MAGAZINE NR.2 SETTEMBRE 2014 M I L A N O G O U R M E T EXPERIENCE L’Expo 2015 è ormai alle porte e l’Italia è pronta a mostrare la sua parte migliore, a presentare al mondo il vero Made in Italy e le caratteristiche inconfondibili di un Territorio denso di storia e tradizione. Dal 2012 sono il Presidente dell’Associazione Maestro Martino, promotrice del format Milano Gourmet Experience, sviluppato in collaborazione con l’Assessorato all’Agricoltura della Lombardia. L’associazione ha come obiettivo principale la promozione, attraverso la Cucina d’Autore, della cultura del territorio, del gusto e della sostenibilità, grazie alla creazione di una rete di operatori eccellenti del Made in Italy – vero simbolo di italianità. Moda, design, cultura e prodotti agroalimentari di qualità diventano quindi le chiavi di un percorso alla riscoperta dell’identità culturale e alimentare lombarda e del Made in Italy, rivisto in un’ottica creativa per uno stile “couture”, che accende ed esalta il piacere della vita e del gusto, ma sa anche valorizzare e vedere sotto una veste nuova, quello che Milano sa dare ed è in grado di essere. Associazione Maestro Martino sostiene la qualità e l’unicità delle eccellenze enogastronomiche del nostro territorio, dove il cibo, da elemento della natura, diventa elemento della cultura in un contesto di sostenibilità ambientale, all’interno del quale moda, design, arti, luoghi e relazioni si trasformano in un’offerta di “experience” unica. Sono queste le basi dalle quali partire per continuare a generare una cultura in grado di rappresentare al meglio l’Italia e il suo Territorio; stesso filo conduttore della Scuola Internazionale di Cucina d’Autore, di prossima apertura, un ambizioso progetto internazionale legato all’educational e promosso dall’Associazione Maestro Martino, in collaborazione con partner pubblici e privati, che partirà dal Food ma darà spazio anche a tutti gli altri asset che generano valore, interagendo e arricchendosi vicendevolmente. Siamo pronti quindi per questa nuova edizione di Good Food in Good Fashion, oggi ancora più ricca grazie alla preziosa collaborazione avviata con la NABA - Nuova Accademia di Belle Arti - di Milano. Un ringraziamento particolare va come sempre agli Hotel 5 Stelle Lusso, agli Executive Chef, i Consorzi di Tutela DOP e IGP e tutti i preziosi partner e collaboratori di questa prossima edizione, tutta da ammirare e soprattutto da gustare. Carlo Cracco Chef internazionale e Presidente Associazione Maestro Martino www.maestromartino.it The 2015 Milan Expo is just around the corner and Italy is ready to show her best side, presenting authentic Italian products to the world, along with the unmistakeable characteristics of an area that's overflowing with history and tradition. Since 2012 I have been President of the Maestro Martino association, which pro- “Frutta e Vegetali” di Dina Azzolini - Photo Credit: Gian Paolo Barbieri GOOD FOOD IN GOOD FASHION WE LOVE MADE IN ITALY LA SETTIMANA DELLA MODA È TUTTA DA GUSTARE MILANO MODA DONNA 17-23 SETTEMBRE 2014 Promosso da motes the Milano Gourmet Experience, developed together with the Lombardy Regional Department for Agriculture. The main aim of the association is to promote the local culture through gourmet cuisine, with good taste and sustainability and this is possible thanks to the creation of a network of representatives of excellent produce that's Made in Italy – a real symbol of the Italian character. Fashion, design, culture and quality food-farming produce provide the key to a rediscovery of the cultural and gastronomic identity of Lombardy and of “Made in Italy” in general, reinterpreted with creativity for a high fashion style to intensify and highlight the pleasures of life and of taste. At the same time the full value is brought out and all that Milan can be and has to give can be seen in a new light. The Maestro Martino association supports the quality and unique nature of our region's food and wine excellences. Food, becomes more than an element of nature but also a feature of the local culture in the context of environmental sustainability, within which fashion, design, the arts, places and relationships combine to create a unique experience. This is the cultural starting point from which we must continue to succeed in representing Italy and its territory in the best way possible. The same theme links the International School of Prestige Cuisine soon to be opened. It's an ambitious international educational project aimed and it's organised by the Maestro Martino association together with public and private partners and it will use food as a starting point while giving scope to all the other value-adding assets, by interaction and reciprocal enrichment. We are then, ready for this new edition of Good Food in Good Fashion which is now even more prestigious thanks to the valuable partnership undertaken with NABA – the New Academy of Fine Arts – in Milan. A special thank you goes once again to the Luxury 5-star Hotels, the Executive Chefs, the Producer Associations of DOP and IGP products and all the valuable partners and assistants for this upcoming edition, that's ready to be enjoyed and above all savoured. Экспо-2015 уже у дверей, и Италия готова показать свои лучшие достижения, представить всему миру настоящее Made in Italy, созданное на земле, насыщенной историей и традициями. С 2012 года я являюсь председателем ассоциации Maestro Martino – инициатора формата Milano Gourmet Experience, разработанного в сотрудничестве с Отделом сельского хозяйства региона Ломбардия. Главной целью ассоциации является продвижение местной культуры и кулинаоных традиуий с помощью Cucina d’Autore (Авторская кухня), а также их поддержка, благодаря созданию сети брендов высочайшего класса Made in Italy – настоящего символа Италии. Мода, дизайн, культура и сельскохозяйственные продукты высокого качества становятся, таким образом, ключом, открывающим дорогу к оценке пищевой культуры Ломбардии и Made in Italy. Творческий подход к стилю “couture” не только превозносит удовольствия жизни и вкуса, но и одновременно оценивает и позволяет увидеть в новом обличье то, на что способен Милан и что он может продемострировать. Ассоциация Maestro Martino поддерживает совершенство качества и уникальность вин и кухни нашей территории, где натуральная еда становится элементом культуры, учитывающим экологический аспект, в котором мода, дизайн, искусства, приподный и культурный ландшафт соединяются в уникальное “experience”. Отсюда началось и по сей продолжается создание той культуры, которая наилучшим образом представляет во всем многообразии. Та же тема является ведущей в Международной школе Авторской кухни, которая будет открыта в ближайшее время. Она представляет собой перспективный международный проект, связанный с educational, поддержанный Ассоциацией Maestro Martino в сотрудничестве с государственными и частными партнерами. Отправным пунктом проекта будет Food, но он охватит и другие asset, которые создают, взаимодействуя и обогащая друг друга. In collaborazione con Таким образом, мы полностью готовы к новому сезону Good Food в Good Fashion, обогатившемуся на сегодняшний день ценным сотрудничеством с NABA – Новой Академией художеств Милана. Особая благодарность выражаем гостиницам категории 5 звезд люкс, Executive Chef, Консорциумам по защите DOP (наименование, охраняемое по происхождению) и IGP (информация о запатентованном географическом названии) и всем партнерам и сотрудникам, которые в будущем сезоне позволят всем нам с удовольствием дегустировать и наслаждаться всеми видами представленной продукции. 2015年世博会即将来临,对此意大利已蓄势待 发,准备好将其最好的一面展现于世人,并向 世界展示真正的意大利制造以及这一汇聚历 史、传统神奇地域的显著特征。 自2012年以来,Maestro Martino协会携手伦巴 第大区的农业部一起合作策划了“米兰美食体 验”的活动。该协会成立的主要目标旨在通过 Cucina d’Autore,以推动与促进当地文化、品 味和可持续性,从而创建一个汇聚意大利制造 优秀专业人士的网络——一个真正意大利风格 的象征。 时尚、设计、文化以及高品质的农产品已成为 了探索伦巴第美食、文化身份和意大利制造的 重要路径,从而为视觉盛宴平添一种“时装” 风格,继而提高人生的乐趣和品味,同时带领 更多的人去领略与欣赏米兰所拥有的独特美以 及新颖。 Maestro Martino协会该主导协会坚持我们本土 的卓越烹饪技术的高品质和独特性,在这里, 自然元素食品成为了可持续环境下的文化元 素,并与时尚、设计、艺术以及独一无二体验 之地有着密不可分的关系。 也正是这些机构不断地营造一种新型的文化, 将意大利与当地文化更好的一面展示给更多的 人;随着Cucina d’Autore国际学校的成立, 不久的将来,这一由Maestro Martino协会与 公共和私人合作伙伴共同发起且致力于教育的 国际项目即将开展,矢志在打造经典美食的同 时,为其他的领域带来异彩,并创造出不一样 的价值。 此外,随着NABA - 米兰新美术学院的加入, 我们还另推出了新的口号,即高端时尚中的美 食。 再此,一如既往还要特别感谢几家五星级豪华 酒店、行政总厨、原产地保护(PDO )以及产 区保护标志(PGI)联合会以及其他合作伙伴。 