Buongiorno amici! Dober dan prijatelji! A chi è rivolto il progetto? Komu je namenjen projekt? • Agli allievi della scuola Codermatz dell’Istituto Comprensivo San Giovanni di Trieste e della scuola Osnovna šola Srečka Kosovela Sežana. • Učencem šole Codermatz, ki pripada zavodu Istituto Comprensivo San Giovanni iz Trsta in Osnovni šoli Srečka Kosovela Sežana. Perché questo progetto? Zakaj ta projekt? • Per conoscerci meglio e diventare amici ed essere incentivati ad apprendere le rispettive lingue di appartenenza e ad esplorarne il panorama culturale • Da bi se spoznali bolje in postali prijatelji ter da bi nas spodbudilo k učenju slovenščine in italijanščine in k raziskovanju obeh kultur. Come? Kako? • I ragazzi delle due scuole hanno modo di condividere delle esperienze su temi proposti dagli insegnanti o dai ragazzi stessi che permettono di approfondire la storia, gli usi, i costumi e, in generale, la cultura dei due popoli. • Učenci obeh šol imajo možnost doživeti izkušnje s skupnimi temami, ki jih predlagajo učitelji ali učenci sami. Z njihovo pomočjo lahko poglobijo znanje zgodovine, spoznajo navade in običaje ter kulturo obeh narodov. Cosa si è realizzato finora? Kaj smo do sedaj uresničili? • Vi sono state varie iniziative: eccone una breve sintesi. • Imeli smo razne pobude. Poglejmo kratek povzetek. Prima fase Prva stopnja • Nel corso dell’anno scolastico 2011/12, dopo i primi contatti via mail, è stata organizzata una gita in Slovenia cui hanno partecipato una classe e il laboratorio teatrale della scuola Codermatz. • Med šolskim letom 2011/12 smo po kratki izmenjavi po elektronski pošti organizirali ekskurzijo v Slovenijo. Ekskurzije so se udeležili učenci enega razreda in člani gledališke skupine iz šole Codermatz. • Gli allievi, dopo essersi autopresentati nella lingua degli ospiti, divisi in gruppi misti, hanno partecipato a rotazione a varie attività. • Učenci so se najprej predstavili v jeziku gostiteljev, nato so se razdelili po skupinah in se udeležili raznih delavnic. • Durante un divertente laboratorio di danza con i ragazzi del gruppo folcloristico della scuola, gli allievi della Codermatz hanno imparato due danze tradizionali slovene, riuscendo a ballarle insieme ai nuovi amici. • Med zabavno plesno delavnico so se učenci šole Codermatz naučili dva slovenska narodna plesa. Uspeli so tudi zaplesati z novimi prijatelji folklorne skupine. • Dopo una simpatica (e golosa) colazione insieme, i ragazzi sloveni hanno guidato i compagni ad un significativo approccio con la poesia del loro paese, recitando testi di Srečko Kosovel, traducendoli e utilizzandoli per far individuare i vocaboli che identificano i colori. • Po prijazni in poslastni skupni malici so jih učenci slovenske šole pospremili v pomenljivo srečanje s slovensko poezijo. Recitirali so jim pesmi Srečka Kosovela in jih prevajali. S pomočjo verzov so goste učili barve. • Si è svolto poi un laboratorio di matematica con l’uso di tablet messi a disposizione dalla scuola. • Sledila je delavnica matematike s pomočjo tabletov, ki jih je ponudila šola. • La mattinata si è conclusa con la visita al museo dedicato al poeta Kosovel, nativo di Sežana, e la visione di un video di presentazione dell’autore e delle sue opere. • Jutro smo zaključili z ogledom muzeja, ki je posvečen sežanskemu pesniku Kosovelu, in posnetka, kjer je predstavljeno njegovo življenje in delo avtorja. Seconda fase Druga stopnja • Gli studenti sloveni sono venuti a Trieste per incontrare i nuovi amici e per partecipare con loro e con una scuola austriaca ad altri due progetti. • Učenci slovenske šole so prišli v Trst, da bi srečali nove prijatelje in da bi se skupaj z učenci avstrijske šole udeležili dveh pobud. • Il primo era: “L’Amicizia in Scena!” Progetto organizzato dalla scuola Codermatz, consistente in laboratori accentrati sui linguaggi musicale, scientifico, teatrale e sulle lingue straniere come forme di comunicazione. • Prva je imela naslov “Prijateljstvo na odru!” Projekt je organizirala šola Codermatz in ga osnovala na različnih načinih komunikacije, in sicer na glasbeni, znanstveni, gledališki in jezikovni. • Il secondo consisteva nella partecipazione alla Rassegna teatrale “Teatrando dal rione alla città... all’Europa”, organizzata dall’Istituto Comprensivo San Giovanni, che vedeva la partecipazione anche di numerose scuole di Trieste, dalle scuole dell’infanzia alle scuole secondarie di II grado. • Druga je bila osnovana na gledališki razstavi z naslovom "Predstave od mestne četrti do mesta...do Evrope” v organizaciji inštituta Istituto Comprensivo San Giovanni. Udeležili so se ga otroci različnih vrtcev in osnovnih šol iz Trsta. Quali le iniziative per il 2012/13? Katere so pobude v letu 2012/13? • Nel corso del presente anno scolastico, sono stati avviati degli incontri sotto forma di video-conferenza. • V letošnjem šolskem letu smo izvedli srečanja v obliki videokonferenc. • Si è pensato di approfondire, nelle due lingue, degli aspetti culturali e delle tematiche comuni, in base a quanto avviato in precedenza: ecco perché il Carso di Kosovel e di Slataper. • Odločili smo se, da bomo poglobili kulturne aspekte in skupne tematike v obeh jezikih. Izbrali smo Kosovelov in Slataperjev Kras. • Per realizzare gli incontri con una adeguata preparazione, si sono svolte in classe delle lezioni relative agli autori esaminati e alla lettura dei testi nelle lingue originali. • Da bi lahko pripravili srečanja, smo pri pouku obravnavali avtorja in prebirali besedila, ki so bila zapisana v izvirnem jeziku. • Il progetto prevede futuri incontri e attività significative anche nel corso dei prossimi anni scolastici. • Projekt predvideva nadaljna srečanja in pomenljive dejavnosti tudi v naslednjih šolskih letih. • Ringaziamo tutti coloro che hanno sentito l’importanza di questo progetto ed hanno contribuito alla sua realizzazione. • Zahvaljujemo se vsem, ki so začutili, da je ta projekt pomemben in so pripomogli k njegovi uresničitvi. Grazie e a presto! Hvala in lep pozdrav vsem!