Intercompréhension Intercomprensione Intercomprensión Intercomprensió Intercompreensão Intercomprehensiune C’est quoi? Cosa è? ¿Qué es? Què es? O que é? Ce este? Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 1 Multilinguisme, une nouvelle Babel? Multilingvismul, un nou Babel? 23 langues officielles en UE http://europa.eu/abc/europ ean_countries/language s/index_fr.htm 506 combinaisons de traductions 1% du budget annuel de fonctionnement de l’UE - 23 de limbi oficiale în UE 506 combinaţii de traduceri 1% din bugetul anual al UE Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 2 Is English THE answer? Este engleza răspunsul? La lingua inglese è assunta dall’Ateneo come unica lingua straniera che deve essere conosciuta dagli studenti del Politecnico di Milano. Corso di Laurea gratuito per gli studenti italiani che scelgono il corso in inglese al Politecnico di Torino Publish (in English) or perish Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 3 L’anglais, langue-pont vers les langues latines Mots latins en anglais http://www.eurocom.unifrankfurt.de/english/compact/BIN/ start.htm Mots germains dans les langues romanes étymon germanique: werra prononciation normande: gwerra français: guerre anglais: war Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 4 La répartition des familles de langues en Europe 1958: 6 pays, 4 langues, 55% locuteurs de langues romanes, 45 % langues germaniques 1973: entrée de GB, Dk, Irlande, 42% locuteurs romans, 57,3% germaniques 1986: Espagne, Portugal, 50,1% romans, 46,7% germaniques, 3,2% autres (grec) 2004: entrée des langues slaves (15,6%) 2007: Roumanie, 41,7% romans, 39,4% germaniques, 16,2% slaves, 2,7% autres Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 5 L’Europe latine Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 6 Una lingua perfetta per l’Europa? Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il « genio », l’universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione. Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, éd. Laterza Fare l’Europa, 1993. Utrecht 02/11/2011 Une Europe de polyglottes nÕest pas une Europe de personnes qui parlent couramment beaucoup de langues, mais, dans la meilleure des hypoth¸s es, de personnes qui peuvent se rencontrer en parlant chacune sa propre langue et en comprenant celle de lÕautre, mais qui, ne sachant pourtant pas parler celle-ci de fa¨on courante, en la comprenant, mme pˇniblement, comprendraient le Ē gˇnie Č, lÕunivers culturel que chacun exprime en parlant la langue de ses anc tr es et de sa tradition. Umberto Eco, La recherche de la langue parfaite dans la culture europˇenne, traduit de lÕitalien par Jean-Paul Manganaro, ditions du Seu M.Anquetil Università di Macerata Galapro 7 La francophonie Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 8 La lusofonia Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 9 Estudio del español Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 10 Vers une romanophonie? Le latin, première langue globale de l’antiquité La famille des langues latines: une dimension globale: en 2025 1,5 milliard de Chinois 1 milliard d’anglophones 1, 3 milliard de romanophones (hispanophones, lusophones, francophones) Acquérir un statut de co-hypercentralité avec l’anglais? (B.Cassen, le Monde Diplomatique, la bataille des langues, 2008) Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 11 Le monde romanophone Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 12 L’intercompréhension, un idéal d’élite? Um filme falado, Manoel de Oliveira (2003) : conversation polyglotte entre John Malkovich, Stefania Sandrelli, Catherine Deneuve et Irene Papas http://www.youtube.com/w atch?v=A5jJgSBLWb4&N R=1 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 13 L’IC comme “connaissance modeste” des langues mais renforcement des capacités à communiquer… Capacité à construire du sens et à en faire un usage pragmatique dans une situation de communication où chacun utilise sa propre langue Reconnaissance de la diversité linguistique Capacité à construire activement la compréhension Capacité à tolérer et utiliser l’approximation Démocratisation du plurilinguisme Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 14 L’IC comme plurilinguisme partiel, des stratégies sur des bases communes Culture encyclopédique commune en Europe Compétences discursives et textuelles acquises en langue maternelle Stratégies d’IC contextuelles Restriction à des interactions dans une famille de langues (romanes, slaves, anglo-saxonnes ou germaniques) Stratégies d’IC linguistiques: transferts, correspondances, transformations en lexique, phonétique, morpho-syntaxe Permanence étymologique à l’écrit priorité à l’apprentissage de la lecture Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 15 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 16 Du latin aux langues romanes Continuum linguistique, évolutions historiques, figements nationaux, variations Cf. petits portraits des langues http://www.eurocom.unifrankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 17 Interlude: comprendre l’art.1 des constitutions de 6 pays latins Quelques exemples de textes lus: http://www.hgklein.de/europainternational/Europi nt/BIN/start.htm Objectifs pratiques en didactique de l’ IC : utiliser les transparences, réduire les opacités Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 18 Comment faire? Come fare? ¿Cómo hacerlo? Com fer-ho? Cum anume? Adultes, adulti, adultos, adults, adulţi Enfants,bambini, crianças, nens, copii Itinéraires romans EuRom4, Eurom5 http://sites.univ-provence.fr/delic/Eurom4/ http://dpel.unilat.org/DP http://apic.onlc.fr/33-Italien.html EL/Creation/IR/index. EuroCom fr.asp http://www.eurocom.uni Euromania frankfurt.de/ http://www.euro Galanet mania.eu/index.php? http://www.galanet.eu/ option=com_content &task=view&id=4&Ite M.Anquetil Università dimid=15 Macerata Utrecht 02/11/2011 Galapro 19 Intercomprensione vuole dire anche farsi capire nell’interazione orale Quelques stratégies pour se comprendre à l’oral http://www.euintercomprehension.eu/a ctivities.html Utrecht 02/11/2011 . M.Anquetil Università di Macerata Galapro 20 Le français langue passerelle pour les langues romanes The particular Advantages of French as a Transfer Language (H.G. Klein, 2002) http://www.eurocom.unifrankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm Exercices d’IC pour germanophones basés sur le français comme langue-passerelle http://www.kom.tudarmstadt.de/eurocom/textengine.php?s=a26b3590 f30cdf9ff774b5746f1cffd7&lng=42&txt=3821 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 21 Romaanse talen in een oogwenk leren lezen en begrijpen Elisabeth van der Linden, Martin Berger, Horst G. Klein, Tilbert D. Stegmann EuroComRom - De zeven zeven: romaanse talen in een oogwenk leren lezen en begrijpen Reihe: Editiones EuroCom, Shaker Verlag 978-3-8322-4916-8, März 2007 Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 22 L’IC come parte di un’EDUCAZIONE LINGUISTICA democratica in EUROPA? Art. 3. Della costituzione italiana Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali. È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l’effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all’organizzazione politica, economica e sociale del Paese. Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 23 il plurilinguismo come parte di un’educazione linguistica democratica ? I compiti [di un’educazione linguistica democratica], hanno come traguardo il rispetto e la tutela di tutte le varietà linguistiche (siano esse idiomi diversi o usi diversi dello stesso idioma) a patto che ai cittadini della Repubblica sia consentito non subire tali differenze come ghetti e gabbie di discriminazione, come ostacoli alla parità. Dieci Tesi per l'educazione linguistica democratica GISCEL - Tullio de Mauro (1973) Utrecht 02/11/2011 M.Anquetil Università di Macerata Galapro 24