COMUNICAZIONE E ARCHIVIAZIONE DIGITALE (AL)
Prof. Stefano Pigliapoco
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: I Semestre
SSD: M-STO/08
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Fornire le conoscenze teoriche e pratiche per produrre, comunicare e archiviare contenuti digitali
Prerequisiti:
Nessuno
Programma del corso:
Architettura dei computer
Reti di computer
Posta elettronica e servizi WEB
Database Management System
Sistemi per la produzione, gestione e fruizione di contenuti digitali
Content management system
Metodologie didattiche:
L'attività didattica prevede lo svolgimento di lezioni in aula con il coinvolgimento diretto degli studenti, almeno per le parti più
complesse, con domande che hanno lo scopo di coinvolgere i presenti e verificare l'effettiva comprensione degli argomenti
trattati
A supporto delle lezioni saranno proiettate slide esplicative e presentate applicazioni pratiche
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento prevede prima lo svolgimento di un test sulle conoscenze di base con domande a risposta chiusa (tre
possibili risposte di cui una sola esatta) e poi una prova orale cui potranno accedere solo gli studenti che hanno superato il test
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Stefano Allegrezza, Informatica di base. Conoscere e comprendere le risorse digitali nella società dell'informazione,
Simple, Macerata, 2009,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
lunedì dalle 12.00 alle 13.00
e-mail:
[email protected]
COMUNICAZIONE E ARCHIVIAZIONE DIGITALE (MZ)
Prof. Stefano Allegrezza
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: I Semestre
SSD: M-STO/08
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso si propone di fornire agli studenti le conoscenze teoriche e pratiche per
produrre, comunicare e archiviare contenuti digitali.
Prerequisiti:
Nessuno
Programma del corso:
I concetti di base dell'informatica: bit e byte, segnale analogico e digitale, sistema
binario.
La rappresentazione digitale dei dati (testi, immagini, video).
L'architettura di un personal computer; il processore; la ALU, la CU.
Le periferiche di input/output.
Le memorie di massa.
Le reti di computer.
La posta elettronica ed i servizi Internet.
Database Management System.
Sistemi per la produzione, gestione e fruizione di contenuti digitali.
Content management system.
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali dialogate
Visione di materiali audio-video
Esercitazioni
Modalità di valutazione:
La prova di valutazione sarà costituita da una serie di domande tese ad accertare la
conoscenza teorica da parte dello studente dei contenuti presentati a lezione.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) S. Allegrezza, Informatica di base. Conoscere e comprendere le risorse digitali nella società dell'informazione, Simple,
Macerata, 2009,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Eventuali materiali aggiuntivi saranno resi disponibili sulla pagina web del docente, sulla quale sarà tempestivamente pubblicata
ogni ulteriore informazione relativa al corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Inglese
orario di ricevimento:
Al termine delle lezioni, via e-mail o su appuntamento
e-mail:
[email protected]
DIRITTO DEL COMMERCIO INTERNAZIONALE
Prof. Fabio Pucciarelli
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: II Semestre
SSD: IUS/13
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Acquisizione di un bagaglio culturale idoneo al conseguimento di una organica visione
di insieme della materia in oggetto, anche nell'ottica della prestazione di un'attività di
traduzione più consapevole e quindi più tecnica e qualificata.
Prerequisiti:
Nessuno
Programma del corso:
CONTENUTI:
Trattazione ed analisi degli istituti basilari del diritto commerciale e comparato. Studio
complementare di istituti giuridici ed organizzazioni di rilevanza internazionale in
campo economico-imprenditoriale sia pubblicistico che privatistico.
PROGRAMMA 6 CFU frequentanti e non:
1.Brevi cenni in tema di impresa in generale e tipologie di impresa. L'azienda e i Segni
Distintivi 2. Il fenomeno societario. Tipi societari. Le società personali. 3. Le società di
capitali. Caratteri generali. Conferimenti. Gli Organi sociali. 4. La Societas Europea. 5.
Partnerships e Companies: i tipi societari dei Paesi di Common Law. 6. Gli attori del
commercio internazionale. Il WTO, il FMI e la BIRS. 7. Le Fonti: Convenzioni e Trattati
Internazionali; la Lex Mercatoria. 8. Segue: I Principi Unidroit e gli INCOTERMS 2010
CCI. 9. Il contratto internazionale. La formazione e la Legge applicabile. 10. La
Compravendita Internazionale. 11. Mezzi di pagamento e garanzie di adempimento.
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali dialogate.
Modalità di valutazione:
Prova finale a basso livello di strutturazione (interrogazioni volte a verificare e valutare
il grado di correttezza e completezza delle informazioni e delle conoscenze acquisite.
Possibile prova intermedia strutturata (test a scelta multipla) per la verifica di
conoscenze acquisite in ordine a specifiche parti del programma del corso.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Campobasso, Manuale di Diritto Commerciale, 4a ed., Utet, Torino, 2012, Parte I: Capitoli I - II - IV - V par. 1 - VI; parte
II: Capitoli X-XI-XII-XIII intero tranne par. 9 - XVI parr. 1-2 - XVII-XXII-XXIII-XXVI parr. da 1 a 6
2. (A) Campanale, Diritto del Commercio Internazionale e Normativa Comunitaria, Giuffrè, Milano, 2005, 1-55 e 117-136
3. (C) AA.VV., Diritto Privato Comparato, Laterza, Roma-Bari, 2005, 337-375
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Dispense distribuite a lezione per programma da 6 CFU per frequentanti e non.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
giovedì ore 13:00-14:00
e-mail:
DIRITTO DEL LAVORO COMPARATO
Prof.ssa Irene Di spilimbergo
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: II Semestre
SSD: IUS/07
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Acquisizione delle conoscenze fondamentali relative alle fonti del diritto del lavoro, alla disciplina del rapporto di lavoro e alle
sue tutele, sia nell'ordinamento italiano che nel contesto europeo ed internazionale.
Studio specifico delle problematiche del mercato del lavoro, del sistema del welfare, dei diritti sindacali e della contrattazione
collettiva, in un'ottica transnazionale.
Prerequisiti:
Si richiede capacità logica di affrontare problematiche giuridiche.
Programma del corso:
Sistema delle fonti nazionali, comunitarie ed internazionali del diritto del lavoro.
Contratto e rapporto di lavoro: costituzione, vicende, estinzione.
Mercato del lavoro e flexicurity.
Retribuzione.
Sindacato, rappresentanza e rappresentatività collettiva in Italia e in Europa.
Contrattazione collettiva nazionale e modelli europei.
Libera circolazione dei lavoratori.
Tutela sindacale e previdenziale dei lavoratori.
Metodologie didattiche:
LEZIONI FRONTALI ED EVENTUALI SEMINARI
Modalità di valutazione:
ORALE
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Luisa Galantino, Diritto comunitario del lavoro, Giappichelli, Torino, 2012, Capp. 1, 2, 3 e 6
2. (A) Luisa Galantino, Diritto del lavoro - editio minor, Giappichelli, Torino, 2012, Integralmente
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Per gli studenti frequentanti, si consiglia il riferimento agli appunti: la docente indicherà quali parti dei testi indicati saranno
escluse.
Si raccomanda, inoltre, a tutti l'uso di codici del lavoro aggiornati.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
martedì ore 8-9
e-mail:
[email protected]
DIRITTO PRIVATO COMPARATO
Prof.ssa Laura Vagni
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: II Semestre
SSD: IUS/02
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso intende offrire gli strumenti metodologici necessari per lo studio di istituti fondamentali del diritto privato, quali il
contratto, la proprietà e la responsabilità civile, con l'obiettivo di fornire le necessarie conoscenze di base per affrontare le
problematiche connesse alla traduzione del dato giuridico. La finalità è quella di introdurre lo studente al tema della traduzione
giuridica, osservata dal punto di vista del giurista.
Prerequisiti:
Si consiglia la frequentazione del corso agli studenti che hanno inserito la lingua inglese nel loro piano di studi, in quanto le
lezioni avranno ad oggetto principalmente la comparazione tra il diritto anglo-americano ed il diritto italiano.
Per la frequenza del corso non sono richieste propedeuticità.
Programma del corso:
Il corso intende offrire un'introduzione alle problematiche connesse alla traduzione dei termini giuridici di diritto privato. Nella
sua prima parte il corso avrà ad oggetto lo studio dei principali istituti del diritto privato, nella comparazione common law-civil
law e nella prospettiva della traduzione giuridica. Nella seconda parte del corso si analizzerà più specificamente il diritto dei
contratti nella tradizione anglo-americana e nella contrattazione internazionale, dedicando ampio spazio all'esame, al commento
e alla traduzione di modelli contrattuali.
Metodologie didattiche:
Lezione frontale. Il docente, al fine di agevolare l'attenzione e l'apprendimento degli studenti, utilizzerà per gli argomenti di
maggiore complessità delle presentazioni in power-point. Alcune lezioni saranno dedicate all'analisi e commento di casi
giurisprudenziali e modelli contrattuali.
Modalità di valutazione:
Colloquio orale sui temi affrontati nel corso delle lezioni.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) S. Cavagnoli, E. Ioriatti (cur.), Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica., Cedam, Milano, 2009, pp. 5158
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Programma per gli studenti frequentanti:
- appunti delle lezioni e indicazioni bibliografiche suggerite all'inizio del corso.
- S. Cavagnoli - E. Ioriatti, Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica., Milano (Cedam), 2009, p. 5-158.
Programma per gli studenti non frequentanti:
- S. Cavagnoli - E. Ioriatti, Tradurre il diritto. Nozioni di diritto e di linguistica giuridica., Milano (Cedam), 2009, p. 5-158.
- L. Moccia, Glossario per uno studio della "Common Law", Milano, (ed. Uniclopi), 1983, limitatamente alle voci Case Law,
Common Law e Civil law.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
Consultare sito docenti e calendario della classe di laurea
e-mail:
[email protected]
INFORMATICA DOCUMENTALE E MULTIMEDIALE
Prof. Stefano Pigliapoco
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: II Semestre
SSD: M-STO/08
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Gli studenti acquisiranno le conoscenze necessarie per:
a) produrre documenti informatici a valenza giuridica mediante l'apposizione di firme elettroniche, firme elettroniche avanzate,
firme elettroniche qualificate, firme digitali;
b) trasmettere documenti informatici con garanzia di recapito mediante il servizio di posta elettronica certificata
c) sviluppare soluzioni informatiche per la formazione, gestione e archiviazione dei documenti
Prerequisiti:
Nessuno
Programma del corso:
Elementi di Archivistica
Sistemi crittografici
Firma elettroniche
Documento informatico
Posta elettronica certificata
Sistemi di gestione informatica dei documenti e formazione degli archivi digitali
Metodologie didattiche:
L'attività didattica prevede lo svolgimento di lezioni in aula con il coinvolgimento diretto degli studenti, almeno per le parti più
complesse, con domande che hanno lo scopo di coinvolgere i presenti e verificare l'effettiva comprensione degli argomenti
trattati
A supporto delle lezioni saranno proiettate slide esplicative e presentate applicazioni pratiche
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento prevede prima lo svolgimento di un test a risposta chiusa (tre possibili risposte di cui una sola esatta)
sulle conoscenze di base e poi una prova orale cui potranno accedere solo gli studenti che hanno superato il test
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Stefano Pigliapoco, Maria Guercio, Federico Valacchi, Archivi e Informatica, Civita editoriale, Lucca, 2010, Capitolo II gestione informatica dei documenti e formazione dell'archivio
2. (C) Giorgetta Bonfiglio Dosio, Primi passi nel mondo degli archivi: temi e testi per la formazione archivistica di primo livello,
Cleup, Padova, 2007,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
lunedì dalle 12.00 alle 13.00
e-mail:
[email protected]
LA TRADUZIONE LETTERARIA
Prof.ssa Daniela Fabiani
Ore: 15
Crediti: 3
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: I Semestre
SSD: L-LIN/04
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Conoscenze delle teorie traduttive relative alle diverse tipologie dei testi letterari e acquisizione degli strumenti metodologici
necessari per una corretta analisi del testo letterario.
Prerequisiti:
nessuno
Programma del corso:
La traduzione letteraria
Le lezioni verteranno su una disamina storico-teorica delle principali teorie traduttologiche e sull'analisi critica del testo
letterario e dei vari aspetti e problemi legati alla sua traduzione nell'ambito delle lingue europee.
Metodologie didattiche:
lezioni frontali dialogate
esercitazioni pratiche in comune
Modalità di valutazione:
colloquio orale teso ad accertare la capacità di rielaborazione personale delle conoscenze acquisite a lezione e sui testi.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, RCS o altra ed., Milano, 2003, capitoli 4 e 5 , pp.83-138 (frequentanti)
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
-Gli studenti non frequentanti dovranno studiare l'intero volume di U.Eco.
-Una bibliografia critica più specifica sarà fornita dal docente all'inizio delle lezioni.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
nessuna
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
nessuna
orario di ricevimento:
lunedì 11-12
e-mail:
[email protected]
LETTERATURA ITALIANA (AL)
Prof.ssa Costanza Geddes da filicaia
Ore: 45
Crediti: 9
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: I Semestre
SSD: L-FIL-LET/10
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso mira a fornire agli studenti un'approfondita conoscenza della tematica dell'inettitudine, legata alle figure di autori come
Tozzi e Svevo, ma anche del panorama europeo suo tema dell'inetto e della crisi identitaria dell'uomo a cavallo tra Ottocento e
Novecento.
Prerequisiti:
E' richiesta un'ottima conoscenza della lingua italiana e una conoscenza molto buona del profilo della Storia della letteratura
italiana dalle origini alla contemporaneità. Gli studenti iscritti a questo corso di laurea dovrebbero aver acquisito tali
competenze durante gli studi superiori. Tuttavia, coloro che fossero consapevoli di non essere in possesso di tali prerequisiti
sono tenuti a colmare autonomamente queste lacune che non sono compatibili con la positiva frequenza di un corso di
letteratura italiana a livello universitario. La conoscenza generale della Storia della letteratura italiana sarà verificata con un test
scritto propedeutico all'orale.
Programma del corso:
Frequentanti:
Il programma prevede lo studio approfondito delle figure e delle opere di Federigo Tozzi e Italo Svevo, con particolare
riferimento al tema dell'inettitudine. Si svolgerà inoltre una lettura a campione dei romanzi tozziani e sveviani. Verrà fornito
anche un quadro generale della realtà letteraria del periodo.
Non frequentanti:
Il programma non frequentanti sarà indicato nei dettagli nella bacheca on-line della docente a partire dal mese di ottobre 2013.
Metodologie didattiche:
Lezione frontale, analisi e discussione di letture mirate con gli studenti, eventuale uso di slides e power point.
Modalità di valutazione:
Test preliminare scritto sulla storia della letteratura italiana (prerequisito) e interrogazione orale sul programma del corso.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Luigi Baldacci, Tozzi moderno, Einaudi, Torino, 1993, 145
2. (A) Elio Gioanola, Svevo's story: io non sono colui che visse ma colui che descrissi, Jaca book, Milano, 2009, 271
3. (C) Italo Svevo, La coscienza di Zeno, Carocci, Roma, 2010, 547
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
mercoledì 14-15
e-mail:
[email protected]
LETTERATURA ITALIANA (MZ)
Prof.ssa Manuela Martellini
Ore: 45
Crediti: 9
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: I Semestre
SSD: L-FIL-LET/10
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso intende fornire agli studenti un metodo adeguato per leggere e interpretare i testi della letteratura italiana in relazione
al loro contesto storico-culturale, alla produzione dell'autore e all'analisi critica delle loro caratteristiche formali e tematiche.
Prerequisiti:
Conoscenza molto buona del panorama generale della storia della letteratura italiana dalle origini al secondo Novecento. Ottima
conoscenza della lingua italiana sia scritta che orale. La conoscenza del panorama generale della letteratura italiana verrà
accertata con un test preliminare scritto, che farà media ponderata con l'orale. Informazioni sullo stesso verranno fornite a
lezione e saranno reperibili sulla bacheca online della docente.
Programma del corso:
Il corso sarà dedicato a due tra i maggiori rappresentanti della narrativa del primo Novecento, Federigo Tozzi e Italo Svevo: si
analizzeranno a lezione pagine scelte delle loro opere, così da far comprendere in modo esaustivo le peculiarità stilistiche e
tematiche, con particolare riferimento al profilo dei protagonisti e al sistema dei personaggi costruiti all'interno degli intrecci
narrativi ed espressioni della crisi del secolo.
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali.
Modalità di valutazione:
La prova di valutazione finale consisterà in un test preliminare scritto e nel successivo esame orale.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) L. Baldacci, Tozzi moderno, Einaudi, Torino, 1993,
2. (A) G. Baldi, Menzogna e verità nella narrativa di Svevo, Liguori, Napoli, 2010,
3. (C) F. Tozzi, Opere, a cura di M.Marchi, Mondadori, Milano, 1987,
4. (C) I. Svevo, Tutte le opere, edizione diretta da M. Lavagetto, Mondadori, Milano, 2004,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Il programma per gli studenti che intendono sostenere l'esame da non frequentanti sarà pubblicato sulla pagina-docente
all'inizio del corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
Giovedì, 16-17
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE ARABA I MOD. A
Prof.ssa Maria elena Paniconi
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-OR/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso si propone di offrire agli studenti le prime strutture per la comunicazione in lingua araba, gli elementi base della
fonetica, dell'ortografia, della grammatica e un lessico minimo per la composizione e la traduzione.
Prerequisiti:
Nessuno
Programma del corso:
Il corso prevede una parte di introduzione alla lingua araba (la lingua araba nel contesto delle lingue semitiche, la diglossia).
Verranno introdotti i seguenti atti comunicativi: presentarsi, salutare, esprimere possesso, comunicare azioni svolte in un tempo
passato e azioni di tutti i giorni. Verranno affrontati i seguenti aspetti grammaticali: generi e numeri dei nomi, pronomi
personali, pronomi e aggettivi dimostrativi, lo stato costrutto, introduzione al periodo arabo (frasi nominale e verbale), il verbo
trilittero regolare (tempi presente e passato), il verbo essere (kâna) e i modi di tradurre il verbo "avere". Si prevedono
esercitazioni in classe di dettato, traduzione e composizione.
Metodologie didattiche:
Il corso prevede lezioni frontali, dialogo in classe in lingua araba classica, esercitazioni a gruppi.
Modalità di valutazione:
Orale
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) Luc Deheuvels, Grammatica araba vol I. Edizione italiana a cura di Antonella Ghersetti., Zanichelli, Bologna, 2010,
2. (A) E. Baldissera, Dizionario compatto arabo/italiano, italiano/arabo, Zanichelli, Bologna, 1994,
3. (C) G.Mion, La lingua araba, Carocci, Roma, 2007,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Materiale integrativo verrà fornito in fotocopia durante il corso
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
Mercoledì 14.00
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE ARABA I MOD. B
Prof. Ernesto Russo
Ore: 45
Crediti: 9
SSD: L-OR/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
-Lettura e comprensione di testi semplici in arabo standard moderno
-Sviluppo della conoscenza lessicale e approfondimento di quella grammaticale
-Composizioni testi semplici (livello base di comprensione e produzione scritta)
Prerequisiti:
Conoscenza grammaticale e lessicale della lingua araba. In particolare si richiede la conoscenza dell'alfabeto arabo, dei segni
particolari dell'alfabeto arabo, della frase nominale, del nome accompagnato dall'attributo, del dimostrativo e cenni sull'idafa.
