PARTE II / PART II
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA / GENERAL CONDITIONS OF SALES
1.1. Premessa
1.
General provisions
1.1. Alle presenti Condizioni si applicano le seguenti 1.1. In these Conditions, the following definitions apply:
definizioni:
a) Condizioni: termini e condizioni di vendita stabiliti
nella parte I (Condizioni Speciali) (nella misura in
cui le rispettive caselle siano state compilate) e
parte II (Condizioni Generali) del presente
documento.
a) Conditions: the terms and conditions of sale set out
in part I (the Special Conditions) (to the extent the
respective boxes have been completed) and part II
(General Conditions) of this document.
b) Contratto: accordo tra Venditore e Compratore per
la vendita e l’acquisto di Prodotti, secondo i
termini stabiliti dalle presenti Condizioni.
b) Contract: the contract between the Seller and the
Buyer for the sale and purchase of the Goods in
accordance with these Conditions.
c) Prodotti: i beni (o parte di essi) elencati nel
riquadro “C” delle Condizioni Speciali.
c) Goods: the goods (or any part of them) set out in
box “C” of the Special Conditions.
d) Ordine: ordinativo dei Prodotti che viene effettuato
dal Compratore al Venditore, secondo quanto
specificato al successivo art. 1.3.
d) Order: the Buyer’s order for the Goods made to the
Seller, as defined in clause 1.3.
1.2. Alle presenti Condizioni si applicano le seguenti 1.2. In these Conditions, the following rules apply:
regole:
a) Si intende per persona, ogni entità fisica o
giuridica (anche non avente personalità giuridica).
a) A person includes a natural person, corporate or
unincorporated body (whether or not having
separate legal personality).
b) Ogni riferimento alle parti è inteso essere fatto
anche ai loro rappresentanti, successori ed aventi
causa).
b) A reference to a party includes its personal
representatives, successors or permitted assigns.
c) Ogni riferimento fatto alla legge è inteso
comprendere ogni norma derivante da legge, atto
avente forza di legge e loro modifiche. Si intende,
altresì, ogni ulteriore atto legislativo subordinato
ed adottato sulla base della legislazione primaria,
comprese le eventuali modifiche.
c) A reference to a statute or statutory provision is a
reference to such statute or provision as amended
or re-enacted. A reference to a statute or statutory
provision includes any subordinate legislation made
under that statute or statutory provision, as
amended or re-enacted.
d) Ogni uso dei termini includere, comprendente, in
particolare ed ogni altra espressione simile, si
intende come meramente descrittiva; pertanto, essi
non hanno funzione limitativa del senso della frase
in cui tali termini sono contenuti.
d) Any phrase introduced by the terms including,
include, in particular or any similar expression
shall be construed as illustrative and shall not limit
the sense of the words preceding those terms.
e) Ogni riferimento alle parole scritto e scrittura
include altresì ogni simile supporto, come fax ed
e-mail.
e) A reference to writing or written includes fax and email.
1.3. L’Ordine consiste in un’offerta da parte dal 1.3. The Order constitutes an offer by the Buyer to purchase
Compratore per l’acquisto dei Prodotti secondo le
the Goods in accordance with these Conditions. The
presenti Condizioni. Il Compratore deve assicurare
Buyer shall ensure that the terms of the Order and any
che i termini dell’Ordine, come di ogni altra relativa
relevant specification are complete and accurate.
specificazione, siano completi ed accurati.
1.4. L’Ordine si intende accettato solo a seguito 1.4. The Order shall only be deemed to be accepted when
dell’accettazione scritta del medesimo da parte del
the Seller issues a written acceptance of the Order, at
Venditore. Da quel momento decorrono gli effetti del
which point the Contract shall come into existence.
Contratto.
1
1.5. Il Contratto costituisce l’accordo tra le parti nella sua 1.5. The Contract constitutes the entire agreement between
interezza. Il Compratore riconosce di non essersi
the parties. The Buyer acknowledges that it has not
affidato a nessuna dichiarazione, promessa o
relied on any statement, promise or representation
rappresentazione data dal Venditore o da un suo
made or given by or on behalf of the Seller which is not
rappresentante che non faccia parte del Contratto.
set out in the Contract.
