INSTRUCTIONS FOR USE - A d a p t i v e P r o x i m a l S c a p h o i d I m p l a n t IMPORTANT : This booklet contains important information on the use of the APSI. The manufacturer recommends that all personnel responsible for handling and implantation read and understand this information prior to the use of the APSI. The implantation of the APSI requires a knowledge of anatomy, biomechanics and reconstructive surgery of the locomotive apparatus and may be performed only by a qualified surgeon. The patient must be informed of everything related to him and contained in the present instructions for use. - - advanced silicone synovitis in the wrist sequelae of wrist infections or active systemic disease ; major carpal instability ; major tendon damage in the external dorsal compartment and cutneous or neurovascular sequelae on the extension side of the wrist. Acute or chronic infectious diseases of any aetiology and localization Neuro-muscular or psychiatric disorders which might jeopardize the postoperative care Bone immaturity Known allergy to the material PACKAGING The APSI is a non-fixed orthopaedic implant, designed to replace the proximal pole of the Scaphoid. The implant is used to : - Fill in the empty space left by the excised bone fragment - Maintain the relationship of the adjacent carpal bones - Allow for some wrist mobility. The implant is packaged sterile in a transparent and airtight double box. The packaging consists of : - Inner and Outter PETG trays heat-sealed with Tyvek-Lids - An interior foam spacer - An external polypropylene box (with colour coded sticker, one color for one size) - An instructions for use leaflet - A set of stickers To maintain packaging integrity, the implant should be stored in a clean and dry location. SIZES AND REFERENCES ACCESSORY EQUIPMENT DESCRIPTION Size Length (mm) Width (mm) Reference Sizer ref. Small Medium 16 17 8 9,1 S-SC40 M-SC30 FS-SC40 blue FM-SC30 purple Large 18 10 L-SC20 FL-SC20 yellow MATERIALS The implant is made of pyrocarbon, a material used with satisfaction for many years in cardiovascular and orthopaedic applications. Pyrocarbon is completely biocompatible and has highly wear resistance when in contact with bone due to its low coefficient of friction. Its elasticity is similar to that of bone, allowing good distribution of forces in the implant and the surrounding bones. The result is a reduction in stress, creep, and therefore, pain. Bone’s Modulus of Elasticity = 15 - 20 GPa Pyrocarbon’s Modulus of Elasticity = 20 - 25 GPa INDICATIONS The implant is indicated for use in skeletally mature patients for both primary and revision procedures. The indications for a prosthetic replacement of the proximal pole of the scaphoid with an APSI are : - fracture of scaphoid proximal pole -proximal scaphoid pseudarthrosis and avascular necrosis -carpal collapse : SNAC or SLAC wrist CONTRAINDICATIONS The contra-indications for the use of an APSI, as a non exhaustive list, are : A P S I yrocarbon A d a p t i v e P r o x i m a l S c a p h o i d I m p l a n t NOTICE D’INSTRUCTIONS IMPORTANT : Cette notice contient des informations importantes sur l’utilisation de l’APSI et de ses accessoires. Le Fabricant recommande que tout le personnel chargé de leur manipulation et implantation lise et comprenne ces informations avant utilisation de l’APSI. Ce dispositif ne devra être implanté que par un chirurgien qualifié (connaissances de l’anatomie, de la biomécanique et de la chirurgie réparatrice de l’appareil locomoteur) et connaissant parfaitement le dispositif, son utilisation prévue, les instruments et la technique chirurgicale requis. Le patient doit être informé de toutes les informations le concernant et contenues dans cette notice. DESCRIPTION L’APSI est un implant orthopédique non fixé destiné à substituer la zone proximale du scaphoïde dans l’articulation du poignet. Il a pour but de combler l’espace laissé vide par le fragment osseux excisé, afin de maintenir la stabilité des os du carpe. Le deuxième objectif de cet implant est de remplir le rôle fonctionnel du fragment scaphoïdien, afin de permettre au patient de récupérer une certaine mobilité du poignet. TAILLES ET REFERENCES Taille Référence réf. Fantôme Petit Moyen Longueur (mm) Largeur (mm) 16 17 8 9,1 S-SC40 M-SC30 FS-SC40 bleu FM-SC30 violet Grand 18 10 L-SC20 FL-SC20 jaune MATERIAUX Le matériau constitutif de l’APSI est le pyrocarbone, utilisé avec satisfaction depuis de nombreuses années dans des applications cardiovasculaires et orthopédiques. Ce matériau présente de très bonnes propriétés de biocompatibilité de résistance à l’usure lorsqu’il est en frottement contre lui-même ou contre l’os. Son module d’élasticité est très proche de celui de l’os, permettant ainsi une bonne transmission des contraintes mécaniques entre l’os et l’implant. Module d’élasticité de l’os : 15 - 20 GPa Module d’élasticité du pyrocarbone : 20 - 25 GPa INDICATIONS Les indications pour un remplacement prothétique du pôle proximal du scaphoïde sont les suivantes : - fractures du pole proximal du scaphoïde - les pseudarthroses et nécroses avasculaires du scaphoïde proximal A P S I yrocarbon A d a p t i v e P r o x i m a l INSTRUCCIONES S c a p h o i d I m p l a n t PA R A E L U S O IMPORTANTE : Este folleto contiene información importante