PARTE II / PART II CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA / GENERAL CONDITIONS OF SALES 1.1. Premessa 1. General provisions 1.1. Alle presenti Condizioni si applicano le seguenti 1.1. In these Conditions, the following definitions apply: definizioni: a) Condizioni: termini e condizioni di vendita stabiliti nella parte I (Condizioni Speciali) (nella misura in cui le rispettive caselle siano state compilate) e parte II (Condizioni Generali) del presente documento. a) Conditions: the terms and conditions of sale set out in part I (the Special Conditions) (to the extent the respective boxes have been completed) and part II (General Conditions) of this document. b) Contratto: accordo tra Venditore e Compratore per la vendita e l’acquisto di Prodotti, secondo i termini stabiliti dalle presenti Condizioni. b) Contract: the contract between the Seller and the Buyer for the sale and purchase of the Goods in accordance with these Conditions. c) Prodotti: i beni (o parte di essi) elencati nel riquadro “C” delle Condizioni Speciali. c) Goods: the goods (or any part of them) set out in box “C” of the Special Conditions. d) Ordine: ordinativo dei Prodotti che viene effettuato dal Compratore al Venditore, secondo quanto specificato al successivo art. 1.3. d) Order: the Buyer’s order for the Goods made to the Seller, as defined in clause 1.3. 1.2. Alle presenti Condizioni si applicano le seguenti 1.2. In these Conditions, the following rules apply: regole: a) Si intende per persona, ogni entità fisica o giuridica (anche non avente personalità giuridica). a) A person includes a natural person, corporate or unincorporated body (whether or not having separate legal personality). b) Ogni riferimento alle parti è inteso essere fatto anche ai loro rappresentanti, successori ed aventi causa). b) A reference to a party includes its personal representatives, successors or permitted assigns. c) Ogni riferimento fatto alla legge è inteso comprendere ogni norma derivante da legge, atto avente forza di legge e loro modifiche. Si intende, altresì, ogni ulteriore atto legislativo subordinato ed adottato sulla base della legislazione primaria, comprese le eventuali modifiche. c) A reference to a statute or statutory provision is a reference to such statute or provision as amended or re-enacted. A reference to a statute or statutory provision includes any subordinate legislation made under that statute or statutory provision, as amended or re-enacted. d) Ogni uso dei termini includere, comprendente, in particolare ed ogni altra espressione simile, si intende come meramente descrittiva; pertanto, essi non hanno funzione limitativa del senso della frase in cui tali termini sono contenuti. d) Any phrase introduced by the terms including, include, in particular or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words preceding those terms. e) Ogni riferimento alle parole scritto e scrittura include altresì ogni simile supporto, come fax ed e-mail. e) A reference to writing or written includes fax and email. 1.3. L’Ordine consiste in un’offerta da parte dal 1.3. The Order constitutes an offer by the Buyer to purchase Compratore per l’acquisto dei Prodotti secondo le the Goods in accordance with these Conditions. The presenti Condizioni. Il Compratore deve assicurare Buyer shall ensure that the terms of the Order and any che i termini dell’Ordine, come di ogni altra relativa relevant specification are complete and accurate. specificazione, siano completi ed accurati. 1.4. L’Ordine si intende accettato solo a seguito 1.4. The Order shall only be deemed to be accepted when dell’accettazione scritta del medesimo da parte del the Seller issues a written acceptance of the Order, at Venditore. Da quel momento decorrono gli effetti del which point the Contract shall come into existence. Contratto. 1 1.5. Il Contratto costituisce l’accordo tra le parti nella sua 1.5. The Contract constitutes the entire agreement between interezza. Il Compratore riconosce di non essersi the parties. The Buyer acknowledges that it has not affidato a nessuna dichiarazione, promessa o relied on any statement, promise or representation rappresentazione data dal Venditore o da un suo made or given by or on behalf of the Seller which is not rappresentante che non faccia parte del Contratto. set out in the Contract. 