Milan 17 - 23/09/2014 WE LOVE MADE IN ITALY LA SETTIMANA DELLA MODA È TUTTA DA GUSTARE Torna l’aperitivo d’Autore a km 0 con un’edizione ancora più ricca: tra le novità la collaborazione avviata con NABA – Nuova Accademia di Belle Arti Milano. Torna dal 17 al 23 settembre 2014, durante la settimana di Milano Moda Donna, l’evento Good Food in Good Fashion. Anche per questa edizione, in alcuni dei più prestigiosi hotel lusso di Milano, durante tutta la settimana, dalle ore 18.30, sarà possibile gustare i nuovi “fashion appetizer” di Good Food in Good Fashion, ideati con maestria dagli Executive Chef. Ma ci sono delle novità. L’Associazione Maestro Martino, promotrice dell’evento, ha infatti avviato una collaborazione con con NABA - Nuova Accademia di Belle Arti Milano promotrice insieme a Comune di Milano | Cultura, Polo Musei Storici e Musei Archeologici della mostra "Ritratto di Gruppo/ Conversation Piece" la collezione di Claudia Gian Ferrari dialoga con i progetti degli studenti NABA presso Palazzo Morando | Costume Moda Immage, aperta fino al 28 settembre 2014. La mostra ospita una selezione di abiti e accessori provenienti dalla collezione privata della gallerista e storica dell’arte milanese Claudia Gian Ferrari, donata a Palazzo Morando, in dialogo con i progetti realizzati dagli studenti del Biennio specialistico in Fashion and Textile Design di NABA. La collezione Claudia Gian Ferrari, archiviata e valorizzata grazie alla collaborazione con NABA – Nuova Accademia di Belle Arti Milano, comprende oltre duecento oggetti, tra abiti e accessori, in gran parte creati dallo stilista giapponese Issey Miyake. Fra i capi esposti spiccano le firme di couturiers italiani, quali Armani, Valentino, Krizia e Raffaella Curiel. La mostra è stata la giusta occasione per creare delle vere e proprie contaminazioni culturali tra il fashion e il food attraverso un lavoro progettuale sviluppato dall’Associazione Maestro Martino in collaborazione con NABA. Gli abiti esposti sono stati infatti interpretati in funzione di forme, colori, suggestioni - dagli Executive Chef degli Hotel 5 stelle lusso di Milano che aderiscono al progetto, per creare la nuova collezione di “fashion appetizer” a KM 0. Sinergie e collaborazioni che vanno ad arricchire il network di Milano Gourmet Experience, un network nel quale il food, il fashion, il design, la cultura e l’imprenditoria agricola lombarda creano sinergie, opportunità e una nuova offerta culturale, o meglio una nuova Experience, tutta da gustare. Anche per questa edizione tra i protagonisti del progetto tornano i Consorzi di tutela dei prodotti certificati DOP e IGP che forniscono agli Hotel 5 stelle lusso gli ingredienti eccellenti per preparare gli appetizer d’autore a Km 0. Gli aperitivi sono aperti al pubblico dal 17 al 23 settembre, dalle ore 18:30 alle ore 20:30 – costo 20,00 euro. Photo Credit: Gian Paolo Barbieri GOOD FOOD IN GOOD FASHION contamination between fashion and food thanks to a project developed by the Maestro Martino association together with NABA. The items of clothing on display have in fact been reinterpreted – in terms of shapes, colours and ideas – by the executive chefs of the luxury 5 star hotels that are part of the project, creating the new zero food miles “fashion appetizer” collection. Collaboration and partnerships that have enriched the network of the Milano Gourmet Experience, a network within which food, fashion, design, culture and farm management in the Lombardy region work in harmony to create opportunities and a new cultural opportunity, or rather a new experience that's all to be savoured. Once again for this edition, the producer associations for DOP and IGP certified quality products will be among the protagonists of the project, providing the luxury 5 star hotels with excellent ingredients for them to use in the preparation of the zero miles prestige appetizers. The appetizers will be available to the public between 17 and 23 September from 6.30pm to 8pm at the cost of 20 euros. С 17 по 23 возвращается Авторский аперитив 0 км с новым еще более богатым сезоном: среди новостей: сотрудничество с NABA – Новой Академией художеств Милана. С 17 по 23 2014 г. во время недели Миланской Женской моды возвращается Good Food в Good Fashion. И в этом сезоне в некоторых самых престижных миланских отелях категории люкс на протяжении всей недели, начиная с 18.30, можно будет попробовать новые “fashion appetizer” Good Food в Good Fashion, созданные искусством специалистов Executive Chef. Но есть и другие новости. Ассоциация Maestro Martino – промоутер мероприятия – начала сотрудничество с NABA – Новой Академией художеств Милана во время выставки «Групповой портрет / Conversation Piece», организованной NABA – Новой Академией художеств Милана и Дворцом Морандо | Costume Moda Immagine, открытой до 28 сентября 2014 года. На выставке экспонируется более двухсот платьев и аксессуаров из частной коллекции владельца галереи и историка миланского искусства Клаудии Джан Феррари (Claudia Gian Ferrari), одежда от Issey Miyake, а также от Armani, Valentino, Krizia, Raffaella Curiel, выставленная вместе с произведениями молодых международных стилистов, обучавшихся в NABA. Выставка представляет собой сплав настоящих культурных взаимодействий между fashion и food благодаря проектной работе, разработанной Ассоциацией Maestro Martino в сотрудничестве с NABA. Executive Chef 5 престижных миланских 5-звездочных гостиниц, участвующих в проекте, дали свою интерпретацию одежде – в соотвествии с формой, цветом, ощущениями – для создания новой коллекции “fashion appetizer” 0 км. Усилия по сотрудничеству, обогащающие network миланской Gourmet Experience – это network, в котором food, fashion, дизайн, культура и сельскохозяйственное предпринимательство Ломбардии, создают синергию, возможности и новые культурные предложения, а точнее новый Experience для ознакомления. В этом выставочном сезоне среди главных участников проекта выделяются Консорциумы по защите продукции, имеющей сертификаты DOP (наименование, охраняемое по происхождению) и IGP (информация о запатентованном географическом названии), которые поставляют 5-звездочным гостиницам категории люкс ингредиенты высочайшего качества для приготовления авторских аперитивов 0 км. Дегустация аперитивов открыта для публики с 17 до 23 сентября с 18:30 до 20:30 часов – стоимость 20,00 евро. From 17 to 23 September, we'll once again be hosting Prestige Appetizers with zero food miles and this time the initiative gets even better: one of the new features is our collaboration with NABA Nuova Accademia di Belle Arti Milano. The Good Food in Good Fashion event will be held once again from 17 to 23 this September, during the Milano Moda Donna week. Again during this edition, some of Milan's most prestigious luxury hotels will be hosting the new “fashion appetizers” from 6.30pm created with skill for Good Food in Good Fashion by the executive chefs involved. New for this edition, the Maestro Martino association which is organising the event has set up a partnership with NABA Nuova Accademia di Belle Arti Milano, on the occasion of the “Conversation Piece / Ritratto di gruppo ” exhibition organised by NABA and Palazzo Morando | Costume Moda Immagine, and open until 28 September 2014. The exhibition will include over 200 selected items of clothing and accessories from the private collection of the art dealer and historian Claudia Gian Ferrari. There will be a number of items by Issey Miyake but also by Armani, Valentino, Krizia and Raffaella Curiel matched with creations by young international clothes designers from the NABA Academy. The exhibition has proved to be the right occasion for a veritable cultural 从9月17日至23日将重返“名人开胃酒零距离体验”的活动: 而此次有新成员的加入,即NABA - 米兰新美术学院。 2014年9月17日至23日的米兰女装周期间,将会推出高端时尚中的美食。此次将会在米兰的一些最著 名的豪华酒店展开,并将持续整整一个星期,从每晚的18.30便可享受由行政总厨精心准备的新式“ 时尚开胃菜”, 此外,在活动期间将会惊喜不断。该活动的发起方Maestro Martino协会还与米兰新美术学院(Nuova Accademia di Belle Arti Milano)携手策划了“群像/风俗画”展,由NABA所主办,并在莫兰朵宫 | 时尚、服装、形象展厅举办,时间为2014年的9月28日。 在该展会中将展示由艺术历史学家Claudia Gian Ferrari所私人收藏的200多件服装和配饰,同时还 有三宅一生以及阿玛尼、华伦天奴、祈丽诗雅(Krizia)、拉法艾拉柯里尔(Raffaella Curie)等知 名品牌的服饰,都是由NABA年轻的国际设计师所创作。该展会旨在通过Maestro Martino协会与NABA 合作计划这一机会来构建时尚和食物之间的真正文化融合桥梁。 所展出的服饰都将有详细的解释——形状、颜色、喻示的各个功能,与此同时,来自米兰五星级豪华 酒店的行政总厨也参与该计划,打造零距离“时尚开胃菜”的新系列。 通过互动和协作大大地丰富了米兰美食体验的网络,这一网络将伦巴第大区美食、时尚、设计、文 化、农业企业汇聚一体,从而在营造协同效应的同时,即创建一种新的文化,或者说是一种新的体验 与享受。 此次的活动依然得到了原产地保护(PDO )以及产区保护标志(PGI)联合会的支持,同时还有由五 星级豪华酒店的杰出厨艺大师竭诚提供的零距离开胃菜。 开胃菜向公众开放,时间为从9月17日至23日的18:30 - 20:30,费用为20.00欧元。 