Eneide L'Eneide di Virgilio. Commento dell'opera. Opera completa con testo a fronte Copyright ABCtribe.com C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib 1. Introduzione all'Eneide 1.1 L'epica nazionale romana 1.2 Lo stile epico virgiliano 1.3 I valori trasmessi dall'Eneide2. Eneide 2.1 Liber I 2.1.1 Protasi ed Invocazione (1-11) 2.1.2 Giunone adirata (1280) 2.1.3 La Tempesta (81-123) 2.1.4 Nettuno Dio del mare interviene (124- 156) 2.1.5 Gli Eneidi sulle coste della Libia (157-222) 2.1.6 Il destino degli Eneidi (223-304) 2.1.7 Venere ed Enea (305339) 2.1.8 La storia di Didone (340-417) 2.1.9 La costruzione di Cartagine (418-440) 2.1.10 Il tempio di Giunone a Cartagine (441-493) 2.1.11 L'arrivo della regina Giunone (494-519) 2.1.12 Il discorso di Ilioneo (520-560) 2.1.13 La risposta di Didone (561-578) 2.1.14 Enea si rivela (579612) 2.1.15 Accoglienza ospitale di Didone (612-636) 2.1.16 Venere prepara inganni (657- 694) 2.1.17 Banchetto regale (695- 722) 2.1.18 La festa notturna nella reggia (723- 756) 2.7 Liber VII 2.7.1 La partenza da Gaeta (19) 2.7.2 La terra di Circe (10-24) 2.7.3 Il biondo Tevere (25-36) 2.7.4 Invocazione alla Musa (37-45) 2.7.5 Il re Latino e portenti divini (45-80) 2.7.6 Gli oracoli di Fauno (81106) 2.7.7 Le mense divorate (107147) 2.7.8 Ambasceria al re Latino (148-191) 2.7.9 I legati davanti al re Latino (192-285) 2.7.10 Giunone ed Alletto (286340) 2.7.11 Alletto è inviata sulla terra (341-372) 2.7.12 La regina Amata accesa da pazzia (373-403) 2.7.13 Turno è spinto alla guerra (404-474) 2.7.14 Il cervo di Silvia e il primo scontro (475-539) 2.7.15 L'ira saziata di Giunone (540-571) 2.7.16 L'imperturbabilità del re Latino (572-600) 2.7.17 Le porte della guerra (601-622) 2.7.18 Il Lazio è armato (623- C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib 2.2 Liber II 2.2.1 Incendio di Troia-Il cavallo di legno (1-56) 2.2.2 Il greco Sinone (57144) 2.2.3 (145-194) 2.2.4 Il sacerdote Laocoonte (195-227) 2.2.5 Il cavallo tra le mura (228- 267) 2.2.6 L'ombra di Ettore (268 -297) 2.2.7 L'incendio di Troia (300- 317) 2.2.8 Il terribile annuncio di Panto (318-360) 2.2.9 La battaglia con Androgeo (361-401) 2.2.10 La Vergine Cassandra (402-437) 2.2.11 Assalto alla reggia di Priamo (438-505) 2.2.12 La morte di Priamo (506-558) 2.2.13 Elena la donna fatale (559-633) 2.2.14 Alla casa di Anchise (634- 729) 2.2.15 Creusa scompare (730 - 804) 2.3 Liber III 2.3.1 Gli Eneiadi esuli (1-12) 2.3.2 Orribile ombra di Polidore (13-68) 2.3.3 L'oracolo di Apollo (69120) 2.3.4 La pestilenza (121146) 2.3.5 I sacri penati (147-191) 2.3.6 La furiosa tempesta (192-208) 2.3.7 Le terribili arpie (209269) 2.3.8 Una sosta ad Azio (270-293) 640) 2.7.19 Gli armati d'Italia (641802) 2.7.20 La vergine Camilla (803817) 2.8 Liber VIII 2.8.1 Gli inizi della guerra (1-30) 2.8.2 Il dio Tevere (31-85) 2.8.3 Il viaggio sul Tevere (86101) 2.8.4 Pallante il primo dei giovani (102-183) 2.8.5 Ercole e Caco (184-279) 2.8.6 Canti in onore di Ercole (280-305) 2.8.7 L'antico Lazio (306-369) 2.8.8 Venere e Vulcano (370406) 2.8.9 Le officine di Vulcano (407-453) 2.8.10 Discorso di Evandro ed il suo aiuto (454-519) 2.8.11 Il chiaro segno di Venere Citerea (520-553) 2.8.12 Il saluto di Evandro al figlio (554-584) 2.8.13 La partenza da Pallanteo (585-607) 2.8.14 Le armi di Vulcano (608625) 2.8.15 Lo scudo di Enea (626731) 2.9 Liber IX 2.9.1 Turno e Iride, inviata da Giunone (1-32) 2.9.2 I Rutuli negli accampamenti dei Teucri (3376) 2.9.3 Le navi troiane tramutate (77-125) 2.9.4 La fiducia dell'audace Turno (126-175) 2.9.5 Eurialo e Niso (176-223) 2.9.6 Il consiglio dei capi troiani