1.6. In caso di contraddizione tra le Condizioni Generali e le Condizioni Speciali, prevalgono le Condizioni Speciali. Qualsiasi modifica alle Condizioni Generali di cui alla Parte II del presente Contratto dovrà essere preventivamente concordata tra le parti e dovrà essere effettuata per iscritto e sottoscritta dalle parti medesime. 1.6. In case of contradiction between the General Conditions and the Special Conditions, the Special Conditions will prevail. Every change to the General Conditions of Part II of this Contract, must be preemptively agreed by the parties, must be put in writing and undersigned by the same parties. 1.7. Le Condizioni sono redatte in lingua italiana ed in lingua Inglese. In ogni caso e per ogni finalità, fa fede esclusivamente il testo in lingua italiana. 1.7. These Conditions are drafted in the Italian language and have been translated into English. In the case of any conflict between the versions or uncertainty arising, the Italian text version shall prevail. 1.8. Ogni riferimento ai termini commerciali (come EXW, CIP) è da intendersi come richiamo agli Incoterms della Camera di Commercio Internazionale, nel testo in vigore alla data di stipulazione del contratto, ma unicamente per quel che concerne le modalità di consegna dei Prodotti. È da intendersi, pertanto, espressamente esclusa l'applicabilità degli Incoterms con riferimento al trasferimento del rischio e alla ripartizione tra Compratore e Venditore delle spese connesse con il Contratto di Vendita che restano, pertanto, regolati dalle Condizioni Generali in via esclusiva. 1.8. Any reference made to trade terms (such as EXW, CIP, etc.) is deemed to be made to Incoterms published by the International Chamber of Commerce and current at the date of conclusion of this Contract, but only concerning Good’s delivering time. Therefore, it’s, expressly excluded the application of Incoterms in relation with risk transfer and in relation with the sharing of expenses related to the Contract of Sale between Buyer and Seller. These aspects are exclusively regulated by General Conditions of sale. 2. 2. Trattative pre-contrattuali Pre-contractual negotiations 2.1. Salvo espressa autorizzazione del Venditore, il Compratore si impegna a non divulgare a terzi le offerte, i preventivi, la documentazione informativa ed ogni altra informazione di cui sia venuto a conoscenza nella fase delle trattative preliminari alla conclusione del Contratto per un periodo di 6 (sei) mesi dalla cessazione delle trattative stesse, a prescindere da quale sia stato il loro esito. 2.1. Except in the case of explicit authorization by the Seller, the Buyer should not reveal to third parties details of the offers, negotiations, documentation or any other information that have come to him during pre-contractual negotiations for the Contract, for a period of 6 (six) months beginning with the end of precontractual negotiations, notwithstanding their result. 2.2. A prescindere dall’esito delle trattative, il Venditore ha diritto a richiedere in qualsiasi momento la restituzione della documentazione fornita al Compratore. A seguito di semplice richiesta del Venditore tutta la documentazione dovrà essere restituita o nel caso di offerte telematiche, (e-mail) cancellata. 2.2. Notwithstanding the result of pre-contractual negotiations, the Seller is entitled to demand at any time the restitution of documentation given to the Buyer. Further to simple demand by the Seller, the entire documentation must be returned and, in case of electronic offer (e- mail), it must be deleted. 2.3. Il Venditore, a propria insindacabile discrezione, si riserva di rifiutare gli ordini di acquisto inoltrati dal Compratore, qualora il Compratore stesso non offra sufficienti garanzie di solvibilità e/o non venga adeguatamente assicurato dalla Società Assicuratrice del Venditore. 2.3. The Seller, at his own discretion, may refuse the Orders of the Buyer, in the event that the Buyer does not offer adequate warranties of solvency and/or in the event that the Buyer is not adequately insured by a reputable insurance company. 2 3. Caratteristiche dei Prodotti - modifiche 3. Characteristics of the Goods - modifications 3.1. Eventuali informazioni o dati sulle caratteristiche e/o specifiche tecniche dei Prodotti contenute in dépliant, listini prezzi, cataloghi o documenti similari saranno vincolanti solo nella misura in cui tali dati siano stati espressamente richiamati dal Contratto. 