1.6. In caso di contraddizione tra le Condizioni Generali e
le Condizioni Speciali, prevalgono le Condizioni
Speciali. Qualsiasi modifica alle Condizioni Generali
di cui alla Parte II del presente Contratto dovrà essere
preventivamente concordata tra le parti e dovrà
essere effettuata per iscritto e sottoscritta dalle parti
medesime.
1.6. In case of contradiction between the General
Conditions and the Special Conditions, the Special
Conditions will prevail. Every change to the General
Conditions of Part II of this Contract, must be preemptively agreed by the parties, must be put in writing
and undersigned by the same parties.
1.7. Le Condizioni sono redatte in lingua italiana ed in
lingua Inglese. In ogni caso e per ogni finalità, fa
fede esclusivamente il testo in lingua italiana.
1.7. These Conditions are drafted in the Italian language
and have been translated into English. In the case of
any conflict between the versions or uncertainty
arising, the Italian text version shall prevail.
1.8. Ogni riferimento ai termini commerciali (come
EXW, CIP) è da intendersi come richiamo agli
Incoterms
della
Camera
di
Commercio
Internazionale, nel testo in vigore alla data di
stipulazione del contratto, ma unicamente per quel
che concerne le modalità di consegna dei Prodotti. È
da intendersi, pertanto, espressamente esclusa
l'applicabilità degli Incoterms con riferimento al
trasferimento del rischio e alla ripartizione tra
Compratore e Venditore delle spese connesse con il
Contratto di Vendita che restano, pertanto, regolati
dalle Condizioni Generali in via esclusiva.
1.8. Any reference made to trade terms (such as EXW, CIP,
etc.) is deemed to be made to Incoterms published by
the International Chamber of Commerce and current at
the date of conclusion of this Contract, but only
concerning Good’s delivering time. Therefore, it’s,
expressly excluded the application of Incoterms in
relation with risk transfer and in relation with the
sharing of expenses related to the Contract of Sale
between Buyer and Seller. These aspects are
exclusively regulated by General Conditions of sale.
2.
2.
Trattative pre-contrattuali
Pre-contractual negotiations
2.1. Salvo espressa autorizzazione del Venditore, il
Compratore si impegna a non divulgare a terzi le
offerte, i preventivi, la documentazione informativa
ed ogni altra informazione di cui sia venuto a
conoscenza nella fase delle trattative preliminari alla
conclusione del Contratto per un periodo di 6 (sei)
mesi dalla cessazione delle trattative stesse, a
prescindere da quale sia stato il loro esito.
2.1. Except in the case of explicit authorization by the
Seller, the Buyer should not reveal to third parties
details of the offers, negotiations, documentation or
any other information that have come to him during
pre-contractual negotiations for the Contract, for a
period of 6 (six) months beginning with the end of precontractual negotiations, notwithstanding their result.
2.2. A prescindere dall’esito delle trattative, il Venditore
ha diritto a richiedere in qualsiasi momento la
restituzione della documentazione fornita al
Compratore. A seguito di semplice richiesta del
Venditore tutta la documentazione dovrà essere
restituita o nel caso di offerte telematiche, (e-mail)
cancellata.
2.2. Notwithstanding the result of pre-contractual
negotiations, the Seller is entitled to demand at any
time the restitution of documentation given to the
Buyer. Further to simple demand by the Seller, the
entire documentation must be returned and, in case of
electronic offer (e- mail), it must be deleted.
2.3. Il Venditore, a propria insindacabile discrezione, si
riserva di rifiutare gli ordini di acquisto inoltrati dal
Compratore, qualora il Compratore stesso non offra
sufficienti garanzie di solvibilità e/o non venga
adeguatamente assicurato dalla Società Assicuratrice
del Venditore.
2.3. The Seller, at his own discretion, may refuse the
Orders of the Buyer, in the event that the Buyer does
not offer adequate warranties of solvency and/or in the
event that the Buyer is not adequately insured by a
reputable insurance company.
2
3.
Caratteristiche dei Prodotti - modifiche
3.
Characteristics of the Goods - modifications
3.1. Eventuali informazioni o dati sulle caratteristiche e/o
specifiche tecniche dei Prodotti contenute in dépliant,
listini prezzi, cataloghi o documenti similari saranno
vincolanti solo nella misura in cui tali dati siano stati
espressamente richiamati dal Contratto.
