1
VASSALLI MARIA TERESA
Direttore di doppiaggio – Adattatore dialoghi – Formatore di Dizione,
Speakeraggio, Doppiaggio, Public Speaking
e-mail : [email protected] - [email protected]
Competenze e attività:

Attività di volontariato per l’associazione
“ IL LIBRO PARLATO ” per
soggetti non vedenti e ipovedenti (registrazione di testi scolastici e non);

Docenza corsi ministeriali finalizzati al conseguimento dell’ECDL;

Tutoraggio, per l’area informatica, nel progetto ambiente della Regione Puglia
- “La città come ecosistema artificiale”;

coordinamento dei corsi di aggiornamento sulle nuove tecnologie; attività di
tutoraggio (anno scolastico 2003/2004) per il corso Ministeriale “Progetto
Monfortic” – C.M. Pubblica Istruzione n° 55/2002;

Aggiornamento dei docenti di scuole di ogni ordine e grado, sulle nuove
tecnologie della comunicazione e dell’informazione”;

Dal 2001 al 2005 esaminatrice AICA c/o il Test Center “Euroaccademiabari
S.r.l.”;

Coautore del testo “PC per tutti” – edito Laterza – anno 2003;

Certificazione IRIFOR relativa all’uso degli “Ausili informatici per non vedenti
ed ipovedenti” (JAWS);

Corso di
“Comunicazione efficace”, erogato da Elform e-learning, con
relativo attestato di merito per il superamento dell’esame c/o UNIFAD;

Corso di
“Public Speaking”, erogato da Elform e-learning, con relativo
attestato di merito per il superamento dell’esame c/o UNIFAD;

Corsi intensivi individuali di doppiaggio, presso l’Associazione “FEEDBACK”
di Roma, in sala registrazione su: film, serie TV e cartoni animati;

MasterClass con l’attore/doppiatore Giancarlo Giannini;
2

Autore dell” opera “L’Alfabeto degli italiani” (20 audiolezioni di dizione e
pronuncia) – primo premio assoluto nazionale – MIUR - Anno 2007
INIZIATIVE SUL TERRITORIO
Esperta di doppiaggio – dizione – interpretazione e adattamento
dialoghi,
nell’anno 2005 apre a Bari, su progetto personale un centro/scuola di doppiaggio e
speakeraggio ricoprendo il ruolo di direttore, formatore, Operations Manager.
In seguito, responsabile del settore doppiaggio di una Società di Cineproduzioni,
organizza corsi di: Dizione – Interpretazione – Doppiaggio.
Adattamento dialoghi e direzione doppiaggio e speakeraggio:
telenovela “MIS TRES HERMANAS” – RCTVInternational L.A.;
cortometraggio “Bare” di Jane Lee – Paper Plane Creations - Cork (Ireland);
alcune scene del film: “Sguardi Controversi” di Corrado Veneziano – Produzione
“MorganaCommunication” – Roma;
cortometraggio “The ten steps” Network Ireland Tv;
cortometraggio “St. Mathurin school and practical joking”” Network Ireland Tv ;
traduzione, adattamento dialoghi e direzione doppiaggio in inglese,con doppiatori
madrelingua, della fiction per ragazzi “Accipicchia ci hanno rubato la lingua” di
Corrado Veneziano per RAI3;
traduzione, adattamento dialoghi e direzione doppiaggio in inglese del docu-fiction
“Forward” (produzione DLP Network srl, regia Dario Lo Presti);
traduzione, adattamento dialoghi e direzione doppiaggio del mediometraggio inglese
“The hunt for Gollum” di Chris Bouchard – proiettato nel 2012 al Cinema Multisala
“Galleria” di Bari;
link: http://www.apuliafilmcommission.it/news/anteprima-al-galleria-di%E2%80%9Cthe-hunt-for-gollum%E2%80%9D-il-primo-film-doppiato-in-puglia
3
direzione speakeraggio documentaristico – lingue: inglese e tedesco – di un filmato
relativo ad uno dei castelli di Puglia “Castel del Monte” – Produzione Nova Video –
Bari;
collaborazione con PIXEL Cartoon di Valerio Oss: direzione speakeraggio di video
finalizzati ad exibit museali.
Consulenza doppiaggio del film “Crew 2 Crew” di Mark Bacci;
Lavori recenti:
Traduzione, adattamento dialoghi e direzione doppiaggio del lungometraggio
inglese “Born of Hope” di Kate Madison – proiettato nel 2014 al Cinema
Multisala “Showville” di Bari;
http://www.apuliafilmcommission.it/news/il-29-aprile-2014-al-multisalashowville-di-bari-anteprima-nazionale-della-versione-italiana-di-born-of-hopeil-fan-movie-ispirato-a-%E2%80%9Cil-signore-degli-anelli%E2%80%9D
http://www.jrrtolkien.it/2014/01/17/ad-aprile-il-doppiaggio-del-fanfilm-born-ofhope/
Direzione speakeraggio video aziendali in lingua inglese e tedesca –
committente Videoprime di De Lorenzis Sergio Leverano (LE)
Adattamento dialoghi e direzione doppiaggio del lungometraggio “Il mio
amico Napoleone” film d’animazione – Produzione MONDOTV s.p.a. Roma
Collaborazioni e coordinamento:



collaborazione con il regista Roberto De Feo per il doppiaggio del film
“H5N1” ;
collaborazione con il regista Roberto De Feo per il doppiaggio del
cortometraggio “ICE SCREAM”;
collaborazione con il regista Sergio Rubini e la Bianca Film di Roma, per il
doppiaggio del film “L’uomo Nero”
ATTIVITA’ CON ISTITUZIONI PUBBLICHE E PRIVATE
4
 Collaborazione nello svolgimento di vari PON scolastici relativi
all’apprendimento e all’approfondimento della lingua, attraverso esercitazioni
di “doppiaggio voice over”;
 Tutor d’azienda, aa.ss. 2008/2009 – 2009/2010, per la realizzazione del
progetto IFS (PON 2007/2013) dell’ITC De Viti De Marco – Triggiano – Titolo
del progetto:”La voce come strumento di lavoro”;
 Docenza e direzione, dal 2007 al 2010, “Master traduzione-adattamento
dialoghi per il cinema doppiato”, per l’ Istituto multilinguistico Lord Byron
College - Bari
The Hunt for Gollum:
https://www.youtube.com/watch?v=_Mhe3X85tR4
Teaser Born of hope:
https://www.youtube.com/watch?v=wlPRZyKx454&list=UUuxOoEZ4r_UD5K5IzpGCeA
Scarica

SCHEDA CURRICOLARE