English for
Italians
L’inglese non è uguale
per tutti!
Finalmente un Corso di inglese centrato sulle difficoltà dello
studente italiano!
Corso Base Units 1-30
Il Corso Base contiene 750 pagine tra dialoghi originali, letture,
grammatica chiara ed esercizi con le relative soluzioni in formato
pdf, mobi e epub. Contiene inoltre 18 ore di registrazioni audio del
testo integrale in formato mp3.
Prezzo
DVD
Download
€ 35
€ 29
Corso Superiore Units 31-40
Il Corso Superiore contiene 450 pagine in formato pdf,
e 10 ore di registrazioni audio in formato mp3 del testo integrale.
Prezzo
DVD
Download
€ 35
€ 29
Per ulteriori informazioni visita il nostro sito:
www.englishforitalians.com
Puoi inoltre scaricare gratuitamente le Units 1-5 e la Unit 34 in
versione integrale (testo e audio).
Quando studi con il nostro Corso, puoi sempre contattarci
per avere gratuitamente tutte le spiegazioni ed i consigli di cui
potresti aver bisogno.
Contattaci:
[email protected]
telefono: +39 095 9895296
1
The Dubliners
-
The Dead
-
She was fast asleep...
James Joice
Traduzione Letterale
(Carmelo Mangano)
Gabriel, leaning on his elbow, looked for a
Gabriel, piegato sul suo gomito, guardò
few moments unresentfully on her tangled
per alcuni momenti senza risentimento ai sui arruffati
hair and half-open mouth, listening to her
capelli e alla bocca semiaperta, ascoltando il suo
deep-drawn breath. So she had had that
respiro profondo. Così lei aveva avuto quella
romance in her life: a man had died for her sake.
“storia d’amore” nella sua vita: un uomo era morto per amor suo
It hardly pained him now to
Appena lo addolorava ora
think how poor a part he, her husband,
pensare che scarsa parte lui, suo marito,
had played in her life. He watched her
aveva avuto nella sua vita. La osservava
while she slept, as though he and she had
mentre lei dormiva, come se lui e lei non avessero
never lived together as man and wife. His
mai vissuto insieme come marito e moglie. I suoi
curious eyes rested long upon her face
curiosi occhi si soffermarono a lungo sulla sua faccia
and on her hair: and, as he thought of
e sui capelli: e, mentre lui pensava
what she must have been then, in that
cosa lei doveva essere stata allora, in quel
time of her first girlish beauty, a strange,
tempo della sua prima bellezza di ragazza, una strana,
friendly piety for her entered his soul. He
amichevole pietà per lei entrò nella sua anima. A lui
2
The Dubliners
-
The Dead
-
She was fast asleep...
James Joice
Traduzione Letterale
(Carmelo Mangano)
did not like to say even to himself that her
non piaceva dire neppure a se stesso che
face was no longer beautiful, but he knew
la faccia di lei non era più bella, ma lui sapeva
that it was no longer the face for which
che non era più la faccia per la quale
Michael Furey had braved death.
Michael Furey aveva affrontato la morte
Perhaps she had not told him all the story.
Forse lei non gli aveva raccontato tutta la storia.
His eyes moved to the chair over which
I suoi occhi si spostarono verso la sedia sulla quale
she had thrown some of her clothes. A
lei aveva gettato alcuni dei suoi vestiti. Un
petticoat string dangled to the floor. One
laccio di sottoveste penzolava fino a terra. Uno
boot stood upright, its limp upper fallen
stivale stava dritto, la sua floscia parte superiore che
down: the fellow of it lay upon its side. He
ricadeva: il suo compagno era steso sul lato. Egli
wondered at his riot of emotions of an
si meravigliò per la sua esplosione di emozioni di
hour before. From what had it proceeded?
un’ora prima. Da cosa era dipesa ?
From his aunt’s supper, from his own foolish
Dalla cena di sua zia, dal proprio sciocco
speech, from the wine and dancing,
discorso, dal vino e dal ballo,
the merry-making when saying good-night
dal divertimento quando dicevano buona notte
3
The Dubliners
-
The Dead
-
She was fast asleep...
James Joice
Traduzione Letterale
(Carmelo Mangano)
in the hall, the pleasure of the walk along
nell’atrio, dal piacere della camminata lungo
the river in the snow. Poor Aunt Julia!
il fiume nella neve. Povera zia Julia!
She, too, would soon be a shade with the
Lei, pure, sarebbe ben presto un’ombra con
shade of Patrick Morkan and his horse.
l’ombra di Patrick Morkan e il su cavallo.
He had caught that haggard look upon
Egli aveva preso (visto) quello sparuto sguardo sulla
her face for a moment when she was
faccia di lei per un momento quando lei stava
singing Arrayed for the Bridal.
cantando “Arrayed for the Bridal”.
Soon, perhaps, he would be sitting in that
Presto, forse, starebbe seduto in quel
small drawing-room, dressed in black, his
piccolo salotto, vestito di nero, (con) il suo
silk hat on his knees. The blinds would be
cappello di seta sulle sue ginocchia. Le persiane sarebbero
drawn down and Aunt Kate would be sitting
abbassate e Zia Kate starebbe seduta
beside him, crying and blowing her
accanto a lui, piangendo e soffiandosi il suo
nose and telling him how Julia had died.
naso e raccontandogli come Julia era morta.