3.1. Any information or data relating to technical features
and/or specifications of the Goods contained in
brochures, price lists, catalogues or similar documents
shall be binding only to the extent they are expressly
referred in the Contract.
3.2. Il Venditore si riserva di apportare ai Prodotti le
modifiche che, senza alterare le caratteristiche
essenziali dei Prodotti, dovessero risultare necessarie
o opportune.
3.2. The Seller may make any change to the Goods which,
without altering their essential features, appear to be
necessary or suitable.
4.
4.
Termini di consegna
Terms of delivery
4.1. Qualora il Venditore preveda di non essere in grado di 4.1. If the Seller expects that he will be unable to deliver the
consegnare i Prodotti entro la data pattuita per la
Goods at the date agreed for delivery, as indicated in
consegna, come indicata nella tabella “C” delle
the box “C” of Special Conditions or otherwise, he
Condizioni Speciali o altrimenti, egli dovrà avvisare
must inform the Buyer within the shortest delay, in
tempestivamente il Compratore per iscritto,
writing, of such occurrence, stating, as far as possible,
indicando, ove possibile, il nuovo termine di consegna
the new estimated date of delivery. It is agreed that if
previsto. È inteso che ove il ritardo sia imputabile al
the delay for which the Seller is responsible lasts more
Venditore e superi le 6 settimane, il Compratore potrà
than 6 weeks, the Buyer will be entitled to terminate the
risolvere il Contratto relativamente ai Prodotti di cui
Contract in relation to the Goods for which delivery is
la consegna è ritardata, dando un preavviso di almeno
delayed, by giving 10 (ten) days’ notice, to be
10 (dieci) giorni, da comunicarsi per iscritto al
communicated in writing to the Seller.
Venditore.
4.2. Non si considera imputabile al Venditore l'eventuale 4.2. Any delay caused by force majeure (as defined in
clause 10) or by acts or omissions of the Buyer, shall
ritardo dovuto a cause di forza maggiore (come
not be considered as a delay for which the Seller is
definite all'art. 10) o ad atti od omissioni del
responsible.
Compratore.
4.3. In caso di ritardo nella consegna imputabile al 4.3. In case of delay in delivery for which the Seller is
responsible, the Buyer may request, after having
Venditore, il Compratore potrà richiedere, previa
notified the Seller in writing, compensation for the
messa in mora per iscritto del Venditore, il
damages suffered, up to a maximum amount of 5% of
risarcimento del danno effettivo da lui dimostrato,
the price of the Goods for which delivery was delayed.
entro il limite massimo del 5% del prezzo dei Prodotti
consegnati in ritardo.
4.4. Salvo il caso di dolo o colpa grave del Venditore, il 4.4. Except in case of fraud or gross negligence of the
Seller, the payment of the amount indicated in clause
pagamento delle somme indicate all'art. 4.3. esclude
4.3. excludes any further compensation for damages
qualsiasi ulteriore risarcimento del danno per mancata
arising out of non-delivery or delayed delivery of the
o ritardata consegna dei Prodotti.
Goods.
5.
Resa e spedizione - Reclami
5.
5.1. Salvo patto contrario in tabella “D” delle Condizioni 5.1.
Speciali o altrimenti, la fornitura della merce s'intende
Franco Fabbrica e ciò anche quando sia convenuto
che la spedizione o parte di essa venga curata dal
Venditore.
Delivery and shipment - Complaints
Except as agreed in box “D” of Special Conditions or
otherwise, the supply of the Goods will be Ex Works,
even if it is agreed that the Seller will take care, in
whole or in part, of the shipment.
5.2. In ogni modo, quali che siano i termini di resa pattuiti 5.2. In any case, whatever the delivery terms agreed
dalle parti, i rischi passano al Compratore al più tardi
between the parties, the risks will pass to the Buyer, at
con la consegna al primo trasportatore.
the latest, on delivery of the Goods to the first carrier.