OGNI SETTIMANA PER 1 ANNO DOVE VUOI TU LE NEWS INCONTRANO LA MODA COMODAMENTE A CASA TUA CON L’EDIZIONE DIGITALE INCLUSA WWW.ABBONAMENTI.IT/GRAZIAFW GRAZIA_box Mag Mi Gour Exp.indd 1 30/07/14 17.26 ISSEY MIYAKE Quando la moda è sinonimo di ricerca La mostra "Ritratto di Gruppo/Conversation Piece" - La collezione Claudia Gian Ferrari dialoga con i progetti degli studenti NABA promossa da Comune di Milano | Cultura, Polo Musei Storici e Musei Archeologici, in collaborazione con NABA – Nuova Accademia di Belle Arti Milano, oltre a presentare le creazioni dei giovani stilisti internazionali formati alla NABA, è anche un’occasione unica per osservare da vicino la collezione di abiti appartenuti alla gallerista e storica dell’arte milanese Claudia Gian Ferrari e realizzati in gran parte da Issey Miyake, artista e stilista giapponese di fama internazionale, classe 1938. Un connubio tra l’arte dell’origami e l’hi-tech, tra minimalismo e lavorazioni complesse. Le sue creazioni sono caratterizzate da una continua ricerca, dall’utilizzo di tecnologie all’avanguardia e da materiali futuristici: si può dire che un capo firmato Miyake è il prodotto finale di una spasmodica corsa all’innovazione. Nel 2006 Miyake ha ricevuto il premio Kyōto per le arti e la filosofia, un riconoscimento che potrebbe essere paragonato, nel mondo occidentale, al premio Nobel, con la seguente motivazione: «Un designer che ha dato un grande contributo allo sviluppo innovativo dell’abbigliamento, fondendo la cultura orientale a quella occidentale e applicando tecnologie all’avanguardia». Ma non chiamatelo fashion designer, a lui queste definizioni troppo nette non piacciono e non gli si addicono. Nel 2014 infatti l'artista giapponese è stato premiato con il prestigioso premio Compasso d'oro ADI per creazione della famiglia di lampade IN-EI Issey Miyake, realizzate per l'azienda italiana di arredamento ed illuminazione: Artemide. As well as presenting the creations of young international designers from NABA – Nuova Accademia di Belle Arti Milano, the “Conversation Piece / Ritratto di gruppo” exhibition at Palazzo Morando | Costume Moda Immagine, is a unique opportunity to see the collection of clothes which belonged to the art dealer and historian of Milanese art, Claudia Gian Ferrari, mostly made by the internationally renowned 76 year-old Japanese designer and artist, Issey Miyake. A union between the art of origami and hi-tech, minimalism and complex workmanship. His creations are characterised by continuous research and the use of cutting-edge technologies and futuristic materials: it could be said that a garment designed by Miyake is the final result of a complex quest for innovation. In 2006 Miyake was awarded the Kyōto prize for arts and philosophy, an award which could be compared to the Nobel prize of the western world, given under the following criteria: “A designer who has made a considerable contribution to the innovative development of clothing, blending oriental and western culture and applying cutting-edge technologies.” But don't call him a fashion designer – such clear cut definitions neither appeal to him nor suit him. During 2014, the Japanese artist has in fact won the Compasso d'Oro award for the IN-EI Issey Miyake set of lamps he created for the Italian furnishings and lighting company Artemide. Выставка «Групповой портрет / Conversation Piece», проходящая во Дворце Морандо | Costume Moda Immagine, представляет не только произведения молодых международных стилистов, обучавшихся в NABA - Новой Академии художеств Милана, но и является единственной возможностью, чтобы увидеть коллекцию одежды, принадлежавшей владельцу галереи и историку миланского искусства Клаудии Джан Феррари (Claudia Gian Ferrari), созданной в основном модельером Issey Miyake – японским артистом и стилистом международного значения, родившимся в 1938 году. 由米兰新美术学院(Nuova Accademia di Belle Arti Milano)的年轻国际设计师所创作的“群像/风俗画”展,将会在莫 兰朵宫 |时尚、服装、形象展厅举办,届时将有机会近距离欣赏到 由米兰艺术历史学家Claudia Gian Ferrari所私人收藏的服装和配 饰,其中大部分为三宅一生的作品,这是一位出生于1938年的日本 艺术家和设计师,拥有国际级的声望。 Его творения характеризуют постоянный поиск, использование передовых технологий и футуристических материалов: можно сказать, что предметы одежды марки Miyake – это конечный продукт лихорадочной гонки за инновацией. 2006年,三宅一生因其本人在艺术与理念方面的杰出成就 而荣获京都奖(Kyoto),该奖项被一致公认为等同于西方世界的 诺贝尔奖,其具体的缘由如下: В 2006 году Miyake получил приз «Киото» за достижения в сфере искусства и философии – признание, которое в западном мире можно сравнить с Нобелевской премией. Приз был вручен со следующим обоснованием: «Дизайнер, внесший большой вклад в развитие инновационных методов создания одежды путём сочетания Восточной и Западной культуры и применения передовых технологий». Но не называйте его fashion designer, потому что ему такие слишком точные определения не нравятся и не подходят. В 2014 японский артист получил престижную премию Золотой циркуль за создание серии светильников IN-EI Issey Miyake, сделанных для итальянской компании Artemide, работающей в области мебели и освещения. 这是一次折纸艺术与高科技之间的联姻,尽显极简主义和 繁复工艺之间的神奇。 其本人的作品源自于一个持续的研究,结合尖端技术和前 沿材料,为此我们可以说,决定三宅一生的最终产品的最大元素便 是不懈的创新。 “这是一位在服饰创新方面做出伟大贡献的设计师,不仅 将东西方文化融为一体,同时也结合了最尖端的技术。”对此,我 们不能仅仅将他称之为时装设计师,因为其本人并不喜欢这些过于 简单而纯粹的定义。 此外,在2014年,这位日本艺术家又荣膺意大利工业设计 协会(ADI)所颁发的金罗盘奖(Premio Compasso d'Oro),其作 品为IN-EI Issey Miyake灯具,是为意大利家具和照明公司Artemide而设计的。 NABA FASHION DESIGN BA in Fashion Design MA in Fashion and Textile Design RITRATTO DI GRUPPO / CONVERSATION PIECE. La collezione Claudia Gian Ferrari dialoga con i progetti degli studenti NABA. Mostra a cura di Alessandra Galasso, promossa da Comune di Milano | Cultura, Polo Musei Storici e Musei Archeologici presso Palazzo Morando | Costume Moda Immagine Milano. Photo: Alberto Segramora. NABA, Nuova Accademia di Belle Arti Milano, è un’accademia legalmente riconosciuta dal MIUR, Ministero dell’Istruzione dell’Università e della Ricerca. Rilascia diplomi accademici di primo e secondo livello equipollenti ai diplomi di laurea universitari. Abito in neoprene e cappottino in silicone di Mengqui Fu. WWW.NABA.IT Art Hair Studios di Wella Professionals è un invito alla ricerca e alla scoperta di nuovi modi di intrecciare il proprio stile con l’arte e con le tendenze che ci circondano, creando nuove suggestioni con una proposta di stile a 360°. Art Hair Studios rappresenta l’eccellenza nel mondo dell’acconciatura in termini di servizio e immagine e crea opportunità per giovani di talento, che credono in questa professione e la vivono con passione. Le proposte di Art Hair Studios rappresentano il biglietto per un viaggio interpersonale tra stile, personalità ed emozione; un lusso sofisticato, che recupera dettagli dal passato per rivisitarli e ricostruirli secondo schemi moderni e raffinati che aprono le proprie porte a contaminazioni stupefacenti. The Wella Professionals Art Hair Studios invite you to explore and discover new ways to integrate your own personal style with art and with the latest trends that are available today to create fantastic new possibilities and all-encompassing styles. Art Hair Studios represent the highest excellence in the world of hairstyling in terms of service and image. They offer opportunities to young and talented hairstylists who are passionate about and believe in this profession. The Art Hair Studios opportunities provide the key to an interpersonal journey combining style, personality and passion; sophisticated luxury which takes details from the past to be reinvented and recreated in line with today's most contemporary and refined frameworks, opening doors to create the most amazing stylistic fusions. Preview della nuova collezione F/W in anteprima esclusiva per Good Food in Good Fashion G I A N PA O L O Barbieri G O O D F O O D I N G O O D FA S H I O N I M A G E Un gusto eccelso e uno spirito glamour caratterizzano uno dei primi fotografi italiani che, collaborando con i più grandi stilisti a livello internazionale, ha ridefinito l’immagine della moda. La sua carriera è un percorso denso di suggestioni, una continua evoluzione di stile che offre uno spaccato sulla storia della Fashion Photography. È di Gian Paolo Barbieri l’immagine che rappresenta la nuova edizione di Good Food in Good Fashion. Lo scatto è degli anni ’70, proprio del periodo in cui il settimanale “Stern” lo inserisce tra i quattordici migliori fotografi di moda nel panorama internazionale, ed è stato realizzato con l’importante contributo della Hair Stylist Dina Azzolini. “La foto è stata realizzata negli anni ’70, un periodo che chiamo "i tempi creativi" - afferma la stessa Azzolini- perché non si trattava di foto commissionata ma realizzata insieme a Gian Paolo per il nostro piacere, per coltivare la Passione, per il gusto di creare e divertirci. Per realizzare la foto trascorsi una giornata in montagna a raccogliere fiori freschi. L'immagine è per me un ponte tra il passato e futuro: passato perché ispirato a figure del ‘700 e futuro per la sobrietà della tavola imbandita. In realtà questa per me è un’immagine attualissima che riflette i tempi odierni”. Barbieri ha collaborato con Valentino, Versace, Armani e Ferrè e ha ritratto icone senza tempo: dalla magnifica Audrey Hepburn del 1969 alla top model Veruschka, a Vivienne Westwood, fino a note celebrità del cinema e dell’arte come Monica Bellucci, Anjelica Huston, Sophia Loren, Rudolph Nureyev, Jerry Hall, Gilbert&George. Un