acerca del uso del APSI. El Fabricante recomienda que todo el personal encargado de la manipulación y la implantación lea y comprenda esta información antes del uso del APSI. La implantación del APSI requiere conocimientos de anatomía, biomecánica y cirugía de reconstrucción del aparato locomotor, y sólo puede ser efectuada por un cirujano cualificado. Debe informarse al paciente de todos los aspectos relacionados con él mismo y de todo aquello que se recoge en estas instrucciones de empleo. DESCRIPCION El APSI es un implante ortopédico de tipo no fijo que se destina a la sustitución de la parte proximal del escafoides en la muñeca. Su cometido es el de rellenar el espacio vacío que deja el fragmento óseo excindido para preservar la estabilidad de los huesos del carpo. El segundo cometido de este implante es desempeñar la parte funcional del fragmento proximal del escafoides gracias a su adaptabilidad en 3D, que permite al paciente volver a disfrutar de una movilidad razonable de la muñeca. TAMANOS Y REFERENCIAS Tamaño Longitud (mm) Anchura (mm) Referencia Ref. calibrador Pequeño Mediano 16 17 8 9,1 S-SC40 M-SC30 FS-SC40 azul FM-SC30 púrpura Grande 18 10 L-SC20 FL-SC20 amarillo MATERIALES El APSI se compone de carbón pirolitico, un material empleado durante muchos años de forma plenamente satisfactoria en aplicaciones cardiovasculares y ortopédicas. El carbón pirolitico presenta una total biocompatibilidad y una excelente resistencia al desgaste (bajo coeficiente de fricción) al rozar contra si mismo o contra hueso. Su elasticidad es similar a la del hueso, lo que permite una buena transmisión de la tensión mecánica entre el hueso y el implante (ausencia de tensiones, deformación progresiva y dolor). Coeficiente de elasticidad del hueso : 15 - 20 GPa Coeficiente de elasticidad del carbón pirolítico : 20 - 25 GPa INDICACIONES Las indicaciones para una sustitución protésica del polo proximal del escafoides con un APSI son : - pseudoartrosis y necrosis del escafoides proximal - colapso carpiano : muñeca SNAC o SLAC. A system has been designed to facilitate the implantation : - Templates to superimpose on the X-Rays - Non implantable color-coded trials, in order to determine the appropriate operating size of the final implant in the operating room - A colour code on the trials and the packaging allowing the immediate identification of the implant size. USE CAUTION 1- Sterility aThe implants are sterilized using gamma rays at a 25 KGy minimal dose. aA sterilisation indicator (on the inner PETG tray) turns to red during the sterilization (yellow=non sterile and red=sterile). aIf a package is damaged, opened, or contaminated in any way, the implant is considered not sterile and should not be used. aIf the expiration date is past, the implant is considered not sterile and should not be used. aThe implant should not be re-sterilized, flash sterilized or reused aThe color-coded trials are supplied non sterile. They must be cleaned and sterilized before each use with steam sterilization (134°C for at least 18 minutes). 2- Prosthesis handling aDuring surgery, any alteration or damage to the implant is not allowed. aAny prostheses so damaged must not be used. aMetallic tongs should not be used in handling the pyrocarbon implant. - les collapsus carpiens : SLAC ou SNAC. CONTRE-INDICATIONS Les contre-indications à l’utilisation de l’APSI sont (liste non exhaustive): - les siliconites avancées du poignet après implant scaphoïdien. - les séquelles d'infections du poignet ou maladies systémiques évoluées - les instabilités majeures du carpe - lésions tendineuses majeures du compartiment dorsal externe et séquelles cutanées ou neurovasculaires de la face d'extension du poignet. - Pathologies infectieuses aigües ou chroniques, quelles que soient leur étiologie et leur localisation - Pathologies neuro-musculaires ou psychiatriques pouvant engendrer la faillite des soins post-opératoires - Immaturité osseuse - Allergie connue au matériau CONDITIONNEMENT Le conditionnement de l’APSI comporte : - une coque intérieure (blister) - une coque extérieure (blister) - une mousse intérieure de maintien (blanche) - une notice d’instructions - un emballage plastique (avec étiquette de couleur indiquant la taille). L’APSI doit être stocké dans un endroit propre et sec. ACCESSOIRES Un système complet est prévu pour assurer une bonne implantation : - des calques, pour chaque taille d’implant, se positionnant sur les radios - 3 tailles de calibreurs (fantômes) pour essais de pose - un code couleur sur les calques, les fantômes et les boîtes, permettant l’identification immédiate de la taille de la prothèse à implanter. PRECAUTIONS D’EMPLOI 1- Stérilité - Les APSI ont été stérilisés par rayonnement gamma à une dose minimum de 25 KGy. - Les implants stérilisés sont repérés par le symbole STERILE sur les emballages intérieurs et extérieurs. - Un indicateur de stérilisation (placé sur la coque intérieure de maintien) vire au rouge au cours de la stérilisation (jaune = non stérile et rouge = stérile). - Un implant dont l’emballage est ouvert ou endommagé ou dont la date de péremption est dépassée ne doit pas être utilisé. - Un implant ne doit pas être ni re-stérilisé, ni ré-utilisé. - Les fantômes sont fournis non stériles. Ils doivent être nettoyés puis