3
5.3. Eventuali reclami relativi allo stato dell'imballo, 5.3. Any complaints relating to packing, quantity, number
quantità, numero o caratteristiche esteriori dei
or exterior features of the Goods (apparent defects),
Prodotti (vizi apparenti), dovranno essere notificati al
must be notified to the Seller, by registered letter with
Venditore mediante lettera raccomandata A/R, a pena
return receipt, within 8 (eight) days from receipt of the
di decadenza, entro 8 (otto) giorni dalla data di
Goods; failing such notification the Buyer's right to
ricevimento dei Prodotti. Eventuali reclami relativi a
claim the above defects will be forfeited. Any
difetti non individuabili mediante un diligente
complaints relating to defects which cannot be
controllo al momento del ricevimento (vizi occulti)
discovered on the basis of a careful inspection upon
dovranno essere notificati al Venditore mediante
receipt (hidden defects) shall be notified to the Seller,
lettera raccomandata A/R, a pena di decadenza, entro
by registered letter with return receipt, within 8 (eight)
8 (otto) giorni dalla data della scoperta del difetto e
days from discovery of the defect and in any case not
comunque non oltre 12 (dodici) mesi dalla consegna.
later than 12 (twelve) months from delivery; failing
such notification the Buyer's right to claim in relation
to the above defects will be forfeited.
5.4. È inteso che eventuali reclami o contestazioni non 5.4. It is agreed that any complaints or objections do not
danno diritto al Compratore di sospendere,
entitle the Buyer to suspend, to seek compensation or to
compensare, o comunque ritardare i pagamenti dei
delay payment for the Goods or for any other supplies.
Prodotti oggetto di contestazione, né, tanto meno, di
altre forniture.
6.
Prezzi
6.
6.1. Il prezzo dei Prodotti è quello specificato nel riquadro 6.1.
“C” delle Condizioni Speciali, oppure, qualora non sia
specificato alcun prezzo, si intende quello indicato
nella lista dei prezzi pubblicata dal Venditore in
vigore alla data di consegna
Prices
The price of the Goods shall be the price set out in box
“C” of the Special Conditions, or, if no price is quoted,
the price set out in the Seller's published price list in
force as at the date of delivery.
6.2. Il Venditore può, dando preavviso al Compratore in 6.2. The Seller may, by giving notice to the Buyer at any
qualsiasi
momento
prima
della
consegna,
time before delivery, increase the price of the Goods, if
incrementare il prezzo dei Prodotti, qualora
the increase is due to:
l’incremento sia dovuto a:
a) any factor beyond the Seller's control (including
a) qualsiasi fattore estraneo alla volontà del
foreign exchange fluctuations, increases in taxes
Venditore (incluse fluttuazioni del cambio,
and duties, and increases in labour, materials and
aumento delle tasse e imposte, aumento dei costi
other manufacturing costs);
del lavoro, dei materiali e di altri fattori di
produzione);
b) qualsiasi richiesta da parte del Compratore di
modifica della data di consegna, della quantità o
tipologia dei Prodotti o delle relative
caratteristiche
b) any request by the Buyer to change the delivery
date(s), quantities or types of Goods ordered, or the
Specification;
c) qualsiasi ritardo imputabile alle istruzioni fornite
dal Compratore o riconducibile ad informazioni
inaccurate e inadeguate fornite dal Compratore al
Venditore.
c) any delay caused by any instructions of the Buyer or
failure of the Buyer to give the Seller adequate or
accurate information or instructions.
6.3. Salvo patto contrario, i prezzi si intendono per 6.3. Unless otherwise agreed, prices are to be considered
Prodotti imballati secondo gli usi del settore ed in
Ex Works, for Goods packed according to normal trade
relazione al mezzo di trasporto pattuito, resa franco
use and with respect to the agreed means of transport.
fabbrica. Il prezzo dei Prodotti viene calcolato con
The price of the Goods is exclusive of the costs and
esclusione dei costi di imballaggio, assicurazione,
charges of packaging, insurance, transport and custom
trasporto e sdoganamento, che gravano pertanto in
clearance of the Goods, which shall be paid by the
capo al Compratore.
Buyer when it pays for the Goods.
6.4. Il prezzo dei Prodotti si intende al netto di Iva che il 6.4. The price of the Goods is exclusive of amounts in
Compratore pagherà dietro esibizione da parte del
respect of Italian value added tax (IVA). The Buyer
Venditore di valida fattura con espressa indicazione
shall, on receipt of a valid IVA invoice from the Seller,
dell’ammontare Iva dovuto.
pay to the Seller such additional amounts in respect of
IVA as are chargeable on the supply of the Goods.
4
7.
Condizioni di pagamento
7.
