OTTOCENTO NEOCLASSICO E ROMANTICO
TESTI E STUDI

Direttori
Arnaldo Bruni
Università degli Studi di Firenze
Luca Frassineti
Seconda Università degli Studi di Napoli
Comitato scientifico
Giovanni Bardazzi
Université de Genève
Alberto Cadioli
Università degli Studi di Milano
Andrea Ciccarelli
Indiana University — Bloomington
María de las Nieves Muñiz Muñiz
Universitat de Barcelona
Christian Del Vento
Université Sorbonne Nouvelle (Paris )
Franco D’Intino
Sapienza Università di Roma
Paola Italia
Sapienza Università di Roma
Roberto Leporatti
Université de Genève
Franziska Meier
Georg–August Universität Göttingen
Luciano Parisi
University of Exeter
William Spaggiari
Università degli Studi di Milano
Corrado Viola
Università degli Studi di Verona
OTTOCENTO NEOCLASSICO E ROMANTICO
TESTI E STUDI
Finché il Sole risplenderà
La Collana si propone di pubblicare testi e studi che intendono esemplificare
l’afferenza alle due aree di riferimento e insieme il loro sviluppo congiunto.
Perché l’Ottocento è un secolo perennemente vivo e attuale nella cultura
del Novecento e addirittura nelle derive del secolo nuovo che ci è toccato in
sorte: «Ottocento come noi», insomma, secondo l’efficace formula coniata
un decennio fa da Luigi Baldacci.
Sembra dunque utile declinare di continuo gli aspetti specifici del Neoclassicismo e del Romanticismo, solo in superficie contrastivi, e i rapporti
collegati che ne raccomandano la frequentazione incrociata. In tale ottica,
possono tornare opportuni recuperi di opere passate in giudicato senza
adeguata fruizione oppure testi eccentrici e inediti, legati per esempio al
genere dei diari e dei carteggi.
La riflessione contemporanea, aperta e anzi divaricata su più fronti,
vorrebbe essere la lente interpretativa che guida alla riscoperta di un universo articolato e funzionale nelle sue ricadute obiettive, sia sotto il rispetto
delle opere e delle carte vive, in accezione estesa, sia sotto il profilo della
saggistica di complemento. Allo scopo non sono necessari sempre, a nostro
avviso, studi o proposte ponderosi e massicci: il memento contro l’ingombro
dell’eccesso deve risultare operativo a norma di una tradizione antica che,
da Callimaco a Leonardo Sciascia, censura la dimensione impropria, in
omaggio a quella legge dell’economia che orienta anche in letteratura i
giorni della nostra attualità.
Il volume è frutto di una ricerca svolta presso il Dipartimento di Lettere e Filosofia
dell’Università degli Studi di Firenze e che beneficia per la pubblicazione di un
contributo a carico dei fondi: Progetto   del budget del Dipartimento di
Lettere e Filosofia.
Volume patrocinato da
corso Giuseppe Garibaldi,  –  Faenza (RA)
  
[email protected]
www.racine.ra.it/torricellianafaenza
Dionigi Strocchi
e la traduzione neoclassica
Atti del convegno di studi
Faenza–Forlì, – febbraio 
a cura di
Paolo Rambelli
Premessa di
Andrea Cristiani
Contributi di
Arnaldo Bruni
Francesca Martina Falchi
Luca Frassineti
Federica Marinoni
Elena Parrini Cantini
Bruna Pieri
Paolo Rambelli
Jean Robaey
Copyright © MMXV
Aracne editrice int.le S.r.l.
www.aracneeditrice.it
[email protected]
via Quarto Negroni, 
 Ariccia (RM)
() 
 ----
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,
di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
Non sono assolutamente consentite le fotocopie
senza il permesso scritto dell’Editore.
I edizione: maggio 
Indice

Tavola delle abbreviazioni

Premessa
Andrea Cristiani
Storia e cultura

La traduzione come paradigma della cultura neoclassica
Arnaldo Bruni
La ‘funzione’ Strocchi tra antico e moderno

Il Callimaco di Strocchi: la cultura della traduzione
Francesca Martina Falchi

Io non sono poeta ma filologo: Dionigi Strocchi traduttore delle Georgiche
Bruna Pieri

Dionigi Strocchi nella scuola carducciana: la tesi di
laurea di Oda Montanari
Federica Marinoni

Indice

Per Armonia e per Cadmo:
l’ufficio del tradurre come arte e come impegno civile

Foscolo traduttore di Omero: una discussa armonia
Jean Robaey

Leopardi e la traduzione neoclassica
Elena Parrini Cantini

Gli editori forlivesi della Scuola Classica Romagnola
e la missione del tradurre
Paolo Rambelli