talento incredibile e pluripremiato. Outstanding taste and a spirit that's full of glamour are the major characteristics of one of the first Italian photographers to have worked with top designers from all over the world to redefine the image of fashion. His career is an intense journey of ideas and a continuous evolution of styles that offers a cross section on the history of fashion photography. The image representing the latest edition of Good Food in Good Fashion is by Gian Paolo Barbieri. The photograph was taken in the 1970s at the time when the weekly magazine “Stern” included him among the fourteen best fashion photographers in the field at international level; the contribution of hair stylist Dina Azzolini was fundamental to its creation. “The photo was taken in the 1970s, a period that I call the creative time,” says Azzolini, “because it wasn't a commissioned photograph but we created it with Gian Paolo just for our own pleasure, to feed our passion, for the enjoyment of creating and having fun. For the photo, I spent a day in the mountains picking fresh flowers. To me it's an image that represents a bridge between the past and the future: the past because it's inspired by 18th century figures and the future due to the sobriety of the prepared table. This for me is actually a very contemporary image and it reflects our world as it is today.” Barbieri has worked with Valentino, Versace, Armani and Ferrè and he has taken portraits of timeless icons from the magnificent Audrey Hepburn of 1960 to top model Veruschka and Vivienne Westwood as well as celebrities from the world of cinema and art such as Monica Bellucci, Anjelica Huston, Sophia Loren, Rudolph Nureyev, Jerry Hall, Gilbert&George. An incredibly talented and multi-award winning photographer. Великолепный вкус и гламурный дух характеризуют одного из первых итальянских фотографов, который, работая вместе с самыми знаменитыми стилистами международного уровня, переопределил изображение в области моды. Его карьера – это тропа среди множества побуждений, постоянная эволюция стиля, открывающего вид на историю Fashion Photography. Изображение, представляющее новый сезон Good Food в Good Fashion, принадлежит фотографу Джан Паоло Барбиери. Снимок был сделан в 70-е годы, именно в период, когда еженедельник “Stern” включил его в список четырнадцати лучших фотографов моды международного масштаба. Фото сделано с очень важным вкладом Hair Stylist Dina Azzolini. «Фото сделано в 70-е годы – период, называемый «творческим временем», - говорит Аццолини – потому что речь идет не о заказной фотографии, а о созданной вместе с Джан Паоло ради удовольствия, для роста чувства Увлечения, ради удовольствия творить и развлекаться. Чтобы сделать эту фотографию я провела день в горах, собирая свежие цветы. Это изображение представляет для меня мост между прошлым и будущим. Связь с прошлым, потому что вдохновлено фигурами 1700 годов, а с будущим – изза скромности и простоты убранства стола. В действительности, для меня это изображение очень актуально, так как отражает современность». Барбиери работал с Valentino, Versace, Armani и Ferrè и создал портреты, выходящие за рамки времени: от великолепной Одри Хепберн в 1969 году до топ-модели Верушки, Вивьен Вествуд, до таких знаменитостей кино и искусства, как Моника Беллучи, Анжелика Хьюстон, София Лорен, Рудольф Нуриев, Джерри Холл, Гилберт&Джордж. Невероятный и получивший много премий талант. 这是一位拥有独特品味和魅力的意大利风标性摄 影师,他与国际舞台上的伟大的设计师相合作,将 时尚的形象重新做了定义。而他的职业生涯也是带 有启发性的意义,从中我们可以看出其一个不断演 化的风格,同时可一窥时装摄影的历史。 Gian Paolo Barbieri 所呈现的形象最能代表高 端时尚形象中的美食这一标语。通过对上世纪七 十年的掠影,可以领略到“明星璀璨”的时尚 周精彩瞬间,其中有当时最富盛名的十四位国际 时装摄影师,同时发型师 Dina Azzolini也做出 了重要的贡献。“”这张照片拍摄于七十年代, 这是一段充满‘创造色彩’的时期,”Azzolini 说道,“因为这张照片不是受委托而拍摄的,而 是 Gian Paolo与我根据自己的喜好而拍的,尽显 对创新的激情以及自我享受的情怀。为了拍这张 照片,我们还专门花了一天的功夫在山中采集鲜 花。这幅相片对我而言,无异于是过去和未来之 间的一座桥梁:过去意味着七十年代所具有的灵 感性启发,而未来则为今时今日的风潮带来了简 约的清新之风。对我而言,这是一幅最能反映当 前时代的图片”。 与此同时,Barbieri 还与华伦天奴、范思哲、 阿玛尼和费雷进行过合作,并拍摄到许多具有永 恒价值的肖像,如1969年的奥黛丽·赫本、超模 沃汝莎卡(Veruschka)、薇薇恩·韦斯特伍德 (Vivienne Westwood)以及电影和艺术界名流,如 莫妮卡·贝鲁奇(Monica Bellucci)、安杰丽 卡·休斯顿(Anjelica Huston)、索菲亚·罗兰 (Sophia Loren)、鲁道夫·纽瑞耶夫(Rudolph Nureyev)、瑞莉·霍尔(Jerry Hall)以及吉尔 伯特&乔治(Gilbert&George)。此外,这位天才 摄影师获奖无数。 MILANO LUXURY HOTELS are you experienced? La moda incontra l’estro creativo degli hotel 5 stelle lusso di Milano, massima espressione dell’ospitalità milanese. Scopri la nuova collezione dei “fashion appetizer” a Km 0 ispirati alla mostra Ritratto di Gruppo/Conversation Piece - La collezione Claudia Gian Ferrari dialoga con i progetti degli studenti NABA promossa da Comune di Milano | Cultura, Polo Musei Storici e Musei Archeologici, in collaborazione con NABA – Nuova Accademia di Belle Arti Milano. Cibo, cultura, arte, territorio e moda si fondono offrendo un’esperienza indimenticabile… per una Settimana della moda tutta da gustare. Fashion comes together with the creative flair of Milan's luxury 5 star hotels, the very best of hospitality in the city. Discover the new collection of fashion appetizers with zero food miles, inspired by Claudia Gian Ferrari's collection of fashions and the creations of students at the Fashion Design course at NABA Nuova Accademia di Belle Arti Milano, on display at Palazzo Morando within the Conversation Piece / Ritratto di Gruppo / exhibition. Food, culture, art, the regional territory and fashion come together to offer an unforgettable experience... for a fashion week to be savoured to the full. Мода встречается с творческим вдохновением 5-звездочных миланских гостиниц категории люкс – максимальным выражением милнаского гостеприимства. Откройте для себя новую коллекцию “fashion appetizer” 0 км, вдохновленную коллекцией моды Клаудии Джан Феррари и произведениями студентов курса Fashion Design Новой Академии художеств Милана NABA, выставленными во Дворце Морандо в рамках выставки «Conversation Piece - Групповой портрет». Еда, культура, искусство, пространство и мода сливаются, даря незабываемые впечатления ... в течение Недели моды для наслаждения. 在米兰五星级豪华酒店中 领略美食文化和时尚世界 的同时,还可体验到米兰 的热情好客。 您可体会一次“零距离时 尚开胃菜”的新探索之 旅,去欣赏Claudia Gian Ferrari的时尚藏品以及 NABA 米兰新美术学院的学 生在莫兰多宫“群像-风 俗画”展厅中的作品。 汇聚美食、文化、艺术、 地域、时尚为一体的超凡 体验将会为您带来一次难 忘的感官盛宴……这是一 个值得“品尝”时装周。 SWEET FASHION La creazione di Knam per Good Food in Good Fashion La prossima edizione della Milano Gourmet Experience vanta una nuova e preziosa partecipazione, quella di Ernst Knam, il Re del Cioccolato che, per l’occasione ha riprodotto la scarpa-scultura in legno realizzata da Michela Ferrari ed esposta all’interno della mostra Conversation Piece / Ritratto di gruppo. Non è un caso la partecipazione di Ernst Knam, maître patisser, ma anche grande Chef e ideatore perfino di deliziosi panini gourmand. Knam infatti, di origine tedesca e dal 1992 milanese di adozione, è attento e vicino al territorio lombardo, tanto da aver anche realizzato una pralina di cioccolato dedicata all’Expo 2015, una scultura di cioccolato progettata dall'architetto e designer Lorenzo Palmieri, intitolata Home (is where i want to be). Ma Knam è anche, da sempre, sensibile agli input e le ispirazioni che provengono dal mondo dell’architettura, del design o del fashion. Il Re del Cioccolato ha infatti ideato e curato il catering per diversi stilisti durante la settimana delle moda: da John Richmond a Cesare Paciotti, ispirandosi a tessuti, colori e accessori, abbinando a questi forme e gusti. La scultura di cioccolato realizzata da Knam per Milano Gourmet Experience è stata esposta a Palazzo Morando il 9 settembre durante la presspreview di Good Food in Good Fashion, mostrando a tutti non solo l’abilità artistica di questo grande Chef, ma anche il suo amore e la sua passione per il cacao, sfociati in una carriera sfavillante. The upcoming edition of the Milano Gourmet Experience is proud to have secured the new valuable involvement of Ernst Knam, the King of Chocolate. For the occasion he has reproduced a wooden shoe sculpture created by Michela Ferrari and on display within the Conversation Piece / Ritratto di gruppo exhibition. The involvement of Ernst Knam, a master pastry chef and also an accomplished chef and creator of delicious gourmet panini, is certainly not a casual choice. Knam, German by birth and a Milan resident since 1992, does in fact pay great attention to the Lombardy territory to such an extent as to have created a chocolate praline dedicated to the 2015 Expo, a chocolate sculpture designed by architect and designer Lorenzo Palmieri under the name of Home (is where I want to be). Knam has also always been very open to input and inspiration from the world of architecture, design and fashion. The King of Chocolate has in fact conceived and carried out catering projects for various designers during fashion