Payment conditions
7.1. Il pagamento si considera effettuato quando la somma 7.1. Payment is deemed to be made when the respective
entra nella disponibilità del Venditore presso la sua
amount is at the Seller's disposal at its bank in Italy.
banca in Italia.
7.2. Ove le parti non abbiano specificato le condizioni di 7.2. If the parties have not specified the payment conditions
pagamento (compilando la tabella “E” o altrimenti), il
(by completing box “E” or otherwise), payment must be
pagamento dovrà essere effettuato come indicato al
made as indicated under article 7.3 hereunder.
successivo art. 7.3.
7.3
Ove le parti abbiano pattuito il pagamento posticipato, 7.3. If the parties have agreed on payment on open account,
questo dovrà essere effettuato, in assenza di diversa
payment must be made, unless specified otherwise,
specificazione, entro 60 gg. data fattura, mediante
within 60 days from the date of invoice, by bank
bonifico bancario. Ove sia stato previsto che il
transfer. If it is agreed that payment must be backed by
pagamento debba essere accompagnato da una
a bank guarantee, the Buyer must put at the Seller's
garanzia bancaria, il Compratore dovrà mettere a
disposal, at least 30 days before the date of delivery, a
disposizione del Venditore almeno 30 giorni prima
first demand bank guarantee, issued in accordance
della data di consegna, una garanzia bancaria a prima
with the ICC Uniform Rules for Demand Guarantees
domanda, emessa conformemente alle Norme
by a primary Italian bank and payable against a simple
Uniformi per le Garanzie a Domanda della CCI da
declaration by the Seller that he has not received
primaria banca italiana e pagabile contro semplice
payment within the agreed term.
dichiarazione del Venditore di non aver ricevuto il
pagamento entro i termini pattuiti.
7.4. Ove le parti abbiano pattuito il pagamento anticipato 7.4. If the parties have agreed on payment in advance,
senza ulteriori indicazioni, si presume che il
without further indications, it will be assumed that such
pagamento anticipato si riferisca all'intero prezzo.
advance payment refers to the full price. Unless
Salvo diverso accordo, il pagamento anticipato dovrà
otherwise agreed, the advance payment must be
essere accreditato sul conto del Venditore almeno 15
credited to the Seller's account at least 15 days before
giorni prima della data di consegna convenuta.
the agreed date of delivery.
7.5. Ove le parti abbiano pattuito il pagamento mediante 7.5. If the parties have agreed on payment by documentary
credito documentario, il Compratore dovrà, salvo
credit, the Buyer must, unless otherwise agreed, take
diverso accordo, curare che un credito documentario
the necessary steps in order to have an irrevocable
irrevocabile, emesso conformemente alle Norme ed
documentary credit, to be issued in accordance with
Usi uniformi della CCI relativi ai Crediti Documentari
the ICC Uniform Customs and Practice for
(edizione più recente), venga notificato al Venditore
Documentary Credits (latest edition), notified to the
almeno 15 giorni prima della data di consegna
Seller at least 15 days before the agreed date of
convenuta. Salvo diverso accordo, il credito
delivery. Unless otherwise agreed, the documentary
documentario dovrà essere confermato da una banca
credit shall be confirmed by an Italian bank agreeable
Italiana gradita al Venditore ed essere pagabile a
to the Seller and will be payable for sight.
vista.
7.6. Ove le parti abbiano convenuto il pagamento a mezzo 7.6. If the parties have agreed on payment against
incasso documentario, il pagamento avverrà, salvo
documents (documentary collection), payment will be,
diverso accordo, Documenti Contro Pagamento.
unless otherwise agreed, Documents Against Payment.
7.7. Salvo diverso accordo, eventuali spese o commissioni 7.7. Unless otherwise agreed, any expenses or bank
bancarie dovute in relazione al pagamento saranno a
commissions due with respect to the payment shall be
carico del Compratore.
for the Buyer's account.
7.8. In caso di ritardo di pagamento rispetto alla data 7.8. In case of delay in payment with respect to the agreed
pattuita, il Compratore sarà tenuto a corrispondere al
delivery date, the Buyer shall pay to the Seller an
Venditore un interesse di mora pari a 8% a partire dal
interest equal to 8%, starting from the date on which
momento in cui il pagamento sarebbe dovuto
payment was due.
avvenire.
5
8.
Garanzia per vizi
8.
