Mme Tramet
Classe 3D
ECHANGE SCOLAIRE AVEC LE LYCEE LAKANAL – SCEAUX
1ère partie
SCAMBIO CON IL LICEO LAKANAL – SCEAUX
1a parte
!
L' ARRIVÉE
(Currado, Patron, Tombolato, Carmignoto)
Le matin du dimanche 11 octobre nos correspondants sont arrivés à la gare
de Padoue. Nous les avons vus dépaysés et un peu timides. Certains d'entre
nous étaient en retard, même quelques professeurs. On s'est reconnus grâce
aux photos même si cela n’a pas été facile avec deux filles, qui sont jumelles.
L’ARRIVO
La mattina del giorno 11 ottobre i nostri corrispondenti sono arrivati alla
stazione di Padova. Noi li abbiamo visti un po’ spaesati e timidi. Alcuni di
noi erano in ritardo, anche qualche professore. Ci siamo riconosciuti grazie
alle foto anche se non è stato facile con due ragazze che erano gemelle.
!
SOIRÉE AU BOWLING (Dori, Arcaro, Zuanetto)
Le soir que les français sont arrivés, nous sommes allés tous ensemble au
bowling.
Mme Tramet
Classe 3D
Après nous être présentés, nous avons fait les équipes et nous avons commencé à jouer. Il y a eu immédiatement une bonne entente entre nous; il
semblait que nous nous connaissions déjà. En plus, le début de notre amitié
s’est renforcé en célébrant, à la fin du match, l’anniversaire de Léa, une
copine française, et en mangeant tous ensemble un gâteau typique français. Même si ce n’était pas dans le programme officiel du lycée, cette
expérience nous a aidés à exploiter au maximum les activités des jours suivants en étant déjà unis.
SERATA AL BOWLING
La sera in cui i francesi sono arrivati, siamo andati tutti assieme al bowling.
Dopo esserci presentati, abbiamo fatto le squadre e cominciato a giocare.
Da subito c’é stata un’intesa tra noi e i francesi, sembrava che ci conoscessimo già. L’inizio della nostra amicizia si è consolidato ancora di più festeggiando, alla fine della partita, il compleanno di Léa, una compagna francese, e mangiando insieme una tipica torta francese. Questa esperienza, anche se fuori dal programma ufficiale della scuola, ci ha aiutato a sfruttare
al massimo le attività dei giorni seguenti essendo già uniti.
!
UNE JOURNÉE à VERONE
(Scarabello, Formaiano, Lunardi)
Le jeudi nous sommes allés à Verone. Pendant le voyage en bus, nous
nous sommes arrêtés à l’autogrill où nous avons pris le petit-déjeuner et
Mme Tramet
Classe 3D
des kilos de bonbons et de chocolats. Dans les anciennes rues de la ville
nous avons bavardé et rigolé en suivant le parapluie soulevé par le professeur Zamarin. Trois filles étaient les
photographes du groupe: nous avons
plus de photos des personnes que des
églises et des monuments. Nous avons
parlé un argot composé de mots en
italien et en français. Pendant la visite, on a vu l’église de San Zeno, Castelvecchio, la maison de Giulietta,
l’Arène, les places des marchés et puis
on a fait un tour en rue Mazzini, la rue
des boutiques. Ensuite, nous avons pris
notre déjeuner assis sur l’asphalte,
tous entassés devant le seule banc libre. Pour finir notre déjeuner en beauté nous avons pris une super glace!
Dans la rue Mazzini nous avons démontré notre valeur en résistant à la tentation d’entrer dans tous les magasins;
puis nous avons vu la maison de Giulietta et dans cette atmosphère heureuse notre professeure Napolitano
nous a dit que le balcon de Giulietta
est, en réalité, un tombeau. Pendant
le temps libre nous avons chanté des
chansons d’enfants comme “Camille la
chenille” et la chanson des fromages;
dans l’Arena de Verona nous avons admiré l’ancien monument et l’habileté d’Agathe dans la fabrication des
tresses. Enfin nous sommes retournés à Padoue, crevés de fatigue et de
sommeil.
!
UN GIORNO A VERONA
!
Giovedì siamo andati a Verona. Durante il viaggio in pullman ci siamo
fermati all' autogrill dove abbiamo fatto colazione e razzia di caramelle e
cioccolata.
Tra le antiche vie della città abbiamo parlato e riso seguendo l'ombrello
sollevato dal professor Zamarin. Tre ragazze erano le fotografe del gruppo: abbiamo più foto di persone che di chiese e di monumenti. Parlavamo
un dialetto composto di alcune parole in italiano e alcune in francese.
Durante la visita, abbiamo visto la chiesa di San Zeno, Castelvecchio, la
Mme Tramet
Classe 3D
casa di Giulietta, l’Arena, le piazze del mercato e poi abbiamo fatto un
giro in Via Mazzini, la via dei negozi.