weeks, including John Richmond and Cesare Paciotti, drawing inspiration from fabrics, colours and accessories and matching these with shapes and flavours. The chocolate sculpture created by Knam for the Milano Gourmet Experience was on display at Palazzo Morando on 9 September during the press preview of Good Food in Good Fashion highlighting the artistic talent of this great chef as well as his love and passion for chocolate which have been exalted by his extraordinary career. FASHION APPETIZER Chef Rossano Boscolo - Hotel Boscolo Milano Alette di pollo con prugne e pancetta in marinata piccante Chicken wings with plum sauce and bacon in spicy marinade www.milanogourmetexperience.it Chef Roberto di Pinto - Bulgari Hotel Milan Trota salmonata lombarda in carpione di acqua di mare Salmon trout in sea water carpione Chef Marco Offidani - Hotel Château Monfort Praline di Provolone Valpadana DOP su gazpacho di fragole Praline Provolone Valpadana DOP of strawberry on gazpacho Chef Sergio Mei - Four Seasons Hotel Milano Piccolo croissant con fico e paté alla lombarda Mini croissant with figue and lombarda style paté Chef Mauro Moia - Grand Hotel et de Milan Spuma di Mortadella Bologna IGP al tartufo con cialda di cioccolato bianco Foam Mortadella Bologna IGP with truffle and white chocolate wafer Chef Fulvio Siccardi - Hotel Magna Pars Suites Milano Crema di zucca con mousse di Gorgonzola DOP e orzo crock Pumpkinsoup with Gorgonzola DOP cheesefoam and crispybarley Chef Michele Terreni - Palazzo Parigi Milano Hotel & Grand Spa Riso Carnaroli in sushi con trota salmonata lombarda e tegola rossa di rapa Carnaroli rice sushi style with salmon trout and turnip red wafer Chef Fabrizio Cadei - Hotel Principe di Savoia Forme geometriche culinarie Culinary Geometric Forms Chef Augusto Tombolato - The Westin Palace Milan Millefoglie di Quartirolo DOP, Melone Mantovano IGP, zucchine, pomodori e cavoli Quartirolo DOP cheese, melon of Mantua IGP, zucchini, tomato and cabbage mille-feuille MOSC Hotel Boscolo Milano Corso Matteotti, 4/6 Bulgari Hotel Milano LANZA BRERA Via Privata Fratelli Gabba, 7b Hotel Château Monfort Corso Concordia, 1 Four Seasons Hotel Milano Via Gesù, 6/8 Grand Hotel et de Milan Via Alessandro Manzoni, 29 CAIROLI Hotel Magna Pars Suites Milano Via Forcella, 6 CADORNA Palazzo Parigi Milano Hotel & Grand Spa Corso di Porta Nuova, 1 Hotel Principe di Savoia CORDUSIO Piazza della Repubblica, 17 The Westin Palace Milan Piazza della Repubblica, 20 PROMOSSO DA: IN COLLAB DI ST RI CT FASHION & DESIGN PORTA GENOVA ZONA TORTONA Un ringraziamento REPUBBLICA COVA HOTEL METRO STATION DEPARTMENT STORE PORTA VENEZIA TURATI ZONA LAMBRATE ZONA BRERA PALESTRO MONTENAPOLEONE SAN BABILA DUOMO Dal 17 al 23 settembre presso il "Bar della Rina" (piano -1 della Rinascente di Milano, Piazza Duomo) - dalle ore 12:00 alle ore 15:00 sarà possibile acquistare un panino con ingredienti lombardi DOP e IGP - dalle ore 18:00 alle ore 22:00 invece una mini selezione di prodotti DOP e IGP lombardi accompagnerà il consueto aperitivo MISSORI Tutti i prodotti degustati in questi appuntamenti sono in vendita nei frigoriferi MGM Alimentari, al Food Market della Rinascente (7 Piano) ORAZIONE CON: PATROCINI: PARTNER: MEDIA PARTNER: o particolare ai Consorzi di Tutela dei prodotti DOP e IGP della Lombardia, preziosi collaboratori di Milano Gourmet Experience. www.milanogourmetexperience.it WE LOVE MADE IN ITALY FOOD EXCELLENCE MADE IN LOMBARDIA Gianni Fava – Assessore regionale all’Agricoltura Gianni Fava – Lombardy Region Councillor for Agriculture «“Repetita iuvant. Una nuova edizione di Good Food in Good Fashion è la dimostrazione che l’idea era vincente e che il binomio fra cibo e moda è la sintesi di due eccellenze. Per tradizione, cultura, qualità e stagionalità, altro elemento che scandisce come un metronomo l’avvicendarsi dei prodotti dell’agricoltura e delle collezioni che sfilano sulle passerelle di Milano, capitale della moda e del cibo. Fra i motori che accomunano questi due mondi, un’attenzione a parte merita anche la creatività. Non per niente fra i promotori di Good Food in Good Fashion troviamo l’Associazione Maestro Martino, guidata da Carlo Cracco, cuoco di fama internazionale (e per questo scelto da Regione Lombardia come ambasciatore del gusto in vista di Expo). Maestro Martino è stato un precursore della cucina d’autore e della grande tradizione del territorio lombardo, che dal Medioevo al Barocco ha espresso un’altra pietra miliare dell’ars coquinaria come Bartolomeo Stefani alla Corte dei Gonzaga. «Repetita iuvant. The arrival of another edition of Good Food in Good Fashion goes to show that the idea was a winner and that the partnership of food and fashion brings out the best in two excellences. They're linked by traditions, culture and quality as well as by the way they follow the seasons, an aspect which marks time like a metronome both for farm produce and for the clothing collections to be seen on the runways of Milan, capital of fashion and food. Creativity is one of the driving forces linking these two worlds and deserves particular attention. It isn't by chance that one of the promoters of Good Food in Good Fashion is the Maestro Martino Association, led by the internationally famous chef Carlo Cracco (for this reason he has been chosen by the Lombardy Region as taste ambassador for the upcoming Milan Expo). Maestro Martino was a predecessor of today's brand of prestige chefs and the great traditions of the Lombardy region, which, between the medieval and baroque periods, produced another milestone in the history of quality cuisine in the shape of Bartolomeo Stefani at the court of the Gonzagas. Over four centuries later, we still draw from the wealth of produce of the Lombardy territory which has 31 Dop (protected designation of origin) and Igp (protected geographical indication) products, 42 wines with Doc (controlled designation of origin), Docg (controlled and guaranteed designation of origin) and Igt (typical geographical indication) certification and a storehouse of 246 typical products. It's our duty to safeguard, promote and spread information about this veritable heritage. What better formula, then, than the established one for Good Food in Good Fashion, a step along the approach road to the great foodie challenge of the Milan Expo to be held from May to October 2015? It will be six months dedicated to establishing a new approach to food, combining solidarity with those whose rights don't include food with the correct appreciation of the fact that local produce, starting from that in Lombardy, must be safeguarded against a problem sadly shared by both Food and Fashion: falsification». Oltre quattro secoli dopo, attingiamo ancora oggi alla ricchezza della terra di Lombardia, che con 31 prodotti Dop e Igp, 42 vini Doc, Docg e Igt e un giacimento di 246 prodotti tipici rappresenta un patrimonio che dobbiamo divulgare, promuovere e tutelare. Quale formula migliore, dunque, di quella consolidata per Good Food in Good Fashion, tappa di avvicinamento a quella grande sfida sul cibo che sarà l’Expo di Milano, da maggio a ottobre 2015? Saranno sei mesi di lavoro per cercare di affermare un nuovo approccio al cibo, fra la solidarietà verso chi non ha un diritto al cibo e il giusto riconoscimento che le produzioni del territorio, a partire da quello lombardo, devono necessariamente vedersi tutelato di fronte a una piaga che, purtroppo, Food and Fashion condividono: quello della contraffazione». AI VISTA EVO M ON L'AV EN VA COM MANTO PRIMA 1001 P va Manto ANORA DAL LAGO E' TUTTA UN'ALTRA COMO #tre e eetim IMMAGINI, CHE LOMBARDIA! fr nord #tre #trenordfreetime MI, LA nord free time Como LAGHI, NATURA e molto altro con le proposte FREE TIME per il tuo turismo in treno Tutte le offerte su www.trenord.it/freetime SORPR ESA DE L LAGO MAGGI ORE Aron a(NO ) «Oltre quattro secoli dopo, attingiamo ancora oggi alla ricchezza della terra di Lombardia, un patrimonio che dobbiamo divulgare, promuovere e tutelare». Gianni Fava PRODOTTI DOP&IGP DELLA LOMBARDIA FORMAGGI · CHEESE Bitto DOP Formaggella del Luinese DOP Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana DOP Gorgonzola DOP Grana Padano DOP Nostrano Valtrompia DOP Parmigiano Reggiano DOP Provolone Valpadana DOP Quartirolo Lombardo DOP Salva Cremasco DOP Strachitunt DOP Taleggio DOP Valtellina Casera DOP OLI · OILS Olio extravergine di Oliva Garda DOP Olio Extra Vergine di Oliva Laghi Lombardi DOP SALUMI E INSACCATI · MEATS AND SAUSAGES Bresaola della Valtellina IGP Salame Brianza DOP Salame Cremona IGP Salame d’Oca di Mortara IGP Salame di Varzi DOP Coppa di Parma IGP Cotechino Modena IGP Salamini Italiani alla Cacciatora DOP Mortadella Bologna IGP