C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib 2.3.9 Andromaca e Eleno (294-355) 2.3.10 Le profferte di Eleno (356-471) 2.3.11 Commiato e partenza (472-505) 2.3.12 La terra d'Italia (506546) 2.3.13 La terra dei Ciclopi (547-582) 2.3.14 Il misero greco Archimede (583-654) 2.3.15 Polifemo e i Ciclopi (655-691) 2.3.16 La morte del padre Anchise (692-718) (224-313) 2.9.7 La strage notturna (314366) 2.9.8 La morte di Eurialo e Niso (367-449) 2.9.9 Il lutto degli Eneadi (450472) 2.9.10 L'urlo della madre di Eurialo (473-524) 2.9.11 Aspra battaglia presso la torre (525-589) 2.9.12 Remulo ucciso da Ascanio (590-637) 2.9.13 L'intervento di Apollo (638-671) 2.9.14 Pandaro e Bizia (672755) 2.9.15 La strage nel campo dei 2.4 Liber IV Teucri (756-777) 2.4.1 Didone e la cara 2.9.16 Turno messo in fuga dai sorella Anna (1-53) 2.4.2 L'amore di Didone (54- campi dei Teucri (778-818) 89) 2.4.3 Patto tra Giunone e Venere (90-128) 2.4.4 La caccia insidiosa 2.10 Liber X (129-159) 2.10.1 Il concilio di Giove (12.4.5 Le nozze segrete (160- 117) 197) 2.10.2 La legione degli Eneadi 2.4.6 Il re Iarba sdegnato assediata di nuovo (118-145) (198-218) 2.10.3 Gli alleati etruschi (1462.4.7 Ordini di Giove ad 214) Enea (219-295) 2.10.4 Messaggio delle ninfe ad 2.4.8 Lamento di Didone Enea (215-259) (296-330) 2.10.5 Il ritorno di Enea (2602.4.9 La risposta di Enea 307) (331-361) 2.10.6 La battaglia contro i Rutili 2.4.10 La disperazione di (308-361) Didone (362-392) 2.10.7 L'eroicismo di Pallante 2.4.11 Preparativi per la (362-438) pertenza(393-407) 2.10.8 La morte di Pallante 2.4.12 Ultimo temtativo di (439-509) Didone (408-454) 2.10.9 L'ira di Enea contro 2.4.13 Presagi funesti per Turno (510-605) Didone (455-473) 2.10.10 Giove e Giunone (6062.4.14 Preparazione della 635) morte (474-503) 2.10.11 Turno ingannato dagli 2.4.15 Riti segreti e magia C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib (504-521) 2.4.16 L'ultima veglia di Didone (522-552) 2.4.17 Improvvisa partenza di Enea (553-583) 2.4.18 Parole di maledizione contro Enea (584-629) 2.4.19 Morte della regina Didone(630-666) 2.4.20 La disperazione della sorella Anna (667-705) 2.5 Liber V 2.5.1 Il rogo dell'infelice Didone (1-7) 2.5.2 Arrivo di Enea in Sicilia (8-34) 2.5.3 Onori sulla tomba del padre Anchise (35-104) 2.5.4 I giochi funebri (105138) 2.5.5 La gara delle navi (139-285) 2.5.6 La corsa a piedi (286361) 2.5.7 Il pugilato (362-484) 2.5.8 Il tiro con l'arco (485544) 2.5.9 Parata di giovani troiani a cavallo (545-603) 2.5.10 Le navi incendiate (604 -663) 2.5.11 La benefica pioggia di Giove (664-699) 2.5.12 Consigli di Naute (700-745) 2.5.13 Nuova partenza (746778) 2.5.14 Venere e Nettuno (779 -834) 2.5.15 La morte di Palinuro (835 - 871) 2.6 Liber VI 2.6.1 Sulle spiagge di Cuma studenti (636-688) 2.10.12 L'intervento di Mezenzio (689-754) 2.10.13 Scontro tra Enea e Mezenzio (755-790) 2.10.14 La morte di Lauso (791832) 2.10.15 Mezenzio ucciso da Enea (833-908) 2.11 Liber XI 2.11.1 Enea vincitore (1-58) 2.11.2 Addio a Pallante (59-99) 2.11.3 Gli ambasciatori di pace (100-138) 2.11.4 Il lamento di Evandro (139-181) 2.11.5 Estreme esquie dei Rutuli e dei Teucri (182-224) 2.11.6 Il concilio del re Latino (225-295) 2.11.7 La proposta del re Latino (296-335) 2.11.8 L'attacco di Drance (336375) 2.11.9 La violenta risposta di Turno (376-444) 2.11.10 L'arrivo di Enea (445497) 2.11.11 Turno e Camilla (498597) 2.11.12 La battaglia della cavalleria (597-647) 2.11.13 Le imprese di Camilla (648-724) 2.11.14 Il valore di Tarconte (725-758) 2.11.15 Camilla ferita da Arrunte (759-804) 2.11.16 La morte di Camilla (805-835) 