Dodici lettere inedite di Giovanni Antonio Roverella
conte di Sorrivoli, traduttore e patriota dimenticato
Luca Frassineti

Indice dei nomi
ISBN 978-88-548-8474-8
DOI 10.4399/97888548847481
pag. 9–15 (maggio 2015)
Tavola delle abbreviazioni
OPERE DI E SU DIONIGI STROCCHI
C  = A C, Uno scritto dimenticato di Renato
Serra su Dionigi Strocchi, in S , pp. – e ora anche
in A C, Scritti, a cura di Rino Avesani, Michele
Feo, Enzo Pruccoli, III, , Roma, Edizioni di Storia e Letteratura,
, pp. –.
C  = P C, Delle poesie greche e latine volgarizzate dal
cav. Dionigi Strocchi. Varianti e testimonianze, Faenza, Conti, .
F  = F M F, In margine ai discorsi Delle Traduzioni di Dionigi Strocchi in Filologia e critica nella modernità letteraria. Studi in onore di Renzo Cremante, a cura di Andrea
Battistini, Arnaldo Bruni e Irene Romera Pintor, Bologna, ,
, pp. –.
F  = L F, Lettera al professore Pietro dal
Rio sulle poesie greche e latine volgarizzate da cavaliere Dionigi Strocchi detta alla Reale Accademia lucchese nella tornata de’  di febbraio
 in Dei volgarizzamenti del cav. Dionigi Strocchi. Discorsi di Luigi
Fornaciari, Lucca, Dalla Tipografia Giusti, , pp. –.
S  = A S, Il secondo Idillio di Mosco nella traduzione di Dionigi Strocchi, in S , pp. –.
S  = D S, Versione dell’Inno di Callimaco
a Delo a sua eccellenza il signor principe D. Agostino Chigi, Roma,
Luigi Perego Salvioni, .
S  = D S, Discorso in onore di Ennio Quirino
Visconti, Bologna, Nobili, .
S  = D S, Poesie e prose italiane e latine
del cav. Dionigi Strocchi faentino,  e , Faenza, Tipi Montanari e
Marabini, .


Tavola delle abbreviazioni
S  = D S, Virgilio. Le Georgiche volgarizzate
da D. Strocchi, Prato, Giachetti, .
S  = D S, Delle traduzioni, in Discorsi Accademici del cav. Dionigi Strocchi faentino, Ravenna, Roveri, , pp.
–.
S  = D S, Delle traduzioni, in Elogi e discorsi accademici del Cavaliere Dionigi Strocchi Faentino Professore di Eloquenza nel Nobile Collegio di Ravenna. Prima edizione, Parma, Per
Pietro Fiaccadori, , pp. –
S  = D S, Poesie greche e latine volgarizzate
dal cav. D. Strocchi, Faenza, Stamperia Conti, .
S  = Lettere edite e inedite del cavaliere Dionigi Strocchi ed
altre inedite a lui scritte da uomini illustri,  e , raccolte e annotate a cura di Giovanni Ghinassi, Faenza, Tipografia Pietro Conti,
.
S  = Atti del convegno di studi sul poeta e patriota Dionigi
Strocchi nel secondo centenario della nascita (Faenza  gennaio ),
Faenza, F.lli Lega, Società Torricelliana di Scienze e Lettere di
Faenza, .
S  = D S, Poesie greche e latine volgarizzate,
a cura di Umberto Colla, Torino, Edizioni Res, .
Z  = A Z, Risonanze dell’Ottocento (i seguaci di Dionigi Strocchi), Faenza, Fratelli Lega, .
OPERE SULLA SCUOLA CLASSICA ROMAGNOLA
B  = P B, Dionigi Strocchi e la Scuola Classica
Romagnola, Menaggio, Tipografia Baragiola, .
C  = R C, Un’ipotesi di lavoro sulla Scuola Classica Romagnola in S C R , pp.
–.
F  = P F, Le traduzioni dai classici latini in
Romagna: lineamenti tipologici e quantitativi in S C
R , pp. –.
Tavola delle abbreviazioni