stérilisés à la vapeur d’eau (134°C pendant une durée d’au moins 18 minutes) 2- Maniement des prothèses - Pendant l'intervention chirurgicale, aucun dommage ou altération de l’implant ne devra avoir lieu. CONTRAINDICACIONES La utilización del APSI está contraindicada en los casos siguientes : - sinovitis por silicona avanzada en la muñeca, tras la implantación de otra prótesis de escafoides - Secuelas de infecciones de la muñeca o enfermedades sistémicas evolucionadas - Gran inestabilidad del carpo - Lesiones tendinosas mayores del compartimiento dorsal externo y secuelas cutáneas o neurovasculares de la cara de extensión del pulgar. - Patologías infecciosas agudas o crónicas, sea cual sea su etiología y localización - Patologías neuro-musculares o psiquiatricas que puedan provocar fallo del anclaje o de los cuidados post-operatorios - Inmadurez ósea - Alergia conocida al material. ACONDICIONAMIENTO El implante se presenta estéril en un doble envoltorio transparente y cerrado herméticamente. El implante viene presentado con : - Un envoltorio interior (transparente) - Un envoltorio exterior (transparente) - Una espuma interior de mantenimiento (blanca) - Un prospecto de instrucciones - Set de pegatinas - Un embalaje plástico (con etiquetas de color que indican el tamaño) El implante debe guardarse en un lugar limpio y seco. ACCESORIOS Se ha previsto un sistema completo para garantizar una correcta implantación : - calcos, que se sitúan sobre los radios - pruebas de los implantes, para hacer ensayos previos a la colocación del implante definitivo - un código de color sobre los calcos, las pruebas y las cajas que permiten identificar al instante el tamaño de la prótesis que se va a implantar. PRECAUCIONES PARA EL USO 1- Esterilidad - Los implantes son esterilizados por rayos gamma a 25KGy en dosis minima. - Los implantes estériles se reconocen por el símbolo ESTÉRIL que aparece sobre los embalajes interiores y exteriores. - Un indicador de esterilización (situado sobre la envoltorio interior) pasa a rojo en el transcurso de la esterilización (amarillo = no estéril y rojo = estéril). - Un implante con un embalaje abierto, dañado o con una fecha de caducidad expirada no debe estar utilizado. - Un implante no debe de ser reesterilizado o rehusado. - Las pruebas suministradas no estan estériles, deben de ser limpiadas y esterilizadas antes de cada uso en un autoclave (134°C al WARNINGS aBefore deciding on use of the APSI, the user should evaluate all the other operative and non-operative treatments to ensure they could not achieve the same results as implantation of the APSI. aThe user should review all the indications and contraindications prior to implantation of the APSI. aThe surgeon or his designee should advise patients of the decision to proceed with a prosthetic replacement. The patient should be instructed on the contraindications, post-operative complications, the chosen surgical procedure to be used, and the expected functional and aesthetic results of the surgery. aPatients should be instructed on the limitations of the prosthesis and be taught to govern their activities accordingly. aThe surgeon or his designee should verify that the patient’s psychological condition allows him or her to understand the importance of necessary post-operative precautions and to respect them. aA good clinical diagnosis, a sharp operative schedule and its optimal realization are important factors contributing to the success of the treatment. aEvaluate the size of the implant to be implanted prior to the surgery by using the templates supplied with the implant. SURGICAL INFORMATION The APSI’s surgical procedure must be carefully followed. aAfter the excision of the scaphoid fragment, the surgeon can perform Pridie perforations. Removal of the radial styloid will not compromise the stability of the implant. aThe surgeon must verify the chosen size of the implant by positioning the corresponding colored sizer. If the trial is satisfactory, the surgeon can implant the final prosthesis. aThe stability of the implant is tested in lateral movement and, more importantly, in flexion and extension prior to closure of the capsule. aThe closure of the vertical capsular opening is achieved by 2 or 3 crosswise stitches. The repositioning of the extensor carpi-radialis brevis tendon is essential in stabilizing the implant. For more information, see the APSI post-operative Hand Therapy program. - infection in the operated location - functional modification of the anatomy of surrounding bones - reduction in the range of motion - pain during few days Some complications and side effects may stem from a lack of awareness of the use of the precautions mentioned above. DISCLAIMERS OF WARRANTIES Many factors are outside the manufacturer’s supervision and control after sale of this implant and the accessory instruments described in these instructions. The manufacturer has no control over the conditions under which the implant is used, the diagnosis of the patient or the methods or procedures used for implantation. Therefore, the manufacturer makes no warranty or guaranty, expressed or implied, of the implant or accessory instruments other than the warranty that at the time of manufacture, reasonable care was used in the manufacture of this device. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ANY WARRANT EXPRESSED OR IMPLIED. ANY WARRANTY OR REPRESENTATION BY ANY OTHER PERSON IS VOID. NO WARRANTY OF ANY MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WILL APPLY. THE MANUFACTURER NEITHER ASSUMES, NOR AUTHORIZES ANY OTHER PERSON TO ASSUME FOR IT ANY OTHER LIABILITY IN CONNECTION WITH SALES OF THESE DEVICES. THE MANUFACTURER WILL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE OR EXPENSE ARISING DIRECTLY OR INDIRECTLY FROM THE USE OF THESE DEVICES. Some jurisdictions do not allow the exclusion of or limitations on an implied warranty. Similary, some jurisdictions do not allow the exclusion or limitations of incidental or consequential damages. Therefore, some of the above exclusions may not apply. This warranty gives specific legal rights. The patient may also have other rights which vary from a jurisdiction to another one. POST-OPERATIVE CONTROL AND FOLLOW-UP aThe patient has to wear a plaster cast from 15 to 20 days in neutral position and then to start the hand therapy program by using a rest splint. aThe patient should be informed about the admissible muscular efforts, the behaviour rules to follow and the potential risks if these rules are not applied during the convalescence. aIn order to detect as soon as possible any source of failure, the wrist state should be checked regularly, using the appropriate tests. COMPLICATIONS AND SIDE EFFECTS The complications due to the use of APSI can be : - haematoma in the operated location - luxation of the implant - Toute prothèse ainsi endommagée ne doit pas être utilisée. - Le maniement de l’implant avec des pinces métalliques est formellement déconseillé. AVERTISSEMENTS aAvant de décider d’un remplacement prothétique partiel du scaphoïde, évaluer tous les autres traitements possibles, plus conservateurs, afin d’avoir la certitude que tous ces traitements ne donneront pas d’aussi bons résultats que l’APSI. aEtudier toutes les indications et contre-indications relatives à ce type de traitement chirurgical. aInformer le patient sur la décision prise de faire un remplacement prothétique, sur les contre-indications, les complications post-opératoires éventuelles, sur le mode opératoire choisi ainsi que sur le résultat fonctionnel et esthétique escompté. aVérifier que les conditions psychologiques du patient lui permettent de comprendre l’importance des précautions nécessaires et de les respecter. aUn bon diagnostic initial, une planification précise de l’opération et sa réalisation optimale sont des facteurs importants contribuant au succès du traitement. aAvant l’opération, déterminer la taille de la prothèse à implanter à l’aide des calques. INFORMATIONS CHIRURGICALES Les instructions de la technique chirurgicale de l’APSI doivent être soigneusement suivies. aAprès l’excision du fragment scaphoïdien, le chirurgien peut effectuer des perforations à la Pridie ; de même, une styloïdectomie à minima ne compromet en rien la stabilité de l’implant. aLe chirurgien doit vérifier la taille de la prothèse choisie en positionnant un fantôme de couleur. Si l’essai est satisfaisant, le chirurgien peut implanter la prothèse. aLa stabilité de l’implant est testée en inclinaison latérale et surtout en flexion-extension, même à capsule ouverte. aLa capsule est refermée par 2 ou 3 points en X. La reposition spontanée de l’ECRL agit comme stabilisateur essentiel. Pour plus d’informations, se référer au protocole de rééducation après la mise en place d’un APSI. - infection dans la zone opérée - modifications fonctionnelles des éléments anatomiques des autres os du carpe - diminution du degré de mouvement. - douleurs durant quelques jours. Certaines complications et effets secondaires peuvent résulter de la méconnaissance des précautions d’emploi ci-jointes. DENEGATIONS DES GARANTIES Plusieurs facteurs sont indépendants de la supervision et du contrôle du fabricant après la vente de l’implant et des instruments accessoires décrits dans ces instructions. Le fabricant ne possède aucun contrôle sur les conditions sous lesquelles cet implant est utilisé, le diagnostic réalisé par le praticien ou les méthodes et procédures utilisées pour l’implantation. Par conséquent le fabricant n’offre aucune garantie, expresse ou implicite, sur l’implant ou ses accessoires, mais garantit qu’au moment de la fabrication une prudence raisonnable a été utilisée pour la fabrication de cet implant. CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE. TOUTE GARANTIE OU REPRESENTATION PAR TOUTE AUTRE PERSONNE OU COMPAGNIE EST NULLE. AUCUNE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’APTITUDE POUR UN USAGE PARTICULIER NE S’APPLIQUERA. LE FABRICANT N’ASSUME, NI N’AUTORISE TOUTE AUTRE PERSONNE A ASSUMER POUR SON COMPTE TOUTE AUTRE RESPONSABILITE EN CONNEXION AVEC LES VENTES DE SES PROTHESES. LE FABRICANT NE SERA PAS RESPONSABLE DE TOUTE PERTE CONSECUTIVE OU ACCIDENTELLE, DES DEGATS OU DES DEPENSES DECOULANT DIRECTEMENT OU INDIRECTEMENT DE L’UTILISATION DE CES IMPLANTS. Certaines juridictions ne permettent pas l’exclusion ou les limitations d’une garantie implicite. De manière similaire, certaines juridictions ne permettent pas l’exclusion ou les limitations des dommages conséquents ou accidentels. Par conséquent, certaines exclusions mentionnées cidessus ne s’appliquent pas. Cette garantie offre des droits légaux spécifiques. Le patient peut également avoir des droits qui varient d’une juridiction à l’autre. CONTROLE ET SUIVI POST-OPERATOIRES aLe patient est plâtré de 15 à 20 jours en position neutre, puis il commence la rééducation sous couvert d’une orthèse de repos. aLe patient doit être informé des exercices musculaires admissibles ainsi que des règles de comportement à suivre pendant la période de convalescence. Pour déceler au plus tôt les sources d’échecs, surveiller périodiquement l’état de l’articulation par des examens adéquats. COMPLICATIONS ET EFFETS SECONDAIRES Les complications pouvant être causées par l’utilisation de l’APSI sont : - hématome dans la zone opérée - luxation de l’implant. menos 18 minutos). 