8.1. Salvo diversi accordi, il Venditore si impegna a porre 8.1.
rimedio a qualsiasi vizio, mancanza di qualità o
difetto di conformità dei Prodotti a lui imputabile,
verificatosi entro 12 (dodici) mesi dalla consegna dei
Prodotti, purché lo stesso gli si stato notificato
tempestivamente in conformità all'art. 5.3. Il
Venditore potrà scegliere se riparare o sostituire i
Prodotti risultati difettosi. I Prodotti sostituiti o
riparati in garanzia saranno soggetti alla medesima
garanzia per un periodo di 6 (sei) mesi a partire dalla
data della riparazione o sostituzione.
Warranty for defects
Unless otherwise agreed, the Seller undertakes to
remedy any defects, lack of quality or non-conformity
of the Goods for which he is liable, occurring within 12
(twelve) months from delivery of the Goods, provided
such defects have been notified to the Seller in a timely
manner in accordance with clause 5.3. The Seller will
have the choice between repairing or replacing the
Goods which are shown to be defective. The Goods
repaired or replaced under the warranty will be
submitted to the same guarantee for a period of 6 (six)
months starting from the date of repair or replacement.
8.2. Il Venditore non garantisce la rispondenza dei 8.2. The Seller does not warrant that the Goods conform to
Prodotti a particolari specifiche o caratteristiche
special specifications or technical features or that they
tecniche o la loro idoneità ad usi particolari se non
are suitable for particular usages except to the extent
nella misura in cui tali caratteristiche siano state
such characteristics have been expressly agreed upon
espressamente convenute nel Contratto o in
in the Contract or in documents referred to for that
documenti richiamati a tal fine dal Contratto stesso.
purpose in the Contract.
8.3. Salvo il caso di dolo o colpa grave, il Venditore sarà 8.3. Except in the case of fraud or gross negligence, the
tenuto, in caso di vizi, mancanza di qualità o difetto di
Seller's only obligation in case of defects, lack of
conformità dei Prodotti, unicamente alla riparazione
quality or non-conformity of the Goods will be that of
degli stessi o alla fornitura di Prodotti in sostituzione
repairing or replacing the defective Goods. It is agreed
di quelli difettosi. È inteso che la suddetta garanzia
that the above mentioned guarantee (i.e. the obligation
(consistente nell'obbligo di riparare o sostituire i
to repair or replace the Goods) is in lieu of any other
Prodotti) è assorbente e sostitutiva delle garanzie o
legal guarantee or liability to the exclusion of any
responsabilità previste per legge, ed esclude ogni altra
other Seller's liability, whether contractual or nonresponsabilità del Venditore, sia contrattuale che
contractual, which may in any way arise out of or in
extracontrattuale, comunque originata dai Prodotti
relation to the Goods supplied (e.g. compensation of
forniti (ad es. risarcimento del danno, mancato
damages, loss of profit, recall campaigns, etc.).
guadagno, campagne di ritiro, ecc.).
8.4. Il Venditore non presterà garanzia alcuna al 8.4. The Seller shall not be liable if:
Compratore qualora:
a) il Compratore faccia qualsiasi ulteriore uso dei
Prodotti successivamente alla denuncia di vizi ai
sensi del precedente art. 5.3; o
a) the Buyer makes any further use of such Goods after
giving notice of the defects in accordance with
clause 5.3; or
b) i vizi siano riconducibili a negligenza del
Compratore nell’uso dei Prodotti e/o alla mancata
osservanza da parte del Compratore medesimo
delle istruzioni, verbali o scritte impartitegli dal
Venditore circa le modalità di deposito,
istallazione, uso e/o conservazione dei Prodotti, o
in mancanza di tali istruzioni, siano riconducibili
all’inosservanza da parte del Compratore delle
regole seguite nella prassi commerciale; o
b) the defects arise because the Buyer failed to use the
Goods and/or to follow the Seller's oral or written
instructions as to the storage, installation, use and
preservation of the Goods or, if there are none,
good trade practice; or
c) i vizi lamentati siano riconducibili a istruzioni,
progetti o specifiche richieste del Compratore, a
cui il Venditore si sia adeguato; o
c) the defects arise as a result of the Seller following
any instruction, design or specification supplied by
the Buyer; or
d) il Compratore esegua modifiche, riparazioni, o
interventi sui Prodotti senza il consenso scritto del
Venditore; o
d) the Buyer makes adjustments, repairs or alters such
Goods without the written consent of the Seller; or
e) i vizi siano conseguenza di negligenza, inidoneo
magazzinaggio o inidonee condizioni lavorative
del Compratore.
e) the defects arise as a result of negligence, abnormal
storage or working conditions of the Buyer.