Programma del corso:
Sviluppo della comprensione di testi arabi
Approfondimenti grammaticali
-la flessione
-al-idafa (2 parte)
-il verbo essere
-verbo trilittero regolare (tempi presente e passato)
-il modo di tradurre il verbo avere
-Frase verbale
-tempo madi
-plurale sano maschile e femminile
-plurali fratti
-dama'ir muttasila (pronomi suffissi)
-ripasso degli elementi trattati al primo semestre
Uso del vocabolario bilingue
Metodologie didattiche:
Alla lezione frontale vengono affiancate esercitazioni di gruppo volte a un graduale e profìcuo apprendimento
Modalità di valutazione:
Prova scritta e orale. L'apprendimento viene monitorato attraverso verifiche in itinere
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Luc-Willy Deheuvels, Grammatica araba, Zanichelli, Bologna, 2010, capitoli 5,6,7,8
2. (C) Alma Salem, Cristina Solimando, Imparare l'arabo conversando, Carocci editore, Roma, 2012, Capitolo 1, 2
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Materiale integrativo verrà fornito in fotocopia durante il corso. Dispense e materiali di approfondimento e di autovalutazione
disponibili online.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
arabo, inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
arabo
orario di ricevimento:
Prima e dopo la lezione
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE ARABA II MOD. A "LINGUA E CIVILTÀ"
Prof. Ernesto Russo
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-OR/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
- Ampliamento della conoscenza grammaticale e lessicale
- Potenziamento delle tecniche di traduzione
- Potenziamento della lettura e della comprensione di testi letterari e di stampa
- Acquisizione di competenze comunicative e nell`ambito linguistico del Modern Standard Arabic
- Elementi di civiltà: acquisizione di un quadro d`insieme della produzione letteraria e cinematografica in contesto arabo
contemporaneo
Prerequisiti:
Conoscenza delle strutture basilari della grammatica e sintassi della lingua araba (cfr programma I anno)
Programma del corso:
-Verbi irregolari di prima, media e ultima debole
- Forme verbali derivate
- Masdar e loro uso, participi attivi e passivi
- Uso del relativo
-Costruzione di frasi complesse
-Tecniche di traduzione di brani letterari su argomenti vari
-Introduzione alla letteratura araba e percorsi di lettura tematici
Metodologie didattiche:
-lezione frontale
-esercitazioni
-gruppi di lavoro
Modalità di valutazione:
Prova scritta e orale
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Deheuvels, Luc Willy, Grammatica araba, Zanichelli, Bologna, 2010,
2. (A) K.Brustad, Al-Kitaab fii Ta'allum al-'Arabiyya, Georgetown university press, Georgetown, 2004,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Fotocopie e materiale aggiuntivo saranno forniti agli studenti e consultabili online
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Arabo, inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
arabo
orario di ricevimento:
Dopo la lezione
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE ARABA II MOD. B "PRASSI TRADUTTIVA 2"
Prof. Ernesto Russo
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-OR/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
-Perfezionare ed esaminare attentamente le nozioni fondamentali della morfologia e della sintassi
-Lettura e comprensione di testi (con particolare attenzione al linguaggio giornalistico)
-Sviluppo della conoscenza lessicale e approfondimento di quella grammaticale
-Capacità di redazione di semplici testi
Prerequisiti:
Conoscenza delle strutture basilari della grammatica e sintassi della lingua araba
Programma del corso:
Tecniche di traduzione
Approfondimenti grammaticali
-Coniugazione: il mudari'u mansub
-Uso di inna, anna e an
-La negazione
-zalla yaf'alu
-la frase relativa
-introduzione al hal
-il dimostrativo
-il verbo sordo
-i numerali
Uso del dizionario bilingue
Metodologie didattiche:
-Alla lezioni frontali vengono affiancate esercitazioni di gruppo per un graduale apprendimento
-Visione di materiale audio-visivo
Modalità di valutazione:
La prova scritta e orale finale saranno precedute da prove in itinere per monitorare il graduale apprendimento degli studenti
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Luc-Willy Deheuvels, Grammatica araba, Zanichelli, Bologna, 2010, 13,14,15
2. (C) Alma Salem, Cristina Solimando, Imparare l'arabo conversando, Carocci editore, Roma, 2012, capitoli 3,4
3. (C) K. Brustad, al-Kitaab fii ta'allum al-'arabiyya, University press, Georgetown, 2004, Ascolto delle lezioni n.10,11, 12 del
primo volume
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Dispense fornite dal docente. Materiali di approfondimento e di autovalutazione disponibili online.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
arabo, inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
arabo
orario di ricevimento:
Dopo la lezione
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE ARABA III MOD. A "INTRODUZIONE AI LINGUAGGI SETTORIALI"
Prof.ssa Maria elena Paniconi
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-OR/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso si propone di fornire gli strumenti necessari per poter sostenere una conversazione in lingua araba standard e di fare
acquisire agli studenti le strutture dell'arabo attraverso la comprensione scritta, l' ascolto e la traduzione di lettere e relazioni
commerciali. Si affronterà la traduzione dall'arabo all'italiano di tipologie di testi differenti.
Prerequisiti:
Conoscenza delle strutture morfosintattiche e del lessico di base della lingua araba. Conoscenza della lingua inglese.
Programma del corso:
Verranno presi in considerazione testi di varia natura (giornalistico, letterario, commerciale ecc...) . Si tratteranno poi i
seguenti aspetti grammaticali:
Forme derivate verbali e loro masdar;
Il verbo concavo;
Il verbo di prima debole o assimilato;
Mudari ' mansub;
Mudari ' majzum (negare un verbo );
'Amr (imperativo);
Futuro negativo (lan+ Mudari ' mansub) e negazione dell'imperativo (la+mudar i' majzum);
Verbi concavi al mudari ' majzum;
Forma passiva (madi e mudari');
???? come rafforzativo di jumla ismiyya;
Frasi oggettive con ???? + jumla ismiyya e con ???;
Uso di [??? + mudari ' mansub] / uso masdar nella costruzione di frasi oggettive;
Maf 'ùl mutlaq;
Af'al shuru' (???? ???);
Forma ???? per colori, loro femminile e plurale;
Particelle che reggono l'accusativo: ????? e ????;
Frasi relative con antecedente determinato e indeterminato (jumlat-sifa);
Periodo ipotetico (lezione 16 Deheuvels + materiale integrativo).
Metodologie didattiche:
Si prevedono esercitazioni scritte e orali, simulazioni orali, traduzioni in gruppo e lezioni frontali.
Modalità di valutazione:
Orale
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) (A) K.Brustad, Al-Kitaab fii Ta'allum al-'Arabiyya, Georgetown University press, Georgetown, 2004,
2. (A) Luc Willy Deheuvels (Edizione Italiana a cura di Antonella Ghersetti), Grammatica Araba Zanichelli 2010, Zanichelli,
Bologna, 2010,
3. (A) Traini, Renato, Vocabolario arabo-italiano, Istituto per l'Oriente, Roma, 2004,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Arabo, inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
Mercoledì 14.00
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE ARABA III MOD. B "PRASSI TRADUTTIVA 3"
Prof. Ernesto Russo
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-OR/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
- fornire un' introduzione ai linguaggi settoriali dell'arabo.
- consolidare le strutture dell'arabo attraverso la comprensione, la traduzione e l'ascolto di articoli e materiali audio-visivi.
- far acquisire allo studente le competenze interlinguistiche necessarie alla figura del mediatore linguistico
Prerequisiti:
Conoscenza delle strutture morfologiche, sintattiche e grammaticali di base dell`arabo moderno standard
Programma del corso:
Approfondimenti grammaticali
-il verbo difettoso
-la particella qad, hatta
-i nomi collettivi
-pronome suffisso e desinenze verbali
-il verbo sordo
-il periodo ipotetico
-il complemento di fine o scopo
Lettura e analisi di testi estratti da giornali
Metodologie didattiche:
Le lezioni frontali saranno regolarmente affiancate da lavori di gruppo per stimolare nello studente un graduale apprendimento.
Modalità di valutazione:
-Prova scritta e orale
-Verifiche in itinere
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Luc-Willy Deheuvels, Grammatica araba, Zanichelli, Bologna, 2010, Capitoli 23,24, 25, 26
2. (C) Alma Salem, Cristina Solimando, Imparare l'arabo conversando, Carocci editore, Roma, 2012, Capitoli 5, 9
3. (C) K. Brustad, Al-Kitaab fii ta'allum al-'arabiyya, University press, Georgetown, 2004,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Dispense e materiali di approfondimento e di verifica saranno disponibili online.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
arabo, inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
arabo
orario di ricevimento:
Prima della lezione
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE CINESE I
Prof.ssa Cristiana Turini
Ore: 30, 75
Crediti: 6, 15
SSD: L-OR/21
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Avviare lo studente alla conoscenza della scrittura cinese e delle strutture base della frase. Dotare lo studente di un bagaglio
lessicale di 500 parole. Preparare lo studente affinché a fine corso sia in grado di comprendere un testo elementare letto in
cinese, di sostenere brevi conversazioni su argomenti legati alla quotidianità, di tradurre frasi semplici dall'italiano.
Prerequisiti:
E' richiesta una buona conoscenza della lingua inglese e, preferibilmente, anche del francese. Per gli studenti non di
madrelingua italiana è richiesta anche una buona conoscenza dell'italiano.
Programma del corso:
Le lezioni, dedicate allo studio sistematico della lingua cinese, sia scritta, sia parlata, saranno organizzate secondo un grado di
progressiva difficoltà. Lo studente verrà dotato di competenze relativamente agli elementi della grammatica cinese di base e
sarà formato sulle caratteristiche morfologiche e sintattiche del mandarino. Nozioni generali e propedeutiche allo studio della
lingua verranno offerte anche in merito al sistema fonologico cinese, alla trascrizione pinyin e alla scrittura dei morfogrammi.
Propedeutiche alla studio della lingua saranno la breve trattazione di alcune nozioni relative alle aree linguistiche della Cina, alla
storia della lingua e la precisazione di ciò che s'intende per "cinese mandarino", in termini di caratteristiche generali della lingua
cinese moderna e di sua distribuzione sul territorio. Verranno, quindi, illustrati il sistema fonologico cinese, la trascrizione pinyin
e le norme di base che regolano la scrittura dei caratteri, sia per quanto concerne l'ordine dei tratti, sia la tipologia degli stessi,
facendo riferimento ai radicali e alla loro funzione nella lingua scritta. La trattazione dettagliata delle strutture sintattiche verrà
preceduta da una descrizione delle cinque caratteristiche tipologiche del mandarino (monosillabismo, uso dei toni, analiticità,
uso dei classificatori, ordine della parola), ponendo l'accento in particolar modo sul cinese come lingua isolante del tutto priva di
flessioni e sulle strategie di cui esso si serve per strutturare la frase. Saranno presentate le sei componenti sintattiche del
cinese: soggetto, predicato, complemento oggetto, determinanti del soggetto e del complemento oggetto, determinanti del
predicato, complementi verbali. Lo studio del complemento oggetto verrà, inoltre, approfondito, distinguendo un complemento
oggetto diretto, uno interno, uno intrinseco ed uno sottinteso. Analogamente, il predicato verrà distinto in predicato verbale,
predicato aggettivale e predicato sostantivale. Sulla base degli strumenti acquisiti, si procederà all'analisi grafica della frase e
delle strutture soggetto/predicato e tema/commento, esaminando in dettaglio i rapporti tra tema e soggetto. Lo studio
affronterà la differenza strutturale sussistente tra frasi affermative e forme interrogative, con riferimento alle interrogative
specifiche, alle interrogative alternative, a quelle a scelta definita e a quelle a scelta esclusiva. Parallelamente, verranno spiegati
tutti i sostituti interrogativi, i sostituti indefiniti ed i sostituti dimostrativi, nonché le varie possibilità offerte dal cinese per
esprimere una risposta breve, sia affermativa, sia negativa. L'esame dei classificatori, come elemento peculiare della lingua in
questione, si svilupperà definendo i più ricorrenti ed illustrandone l'uso specifico, affiancandolo poi a quello dei numerali. Ampio
spazio sarà dedicato alla presentazione degli avverbi, nonché all'insieme delle forme che operano come indici logici sui gruppi
verbali e, in particolare, si guarderà da vicino la determinazione verbale costituita mediante la particella strutturale "de". La
determinazione verrà peraltro approfondita, riconoscendo sia una determinazione semplice, accompagnata dalla spiegazione
relativa al raddoppiamento degli aggettivi, sia una determinazione complessa, accompagnata dalla spiegazione relativa
all'ordine dei suoi costituenti. Saranno anche illustrate le preposizioni più comuni e verrà spiegato l'uso dei relativi gruppi
preposizionali quali determinanti verbali. Dell'assai ampio apparato di forme di congiunzione di cui dispone la lingua cinese,
verranno considerate le principali e la locuzione "zai...de shihou", impiegata in qualità di connettore. In merito al gruppo
verbale, verranno considerati significato e modalità del raddoppiamento del verbo, sarà studiato nel dettaglio l'aspetto
dell'azione, mentre relativamente alle costruzioni verbali complesse ci si soffermerà sulle costruzioni seriali.
Metodologie didattiche:
Durante le lezioni verrà affrontata la spiegazione delle caratteristiche essenziali della grammatica e della scrittura cinesi. Il corso
verrà affiancato da attività di traduzione, organizzata in piccoli gruppi, al fine di permettere a ciascuno studente
di misurarsi sin dall'inizio con i problemi reali di traduzione che una lingua come il cinese presenta. Queste attività saranno
programmate in modo sinergico con le attività del lettore madrelingua, in modo che lo studente possa mettere in pratica a più
livelli le conoscenze acquisite in forma teorica durante le lezioni.
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento sarà sia scritta sia orale. L'elaborato scritto conterrà una serie di esercizi atti ad accertare la
conoscenza da parte dello studente del programma svolto. Le prove contenute nell'elaborato saranno strutturate (test a
completamento) e a basso livello di strutturazione (espressione di cifre, date, classificatori, riconoscimento di errori).
Richiederà, inoltre, la traduzione di frasi dall'italiano al cinese contenenti le strutture grammaticali affrontate durante il corso e
le attività traduttive svolte durante l'anno. Sarà, inoltre, richiesto allo studente di dar prova di aver acquisito le competenze
linguistiche necessarie anche nella traduzione dal cinese all'italiano, attraverso lo svolgimento della traduzione di un breve
passo, contenente lessico di base e strutture grammaticali essenziali. La prova orale prevederà la discussione dell'elaborato
scritto, nonché di esempi e norme tratte dal programma svolto e una parte di conversazione.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Yang Jizhou, Hanyu Jiaocheng, Voll. 1A e 1B, Beijing Yuyan Wenhua Daxue, Pechino, 2001, Vol. 1A, pp. 131 - Vol.1B, pp.
192
2. (A) AA.VV., Concise English-Chinese/Chinese-English Dictionary, Commercial Press e Oxford University Press, Pechino, 2003,
Pp. 676
3. (C) Giorgio Casacchia, Bai Yukun, Grande Dizionario Cinese-Italiano, ISIAO, Roma, 2009, Pp. 2000
4. (C) Magda Abbiati, Grammatica di Cinese moderno, Cafoscarina, Venezia, 2005,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Sia per gli studenti che intendano acquisire, tramite questo insegnamento, 15 CFU, sia per quelli che vogliano acquisire 6 CFU
gli strumenti didattici ed i programmi risultano essere i medesimi. Della differenza verrà tenuta considerazione nell'ambito della
prova scritta che, per gli studenti che intendano sostenere l'esame da 6 CFU, non includerà né il dettato, né la traduzione di
frasi dall'italiano.
E' fortemente consigliata la frequenza al corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Cinese
orario di ricevimento:
Venerdì 13:00-14:00
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE CINESE II MOD. A "LINGUA E CIVILTÀ"
Prof.ssa Cristiana Turini
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-OR/21
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
A fine corso si prevede che lo studente abbia acquisito la padronanza di tutte le regole fondamentali della grammatica cinese e
delle eccezioni considerate, un lessico composto da almeno 500 nuovi vocaboli, la capacità di sostenere una conversazione di
livello intermedio in lingua cinese, l'acquisizione delle competenze necessarie alla comprensione di un testo di medio livello letto
in cinese. Inoltre, lo studente avrà acquisito le conoscenze di base sulla civiltà cinese.
Prerequisiti:
Aver sostenuto la prima annualità di Lingua Cinese, e aver superato la prova scritta del modulo A prima di accedere all'orale
dello stesso modulo. Conoscenza della lingua inglese e, preferibilmente, di quella francese. Per gli studenti non di madrelingua
italiana è richiesta anche una buona conoscenza dell'italiano.
Programma del corso:
Si proseguirà con l'analisi e l'acquisizione, iniziate al primo anno, delle strutture grammaticali e sintattiche necessarie ad una
buona padronanza della lingua cinese, sia parlata, sia scritta. Ci si soffermerà in modo analitico sugli aspetti più peculiari della
lingua e, in particolare, si affronterà lo studio dei complementi verbali, delle diverse forme di futuro, delle frasi a perno e
dell'anticipazione del complemento oggetto. L'analisi si sposterà, poi, sulle forme passive dell'azione, sui comparativi di
maggioranza, minoranza ed uguaglianza. Verranno illustrati i verbi ottativi e le costruzioni con i verbi di esistenza, nonché le
locative astratte e temporali, insieme alle espressioni di tempo in generale. Per quanto concerne la parte di cultura, verranno
trattati i lineamenti generali della civiltà cinese classica attraverso lo studio di Confucio e la sua scuola, del taoismo e
dell'introduzione del Buddhismo in Cina. Verranno quindi identificati gli elementi di continuità e di rottura della tradizione nella
storia cinese e si introdurrà lo studente al mondo cinese contemporaneo, attraverso l'analisi di alcuni fenomeni sociali ed
economici.
Il programma sarà il medesimo per gli studenti che intendano acquisire 6 CFU tramite il superamento dell'esame di Lingua e
Traduzione Cinese II , tuttavia, gli stessi, saranno esonerati dal sostenere il modulo B.
Metodologie didattiche:
-Lezioni frontali dialogate;
-Metodo di apprendimento basato sulla cosiddetta "analisi grafica" dei costituenti della frase;
-Esercitazioni scritte e orali sui diversi temi grammaticali e sintattici affrontati nelle lezioni;
- Esercitazioni in piccolo e medio gruppo;
- Ascolto di materiali audio
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento sarà sia scritta che orale.
L'elaborato scritto conterrà una serie di esercizi atti ad accertare la conoscenza da parte dello studente del programma svolto.
Le prove contenute nell'elaborato saranno strutturate (test a completamento) e a basso livello di strutturazione (riconoscimento
di errori). Si richiederà, inoltre, la traduzione di frasi dall'italiano al cinese contenenti le strutture grammaticali affrontate
durante il corso e le attività traduttive svolte durante l'anno, nonché lo svolgimento della traduzione di un brano, contenente il
lessico e le strutture grammaticali illustrate durante il corso.
La prova orale consterà di un colloquio in cui lo studente sarà innanzitutto chiamato a commentare ed eventualmente
correggere gli errori commessi nella prova scritta. Seguiranno diverse domande sulla conoscenza delle teorie grammaticali
esposte a lezione e un colloquio con il lettore.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Yang Jizhou, Hanyu Jiaocheng Voll 2A e 2B, Beijing Yuyan Wenhua Daxue, Pechino, 2001, Vol. 2A, pp.212- Vol. 2B, pp.
207
2. (C) Magda Abbiati, Grammatica del Cinese Moderno, Cafoscarina, Venezia, 2002, 385
3. (C) Li Dejin, A Practical Chinese Grammar for Foreigners, Sinolingua, Pechino, 1999, 742
4. (C) Giorgio Trentin (a cura di), La Cina che arriva, Avagliano, Roma, 2005, 258
5. (C) Mario Sabbatini, Paolo Santangelo, Storia della Cina, Laterza, Bari, 2004, 679
6. (C) Anne Cheng, Storia del pensiero cinese, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino, 2000, Volume Primo, pp.353
7. (C) Guido Samarani, La Cina del Novecento, Giulio Einaudi, Torino, 2004,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Cinese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Cinese
orario di ricevimento:
Venerdì 13:00-14:00
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE CINESE II MOD. B "PRASSI TRADUTTIVA 2"
Prof.ssa Cristiana Turini
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-OR/21
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Dopo aver illustrato in dettaglio l'uso del dizionario, il corso si propone di introdurre gli strumenti teorici e metodologici di base
per l'analisi e la traduzione di testi scritti, nonché di consolidare la conoscenza delle strutture morfosintattiche del cinese
attraverso il confronto con i testi, affinché esse possano essere correttamente riutilizzate nella prassi traduttiva. A fine corso si
prevede che lo studente abbia acquisito la capacità di relazionarsi con alcune specifiche tipologie traduttive, che abbia acquisito
le competenze necessarie alla comprensione di un testo di livello medio-alto letto in cinese ed un bagaglio lessicale specifico di
un settore traduttivo, in genere quello giornalistico.
Prerequisiti:
Aver sostenuto con successo l'esame completo del modulo A di Lingua e Traduzione Cinese II. Aver sostenuto e superato lo
scritto del modulo B, prima di aver accesso all'orale dello stesso modulo. Conoscenza dell'inglese e, preferibilmente, anche del
francese. Per gli studenti non di madrelingua italiana è anche richiesta una buona conoscenza dell'italiano.
Programma del corso:
Il corso si propone di illustrare le più recenti correnti di teoria della traduzione, con particolare riferimento alla loro applicazione
nel processo di passaggio dal testo cinese al testo italiano. Verranno affrontate le difficoltà del passaggio dalla lingua di
partenza alla lingua di arrivo quando ci si trovi a confrontarsi con il cinese, la questione dell'intraducibilità e quella del confronto
tra sistemi culturali. Si affronterà, quindi, la varietà della lingua cinese scritta con riferimento a varie tipologie testuali (articoli
di giornale, prefazioni letterarie, lettere commerciali, fumetti, scrittura teatrale), al fine di sviluppare nuove competenze
linguistiche e terminologiche. Durante il corso, verranno presentate strategie e tecniche di base per la traduzione che lo
studente dovrà dimostrare di aver acquisito svolgendo esercizi di traduzione dal cinese, nonché di traduzione di brevi testi
dall'italiano. Verrà completato lo studio di livello avanzato della grammatica cinese attraverso la spiegazione dei complementi
predicativi.
