Buongiorno amici!
Dober dan prijatelji!
A chi è rivolto il progetto?
Komu je namenjen projekt?
• Agli allievi della scuola Codermatz
dell’Istituto Comprensivo San Giovanni di
Trieste e della scuola Osnovna šola Srečka
Kosovela Sežana.
• Učencem šole Codermatz, ki pripada zavodu
Istituto Comprensivo San Giovanni iz Trsta in
Osnovni šoli Srečka Kosovela Sežana.
Perché questo progetto?
Zakaj ta projekt?
• Per conoscerci meglio e diventare amici ed
essere incentivati ad apprendere le rispettive
lingue di appartenenza e ad esplorarne il
panorama culturale
• Da bi se spoznali bolje in postali prijatelji ter da bi
nas spodbudilo k učenju slovenščine in italijanščine in
k raziskovanju obeh kultur.
Come?
Kako?
• I ragazzi delle due scuole hanno modo di condividere
delle esperienze su temi proposti dagli insegnanti o dai
ragazzi stessi che permettono di approfondire la storia,
gli usi, i costumi e, in generale, la cultura dei due
popoli.
• Učenci obeh šol imajo možnost doživeti izkušnje s skupnimi
temami, ki jih predlagajo učitelji ali učenci sami. Z njihovo
pomočjo lahko poglobijo znanje zgodovine, spoznajo navade in
običaje ter kulturo obeh narodov.
Cosa si è realizzato finora?
Kaj smo do sedaj uresničili?
• Vi sono state varie iniziative: eccone una
breve sintesi.
• Imeli smo razne pobude. Poglejmo kratek
povzetek.
Prima fase
Prva stopnja
• Nel corso dell’anno scolastico 2011/12, dopo i
primi contatti via mail, è stata organizzata una
gita in Slovenia cui hanno partecipato una classe
e il laboratorio teatrale della scuola Codermatz.
• Med šolskim letom 2011/12 smo po kratki izmenjavi
po elektronski pošti organizirali ekskurzijo v Slovenijo.
Ekskurzije so se udeležili učenci enega razreda in člani
gledališke skupine iz šole Codermatz.
• Gli allievi, dopo essersi autopresentati nella
lingua degli ospiti, divisi in gruppi misti,
hanno partecipato a rotazione a varie
attività.
• Učenci so se najprej predstavili v jeziku gostiteljev,
nato so se razdelili po skupinah in se udeležili
raznih delavnic.
• Durante un divertente laboratorio di danza con i
ragazzi del gruppo folcloristico della scuola, gli
allievi della Codermatz hanno imparato due
danze tradizionali slovene, riuscendo a ballarle
insieme ai nuovi amici.
• Med zabavno plesno delavnico so se učenci šole
Codermatz naučili dva slovenska narodna plesa. Uspeli
so tudi zaplesati z novimi prijatelji folklorne skupine.
• Dopo una simpatica (e golosa) colazione
insieme, i ragazzi sloveni hanno guidato i
compagni ad un significativo approccio con la
poesia del loro paese, recitando testi di Srečko
Kosovel, traducendoli e utilizzandoli per far
individuare i vocaboli che identificano i colori.
• Po prijazni in poslastni skupni malici so jih učenci
slovenske šole pospremili v pomenljivo srečanje s
slovensko poezijo. Recitirali so jim pesmi Srečka
Kosovela in jih prevajali. S pomočjo verzov so goste učili
barve.
• Si è svolto poi un laboratorio di
matematica con l’uso di tablet messi a
disposizione dalla scuola.
• Sledila je delavnica matematike s pomočjo tabletov,
ki jih je ponudila šola.
• La mattinata si è conclusa con la visita al
museo dedicato al poeta Kosovel, nativo di
Sežana, e la visione di un video di
presentazione dell’autore e delle sue opere.
• Jutro smo zaključili z ogledom muzeja, ki je posvečen
sežanskemu pesniku Kosovelu, in posnetka, kjer je
predstavljeno njegovo življenje in delo avtorja.
Seconda fase
Druga stopnja
• Gli studenti sloveni sono venuti a Trieste
per incontrare i nuovi amici e per
partecipare con loro e con una scuola
austriaca ad altri due progetti.
• Učenci slovenske šole so prišli v Trst, da bi srečali
nove prijatelje in da bi se skupaj z učenci
avstrijske šole udeležili dveh pobud.
• Il primo era: “L’Amicizia in Scena!” Progetto
organizzato dalla scuola Codermatz, consistente
in laboratori accentrati sui linguaggi musicale,
scientifico, teatrale e sulle lingue straniere come
forme di comunicazione.
• Prva je imela naslov “Prijateljstvo na odru!” Projekt je
organizirala šola Codermatz in ga osnovala na različnih
načinih komunikacije, in sicer na glasbeni, znanstveni,
gledališki in jezikovni.
• Il secondo consisteva nella partecipazione alla
Rassegna teatrale “Teatrando dal rione alla
città... all’Europa”, organizzata dall’Istituto
Comprensivo San Giovanni, che vedeva la
partecipazione anche di numerose scuole di
Trieste, dalle scuole dell’infanzia alle scuole
secondarie di II grado.
• Druga je bila osnovana na gledališki razstavi z
naslovom "Predstave od mestne četrti do mesta...do
Evrope” v organizaciji inštituta Istituto Comprensivo
San Giovanni. Udeležili so se ga otroci različnih vrtcev
in osnovnih šol iz Trsta.
Quali le iniziative per il 2012/13?
Katere so pobude v letu 2012/13?
• Nel corso del presente anno scolastico,
sono stati avviati degli incontri sotto forma
di video-conferenza.
• V letošnjem šolskem letu smo izvedli srečanja v
obliki videokonferenc.
• Si è pensato di approfondire, nelle due lingue,
degli aspetti culturali e delle tematiche comuni,
in base a quanto avviato in precedenza: ecco
perché il Carso di Kosovel e di Slataper.
• Odločili smo se, da bomo poglobili kulturne aspekte in
skupne tematike v obeh jezikih. Izbrali smo Kosovelov
in Slataperjev Kras.
• Per realizzare gli incontri con una adeguata
preparazione, si sono svolte in classe delle
lezioni relative agli autori esaminati e alla
lettura dei testi nelle lingue originali.
• Da bi lahko pripravili srečanja, smo pri pouku
obravnavali avtorja in prebirali besedila, ki so bila
zapisana v izvirnem jeziku.
• Il progetto prevede futuri incontri e attività
significative anche nel corso dei prossimi
anni scolastici.
• Projekt predvideva nadaljna srečanja in pomenljive
dejavnosti tudi v naslednjih šolskih letih.
• Ringaziamo tutti coloro che hanno sentito
l’importanza di questo progetto ed hanno
contribuito alla sua realizzazione.
• Zahvaljujemo se vsem, ki so začutili, da je ta
projekt pomemben in so pripomogli k njegovi
uresničitvi.
Grazie e a presto!
Hvala in lep pozdrav vsem!
Scarica

A chi è rivolto il progetto? - Osnovna šola Srečka Kosovela Sežana