6
9.
Riserva di proprietà
9.
9.1. È convenuto che i Prodotti consegnati restano di 9.1.
proprietà del Venditore fino a quando non sia
pervenuto a quest'ultimo il completo pagamento del
prezzo.
9.2. Fino a quando il Compratore non acquisti la proprietà 9.2.
dei Prodotti, egli sarà tenuto ai generali obblighi di
correttezza, diligenza e custodia previsti dalla legge.
Nella fattispecie, a titolo esemplificativo non
esaustivo il Compratore dovrà:
Retention of title
It is agreed that, the Goods delivered remain the
Seller's property until complete payment of the price is
received by the Seller.
a) custodire in buone condizioni i Prodotti
nell’interesse del Venditore, preservandoli da
eventuali deterioramenti e/o svalutazioni;
a) hold the Goods in satisfactory condition on a
fiduciary basis as the Seller’s bailee and preserve
them from damages and/or depreciation;
b) tenere i Prodotti separati dagli altri in suo
possesso, in modo che gli stessi risultino
facilmente identificabili come di proprietà del
Venditore;
b) store the Goods separately from all other Goods
held by the Buyer so that they remain readily
identifiable as the Seller's property;
c) non rimuovere, alterare o celare qualsiasi elemento
identificativo, come marchio o imballaggio,
relativo ai Prodotti;
c) not remove, deface or obscure any identifying mark
or packaging on or relating to the Goods;
d) fornire al Venditore, a semplice richiesta dello
stesso, ogni informazione utile e rilevante
connessa ai Prodotti.
d) give the Seller, further to simple demand, any
information relating to the Goods required by the
Seller.
10.
Forza maggiore
Until title to the Goods has passed to the Buyer, the
Buyer shall respect the general obligations of fairness,
diligence and custody provided for by Law. In
particular, as a non exhaustive example, the Buyer
shall:
10. Force majeure
10.1. Ciascuna parte potrà sospendere l'esecuzione dei suoi 10.1. Either party shall have the right to suspend
obblighi contrattuali quando tale esecuzione sia resa
performance of his contractual obligations when such
impossibile o irragionevolmente onerosa da un
performance becomes impossible or unduly
impedimento imprevedibile ed indipendente dalla sua
burdensome because of unforeseeable events beyond
volontà quali, a titolo di esempio non esaustivo,
his control, such as (non exhaustive examples), strikes,
sciopero, boicottaggio, serrata, incendio, guerra
boycotts, lock-outs, fires, war (either declared or not),
(dichiarata o non), guerra civile, sommosse e
civil war, riots, revolutions, requisitions, embargo,
rivoluzioni, requisizioni, embargo, interruzioni di
energy black-outs, delay in delivery of components or
energia, ritardi nella consegna di componenti o
raw materials.
materie prime.
10.2. La parte che desidera avvalersi della presente clausola 10.2. The party wishing to make use of the present clause
dovrà comunicare immediatamente per iscritto
must promptly communicate in writing to the other
all'altra parte il verificarsi e la cessazione delle
party the occurrence and the end of such force majeure
circostanze di forza maggiore.
circumstances.
10.3. Qualora la sospensione dovuta a forza maggiore duri 10.3. Should the suspension due to force majeure last more
più di 6 (sei) settimane, ciascuna parte avrà il diritto
than 6 (six) weeks, either party shall have the right to
di risolvere il presente Contratto, previo un preavviso
terminate the Contract by a 10 days written notice to
di 10 giorni, da comunicarsi alla controparte per
the counterpart.
iscritto.
11.
Cessione del contratto
11.
Assignment and subcontracting
11.1. Al Venditore è riconosciuto il diritto di cedere, 11.1. The Seller may at any time assign, transfer, charge,
trasferire, dare incarico o gestire in ogni altro modo
subcontract or deal in any other manner with all or any
tutti o parte dei diritti ed obblighi a lui spettanti sulla
of its rights or obligations under the Contract.
base del Contratto.