2.11.17 La vendetta di Diana (836-867) 2.11.18 I latini in fuga (868-895) C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib (1-8) 2.6.2 Il tempio di Apollo (941) 2.6.3 Profezie di Sibilla(42101) 2.6.4 Incoraggiamento della profetessa (102 -155) 2.6.5 La morte di Miseno (156 - 174) 2.6.6 Il sacro ramo d'oro (175-211) 2.6.7 Riti funebri per Miseno (212-235) 2.6.8 Riti per gli dei degli inferi (236-263) 2.6.9 Vestibolo dell'Ade (264-294) 2.6.10 Il fiume Acheronte (295-330) 2.6.11 Incontro con Palinuro (331-383) 2.6.12 Superamento del fiume Acheronte (384-425) 2.6.13 I morti prima del tempo (426-449) 2.6.14 L'ombra della regina Didone (450-476) 2.6.15 Le ombre dei guerrieri (477-493) 2.6.16 L' ombra sfigurata di Deifobo (494-546) 2.6.17 Il Tartaro (547-636) 2.6.18 I campi Elisi (637678) 2.6.19 L'ombra del padre Anchise (679-702) 2.6.20 Sorte e destino delle anime (703 -755) 2.6.21 Rassegna degli eroi romani (756-787) 2.6.22 Il divino Cesare Augusto (788-807) 2.6.23 I primi re ed altri eroi (808-859) 2.6.24 Il giovane Marcello (860-887) 2.6.25 Uscita dal regno degli Inferi (888-901) 2.11.19 Turno ed Enea (896915) 2.12 Liber XII 2.12.1 Turno e il Latino (1-53) 2.12.2 La regina Amata e Turno (54-80) 2.12.3 Le armi di Turno (81112) 2.12.4 Il campo pronto al duello (113-133) 2.12.5 Giunone e Giuturna (134-160) 2.12.6 L'alleanza firmata (161215) 2.12.7 Intervento di Giuturna contro i patti (216-243) 2.12.8 La ripresa della battaglia (244-323) 2.12.9 Le imprese di Turno (324-382) 2.12.10 Enea guarito dalla madre Venere (383-440) 2.12.11 Il ritorno di Enea (441467) 2.12.12 L'inganno di Giuturna (468-499) 2.12.13 Le stragi di Enea e di Turno (500-553) 2.12.14 L'assedio della città (554-592) 2.12.15 Il suicidio della regina Amata (593-649) 2.12.16 La notizia di Sace (650-680) 2.12.17 Il duello di Enea e Turno (681-727) 2.12.18 La fuga di Turno (727790) 2.12.19 Giunone riappacificata (791-842) 2.12.20 Il pianto di Giuturna (843-886) 2.12.21 La morte di Turno (887-952) C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib 1. Introduzione all'Eneide Liber III: Racconto di Enea: partito da Troia, Enea si rende conto che una nuova patria lo attende in Occidente. Il viaggio è scandito da favolose e pericolose tappe. Sul finire, Anchise muore. Liber IV: Dopo la partenza di Enea da Cartagine, Didone - consunta dalla passione e dal dolore del distacco - si uccide, profetizzando l’eterno odio tra Cartagine e i discendenti dei Troiani. Liber V: I Troiani giungono in Sicilia dove svolgono dei giochi in onore di Anchise. Liber VI: Enea arriva in Campania, dove consulta la Sibilla ed entra nel mondo dei morti. Qui incontra: Deifobo caduto a Troia, Didone, Palinuro, il timoniere, e il padre che gli mostra la sua eroica discendenza. Liber VII: Enea arriva alla foce del Tevere, e riconosce in essa la terra promessagli dal padre. Qui stringe un patto con il re Latino, ma interviene Giunone che fa scagliare contro di loro il principe rutulo, Turno. Enea non può più sposare la principessa Lavinia. Liber VIII: Enea è costretto a risalire il Tevere, dove trova degli alleati in Evandro, re di un piccolo gruppo di Arcadi, e in una coalizione di Etruschi. Il dio Vulcano, intanto, forgia le armi dell'eroe, tutte istoriate coi principali fatti della futura storia di Roma. Liber IX: Con Enea assente, il campo troiano è in una situazione critica. Inutile il sacrificio dei giovani Eurialo e Niso, nel tentativo di avvisare l'eroe. Liber X: Enea irrompe nella scena e uccide l’alleato di Turno, Mezenzio, che a sua volta aveva ucciso Pallante, protetto di Enea. Liber XI: Dopo la vittoria, Enea piange