L P  = A L P, Una polemica tibulliana dell’Ottocento in S C R , pp. –.
M  = M M, Cassi e Monti traduttori di Lucano in
S C R , pp. –.
M  = L M, Dante e la Scuola Classica Romagnola, «La Romagna», , n. , pp. –.
N  = C N, Interpres ut poeta. La Farsaglia di Francesco Cassi, Bologna, Pàtron Editore, .
P  = P P, Carducci e la Scuola del Monti in Carducci nel suo e nel nostro tempo, a cura di Emilio Pasquini e Vittorio Roda, Bologna, Bononia University Press, , pp.
–.
P a = P P, Carducci e le traduzioni della
Scuola di Romagna in Teorie e forme del tradurre in versi nell’Ottocento fino a Carducci. Atti del Convegno internazionale (Lecce, –
ottobre ), a cura di Andrea Carrozzini, Galatina, Congedo,
, pp. –.
P b = P P, Il grecolatinoitaliano Parnaso
di Dionigi Strocchi, in Un percorso attraverso la traduzione, a cura
di Maria Carreras i Goicoechea e Marcello Soffritti, Bologna, Il
Mulino, , pp. –.
P  = P P, Strocchi, Landoni, Graziani: momenti di storia della traduzione, in S C R
, pp. –.
P  = M P, Introduzione ai poeti della
Scuola Classica Romagnola, Caltanisetta–Roma, Edizioni Salvatore
Sciascia, .
S C R  = Scuola Classica Romagnola. Atti del Convegno di studi. Faenza  novembre, – dicembre ,
Modena, Mucchi, .
T  = R T, Mamiani e Carducci, in S C R , pp. –.
T  = P T, Cultura e politica nella Scuola Classica
Romagnola, in S C R , pp. –.

Tavola delle abbreviazioni
OPERE
SUI CLASSICI GRECI E LATINI OVVERO DEI E SUI LORO TRA-
DUTTORI
A  = F A, Biblioteca degli Volgarizzatori, o
sia notizia dell’opere volgarizzate d’autori, che scrissero in lingue morte prima del secolo . Opera postuma del segretario Filippo Argelati
Bolognese Tomi – coll’addizioni, e correzioni di Angelo Teodoro Villa Milanese, Comprese nella Parte II. Del Tomo . Tomo Primo, In
Milano, presso Federico Agnelli Regio Stampatore, .
B  = L B, La Georgica di P. Virgilio Marone tradotta
in terza rima dal marchese L. Biondi, Torino, Tipografia Chirio e
Mina, .
B  = C B, L’Eneide tradotta in versi italiani da
Clemente Bondi, , Parma, Stamperia Reale, .
B  = C B, Le Georgiche di Virgilio tradotte in
versi italiani da Clemente Bondi, Vienna, Stamperia vedova Alberti,
.
C  = F C, Leopardi traduttore. Gli autografi napoletani delle Poesie di Mosco e degli Scherzi epigrammatici, in Autografi leopardiani e carteggi ottocenteschi nella Biblioteca
Nazionale di Napoli, Napoli, Macchiaroli, , pp. –.
C  = F C, La Farsaglia di M. Anneo Lucano volgarizzata, Pesaro, coi tipi di Annesio Nobili, .
C  = Poesie di Ossian figlio di Fingal, antico poeta celtico.
Ultimamente scoperte, e tradotte in prosa Inglese da Jacopo Macpherson, e da quella trasportate in verso Italiano dall’Ab. Melchior Cesarotti. Con varie Annotazioni de’ due Traduttori,  e , In Padova,
Appresso Giuseppe Comino. Con Licenza de’ Superiori, e con
Privilegio dell’Eccell. Senato Veneto per anni , .
C  = Poesie di Ossian Antico Poeta Celtico, trasportate dalla Prosa Inglese in verso Italiano dall’Ab. Melchior Cesarotti, –. Edizione . Ricorretta ed accresciuta del restante dei Componimenti
dello stesso Autore. In Padova, Appresso Giuseppe Comino. Con
Licenza de’ Superiori, e Privilegio, .
D  = J D, Les Georgiques de Virgile, traduction
en vers François avec des notes, par J. Delille, Paris, Bleuet, .
Tavola delle abbreviazioni