3.1. Any information or data relating to technical features and/or specifications of the Goods contained in brochures, price lists, catalogues or similar documents shall be binding only to the extent they are expressly referred in the Contract. 3.2. Il Venditore si riserva di apportare ai Prodotti le modifiche che, senza alterare le caratteristiche essenziali dei Prodotti, dovessero risultare necessarie o opportune. 3.2. The Seller may make any change to the Goods which, without altering their essential features, appear to be necessary or suitable. 4. 4. Termini di consegna Terms of delivery 4.1. Qualora il Venditore preveda di non essere in grado di 4.1. If the Seller expects that he will be unable to deliver the consegnare i Prodotti entro la data pattuita per la Goods at the date agreed for delivery, as indicated in consegna, come indicata nella tabella “C” delle the box “C” of Special Conditions or otherwise, he Condizioni Speciali o altrimenti, egli dovrà avvisare must inform the Buyer within the shortest delay, in tempestivamente il Compratore per iscritto, writing, of such occurrence, stating, as far as possible, indicando, ove possibile, il nuovo termine di consegna the new estimated date of delivery. It is agreed that if previsto. È inteso che ove il ritardo sia imputabile al the delay for which the Seller is responsible lasts more Venditore e superi le 6 settimane, il Compratore potrà than 6 weeks, the Buyer will be entitled to terminate the risolvere il Contratto relativamente ai Prodotti di cui Contract in relation to the Goods for which delivery is la consegna è ritardata, dando un preavviso di almeno delayed, by giving 10 (ten) days’ notice, to be 10 (dieci) giorni, da comunicarsi per iscritto al communicated in writing to the Seller. Venditore. 4.2. Non si considera imputabile al Venditore l'eventuale 4.2. Any delay caused by force majeure (as defined in clause 10) or by acts or omissions of the Buyer, shall ritardo dovuto a cause di forza maggiore (come not be considered as a delay for which the Seller is definite all'art. 10) o ad atti od omissioni del responsible. Compratore. 4.3. In caso di ritardo nella consegna imputabile al 4.3. In case of delay in delivery for which the Seller is responsible, the Buyer may request, after having Venditore, il Compratore potrà richiedere, previa notified the Seller in writing, compensation for the messa in mora per iscritto del Venditore, il damages suffered, up to a maximum amount of 5% of risarcimento del danno effettivo da lui dimostrato, the price of the Goods for which delivery was delayed. entro il limite massimo del 5% del prezzo dei Prodotti consegnati in ritardo. 4.4. Salvo il caso di dolo o colpa grave del Venditore, il 4.4. Except in case of fraud or gross negligence of the Seller, the payment of the amount indicated in clause pagamento delle somme indicate all'art. 4.3. esclude 4.3. excludes any further compensation for damages qualsiasi ulteriore risarcimento del danno per mancata arising out of non-delivery or delayed delivery of the o ritardata consegna dei Prodotti. Goods. 5. Resa e spedizione - Reclami 5. 5.1. Salvo patto contrario in tabella “D” delle Condizioni 5.1. Speciali o altrimenti, la fornitura della merce s'intende Franco Fabbrica e ciò anche quando sia convenuto che la spedizione o parte di essa venga curata dal Venditore. Delivery and shipment - Complaints Except as agreed in box “D” of Special Conditions or otherwise, the supply of the Goods will be Ex Works, even if it is agreed that the Seller will take care, in whole or in part, of the shipment. 5.2. In ogni modo, quali che siano i termini di resa pattuiti 5.2. In any case, whatever the delivery terms agreed dalle parti, i rischi passano al Compratore al più tardi between the parties, the risks will pass to the Buyer, at con la consegna al primo trasportatore. the latest, on delivery of the Goods to the first carrier. 