l’amico morto. Le sue offerte di pace non hanno successo. La guerra riprende: la bella e prode Camilla, al comando della cavalleria di Turno, viene uccisa nel segno del destino, nonostante il suo coraggio e la sua forza. Liber XII: Turno accetta di sfidare Enea a duello, ma un intervento di Giunone fa riprendere ancora la guerra. Enea sconfigge Turno e lo uccide nel nome di Pallante, il cui amaro ricordo vince la pietà del perdono. L’Eneide è un poema epico in dodici libri, di argomento nazionale-patriottico, alla cui stesura Virgilio lavorò dal 29 al 19 a.C.. Racconta la storia di Enea, il mitico principe troiano, progenitore della stirpe romana e della casa Giulia, a partire dalla distruzione di Troia fino all’arrivo nel Lazio e alla guerra vittoriosa sostenuta contro popolazioni italiche guidate da Turno, re dei Rutili. Liber I: Una tempesta causata da Giunone, irata contro i Troiani, fa approdare Enea lungo le coste presso Cartagine. Con l’aiuto della madre Venere, Enea viene bene accolto dalla regina Didone, alla quale racconta la fine di Troia. Liber II: Racconto di Enea: durante la distruzione della città, Enea riesce a scappare con il padre Anchise e il figlio. C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib 1.1 L'epica nazionale romana All’Eneide, che è la storia della missione di Enea, esule da Troia e scelto dai Fati perché la sua discendenza fondasse l’impero di Roma, i grammatici antichi attribuivano una duplice intenzione: imitare Omero e lodare Augusto «partendo dai suoi antenati». In effetti, nel poema, sono forti la presenza e il modello di Omero: l’Eneide riprende l’Iliade e l’Odissea ed è la loro continuazione fino ad un conclusivo ‘superamento’. Nei travagli del viaggio che lo porterà, dopo la fuga da Troia, verso una nuova patria, Enea ripete sia le esperienze di Odisseo sia le imprese eroiche e sanguinose descritte nell’Iliade. Il senso della missione di Enea è nella futura ricostruzione della città che era stata distrutta nell’Iliade: le vicende dell’Eneide, e soprattutto la fratricida guerra contro i latini, porteranno così all’istituzione di un ordine pacifico e alla costruzione di una nuova unità. Alla fine, Enea riassumerà in sé l’immagine di Achille vincitore ma anche quella di Odisseo, che dopo tante prove ha ritrovato la patria lontana. Virgilio si basò anche su antiche leggende italiche che narravano le origini delle città nella venuta di un eroe, spesso un reduce proprio di quella famosa guerra celebrata da Omero. Una di queste leggende riguardava Albalonga, la città presso il monte Albano da cui, secondo la tradizione mitica, erano venuti i primi abitatori di Roma: Alba sarebbe stata fondata da Ascanio, figlio di Enea, detto anche Iulo. Da lui si vantava di discendere la gente Giulia, la famiglia di Cesare e, per adozione, di Ottaviano Augusto. Qui viene a saldarsi il cerchio tra Virgilio, Augusto e l’epica eroica. Va notato che il poeta sottopone il materiale tratto dalle sue fonti storico-antiquarie, e quindi i dati tradizionali sulla venuta di Enea nel Lazio, ad una profonda ristrutturazione. Le notizie su una guerra con i latini, seguita da un’alleanza, sono state rifuse in un’unica sequenza di guerra, chiusa da una storica riconciliazione. La guerra è stata rappresentata da Virgilio come scontro tra i troiani, coalizzati con gli etruschi e con una piccola popolazione greca stanziata sul suolo della futura Roma, e i latini, appoggiati da numerosi popoli italici (che, in molti casi, vantano significativamente ascendenza greca). Nello sforzo di creare una vera epica nazionale romana, Virgilio muove così, nello