Zampone Modena IGP PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI · VEGETABLES Mela di Valtellina IGP Melone Mantovano IGP Pera Mantovana IGP PRODOTTI ITTICI · SEAFOODS Salmerino del Trentino IGP Trota del Trentino IGP ALTRI PRODOTTI DI ORIGINE ANIMALE OTHER PRODUCTS OF ANIMAL ORIGIN Miele Varesino DOP WE LOVE MADE IN ITALY CONSORZI DI TUTELA La produzione agricola lombarda si caratterizza per un’elevata presenza di prodotti di qualità. I Consorzi di Tutela dei prodotti DOP e IGP, preziosi collaboratori di Milano Gourmet Experience, si occupano della tutela, della promozione e della valorizzazione di questi prodotti, inoltre salvaguardano gli stessi da abusi, atti di concorrenza sleale, contraffazioni e uso improprio della denominazione. THE PRODUCERS ASSOCIATIONS The farm produce of the Lombardy region is noteworthy for its high percentage of quality products. The Producers Associations of DOP and IGP products, valuable partners of the Milano Gourmet Experience, deal with the protection, promotion and recognition of the quality of these products. Moreover, they safeguard the produce from abuse, unfair competition and illegal usage of the denomination. Bresaola della Valtellina IGP Gorgonzola DOP Materie prime pregiate, aromi rigorosamente naturali, il clima unico della Valtellina sono le caratteristiche del salume più magro in assoluto. Il terzo formaggio di latte vaccino per importanza del panorama dei formaggi DOP in Italia, nato più di undici secoli fa. Choice of high quality raw materials, the best bovine thigh cuts and strictly natural flavours, the unique climate of the Valtellina, are the success keys of the least fat-content meats. The third cow's milk cheese of DOP importance cheeses in Italy, born more than eleven centuries ago. Grana Padano DOP Provolone Valpadana DOP Una crosta dorata racchiude l'inconfondibile sapore del formaggio DOP più consumato al mondo. Formaggio semiduro, può avere diverse forme, diverse dimensioni e ha due inconfondibili sapori: dolce e piccante. A golden crust encloses the unique flavor of the DOP cheese most consumed in the world. The Provolone Valpadana is a semi-hard cheese. Modelling defines the shape and size. It can be sweet and spicy. Quartirolo Lombardo DOP Salame d’Oca di Mortara IGP Formaggio dalla pasta bianca e sottile, ha un sapore acidulo che diventa aromatico con la maturazione. Tipico della Lomellina, è un gustoso salume confezionato fin dal 400 con carne d'oca e di maiale. The cheese is made from white pasta and features a thin crust and slightly sour flavour during early aging, becoming increasingly aromatic afterwards. The typical salami of Lomellina is made from goose meat, lean pork, fattening pig (cheek an belly) from selected and certified Italian farms. Salva Cremasco DOP Taleggio DOP Formaggio molle con un intenso sapore aromatico, è un ingrediente adatto ad ogni portata, dagli antipasti alla preparazione di dolci. In provincia di Bergamo ha origine questo morbido formaggio dal gusto dolce e dal caratteristico odore aromatico che matura fino a quando non viene consumato. It is a soft cheese of white to light yellow pasta. Its aromatic and intense flavour becomes more pronounced as aging progresses. In the area of Bergamo originates this soft cheese with a sweet taste and the characteristic aromatic scent which matures until it is consumed. Si ringrazia per la partecipazione Azienda Agricola Fattoria del Pesce Una società costituita da allevatori che vantano un’esperienza pluridecennale nel settore dell’acquacoltura, con sede produttiva nel cuore del Parco Naturale della Valle del Ticino. A company formed by farmers who have decades of experience in the aquaculture industry, with production in the heart of the Natural Park of the Ticino Valley. Bitto e Valtellina Casera DOP Mortadella Bologna IGP Due formaggi della tradizione valtellinese: il Bitto DOP, dal sapore dolce e delicato e il Valtellina Casera DOP dal sa sapore che sa di latte ideale per dar vita a pizzoccheri e sciatt. Una tecnica produttiva assolutamente particolare e unica in tutto il mondo che permette di produrre una mortadella morbida e dall’aroma inconfondibile. Two cheeses from Valtellina tradition: Bitto DOP, sweet and delicate and Valtellina Casera DOP that tastes like milk and it's ideal for giving life to pizzoccheri and sciatt. A special and unique production technique in the world that allows to produce a soft mortadella with an unmistakable aroma. Mela di Valtellina IGP Melone Mantovano IGP Una colorazione molto intensa dei frutti e dalla forma allungata per questa mela di montagna croccante e succosa. Da sempre il melone è presente nel mantovano come frutto principe. Tutte le esatti caratterizza questa terra con il suo sapore e da qui contribuisce a diffondere “il gusto di Mantova” in tutta Italia. A very intense color of the fruits and elongated for this mountain apple crisp and juicy. Every summer features the land of Mantua with its flavor and hence helps to spread "the taste of Mantua" in Italy. Olio Extravergine d’Oliva del Garda DOP Salame Brianza DOP Un olio dalle origini e tradizioni antichissime che ha interessato, fin dai secoli più antichi, i popoli e le culture del Lago di Garda e delle zone limitrofe. Una “ricetta” unica ed inimitabile regolamenta in maniera rigorosa gli ingredienti e le relative quantità. An oil with ancient origins and traditions that involved, from the earliest centuries, the peoples and cultures of Lake Garda and the surrounding areas. A "recipe" unique and inimitable strictly regulates the ingredients and their quantities. Salame Cremona IGP Salame Varzi DOP Il frutto della lavorazione di carne suina selezionata, ottenuta da suini pesanti, aromatizzata con sale, aglio pestato e insaccata in budello naturale. Un impasto a grana grossa ottenuto con l’utilizzo di tutte le parti del maiale, in particolare le più pregiate e insaccato utilizzando quei pochi sapori che l’ambiente poteva fornire come: vino, aglio, sale e pepe. The result of the processing of pork meat selected, obtained from heavy pigs, seasoned with salt, crushed garlic and stuffed into natural casings. A coarse-grained mixture obtained with the use of all parts of the pig, in particular the most valuable and bagged using those few flavors that could provide the environment such as: wine, garlic, salt and pepper. WE LOVE MADE IN ITALY Ca’ del Bosco THE WINE excellence Ca’ del Bosco è un’azienda simbolo di Franciacorta. Il sogno, ostinato, di Maurizio Zanella - il suo fondatore, che con spirito ribelle decise di intraprendere – più di quarant’anni fa - un percorso personale in una terra intatta, non ancora conscia del suo potenziale vitivinicolo. 159 ettari di vigneti che producono vini e Franciacorta pregiati attraverso il “Metodo Ca’ del Bosco”, personale interpretazione del Metodo Franciacorta. Significa seguire la propria strada. Sempre. Vuol dire avere a cuore l’eccellenza del vino, l’integrità del territorio ed il rispetto della tradizione. Una “tradizione” che omaggia il passato e le generazioni precedenti, come testimonia la Cuvée Annamaria Clementi, dedicata alla madre di Maurizio Zanella, ma che non è mai intesa come punto d’arrivo. Il rispetto della “tradizione” in Ca’ del Bosco significa continuare a migliorarsi, non adagiarsi mai nella celebrazione della memoria. Coniugare modernità e passato. Milano Gourmet Experience, con le sue declinazioni Good Food in Good Fashion e Good Food in Good Design, rappresenta per Ca’ del Bosco un’occasione unica ed imperdibile per vivere il mondo della moda e del design di alto livello, settori con cui si condividono gli stessi valori: artigianalità, eccellenza, passione, stile italiano. In particolare, per questa edizione di Good Food in Good Fashion si è scelto di brindare con il Vintage Collection Satèn 2009, l’espressione femminile di Ca’ del Bosco, frutto dell’assemblaggio di 18 vini base di Chardonnay e Pinot Bianco. L’aggiunta di zuccheri al tirage in quantità minore rispetto agli altri Franciacorta gli dona cremosità, un particolare ed elegante profilo e una raffinata morbidezza. Il Satèn di Ca’ del Bosco è una vera e propria icona, elegante narrazione dello straordinario terroir di Franciacorta. - La Passione è una tra le parole più diffuse nella vostra presentazione, perché? La passione, oltre ad essere uno dei valori su cui si fonda la nostra azienda – insieme a tradizione, dedizione, fatica, terroir e tempo – è il motore della vita. Fin da quando ho deciso che avrei voluto intraprendere la strada di produttore di vini di qualità sono stato guidato e mosso dalla passione, dal desiderio di fare sempre meglio, di informarmi, di conoscere, di approfondire: tutto questo è passione. La cantina di Ca’ del Bosco, immersa nel verde delle vigne e dei boschi, è un viaggio nell’enologia ideale: sasso, acciaio, legno, vetro. Il “cuore tecnologico” dell’azienda batte con passione e preci- sione, illuminato ad arte e incorniciato dall’intenso verde del parco. L’architettura si inserisce armoniosamente tra le colline moreniche della Franciacorta. - Furniture, Fashion, Fine Arts… Food&Wine, cosa ne pensa, il Made in Italy è ancora un plus nel mondo? Senza dubbio. Ma non basta la sola etichetta “made in Italy”: bisogna dimostrare la nostra reale superiorità attraverso il know how, l’altissima qualità, l’eccellenza, il gusto inconfondibile, l’artigianalità. All’estero il consumatore è sempre più esperto e preparato: dobbiamo dimostrarci costantemente all’altezza del “made in Italy”, anche se personalmente preferisco chiamarlo “stile italiano”. - Ca’ del Bosco e l’Expo 2015 quali sono gli obiettivi dell’azienda? Allo stato attuale non ci sono accordi, impegni o collaborazioni in essere. E’ senza dubbio un evento di portata smisurata: speriamo di poter avviare un dialogo proficuo con EXPO. Vintage Collection è la reinterpretazione dei primi tre Franciacorta prodotti da Ca’ del Bosco a metà degli anni Settanta: “Brut”, “ D o s age Zéro”, “Satèn”. Oggi come allora, questi Franciacorta rappresentano la miglior espressione del nostro savoir-faire “in classico”. Vere e proprie icone, elegante narrazione del nostro straordinario terroir, dell’abilità dell’uomo nel far emergere le naturali potenzialità delle sue vigne. Brut, Dosage Zéro, Satèn. Carattere, Rigore, Femminilità. Tre differenti espressioni del Franciacorta per rivelare i tratti distintivi ed unici di ogni annata. The Ca’ del Bosco vineyard is a symbol of the Franciacorta wine-making area. It's the dream, the stubborn dream, of Maurizio Zanella the company's founder who, with a rebellious spirit decided - over forty years ago - to undertake an independent course of action on virgin land, that was still unaware of its potential as wine-making terrain. There are now 159 hectares of vines producing wine and prestigious Franciacorta following the “Ca' del Bosco method”, the winemaker's personal interpretation of the Franciacorta Method. Following his own path. Always. Being passionate about the excellence of the wine, the integrity of the land and respect for traditions. Traditions that pay homage to the past and to past generations, as in the case of the Cuvée Annamaria Clementi, dedicated to Maurizio Zanella's mother, but which are never seen as the final target. Respect for traditions at Ca' del Bosco means continuous improvements and never slowing down to celebrate memories. Finding a way to link today with the past. The Milano Gourmet Experience, with its thematic variations of Good Food in Good Fashion and Good Food in Good Design is a unique and unbeatable opportunity for Ca' del Bosco to experience, at the very highest levels, the worlds of fashion and design – fields with which the v i n ey a r d shares a number of values: craftsmanship, excellence, passion and Italian style. The choice of wine to toast this edition of Good Food in Good Fashion in particular has fallen to the Vintage Collection Satèn 2009, the most feminine of the Ca' del Bosco wines, the result of a blending of 18 wines made with Chardonnay and Pinot Bianco grapes. The addition of a lower quantity of sugar during the tirage phase than with the other Franciacorta wines adds a certain creaminess, a distinctive and elegant character and a refined smoothness. The Ca' del Bosco Satèn is a veritable icon, an elegant interpretation of the extraordi- nary Franciacorta wine territory. - Passion is one of the most common words in your presentation, why? Besides being one of the values on which our company is based - along with tradition, dedication, effort, sense of place and time - passion is the engine of life. Ever since I decided that I wanted to be a producer of quality wines, I have been guided and driven by passion, by the desire to always do better, to inform myself, to know, to investigate: all this is passion. The cellar of Ca' del Bosco, surrounded by the green of vineyards and woods, is an ideal enological voyage: stone, steel, wood, glass.The "technological heart" of the company beats with passion and precision, illuminated on purpose and framed by the intense green of the park. The architecture blends harmoniously among the moraine hills of Franciacorta. - Furniture, Fashion, Fine Arts, Food & Wine ... do you think that Made in Italy is still a plus in the world? Without a doubt. But the "Made in Italy" label alone is not enough: we must prove our real superiority through know-how, the highest quality, excellence, unique taste and craftsmanship. Overseas, the consumer is more knowledgeable and experienced: we must continually show ourselves worthy of being Made in Italy", although personally I prefer to call it "Italian style". - What goals does Ca 'del Bosco have at Expo 2015? At the moment, there are no agreements, commitments or forms of cooperation. It is without a doubt an event of immense importance: we hope to start a fruitful dialogue with EXPO. Vintage Collection is the reinterpretation of the first three Franciacortas produced by Ca' del Bosco in the mid-1970s: "Brut", "Dosage Zéro", "Satèn". Today, as then, these Franciacortas represent the best expression of our "classic" savoir-faire. True icons, elegant narration of our extraordinary sense of place, of man's ability to bring out the natural potential of his vineyards. Brut, Dosage Zéro, Satèn. Character, Rigour, Femininity. Three different expressions of Franciacorta to reveal the distinctive and unique traits of each vintage. CМЫ ЛЮБИМ ИТАЛЬЯНСКУЮ ПРОДУКЦИЮ Ca 'Del Bosco винное совершенство Вино - это настоящая ценность, которая дарит нам «нереальность». Ca 'Del Bosco берет свои истоки из этого высказывания Веронелли с четкой целью: выразить различные идеи о «цивилизации вина», создавая привилегированные отношения между качеством его объектов, территорий, людей, вина и искусства. Пока эти слова все еще эхом звучат в наших мыслях, мы встречаемся с Маурицио Занелла, президентом Ca 'Del Bosco, перед началом мероприятия Good Food in Good Fashion, на котором Ca 'Del Bosco предстоит быть главным героем модных аперитивов и закусок, созданных шеф-поварами из лучших отелей в Милане по случаю недели моды в феврале 2014 года. - Слово Страсть чаще всего встречается в вашей презентации, почему? Страсть, будучи одной из фундаментальных ценностей, на которых основано наше предприятие, наряду с традициями, преданностью, усилиями, временем и землей, является также и двигателем нашей WE LOVE MADE IN ITALY жизни. С того момента, как я принял решение стать производителем вина высокого качества, я был одержим желанием создавать самое лучшее, познавать, изучать самые глубины: все это и есть страсть. Винное производство Ca' del Bosco, погруженное в зелень виноградников и леса, - это путешествие в идеальный мир виноделия: камень, сталь, дерево, стекло. «Технологическое сердце» предприятия стучит страстно и с точностью, расположенное в обрамлении зелени парка. Постройка гармонично расположена среди холмов Франчакорты. -Шампань или Франчакорта? Каковы преимущества Франчакорты? Это два разных мира, две реальности, у которых нет ничего общего, кроме способа производства. Поэтому было бы бесполезно сравнивать! Тем не менее, история на стороне Шампани: ей 300 лет, а Франчакорте всего 50. Ca' del Bosco позволил нам создать уникальный способ виноделия в полном отсутствии кислорода и обработку вин без сбивания. Пара «летающих» резервуаров позволяет производить переливание сусла и вин под действием силы тяжести, по принципу сообщающихся сосудов. Длинные подземные погреба из камня, с постоянно контролируемыми температурой и влажностью, способствуют выдержке вина в маленьких дубовых бочках. Контролируемая среда, инновационные линии розлива, пробки, проверяемые поштучно оптическим считывателем, и машины, разработанные и изготовленные предприятием Ca' del Bosco' гарантируют здоровье и долголетие вина в каждой бутылке. В этот момент начинается период выдержки, а остальное - дело медленного течения времени и любви виноделов. - Мебель, Мода, изобразительное искусство... Еда и Вино... как вы Но за наши 50 лет мы достигли очень высоких уровней качества благодаря Положению, которое контролирует производство во Франчакорте: гораздо более строгое, нежели в Шампани, требования которого гарантируют качество, а не количество (в Шампани разрешается выход 160 центнеров на гектар, в то время как во Франчакорте выход не должен превышать 100 центнеров на гектар). Постоянная приверженность привела нас к награде в конце 2013 года, что стало стимулом для постоянно