3 5.3. Eventuali reclami relativi allo stato dell'imballo, 5.3. Any complaints relating to packing, quantity, number quantità, numero o caratteristiche esteriori dei or exterior features of the Goods (apparent defects), Prodotti (vizi apparenti), dovranno essere notificati al must be notified to the Seller, by registered letter with Venditore mediante lettera raccomandata A/R, a pena return receipt, within 8 (eight) days from receipt of the di decadenza, entro 8 (otto) giorni dalla data di Goods; failing such notification the Buyer's right to ricevimento dei Prodotti. Eventuali reclami relativi a claim the above defects will be forfeited. Any difetti non individuabili mediante un diligente complaints relating to defects which cannot be controllo al momento del ricevimento (vizi occulti) discovered on the basis of a careful inspection upon dovranno essere notificati al Venditore mediante receipt (hidden defects) shall be notified to the Seller, lettera raccomandata A/R, a pena di decadenza, entro by registered letter with return receipt, within 8 (eight) 8 (otto) giorni dalla data della scoperta del difetto e days from discovery of the defect and in any case not comunque non oltre 12 (dodici) mesi dalla consegna. later than 12 (twelve) months from delivery; failing such notification the Buyer's right to claim in relation to the above defects will be forfeited. 5.4. È inteso che eventuali reclami o contestazioni non 5.4. It is agreed that any complaints or objections do not danno diritto al Compratore di sospendere, entitle the Buyer to suspend, to seek compensation or to compensare, o comunque ritardare i pagamenti dei delay payment for the Goods or for any other supplies. Prodotti oggetto di contestazione, né, tanto meno, di altre forniture. 6. Prezzi 6. 6.1. Il prezzo dei Prodotti è quello specificato nel riquadro 6.1. “C” delle Condizioni Speciali, oppure, qualora non sia specificato alcun prezzo, si intende quello indicato nella lista dei prezzi pubblicata dal Venditore in vigore alla data di consegna Prices The price of the Goods shall be the price set out in box “C” of the Special Conditions, or, if no price is quoted, the price set out in the Seller's published price list in force as at the date of delivery. 6.2. Il Venditore può, dando preavviso al Compratore in 6.2. The Seller may, by giving notice to the Buyer at any qualsiasi momento prima della consegna, time before delivery, increase the price of the Goods, if incrementare il prezzo dei Prodotti, qualora the increase is due to: l’incremento sia dovuto a: a) any factor beyond the Seller's control (including a) qualsiasi fattore estraneo alla volontà del foreign exchange fluctuations, increases in taxes Venditore (incluse fluttuazioni del cambio, and duties, and increases in labour, materials and aumento delle tasse e imposte, aumento dei costi other manufacturing costs); del lavoro, dei materiali e di altri fattori di produzione); b) qualsiasi richiesta da parte del Compratore di modifica della data di consegna, della quantità o tipologia dei Prodotti o delle relative caratteristiche b) any request by the Buyer to change the delivery date(s), quantities or types of Goods ordered, or the Specification; c) qualsiasi ritardo imputabile alle istruzioni fornite dal Compratore o riconducibile ad informazioni inaccurate e inadeguate fornite dal Compratore al Venditore. c) any delay caused by any instructions of the Buyer or failure of the Buyer to give the Seller adequate or accurate information or instructions. 6.3. Salvo patto contrario, i prezzi si intendono per 6.3. Unless otherwise agreed, prices are to be considered Prodotti imballati secondo gli usi del settore ed in Ex Works, for Goods packed according to normal trade relazione al mezzo di trasporto pattuito, resa franco use and with respect to the agreed means of transport. fabbrica. Il prezzo dei Prodotti viene calcolato con The price of the Goods is exclusive of the costs and esclusione dei costi di imballaggio, assicurazione, charges of packaging, insurance, transport and custom trasporto e sdoganamento, che gravano pertanto in clearance of the Goods, which shall be paid by the capo al Compratore. Buyer when it pays for the Goods. 6.4. Il prezzo dei Prodotti si intende al netto di Iva che il 6.4. The price of the Goods is exclusive of amounts in Compratore pagherà dietro esibizione da parte del respect of Italian value added tax (IVA). The Buyer Venditore di valida fattura con espressa indicazione shall, on receipt of a valid IVA invoice from the Seller, dell’ammontare Iva dovuto. pay to the Seller such additional amounts in respect of IVA as are chargeable on the supply of the Goods. 