spazio delle origini, tutte le grandi forze da cui nascerà l’Italia del suo tempo. Nessun popolo è escluso da un qualche contributo positivo alla genesi di Roma; gli stessi latini, dopo molti sacrifici, saranno riconciliati e anzi formeranno il nerbo della nuova gente; la grande potenza etrusca, estesa dalla Mantova di Virgilio sino al Tevere, si vede riconoscere un ruolo costruttivo; persino i greci, tradizionali avversari dei troiani, forniscono un decisivo alleato, l’arcade Pallante, e soprattutto si presentano come la più nobile ‘antichità’ di Roma. L’Eneide è perciò un’opera di denso significato storico-politico, ma non è un poema storico. Il taglio dei contenuti è dettato da una selezione ‘drammaturgica’ del materiale, che ricorda più Omero che Ennio. Nonostante le aspettative create dal titolo, l’opera non traccia nemmeno un quadro completo della biografia di Enea: lasciamo il protagonista prima ancora che possa assaporare il suo trionfo, non è ben chiaro se vivrà ancora a lungo e il suo futuro di eroe divinizzato viene solo intravisto di scorcio. C i ht ABCtribe.com ABCt ib 1.2 Lo stile epico virgiliano Virgilio lavora sul nuovo stile epico portandolo insieme al massimo di regolarità e al massimo di flessibilità. Egli plasma il suo esametro come strumento di una narrazione lunga e continua, articolata e variata, per evitare gli eccessi restrittivi dei poeti neoterici, che avevano imposto all’esametro un sistema rigido di pause. Con Virgilio, inoltre, la frase si libera da qualsiasi schiavitù nei confronti del metro: il periodare può farsi ampio o breve, scavalcare o rispettare la coincidenza con le unità metriche, i piedi dattilici o la linea del verso. La tradizione del genere epico richiedeva un linguaggio elevato, staccato dallalingua d’uso. È naturale quindi che l’Eneide sia l’opera virgiliana più ricca di termini arcaici e solenni, tipici della poesia sublime. Nel complesso, però, non è questo il tratto più significativo del linguaggio virgiliano. Lo stile di Virgilio, notavano già i contemporanei, è fatto di termini non marcatamente poetici: per così dire, parole neutre, in circolazione nella prosa e nella lingua colta. La novità stava nei nuovi collegamenti che Virgilio imponeva a queste parole: tela exit, «esce dai dardi (li schiva)»; caeso sanguine, «sangue [di] ucciso». Altri nessi sono più difficili da tradurre, perché forzano il senso e la sintassi: rumpit vocem (non «spezza la voce», ma «il silenzio»); eripe fugam («strappa la fuga», cioè «fuggi»). Questo tipo di elaborazione del linguaggio quotidiano non ha precedenti nella poesia latina: il pensiero corre piuttosto a Sofocle o Euripide, i grandi tragici greci. La sperimentazione sintattica lavora su un lessico che sa mantenersi semplice e diretto; le parole subiscono una forzatura di significato che dà loro rilievo nel contesto. Ma il nuovo stile epico vuole anche piegarsi a una serie di requisiti tradizionali. La narrazione epica – sin da Omero – deve essere graduale, senza vuoti intermedi, tutta piena. Azioni ricorrenti e ripetute si prestano a ripetizioni verbali. In Omero certi oggetti e personaggi, ogni volta che ricompaiono, sono accompagnati da epiteti stabili, quasi diventati ‘naturali’ per loro. Il numero dei guerrieri e delle navi, l’origine degli oggetti, il nome dei personaggi, sono tutti elementi da catalogare con precisione – questa è la causa del ritmo ‘lento’ così caratteristico dell’epica arcaica. Virgilio accetta questa tradizione e dà largo spazio a procedimenti formulari, ma la sua tendenza è quella di caricare questi moduli di una nuova sensibilità. Gli epiteti, ad