In seguito abbiamo pranzato seduti per terra, tutti ammucchiati intorno
all'unica panchina libera. Per terminare in bellezza il pranzo, abbiamo
preso un gelato fantastico! In via Mazzini abbiamo dimostrato il nostro valore resistendo alla tentazione di entrare in tutti i negozi; poi abbiamo
visto la casa di Giulietta e in quell'atmosfera felice la nostra professoressa Napolitano ci ha detto che, in verità, il balcone di Giulietta è una
tomba. Durante il tempo libero abbiamo cantato delle canzoni per bambini come "Camille la chenille" e la canzone dei formaggi;
all'interno dell'Arena di Verona abbiamo ammirato l'antico monumento e
l'abilità di Agathe nel fare le trecce. Infine siamo ritornati a Padova, distrutti per la fatica e il sonno.
!
!
!
LA FETE
(Meroi, Ferraris, Pivotti)
Vendredi soir nous avons organisé une
fête chez Camilla, qui a une grande
maison avec un jardin, parfait pour
passer la soirée tous ensemble. Tout le
monde a porté des gâteaux délicieux.
Puis nous avons mis de la musique: initialement personne ne dansait mais,
après avoir brisé la glace, nous nous
sommes amusés beaucoup. Nous étions
vraiment contents d'être tous ensemble et, en même temps, tristes parce
que c’était la dernière soirée avec nos
amis français. De toute façon, cela a
été une soirée fantastique, peut-être
le meilleure de toutes!
LA FESTA
!
Venerdì sera abbiamo organizzato una festa a casa di Camilla, che ha una
casa molto grande con un giardino, perfetta quindi per passare una serata
tutti insieme. Ognuno ha portato torte e pasticcini buonissimi. Poi abbiamo
messo della musica: inizialmente nessuno ballava ma, una volta rotto il
ghiaccio, ci siamo divertiti molto. Eravamo veramente contenti di essere
tutti insieme e, allo stesso tempo, tristi perché era l'ultima sera insieme ai
Mme Tramet
Classe 3D
nostri amici francesi. In ogni caso è stata una serata fantastica, forse la migliore!
!
!
UN MATCH AU BASKET (Wang, Friso Fadò, Maio, Ferrante, Ruzzon)
Nous avons décidé de passer notre dernier jour avec les correspondants français en faisant un match de basket-ball. Nous aimons tous le basket-ball.
Dans une équipe, il y avait les italiens: Cic, Homme, Wang, Tobia et Pier.
Dans l'autre il y avait les français: Matthieu, Timoté, Elerig et Antonin. Il
faisait très chaud et il y avait un soleil très fort, mais nous avons joué
quand même. C'était un match très excitant, qui a duré environ une heure:
il est fini 40-42 pour le Français. Pour conclure cette magnifique journée,
nous avons bu un verre d'eau fraîche, parce que nous avions très soif. Puis
nous sommes rentrés. Les français, ce soir-là, devaient prendre le train
pour Paris.
!
PARTITA A BASKET
Abbiamo deciso di passare l'ultimo giorno insieme ai nostri corrispondenti
francesi facendo una partita di basket. Tutti noi adoriamo il Basket. In una
squadra, c'eravamo noi Italiani: Cic, Homme, Wang, Tobia e Pier. Nell'altra
Mme Tramet
Classe 3D
c'erano i francesi: Matthieu,Timothé, Elerig e Antonin. Faceva molto caldo e
c'era un sole molto forte, ma noi abbiamo giocato ugualmente. È stata una
partita molto emozionante, che è durata circa un’ora: è finita 40-42 per i
Francesi. Per concludere questa magnifica abbiamo bevuto un bel bicchiere
di acqua e siamo andati a casa. I Francesi, quella sera, dovevano prendere
il treno per Parigi.
!
LE DÉPART (Ceccon)
Une semaine après leur arrivée nous étions donc au même lieu, mais en
larmes. Heureusement le train était en retard, donc nous avons eu du
temps supplémentaire pour nous saluer et nous avons pris les dernières photos ensemble. Quand le train est arrivé ils sont montés et nous avons continués à pleurer en les saluant par la fenêtre. Tout à coup les portes se sont
fermées et, lorsque le train est parti, nous l'avons suivi en courant. La tristesse de ce départ est restée dans nos cœurs et nous avons très envie de
revoir nos correspondants à Paris, au printemps.
LA PARTENZA
Una settimana dopo il loro arrivo eravamo nello stesso luogo, ma in lacrime.
Fortunatamente il treno era in ritardo quindi abbiamo avuto del tempo in
più per salutarci e fare le ultime foto assieme. Quando il treno è arrivato,
sono saliti e noi abbiamo continuato a piangere salutandoli dalla finestra.