2- Manipulación de las prótesis - Durante la intervención quirúrgica, ningún daño o alteración del componente debe occurir. - Todas las prótesis de esta manera dañadas no debe estar utilizadas. - La utilización de pinzas metálicas está formalmente desaconsejada. ADVERTENCIAS aAntes de decidirse por una sustitución protésica parcial del escafoides, evalúe los demás tratamientos quirúrgicos y no quirúrgicos para asegurarse de que todos los demás tratamientos no puedan lograr los mismos resultados que el APSI. aEstudie todas las indicaciones y contraindicaciones relacionadas con esta clase de tratamiento quirúrgico. aInforme al paciente acerca de la decisión de adoptar una sustitución protésica, las contraindicaciones, las complicaciones postoperatorias, el procedimiento quirúrgico elegido y los resultados quirúrgicos y estéticos previstos. aCompruebe que el estado psicológico del paciente le permita comprender la importancia de las precauciones necesarias y respetarlas. aUn correcto diagnóstico clínico, una planificación precisa de la operación y su realización óptima son factores importantes que contribuyen al éxito del tratamiento. aEvalúe el tamaño del APSI a implantar antes de la cirugía mediante las transparencias facilitadas con el implante. INFORMACION QUIRURGICA La información acerca del procedimiento quirúrgico del APSI debe observarse atentamente. aTras la excisión del fragmento de escafoides, el cirujano puede realizar perforaciones tipo Pridie. Un proceso estiloide radial no compromete en absoluto la estabilidad del implante. aEl cirujano tiene que comprobar el tamaño elegido del implante colocando el calibrador del color que corresponda. Si la prueba es satisfactoria, el cirujano puede implantar la prótesis real. aLa estabilidad del implante se comprueba en el movimiento lateral y, sobre todo, en la flexión-extensión, incluso con la cápsula aún abierta. aEl cierre de la abertura capsular vertical se logra con 2 o 3 suturas cruzadas. El reposicionamiento del extensor carpi radialis brevis actúa como un estabilizador esencial. CONTROL Y SEGUIMIENTO POSTOPERATORIOS Si desea más información consulte el programa postoperatorio de rehabilitación de la mano de APSI. a El paciente debe llevar una escayola durante 15-20 días en posición neutra y, a continuación, comenzar el programa rehabilitación de la mano utilizando una tablilla. a Debe informarse al paciente de los esfuerzos musculares que puede realizar, las normas de comportamiento que debe seguir y los posibles riesgos derivados del incumplimiento de estas normas durante la convalecencia. a Para poder detectar con la mayor brevedad posible cualquier problema que pudiera hacer fracasar la recuperación, deberá examinarse periódicamente el estado de la muñeca, para lo cual se realizarán las pruebas pertinentes. COMPLICACIONES Y EFECTOS SECUNDARIOS Las complicaciones derivadas de la utilización del implante pueden ser : - hematoma en la zona operada - luxación del implante - infección en la zona operada - modificación funcional de los elementos anatómicos de los otros huesos - disminución del grado de movilidad. - dolor durante unos pocos dias Ciertas complicaciones y efectos secundarios se deben al desconocimiento de las precauciones de empleo aquí adjuntas. DENEGACION DE GARANTIAS Existen varios factores independientes de la supervisión y del control del fabricante después de la venta del implante y de los instrumentos accesorios descritos en estas instrucciones. El fabricante no posee control alguno sobre las condiciones en las que se utiliza este implante, sobre el diagnóstico realizado por el práctico facultativo ni sobre los métodos y procedimientos empleados para la implantación. Por lo tanto, el fabricante no ofrece ninguna garantía, expresa o implícita, sobre el implante ni sobre sus accesorios, pero garantiza que en el momento de la fabricación se ha tenido una prudencia razonable en la fabricación del implante. ESTA GARANTÍA SUSTITUYE A CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA. TODA GARANTÍA O REPRESENTACIÓN POR PARTE DE CUALQUIER OTRA PERSONA O EMPRESA ES NULA. NO SE APLICARÁ NINGUNA GARANTÍA DE CALIDAD COMERCIAL O DE APTITUD PARA UN USO PARTICULAR. EL FABRICANTE NO ASUME NI AUTORIZA A NINGUNA OTRA PERSONA A ASUMIR POR SU CUENTA NINGUNA OTRA RESPONSABILIDAD EN RELACIÓN CON LAS VENTAS DE SUS PRÓTESIS. EL FABRICANTE NO SERÁ RESPONSABLE DE NINGUNA PÉRDIDA CONSECUTIVA O ACCIDENTAL, NI DE LOS DAÑOS O GASTOS DERIVADOS DIRECTA O INDIRECTAMENTE DE LA UTILIZACIÓN DE ESTOS