Metodologie didattiche:
-Lezioni frontali dialogate;
-Esercitazioni scritte e orali sui diversi temi grammaticali e sintattici affrontati durante il corso;
-Esercitazioni in piccolo e medio gruppo di prassi traduttiva;
-Ascolto di materiali audio
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento sarà sia scritta sia orale. L'elaborato scritto conterrà una serie di esercizi semi-strutturati e a basso
livello di strutturazione, atti a verificare la capacità dello studente di applicare correttamente le strutture grammaticali studiate.
Si richiederà, inoltre, che lo studente dimostri di aver acquisito la capacità di tradurre frasi di difficoltà medio-alta dall'italiano,
contenenti le strutture incontrate nel corso delle esercitazioni di prassi traduttiva. Il discente sarà, poi, chiamato a dar prova di
essere in grado di tradurre, con l'uso del dizionario, un brano relativo al linguaggio settoriale approfondito durante il corso. La
prova orale consterà di un colloquio in cui lo studente sarà chiamato innanzitutto a commentare e, eventualmente, correggere
gli errori commessi nella prova scritta. seguiranno diverse domande sulla conoscenza delle teorie e degli argomenti illustrati
durante l'anno.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) S. Bassnett, McGuire, La traduzione : teorie e pratica, Bompiani, Milano, 1999,
2. (A) U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003, Capp. I, II, III, IV, V, VII, X, XIII
3. (C) B. Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2004, Intero volume
4. (C) N. Dutrait, Leggere la Cina, Editrice Pisani, Roma, 2005, Volume intero
5. (C) E. Eoyang Chen e Lin Yaofu (a cura di), Translating Chinese Literature, Bloomington University Press, Bloomington, 1995,
Volume intero
6. (A) Yang Jizhou, Hanyu Jiaocheng Vol. 2b, Beijing Yuyan Wenhua Daxue, Pechino, 2001, pp. 207
7. (C) Giorgio Casacchia-Bai Yukun, Grande dizionario cinese-italiano, ISIAO, Roma, 2009,
8. (A) AA.VV., Concise English-Chinese/Chinese-English Dictionary, Commercial Press e Oxford University Press, Pechino, 2003,
9. (C) Magda Abbiati, Grammatica del Cinese Moderno, Cafoscarina, Venezia, 2002,
10. (A) Li Dejin, A Practical Chinese Grammar for Foreigners, Sinolingua, Pechino, 1999,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Durante il corso, sarà cura del docente distribuire agli studenti vari materiali didattici in lingua cinese, tra cui articoli di stampa
su politica estera ed economia, lettere commerciali, brani di scrittura teatrale, passi di letteratura contemporanea, prefazioni di
testi, articoli a carattere commerciale.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Cinese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Cinese
orario di ricevimento:
Venerdì 13:00-14:00
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE CINESE III MOD. A "LINGUA PER IL COMMERCIO"
Prof. Luca Vantaggiato
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-OR/21
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso intende introdurre gli studenti al cinese commerciale elevando la conoscenza lessicale equivalente al livello 4 della
certificazione HSK e potenziando le capacità di espressione orale e di comunicazione nei contesti aziendali. Gli studenti
apprenderanno il lessico alla base delle più elementari interazioni di natura commerciale e miglioreranno la loro capacità di
espressione orale, sia nelle forme più colloquiali sia in quelle più formali e ufficiali.
Prerequisiti:
Essere iscritti al terzo anno del corso di Mediazione Linguistica e aver sostenuto e superato gli esami della seconda annualità di
Lingua Cinese. È inoltre richiesta la conoscenza di un lessico non inferiore ai 600 vocaboli. Gli studenti devono dimostrare una
buona padronanza della grammatica della lingua cinese. Si richiede inoltre una conoscenza approfondita della lingua inglese e la
capacità di saper affrontare la lettura e la comprensione dei dizionari cartacei monolingue.
Programma del corso:
Oltre alla lettura e all'analisi lessicale e grammaticale di dialoghi, le lezioni verteranno in modo particolare sulla capacità di
espressione in lingua cinese degli studenti e sull'ascolto di materiali audiovisivi che saranno esaminati nel contenuto, nel lessico
e nella grammatica, in particolare:
1) Terminologia economico - commerciale.
2) Costruzioni sintattiche più specificatamente legate alla lingua scritta.
Gli studenti dovranno in seguito, attraverso un riassunto o esplicite domande ad essi rivolte, riportare il contenuto dei materiali
audiovisivi esaminati in lingua cinese e sarà loro richiesto di iniziare e condurre una conversazione sui temi affrontati durante le
lezioni.
Il corso si terrà sia in lingua italiana che in lingua cinese.
I non frequentanti concorderanno con il docente un programma da portare in sede d'esame
Le lezioni della lettrice, la cui frequenza è imprescindibile, verteranno sulle lezioni dalle unità 1 all'unità 8 del manuale "Hanyu
Shangwutong" e la Lettura 10 "Lenovo Group Limited."
La prova d'esame sarà una verifica orale del contenuto delle lezioni (grammatica, terminologia commerciale) e consisterà in una
conversazione in lingua cinese con il docente sui temi affrontati durante le lezioni.
La prova d'esame della lettrice consisterà in una sintesi delle lezioni e delle letture nonché nella risposta alle domande del
docente.
Metodologie didattiche:
Il corso prevederà delle lezioni frontali nelle quali sarà spiegata sia la grammatica di ciascuna lezione sia il lessico pertinente, il
tutto impostato nell'analisi e nella cura del processo traduttivo. A ciò sarà affiancata la proiezione di video didattici che
metteranno lo studente nelle condizioni di affinare le sue capacità di comprensione orale.
Infine, gli studenti saranno chiamati a simulare dei brevi dialoghi di natura commerciale sulla base di un argomento assegnato
in base al contenuto delle lezioni.
Modalità di valutazione:
L'esame consisterà in una prova orale nelle quali saranno accertate le conoscenze linguistiche del candidato, il quale dovrà
dimostrare la padronanza del lessico, della grammatica appresa durante il corso e le sue abilità produzione orale.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Huang Weizhi, Jingmao zhongji hanyu kouyu vol 1., Beijing yuyan daxue chubanshe, Beijing, 2007, Capitoli 1 - 4
2. (C) Yip Po-Ching; Rimmington Don, Chinese: A Comprehensive Grammar, Routledge, London and New York, 2004,
3. (C) Xu Dan, Initiation à la syntaxe chinoise, L'Asiathèque. Maison des langues du monde, Paris, 2008,
4. (C) Lv Shuxiang, Xiandai hanyu babaici, Shangwu yinshuguan, Beijing, 1999,
5. (C) Zhongguo shehui kexueyuan yuyan yanjiusuo cidian bianjishi, Xiandai hanyu cidian, Shangwu yinshuguan, Beijing, 2005,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Cinese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Cinese
orario di ricevimento:
Giovedi 10:00
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE CINESE III MOD. B "PRASSI TRADUTTIVA 3"
Prof. Tommaso Pellin
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-OR/21
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso ha l'obbiettivo di portare lo studente ad una competenza scritta in cinese pari al livello 4 del certificato di conoscenza
del cinese HSK (scritto). Alla fine del corso si prevede che lo studente conosca 1.200 vocaboli; inoltre si prevede che conosca le
strutture grammaticali principali della lingua cinese. Infine, il corso si propone di sviluppare le competenze nella traduzione dal
cinese e di rinforzare la capacità di scrivere in cinese, sulla base di testi originali tradotti ed analizzati e mediante l'uso di risorse
lessicografiche avanzate.
Prerequisiti:
Aver sostenuto positivamente gli esami della seconda annualità di lingua cinese: il corso quindi richiede una conoscenza media
della lingua cinese scritta (attorno ai 1000 vocaboli); lo studente dovrà inoltre già essere in grado di utilizzare dizionari e altre
fonti terminologiche bilingui e monolingui cartacee e altri strumenti informatici per lo studio della lingua. La conoscenza
dell'inglese deve essere avanzata. È
consigliabile aver seguito corsi relativi alla cultura cinese o comunque di averne una conoscenza generale. Infine è consigliata
una conoscenza
aggiornata dei fatti di attualità di maggior importanza relativi alla Cina e all'Estremo Oriente.
Programma del corso:
Le lezioni avranno come contenuto la traduzione e la composizione di testi appartenenti ai seguenti generi:
1.articolo di stampa/editoriale/post di un blog;
2.lettera non commerciale;
3.lettera commerciale;
4.articolo accademico/progetto di ricerca accademica;
I contenuti dei testi assegnati saranno anche oggetto di discussione in classe sulle tematiche ivi trattate, relative a fatti della
Cina e dell'Estremo Oriente o a caratteristiche della cultura cinese.
Il corso si terrà in lingua cinese.
La frequenza delle lezioni del lettore, che affronterà le tematiche oggetto di studio del corso, con particolare attenzione alla
composizione della lettera commerciale, è indispensabile.
Metodologie didattiche:
La lezione prevede la traduzione all'impronta in classe di un testo fornito dal professore e successivamente nella composizione
in lingua cinese di un testo di egual tematica, ed eventualmente nella correzione di quello affrontato nella lezione precedente e
concluso individualmente dagli studenti. Le proposte di composizione degli studenti avanzate in classe saranno discusse sotto il
profilo grammaticale e argomentativo.
Agli studenti madrelingua cinese verranno forniti testi in lingua cinese di tematica simile da tradurre in italiano individualmente;
tuttavia a lezione potranno partecipare alla discussione sulla traduzione dei testi in italiano verso la lingua cinese.
Modalità di valutazione:
-Prova di traduzione di un testo dal cinese appartenente ad uno dei seguenti generi:
articolo di stampa/editoriale/post di un blog, lettera non commerciale, lettera commerciale, articolo accademico/progetto di
ricerca;
-Prova di composizione di un testo in cinese appartenente ad uno dei seguenti generi:
articolo di stampa/editoriale/post di un blog, lettera non commerciale, lettera commerciale, articolo accademico/progetto di
ricerca
*Per studenti madrelingua cinese:
-Prova di traduzione di un testo dal cinese come per gli studenti italiani;
-Prova di composizione di un testo in italiano appartenente ad uno dei seguenti generi:
articolo di stampa/editoriale/post di un blog, lettera non commerciale, lettera commerciale, articolo accademico/progetto di
ricerca
*Per studenti che hanno cinese come terza lingua:
-Prova previsto per l'esame del corso di cinese 2 mod. b
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) Li, Charles N. e Sandra A. Thompson, Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, University of California Press,
Berkeley, 1981,
2. (C) Yip Po-Ching, The Chinese lexicon: a comprehensive survey, Routledge, London e New York, 2000,
3. (C) Yu Yunxia, HanYing niyin cidian A reverse Chinese-English dictionary, Shangwu Yinshuguan, Beijing, 1985,
4. (A) Wu Yamin, Du bao zhi Zhongguo - Learning about China from newspapers, Beijing Yuyan Wenhua Daxue Chubanshe,
Beijing, 2006,
5. (A) Wang Hailong, Yingyong Hanyu duxie jiaocheng, Beijing Daxue Chubanshe, Beijing, 2002,
6. (A) Istituto delle lingue estere di Beijing, Dizionario italiano-cinese, Istituto delle lingue estere di Beijing, Beijing, 2007,
7. (C) Shuoci Jiezi Cishu Yanjiu Zhongxin, Duogongneng Chengyu Cidian, Huayu Jiaoxue Chubanshe, Beijing, 2010,
8. (C) Cheng Rong, Tongyici dacidian, Shanghai Cishu Chubanshe, Shanghai, 2010,
9. (C) Zhang Qingyun, Zhang Zhiyi, Fanyici dacidian, Shanghai Cishu Chubanshe, Shanghai, 2090,
10. (C) Zhang Yinnan, Tongyi Chengyu Cidian, Shanghai Cishu Chubanshe, Shanghai, 2006,
11. (C) Zhang Yinnan, Fanyi Chengyu Cidian, Shanghai Cishu Chubanshe, Shanghai, 2006,
12. (C) Wang Tao et al., Zhongguo Chengyu dacidian, Shanghai Cishu Chubanshe, Shanghai, 2007,
13. (C) Lü Shuxiang, Xiandai Hanyu Babaici, Shangwu Yinshuguan, Beijing, 2007,
14. (A) Leonesi Barbara, Cinese & affari. Manuale pratico di cinese commerciale, Hoepli, Milano, 2011,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Si richiede il possesso di un dizionario di cinese avanzato, di un buon dizionario di sinonimi e contrari, di un buon dizionario di
chengyu, anche monolingui; quelli riportati sono consigliabili. È necessario anche disporre di una grammatica di riferimento. I
testi da tradurre saranno forniti dal docente a lezione.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
cinese, inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
cinese, inglese
orario di ricevimento:
martedì 17.00-18.00
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I MOD. A "LINGUA E CIVILTÀ FRANCESE"
Prof.ssa Daniela Fabiani
Ore: 45
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Conoscenza degli aspetti fondamentali della civiltà francese, sviluppo delle competenze traduttive dal francese all'italiano di testi
descrittivi,narrativi e dialogici aventi un linguaggio standard; comprensione delle strutture linguistiche di un testo scritto e dei
campi lessicali di riferimento
Prerequisiti:
Conoscenza essenziale delle strutture di base della lingua francese. Livello B1
Programma del corso:
Nozioni teoriche fondamentali sullo sviluppo della lingua e civiltà francesi, necessarie a comprendere le peculiarità linguistiche
della Francia attuale e a sviluppare le competenze per una corretta comprensione linguistica; studio analitico degli aspetti
sintattici e stilistici presenti nei testi esaminati e degli elementi culturali di riferimento.
Programma d'esame
-9 CFU studenti frequentanti:
. Prova scritta: version, dictée
. Prova orale: .
- appunti dalle lezioni
-R. STEELE, Civilisation progressive du français, Paris, CLE Intern., ult. ed.,
capitoli: 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10,11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
-9 CFU studenti NON FREQUENTANTI
. Prova scritta: version, dictée
. Prova orale: R. Steele, Civilisation progressive du français, Paris, CLE Intern.,
ult. ed., (tutto il volume);
-F.Madonia, Le lingue di Francia, Roma, Carocci, 2006 (capitoli 2 e 4, pp.31-54 e
pp.85-120).
-6 CFU studenti frequentanti
. Prova scritta: version, thème (lezioni del modulo B di Lingua e traduzione francese I)
. Prova orale:
- appunti dalle lezioni
- R. Steele, Civilisation progressive du français, Paris, CLE Intern.,ult. ed.,
capitoli 13, 14.
-6 CFU studenti NON FREQUENTANTI
. Prova scritta: version, thème
. Prova orale: R. STEELE, Civilisation progressive du français, Paris, CLE Intern.,
ult. ed.,capitoli 1,3,13,14,15,16.
-F.Madonia, Le lingue di Francia, Roma, Carocci, 2006 (capitoli 2 e 4, pp.31-54 e
pp.85-120).
Gli studenti sono inoltre tenuti a seguire le esercitazioni del collaboratore linguistico di francese, che serviranno anche per la
preparazione alla prova di dictée.
Metodologie didattiche:
lezioni frontali dialogate
esercitazioni comuni in aula
Modalità di valutazione:
prova scritta
prova orale
verifica intermedia
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Ross Steele, Civilisation progressive du français, CLE international, Paris, 2005,
2. (A) Robert, Le petit Robert-Dictionnaire Français, Le Robert, paris, 2008,
3. (C) Fr.Bidaud, Grammaire Française pour italophones, La Nuova Italia, Firenze, 2006,
4. (C) F.Madonia, Le lingue di Francia, Carocci, Roma, 2006,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Il docente proporrà testi di esercitazione per la version che saranno scaricabili dalla sua pagina web. All'inizio delle lezioni il
docente inserirà nella sua pagina web il programma specifico per l'intero esame di Lingua e traduzione Francese I (15 e 6 cfu)
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
francese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
francese
orario di ricevimento:
venerdì ore 12-13
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I MOD. B "PRASSI TRADUTTIVA 1"
Prof.ssa Cristina Schiavone
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/04
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il presente corso si prefigge l'obiettivo di fornire agli studenti gli strumenti necessari per intraprendere l'attività di traduttore. In
particolare s'intende fornire agli studenti la consapevolezza delle competenze linguistiche, tecniche e tecnologiche necessarie
all'espletamento della vasta gamma di attività traduttive richieste oggi dal mercato.
Prerequisiti:
Il corso richiede competenze linguistiche in italiano e in francese tali da permettere ai singoli candidati di concentrarsi
esclusivamente sulla componente traduttiva. Viste le tipologie testuali che saranno prese in esame e le finalità traduttive dei
singoli testi, non sono necessarie particolari competenze traduttive pregresse, per quanto una certa abilità nel passare da una
lingua all'altra senza contraccolpi sulla lettura del testo di arrivo sia più che gradita.
Programma del corso:
l corso è suddiviso in una parte teorica e in una parte pratica di traduzione dall'italiano in francese di brevi testi generalistici.
L'attività pratica sarà finalizzata in particolare a proporre possibili soluzioni alle difficoltà che si presentano ad un traduttore
italofono nel tradurre in lingua francese.
Metodologie didattiche:
- Lezioni frontali
- Esercitazioni di gruppo e individuali
- Confronto proposte di traduzione degli studenti e parere del docente
Modalità di valutazione:
- Scritta: intermedia e finale
- Orale (15 cfu)
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) F. Mouillet Zanetti, M. Carzacchi Fonda, L'acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction
italien-français, Aracne Editrice, Roma, 2006,
2. (C) M.-F. Merger, L. Sini, Côte à Côte: préparation à la traduction de l'italien au français, La Nuova Italia, Firenze, 2002,
3. (C) J. Podeur, La pratica della traduzione: dal francese in italiano, dall'italiano in francese, Edizioni Liguori, Napoli, 1993,
4. (A) P. Scavée , P. Intravaia, Traité de stylistique comparée du français et de l'italien, Didier, Bruxelles, 1979,
5. (C) F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Utet Università, Torino, 2008,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Prova orale del modulo B solo per 15 CFU.
Altri documenti e indicazioni bibliografiche per l'orale saranno forniti o indicati durante il corso. Si prega di consultare la pagina
docente per il programma d'esame definitivo.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Francese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Francese
orario di ricevimento:
Da definire
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II MOD. A "TIPOLOGIE TESTUALI FRANCESI"
Prof.ssa Daniela Fabiani
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/04
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Conoscenze relative al fenomeno del turismo e del turismo culturale e competenze traduttive relative a tipologie testuali
riconducibili al settore del turismo.
Prerequisiti:
Buona conoscenza scritta e orale della lingua francese; aver superato l'esame di Lingua e trad. francese I
Programma del corso:
Il turismo e il turismo culturale in Francia. Le lezioni prevedono una prima parte in cui verranno illustrati gli elementi storicoculturali necessari per una corretta comprensione del fenomeno del turismo e del turismo culturale in Francia e una seconda
parte in cui verranno approfonditi elementi di analisi traduttologica di testi riconducibili al settore del turismo; sarà dato spazio
anche alla pratica traduttiva verso l'italiano delle varie tipologie di testi legati anche all'impresa turistica. Tali testi saranno
forniti dal docente sulla sua pagina web.
Gli studenti sono inoltre tenuti a seguire le esercitazioni del collaboratore linguistico di francese, che serviranno anche per la
preparazione alla prova di dictée.
Il programma d'esame è il seguente:
-A: studenti frequentanti(6 cfu):
Prova scritta: version e dictée
Prova orale: - appunti dalle lezioni
- V.Patin, Tourisme et patrimoine,Paris, La documentation française,
2005 (pp.7-76).
-B: studenti non frequentanti (6 cfu):
Prova scritta: version e dictée
Prova orale: - Cl.Origet du Cluzeau, Le tourisme culturel, Paris, Puf, 2004
-V.Patin, Tourisme et patrimoine,Paris, La documentation française,
2005 (pp.7-76).
NB: per gli studenti che hanno il francese come terza lingua verrà pubblicato dal docente, prima dell'inizio delle lezioni, un
programma specifico sulla sua pagina web.
Metodologie didattiche:
lezioni frontali dialogate
esercitazioni comuni in aula
Modalità di valutazione:
prova scritta di dettato e di traduzione dal francese all'italiano
prova di valutazione intermedia
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) V.Patin, Tourisme et patrimoine, La Documentation Française, Paris, 2005, pp.7-76
2. (A) Cl.Origet du Cluzeau, Le tourisme culturel, PUF, Paris, 2004,
3. (A) Robert, Le petit Robert-Dictionnaire Français, Le Robert, Paris, 2008,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Il programma specifico per l'intero esame di Lingua e traduzione Francese II come anche quello per gli studenti che hanno il
francese come terza lingua verrà inserito dal docente sulla sua pagina web prima dell'inizio delle lezioni. I testi per le version
saranno disponibili sulla pagina web della docente all'inizio delle lezioni.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
francese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
francese
orario di ricevimento:
venerdì ore 12-13
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II MOD. B "PRASSI TRADUTTIVA 2"
Prof.ssa Cristina Schiavone
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/04
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Sviluppare le competenze di comprensione, analisi e produzione scritta del testo specialistico in lingua francese (résumé).
