets and lay down beside his wife. le lenzuola e si distese a fianco di sua moglie. One by one, they were all becoming Uno ad uno, loro stavano tutti diventando shades. Better pass boldly into that other ombre. Meglio passare coraggiosamente nell’altro world, in the full glory of some passion, mondo, nella piena gloria di qualche passione, than fade and wither dismally with age. che sbiadire ed appassire con l’età. He thought of how she who lay beside Egli pensò a come colei che giaceva accanto him had locked in her heart for so many a lui avesse rinchiuso nel suo cuore per tanti years that image of her lover’s eyes when anni quell’immagine degli occhi del suo innamorato quando he had told her that he did not wish to live. lui le aveva detto che non voleva (più ) vivere. Generous tears filled Gabriel’s eyes. He Lacrime generose riempirono gli occhi di Gabriel. Lui had never felt like that himself towards non aveva mai sentito in quel modo verso 5 The Dubliners - The Dead - She was fast asleep... James Joice Traduzione Letterale (Carmelo Mangano) any woman, but he knew that such a feeling nessuna donna, ma lui sapeva che un tale sentimento must be love. The tears gathered doveva essere amore. Le lacrime si accumularono more thickly in his eyes and in the partial più fitte nei suoi occhi e nella parziale darkness he imagined he saw the form of oscurità immaginò di vedere la figura di a young man standing under a dripping tree. un giovane in piedi sotto un albero gocciolante. Other forms were near. His soul Altre forme erano vicine. La sua anima had approached that region where dwell si era avvicinata a quella regione dove vivono the vast hosts of the dead. He was conscious le vaste schiere dei morti. Egli ne era ora conscio, of, but could not apprehend, their ma non poteva percepire, la loro wayward and flickering existence. imprevedibile e vacillante esistenza. His own identity was fading out into a La sua stesssa identità stava scomparendo in un grey impalpable world: the solid world itself, un mondo grigio ed impalpabile: il mondo reale stesso, which these dead had one time in cui questi morti erano una volta reared and lived in, was dissolving and dwindling. cresciuti e vissuti, si stava dissolvendo e scomparendo. A few light taps upon the pane made him Alcuni leggeri colpetti contro il vetro lo fecero 6 The Dubliners - The Dead - She was fast asleep... James Joice Traduzione Letterale (Carmelo Mangano) turn to the window. It had begun to snow voltare verso la finestra . Aveva cominciato a nevicare again. He watched sleepily the flakes, silver nuovamente. Osservava assonnato i fiocchi, argentati and dark, falling obliquely against the ed oscuri, cadere obliquamente contro i lamplight. The time had come for him to lampioni. Era giunto il tempo per lui di set out on his journey westward. Yes, the partire per il suo viaggio all’ovest. Sì, i newspapers were right: snow was general giornali avevano ragione: la neve era generalizzata all over Ireland. It was falling on every part su tutta l’Irlanda. Stava cadendo su ogni parte of the dark central plain, on the treeless hills, della oscura pianura centrale, sulle colline senza alberi, falling softly upon the Bog of Allen cadendo soavemente sul Bog of Allen and, farther westward, softly falling e, più lontano verso ovest, delicatamente cadendo into the dark mutinous Shannon waves. nelle oscure onde rivoltose dello Shannon. It was falling, too, upon every part of the Stava cadendo, pure, su ogni parte del lonely churchyard on the hill where Michael solitario cimitero sulla collina dove Michael Furey lay buried. Furey giaceva sepolto. It lay thickly drifted on the crooked crosses and La neve giaceva, fitta, sopra le croci inclinate e 7 The Dubliners - The Dead - She was fast asleep... James Joice Traduzione Letterale (Carmelo Mangano) headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. (sulle) pietre tombali, sulle lance del cancelletto, sugli spogli roveti. His soul swooned slowly as he heard La sua anima svaniva lentamente mentre udiva the snow falling faintly through the universe and la neve cadere leggermente attraverso l’universo e faintly falling, like the descent of their cadere soavemente, come la discesa della loro last end, upon all the living and the dead. ultima fine, su tutti i vivi ed i morti.