совершенствования: Всемирная энциклопедия шампанских и игристых вин, публикуемая домом Christie’s, похвалила Франчакорта (с особым упоминанием Ca’ del Bosco, которая получила самое всокое количество баллов среди классических итальянских продуктов), дав некоторой продукции отметку, превышающую по баллам продукцию Шампани: такого раньше никогда не случалось! Только те виноградные гроздья, которые проходят тщательный отбор, отправляются на производство: опыт полагаете, Made in Italy по-прежнему имеет положительный образ в мире? Вне всякого сомнения. Но одной этикетки «made in Italy» не достаточно: мы должны доказать свое превосходство посредством умения, высочайшего качества, передового опыта, создания неповторимого вкуса и мастерства. За границей потребитель с каждым годом все более осведомлен и опытен: мы должны постоянно доказывать высоту качества итальянскиой продукции, хотя лично я предпочитаю называть это «Итальянским стилем». - Ca’ del Bosco и Экспо-2015, каковы цели компании? В настоящее время нет никаких соглашений, обязательств или сотрудничества. Вне сомнения, это событие большого масштаба, и мы надеемся наладить успешный диалог с Экспо. Винтажная Коллекция является интерпретацией первых трех продуктов Франчакорты от Ca’ del Bosco в середине семидесятых годов: Brut, Dosage Zéro, Satèn. Сегодня, как и прежде, эти продукты Франчакорты представляют собой наилучшее выражение нашего умения производить классику. Истинные иконы, элегантное повествование о нашей великолепной земле и об умении человека выявить лучшее в своих виноградниках. Brut, Dosage Zéro, Satèn. Характер, Суровость, Женственность. Три разных выражения Франчакорты, открывающие отличительные и уникальные черты каждого урожая. 我们热爱“意大利制造” 嘉迪堡卓越葡萄酒 葡萄酒是一种给我们带来“虚幻感”的 现实价值。嘉迪堡源于Luigi Veronelli,并且意图明晰:表达了一种非同寻 常的“葡萄酒文明化”的理念,创造了 一种介于框架、土地、人文、酒和艺术 之间的质量关系。这些词都在嘉迪堡董 事长Maurizio Zanella 的脑海中萦绕恒 久,在“风尚中的美味”活动期间,嘉 迪堡将成为2015年世博会的零距离主打 开胃酒,并且在2014“米兰家具展”期 间由米兰最好的酒店的执行厨师设计。 -激情是贵方展览期间最广泛出现的词 语,为什么? 激情不仅仅是建立我们的公司的价值观 (还有传统、敬业、乡土和时间)之 一,还是生命的发动机。当我们决定做 品质葡萄酒生产商时,我就被激情、做 得更好的愿望所驱使,来告诉你,让你 知晓并加深认知:这一切就是激情。 嘉迪堡酒窖位于葡萄园和灌木丛的绿色 之中,是理想的酒业之旅:石、钢、木 材、玻璃。公司的“技术之心”用激情 和精确度敲打,照耀着艺术,并且被园 林中浓郁的绿色所包围。建筑被恰如其 分地插入到夫兰恰科尔塔的冰碛丘陵之 间。 -香槟或夫兰恰科尔塔?夫兰恰科尔塔的 附加值在何处? 这是两种不同的模式,两种除了生产方 法毫无一致性的现实。因此没有意义进 行比较!然后,历史确是香槟长:有着 三百年的历史,而夫兰恰科尔塔只有50 年。在我们的50年历史里,我们凭借调节 夫兰恰科尔塔的生产规律达到了高质量 水平:比香槟还严格的要求确保了质量的 上乘(香槟每公顷的产量为160公担,而 夫兰恰科尔塔则要超过100公担/公顷) 。2013年底,持久的承诺给予了我们褒奖 (激励我们做得更好):Christie’s拍 卖行举办的世界香槟和起泡酒百科全书赞 扬了夫兰恰科尔塔(尤其还提到了意大利 制酒法中得分最高的嘉迪堡),并且给出 的分数并其他香槟都高:这是前无古人 的! 只有经过了严格精挑细选的葡萄才能接 受压榨:嘉迪堡的经验造就了独特的技 术,实现了完全无氧的酿制以及无搅拌 的葡萄酒搬动。凭借连通器的原理,“ 方向盘”水箱对可以让葡萄汁和葡萄酒 通过重力转移。长长的地下石头酒窖连 同长期可监控的温度、湿度使葡萄酒可 以在小的橡木桶里发酵。可控的环境、 创新的装瓶生产线、可以一个个光学读 取检查的瓶塞、嘉迪堡设计的机器可以 让每一瓶酒都更加健康和持久。至此就 开始了精炼阶段:时间将平静地过去, 而剩下的就是对于酒窖的爱了。 家具、时尚、精美艺术……食品和 酒,您怎么像,“意大利制造”仍然是 世界的亮点? 毫无疑问。但是光“意大利制造”标签 远远不够,还需要通过诀窍、高质量、 卓越性、深厚的品位、手工艺展现出我 们的优越性。在国外,消费者一直是最 专业和就绪的:我们需要一直站在“意 大利制造”的高度进行展示,虽然说我 个人更爱称之为“意大利款式”。 - 嘉迪堡和2015年世博会,公司的目标 有哪些? 目前的状态下,还不存在任何协议、承 诺或合作。毫无疑问,这个活动不可限 量:我们希望能够和世博会进行有利的 对话。 “Vintage Collection”重新诠释了嘉 迪堡在七十年代中期的前三款夫兰恰 科尔塔“Brut”、 “Dosage Zéro”、 “Satèn”。 和当年一样,夫兰恰科尔塔最好的表达 了我们的“经典”诀窍。货真价实的符 号、土地和人类能力的优雅讲述促成了 葡萄园的潜力。 Brut, Dosage Zéro, Satèn. 特点、严格、女性化。 三种不同的夫兰恰科尔塔表述,显示了 每一年的独一无二的特点。 WE LOVE MADE IN ITALY MGM Alimentari www.mgm-alimentari.it MGM Alimentari propone e fornisce al mercato specialità alimentari ricercate e di raffinata qualità artigianale. Nata nel 1994 dalla passione e dall'esperienza di Maurizio Vaglia, MGM Alimentari è da sempre attenta al Territorio, infatti, i prodotti distribuiti dall’azienda sono frutto di una scelta effettuata con l'aiuto di professionisti del settore tra le produzioni tipiche lombarde. A queste si aggiungono altre raffinate eccellenze alimentari come il tartufo fresco, vero fiore all’occhiello dell’azienda, e raffinati prodotti provenienti dal resto del mondo che, grazie alle più sofisticate tecnologie di conservazione, mantengono inalterate le loro proprietà organolettiche. MGM Alimentari è la perfetta sintesi di tradizione artigianale e avanguardia, dove il sapore incontra la tecnologia e la creatività sposa l’innovazione. MGM Alimentari provides the market with elegant and refined gastronomic specialities made with quality craftsmanship. Maurizio Vaglia put all of his experience and dedication to good use to found MGM Alimentari in 1994. The company has always paid close attention to the local territory and in fact the products distributed are the result of a careful selection of traditional produce from the Lombardy region made by professionals of the field. In CAVIALE CALVISIUS® PERLE NERE D’ECCELLENZA È un filo di perle preziose quello che lega la gastronomia italiana alle più importanti realtà della ristorazione mondiale. Il Caviale Calvisius®, eccellenza Made in Italy, realizzato secondo tecniche di lavorazione rigorosamente artigianali, in un connubio perfetto tra produttività moderna e sostenibilità. CAVIALE CALVISIUS®: BLACK PEARLS OF EXCELLENCE It's a string of precious pearls what binds the Italian gastronomy to the most important worldwide restaurant reality. Caviar Calvisius®, an excellence of the Made in Italy, is realized by handmade's techniques, in a perfect blend of modern productivity and sustainability. addition there is a selection of refined high-quality foods such as fresh truffle, the company's greatest pride, and other excellent products from all over the world, which, thanks to the most advanced preservation technologies, are able to retain their original properties. MGM Alimentari represents a perfect combination of traditional craftsmanship and contemporary innovation; taste blends with technology and creativity unites with innovation. WE LOVE MADE IN ITALY WEGA MACCHINE PER CAFFÉ PRODOTTE CON PASSIONE La seconda commodity più scambiata al mondo, il caffè, trova nel gusto italiano il proprio ambito d’eccellenza. ‘Sartorialità’, rispetto per la tradizione, spinta innovativa, formano un ponte ideale tra la vera tazzina tricolore e l’abito couture, capace di imporre il proprio stile in passerella. Entrambe sono creazioni uniche. Coffee, the second most widely exchanged commodity in the world, is able to express its excellence in the realm of Italian taste. Dexterity, respect for tradition and a quest for innovation create the perfect bridge between a true Italian coffee and a high fashion couture garment that can stand out for its style on the runway. Both are unique creations. Wega è un rappresentante d’eccezione di quel particolare capitolo dell’Italian experience chiamato caffè espresso. Leader del settore, è oggi presente in 130 Paesi al mondo con sedi negli USA e in Francia. Suo core-business è la produzione e distribuzione di macchine da caffè espresso professionali, macinacaffè e prodotti accessori. Wega is an exceptional representative of that particular chapter of the Italian experience called “caffè espresso”. A leader in the sector, today the brand enjoys a market presence in 130 countries throughout the world, with offices in the USA and in France. Its core-business consists of the production and distribution of professional espresso coffee machines, coffee grinders/measurers and accessory products. Wega fonda la propria attività sulla ricerca della qualità totale, a partire dal processo produttivo e tramite lo sviluppo di progettualità assolutamente uniche. Distribuito su una superficie di 20.000 mq, il nuovo stabilimento di Susegana (Tv) è attualmente la più grande singola fabbrica per macchine da caffè espresso al mondo. Wega founded its business on a quest for absolute quality, starting from the production process and expanding through the development of entirely original projects. The new establishment in Susegana (TV) covers a surface area of 20,000 m² and is actually the largest single factory in the world for espresso coffee machines. Wega è sensibile al concetto di risparmio energetico: un impegno che si traduce in processi di produzione assolutamente ottimizzati sotto ogni profilo secondo la filosofia del lean manufacturing. Massima espressione del risparmio energetico e della tecnologia in casa Wega è attualmente la Wegaconcept, la macchina da caffè professionale dai consumi energetici ridotti, ben il 47% durante il periodo di inattività e il 30% nella fase operazionale. Wega is in tune with the concept of energy savings: it’s a commitment that translates into completely optimized production processes under every aspect, according to the philosophy of lean manufacturing. The utmost expression of energy savings and technology from the Wega company is actually the Wegaconcept, the professional coffee machine featuring certified reduced energy consumption of up to 47% during standby and off functions, and 30% while operating. www.wega.it