esempio, fissi e a volte inappropriati alla situazione nel contesto omerico, tendono a coinvolgere il lettore nella situazione, e spesso anche nella psicologia dei personaggi che agiscono in quel momento. La narrazione, attraverso qualche dettaglio, suggerisce più di quello che dice esplicitamente, e il lettore è chiamato a collaborare, esplicitare gli accenni, integrare gli spazi vuoti. Caratteristica fondamentale dello stile epico di Virgilio è dunque l’aumento di ‘soggettività’: maggiore iniziativa, oltre che al lettore, è data ai personaggi (il cui ‘punto di vista’ colora a tratti l’azione narrata) e al narratore (che si fa presente a più livelli nel racconto). Questo aumento di soggettività rischierebbe di disgregare la struttura epica del racconto se non venisse in più modi controllato. La funzione oggettivante è garantita dall’intervento del poeta, che lascia emergere nel testo i singoli punti di vista soggettivi, ma si incarica sempre di ricomporli in C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib un progetto unitario. 1.3 I valori trasmessi dall'Eneide Lo sviluppo della soggettività (che si può contrapporre, schematizzando molto, all’‘oggettività’ omerica) interessa non solo lo stile epico e la tecnica del narrare, ma anche l’ideologia del poema virgiliano. L’Eneide è la storia di una missione voluta dal Fato, che renderà possibile la fondazione di Roma e la sua salvezza per mano di Augusto. Il poeta è garante e portavoce di questo progetto, e focalizza il suo racconto su Enea, il portatore di questa missione fatale e pertanto anche un personaggio diverso dagli altri. In questo senso, Virgilio si assume in pieno l’eredità dell’epos storico romano: il suo poema è un’epica nazionale, in cui una collettività deve rispecchiarsi e sentirsi unita. Eppure l’Eneide non si esaurisce in questo progetto. Sotto la linea ‘oggettiva’ voluta dal Fato si muovono personaggi in contrasto fra loro; la narrazione si adatta a contemplarne le ragioni in conflitto. I sentimenti dei personaggi (non solo dei personaggi ‘positivi’ come Enea) sono così costantemente in primo piano. Si pensi a Didone. La cultura romana nell’età delle conquiste rappresentava le guerre puniche come uno scontro fra diversi: l’identità romana trovava fondamento nella grande opposizione a Cartagine. Il nemico è infido, crudele, amante del lusso, dedito a riti perversi. Per Virgilio, invece, la guerra con Cartagine non nasce da una differenza: riportata al tempo delle origini, la guerra è nata da un eccessivo e tragico amore fra simili. Didone è vinta dal destino (come lo sarà Cartagine), ma il testo accoglie in sé le sue ragioni e le tramanda. È anche il caso di Turno. La guerra che Enea conduce nel Lazio non è vista come un sacrificio necessario. I popoli divisi dalla guerra sono fin dall’inizio sostanzialmente simili e vicini fra loro. La guerra è fratricida (un concetto martellante dell’Eneide prima ancora che della poesia neroniana e flavia). L’uccisione di Turno, preparata dalla morte di Pallante, appare necessaria, ma Virgilio non fa nulla per rendere facile questa scelta. Turno è disarmato, ferito, e chiede pietà. Enea ha imparato da suo padre a battere i superbi e a risparmiare chi si assoggetta: Turno è un eroe superbo, ma ora è anche subiectus. La scelta è difficile. Enea uccide solo perché, in quell’attimo cruciale, la vista del balteo di Pallante lo travolge in uno slancio d’ira funesta. Così, nell’ultima scena del racconto, il pio Enea assomiglia al terribile Achille che si vendica su Ettore e non a quello pietoso che, alla fine dell’Iliade, si ritrova uguale a Priamo. Essi