4 7. Condizioni di pagamento 7. Payment conditions 7.1. Il pagamento si considera effettuato quando la somma 7.1. Payment is deemed to be made when the respective entra nella disponibilità del Venditore presso la sua amount is at the Seller's disposal at its bank in Italy. banca in Italia. 7.2. Ove le parti non abbiano specificato le condizioni di 7.2. If the parties have not specified the payment conditions pagamento (compilando la tabella “E” o altrimenti), il (by completing box “E” or otherwise), payment must be pagamento dovrà essere effettuato come indicato al made as indicated under article 7.3 hereunder. successivo art. 7.3. 7.3 Ove le parti abbiano pattuito il pagamento posticipato, 7.3. If the parties have agreed on payment on open account, questo dovrà essere effettuato, in assenza di diversa payment must be made, unless specified otherwise, specificazione, entro 60 gg. data fattura, mediante within 60 days from the date of invoice, by bank bonifico bancario. Ove sia stato previsto che il transfer. If it is agreed that payment must be backed by pagamento debba essere accompagnato da una a bank guarantee, the Buyer must put at the Seller's garanzia bancaria, il Compratore dovrà mettere a disposal, at least 30 days before the date of delivery, a disposizione del Venditore almeno 30 giorni prima first demand bank guarantee, issued in accordance della data di consegna, una garanzia bancaria a prima with the ICC Uniform Rules for Demand Guarantees domanda, emessa conformemente alle Norme by a primary Italian bank and payable against a simple Uniformi per le Garanzie a Domanda della CCI da declaration by the Seller that he has not received primaria banca italiana e pagabile contro semplice payment within the agreed term. dichiarazione del Venditore di non aver ricevuto il pagamento entro i termini pattuiti. 7.4. Ove le parti abbiano pattuito il pagamento anticipato 7.4. If the parties have agreed on payment in advance, senza ulteriori indicazioni, si presume che il without further indications, it will be assumed that such pagamento anticipato si riferisca all'intero prezzo. advance payment refers to the full price. Unless Salvo diverso accordo, il pagamento anticipato dovrà otherwise agreed, the advance payment must be essere accreditato sul conto del Venditore almeno 15 credited to the Seller's account at least 15 days before giorni prima della data di consegna convenuta. the agreed date of delivery. 7.5. Ove le parti abbiano pattuito il pagamento mediante 7.5. If the parties have agreed on payment by documentary credito documentario, il Compratore dovrà, salvo credit, the Buyer must, unless otherwise agreed, take diverso accordo, curare che un credito documentario the necessary steps in order to have an irrevocable irrevocabile, emesso conformemente alle Norme ed documentary credit, to be issued in accordance with Usi uniformi della CCI relativi ai Crediti Documentari the ICC Uniform Customs and Practice for (edizione più recente), venga notificato al Venditore Documentary Credits (latest edition), notified to the almeno 15 giorni prima della data di consegna Seller at least 15 days before the agreed date of convenuta. Salvo diverso accordo, il credito delivery. Unless otherwise agreed, the documentary documentario dovrà essere confermato da una banca credit shall be confirmed by an Italian bank agreeable Italiana gradita al Venditore ed essere pagabile a to the Seller and will be payable for sight. vista. 7.6. Ove le parti abbiano convenuto il pagamento a mezzo 7.6. If the parties have agreed on payment against incasso documentario, il pagamento avverrà, salvo documents (documentary collection), payment will be, diverso accordo, Documenti Contro Pagamento. unless otherwise agreed, Documents Against Payment. 7.7. Salvo diverso accordo, eventuali spese o commissioni 7.7. Unless otherwise agreed, any expenses or bank bancarie dovute in relazione al pagamento saranno a commissions due with respect to the payment shall be carico del Compratore. for the Buyer's account. 7.8. In caso di ritardo di pagamento rispetto alla data 7.8. In case of delay in payment with respect to the agreed pattuita, il Compratore sarà tenuto a corrispondere al delivery date, the Buyer shall pay to the Seller an Venditore un interesse di mora pari a 8% a partire dal interest equal to 8%, starting from the date on which momento in cui il pagamento sarebbe dovuto payment was due. avvenire. 