Acquisire la competenza discorsiva e l'organizzazione del discorso. Sviluppare maggiore padronanza della lingua scritta e
acquisire le prime conoscenze terminologiche in settori di diretto interesse ai laureati della classe 3: turismo, economia e
commercio; attivare la conoscenza di diverse tipologie testuali.
Prerequisiti:
Forte predisposizione all'apertura a settori di non immediato interesse, ma di probabile applicazione nel mondo del lavoro;
conoscenze linguistiche tali da permettere una perfetta comprensione, discussione e analisi dei testi presentati a lezione in
lingua francese; competenze morfosintattiche in francese scritto tali da permettere una fluente produzione di testi specialistici in
francese.
Programma del corso:
Il corso è articolato in una parte introduttiva sull'approccio alla lettura di testi specialistici e sulle modalità di condensazione del
testo e in una seconda parte pratica di esercitazione. Ogni lezione della seconda parte del corso sarà organizzata come segue:
analisi del testo fornito dal docente, approfondimento degli argomenti trattati dal testo, reperimento delle parole chiave e degli
articolatori logici del discorso, sviluppo della terminologia necessaria alla redazione di testi basati sul testo analizzato.
Produzione scritta: esercitazioni di manipolazione del testo (riformulazione/rielaborazione, contrazione/riduzione) secondo le
tecniche del résumé alla francese. Confronto fra le versioni proposte dagli studenti e correzione finale.
Metodologie didattiche:
- Lezione frontale
- esercitazioni
- gruppi di lavoro in aula
- confronto versioni proposte dagli studenti e parere del docente
Modalità di valutazione:
scritta, intermedia e finale
orale
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) Jespersen Reichler-Béguelin,, Écrire en Français: Cohésion Textuelle et Apprentissage de l'Expression Écrite, Delachaux
et Niestlé,, Neuchâtel - Paris, 1988,
2. (A) Leoncini Bartoli Antonella, Le traducteur est-il un médiateur ? in La Médiation et la didactique des langues et des
cultures, « Le français dans le monde », CLE International, Paris, 2003, pp. 26-33
3. (A) Vanhèse Gisèle, Traduzione tecnico-scientifica e lessicologia, nel volume Tradurre. Un approccio multidisciplinare, Utet,
Torino, 1997, pp. 175-190
4. (A) Schiavone Cristina, Dispensa " Approche à la lecture des textes de spécialité", ---, ---, 2010,
5. (A) Palazzi M. C., Le discours touristique et la traduction des effets pathémiques, in Margarito M., Hédiard M., Celotti N., La
comunicazione turistica. Lingue, culture, istituzioni a confronto/La communication touristique. Langues, cultures, institutions en
face-à-face, Edizioni Libreria Cortina, Torino, 2011, 27-48
6. (A) Hédiard M., Voyage gourmand entre la France et l'Italie, in Margarito M., Hédiard M., Celotti N., La comunicazione
turistica. Lingue, culture, istituzioni a confronto/La communication touristique. Langues, cultures, institutions en face-à-face,
Edizioni Libreria Cortina, Torino,, 2011, 153-166
7. (A) Gellereau M., Les médiations de la visite guidée, in Margarito M., Hédiard M., Celotti N., La comunicazione turistica.
Lingue, culture, istituzioni a confronto/La communication touristique. Langues, cultures, institutions en face-à-face, Edizioni
Libreria Cortina, Torino, 2011, 199-210
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Prova orale del modulo B solo per 12 CFU.
Altri documenti e indicazioni bibliografiche per l'orale saranno forniti o indicati durante il corso. Si prega di consultare la pagina
docente per il programma d'esame definitivo.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Francese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Francese
orario di ricevimento:
Da definire
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE III MOD. A "PRASSI TRADUTTIVA 3"
Prof. Omar Barbieri
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/04
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Scopo del corso è fornire agli studenti gli strumenti linguistici necessari per
affrontare in maniera professionale la traduzione di testi specialistici dall'italiano al
francese, il che avverrà mediante il consolidamento e il potenziamento delle
conoscenze già acquisite nel corso degli anni precedenti. Le tipologie testuali che
saranno oggetto delle lezioni verteranno su settori specialistici, quali l'economia, la
politica, il turismo, l'arte e il commercio.
Prerequisiti:
Potranno sostenere l'esame coloro che abbiano conseguito gli obiettivi formativi e
didattici previsti per i corsi di Lingua e Traduzione Francese I e II. Requisito
indispensabile è il possesso di conoscenze linguistiche tali da consentire la
trasposizione in francese di tipologie testuali che trovano frequente applicazione
nel mondo del lavoro. Pertanto, gli studenti dovranno già disporre di quegli
strumenti linguistici che consentono una buona comprensione e analisi del testo di
partenza, nonché una discreta abilità di produzione verso la lingua francese.
Programma del corso:
Il superamento dell'esame (6 CFU) è vincolante e obbligatorio per tutti gli studenti,
a prescindere dal fatto che abbiano il francese come prima, seconda o terza lingua
curriculare di studio. Per gli studenti con il francese come prima o seconda lingua,
inoltre, l'esame sarà integrato dal modulo B (Interpretazione di Trattativa), per un
totale di 12 CFU. Giacché il corso si prefigge un obiettivo altamente
professionalizzante, non è prevista distinzione alcuna tra il programma dei
frequentanti e dei non frequentanti, per i quali le modalità d'esame saranno
esattamente identiche. Nella fattispecie, il corso sarà articolato in modo tale che le
lezioni in cui si svolgeranno le esercitazioni pratiche di traduzione scritta
dall'italiano al francese saranno corredate da approfondimenti teorici inerenti
all'analisi contrastiva tra la retorica italiana e quella francese, alla molteplicità di
generi testuali con cui il traduttore può avere a che fare, nonché alle modalità di
analisi del testo di partenza al fine di facilitarne la trasposizione in lingua d'arrivo.
Il corso prevede altresì una simulazione d'esame che si svolgerà in classe al fine di
monitorare il progresso degli studenti in termini di competenze linguistiche, e verrà
discussa in dettaglio nel corso della lezione successiva. Gli studenti, oltre a ricevere
a intervalli regolari una serie di traduzioni da svolgere autonomamente a casa
(avvalendosi di dizionari monolingue e/o bilingue), verranno costantemente esortati
a colmare le eventuali lacune linguistiche o grammaticali, ad ampliare le proprie
conoscenze lessicali e a redigere glossari specialistici sulle tematiche trattate.
Alcuni spunti lessicali verranno forniti nel corso delle lezioni tenute dal docente,
mediante un breve remue-méninges terminologico iniziale finalizzato
all'approfondimento delle competenze lessicali degli studenti.
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali teoriche sulla deontologia del traduttore attivo sul mercato del
lavoro, esercitazioni pratiche, gruppi di lavoro e simulazione d'esame intermedia
(examen blanc).
Modalità di valutazione:
Scritto e orale.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Saint-Exupéry, A. de, Le Petit Prince, Éditions du groupe "Ebooks libres et gratuits", Online, 1943, Tutto
2. (A) Gile D., La traduction: la comprendre, l'apprendre, Puf, Paris, 2005, Tutto
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
La prova scritta prevede la redazione di un "thème" (traduzione dall'italiano al francese) di un testo che verterà su una delle
tematiche trattate durante il corso, con l'ausilio di dizionari monolingue e bilingue. La prova orale, che si svolgerà previo
superamento di quella scritta, si articolerà in due parti:
1. colloquio in lingua francese sull'opera La traduction. La comprendre, l'apprendre di Daniel Gile;
2. poursuite (con file audio) su un passaggio, selezionato dal docente in sede d'esame, tratto dall'opera Le Petit Prince di
Antoine de Saint-Exupéry, seguita da alcune domande in lingua francese sull'autore, sulla trama dell'opera e sul lessico
incontrato durante la lettura (ricerca di sinonimi e contrari, spiegazione di espressioni, parafrasi e contestualizzazione di
segmenti testuali).
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Francese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Francese
orario di ricevimento:
Da definire, ma di norma nell'ora precedente o successiva alla fine delle lezioni, previo appuntamento. Gli studenti interessati
sono pertanto pregati di contattare il docente con congruo anticipo al seguente indirizzo: [email protected].
e-mail:
[email protected]; [email protected]
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE III MOD. B "INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA"
Prof. Omar Barbieri
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/04
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Approfondimento delle conoscenze inerenti ai problemi linguistici, etici e
deontologici dell'interpretazione di trattativa e della capacità di gestione delle
strategie; consolidamento delle capacità di comprensione e produzione di una vasta
gamma di discorsi orali di complessità crescente; approfondimento del lessico
specialistico attinente a vari settori (affari, commercio, turismo, fiere);
consolidamento della capacità di reazione spontanea a problemi che potrebbero
emergere in corso d'opera.
Prerequisiti:
Ottima padronanza della lingua italiana in tutti i suoi registri linguistici; buona
capacità di comprensione e di produzione orale in lingua francese, avvalendosi di
un'ampia gamma di registri linguistici, consoni a contesti situazionali e comunicativi
di diverso genere e tipo.
Programma del corso:
Scopo del corso è consolidare le capacità e le abilità degli studenti nell'ambito
dell'interpretazione dialogica, con particolare riferimento al contesto professionale
trattato. In aula, verranno proposti esercizi volti a sviluppare le capacità di ascolto,
decodifica, comprensione, concentrazione, memorizzazione e riformulazione,
integrale o riassunta, in francese e in italiano, di discorsi orali di crescente entità e
complessità concettuale, presentati sotto forma di situazioni comunicative ispirate
alla realtà professionale, con particolare riferimento all'ambito commerciale e
fieristico francese e italiano. Le esercitazioni e simulazioni previste verteranno su
situazioni in cui è richiesta la presenza di un mediatore linguistico, il quale fungerà
da interprete in una trattativa d'affari che vedrà coinvolti un cliente francofono e
uno italiano in vari settori commerciali, tra i quali la calzatura, l'abbigliamento, il
turismo, il marketing, i media, le fiere, i festival, ecc. Giacché il corso si prefigge un
obiettivo altamente professionalizzante, non è prevista distinzione alcuna tra il
programma dei frequentanti e dei non frequentanti, per i quali le modalità d'esame
saranno esattamente identiche.
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali teoriche di approfondimento sui problemi deontologici
dell'interpretazione dialogica, esercitazioni pratiche di traduzione a vista e
interpretazione, gruppi di lavoro.
Modalità di valutazione:
Orale: due traduzioni a vista IT>FR e FR>IT su una delle tematiche trattate; prova
di interpretazione IT<>FR di una situazione comunicativa bilingue sulla stessa
tematica (intervista condotta da a un ospite francofono).
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) Falbo, C., M. Russo e F. Straniero Sergio a cura di, Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e
metodologie didattiche, Hoepli, Milano, 1999, Tutto
2. (C) Russo, M . e G. Mack a cura di, Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e
professionale, Hoepli, Milano, 2005, Tutto
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Al fine di accelerare i tempi di potenziamento delle capacità linguistiche, lessicali e deontologiche degli studenti, durante il corso
verranno messi a disposizione degli studenti le tracce dei dialoghi svolti in classe, nonché glossari tecnici e schede di
approfondimento su cui verteranno le lezioni tenute dal docente.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Francese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Francese
orario di ricevimento:
Da definire, ma di norma nell'ora precedente o successiva alla fine delle lezioni, previo appuntamento. Gli studenti interessati
sono pertanto pregati di contattare il docente con congruo anticipo al seguente indirizzo: [email protected],
e-mail:
[email protected]; [email protected]
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (AG) MOD. A "LINGUA E CIVILTÀ"
Prof.ssa Carla Fusco
Ore: 45
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso avrà l'obiettivo di consolidare le basi già acquisite dagli studenti, partendo
dal livello B1, e di sviluppare, attraverso una serie di attività frontali, i quattro skills
principali: listening, speaking, reading and writing fino al raggiungimento di un
livello B2 upper-intermediate. Con lo scopo di consentire ai discenti di comprendere
con disinvoltura i testi e contesti della attualità britannica.
Prerequisiti:
Si auspica una conoscenza almeno intermedia della lingua inglese da parte degli
studenti, cioè livello B1, secondo il Common European Framework of Reference for
Languages.
Programma del corso:
Il corso si propone di fornire una conoscenza della cultura e della civiltà inglese
contemporanea attraverso la lettura e l'approfondimento di argomenti quali la
politica, il diritto, l'arte, la religione, l'industria, i media e l'educazione.
Accanto a questo aspetto teorico, che riguarderà 20 ore del corso, si affiancherà uno
più pratico, (le restanti 25 ore) sulla grammatica e la sintassi inglese e sul business
English, per consentire allo studente di potersi esprimere in modo corretto e
puntuale nel futuro mondo del lavoro.
Metodologie didattiche:
Durante le lezioni frontali verranno messe in luce le problematiche e gli aspetti
salienti della contemporaneità inglese, attraverso esempi pratici, letture ed esercizi
che verranno discussi e analizzati insieme con gli studenti. L'intento è di mostrare la
realtà di una nazione da più angolazioni con una particolare attenzione al mondo del
lavoro.
Modalità di valutazione:
Scritto
Orale
Valutazione intermedia
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) R. Ambrosini, A. Rutt, A. Elia, The UK: Learning the Language,Studying the Culture, Carocci, Roma, 2005,
2. (C) John Oakland, British Civilization. An Introduction., Routledge, London, 2011,
3. (C) David Cotton, David Falvey, Simon Kent, Market Leader, Pearson Longman, Harlow - Essex, 2005,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Verrà inoltre fornito un elenco di brani da tradurre che lo studente dovrà procurarsi sia se è frequentante sia che non lo sia, la
cui reperibilità sarà resa nota una settimana prima l'inizio dell'attività didattica.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Inglese
orario di ricevimento:
Da definire.
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (AG) MOD. B "TRADUZIONE COMMERCIALE"
Prof.ssa Eleonora Bernardi
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il modulo mira a fornire agli studenti gli strumenti e le strategie per lo sviluppo delle competenze necessarie per la traduzione,
dall'inglese all'italiano, di testi specialistici nel settore economico-commerciale. Ci si concentrerà in un primo momento
sull'acquisizione e sul rafforzamento di tali tecniche volte, nello specifico, a una resa corretta, fluida e di qualità del testo di
partenza nella lingua di destinazione e sullo sviluppo della terminologia di settore e delle tecniche di ricerca terminologica
basilari per la professione.
Prerequisiti:
Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese, scritta e parlata, a un livello pre-intermedio B1, e un'ottima
conoscenza della lingua italiana, parlata e scritta.
Programma del corso:
Il modulo si propone di sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad affrontare varie tipologie di testi di
carattere economico-commerciale in lingua inglese.
Nel corso delle esercitazioni, gli studenti acquisiranno familiarità con le strutture grammaticali, morfosintattiche e lessicali dei
testi affrontati attraverso l'analisi, la traduzione e la discussione di articoli di giornale, estratti, documenti del settore in oggetto
e di materiali autentici proposti di volta in volta dal docente.
Particolare attenzione verrà attribuita alla comparazione delle diverse strutture grammaticali e linguistiche della lingua di
partenza e della lingua di arrivo (l'inglese e l'italiano), all'analisi contrastiva dei procedimenti peculiari alle due lingue e allo
sviluppo delle competenze e delle strategie necessarie per la traduzione di un testo dall'inglese all'italiano. Il lavoro testuale,
effettuato di volta in volta, sarà teso ad individuare e risolvere le problematiche che potrebbero sorgere durante il processo di
traduzione, portando così gli studenti ad una maggiore consapevolezza del lavoro traduttivo che sono chiamati a svolgere.
Un accento particolare verrà posto sulla trasposizione di concetti appartenenti ai diversi codici linguistici e sulla produzione di
testi pragmaticamente efficaci per il pubblico destinatario.
Si insisterà altresì sull'utilizzo della terminologia pertinente il settore economico-commerciale: il docente fornirà agli studenti gli
strumenti per la ricerca terminologica dall'utilizzo di fonti tradizionali quali dizionari monolingue, bilingui e di sinonimi e contrari
(cartacei ed elettronici) all'impiego delle moderne tecnologie che aiutano il traduttore nel suo quotidiano lavoro di ricerca
terminologica (motori di ricerca, archivi e enciclopedie online, corpora elettronici, siti e forum specializzati, ecc.)
Le lezioni avranno un carattere prettamente pratico, sebbene corredate dai supporti teorici forniti dal campo dei translation
studies e di volta in volta proposti ai discenti. Esse comprenderanno un lavoro individuale e di gruppo sotto la supervisione del
docente e presupporranno una partecipazione attiva e fattiva degli studenti all'analisi e alla successiva discussione dei testi
proposti in sede di lezione frontale.
Metodologie didattiche:
lezione frontale
esercitazioni
gruppi di lavoro
Modalità di valutazione:
scritto
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Di Giuliomaria S., Angelaccio M., Learning to translate. Corso di traduzione pratica. Per le Scuole superiori, Burlington
books, Firenze, 2001,
2. (A) Laviosa, Sara e Cleverton, V., Learning by Translating. A course in translation: English to Italian and Italian to English,
Edizioni del sud, Reggio di Calabria, 2003,
3. (C) Baker, M. (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, 1998,
4. (C) Morini M., La traduzione (Teorie, strumenti, pratiche), Sironi Editore, Milano, 2007,
5. (C) Serianni L., Grammatica italiana, UTET, Torino, 1988,
6. (C) Swan M., Practical English Usage, Oxford University Press, Oxford, 2005,
7. (C) Picchi F., Economics & Business: Dizionario Economico e Commerciale Inglese-Italiano Italiano-Inglese, Zanichelli,
Zanichelli, 2006,
8. (A) Vari, Vocabolari monolingui e bilingui di inglese britannico e americano, oltre che di italiano., Vari, Vari, 2002,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
I testi indicati come (A) sono indicati per gli studenti non frequentanti. I testi indicati come (C) sono di auspicabile
consultazione per tutti gli studenti indipendentemente dalla frequenza al corso. Gli studenti non-frequentanti (ovvero quelli che
frequenteranno meno del 50% del modulo in questione) dovranno portare all'esame orale anche un testo teorico da concordare
con il docente.
Ulteriori risorse e materiali verranno indicati e distribuiti, insieme ai testi che si andranno a tradurre a lezione, direttamente dal
docente durante lo svolgimento del corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Inglese
orario di ricevimento:
giovedì-venerdì
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (HP) MOD. A "LINGUA E CIVILTÀ"
Prof.ssa Carla Fusco
Ore: 45
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso avrà l'obiettivo di consolidare le basi già acquisite dagli studenti, partendo
dal livello B1, e di sviluppare, attraverso una serie di attività frontali, i quattro skills
principali: listening, speaking, reading and writing fino al raggiungimento di un
livello B2 upper-intermediate. Con lo scopo di consentire ai discenti di comprendere
con disinvoltura i testi e contesti della attualità britannica.
Prerequisiti:
Si auspica una conoscenza almeno intermedia della lingua inglese da parte degli
studenti, cioè livello B1, secondo il Common European Framework of Reference for
Languages.
Programma del corso:
Il corso si propone di fornire una conoscenza della cultura e della civiltà inglese
contemporanea attraverso la lettura e l'approfondimento di argomenti quali la
politica, il diritto, l'arte, la religione, l'industria, i media e l'educazione.
Accanto a questo aspetto teorico, che riguarderà 20 ore del corso, si affiancherà uno
più pratico, (le restanti 25 ore) sulla grammatica e la sintassi inglese e sul business
English, per consentire allo studente di potersi esprimere in modo corretto e
puntuale nel futuro mondo del lavoro.
Metodologie didattiche:
Durante le lezioni frontali verranno messe in luce le problematiche e gli aspetti
salienti della contemporaneità inglese, attraverso esempi pratici, letture ed esercizi
che verranno discussi e analizzati insieme con gli studenti. L'intento è di mostrare la
realtà di una nazione da più angolazioni con una particolare attenzione al mondo del
lavoro.
Modalità di valutazione:
Scritto.
Orale.
Valutazione intermedia.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) R. Ambrosini, A. Rutt, A. Elia., the UK: Learning the Language,Studying the Culture, Carocci, Roma, 2009,
2. (C) John Oakland, British Civilization: An Introduction., Routledge, London, 2011,
3. (C) David Cotton, David Falvey, Simon Kent, Market Leader (Intermediate), Pearson Longman, Harlow - Essex, 2005,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Inglese
orario di ricevimento:
Orario da definire.
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (HP) MOD. B "TRADUZIONE COMMERCIALE"
Prof.ssa Eleonora Bernardi
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il modulo mira a fornire agli studenti gli strumenti e le strategie per lo sviluppo delle competenze necessarie per la traduzione,
dall'inglese all'italiano, di testi specialistici nel settore economico-commerciale. Ci si concentrerà in un primo momento
sull'acquisizione e sul rafforzamento di tali tecniche volte, nello specifico, a una resa corretta, fluida e di qualità del testo di
partenza nella lingua di destinazione e sullo sviluppo della terminologia di settore e delle tecniche di ricerca terminologica
basilari per la professione.