IMPLANTES. Algunas jurisdicciones no permiten la exclusión o las limitaciones de una garantía implícita. De un modo similar, algunas jurisdicciones no permiten la exclusión o las limitaciones de los daños consecuentes o accidentales. Por lo tanto, algunas exclusiones mencionadas anteriormente no se aplican. Esta garantía ofrece derechos legales específicos. El paciente puede asimismo tener derechos que varían de una jurisdicción a otra. Réf. : BIOP/IPS/MKT/0051 Ind.C A P S I - yrocarbon A P S I yrocarbon A d a p t i v e P r o x i m a l S c a p h o i d I m p l a n t LIBRETTO D’ISTRUZIONI IMPORTANTE : Il presente libretto contiene importanti informazioni sull’ utilizzo dellei APSI e relativi accessori. Il Fabricante raccomanda a tutto il personale incaricato della loro manipolazione e del loro impianto di leggere e comprendere le presenti informazioni prima di utilizzare le APSI. Tale dispositivo dovrà venire impiantato solo da un chirurgo qualificato (conoscenze dell’ anatomia, della biomeccanica e della chirugia riparatrice dell’ apparato locomotore), perfettamente edotto del dispositivo, del suo specifico utilizzo, degli strumenti e dell’opportuna tecnica chirurgica. Il paziente va informato su tutti i punti contenuti nel presente libretto. DESCRIZIONE L’ APSI è una protesi ortopedica mobile, destinato a sostituire la zona prossimale dello scafoide nell’ articolazione del polso. La sua funzione consiste nel colmare lo spazio lasciato vuoto dal frammento osso asportato, onde mantenere la stabilità delle ossa carpali. Il secondo obiettivo di quest’impianto consiste nello svolgere il ruolo funzionale del frammento dello scafoide onde permettere al paziente di ricuperare una certa mobilità del polso. TAGLIE E REFERENZE Taglia Lunghezza (mm) Larghezza (mm) Referenza Ref.callibratori Piccolo Medio 16 17 8 9,1 S-SC40 M-SC30 FS-SC40 blu FM-SC30 malva Grande 18 10 L-SC20 FL-SC20 giallo MATERIALI Il materiale costitutivo dell’ APSI è il pirocarbonio, utilizzato con soddisfazione da molti anni in applicazioni cardiovascolari e ortopediche. Questo materiale presenta ottime proprietà di biocompatibilità e resistenza all’usura quando è in attrito contro se stesso o contro l’osso. Il suo modulo d’elasticità è molto vicino a quello dell’osso il che permette casi una buena trasmissione delle sollecitazioni meccaniche fra l’osso e l’impianto. Modulo d’elasticità dell’ osso : 15-20 GPa Modulo d’elasticità del pirocarbonio : 20-25 GPa INDICAZIONI Le indicazioni per una sostituzione protesica del polo prossimale dello scafoide sono le seguenti : - le pseudoartrosi e necrosi dello scafoide prossimale - i collassi carpali : SLAC o SNAC. A P S I yrocarbon A d a p t i v e P r o x i m a l S c a p h o i d I m p l a n t GEBRAUCHSANWEISUNG WICHTIG : Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen über die Anwendungsweise des APSI und Zubehör. Der Hersteller empfiehlt dem Personenkreis, der mit der Handhabung und Implantation befaßt ist, vor der Anwendung des APSI diese Informationen zu lesen und zu befolgen. Dieses Implantat sollte nur von einem qualifizierten Chirurgen (Kenntnis der Anatomie, der Biomechanik und der rekonstruktiven Chirurgie des Bewegungsapparates) eingesetzt werden, der außerdem dieses Produkt, seine vorgesehene Benutzung, die erforderlichen Instrumente und chirurgischen Techniken genau kennt. Der Patient muss über alle diesbezüglichen Informationen und Inhalte der vorliegenden Gebrauchsanweisung informiert werden. BESCHREIBUNG APSI ist ein unbefestigtes orthopädisches Implantat und dazu bestimmt, die proximale Zone des Os scaphoideum (Kahnbein) im Handgelenk zu ersetzen. Es hat die Aufgabe, den durch die Exzision des ossalen Fragmentes leer gebliebenen Bereich auszufüllen, um auf diese Weise die Stabilität der Ossa carpi aufrecht zu erhalten. Die zweite Aufgabe dieses Implantats ist es, die funktionelle Rolle des scaphoiden Fragments zu übernehmen, um dem Patienten weiterhin eine gewisse Mobilität des Handgelenks zu ermöglichen. CONTROINDICAZIONI L'impiego del PI2 è controindicato nei seguenti casi : - le «siliconiti» avanzate del polso dopo impianto dello scafoide - postumi di infezioni al polso o di malattie sistemiche evolute - instabilità maggiori del carpo - lesioni tendinee maggiori della regione dorsale esterna e postumi cutanei o neurovascolari sul lato di estensione del polso. - Patologie infettive acute o croniche. - Patologie neuro-muscolari o psichiatriche che possono generare il fallimento delle cure post-operatorie. - Immaturità ossea - Allergie conosciute ad il materiale. CONFEZIONAMENTO Il impianto è confezionato sterilmente in un doppio involucro trasparente ermetico. Il confezionamento del impianto comporta: - un involuvro interno (blister) - un involucro esterno (blister) - una schiuma interna di mantenimento (bianca) - un foglietto illustrativo - un set di etichette - un imballaggio di plastica (con etichette colorate indicanti la taglia). Il impianto vanno stoccate in un luoggo pulito e asciutto. ACCESSORI Il sistema completo progettato per garantire un impianto corretto è costituito da : - calchi, per ogni taglia d’impianto, da posizionarsi sulle radiografie - taglie di calibratore per le prove della posa - un codice a colori, sul calchi, sul calibratori e sulle confezioni onde permettere l’identificazione