F  = F F, Degli scrittori greci e delle italiane versioni delle loro opere. Notizie raccolte dall’Ab. Fortunato
Federici Vice–Bibliotecario della I. R. Università di Padova, In
Padova, Pei tipi della Minerva, .
F  = F F, Degli scrittori latini e delle italiane versioni delle loro opere. Notizie raccolte dall’Ab Fortunato
Federici Bibliotecario della I. R. Università di Padova, In Padova,
Coi Tipi della Minerva, .
F  = U F, Esperimento di traduzione della Iliade
di Omero, Brescia, per Nicolò Bettoni, , ristampa anastatica, a
cura di Arnaldo Bruni, Parma, Edizioni Zara, .
L  = G L, Tutte le opere,  e , con introduzione e a cura di Walter Binni con la collaborazione di Enrico
Ghidetti, Firenze, Sansoni, .
L  = G L, Epistolario, a cura di Franco
Brioschi e Patrizia Landi,  e , Torino, Bollati Boringhieri, .
L , = G L, Poeti greci e latini, a cura di
Franco D’Intino, Roma, Salerno Editrice, .
M  = L M, La Georgica e L’Eneide di Virgilio
vol–garizzate in ottava rima, Firenze, Ciardetti, .
M  = L M, Del modo che tennero i Latini nel
tradurre i Greci e gl’Italiani nel volgarizzare i primi e i secondi, Firenze, Stamperia Piatti, .
N  = Le Georgiche di Virgilio,  e , tradotte da Antonio
Nardozzi, Imola, s. t., .
N  = Le Georgiche di Virgilio tradotte da Antonio Nardozzi, Bologna, Zanichelli, .
P  = L A P, Teocrito, Mosco, Bione, Simmia greco–latini, con la Buccolica di Virgilio latino–greca, volgarizzati, e forniti d’annotazioni da Eritisco Pilenejo P. A.,  e , [Luca
Antonio Pagnini, in religione Giuseppe Maria Pagnini], Parma,
Dalla Stamperia Reale, .
P – = J P, Biblioteca degli autori antichi Greci, e Latini Volgarizzati, che abbraccia la notizia delle loro edizioni: nella quale si esamina particolarmente quanto ne hanno scritto

Tavola delle abbreviazioni
i celebri Maffei, Fontanini, Zeno ed Argellati. In fine si dà notizia de’
Volgarizzamenti della Bibbia, del Messale, e del Breviario. Opera Librario–Litterario–Critica Necessaria a tutti i Bibliotecarj, e Libraj, ed
utile a tutti gli amatori della Letteratura Italiana, di Jacopomaria Paitoni C. R. Somasco, –, In Venezia Con licenza de’ Superiori, e
privilegio, –.
T  = A T, Vortit barbare. Le traduzioni poetiche
da Livio Andronico a Cicerone, Roma, Edizioni dell’Ateneo, .
T  = A T, Le traduzioni, in Lo spazio letterario
di Roma antica, . La circolazione del testo, Roma, Salerno, ,
pp. –.
T a = A T, La traduzione e il tempo. Tre versioni
del proemio dell’Eneide (–), in Poeti latini (e neo latini), , Bologna,
Pàtron Editore, , pp. –.
T  = A T, Giuseppe Albini latinista, in Poeti
latini (e neolatini), , Bologna, Pàtron Editore, , pp. –.
OPERE SULLE TEORIE E PRASSI TRADUTTIVE
B  = A B, La traduzione e la lettera, o l’albergo nella lontananza, trad. it. a cura di Gino Giometti, Macerata,
Quodlibet, .
B–B  = E B, A B, Antologia di testi: Madame Dacier, Desfontaines, D’Alembert, Batteux, Delille e le teorie della traduzione, in B–T , pp. –.
B–T  = A B, R T, A gara con
l’autore. Aspetti della traduzione nel Settecento, Roma, Bulzoni, .
C–S  = G C, F S, La
nascita del concetto moderno di traduzione, Roma, Armando Editore, .
F  = C F, Teorie della traduzione nel Settecento
italiano, Bologna, Tipografia Compositori, .
J  = R J, Aspetti linguistici della traduzione,
in Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, , pp. –.
Tavola delle abbreviazioni