Prerequisiti:
Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese, scritta e parlata, a un livello pre-intermedio B1, e un'ottima
conoscenza della lingua italiana, parlata e scritta.
Programma del corso:
Il modulo si propone di sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad affrontare varie tipologie di testi di
carattere economico-commerciale in lingua inglese.
Nel corso delle esercitazioni, gli studenti acquisiranno familiarità con le strutture grammaticali, morfosintattiche e lessicali dei
testi affrontati attraverso l'analisi, la traduzione e la discussione di articoli di giornale, estratti, documenti del settore in oggetto
e di materiali autentici proposti di volta in volta dal docente.
Particolare attenzione verrà attribuita alla comparazione delle diverse strutture grammaticali e linguistiche della lingua di
partenza e della lingua di arrivo (l'inglese e l'italiano), all'analisi contrastiva dei procedimenti peculiari alle due lingue e allo
sviluppo delle competenze e delle strategie necessarie per la traduzione di un testo dall'inglese all'italiano. Il lavoro testuale,
effettuato di volta in volta, sarà teso ad individuare e risolvere le problematiche che potrebbero sorgere durante il processo di
traduzione, portando così gli studenti ad una maggiore consapevolezza del lavoro traduttivo che sono chiamati a svolgere.
Un accento particolare verrà posto sulla trasposizione di concetti appartenenti ai diversi codici linguistici e sulla produzione di
testi pragmaticamente efficaci per il pubblico destinatario.
Si insisterà altresì sull'utilizzo della terminologia pertinente il settore economico-commerciale: il docente fornirà agli studenti gli
strumenti per la ricerca terminologica dall'utilizzo di fonti tradizionali quali dizionari monolingue, bilingui e di sinonimi e contrari
(cartacei ed elettronici) all'impiego delle moderne tecnologie che aiutano il traduttore nel suo quotidiano lavoro di ricerca
terminologica (motori di ricerca, archivi e enciclopedie online, corpora elettronici, siti e forum specializzati, ecc.)
Le lezioni avranno un carattere prettamente pratico, sebbene corredate dai supporti teorici forniti dal campo dei translation
studies e di volta in volta proposti ai discenti. Esse comprenderanno un lavoro individuale e di gruppo sotto la supervisione del
docente e presupporranno una partecipazione attiva e fattiva degli studenti all'analisi e alla successiva discussione dei testi
proposti in sede di lezione frontale.
Metodologie didattiche:
lezione frontale
esercitazioni
gruppi di lavoro
Modalità di valutazione:
scritto
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Di Giuliomaria S., Angelaccio M., Learning to translate. Corso di traduzione pratica. Per le Scuole superiori, Burlington
books, Firenze, 2001,
2. (A) Laviosa, Sara e Cleverton, V., Learning by Translating. A course in translation: English to Italian and Italian to English,
Edizioni del sud, Reggio di Calabria, 2003,
3. (C) Baker, M. (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, 1998,
4. (C) Morini M., La traduzione (Teorie, strumenti, pratiche), Sironi Editore, Milano, 2007,
5. (C) Serianni L., Grammatica italiana, UTET, Torino, 1988,
6. (C) Swan M., Practical English Usage, Oxford University Press, Oxford, 2005,
7. (C) Picchi F., Economics & Business: Dizionario Economico e Commerciale Inglese-Italiano Italiano-Inglese, Zanichelli,
Zanichelli, 2006,
8. (A) Vari, Vocabolari monolingui e bilingui di inglese britannico e americano, oltre che di italiano., Vari, Vari, 2002,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
I testi indicati come (A) sono indicati per gli studenti non frequentanti. I testi indicati come (C) sono di auspicabile
consultazione per tutti gli studenti indipendentemente dalla frequenza al corso. Gli studenti non-frequentanti (ovvero quelli che
frequenteranno meno del 50% del modulo in questione) dovranno portare all'esame orale anche un testo teorico da concordare
con il docente.
Ulteriori risorse e materiali verranno indicati e distribuiti, insieme ai testi che si andranno a tradurre a lezione, direttamente dal
docente durante lo svolgimento del corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Inglese
orario di ricevimento:
giovedì-venerdì
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (QZ) MOD. A "LINGUA E CIVILTÀ"
Prof.ssa Carla Fusco
Ore: 45
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso avrà l'obiettivo di consolidare le basi già acquisite dagli studenti, partendo
dal livello B1, e di sviluppare, attraverso una serie di attività frontali, i quattro skills
principali: listening, speaking, reading and writing fino al raggiungimento di un
livello B2 upper-intermediate. Con lo scopo di consentire ai discenti di comprendere
con disinvoltura i testi e contesti della attualità britannica.
Prerequisiti:
Si auspica una conoscenza almeno intermedia della lingua inglese da parte degli
studenti, cioè livello B1, secondo il Common European Framework of Reference for
Languages.
Programma del corso:
Il corso si propone di fornire una conoscenza della cultura e della civiltà inglese
contemporanea attraverso la lettura e l'approfondimento di argomenti quali la
politica, il diritto, l'arte, la religione, l'industria, i media e l'educazione.
Accanto a questo aspetto teorico, che riguarderà 20 ore del corso, si affiancherà uno
più pratico, (le restanti 25 ore) sulla grammatica e la sintassi inglese e sul business
English, per consentire allo studente di potersi esprimere in modo corretto e
puntuale nel futuro mondo del lavoro.
Metodologie didattiche:
Durante le lezioni frontali verranno messe in luce le problematiche e gli aspetti
salienti della contemporaneità inglese, attraverso esempi pratici, letture ed esercizi
che verranno discussi e analizzati insieme con gli studenti. L'intento è di mostrare la
realtà di una nazione da più angolazioni con una particolare attenzione al mondo del
lavoro.
Modalità di valutazione:
Scritto.
Orale.
Valutazione intermedia.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) R. Ambrosini, A. Rutt, A. Elia, The UK: Learning the Language,Studying the Culture, Carocci, Roma, 2009,
2. (C) John Oakland, British Civilization: An Introduction., Routledge, London, 2011,
3. (A) Giuseppe Palumbo (a cura di), Sui vincoli del tradurre, Officina Edizioni, Roma, 2010,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Una settimana prima l'inizio dell'attività didattica verrà fornito, e resa nota la sua reperibilità, un elenco di testi per le
esercitazioni in classe.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
inglese
orario di ricevimento:
Orario da definire.
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I (QZ) MOD. B "TRADUZIONE COMMERCIALE"
Prof.ssa Eleonora Bernardi
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il modulo mira a fornire agli studenti gli strumenti e le strategie per lo sviluppo delle competenze necessarie per la traduzione,
dall'inglese all'italiano, di testi specialistici nel settore economico-commerciale. Ci si concentrerà in un primo momento
sull'acquisizione e sul rafforzamento di tali tecniche volte, nello specifico, a una resa corretta, fluida e di qualità del testo di
partenza nella lingua di destinazione e sullo sviluppo della terminologia di settore e delle tecniche di ricerca terminologica
basilari per la professione.
Prerequisiti:
Il corso richiede una buona conoscenza della lingua inglese, scritta e parlata, a un livello pre-intermedio B1, e un'ottima
conoscenza della lingua italiana, parlata e scritta.
Programma del corso:
Il modulo si propone di sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad affrontare varie tipologie di testi di
carattere economico-commerciale in lingua inglese.
Nel corso delle esercitazioni, gli studenti acquisiranno familiarità con le strutture grammaticali, morfosintattiche e lessicali dei
testi affrontati attraverso l'analisi, la traduzione e la discussione di articoli di giornale, estratti, documenti del settore in oggetto
e di materiali autentici proposti di volta in volta dal docente.
Particolare attenzione verrà attribuita alla comparazione delle diverse strutture grammaticali e linguistiche della lingua di
partenza e della lingua di arrivo (l'inglese e l'italiano), all'analisi contrastiva dei procedimenti peculiari alle due lingue e allo
sviluppo delle competenze e delle strategie necessarie per la traduzione di un testo dall'inglese all'italiano. Il lavoro testuale,
effettuato di volta in volta, sarà teso ad individuare e risolvere le problematiche che potrebbero sorgere durante il processo di
traduzione, portando così gli studenti ad una maggiore consapevolezza del lavoro traduttivo che sono chiamati a svolgere.
Un accento particolare verrà posto sulla trasposizione di concetti appartenenti ai diversi codici linguistici e sulla produzione di
testi pragmaticamente efficaci per il pubblico destinatario.
Si insisterà altresì sull'utilizzo della terminologia pertinente il settore economico-commerciale: il docente fornirà agli studenti gli
strumenti per la ricerca terminologica dall'utilizzo di fonti tradizionali quali dizionari monolingue, bilingui e di sinonimi e contrari
(cartacei ed elettronici) all'impiego delle moderne tecnologie che aiutano il traduttore nel suo quotidiano lavoro di ricerca
terminologica (motori di ricerca, archivi e enciclopedie online, corpora elettronici, siti e forum specializzati, ecc.)
Le lezioni avranno un carattere prettamente pratico, sebbene corredate dai supporti teorici forniti dal campo dei translation
studies e di volta in volta proposti ai discenti. Esse comprenderanno un lavoro individuale e di gruppo sotto la supervisione del
docente e presupporranno una partecipazione attiva e fattiva degli studenti all'analisi e alla successiva discussione dei testi
proposti in sede di lezione frontale.
Metodologie didattiche:
lezione frontale
esercitazioni
gruppi di lavoro
Modalità di valutazione:
scritto
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Di Giuliomaria S., Angelaccio M., Learning to translate. Corso di traduzione pratica. Per le Scuole superiori, Burlington
books, Firenze, 2001,
2. (A) Laviosa, Sara e Cleverton, V., Learning by Translating. A course in translation: English to Italian and Italian to English,
Edizioni del sud, Reggio di Calabria, 2003,
3. (C) Baker, M. (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, 1998,
4. (C) Morini M., La traduzione (Teorie, strumenti, pratiche), Sironi Editore, Milano, 2007,
5. (C) Serianni L., Grammatica italiana, UTET, Torino, 1988,
6. (C) Swan M., Practical English Usage, Oxford University Press, Oxford, 2005,
7. (C) Picchi F., Economics & Business: Dizionario Economico e Commerciale Inglese-Italiano Italiano-Inglese, Zanichelli,
Zanichelli, 2006,
8. (A) Vari, Vocabolari monolingui e bilingui di inglese britannico e americano, oltre che di italiano., Vari, Vari, 2002,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
I testi indicati come (A) sono indicati per gli studenti non frequentanti. I testi indicati come (C) sono di auspicabile
consultazione per tutti gli studenti indipendentemente dalla frequenza al corso. Gli studenti non-frequentanti (ovvero quelli che
frequenteranno meno del 50% del modulo in questione) dovranno portare all'esame orale anche un testo teorico da concordare
con il docente.
Ulteriori risorse e materiali verranno indicati e distribuiti, insieme ai testi che si andranno a tradurre a lezione, direttamente dal
docente durante lo svolgimento del corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Inglese
orario di ricevimento:
giovedì-venerdì
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II (AL) MOD. A "LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA"
Prof.ssa Marisa Di lello
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il modulo intende fornire agli studenti gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi specifici per la traduzione in ambito turistico.
Prerequisiti:
Aver superato l'esame del corso di Lingua e traduzione - Lingua inglese I.
Programma del corso:
Il modulo si propone di sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad affrontare varie tipologie di testi
turistici in lingua inglese.
Durante le lezioni verranno trattate varie tipologie testuali legate all'ambito turistico, prevedendo la partecipazione attiva degli
studenti in fase di analisi del testo di partenza e di traduzione.
Nel corso delle esercitazioni, gli studenti acquisiranno familiarità con le strutture grammaticali, morfosintattiche e lessicali
proprie dei testi affrontati, con uno sguardo in particolare all'aspetto culturale, per un'agile interpretazione del testo di partenza.
Si procederà quindi all'analisi contrastiva dei procedimenti peculiari alle due lingue (l'inglese e l'italiano).
Verrà inoltre sviluppata la capacità di produrre testi pragmaticamente efficaci.
Le lezioni prevedranno esercitazioni pratiche, individuali o in piccoli gruppi.
L'esame di fine corso consisterà nella traduzione verso l'italiano di testi legati alle tipologie affrontate durante il corso.
Metodologie didattiche:
Ove si preferisca una maggiore concisione nella descrizione:
- Lezioni frontali dialogate
- Esercitazioni individuali e in piccoli gruppi
- Visione di materiali audio-video
- Analisi di traduzioni ufficiali di testi turistici
- Produzione di nuove soluzioni traduttive di testi turistici
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento è scritta. Conterrà un testo turistico in lingua inglese, di tipologia simile ai testi affrontati nel modulo.
La prova è tesa ad accertare le conoscenze traduttive acquisite dallo studente insieme all'abilità di produzione attraverso la
decodificazione e ricodificazione di un testo turistico nella lingua italiana.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2010, 400
2. (A) Sara Laviosa & Valerie Cleverton, Learning by Translating, Edizioni dal sud, Bari, 2003, 282
3. (C) Miriam Jacob & Peter Strutt, English for International Tourism: Upper Intermediate Level - Student's Book and Workbook,
Pearson Longman, London, 1997,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
I testi turistici oggetto di esercitazioni traduttive saranno pubblicati sulla pagina della docente
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Inglese
orario di ricevimento:
Martedì dalle 14:00 alle 15:00 (solo durante le settimane di lezione)
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II (AL) MOD. B "TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE"
Prof.ssa Renata Morresi
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso è volto ad introdurre generi testuali afferenti al turismo e alcune delle
principali teorie della traduzione insieme alla loro applicazione nella traduzione di
materiali specialistici.
Prerequisiti:
Ottima preparazione nell'italiano scritto e nell'inglese scritto, solide competenze
grammaticali in entrambe le lingue.
Programma del corso:
Talking about places and English for tourism promotion. Le principali teorie della
traduzione, loro strategie ed effetti. Implementazione all'interno dei lavori di
traduzione.
Metodologie didattiche:
Lezione frontale, esercitazioni, gruppi di lavori, presentazioni individuali.
Modalità di valutazione:
Prove semi-strutturate, prove di traduzione e orali.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) J. Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, New York, 2008,
2. (A) S. Francesconi, English for Tourism Promotion, Hoepli, Milano, 2011,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Inglese
orario di ricevimento:
dopo lezione
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II (MZ) MOD. A "LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA"
Prof.ssa Marisa Di lello
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il modulo intende fornire agli studenti gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi specifici per la traduzione in ambito turistico.
Prerequisiti:
Aver superato l'esame del corso di Lingua e traduzione - Lingua inglese I.
Programma del corso:
Il modulo si propone di sviluppare gli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad affrontare varie tipologie di testi
turistici in lingua inglese.
Durante le lezioni verranno trattate varie tipologie testuali legate all'ambito turistico, prevedendo la partecipazione attiva degli
studenti in fase di analisi del testo di partenza e di traduzione.
Nel corso delle esercitazioni, gli studenti acquisiranno familiarità con le strutture grammaticali, morfosintattiche e lessicali
proprie dei testi affrontati, con uno sguardo in particolare all'aspetto culturale, per un'agile interpretazione del testo di partenza.
Si procederà quindi all'analisi contrastiva dei procedimenti peculiari alle due lingue (l'inglese e l'italiano).
Verrà inoltre sviluppata la capacità di produrre testi pragmaticamente efficaci.
Le lezioni prevedranno esercitazioni pratiche, individuali o in piccoli gruppi.
L'esame di fine corso consisterà nella traduzione verso l'italiano di testi legati alle tipologie affrontate durante il corso.
Metodologie didattiche:
Ove si preferisca una maggiore concisione nella descrizione:
- Lezioni frontali dialogate
- Esercitazioni individuali e in piccoli gruppi
- Visione di materiali audio-video
- Analisi di traduzioni ufficiali di testi turistici
- Produzione di nuove soluzioni traduttive di testi turistici
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento è scritta. Conterrà un testo turistico in lingua inglese, di tipologia simile ai testi affrontati nel modulo.
La prova è tesa ad accertare le conoscenze traduttive acquisite dallo studente insieme all'abilità di produzione attraverso la
decodificazione e ricodificazione di un testo turistico nella lingua italiana.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2010, 400
2. (A) Sara Laviosa & Valerie Cleverton, Learning by Translating, Edizioni dal sud, Bari, 2003, 282
3. (C) Miriam Jacob & Peter Strutt, English for International Tourism: Upper Intermediate Level - Student's Book and Workbook,
Pearson Longman, London, 1997,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
I testi turistici oggetto di esercitazioni traduttive saranno pubblicati sulla pagina della docente
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Inglese
orario di ricevimento:
Martedì dalle 14:00 alle 15:00 (solo durante le settimane di lezione)
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE II (MZ) MOD. B "TEORIA E TECNICA DELLA TRADUZIONE"
Prof.ssa Renata Morresi
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso è volto ad introdurre generi testuali afferenti al turismo e alcune delle
principali teorie della traduzione insieme alla loro applicazione nella traduzione di
materiali specialistici.
Prerequisiti:
Ottima preparazione nell'italiano scritto e nell'inglese scritto, solide competenze
grammaticali in entrambe le lingue.
Programma del corso:
Talking about places and English for tourism promotion. Le principali teorie della
traduzione, loro strategie ed effetti. Implementazione all'interno dei lavori di
traduzione.
Metodologie didattiche:
Lezione frontale, esercitazioni, gruppi di lavori, presentazioni individuali.
Modalità di valutazione:
Prove semi-strutturate, prove di traduzione e orali.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) J. Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, New York, 2008,
2. (A) S. Francesconi, English for Tourism Promotion, Hoepli, Milano, 2011,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Inglese
orario di ricevimento:
dopo lezione
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III
MOD. A "TRADUZIONE PUBBLICITARIA"
Prof.ssa Irene Frosi
ore complessive: 30
CFU: 6
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso ha l'obiettivo di introdurre tecniche e strumenti mirati per la traduzione di testi pubblicitari o promozionali. Alla fine del
corso lo studente sarà in grado di analizzare e tradurre un testo pubblicitario o promozionale tenendo conto del contesto socioculturale dei destinatari del testo stesso.
Prerequisiti:
Completamento degli esami di lingua e traduzione inglesi degli anni precedenti (I e II). Conoscenza approfondita della lingua
inglese scritta e parlata, ottima padronanza dell'italiano.
Programma del corso:
Il modulo, di 30 ore si propone di fornire gli strumenti per la traduzione e l'analisi di pubblicità su vari supporti (carta stampata,
radio, televisione, internet, poster/cartellonistica).
Dopo una breve introduzione sulla storia della pubblicità nei paesi anglofoni si forniranno agli studenti gli strumenti per
analizzare la forma e il contenuto del messaggio pubblicitario. Questo consentirà di individuare le migliori strategie di
traduzione, adattamento o transcreazione del messaggio nella lingua del potenziale destinatario, tenendo conto anche delle
caratteristiche peculiari della cultura di arrivo. Ci si soffermerà sull'importanza di conoscere in modo approfondito le
caratteristiche del pubblico al quale ci si rivolge con esempi pratici. Infine si forniranno ulteriori strumenti per utilizzare le
strategie apprese durante il corso per far riflettere gli studenti sull'efficacia dell'autopromozione, vale a dire costruire, rafforzare
e migliorare la propria visibilità per proporsi come potenziale traduttore.
Testi e materiali di approfondimento saranno forniti durante le lezioni e saranno messi a disposizione degli studenti frequentanti
e non frequentanti.
Metodologie didattiche:
.
Lezione frontale
.
Esercitazioni guidate
.
Lavori di gruppo
Modalità di valutazione:
Esame scritto
Esercitazioni periodiche (che costituiranno parte della valutazione finale)
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Ira Torresi, Translating Promotional and Advertising Texts, Saint Jerome Publishing, Manchester, 2010,
2. (A) Guy Cook, The discourse of Advertising (II ed), Routledge, London, 2001, Capitoli scelti
3. (A) Angela Goddard, The language of advertising : written texts, Routledge, London, 2002,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Materiale integrativo sarà fornito dall'insegnante durante le lezioni.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
inglese
orario di ricevimento:
Giovedì h 11-12
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III MOD. B "INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA"
Prof.ssa Raffaela Merlini
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il modulo è volto a presentare le problematiche teoriche dell'interpretazione dialogica in ambito fieristico e aziendale,
sviluppando al contempo negli studenti le competenze comunicative e interculturali necessarie allo svolgimento di un servizio
professionale di mediazione linguistica tra l'italiano e l'inglese.
Prerequisiti:
Aver superato gli esami dei corsi di Lingua e traduzione - Lingua inglese I e II.