5 8. Garanzia per vizi 8. 8.1. Salvo diversi accordi, il Venditore si impegna a porre 8.1. rimedio a qualsiasi vizio, mancanza di qualità o difetto di conformità dei Prodotti a lui imputabile, verificatosi entro 12 (dodici) mesi dalla consegna dei Prodotti, purché lo stesso gli si stato notificato tempestivamente in conformità all'art. 5.3. Il Venditore potrà scegliere se riparare o sostituire i Prodotti risultati difettosi. I Prodotti sostituiti o riparati in garanzia saranno soggetti alla medesima garanzia per un periodo di 6 (sei) mesi a partire dalla data della riparazione o sostituzione. Warranty for defects Unless otherwise agreed, the Seller undertakes to remedy any defects, lack of quality or non-conformity of the Goods for which he is liable, occurring within 12 (twelve) months from delivery of the Goods, provided such defects have been notified to the Seller in a timely manner in accordance with clause 5.3. The Seller will have the choice between repairing or replacing the Goods which are shown to be defective. The Goods repaired or replaced under the warranty will be submitted to the same guarantee for a period of 6 (six) months starting from the date of repair or replacement. 8.2. Il Venditore non garantisce la rispondenza dei 8.2. The Seller does not warrant that the Goods conform to Prodotti a particolari specifiche o caratteristiche special specifications or technical features or that they tecniche o la loro idoneità ad usi particolari se non are suitable for particular usages except to the extent nella misura in cui tali caratteristiche siano state such characteristics have been expressly agreed upon espressamente convenute nel Contratto o in in the Contract or in documents referred to for that documenti richiamati a tal fine dal Contratto stesso. purpose in the Contract. 8.3. Salvo il caso di dolo o colpa grave, il Venditore sarà 8.3. Except in the case of fraud or gross negligence, the tenuto, in caso di vizi, mancanza di qualità o difetto di Seller's only obligation in case of defects, lack of conformità dei Prodotti, unicamente alla riparazione quality or non-conformity of the Goods will be that of degli stessi o alla fornitura di Prodotti in sostituzione repairing or replacing the defective Goods. It is agreed di quelli difettosi. È inteso che la suddetta garanzia that the above mentioned guarantee (i.e. the obligation (consistente nell'obbligo di riparare o sostituire i to repair or replace the Goods) is in lieu of any other Prodotti) è assorbente e sostitutiva delle garanzie o legal guarantee or liability to the exclusion of any responsabilità previste per legge, ed esclude ogni altra other Seller's liability, whether contractual or nonresponsabilità del Venditore, sia contrattuale che contractual, which may in any way arise out of or in extracontrattuale, comunque originata dai Prodotti relation to the Goods supplied (e.g. compensation of forniti (ad es. risarcimento del danno, mancato damages, loss of profit, recall campaigns, etc.). guadagno, campagne di ritiro, ecc.). 8.4. Il Venditore non presterà garanzia alcuna al 8.4. The Seller shall not be liable if: Compratore qualora: a) il Compratore faccia qualsiasi ulteriore uso dei Prodotti successivamente alla denuncia di vizi ai sensi del precedente art. 5.3; o a) the Buyer makes any further use of such Goods after giving notice of the defects in accordance with clause 5.3; or b) i vizi siano riconducibili a negligenza del Compratore nell’uso dei Prodotti e/o alla mancata osservanza da parte del Compratore medesimo delle istruzioni, verbali o scritte impartitegli dal Venditore circa le modalità di deposito, istallazione, uso e/o conservazione dei Prodotti, o in mancanza di tali istruzioni, siano riconducibili all’inosservanza da parte del Compratore delle regole seguite nella prassi commerciale; o b) the defects arise because the Buyer failed to use the Goods and/or to follow the Seller's oral or written instructions as to the storage, installation, use and preservation of the Goods or, if there are none, good trade practice; or c) i vizi lamentati siano riconducibili a istruzioni, progetti o specifiche richieste del Compratore, a cui il Venditore si sia adeguato; o c) the defects arise as a result of the Seller following any instruction, design or specification supplied by the Buyer; or d) il Compratore esegua modifiche, riparazioni, o interventi sui Prodotti senza il consenso scritto del Venditore; o d) the Buyer makes adjustments, repairs or alters such Goods without the written consent of the Seller; or e) i vizi siano conseguenza di negligenza, inidoneo magazzinaggio o inidonee condizioni lavorative del Compratore. e) the defects arise as a result of negligence, abnormal storage or working conditions of the Buyer. 