devono insieme apprezzare la necessità fatale della vittoria, e ricordare le ragioni degli sconfitti; guardare il mondo da una prospettiva superiore (Giove, il Fato, il narratore onnisciente) e partecipare alle sofferenze degli individui; accettare insieme l’oggettività epica, che contempla dall’alto il grande ciclo provvidenziale della storia, e la soggettività propria della tragedia, disputa di ragioni individuali e di verità relative. C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib 2. Eneide 2.1 Liber I 2.1.1 Protasi ed Invocazione (1-11) Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Laviniaque venit litora, multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5 inferretque deos Latio, genus unde Latinum, Albanique patres, atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, quidve dolens, regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores 10 impulerit. Tantaene animis caelestibus irae Canto le armi e l'eroe, che per primo dalle coste di Troia profugo per fato toccò l'Italia e le spiagge lavinie, lui molto sbattuto e per terre e per mare dalla forza degli dei, per l'ira memore di Giunone crudele, e tribolato molto anche da guerra, finchè fondasse la città 5 e portasse gli dei per il Lazio; donde (venne) la razza latina i padri albani e le mura dell'alta Roma. Musa ricordami le cause, per quale divinità lesa o che lamentando, la regina degli dei abbia spinto l'eroe famoso per pietà a dipanare tanti eventi, ad affrontar 10 tanti dolori. Forse così grandi (sono) le ire per i cuori celesti? C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib 2.1.2 Giunone adirata (12-80) Vi fu un'antica città, Cartagine, la occuparono coloni Tirii, lontano contro l'Italia e le bocche Tiberine, ricca di beni e fortissima per le passioni di guerra, che Giunone, si dice, abbia amato più ditutte le terre, 15 posposta (anche ) Samo. Qui le sue armi, qui il cocchio ci fu; la dea già allora, lo aspira e lo cura, sia questo regno per (tali) popoli, se mai i fati permettano. Ma aveva sentito che una stipe di sangue troiano si formava, che un tempo muterebbe le fortezze tirie; 20 di qui sarebbe giunto un popolo ampiamente capo e superbo in guerra per la rovina C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib Vix e conspectu Siculae telluris in altum vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, 35 cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus, haec secum: 'Mene incepto desistere victam, nec posse Italia Teucrorum avertere regem? Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem Argivom atque ipsos potuit submergere ponto, 40 unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem, disiecitque rates evertitque aequora ventis, illum expirantem transfixo pectore flammas turbine corripuit scopuloque infixit acuto. 45 Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque et soror et coniunx, una cum gente tot annos bella gero! Et quisquam numen Iunonis adoret praeterea, aut supplex aris imponet honorem?' Talia flammato secum dea corde volutans 50 nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro luctantes ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat. Illi indignantes magno cum murmure montis 55 circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras. Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum di Libia; così filavan le Parche. Temendo ciò e memore della antica guerra la Saturnia, perchè per prima l'aveva mossa a Troia per la cara Argo - nè ancora eran cadute dal cuore le cause dell'ira e gli acuti dolori: resta nascosto nell'alta mente il giudizio di Paride e l'oltraggio della bellezza sprezzata e la stirpe odiata e i favori di Ganimede rapito: bruciata per questo, scagliati per tutto il mare, spingeva lontano dal Lazio i Troiani, avanzi dei Danai e del crudele Achille, e per molti annipressati dai fati erravano per tutti i mari. Così tanto costava fondare la gente romana. Appena alla vista della terra sicula in alto mare lieti alzavan le vele e ne rompevan le spume col bronzo, che Giunone serbando nel petto l'eterna feritaquesto tra sè: "Io desistere forse dall'iniziativa, vinta, nè poter deviar dall'Italia il re dei Teucri. Son proprio bloccata dai fati.Ma Pallade potè bruciare la flotta degli Argivi e sommergerli nel mare C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 60 hoc metuens, molemque et montis insuper altos imposuit, regemque dedit, qui foedere certo et premere et laxas sciret dare iussus habenas. Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: per la colpa e le furie del solo Aiace Oileo? Lei scagliato dalle bubi il rapido fuoco frantumò e le barche e sconvolse le acque coi venti, con la 'Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 65 bufera lo agguantò, et mulcere dedit fluctus et tollere vento, trapassato il petto, gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, esalante fiamme e lo Ilium in Italiam portans victosque Penates: inchiodò sullo scoglio aguzzo; Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, ma io, che procedo Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe regina degli dei e di ostia, dives opum studiisque asperrima belli; Giove sia sorella che quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 15 sposa, con una sola posthabita coluisse Samo; hic illius arma, razza tanti anni hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, Faccio guerre.Ma si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. nessuno adora la Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci maestà di Giunone audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20 mai più o supplice porrà offerte su altari? hinc populum late regem belloque superbum " venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. La dea cose Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, meditando tali cose prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis— tra sè con animo necdum etiam causae irarum saevique dolores 25 acceso giunse in exciderant animo: manet alta mente repostum Eolia, patria di iudicium Paridis spretaeque iniuria formae, tempeste, luoghi et genus invisum, et rapti Ganymedis honores. pieni di Austri furenti. Qui Eolo in vasta His accensa super, iactatos aequore toto caverna blocca i venti Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, 30 violenti e le roboanti arcebat longe Latio, multosque per annos tempeste con autorità errabant, acti fatis, maria omnia circum. e li frena con catene e Tantae molis erat Romanam condere gentem! prigione. Essi riluttanti con grande brontolio incute vim ventis submersasque obrue puppes, del monte fermono aut age diversos et disiice corpora ponto. 70 attorno le sbarre; Eolo Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, siede sull'alta fortezza quarum quae forma pulcherrima Deiopea, tenendo gli scettri e conubio iungam stabili propriamque dicabo, placa i cuori e omnis ut tecum meritis pro talibus annos controlla le ire. Se exigat, et pulchra faciat te prole parentem.' 75 non lo facesse, davvero rapidi Aeolus haec contra: 'Tuus, O regina, quid optes prenderebbero mari e explorare labor; mihi iussa capessere fas est. Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque terre ed il cielo C Copyright i ht ABCtribe.com ABCt ib