Programma del corso:
Alla trattazione teorica delle principali problematiche interlinguistiche e interculturali che contraddistinguono l'interpretazione
dialogica in ambito commerciale da altre forme e contesti della traduzione orale (interpretazione di conferenza, interpretazione
per i media, interpretazione in campo sociale, ecc.), si affiancherà la presentazione di trattative aziendali bilingui, sia autentiche
sia simulate. In particolare verranno illustrate le dinamiche comunicative nelle diverse fasi di una trattativa commerciale.
Attraverso lo studio di interazioni autentiche audio-registrate, si individueranno le finalità comunicative degli interlocutori e si
evidenzieranno, con gli strumenti dell'Analisi Conversazionale, i meccanismi di coordinamento internazionale. Verranno altresì
trattati alcuni aspetti del linguaggio non verbale che più specificamente incidono sull'andamento di un incontro mediato.
Alla fine del corso gli studenti avranno non solo acquisito nozioni generali sulla configurazione triadica di un evento
comunicativo interlinguistico e interculturale, ma avranno ampliato le loro conoscenze di specifici ambiti aziendali. Saranno
inoltre in grado di interpretare da e verso l'inglese riconoscendo e trasmettendo le intenzioni comunicative degli interlocutori.
Avranno sviluppato la capacità di usare registri formali della lingua orale, sia inglese che italiana, adeguati a situazioni
professionali, e appreso le strategie necessarie per affrontare problemi traduttivi di natura sia linguistica sia culturale.
Metodologie didattiche:
Durante le lezioni frontali verranno proposte le seguenti attività:
- illustrazione e discussione delle problematiche teoriche relative all'interpretazione dialogica;
- presentazione di registrazioni di interazioni commerciali autentiche linguisticamente mediate e analisi delle relative trascrizioni
effettuate secondo le convenzioni dell'Analisi Conversazionale;
- interpretazioni in consecutiva breve (senza presa di appunti) di interazioni commerciali simulate.
Modalità di valutazione:
La prova finale del modulo si svolgerà nella sola modalità orale e comprende:
- l'interpretazione tra l'italiano e l'inglese di una trattativa commerciale simulata;
- domande sulle nozioni teoriche illustrate durante il corso.
Alla prova finale possono accedere solo gli studenti che avranno presentato, entro la scadenza fissata dalla docente, un profilo
aziendale scritto, da redigere secondo le modalità illustrate dalla stessa all'inizio dell'insegnamento e incluse nella dispensa
scaricabile da suo sito.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) M. Russo, G. Mack (a cura di), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e
professionale, Hoepli, Milano, 2005,
2. (C) A. Gentile, U. Ozolins, M. Vasilakakos, Liaison Interpreting: a handbook, Melbourne University Press, Melbourne, 1996,
3. (C) D. Katan, Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome, Manchester,
2004,
4. (C) R. E. Nofsinger, Everyday conversation, Newbury Park, Sage, 1991,
5. (C) M. L. Knapp, J. A. Hall, Nonverbal communication in human interaction, Wadsworth, Belmont, CA, 2005,
6. (C) R. Merlini, "Teaching dialogue interpreting in higher education: a research-driven, professionally oriented curriculum
design", in M.T. Musacchio, G. Henrot Sostero (a cura di) Tradurre: formazione e professione, CLEUP, Padova, 2007,
7. (C) L. Gavioli (a cura di), La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista, Guerra Edizioni, Perugia, 2009,
8. (C) M. Rudvin, E. Tomassini, Interpreting in the Community and Workplace. A Practical Teaching Guide, Palgrave MacMillan,
London, 2011,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
La docente metterà a disposizione una dispensa a inizio corso, scaricabile dal suo sito.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
inglese
orario di ricevimento:
giovedì 13.00-15.00
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I MOD. A "LINGUA E CIVILTÀ"
Prof. Oleg Rumyantsev
Ore: 45
Crediti: 9
SSD: L-LIN/21
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Raggiungimento del livello di conoscenza linguistica A1 e apprendimento delle nozioni
generali sulla storia della lingua e della civiltà russa.
Prerequisiti:
Buona conoscenza della lingua e della grammatica italiana
Programma del corso:
Il corso è destinato ai principianti ed è strutturato per avviare lo studente allo studio
della lingua russa.
Nel corso verranno affrontati i seguenti argomenti:
- lingua e cultura russa nella storia e nell'attualità;
- alfabeto, grafia e sistema fonetico russo;
- caratteristiche di nome, pronome e aggettivo (numero, genere, caso);
- flessione di nome, pronome e aggettivo al singolare e al plurale;
- tempi e flessione verbale;
- nozioni di base sull'aspetto del verbo;
- fondamenti di sintassi russa (congiunzioni; frasi dichiarative, finali e causali).
Gli argomenti grammaticali studiati saranno messi in pratica con esercitazioni
specifiche in aula.
Metodologie didattiche:
Lezione frontale; esercitazioni
Modalità di valutazione:
Scritta e orale
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Fici F. - Fedotova S., La lingua russa del 2000 - volume primo, Le lettere, Firenze, 2008,
2. (A) Chavronina S.A. - Sirocenskaja A.I., l Russo Esercizi, Il punto editoriale, Roma, 2007,
3. (C) Perillo F.S. - Caratozzolo M. - Selisceva T., Lingua russa. Corso teorico-pratico, Cacucci editore, Bari, 2010,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Durante il corso verranno forniti ulteriori materiali ed indicazioni bibliografiche.
Il programma per i non frequentanti e per le diverse fasce di CFU verrà pubblicato all'inizio del corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Russo
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Russo
orario di ricevimento:
Da stabilire
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA I MOD. B "PRASSI TRADUTTIVA 1"
Prof. Oleg Rumyantsev
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/21
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Raggiungimento del livello A1 nella traduzione scritta e orale dal russo all'italiano e
viceversa.
Prerequisiti:
Conoscenza della grammatica italiana, nonché dei fondamenti della lingua russa
(alfabeto e principali regole fonetiche, morfologia ed elementi di sintassi; lessico di
base)
Programma del corso:
Durante il corso verranno approfondite le nozioni elementari di russo finora acquisite
dallo studente. Allo scopo di fornire le conoscenze necessarie per affrontare i testi,
verranno trattati i seguenti argomenti:
- flessione nominale e verbale;
- aspetto del verbo;
- verbi di movimento;
- principali modelli sintattici.
Nelle lezioni verranno esposte le nozioni teoriche sulla traduzione in russo e dal russo;
principale importanza verrà data alla pratica guidata della traduzione, nonché ad
esercizi grammaticali specifici.
Metodologie didattiche:
Lezione frontale; esercitazioni
Modalità di valutazione:
Scritta e orale
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Fici F. - Fedotova S., La lingua russa del 2000 - volume primo, Le lettere, Firenze, 2008,
2. (A) Chavronina S.A. - Sirocenskaja A.I., l Russo Esercizi, Il punto editoriale, Roma, 2007,
3. (C) Perillo F.S. - Caratozzolo M. - Selisceva T., Lingua russa. Corso teorico-pratico, Cacucci editore, Bari, 2010,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Durante il corso verranno forniti ulteriori materiali ed indicazioni bibliografiche.
Il programma per i non frequentanti e per le diverse fasce di CFU verrà pubblicato all'inizio del corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Russo
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Russo
orario di ricevimento:
Da stabilire
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA II MOD. A "LINGUA E CIVILTÀ"
Prof. Oleg Rumyantsev
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/21
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Apprendimento delle nozioni generali sulla lingua e la cultura russa. Approfondimento
teorico e pratico del sistema verbale della lingua russa e raggiungimento di un livello di
conoscenza linguistica A2.
Prerequisiti:
Conoscenza della lingua russa di livello A1
Programma del corso:
Durante il corso verranno approfondite le basi della lingua e della cultura russa nella
storia e nell'attualità.
Il programma di studio della lingua si concentrerà sui seguenti temi:
- ripasso e approfondimento della flessione nominale e verbale
- approfondimento su formazione e applicazione dell'aspetto verbale
- studio approfondito dei verbi di movimento con o senza prefissi
Le nozioni apprese saranno messe in pratica con esercitazioni specifiche in aula.
Metodologie didattiche:
Lezione frontale; esercitazioni
Modalità di valutazione:
Scritta e orale
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Chavronina S.A. - Sirocenskaja A.I., Il Russo Esercizi, Il punto editoriale, Roma, 2007,
2. (C) Antonova V.E. - Naxabina M.M. - Tolstych A.A., Doroga v Rossiju 2, Zlatoust, Sankt-Peterburg, 2009,
3. (C) Perillo F.S. - Caratozzolo M. - Selisceva T., Lingua russa. Corso teorico-pratico, Cacucci editore, Bari, 2010,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Durante il corso verranno forniti ulteriori materiali ed indicazioni bibliografiche.
Il programma per i non frequentanti e per le diverse fasce di CFU verrà pubblicato all'inizio del corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Russo
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Russo
orario di ricevimento:
Da stabilire
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA II MOD. B "PRASSI TRADUTTIVA 2"
Prof. Oleg Rumyantsev
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/21
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Introduzione e studio delle strutture sintattiche complesse e loro utilizzo nella
traduzione dei testi di livello A2 dal russo e in russo.
Prerequisiti:
Conoscenza della lingua russa di livello A1; conoscenza dell'aspetto verbale e dei verbi
di movimento.
Programma del corso:
Il corso si baserà su esercitazioni destinate all'apprendimento a all'utilizzo del periodo
complesso nella traduzione dal russo e in russo.
Durante il corso verranno analizzate le seguenti strutture sintattiche: frase relativa,
proposizioni causali e conclusive, proposizioni finali, proposizioni concessive, periodo
ipotetico, discorso diretto e indiretto.
Metodologie didattiche:
Lezione frontale; esercitazioni
Modalità di valutazione:
Scritta e orale
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Chavronina S.A. - Sirocenskaja A.I., Il Russo Esercizi, Il punto editoriale, Roma, 2007,
2. (C) Cevese C. - Dobrovolskaja Ju., Sintassi Russa, Hoepli, Milano, 2005,
3. (C) Perillo F.S. - Caratozzolo M. - Selisceva T., Lingua russa. Corso teorico-pratico, Cacucci editore, Bari, 2010,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Durante il corso verranno forniti ulteriori materiali ed indicazioni bibliografiche.
Il programma per i non frequentanti e per le diverse fasce di CFU verrà pubblicato all'inizio del corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Russo
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Russo
orario di ricevimento:
Da stabilire
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA III MOD. A "LINGUAGGI SPECIALI"
Prof. Sergio Mazzanti
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/21
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Conoscenza del quadro generale delle varie tipologie di linguaggi speciali del russo contemporaneo; acquisizione di un lessico
minimo di 2000 parole
Prerequisiti:
Buona conoscenza della lingua russa (livello A2-B1); lessico minimo di almeno 1000 parole
Programma del corso:
Il corso si articola come segue:
- introduzione generale sul programma, presentazione dei testi e delle metodologie di insegnamento;
- peculiarità della traduzione scritta, in particolare a confronto con l'interpretazione;
- panorama generale delle categorie di linguaggi speciali del russo contemporaneo;
- approfondimento di alcuni linguaggi speciali (linguistico, giuridico, commerciale, ecc.);
- guida alla comprensione e all'analisi di testi scritti afferenti a linguaggi speciali non affrontati a lezione.
I non frequentanti e i madrelingua russi sono tenuti a contattare il docente almeno un mese prima dell'esame per concordare il
programma.
Metodologie didattiche:
- Lezioni frontali
- Esercitazioni in piccoli e medi gruppi
- Materiali audio e video
- Analisi contrastiva italiano-russo di testi
- Ripetizione-ombra
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento è sia scritta che orale. La prova scritta intende verificare la capacità dello studente di:
- analizzare il testo in lingua russa
- utilizzare le strutture grammaticali affrontate durante il corso
- acquisire autonomamente un linguaggio specifico
- orientarsi su un testo senza l'ausilio del vocabolario
La prova orale, oltre ad affrontare i punti problematici della prova scritta, accerterà le capacità di espressione orale dello
studente, nei linguaggi specifici affrontati a lezione. Per gli studenti madrelingua una parte dell'esame sarà differenziato
secondo le loro specificità di apprendimento.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Cevese, C., Dobrovolskaja Ju., Sintassi Russa, Hoepli, Milano, 2005,
2. (C) Chavronina, S.A., Sirocenskaja, A.I., A.I Il russo. Esercizi, Il punto editoriale, Roma, 2007,
3. (C) Kasatkin L., Krysin L., Zivov V., Il russo, La Nuova Italia, Firenze, 1995,
4. (C) Cadorin, E., Kukuskina, I., Corrispondenza commerciale russa, Hoepli, Milano, 1999,
5. (A) Cadorin, E., Kukuskina, I., Il russo tecnico-scientifico, Hoepli, Milano, 2011,
6. (C) Cadorin E., Kukushkina I., Kak dela? Corso di lingua russa, Hoepli, Milano, 2003,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
I materiali difficilmente reperibili saranno forniti durante le lezioni insieme ad altri materiali aggiuntivi
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Russo
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Russo
orario di ricevimento:
Lunedì 15-16
e-mail:
LINGUA E TRADUZIONE RUSSA III MOD. B "PRASSI TRADUTTIVA 3"
Prof.ssa Bianca Sulpasso
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/21
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Al termine del III anno di studio gli studenti dovranno avere acquisito le abilità
comunicative a livello B1, al fine di un utilizzo della lingua sul piano culturale e
professionale. Si consolideranno le competenze nelle tecniche di traduzione, una
specifica attenzione verrà tributata all'utilizzo di tecniche di documentazione
preliminare sull'argomento trattato, di redazione e revisione del testo.
Prerequisiti:
Conoscenza della lingua a livello A2
Programma del corso:
Il corso approfondisce lo studio della sintassi su testi specialistici. Verranno
approfonditi in particolare: il periodo complesso e costrutti che presentano
particolare difficoltà nella resa traduttiva. Verranno affrontati diversi generi testuali
(il testo letterario, il testo giuridico, il testo economico-commerciale).
I non frequentanti dovranno concordare un programma con il docente.
Metodologie didattiche:
lezione frontale
Modalità di valutazione:
Esame scritto e orale.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) A.V. Sergeeva, Kakie my, russkie? Kniga dlja chtenija o russkom nacional'nom charaktere, Russkij Jazyk, M., 2010, pp.
10-93; 209-301
2. (A) N.V. Basko, Znakomimsja s russkimi tradicijami i zhizn'ju rossijan, Russkij Jazyk, M., 2010, Cap. 1; Cap. 5; Cap. 6; Cap.
11; Cap. 12; Cap. 14
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
dispense fornite dal docente
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
mercoledì ore 13.00
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I MOD. A "LINGUA E CIVILTÀ"
Prof. Stefano Torresi
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / risultati di apprendimento attesi:
Acquisizione di nozioni teoriche concernenti la lingua e la civiltà spagnole, necessarie a comprendere le peculiarità linguistiche e
culturali della Spagna attuale.
Prerequisiti:
Buona conoscenza della lingua italiana.
Programma del corso:
Il modulo si articola come segue:
LINGUA
1. Il sistema fonetico-fonologico dello spagnolo peninsulare; la relazione tra grafema e fonema; le principali varianti fonetiche
dello spagnolo peninsulare e americano.
2. Le regole generali d'accentazione; l'uso dell'articolo; il sostantivo; il pronome; i possessivi; i dimostrativi; l'aggettivo;
posizione e gradi di comparazione dell'aggettivo; usi delle principali preposizioni e perifrasi; il modo indicativo; il condizionale
semplice e composto; usi di haber /tener, ser /estar, ir/venir, llevar/traer; i forestierismi.
CIVILTÀ
1. Il mondo ispanofono: dati diffusionali e profili funzionali dello spagnolo nel mondo; la situazione politico-linguistica e la
"normalizzazione" delle lingue in Spagna; lingue di minoranza, dialetti storici e varietà del castigliano.
2. Storia della lingua: la nascita del castigliano (le lingue preromanze, la latinizzazione, il periodo visigoto); la Spagna Araba; la
situazione linguistica nel Medioevo; lo sviluppo dello spagnolo moderno.
3. La Spagna contemporanea: cultura, politica, economia.
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali
Lezioni dialogate
Analisi di testi e di documenti
Utilizzo di materiali audiovisivi
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento è orale e consiste in una conversazione sulle tematiche affrontate nel corso delle lezioni. Il colloquio
mirerà ad accertare non soltanto la conoscenza teorica degli argomenti affrontati, ma anche la competenza linguistica maturata.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) H. BERSCHIN - J. FERNÁNDEZ SEVILLA - J. FELIXBERGER, La lingua spagnola. Diffusione, storia, struttura, Le Lettere,
Firenze, 2005, pp. 13-122
2. (C) M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Laterza, Roma-Bari, 2006,
3. (C) L. TAM, Grande dizionario di spagnolo con cd-rom. Spagnolo-italiano/italiano-spagnolo, Hoepli, Milano, 2009,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Oltre ai testi elencati, ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Spagnolo
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Spagnolo
orario di ricevimento:
Al termine delle lezioni.
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I MOD. B "TRADUZIONE"
Prof.ssa Tiziana Pucciarelli
Ore: 45
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso si prefigge di trasmettere agli studenti le basi della competenza del traduttore sul terreno specifico della lingua
spagnola, guidandoli verso la presa di coscienza delle caratteristiche e delle peculiarità dello spagnolo come lingua straniera in
quanto oggetto di studio, e sviluppando in modo pratico le quattro abilità linguistiche al livello B1 del quadro europeo di
riferimento per le lingue.
Prerequisiti:
Sicura conoscenza della grammatica italiana.
Programma del corso:
Il modulo si propone fornire agli studenti gli strumenti tecnici e culturali necessari per un approccio autonomo alle
problematiche traduttive, approfondendo congiuntamente le competenze teorico-linguistiche al fine di favorire un
apprendimento più consapevole della lingua spagnola.
Nello specifico, il programma del corso si articola come segue:
Le nozioni e il lessico specialistico della traduzione: traduzione generale e traduzione specializzata; la pluralità del
concetto di "equivalenza" (di significato, connotativa e traduttiva); la nozione di "selezione contestuale"; le forme della
traduzione (interlinguistica, intralinguistica, intersemiotica); la comunicazione linguistica e i rumori semiotici; le "distanze"
(culturale, diacronica, diatopica); le nozioni di "testo aperto" e "testo chiuso", "dominanti" e "residui traduttivi"; gli stili
funzionali di appartenenza del prototesto e la loro influenza sulla scelta della metodologia traduttiva.
Analisi linguistica, semantica e stilistica (e traduzione verso l'italiano) di testi comunicativi e d'autore spagnoli mirata
alla piena acquisizione e all'approfondimento delle nozioni di morfologia e sintassi affrontate nel modulo A del corso.
Esercitazioni di produzione scritta di brevi testi narrativi e descrittivi riferiti ad esperienze personali.
Il corso è integrato da un ciclo di esercitazioni tenute da docenti madre lingua con svolgimento in entrambi i semestri,
fondamentali per la preparazione dell'esame scritto.
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali dialogate.
Esercitazioni in piccoli gruppi.
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento è scritta e include un test strutturato di grammatica, una traduzione dallo spagnolo all'italiano e una
composizione in lingua spagnola.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) L. TAM, Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario español-italiano, Hoepli, Milano, 2007,
2. (C) M. CARRERA DÍAZ,, Grammatica spagnola, Laterza, Roma-Bari, 2006,
3. (A) L. LUQUE TORO, Frente a frente. Lengua y cultura espanolas para italianos, Logos, Modena, 2012,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Ulteriori materiali didattici verranno forniti dalla docente all'inizio del corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
spagnolo
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
spagnolo
orario di ricevimento:
Al termine delle lezioni.
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II MOD. A "TIPOLOGIE TESTUALI 2"
Prof.ssa Tiziana Pucciarelli
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Acquisizione di conoscenze linguistiche intermedie, fino al raggiungimento del livello B2 secondo il Quadro Comune Europeo di
Riferimento per le Lingue.
Prerequisiti:
Livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Programma del corso:
Il corso si prefigge di familiarizzare lo studente con termini, espressioni e costrutti caratteristici del linguaggio economico e
commerciale, e di dotarlo delle nozioni fondamentali necessarie per la traduzione di tali testi nella lingua madre.
Il modulo è finalizzato, altresì, all'acquisizione di nuove strutture della lingua spagnola, e al consolidamento di quelle già
apprese, riservando particolare attenzione ai seguenti aspetti:
- tempi e uso contestualizzato del modo indicativo: i tempi del passato;
- tempi e uso contestualizzato del modo congiuntivo;
- proposizioni subordinate sostantive, oggettive, avverbiali.
Si privilegerà un approccio contrastivo con la lingua italiana e si potenzieranno le abilità di comprensione e produzione sia orale
che scritta.
Il corso è integrato da un ciclo di esercitazioni tenute da docenti madrelingua con svolgimento in entrambi i semestri,
fondamentali per la preparazione dell'esame scritto.