M  = G M, Les belles infidèles, Paris, Les Cahiers du Sud, .
N  = La teoria della traduzione nella storia, a cura di Siri
Nergaard, Milano, Bompiani, .
N  = Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri
Nergaard, Milano, Bompiani, .
V  = L V, L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, trad. it. a cura di Marina Guglielmi, Roma,
Armando Editore, .
V = V, L, Translation, Interpretation, Canon
Formation, in Translation and the Classic. Identity as Change in the
History of Culture, a cura di Alexandra Lianeri e Vanda Zajko,
Oxford, Oxford U. P., , pp. –.
ISBN 978-88-548-8474-8
DOI 10.4399/97888548847482
pag. 17–22 (maggio 2015)
Premessa
A C
Per fare una buona traduzione di un Autore non basta sapere la
lingua, nella quale egli scrisse, e quella in cui si vuol trasportare.
Fa d’uopo conoscere lo stile, che fu suo proprio, il carattere che
impresse nella sua opera, lo spirito con il quale seppe animarla.
Bisogna quindi esaminar se stesso, le proprie forze, la propria natura.
Se la maniera di versare in carta i propri sentimenti, non si conforma
a quella dell’autore, che si pretende di far comparire sotto diverse
spoglie, si abbandoni piuttosto l’impresa o si scelga un altro originale,
che più si confaccia al nostro carattere.
Così nelle «Memorie Enciclopediche» del marzo  Giovanni Ristori sintetizzava il proprio pensiero recensendo la
traduzione in ottava rima di Giuseppe Bozzoli dell’Eneide. Di
questa traduzione il recensore non condivideva quasi nulla (la
scelta del metro, la verbosità, la libertà di interpretazione «sciolta da ogni freno», la prolissità, la lingua approssimativa), ma
in questa impietosa disamina coglieva quasi tutte le cruces che
a partire dalla seconda metà del Settecento fin dentro i primi
decenni dell’Ottocento animeranno il dibattito sulla traduzione dei classici e delle lingue moderne. Secolo cosmopolita per
eccellenza, il Settecento instaura il momento più alto e proficuo
tra la tradizione nazionale e le altre civiltà letterarie assegnando alla traduzione un ruolo decisivo per quantità e qualità di
risultati tanto da diventare un aspetto tra i più importanti nella
storia letteraria. Un capitolo che, si è già accennato, si estenderà
a quel primo Ottocento che una comune fede neoclassica lo
. Cremona, Lorenzo Manini, .


Premessa
associa al secolo precedente. Le figure di maggior risalto che
hanno operato in questo contesto fornendo contributi teorici
importanti poi riversati nella pratica della traduzione, Cesarotti,
Pindemonte, Foscolo, Monti, sono state ampiamente indagate
dalla critica, mentre alle “seconde linee” l’attenzione è risultata più saltuaria e legata ad occasioni contingenti. Un gruppo
tuttavia tutt’altro che esiguo all’interno del quale spiccano personalità di rilievo non secondario, come Giovanni Carmignani,
Francesco Carrega, Giovanni Salvatore de Coureil, Francesco
Cassoli, il più persuasivo mediatore tra le posizioni più radicali e contrapposte sull’arte del tradurre, e appunto Dionigi
Strocchi.
Lo strenuo difensore della traduzione come genere letterario posto allo stesso livello di qualsiasi altra creazione poetica,
scriveva di sé a Carlo Emanuele Muzzarelli nel :
Nell’anno  alli  di gennaro nacqui in Faenza di Carlo Strocchi
e di Elisabetta Strocchi oneste famiglie faentine. Alunno di questo
patrio ecclesiastico seminario studiai in umanità, in retorica, in filosofia ed ebbi nel mio condiscipulato il cavaliere Vincenzo Monti e il
professore di pubblica economia Luigi Valeriani Molinari, per tacere
d’altri egregi in altre facoltà. Ascoltai in patria le lezioni dell’Instituta
civili e canoniche. Quindi fui inviato a Roma da’ miei genitori che
mi diedero intenzione di dover correre la carriera degli studi legali,
. M M, Momenti della traduzione fra Settecento e Ottocento, Milano,
Istituto Propaganda libraria, ; C V, Quel fatal contagio: la traduzione
moderna nel dibattito sul gusto presente, in Traduzioni letterarie e rinnovamento del
gusto: dal Neoclassicismo al primo Romanticismo. Atti del Convegno internazionale,
Lecce–Castro – giugno , , a cura di Giuseppe Coluccia e Beatrice Stasi,
Galatina, Marco Congedo Editore, , pp. –; A B, Preliminari
alla traduttologia: il dibattito di fine Settecento e dintorni, «Seicento & Settecento», ,
, pp. –; B–B ; Traduzioni e traduttori del Neoclassicismo, a
cura di Giulia Cantarutti, Stefano Ferrari, Paola M. Filippi, Milano, Franco Angeli,
.
. Cfr. G C, Dissertazione critica sulle traduzioni, Firenze,
Molini Landi & C°, ; F C, Sull’arte di tradurre e la traduzione
degli antichi, Genova, Stamperia di G. Gioiosi, ; G S  C,
Ragionamento accademico sulle traduzioni, in Opere, , Livorno, Stamperia della Fenice,
–, pp. –; F C, Sulle traduzioni poetiche. Ragionamento,
Reggio, per Pietro Fiaccadori, .
Scarica

OTTOCENTO NEOCLASSICO E ROMANTICO