6 9. Riserva di proprietà 9. 9.1. È convenuto che i Prodotti consegnati restano di 9.1. proprietà del Venditore fino a quando non sia pervenuto a quest'ultimo il completo pagamento del prezzo. 9.2. Fino a quando il Compratore non acquisti la proprietà 9.2. dei Prodotti, egli sarà tenuto ai generali obblighi di correttezza, diligenza e custodia previsti dalla legge. Nella fattispecie, a titolo esemplificativo non esaustivo il Compratore dovrà: Retention of title It is agreed that, the Goods delivered remain the Seller's property until complete payment of the price is received by the Seller. a) custodire in buone condizioni i Prodotti nell’interesse del Venditore, preservandoli da eventuali deterioramenti e/o svalutazioni; a) hold the Goods in satisfactory condition on a fiduciary basis as the Seller’s bailee and preserve them from damages and/or depreciation; b) tenere i Prodotti separati dagli altri in suo possesso, in modo che gli stessi risultino facilmente identificabili come di proprietà del Venditore; b) store the Goods separately from all other Goods held by the Buyer so that they remain readily identifiable as the Seller's property; c) non rimuovere, alterare o celare qualsiasi elemento identificativo, come marchio o imballaggio, relativo ai Prodotti; c) not remove, deface or obscure any identifying mark or packaging on or relating to the Goods; d) fornire al Venditore, a semplice richiesta dello stesso, ogni informazione utile e rilevante connessa ai Prodotti. d) give the Seller, further to simple demand, any information relating to the Goods required by the Seller. 10. Forza maggiore Until title to the Goods has passed to the Buyer, the Buyer shall respect the general obligations of fairness, diligence and custody provided for by Law. In particular, as a non exhaustive example, the Buyer shall: 10. Force majeure 10.1. Ciascuna parte potrà sospendere l'esecuzione dei suoi 10.1. Either party shall have the right to suspend obblighi contrattuali quando tale esecuzione sia resa performance of his contractual obligations when such impossibile o irragionevolmente onerosa da un performance becomes impossible or unduly impedimento imprevedibile ed indipendente dalla sua burdensome because of unforeseeable events beyond volontà quali, a titolo di esempio non esaustivo, his control, such as (non exhaustive examples), strikes, sciopero, boicottaggio, serrata, incendio, guerra boycotts, lock-outs, fires, war (either declared or not), (dichiarata o non), guerra civile, sommosse e civil war, riots, revolutions, requisitions, embargo, rivoluzioni, requisizioni, embargo, interruzioni di energy black-outs, delay in delivery of components or energia, ritardi nella consegna di componenti o raw materials. materie prime. 10.2. La parte che desidera avvalersi della presente clausola 10.2. The party wishing to make use of the present clause dovrà comunicare immediatamente per iscritto must promptly communicate in writing to the other all'altra parte il verificarsi e la cessazione delle party the occurrence and the end of such force majeure circostanze di forza maggiore. circumstances. 10.3. Qualora la sospensione dovuta a forza maggiore duri 10.3. Should the suspension due to force majeure last more più di 6 (sei) settimane, ciascuna parte avrà il diritto than 6 (six) weeks, either party shall have the right to di risolvere il presente Contratto, previo un preavviso terminate the Contract by a 10 days written notice to di 10 giorni, da comunicarsi alla controparte per the counterpart. iscritto. 11. Cessione del contratto 11. Assignment and subcontracting 11.1. Al Venditore è riconosciuto il diritto di cedere, 11.1. The Seller may at any time assign, transfer, charge, trasferire, dare incarico o gestire in ogni altro modo subcontract or deal in any other manner with all or any tutti o parte dei diritti ed obblighi a lui spettanti sulla of its rights or obligations under the Contract. base del Contratto. 