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali dialogate.
Esercitazioni in piccoli gruppi.
L'insegnamento privilegerà un approccio contrastivo e comunicativo al fine di consentire un'apprendimento efficace della lingua
spagnola.
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento sarà scritta. Il test comprenderà una prova strutturata di grammatica, una traduzione dallo spagnolo
all'italiano, e una composizione in lingua spagnola.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) L. TAM, Dizionario spagnolo economico & commerciale, Hoepli, Milano, 2006,
2. (A) G. PROST- A. NORIEGA FERNÁNDEZ, Al día. Curso intermedio de español para los negocios, SGEL, Madrid, 2009,
3. (C) L. TAM, Dizionario spagnolo-italiano. Diccionario español-italiano, Hoepli, Milano, 2007,
4. (C) M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Laterza, Roma-Bari, 2006,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Ulteriori materiali didattici verranno forniti dalla docente durante il corso.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
spagnolo
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
spagnolo
orario di ricevimento:
Al termine delle lezioni.
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II MOD. B "LINGUAGGI SPECIALISTICI - TURISMO"
Prof.ssa Maria amalia Barchiesi
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Al termine del corso lo studente sarà in grado di comprendere , analizzare e
tradurre testi turistici in lingua e sarà avviato all'uso dei metodi e degli strumenti di
tipo analitico contrastivo e traduttologico.
Prerequisiti:
Buona conoscenza scritta e orale della lingua di base; aver superato l'esame del corso
di Lingua e traduzione - Lingua Spagnola I.
Programma del corso:
Programma del corso
1. Introduzione al linguaggio settoriale del turismo.
1.2. Definizione, coordinate e generi della comunicazione turistica.
2. Particolarità della microlingua del turismo in lingua spagnola.
2.1. Aspetto sintattico (approccio contrastivo).
2.2. Aspetto lessico-semantico.
2.3. Aspetto morfologico.
3.1. Il discorso turistico nel suo contesto d'uso.
3. Aspetto pragmatico-linguistico.
3.2. Aspetto semiotico-culturale.
4. Analisi e traduzione di diverse tipologie testuali del linguaggio del turismo.
4.1. Tecniche di traduzione.
Metodologie didattiche:
-Lezioni frontali dialogate
- Esercitazioni in piccolo e medio gruppo
- Visione di materiali audio-video
- Produzioni
Modalità di valutazione:
La prova di accertamento è orale . Conterrà una serie di domande tese ad accertare la
conoscenza teorica e pratica da parte dello studente sui contenuti del corso e sulla
traduzione di testi turistici.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) H. CALSAMIGLIA BLANCAFORT; A. TUSÓN VALLS, Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Editorial Ariel,
Barcellona, 1999,
2. (A) M.V. CALVI, Lengua y Comunicación en el español del turismo, Arco/Libros, Madrid, 2006,
3. (A) M.V. CALVI, Las lenguas de especialidad en español, Carocci, Roma, 2009, 1 e 9
4. (A) G. NIGRO, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e tradottivi, Aracne, Roma, 2006,
5. (A) J. CANALS; E. LIVERANI, El discurso del turismo. Aspectos lingüísticos y variedades textuales, Tangram edizioni
scientifiche, Trento, 2011,
6. (C) F. MATTE BON, Gramática comunicativa del español, I e II, Edelsa, Madrid, 2001,
7. (C) M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Laterza, Bari, 1999,
8. (C) L. TAM, Dizionario spagnolo-italiano-Diccionario italiano-español, Hoepli, Milano, 2007,
9. (C) M. SECO; A. OLIMPIA e G. RAMOS, Diccionario del español actual, Aguilar, Madrid, 1999,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Durante lo svolgimento del corso verranno indicate le parti dei libri di da studiare
Il materiale didattico impiegato durante le lezioni verrà fornito sotto forma di dispense ( anche on line)
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
Giovedì, ore 17 ( orario da verificare)
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III MOD. A "TIPOLOGIE TESTUALI 3"
Prof. Stefano Torresi
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Acquisizione di conoscenze e competenze linguistiche avanzate e acquisizione di strategie traduttive utili ad affrontare con
rigore metodologico svariate tipologie di testi, in particolar modo giuridici e amministrativi.
Prerequisiti:
Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Programma del corso:
Nella prima parte del corso, di carattere teorico, saranno fornite alcune informazioni sul sistema politico, giuridico e
amministrativo spagnolo.
Le lezioni successive verteranno su argomenti di ortografia, morfologia e sintassi della lingua spagnola contemporanea e
saranno finalizzate al consolidamento delle competenze linguistiche già acquisite mediante l'analisi delle diverse tipologie
testuali dei linguaggi specialistici.
Particolare attenzione verrà concessa all'acquisizione del lessico, sia generale, sia specialistico, relativo, in particolar modo, ai
linguaggi settoriali della politica, dell'amministrazione e dell'apparato giuridico. Contemporaneamente, saranno approfondite
alcune metodologie traduttive per la traduzione dallo spagnolo all'italiano e viceversa delle tipologie testuali segnalate e saranno
proposti alcuni esempi pratici di traduzione.
Il corso è integrato da un ciclo di esercitazioni tenute da docenti madrelingua con svolgimento in entrambi i semestri.
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali
Lezioni dialogate
Analisi di testi e di documenti
Utilizzo di materiali audiovisivi
Modalità di valutazione:
L'esame è scritto ed è composto da due prove: una traduzione dall'italiano allo spagnolo di un testo appartenente a una delle
tipologie testuali esaminate e una composizione in lingua spagnola, nella quale si dovrà dimostrare di conoscere le principali
caratteristiche della tipologia testuale richiesta. Nella valutazione si terrà conto anche della correttezza ortografica,
grammaticale, lessicale e sintattica dei testi prodotti.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) M. FERNÁNDEZ LAGUNILLA, La lengua en la comunicación política I: el discurso del poder, Arco Libros, Madrid, 1999,
2. (A) M. FERNÁNDEZ LAGUNILLA, La lengua en la comunicación política II: la palabra del poder, Arco Libros, Madrid, 1999,
3. (A) H. CASTELLÓN ALCALÁ, Los textos administrativos, Arco Libros, Madrid, 2000,
4. (A) E. ALCARAZ VARÓ, B. HUGHES, El español jurídico, Ariel, Barcelona, 2002, capp. 1-4
5. (C) M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Laterza, Roma-Bari, 2006,
6. (C) L. TAM, Grande dizionario di spagnolo con cd-rom. Spagnolo-italiano/italiano-spagnolo, Hoepli, Milano, 2009,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Oltre ai testi elencati, ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso delle lezioni.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Spagnolo
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Spagnolo
orario di ricevimento:
Al termine delle lezioni.
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA III MOD. B "LINGUAGGI SPECIALISTICI - PUBBLICITÀ"
Prof.ssa Nuria Pérez vicente
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Gli studenti acquisiranno le basi di uno dei principali linguaggi specialistici, quello della
pubblicità. Si approfondirà lo studio della lingua spagnola, con speciale attenzione alla
sintassi e alla formazione lessicale. In seguito alla presentazione delle basi teoriche
necessarie, si avvierà lo studente alla conoscenza del linguaggio pubblicitario anche
attraverso l'analisi semiotica e linguistica. Si procederà inoltre alla traduzione di
diverse pubblicità, concentrandosi sulle difficoltà fraseologiche ed interculturali.
Prerequisiti:
Livello B2 del European Framework of Reference. Aver superato le prove di esame del
I e II anno di Lingua e Traduzione Spagnola.
Programma del corso:
1. La pubblicità: aspetti sociologici e psicologici.
2. Comunicazione pubblicitaria e marketing.
3. L'immagine nella pubblicità.
4. Il linguaggio della pubblicità: livelli grafico-testuale, fonico, morfologico, sintattico e
lessicale-semantico.
5. Analisi linguistica e semiotica dell'annuncio pubblicitario.
6. Traduzione di testi pubblicitari: aspetti interculturali.
Metodologie didattiche:
- Lezioni frontali dialogate
- Esercitazioni in piccolo e medio gruppo
- Visione di materiali audio-video
- Analisi, produzione e traduzione di testi pubblicitari
Modalità di valutazione:
Esame orale in lingua spagnola, la cui valutazione terrà conto della qualità della
produzione orale dei candidati; comprenderà una verifica delle nozioni teoriche
presentate durante il modulo, l'analisi e la traduzione d'un annuncio pubblicitario.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) FERRAZ MARTÍNEZ, Antonio, El lenguaje de la publicidad, Arco-libros, Madrid, 1993,
2. (A) ROBLES ÁVILA, Sara, Realce y apelación en el lenguaje de la publicidad, Arco-libros, Madrid, 2004, cap. 2-3, pp. 53-68
3. (A) ROMERO, Maria Victoria (cur.), Lenguaje publicitario, Ariel, Barcelona, 2005, pp. 67-79; pp. 139-153
4. (C) BASSAT, Luis, El libro rojo de la publicidad, Debolsillo, Barcelona, 2004,
5. (C) CODELUPPI, Vanni, Che cos'è la pubblicità, Carocci, Roma, 2006,
6. (C) MONTES FERNÁNDEZ, Antonia, Traducción y globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario, Comares,
Granada, 2007,
7. (C) VALDÉS RODRÍGUEZ, Maria Cristina, La traducción publicitaria. Comunicación y cultura,, Univ. Autónoma, Barcelona,
2004,
8. (C) FERRARESI Mauro, Pubblicità e comunicazione, Carocci, Roma, 2002,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Il programma e i testi sono gli stessi per frequentanti e non frequentanti.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
spagnolo
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
spagnolo
orario di ricevimento:
mercoledì ore 14-15
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I MOD. A "LINGUA E CIVILTÀ"
Prof.ssa Antonella Nardi
Ore: 45
Crediti: 9
SSD: L-LIN/14
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Obiettivo del corso è di fornire agli studenti gli strumenti atti a orientarsi in testi in lingua tedesca di media complessità, di
aiutarne la comprensione sviluppando anche le altre competenze linguistiche di base. Nella scelta dei testi e durante le lezioni
s'intende porre l'accento sull'acquisizione del lessico specialistico nei campi tematici trattati.
Prerequisiti:
Conoscenze linguistiche e competenze nelle sei abilità di base corrispondenti al livello A2 avanzato/B1.
Programma del corso:
Il programma prevede una fase dedicata all'apprendimento e/o al consolidamento delle competenze morfo-sintattiche e testuali
e delle abilità riferite alla comunicazione in lingua in generale e agli ambiti dei linguaggi specifici trattati in particolare. Una
ulteriore fase prevede una riflessione linguistica finalizzata all'analisi di fenomeni ricorrenti nei testi affrontati, cui seguirà una
terza fase di rielaborazione orale e scritta dei contenuti spiegati a lezione. I temi affrontati riguarderanno aspetti storici,
geografici, culturali, economici e sociali dei paesi di lingua tedesca. Le lezioni verranno tenute in lingua straniera (tedesco). Il
corso è strettamente legato alle lezioni di lettorato di cui si consiglia la frequenza.
Per gli studenti di terza lingua che sosterranno l'esame per 6 CFU è prevista una riduzione di programma che verrà concordata
con la docente.
Gli studenti di terza lingua che vogliono sostenere l'esame per 9 CFU prepareranno il programma completo.
Gli studenti frequentanti (presenti almeno ai due terzi delle lezioni) prepareranno i testi trattati a lezione e raccolti in una
dispensa che verrà messa a disposizione alla fine del corso. La dispensa conterrà anche testi integrativi. Gli studenti non
frequentanti prepareranno la dispensa completa.
Metodologie didattiche:
Le lezioni, tenute prevalentemente in lingua tedesca, saranno di tipo frontale e dialogato affinché gli studenti possano assumere
un ruolo attivo. Verranno affidate anche esercitazioni a casa che verranno corrette dalla docente.
Modalità di valutazione:
Il corso prevede una prova scritta propedeutica e una prova orale. Gli studenti di prima e seconda lingua possono sostenere la
prova orale solo se hanno superato sia le prove scritte del Modulo A che quella del Modulo B. Gli studenti di terza lingua devono
superare solo le prove scritte del Modulo A.
Le prove scritte del Modulo A consistono nella comprensione di un testo in tedesco senza dizionario inerente ai temi visti
durante le lezioni (prova relativa al corso) e di un test sugli argomenti grammaticali trattati nel modulo A senza l'utilizzo del
dizionario (prova relativa al lettorato). Entrambe le prove hanno la durata di 45 minuti ognuna.
La prova orale consiste nella presentazione Power Point in tedesco di una città, di un Land o di un prodotto di un Paese di lingua
tedesca a scelta, nel commento di un glossario tematico, e in domande su temi svolti a lezione sia durante il corso che nel
lettorato.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
La docente distribuirà fotocopie dei testi utilizzati nel corso che verranno poi raccolti in una dispensa reperibile alla fine del corso
presso la copisteria nei pressi dell'Istituto.
Per chi ha tedesco come terza lingua (6 CFU) è obbligatoria la scelta del modulo A con programma ridotto. Gli studenti di terza
lingua che vogliono sostenere l'esame per 9 CFU porteranno il programma completo.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Tedesco
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Tedesco
orario di ricevimento:
Mercoledì 11.00-12.00
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA I MOD. B "PRASSI TRADUTTIVA 1"
Prof.ssa Laura Di santo
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/14
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Apprendimento delle tecniche traduttive.
Approfondimento delle strutture morfosintattiche proprie della lingua tedesca e loro gestione in fase traduttiva.
Arricchimento del vocabolario essenziale specifico.
Prerequisiti:
Conoscenza di base della lingua tedesca e delle relative strutture.
Programma del corso:
Nel corso si forniranno strumenti teorici e metodologici di base per analizzare e tradurre brani elementari generici e specialistici,
introducendo segnatamente testi di carattere commerciale e turistico. Sarà rivolta particolare attenzione alla resa corretta ed
efficace del testo di partenza. Si esamineranno le strutture di base della lingua tedesca per consentire la corretta gestione delle
stesse in fase traduttiva. Nel corso delle lezioni saranno trattati gli elementi essenziali delle tecniche di comunicazione e
influenzamento, inoltre saranno brevemente presentati il lavoro del traduttore e gli ambienti tipici nei quali lo stesso opera, al
fine di dare un contesto concreto alle tecniche traduttive proposte.
Metodologie didattiche:
Il corso è imperniato su esercitazioni pratiche. Nel corso delle lezioni frontali interattive si prenderanno in esame testi autentici,
arrivando a individuare gradualmente la soluzione traduttiva più appropriata. Nella fase finale del semestre si lavorerà a un
progetto traduttivo destinato alla pubblicazione in rete.
Modalità di valutazione:
La prova finale di accertamento prevede una traduzione DE>IT e una verifica di grammatica tedesca.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Federica Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2008,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
I testi di lavoro verranno forniti a lezione dalla docente.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Tedesco
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Tedesco
orario di ricevimento:
Giovedì 12:00-13:00
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II MOD. A "LINGUA TEDESCA PER IL TURISMO"
Prof.ssa Katrin Ziegler
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/14
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso si prefigge di offrire agli studenti gli strumenti teorici-metodologici di analisi testuale per affrontare la complessità
linguistica e comunicativa del settore turistico.
Prerequisiti:
Buona conoscenza scritta e orale del tedesco (livello B1)
Programma del corso:
Il corso partirà da un'analisi delle varie tipologie testuali nel settore turistico mettendo a fuoco le specificità sintattiche e lessicosemantiche della microlingua.
Inoltre, si porrà l'attenzione sull'apparato terminologico e nozionale di base per un avviamento agli studi di linguistica del testo.
Gli oggetti di studio saranno:
- Le funzioni della lingua (atti di comunicazione)
- Referenti testuali
- La distribuzione dell'informazione nel testo
- Frase, proposizione ed enunciato
In particolar modo, saranno trattati alcuni aspetti della morfologia tedesca come la formazione delle parole (prefissazione,
suffissazione, composizione) e alcune nozioni di semantica (estensioni e relazioni di significato come metafora, metonimia,
sinonimia etc.).
Metodologie didattiche:
L'attività didattica è incentrata su lezioni frontali dialogate che prevedono la partecipazione attiva e ragionata degli studenti.
Modalità di valutazione:
Le prove di accertamento sono scritte e orali. Non sono previste verifiche intermedie.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) Cecilia Adorno, Linguistica testuale, Carocci, Roma, 2007,
2. (C) Heinz Vater, Einfuehrung in die Textlinguistik, UTB, Muenchen, 2001,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Altri materiali didattici saranno forniti dalla docente.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
tedesco
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
tedesco
orario di ricevimento:
su appuntamento
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA II MOD. B "PRASSI TRADUTTIVA 2"
Prof.ssa Katrin Ziegler
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/14
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso intende avviare gli studenti alla traduzione (dall'italiano in tedesco) di testi appartenenti all'ambito del turismo. Saranno
analizzate e confrontate le caratteristiche testuali del linguaggio settoriale in oggetto sia nella lingua di partenza sia in quella di
arrivo.
L'attenzione si focalizzerà sull'analisi contrastiva dei punti di convergenza, ma soprattutto di divergenza delle strutture morfosintattiche e degli aspetti lessicali e terminologici.
Prerequisiti:
Buona conoscenza scritta e orale del tedesco (livello B1)
Programma del corso:
Il corso proporrà una riflessione teorica sulla traduzione mettendo in luce il rapporto tra lingua di partenza e lingua di arrivo e i
problemi connessi con l'adattamento del testo nei suoi aspetti linguistici, ricorrendo all'uso di numerosi esempi. L'approccio
traduttivo sarà mediante materiale autentico come guide turistiche, enogastronomiche etc. Si forniranno i requisiti per
l'elaborazione di adeguate strategie di traduzione di testi del settore, ponendo l'accento sui problemi contrastivi della traduzione
soprattutto di quelli divergenti dal punto di vista del criterio di equivalenza semantica e formale.
Inoltre, particolare importanza sarà prestata allo sviluppo di competenze a livello fraseologico-lessicale.
Metodologie didattiche:
L'attività didattica è incentrata su lezioni frontali dialogate che prevedono la partecipazione attiva e ragionata degli studenti.
Modalità di valutazione:
Le prove di accertamento sono scritte e orali. Non sono previste verifiche intermedie.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) Ulrich Kautz, Handbuch des Uebersetzens und Dolmetschens, Iudicium, Muenchen, 2002,
2. (C) Christiane Nord, Textanalyse und Uebersetzen, J. Gross, Heidelberg, 2009,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Altri materiali didattici saranno forniti dalla docente.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
tedesco
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
tedesco
orario di ricevimento:
su appuntamento
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA III MOD. A "LINGUA E TRADUZIONE ECONOMICA"
Prof.ssa Antonella Nardi
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/14
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso fornisce gli strumenti per la comprensione, l'analisi e la traduzione di testi economici. Nello specifico si affronteranno
testi informativi, teorici e divulgativi con particolare attenzione al lessico specialistico. Dei testi verranno analizzati le
particolarità linguistiche e le problematiche traduttologiche. Il lessico specifico verrà sistematizzato in appositi glossari elaborati
dagli studenti su indicazioni della docente.
Prerequisiti:
Buona conoscenza della lingua tedesca (Livello B2 raggiunto in tutte le abilità), capacità di organizzazione e sistematizzazione
del lessico specifico ed esperienza di traduzione.
Programma del corso:
Comprensione, rielaborazione e traduzione dal tedesco all'italiano di testi di ambito economico riguardanti aspetti teorici del
sistema economico tedesco, l'organizzazione di impresa e il marketing. Riflessione linguistica finalizzata all'analisi di fenomeni
tipici dei testi affrontati e all'approfondimento dell'analisi testuale in ottica contrastiva. Trattazione di problematiche
traduttologiche legate ai testi analizzati e approfondimento della definizione dei termini in essi ricorrenti. Sistematizzazione del
lessico specifico in glossari. Gli studenti di terza lingua tedesco devono superare obbligatoriamente il Modulo A. Il corso si
svolgerà in lingua tedesca.
Metodologie didattiche:
Il corso prevede lezioni frontali all'inizio per l'introduzione delle tematiche principali. In seguito, durante l'analisi dei testi e la
loro traduzione, la lezione si svolgerà in forma dialogata.
Modalità di valutazione:
Il corso prevede prove scritte propedeutische all'orale e una prova orale.