All'improvviso le porte sono chiuse e quando il treno è partito, lo abbiamo
inseguito. La tristezza della partenza è rimasta nei nostri cuori e abbiamo il
desiderio di rivederci a Parigi, in primavera.
!
DIFFÉRENCES ENTRE LES ITALIENS ET LES FRANÇAIS
(Friso, Vincenzi, Vergani)
Pendant la semaine que nos correspondants français ont passé ici avec nous,
nous avons eu la possibilité de remarquer quelques différences et quelques
ressemblances entre nous, sous différents aspects.
Tout d'abord, la façon de s'habiller, qui parle beaucoup de toi. Les filles, les
italiennes et les françaises, s'habillent à-peu-près dans la même manière:
avec des baskets, un jeans moulant, des pulls... mais pour les garçons, c'est
différent. Les garçons français s'habillent plus simplement que les italiens.
Mme Tramet
Classe 3D
Une chose particulière est d’ailleurs le sac à dos, qu’ils portent avec les
bretelles les plus courtes possible car chez eux, seulement les jeunes "pas
trop bons" ont les sacs avec les bretelles longues, comme nous les portons.
Une autre chose à souligner est l'utilisation du téléphone et des social
networks. Pour communiquer entre eux nos copains français n'utilisent pas
les mêmes social que nous. En effet, au début, nous avions essayé de les
joindre avec whatsapp, mais sans succès, et nous étions déçus. Mais nous
avons bientôt compris qu’ils utilisent plus Facebook et Snapchat, ou
d’autres social mais pas whatsapp, qui n'est pas beaucoup considéré chez
eux. Une dernière chose plutôt drôle que nous avons apprise concerne un
sobriquet français: “ma poule” en italien signifie “la mia gallina". Les
premières filles italiennes qui ont été appelées dans cette manière étaient
très étonnées car, en Italie, ce n'est sûrement pas un compliment! Et bien,
en France c'est un signe d’affection comme “mon chou” ou “mon trésor”.
Même si ça peut sembler banal, la manière de s’habiller, de se comporter
avec les amis, d'être “social”, tous ces aspects sont importants pour nous
jeunes.
En général, cependant, nous nous sommes bien entendus avec nos
correspondants parce que nous avons beaucoup de choses et de goûts en
commun; la distance entre ici et Paris n’est rien, nous sommes plus près
d’eux que ce que nous pensions.
Mme Tramet
Classe 3D
DIFFERENZE TRA ITALIANI E FRANCESI (Friso, Vincenzi, Vergani)
Durante la settimana che i francesi hanno passato qui con noi italiani,
abbiamo avuto la possibilità di notare alcune differenze e somiglianze tra di
noi, sotto aspetti diversi. Innanzitutto il modo di vestirsi, che parla molto di
te. Le ragazze, italiane e francesi, si vestono più o meno allo stesso modo:
scarpe da ginnastica, jeans stretti, maglioni. . . per i ragazzi invece è un
altra storia. I ragazzi francesi si vestono in modo molto più semplice
rispetto agli italiani. Una cosa che li contraddistingue è sicuramente lo
zaino portato con le bretelle più corte possibile: da loro, gli zaini con le
bretelle lunghe, come si usano da noi, sono portati dai ragazzi “non per
bene”. Altro cosa da sottolineare è l’uso del telefono e dei social network.
Per comunicare tra di loro non usano gli stessi social network che usiamo
noi. In effetti all’inizio, avevamo provato a contattarli su whatsapp, ma
senza successo ed eravamo un po’ delusi. Ma nel giro di poco tempo
abbiamo capito che usano molto più facebook o ad esempio “snapchat”, o
altri social networks, e whatsapp per loro è il meno comune di tutti.
Un’ultima cosa piuttosto buffa che abbiamo notato è l’uso di nomignolo.
“Ma poule”, in italiano, letteralmente significa “la mia gallina”. Le prime
italiane che si sono sentite chiamare così hanno dovuto chiedere
spiegazione perché qui, dare della gallina a qualcuno, non è certo un
Mme Tramet
Classe 3D
complimento! Ebbene, in Francia è un segno d’affetto, l’equivalente di
“tesoro mio” o di “dolcezza”. Tutte queste piccole cose, per quanto
possano sembrare banali, sono le cose che per noi ragazzi sono importanti:
il modo di vestirsi, di comportarsi tra amici, il modo di essere “social”.
Comunque, in generale, ci siamo trovati molto bene perché siamo d'accordo
su molte cose e abbiamo molti gusti in comune. La distanza tra qui e Parigi
non conta nulla: siamo più vicini di quanto potessimo pensare.
!
Scarica

echange scolaire avec le lycee lakanal – sceaux