He would cast about in his mind for some
Lui avrebbe cercato nella sua mente alcune
words that might console her, and would find
parole che potessero consolarla, e avrebbe trovato
4
The Dubliners
-
The Dead
-
She was fast asleep...
James Joice
Traduzione Letterale
(Carmelo Mangano)
only lame and useless ones. Yes,
solo (parole) banali ed inutili. Sì,
yes: that would happen very soon.
sì: questo sarebbe accaduto molto presto.
The air of the room chilled his shoulders.
L’aria della stanza raffreddava le sue spalle.
He stretched himself cautiously along under
Si allungò cautamente sotto
the sheets and lay down beside his wife.
le lenzuola e si distese a fianco di sua moglie.
One by one, they were all becoming
Uno ad uno, loro stavano tutti diventando
shades. Better pass boldly into that other
ombre. Meglio passare coraggiosamente nell’altro
world, in the full glory of some passion,
mondo, nella piena gloria di qualche passione,
than fade and wither dismally with age.
che sbiadire ed appassire con l’età.
He thought of how she who lay beside
Egli pensò a come colei che giaceva accanto
him had locked in her heart for so many
a lui avesse rinchiuso nel suo cuore per tanti
years that image of her lover’s eyes when
anni quell’immagine degli occhi del suo innamorato quando
he had told her that he did not wish to live.
lui le aveva detto che non voleva (più ) vivere.
Generous tears filled Gabriel’s eyes. He
Lacrime generose riempirono gli occhi di Gabriel. Lui
had never felt like that himself towards
non aveva mai sentito in quel modo verso
5
The Dubliners
-
The Dead
-
She was fast asleep...
James Joice
Traduzione Letterale
(Carmelo Mangano)
any woman, but he knew that such a feeling
nessuna donna, ma lui sapeva che un tale sentimento
must be love. The tears gathered
doveva essere amore. Le lacrime si accumularono
more thickly in his eyes and in the partial
più fitte nei suoi occhi e nella parziale
darkness he imagined he saw the form of
oscurità immaginò di vedere la figura di
a young man standing under a dripping tree.
un giovane in piedi sotto un albero gocciolante.
Other forms were near. His soul
Altre forme erano vicine. La sua anima
had approached that region where dwell
si era avvicinata a quella regione dove vivono
the vast hosts of the dead. He was conscious
le vaste schiere dei morti. Egli ne era ora conscio,
of, but could not apprehend, their
ma non poteva percepire, la loro
wayward and flickering existence.
imprevedibile e vacillante esistenza.
His own identity was fading out into a
La sua stesssa identità stava scomparendo in un
grey impalpable world: the solid world itself,
un mondo grigio ed impalpabile: il mondo reale stesso,
which these dead had one time
in cui questi morti erano una volta
reared and lived in, was dissolving and dwindling.
cresciuti e vissuti, si stava dissolvendo e scomparendo.
A few light taps upon the pane made him
Alcuni leggeri colpetti contro il vetro lo fecero
6
The Dubliners
-
The Dead
-
She was fast asleep...
James Joice
Traduzione Letterale
(Carmelo Mangano)
turn to the window. It had begun to snow
voltare verso la finestra . Aveva cominciato a nevicare
again. He watched sleepily the flakes, silver
nuovamente. Osservava assonnato i fiocchi, argentati
and dark, falling obliquely against the
ed oscuri, cadere obliquamente contro i
lamplight. The time had come for him to
lampioni. Era giunto il tempo per lui di
set out on his journey westward. Yes, the
partire per il suo viaggio all’ovest. Sì, i
newspapers were right: snow was general
giornali avevano ragione: la neve era generalizzata
all over Ireland. It was falling on every part
su tutta l’Irlanda. Stava cadendo su ogni parte
of the dark central plain, on the treeless hills,
della oscura pianura centrale, sulle colline senza alberi,
falling softly upon the Bog of Allen
cadendo soavemente sul Bog of Allen
and, farther westward, softly falling
e, più lontano verso ovest, delicatamente cadendo
into the dark mutinous Shannon waves.
nelle oscure onde rivoltose dello Shannon.
It was falling, too, upon every part of the
Stava cadendo, pure, su ogni parte del
lonely churchyard on the hill where Michael
solitario cimitero sulla collina dove Michael
Furey lay buried.
Furey giaceva sepolto.
It lay thickly drifted on the crooked crosses and
La neve giaceva, fitta, sopra le croci inclinate e
7
The Dubliners
-
The Dead
-
She was fast asleep...
James Joice
Traduzione Letterale
(Carmelo Mangano)
headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns.
(sulle) pietre tombali, sulle lance del cancelletto, sugli spogli roveti.
His soul swooned slowly as he heard
La sua anima svaniva lentamente mentre udiva
the snow falling faintly through the universe and
la neve cadere leggermente attraverso l’universo e
faintly falling, like the descent of their
cadere soavemente, come la discesa della loro
last end, upon all the living and the dead.
ultima fine, su tutti i vivi ed i morti.
Scarica

She was fast asleep - English for Italians