immediata della taglia della protesi da impiantare. PRECAUZIONI D’USO 1- Sterilità - Gli impianti sono sterilizzati a raggi gamma con una dose minima di 25KGy. - Gli impianti sterilizzati vengono reperiti mediante l’indicazione «STERILE» sugli imballaggi interni ed esterni. - Un indicatore di sterilizzazione (posto sulla involuvro interno) diventa rosso durante la sterilizzazione (giallo= non sterile; rosso=sterile) - Un impianto con un imballagio aperto o danneggiato o con la data di scadenza è armai superata non deve utilizzare quiesto impianto. - L’impianto non deve essere risterilizzato o riutilizzato - I fantocci forniti non sono sterili. Devono essere lavati e poi sterilizzati con il metodo classico in autoclave (134°C per almeno 18 minuti). Größe Länge (mm) Breite (mm) Referenz Referenz Meß-Implantat Klein Mittel 16 17 8 9,1 S-SC40 M-SC30 FS-SC40 blau FM-SC30 malvenfarbig Groß 18 10 L-SC20 FL-SC20 gelb - fortgeschrittene Silicon Synovitis im Handgelenk nach der Implantation eines anderen - Folgen von Infektionen des Handgelenks oder fortgeschrittene syste mische Erkrankungen - größere Instabilitäten der Handwurzel - größere Sehnenverletzungen des externen dorsalen Kompartiments sowie Hautschäden oder neurovaskuläre Schäden an der Extensionsseite des Handgelenks. - Akute und chronische Infektionskrankheiten, gleich welcher Ursache oder Lokalisation - Neuromuskuläre oder psychische Unzulänglichkeiten die postoperative Betreuung in Frage stellen könnten - Unreifer Entwicklungszustand des Knochens - Allergie auf der Grundbaustoff VERPACKUNG Das implantat ist steril in einer transparenten, abgedichteten Doppelschale verpackt. Die Verpackung vom implantat enthält: - eine innere Schale (Blister) - eine äußere Schale (Blister) - einen inneren Schaumstoff zum Verkeilen (weiß) - eine Gebrauchsanweisung - set von implantataufklebern - eine Außenverpackung aus Plastik (mit Farbetikett zur Kennzeichnung der Größe). Das implantat ist an einem sauberen und trockenen Ort zu lagern. Um eine gute Verpflanzung zu garantieren, ist ein vollständiges System vorgesehen : - zum Auflegen auf Röntgenaufnahmen gibt es für jede Implant-Größe Pausen, - Mustergrößen (Testphantomen) zur Probeanpassung - ein Farbcode auf den Pausen, den Testphantomen und den Schachteln zur sofortigen Identifizierung der Größe der zu verpflanzenden Prothese. VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH Légende des pictogrammes : CONTROLLO E FOLLOW UP POSTOPERATORIO - Die Implantate werden mittels Gammastrahlen 25 KGy sterilisiert. - Die sterilisierten Implante sind durch das Symbol STERIL auf den inneren und äußeren Verpackungslagen gekennzeichnet. - Ein Sterilitätsanzeiger (auf der innere schale) wird im Laufe der Sterilisation rot (gelb= nicht-steril und rot = steril). - Die Implantate, deren Verpackung geöffnet oder beschädigt ist, oder deren Verfallsdatum abgelaufen ist, müssen nicht mehr betnützt sein. - Die Implantate dürfen nicht resterilisiert oder wieder verwendet werden. - Die Passprothesen sind unsteril. Diese sollten gereinigt und Dampfsterilisiert werden (134°C / 18 Minuten). 2- Handhabung der Prothesen - Während des chirurgischen Eingriffs ist weder ein Schaden noch eine Do not reuse Ne pas réutiliser No volver a utilizar Non riutilizzare Nicht wiederverwendbar SN Serial number Numéro de série Número de serie Numero di serie Seriennummer - infezione nella zona operata - modicazione funzionale degli elementi anatomici delle altre ossa - diminuzione del grado di movimento - dolore nei primi giorni Alcune complicanze ed effetti secondari possono risultare dalla mancata conoscenza delle avvertenze e precauzioni qui di seguito elencate. NULLITA DELLA GARANZIA Vari fattori sono indipendenti dalla supervisione e dal controllo dal fabricante dopo la vendita dell’ impianto e degli strumenti accessori descritti nelle presenti istruzioni. Il fabricante non possiede nessun controllo sulle condizioni in cui l’impianto viene utilizzato, la diagnosi effettuata dal medico curante, le procedure o i metodi a questo fine adottati. Di conseguenza, dal Fabricante non offre nessuna garanzia, esplicita o implicita, sull’impianto o i suoi accessori ma garantisce che al momento della fabbricazione è stata utilizzata una prudenza ragionevole per la fabricazione di quest’ impianto. LA PRESENTE GARANZIA SOSTITUISCE OGNI GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA. OGNI GARANZIA O RAPPRESENTAZIONE A CURA D’OGNI ALTRA PERSONA O COMPAGNIA È NULLA. NESSUNA GARANZIA QUALITATIVA, COMMERCIALE O D’ATTITUDINE, PER UN USO PARTICOLARE POTRÀ VENIRE APPLICATA. IL FABRICANTE NON ASSUME (E NON AUTORIZZA ALTRE PERSONE AD ASSUMERLE PER SUO CONTO) ALTRE RESPONSABILITÀ CORRELATE ALLA VENDITA DELLE SUE PROTESI. IL FABRICANTE NON SARÀ RESPONSABILE DI EVENTUALI PERDITE, CONSEGUENTI O FORTUITE, DANNI O SPESE CONCERNENTI, DIRETTAMENTE O INDIRETTAMENTE, L’UTILIZZO DI TALI IMPIANTI. Certe giurisdizioni non permettono l’esclusione o le imitazioni di una garanzia implicita. Parimenti, altre giurisdizioni non permettono l’esclusione o le imitazioni dei danni conseguenti o fortuiti. Di conseguenza certe esclusioni sopramenzionate non vengono applicate. La presente garanzia offre diritti legali specifici. Il paziente può anche avvalersi di diritti che variano da una giurisdizione