Marzio Biancolino
Tradurre i romanzi rosa
con Marzio Sandro Biancolino, Gabriella Tonoli, Marina Peri e i tutor di Langue&Parole
Gli argomenti:
Programma:
Dopo una decina di anni come collaboratore
esterno, nel 1999 Marzio Biancolino è entrato in
Mondadori come redattore nell’area dei libri da
edicola. Ben presto si è trovato a seguire esclusivamente il filone dei romanzi rosa che, godendo di un momento di grande fortuna, si stava
espandendo per raggiungere da solo la metà
dell’intera produzione, comprendente anche
Gialli, Urania e Segretissimo. Dopo aver assunto
il coordinamento redazionale dei Romanzi, dal
2009 alla fine del 2014 Biancolino ne è diventato
anche editor, prima di lasciare l’azienda e tornare all’attività di freelance. È anche giornalista,
scrittore e saggista, con incursioni nel mondo
musicale come autore di testi per Mina, Fiorello
e Cristiano de André.
Dopo il successo del WebLab “Tradurre i romanzi rosa”, Langue&Parole
lancia una nuova edizione rivista e ampliata. Non uno, ma ben tre docenti
coinvolti: Marzio Biancolino, per cinque anni editor in Mondadori del filone
romanzi rosa nella sua totalità di titoli e collane, Gabriella Tonoli, traduttrice
specializzata in romanzi di impronta erotica e Marina Peri, traduttrice di
romanzi storici. Insieme si analizzerà il mercato e i suoi trend e si vedranno
le strategie di lavoro sui testi (traduzione e revisione) in una nicchia che
sembra non conoscere crisi.
Marzio Biancolino ci parlerà di:
Gabriella Tonoli ci parlerà di:
Come nasce un libro:
• Un mare infinito: quali libri tradurre?
(Agenzie e scouting in proprio; stand
alone e serie; autrici italiane e autrici
straniere; quali collane)
• Acquisizione diritti
• Traduzione (criteri di scelta dei
traduttori; tempistica e pagamenti;
rapporto con i traduttori)
• Revisione (criteri di scelta dei revisori;
tempistica e pagamenti)
• Impaginazione
• Correzione bozze (criteri di scelta dei
correttori; tempistica e pagamenti)
• Prime e ultime pagine (copy e
pubblicità, tamburino; chiusura del libro
in redazione; quale anticipo temporale)
• Finalmente in edicola (distribuzione;
riscontri di vendita; dalla scelta iniziale
all’uscita in edicola)
• Nel frattempo... Copertina; titolo e
quarta; il blog
• Il linguaggio e il lessico tipico del
genere: come intervenire sull’originale
prediligendo sempre la leggibilità
• Il problema dei tagli: quando
intervenire
• La localizzazione di elementi culturali
• I dialoghi: come trovare naturalezza
• Gli errori presenti nell’originale
• Le scene di sesso
• Il dialogo con i colleghi impegnati in
testi diversi su una stessa serie
• Il dialogo con la redazione
• A chi rivolgersi? Panoramica delle case
editrici che attualmente pubblicano
narrativa rosa
• Lo pseudonimo. Chiederlo?
Revisione:
• Titoli nobiliari, forma e sostanza
nella narrativa, struttura, punto di
vista, dialoghi, punteggiatura, avverbi,
verbi, possessivi, coerenza, termini
anacronistici, unità di misura, idiomi,
tagli, precisione terminologica e
lessicale, enfasi, ridondanze, allocutivi
Marina Peri ci parlerà di:
• Il lavoro del traduttore (correttezza e
“fedeltà”)
• Tradurre romanzi di ambientazione
storica (stile, genere, pubblico, dialoghi,
formule di cortesia ecc.)
• Contesto e ambientazione (come
documentarsi)
• Scene d’amore (les mots pour le dire)
• Tagli (abbreviare senza tagliare,
corenza interna ecc.)
• Strategie da mettere in pratica al
termine della traduzione
Marina Peri
Gabriella Tonoli
Laureata in Lingue e Letterature Straniere a Ca’
Foscari, master in Traduzione Specialistica presso la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di
Vicenza. Gabriella traduce saggistica e narrativa per diverse case editrici e sport e moda per
agenzie di stampa e di traduzione. Dal 2012 traduce romanzi rosa per Mondadori. Vive e lavora
a Milano.
Nata a Roma, dove vive con il marito e due
figli, Marina Peri ha lavorato a lungo a Milano come traduttrice e redattrice per la
casa editrice Electa e per la Mondadori, con
cui continua a collaborare come freelance.
Nell’ambito della letteratura rosa, ha tradotto – con lo pseudonimo “Piera Marin” – romanzi di Lisa Kleypas (tra cui le serie degli
agenti di Bow Street, delle Audaci Zitelle e
degli Hathaway), Mary Balogh (Una questione di classe, La proposta), Laura Lee Guhrke (Ogni suo bacio), Anne Stuart (Principe
di spade) e molte altre autrici.
Il laboratorio prevede 6 lezioni di gruppo: due con Marzio Biancolino, una con Gabriella Tonoli, una
con Marina Peri e due incontri con i tutor di Langue&Parole, a inizio e conclusione del laboratorio. La
durata massima degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 o dalle ore 13.00,
sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun
contenuto. Tutte le lezioni collettive si tengono su nostra piattaforma web; attraverso un semplice link
si accede all’aula virtuale.
Calendario appuntamenti collettivi:
•
•
•
•
•
•
Introduttiva L&P ore 18:00 lunedì 25 maggio ore 18:00
Marzio Biancolino mercoledì 27 maggio ore 18.00
Gabriella Tonoli mercoledì 3 giugno ore 18.00
Marina Peri lunedì 15 giugno ore 18:00
Marzio Biancolino lunedì 22 giugno ore 18:00
Conclusiva L&P venerdì 26 giugno ore 13:00
Scarica

scarica pdf - Langue&Parole