11.2. Al Compratore non è riconosciuto il diritto di cedere, trasferire, dare incarico o gestire in ogni altro modo tutti o parte dei diritti ed obblighi a lui spettanti sulla base del Contratto senza il preventivo consenso scritto da parte del Venditore. 11.2. The Buyer may not assign, transfer, charge, subcontract or deal in any other manner with all or any of its rights or obligations under the Contract without the prior written consent of the Seller. 7 12. Comunicazioni 12. Notices 12.1. Ai fini di ogni comunicazione o avviso effettuato in 12.1. Any notice or other communication made under or in esecuzione al presente Contratto od in relazione allo connection with this Contract shall be addressed to the stesso le parti eleggono domicilio come indicato ai parties as specified in items A and B of the Special punti “A” e “B” delle Condizioni Speciali. Conditions. 13. Esclusione delle clausole invalide 13. Severance 13.1. Laddove una o più clausole del presente contratto 13.1. If any provision of the Contract is invalid, illegal or dovessero ritenersi viziate da invalidità, illiceità o unenforceable, that provision shall, to the extent inapplicabilità, si considereranno come non apposte, required, be deemed to be deleted, and the validity and senza pregiudizio alcuno per le altre disposizioni, che enforceability of the other provisions of the Contract rimarranno pienamente valide ed efficaci. shall not be affected. 14. Legge e Foro Competente 14. Law and Jurisdiction 14.1. Il presente Contratto di vendita è disciplinato dalla 14.1. This Contract of sales is governed by the United Convenzione delle Nazioni Unite sulla vendita Nations Convention on the International Sales of internazionale di merci e, in relazione agli aspetti non Goods and, with respect to questions not covered by regolati dalla stessa, dalla legge italiana. such Convention, by the laws of Italy. 14.2. Per qualsiasi controversia derivante dal presente 14.2. The competent law courts of the place where the Seller Contratto o collegata allo stesso sarà esclusivamente has his registered office shall have exclusive competente il Foro della sede legale del Venditore. jurisdiction in any action arising out of or in Tuttavia, in deroga a quanto stabilito sopra, il solo connection with this Contract. However, as an Venditore ha la facoltà di portare la controversia exception to the principle here above, only the Seller is davanti al giudice competente presso la sede legale entitled to bring his action before the competent court del Compratore. of the place where the Buyer has his registered office. _________________ il Venditore __________________ il Compratore _________________ the Seller __________________ the Buyer Luogo e Data __________________________________ Place and Date _______________________________ Il Compratore dichiara di conoscere ed approvare tutte le clausole delle presenti Condizioni Generali di Vendita e di approvare specificamente quelle di cui agli articoli: 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8 (Premessa); 2.1, 2.2, 2.3 (Trattative pre-contrattuali); 3.2 (Caratteristiche dei prodottimodifiche); 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 (Termini di consegna); 5.1, 5.2, 5.3, 5.4 (Resa e spedizioni - Reclami); 6.2, 6.3 (Prezzi); 7.7, 7.8 (Condizioni di pagamento); 8.1, 8.2, 8.3, 8.4 (Garanzia per vizi); 9.1, 9.2 (Riserva di proprietà); 11.1, 11.2 (Cessione del Contratto); 14.1, 14.2 (Legge e Foro competente). The Buyer declares to know and approve all clauses of these General Conditions of Sales and he declares to approve specifically these clauses: 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8 (General provisions); 2.1, 2.2, 2.3 (Pre-contractual negotiations); 3.2 (Characteristics of Goods-modifications); 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 (Terms of delivery); 5.1, 5.2, 5.3, 5.4 (Delivery and shipmentComplaints); 6.2, 6.3 (Prices); 7.7, 7.8 (Payment conditions); 8.1, 8.2, 8.3, 8.4 (Warranty for defects); 9.1, 9.2 (Retention of title); 11.1, 11.2 (Assignment and subcontracting); 14.1, 14.2 (Law and Jurisdiction). _______________________________ _______________________________ the Buyer il Compratore 8