La prova scritta consiste di tre parti: una prova di comprensione senza vocabolario di un testo in tedesco inerente ai temi
affrontati durante le lezioni e definizione di alcuni termini presenti nel testo stesso (60 minuti), una prova di traduzione dal
tedesco all'italiano con vocabolari monolingui e bilingue (60 minuti), la stesura senza vocabolario di una lettera commerciale
simile alle tipologie trattate a lezione con l'utilizzo di glossario e mezzi comunicativi economico/commerciali (60 minuti, prova di
lettorato). Le prove vanno sostenute tute nello stesso appello d'esame. Se non si supera una parte questa può venire ripetuta in
seguito.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Roelcke, Thorsten, Fachsprachen, Erich Schmidt Verlag, Berlin, 2005,
2. (C) Snell-Hornby, Mary et al., Handbuch Translation, Stauffenburg Verlag, Tübingen, 2006,
3. (C) Stolze, Radegundis, Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Frank&Timme Verlag, Berlin, 2009,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Durante le lezioni la docente fornirà fotocopie dei testi su cui si svolgeranno le attività e che, alla fine del corso, verranno
raccolte in una dispensa reperibile presso la copisteria nei pressi dell'Istituto. Il dossier conterrà anche testi aggiuntivi per i non
frequentanti, mentre i frequentanti (almeno 2/3 di presenze al corso) prepareranno i testi analizzati durante le lezioni. Per chi
ha tedesco come terza lingua è obbligatoria la frequenza del modulo A.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Il corso si svolgerà in lingua tedesca.
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
La valutazione si svolgerà in lingua tedesca.
orario di ricevimento:
Mercoledì 11.00-12.00
e-mail:
[email protected]
LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA III MOD. B "INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA"
Prof. Massimo Vilardo
Ore: 30
Crediti: 6
SSD: L-LIN/14
corso di laurea: L05-0/08
classe: L-12
tipo modulo: -non indicato
semestralità: n/i
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso si pone l'obiettivo di fornire agli studenti una capacità critica nei confronti del testo orale in lingua tedesca o italiana.
Il corso si focalizzerà quindi sulla memorizzazione di testi di breve durata e soprattutto sulla individuazione delle Key-Words, di
quelle parole chiave utili a ricostruire, in fase di delivery, il testo originale in lingua italiana o tedesca.
L'attenzione verrà posta non tanto su "come tradurre il testo", quanto su "come prendere gli appunti".
Prerequisiti:
prerequisiti sono una buona conoscenza della lingua italiana e tedesca, buona comprensione orale delle due lingue, buone
facoltà mnemoniche, senso critico nei confronti della struttura del testo proposto, capacità di sintesi, discreta conoscenza della
situazione economico-politica italiana ed internazionale.
Programma del corso:
Il corso si pone l'obiettivo di fornire agli studenti la tecnica base necessaria alla presa di appunti per l'interpretazione di
consecutiva.
Prima di affrontare la presa degli appunti vera e propria, fornendo la simbologia necessaria, è intenzione del docente
trasmettere allo studente una capacità critica nei confronti del testo orale in lingua tedesca o italiana. I testi orali verranno
presentati con file audio originali, desunti dai diversi siti menzionati nella pagina del docente.
Il corso è da considerarsi pre-interpretativo, in quanto in questa fase ci si concentrerà sulle tecniche necessarie alla
comprensione, alla memorizzazione critica del testo nonché su come fissare le informazioni ritenute necessarie su supporto
cartaceo, tralasciando volutamente la fase traduttiva vera e propria.
Il corso si focalizzerà quindi sulla memorizzazione di testi di breve durata e soprattutto sulla individuazione delle Key-Words, di
quelle parole chiave utili a ricostruire, in fase di delivery, il testo originale.
Un aspetto importante in questa fase sarà rappresentata dalla capacità di comprendere un testo in lingua originale,
introducendo così lo studente al corso di trattativa e consecutiva I e II.
Una volta acquisita questa facoltà, si passerà alla presa degli appunti utilizzando una delle diverse tecniche comunemente
riconosciute (terza lingua).
In questo anno "propedeutico" verrà volontariamente tralasciata la traduzione del testo, in quanto il gruppo dovrà focalizzare la
propria attenzione non tanto su "come tradurre il testo", quanto su "cosa appuntare" e "come prendere gli appunti".
Il corso si svolgerà con esercitazioni settimanali di gruppo con delivery italiano-italiano e tedesco-tedesco.
Per questo motivo, almeno in questo modulo, non sarà prevista la compresenza di una lettrice.
Il corso affronterà inoltre l'interpretazione di trattativa simulando di volta in volta un incontro tra attori economici delle due aree
linguistiche interessate ed operanti in settori legati alla realtà produttiva locale. In questa fase verrà fornito allo studente un
glossario specifico inerente alla tipologia merceologica presentata ed un bagaglio lessicale economico-commerciale utile anche
per le restasti discipline.
Metodologie didattiche:
utilizzo di testi di attualità. Simulazioni in classe
Modalità di valutazione:
valutazione finale
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (C) Garzone, Santulli, Damiani, La "terza lingua", Cisalpino, Milano, 1990,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
il docente utilizzerà file audio-visivi in lingua originale desunti dai siti indicati sulla pagina del docente. I testi relativi verranno
messi a disposizione degli studenti al termine della lezione. Il docente fornirà di volta in volta glossari specifici per
l'interpretazione di trattativa.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
tedesco
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
tedesco
orario di ricevimento:
mercoledì ore 12.00
e-mail:
LINGUISTICA APPLICATA (AL)
Prof.ssa Maria Laura Pierucci
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: II Semestre
SSD: L-LIN/01
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / risultati di apprendimento attesi:
Conoscenza dei principi e degli strumenti della linguistica applicata utili all'ambito della
comunicazione interculturale.
Prerequisiti:
Fondamenti di linguistica generale.
Programma del corso:
Introduzione ai principi e agli strumenti della disciplina.
Approfondimento degli aspetti relativi alla comunicazione specialistica e alla
terminologia in prospettiva teorica e applicativa, con particolare attenzione alle
problematiche traduttive.
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali.
Esercitazioni.
Modalità di valutazione:
Scritto.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) R. Gualdo, S. Telve, Linguaggi specialistici dell'italiano, Carocci, Roma, 2011,
2. (A) S. Cavagnoli, La comunicazione specialistica, Carocci, Roma, 2007,
3. (A) M. Magris et al. (a cura di), Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Hoepli, Milano, 2002,
4. (C) F. Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2007,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese.
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
Mercoledì 12-13
e-mail:
[email protected]
LINGUISTICA APPLICATA (MZ)
Prof.ssa Natascia Leonardi
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: II Semestre
SSD: L-LIN/01
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Conoscenza dei principi e degli strumenti della linguistica applicata nel quadro della mediazione linguistica
Prerequisiti:
Fondamenti di Linguistica generale
Programma del corso:
Introduzione alle diverse branche della linguistica applicata.
Approfondimento degli aspetti relativi alla comunicazione specialistica e alla terminologia in prospettiva teorica e applicativa,
con particolare attenzione alle problematiche traduttive.
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali
Esercitazioni
Modalità di valutazione:
scritto.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) R. Gualdo, S. Telve, Linguaggi specialistici dell'italiano, Carocci, Roma, 2011,
2. (A) S. Cavagnoli, La comunicazione specialistica, Carocci, Roma, 2007,
3. (A) M. Magris et al. (a cura di), Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Hoepli, Milano, 2002,
4. (C) F. Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2007,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Saranno fornite ulteriori indicazioni bibliografiche nel corso delle lezioni
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
Inglese
orario di ricevimento:
Martedì ore 16-17
e-mail:
[email protected]
LINGUISTICA GENERALE (AL)
Prof.ssa Francesca Chiusaroli
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: II Semestre
SSD: L-LIN/01
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Conoscenza dei livelli di analisi della lingua in linguistica (fonetica, fonologia,
morfologia e sintassi)
Prerequisiti:
Conoscenza della lingua e della grammatica dell'italiano.
Programma del corso:
Le lingue e il linguaggio: elementi di linguistica generale
- I suoni della lingua: l'Alfabeto Fonetico Internazionale.
- I suoni distintivi: elementi di fonologia strutturale.
- Dal suono alla parola: la doppia articolazione del linguaggio
Metodologie didattiche:
Lezione frontale
Esercizi in aula
Modalità di valutazione:
Verifica scritta intermedia
Orale
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Mario Negri (a cura di), Mugdhabodha, Il Calamo, Roma, 2000,
2. (A) Giorgio Graffi, Sergio Scalise, Le lingue e il linguaggio, Il Mulino, Bologna, 2013,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Il testo di Graffi-Scalise è aggiuntivo per i non frequentanti
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
Da definire
e-mail:
[email protected]
LINGUISTICA GENERALE (MZ)
Prof.ssa Angela Bianchi
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: II Semestre
SSD: L-LIN/01
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Acquisizione delle competenze e analisi del funzionamento del sistema lingua, conoscenza dei momenti salienti della storia della
linguistica e dei principi della linguistica.
Prerequisiti:
Conoscenza delle nozioni basilari del sistema grammaticale della lingua italiana.
Programma del corso:
Studio delle principali tappe della storia della linguistica; introduzione alle nozioni di linguaggio e di lingua nel quadro dei
processi comunicativi e cognitivi; analisi di problematiche legate all'origine del linguaggio, al rapporto mente-linguaggio, allo
sviluppo della scrittura, al linguaggio gestuale e alle lingue dei segni, al cambiamento linguistico e alle variabili sociolinguistiche;
lettura e commento di passi significativi del Corso di linguistica generale di Ferdinand de Saussure; analisi e approfondimento
delle strutture fonetiche e fonologiche, morfologiche, lessicali e sintattiche di una lingua, analisi del discorso e degli aspetti della
pragmatica linguistica. Sono previste esercitazioni in classe di fonetica e morfologia.
Metodologie didattiche:
-Lezioni frontali dialogate
- Esercitazioni in piccolo e medio gruppo
- Visione di materiali audio-video
Modalità di valutazione:
- Prove strutturate (esercizi di fonetica, morfologia, semantica) per la verifica di conoscenze e relazioni tra le stesse.
- Prove semistrutturate (domande con risposta aperta)
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Graffi Giorgio - Scalise Sergio, Le lingue e il linguaggio. Introduzione alla linguistica, Il Mulino, Bologna, 2003,
2. (C) Ferdinand de Saussure, Corso di linguistica generale, Laterza, Roma-Bari, 2008,
3. (C) Calamai Silvia, L'italiano: suoni e forme, Carocci, Roma, 2008,
4. (C) Adamo Giovanni - Della Valle Valeria, Le parole del lessico italiano, Carocci, Roma, 2008,
5. (C) Telve Stefano, L'italiano: frasi e testo, Carocci, Roma, 2008,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
subito dopo le lezioni
e-mail:
[email protected]
LINGUISTICA ITALIANA (AL)
Prof. Gianluca Frenguelli
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: II Semestre
SSD: L-FIL-LET/12
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Attraverso l'analisi di testi di diverso tipo, il corso si propone di sensibilizzare gli studenti sui punti di crisi del nostro sistema
linguistico; al tempo stesso si propone di favorire una conoscenza approfondita dei diversi livelli della lingua italiana.
Prerequisiti:
Conoscenza di base della grammatica italiana
Programma del corso:
PARTE PRIMA: ELEMENTI DI LINGUISTICA ITALIANA
I diversi livelli di analisi: la fonologia, la morfologia, la sintassi, il lessico, la semantica.
PARTE SECONDA: PUNTI DI CRISI DELL'ITALIANO CONTEMPORANEO
Grafia e fonetica: punti di crisi del sistema grafico; uso dell'apostrofo; l'accento.
Morfologia: uso dell'articolo; l'accordo; forme del verbo; forme del pronome relativo
Sintassi: posizione dell'aggettivo; uso del gerundio.
La punteggiatura.
Scegliere le parole.
PARTE TERZA: ELEMENTI DI LINGUISTICA TESTUALE
Caratteri e requisiti del testo.
Come si struttura un testo.
Tipologia dei testi: testi scritti e testi orali; testi pragmatici e testi letterari.
Analisi pratica di testi.
Metodologie didattiche:
Le lezioni frontali si svolgeranno evidenziando il rapporto tra caratteri della lingua italiana, prescrizioni normative e punti di crisi
del sistema, in modo tale da mettere in luce le motivazioni storiche della grammatica italiana e quelle strutturali delle deviazioni
dalla norma. Mediante l'uso di elementi audiovisivi si forniranno testimonianze sugli usi linguistici dell'italiano contemporaneo.
Modalità di valutazione:
La prova d'esame, svolta in modalità scritta, tenderà ad accertare da un lato le competenze relative al sistema linguistico
dell'italiano acquisite durante il corso in determinati argomenti specifici, dall'altro le competenze grammaticali, in primo luogo
relative ai cosiddetti "punti di crisi" della norma.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Valeria Della Valle / Giuseppe Patota, Il nuovo salvalingua, Sperling & Kupfer, Milano, 2006, 255
2. (A) Maurizio Dardano, Nuovo Manualetto di linguistica italiana, Zanichelli, Bologna, 2005, 1-9
3. (A) Luca Serianni, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, 2006,
4. (C) Michele Prandi, Le regole e le scelte. Introduzione alla grammatica italiana, UTET, Torino, 2006,
5. (C) Massimo Palermo / Pietro Trifone, Grammatica italiana di base, Zanichelli, Bologna, 2005,
6. (C) Maurizio Dardano / Pietro Trifone, Nuova Grammatica della lingua italiana, Zanichelli, Bologna, 1997,
7. (C) Luca Serianni, Grammatica italiana. Suoni, forme costrutti, Utet, Torino, 1989,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Il programma d'esame si compone dei tre testi adottati.
È vivamente consigliato l'acquisto di uno dei testi consigliati, da usare come grammatica di riferimento.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
Giovedì 17-19
e-mail:
[email protected]
LINGUISTICA ITALIANA (MZ)
Prof.ssa Maria Giulia Serpetta
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: II Semestre
SSD: L-FIL-LET/12
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Il corso si propone, attraverso l'analisi di testi diversi, di fornire agli studenti gli
strumenti necessari per risolvere alcune difficoltà che si possono incontrare parlando o
scrivendo la nostra lingua, al fine di fare un uso chiaro e corretto dell'Italiano.
Prerequisiti:
Conoscenza di base della grammatica italiana.
Programma del corso:
PARTE PRIMA: PRINCIPI GENERALI DI LINGUISTICA
Principi generali: cosa è e cosa studia la linguistica.
I diversi aspetti dell'analisi linguistica: la fonologia, la morfologia, la sintassi, il lessico,
la semantica.
PARTE SECONDA: DIFFICOLTA' DELL'ITALIANO CONTEMPORANEO
Grafia e fonetica: punti di crisi del sistema grafico; uso dell'apostrofo; l'accento.
Morfologia: come si usa l'articolo; l'accordo; il verbo e le sue forme; le forme del
pronome relativo.
Sintassi: posizione dell'aggettivo; uso del gerundio.
La punteggiatura.
Scegliere le parole.
PARTE TERZA: LA LINGUISTICA TESTUALE
Principi costitutivi e regolativi di un testo.
La tipologia testuale: testi scritti e testi orali; testi pragmatici e testi letterari.
Analisi pratica di alcuni testi.
Metodologie didattiche:
Lezione frontale.
Esercitazioni.
Modalità di valutazione:
Scritto.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Valeria Della Valle/ Giuseppe Patota, Il nuovo salvalingua, Sperling & Kupfer, Milano, 2006, 255
2. (A) Maurizio Dardano, Nuovo Manualetto di linguistica italiana, Zanichelli, Bologna, 2005, 1-8
3. (A) Luca Serianni, Italiani scritti, Il Mulino, Bologna, 2006,
4. (C) Michele Prandi, Le regole e le scelte. Introduzione alla grammatica italiana, UTET, Torino, 2006,
5. (C) Massimo Palermo/ Pietro Trifone, Grammatica italiana di base, Zanichelli, Bologna, 2005,
6. (C) Maurizio Dardano/ Pietro Trifone, Nuova Grammatica della lingua italiana, Zanichelli, Bologna, 1997,
7. (C) Giampaolo Salvi/ Laura Vannelli, Nuova Grammatica italiana, Il Mulino, Bologna, 2004,
8. (C) Luca Serianni, Grammatica italiana. Suoni, forme, costrutti, UTET, Torino, 1989,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Il programma d'esame si compone dei tre testi adottati. Si consiglia l'acquisto di uno dei testi consigliati, da usare come
grammatica di riferimento.
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
Giovedì 17-19
e-mail:
POLITICA ECONOMICA INTERNAZIONALE (AL)
Prof. Claudio Socci
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: I Semestre
SSD: SECS-P/02
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Lo studente deve essere in grado comprendere e redigere rapporti riguardanti problemi attuali di economia utilizzando un
linguaggio tecnico e mostrando consapevolezza del metodo di indagine economica.
Prerequisiti:
nessuno
Programma del corso:
1. La politica economica e il conflitto
2. La teoria normativa della politica economica
3. I fallimenti macroeconomici della realtà
4. Distribuzione del reddito e il benessere sociale
5. Il welfare state
6. Le politiche industriali
7. Le politiche regionali
8. I regimi di disequilibrio macroeconomico
9. I modelli di base per l'analisi macroeconomica
10. La politica fiscale
11. La moneta e la politica monetaria
12. L'inflazione e le politiche anti-inflazionistiche
13. La curva di Phillips e le politiche del lavoro
14. Le politiche macroeconomiche in presenza di interdipendenza strategica tra governo e privati
15. La bilancia dei pagamenti e i tassi di cambio
16. Gli effetti delle politiche macroeconomiche in economia aperta
17. Le politiche di crescita e di sviluppo
18. Le politiche economiche nell'Unione Europea
19. La politica economica nell'era della globalizzazione
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali dialogate.
Modalità di valutazione:
Prova scritta, test di verifica semistrutturato, e prova orale.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Cellini Roberto, Politica economica, Introduzione ai modelli fondamentali (seconda edizione), McGraw-Hill, Milano, 2011,
escludere cap. 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10 e 11
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
consultare la pagina web
e-mail:
[email protected]
POLITICA ECONOMICA INTERNAZIONALE (MZ)
Prof.ssa Francesca Severini
Ore: 30
Crediti: 6
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: I Semestre
SSD: SECS-P/02
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Lo studente deve essere in grado comprendere e redigere rapporti riguardanti problemi attuali di economia utilizzando un
linguaggio tecnico e mostrando consapevolezza del metodo di indagine economica.
Prerequisiti:
nessuno
Programma del corso:
1. La politica economica e il conflitto
2. La teoria normativa della politica economica
3. I fallimenti macroeconomici della realtà
4. Distribuzione del reddito e il benessere sociale
5. Il welfare state
6. Le politiche industriali
7. Le politiche regionali
8. I regimi di disequilibrio macroeconomico
9. I modelli di base per l'analisi macroeconomica
10. La politica fiscale
11. La moneta e la politica monetaria
12. L'inflazione e le politiche anti-inflazionistiche
13. La curva di Phillips e le politiche del lavoro
14. Le politiche macroeconomiche in presenza di interdipendenza strategica tra governo e privati
15. La bilancia dei pagamenti e i tassi di cambio
16. Gli effetti delle politiche macroeconomiche in economia aperta
17. Le politiche di crescita e di sviluppo
18. Le politiche economiche nell'Unione Europea
19. La politica economica nell'era della globalizzazione
Metodologie didattiche:
Lezioni frontali dialogate
Modalità di valutazione:
Prova scritta, test di verifica semistrutturato e prova orale
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) Cellini Roberto, Politica economica, Introduzione ai modelli fondamentali (seconda edizione), McGraw-Hill, Milano, 2011,
Escludere cap. 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10 e 11
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
non indicati
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
non indicate
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
consultare la pagina web
e-mail:
[email protected]
TERMINOLOGIA E LINGUAGGI SPECIALISTICI
Prof.ssa Natascia Leonardi
Ore: 15
Crediti: 3
corso di laurea: L05-0/08
tipo modulo: -non indicato
semestralità: I Semestre
SSD: L-LIN/01
classe: L-12
anno: non indicato
Obiettivi formativi / Risultati di apprendimento attesi:
Conoscenza dei principi teorici e applicativi della terminologia. Capacità di consultare criticamente ed efficacemente diversi tipi
di risorse terminologiche nonché di compilare una raccolta terminografica.
Prerequisiti:
Nozioni di Linguistica generale e di Linguistica applicata
Programma del corso:
Il corso delinea i principi fondamentali e le metodologie applicative della terminologia.
Introduzione ai principi e alla storia della terminologia.
La terminologia nel quadro della pratica traduttiva.
Analisi delle fasi della pratica terminologica.
Esercitazioni (acquisizione, analisi e organizzazione di dati terminologici).
Metodologie didattiche:
- Lezioni frontali
- Esercitazioni in gruppi di lavoro
Modalità di valutazione:
scritto.
Testi (A)dottati, (C)onsigliati:
1. (A) M. Magris et al. (a cura di), Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Hoepli, Milano, 2002,
Altre risorse / materiali aggiuntivi:
Saranno fornite ulteriori indicazioni bibliografiche durante lo svolgimento del corso
Lingue, oltre all'italiano, che possono essere utilizzate per l'attività didattica:
Inglese
Lingue, oltre all'italiano, che si intende utilizzare per la valutazione:
non indicate
orario di ricevimento:
Martedì 16-17
e-mail:
[email protected]
Scarica

L-12 - Mediazione linguistica