11.2. Al Compratore non è riconosciuto il diritto di cedere,
trasferire, dare incarico o gestire in ogni altro modo
tutti o parte dei diritti ed obblighi a lui spettanti sulla
base del Contratto senza il preventivo consenso scritto
da parte del Venditore.
11.2. The Buyer may not assign, transfer, charge,
subcontract or deal in any other manner with all or
any of its rights or obligations under the Contract
without the prior written consent of the Seller.
7
12.
Comunicazioni
12.
Notices
12.1. Ai fini di ogni comunicazione o avviso effettuato in 12.1. Any notice or other communication made under or in
esecuzione al presente Contratto od in relazione allo
connection with this Contract shall be addressed to the
stesso le parti eleggono domicilio come indicato ai
parties as specified in items A and B of the Special
punti “A” e “B” delle Condizioni Speciali.
Conditions.
13.
Esclusione delle clausole invalide
13.
Severance
13.1. Laddove una o più clausole del presente contratto 13.1. If any provision of the Contract is invalid, illegal or
dovessero ritenersi viziate da invalidità, illiceità o
unenforceable, that provision shall, to the extent
inapplicabilità, si considereranno come non apposte,
required, be deemed to be deleted, and the validity and
senza pregiudizio alcuno per le altre disposizioni, che
enforceability of the other provisions of the Contract
rimarranno pienamente valide ed efficaci.
shall not be affected.
14.
Legge e Foro Competente
14.
Law and Jurisdiction
14.1. Il presente Contratto di vendita è disciplinato dalla 14.1. This Contract of sales is governed by the United
Convenzione delle Nazioni Unite sulla vendita
Nations Convention on the International Sales of
internazionale di merci e, in relazione agli aspetti non
Goods and, with respect to questions not covered by
regolati dalla stessa, dalla legge italiana.
such Convention, by the laws of Italy.
14.2. Per qualsiasi controversia derivante dal presente 14.2. The competent law courts of the place where the Seller
Contratto o collegata allo stesso sarà esclusivamente
has his registered office shall have exclusive
competente il Foro della sede legale del Venditore.
jurisdiction in any action arising out of or in
Tuttavia, in deroga a quanto stabilito sopra, il solo
connection with this Contract. However, as an
Venditore ha la facoltà di portare la controversia
exception to the principle here above, only the Seller is
davanti al giudice competente presso la sede legale
entitled to bring his action before the competent court
del Compratore.
of the place where the Buyer has his registered office.
_________________
il Venditore
__________________
il Compratore
_________________
the Seller
__________________
the Buyer
Luogo e Data __________________________________
Place and Date _______________________________
Il Compratore dichiara di conoscere ed approvare tutte le
clausole delle presenti Condizioni Generali di Vendita e di
approvare specificamente quelle di cui agli articoli:
1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8 (Premessa); 2.1, 2.2, 2.3 (Trattative
pre-contrattuali); 3.2 (Caratteristiche dei prodottimodifiche); 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 (Termini di consegna); 5.1,
5.2, 5.3, 5.4 (Resa e spedizioni - Reclami); 6.2, 6.3
(Prezzi); 7.7, 7.8 (Condizioni di pagamento); 8.1, 8.2, 8.3,
8.4 (Garanzia per vizi); 9.1, 9.2 (Riserva di proprietà);
11.1, 11.2 (Cessione del Contratto); 14.1, 14.2 (Legge e
Foro competente).
The Buyer declares to know and approve all clauses of
these General Conditions of Sales and he declares to
approve specifically these clauses:
1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8 (General provisions); 2.1, 2.2, 2.3
(Pre-contractual negotiations); 3.2 (Characteristics of
Goods-modifications); 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 (Terms of
delivery); 5.1, 5.2, 5.3, 5.4 (Delivery and shipmentComplaints); 6.2, 6.3 (Prices); 7.7, 7.8 (Payment
conditions); 8.1, 8.2, 8.3, 8.4 (Warranty for defects);
9.1, 9.2 (Retention of title); 11.1, 11.2 (Assignment and
subcontracting); 14.1, 14.2 (Law and Jurisdiction).
_______________________________
_______________________________
the Buyer
il Compratore
8
Scarica

Condizioni generali di Vendita Estero/Contract of Sales