1 VASSALLI MARIA TERESA Direttore di doppiaggio – Adattatore dialoghi – Formatore di Dizione, Speakeraggio, Doppiaggio, Public Speaking e-mail : [email protected] - [email protected] Competenze e attività: Attività di volontariato per l’associazione “ IL LIBRO PARLATO ” per soggetti non vedenti e ipovedenti (registrazione di testi scolastici e non); Docenza corsi ministeriali finalizzati al conseguimento dell’ECDL; Tutoraggio, per l’area informatica, nel progetto ambiente della Regione Puglia - “La città come ecosistema artificiale”; coordinamento dei corsi di aggiornamento sulle nuove tecnologie; attività di tutoraggio (anno scolastico 2003/2004) per il corso Ministeriale “Progetto Monfortic” – C.M. Pubblica Istruzione n° 55/2002; Aggiornamento dei docenti di scuole di ogni ordine e grado, sulle nuove tecnologie della comunicazione e dell’informazione”; Dal 2001 al 2005 esaminatrice AICA c/o il Test Center “Euroaccademiabari S.r.l.”; Coautore del testo “PC per tutti” – edito Laterza – anno 2003; Certificazione IRIFOR relativa all’uso degli “Ausili informatici per non vedenti ed ipovedenti” (JAWS); Corso di “Comunicazione efficace”, erogato da Elform e-learning, con relativo attestato di merito per il superamento dell’esame c/o UNIFAD; Corso di “Public Speaking”, erogato da Elform e-learning, con relativo attestato di merito per il superamento dell’esame c/o UNIFAD; Corsi intensivi individuali di doppiaggio, presso l’Associazione “FEEDBACK” di Roma, in sala registrazione su: film, serie TV e cartoni animati; MasterClass con l’attore/doppiatore Giancarlo Giannini; 2 Autore dell” opera “L’Alfabeto degli italiani” (20 audiolezioni di dizione e pronuncia) – primo premio assoluto nazionale – MIUR - Anno 2007 INIZIATIVE SUL TERRITORIO Esperta di doppiaggio – dizione – interpretazione e adattamento dialoghi, nell’anno 2005 apre a Bari, su progetto personale un centro/scuola di doppiaggio e speakeraggio ricoprendo il ruolo di direttore, formatore, Operations Manager. In seguito, responsabile del settore doppiaggio di una Società di Cineproduzioni, organizza corsi di: Dizione – Interpretazione – Doppiaggio. Adattamento dialoghi e direzione doppiaggio e speakeraggio: telenovela “MIS TRES HERMANAS” – RCTVInternational L.A.; cortometraggio “Bare” di Jane Lee – Paper Plane Creations - Cork (Ireland); alcune scene del film: “Sguardi Controversi” di Corrado Veneziano – Produzione “MorganaCommunication” – Roma; cortometraggio “The ten steps” Network Ireland Tv; cortometraggio “St. Mathurin school and practical joking”” Network Ireland Tv ; traduzione, adattamento dialoghi e direzione doppiaggio in inglese,con doppiatori madrelingua, della fiction per ragazzi “Accipicchia ci hanno rubato la lingua” di Corrado Veneziano per RAI3; traduzione, adattamento dialoghi e direzione doppiaggio in inglese del docu-fiction “Forward” (produzione DLP Network srl, regia Dario Lo Presti); traduzione, adattamento dialoghi e direzione doppiaggio del mediometraggio inglese “The hunt for Gollum” di Chris Bouchard – proiettato nel 2012 al Cinema Multisala “Galleria” di Bari; link: http://www.apuliafilmcommission.it/news/anteprima-al-galleria-di%E2%80%9Cthe-hunt-for-gollum%E2%80%9D-il-primo-film-doppiato-in-puglia 3 direzione speakeraggio documentaristico – lingue: inglese e tedesco – di un filmato relativo ad uno dei castelli di Puglia “Castel del Monte” – Produzione Nova Video – Bari; collaborazione con PIXEL Cartoon di Valerio Oss: direzione speakeraggio di video finalizzati ad exibit museali. Consulenza doppiaggio del film “Crew 2 Crew” di Mark Bacci; Lavori recenti: Traduzione, adattamento dialoghi e direzione doppiaggio del lungometraggio inglese “Born of Hope” di Kate Madison – proiettato nel 2014 al Cinema Multisala “Showville” di Bari; http://www.apuliafilmcommission.it/news/il-29-aprile-2014-al-multisalashowville-di-bari-anteprima-nazionale-della-versione-italiana-di-born-of-hopeil-fan-movie-ispirato-a-%E2%80%9Cil-signore-degli-anelli%E2%80%9D http://www.jrrtolkien.it/2014/01/17/ad-aprile-il-doppiaggio-del-fanfilm-born-ofhope/ Direzione speakeraggio video aziendali in lingua inglese e tedesca – committente Videoprime di De Lorenzis Sergio Leverano (LE) Adattamento dialoghi e direzione doppiaggio del lungometraggio “Il mio amico Napoleone” film d’animazione – Produzione MONDOTV s.p.a. Roma Collaborazioni e coordinamento: collaborazione con il regista Roberto De Feo per il doppiaggio del film “H5N1” ; collaborazione con il regista Roberto De Feo per il doppiaggio del cortometraggio “ICE SCREAM”; collaborazione con il regista Sergio Rubini e la Bianca Film di Roma, per il doppiaggio del film “L’uomo Nero” ATTIVITA’ CON ISTITUZIONI PUBBLICHE E PRIVATE 4 Collaborazione nello svolgimento di vari PON scolastici relativi all’apprendimento e all’approfondimento della lingua, attraverso esercitazioni di “doppiaggio voice over”; Tutor d’azienda, aa.ss. 2008/2009 – 2009/2010, per la realizzazione del progetto IFS (PON 2007/2013) dell’ITC De Viti De Marco – Triggiano – Titolo del progetto:”La voce come strumento di lavoro”; Docenza e direzione, dal 2007 al 2010, “Master traduzione-adattamento dialoghi per il cinema doppiato”, per l’ Istituto multilinguistico Lord Byron College - Bari The Hunt for Gollum: https://www.youtube.com/watch?v=_Mhe3X85tR4 Teaser Born of hope: https://www.youtube.com/watch?v=wlPRZyKx454&list=UUuxOoEZ4r_UD5K5IzpGCeA