all’altra. Per maggiori ragguagli, riferirsi al protocollo di rieducazione dopo la posa di una APSI. a Il paziente verrà ingessato per 15 o 20 giorni in posizione neutra, dopodiché iniziera la rieducazione mantenendo un’ortesi di riposo. a Il paziente va informato degli esercizi muscolari ammissibili nonché delle regole di comportamento da seguire durante il periodo della convalescenza. Per scorgere quanto prima le fonti d’insuccesso, sorvegliare periodicamente lo stato dell’articolazione mediante gli opportuni esami. COMPLICAZIONI ED EFFECTI COLLATERALI Verschlechterung des Bestandteils nicht erlaubt (besonders die Berührungsflächen und/oder polierten Oberflächen). - Solchen beschädigten Implantate müssen nicht benützt sein. - Von der Benutzung von Metallklemmen wird ausdrücklich abgeraten. 1 – Sterilität Key to symbols : INFORMAZIONI CHIRURGICHE Le istruzioni e la tecnica chirurgica dell’APSI vanno rigorosamente rispettate. a Previa asportazione del frammento dello scafoide, il chirurgo può effetuare perforazioni alla Pridie. Parimenti, una stiloidectomia minima non comprometterà affatto la stabilità dell’impianto. a Il chirurgo deve verificare la taglia della protesi scelta posizionando un calibratore colorato. Se la prova è soddisfacente, il chirurgo può impiantare la protesi. a La stabilità dell’impianto è testata in inclinazione laterale e soprattutto in flessione / estensione, anche a capsula aperta. a La caspula viene richiusa da 2 o 3 unti a «X». Il riposizionamento spontaneo dell’ extensor carpi radialis brevis agisce come stabilizzatore essenziale. KONTRAINDIKATIONEN Die Verwendung des Implantats APSI ist in den folgenden Fällen kontraindiziert : Das APSI besteht aus Pyrocarbon, ein Material, das seit vielen Jahren zufriedenstellend im kardiovaskulären und orthopädischen Bereich verwendet wird. Dieser Werkstoff verfügt über eine sehr gute Biokompatibilität und eine hoheVerschleißfestigkeit, wenn es zu Selbstreibungen oder zu Reibungen mit Knochen kommt.. Sein Elastizitätsmodul ist demjenigen des Knochens sehr nahe und erlaubt somit eine gute Übertragung der mechanischen Belastungen zwischen Knochen und Implantat. Elastizitätsmodul des Knochens : 15-20 GPa Elastizitätsmodul von Pyrocarbon : 20-25 GPa Die Indikationen für einen prothetischen Ersatz des proximalen Os scaphoideum Pols sind : - Pseudoarthrosen und Nekrosen des Os scaphoideum - Carpaler Kollaps : SLAC oder SNAC. aPrima di decidere una sostituzione protesica parziale dello scafoide, stimare tutti gli altri possibili trattamenti più conservativi onde accertarsi che i loro risultati non saranno pari a quelli forniti dall’ APSI. aEsaminare tutte le indicazioni e controindicazioni relative a questo tipo di trattamento chirurgico. aInformare il paziente sulla decisione di procedere ad una sostituzione protesica, nonché sulle conrtoindicazioni, le eventuali complicazioni postoperatorie, il modo operatorio adottato, il risultato funzionale ed estetico perseguito. aVerificare che il paziente sia in condizioni psicologiche tali da comprendere l’importanza delle precauzioni necessarie e rispettarle. aUna corretta diagnosi iniziale, una pianificazione precisa dell’ operazione e la sua ottimale realizzazione costituiscono fattori importanti per il successo di questo intervento. aPrima dell’operazione, stabilire la taglia delle protesi da impiantare (mediante calchi). Le complicanze dovute all’utilizzo di PI2 possono essere: - ematoma nella zona operata - lussazione dell’impianto MATERIALIEN INDIKATIONEN AVVERTENZE 2- Manipolazione delle protesi - Durante l’intervento chirurgico, alcuno danno o alterazione dal componente (sepcialmente gli superficie dal contatto e/o lisce) non ZUBEHÖR GRÖSSEN UND REFERENZEN dovà arrivare. - Tutte le protesi cosi deteriarare non devono essere utilizzare. - L’uso di pinze metalliche è tassativamente sconsigliato. WICHTIGE HINWEISE KOMPLIKATIONEN UND NEBENEFEKTE aBevor Sie sich zum teilweisen Ersatz des Scaphoid durch ein Implantat entscheiden, evaluieren Sie alle anderen Behandlungsmöglichkeiten unter eher konservierenden Gesichtspunkten, um die Gewissheit zu erlangen, dass alle diese Behandlungen nicht so gute Ergebnisse ergeben würden wie das APSI. a Prüfen Sie alle Indikationen und Kontraindikationen bezüglic dieser chirurgischen Behandlung. aInformieren Sie Ihren Patienten über die getroffene Entscheidung, einen Ersatz mit einem Implantat durchzuführen, über die Kontraindikationen, die eventuellen postoperativen Komplikationen, über die gewählte Operationsmethode sowie über das zu erwartende funktionelle und ästhetische Resultat. aÜberprüfen Sie, ob die psychologischen Bedingungen des Patienten es ihm erlauben, die Bedeutung der notwendigen Vorsichtsmassnahmen zu verstehen und sie zu respektieren. aEine gute anfängliche Diagnose, eine präzise Planung der Operation und ihre optimale Durchführung sind wichtige Faktoren, die zum Gelingen der Behandlung beitragen. aBestimmen Sie präoperativ mittels der Röntgenschablone die Implantatgröße . aEin APSI, das durch einen chirurgischen Eingriff entfernt worden ist, selbst wenn es optisch einwandfrei, sorgfältigst gereinigt und steril ist, darf keinesfalls wieder implantiert werden. CHIRURGISCHE INFORMATIONEN Die Anweisungen zur chirurgischen Technik des APSI müssen sorgfältig befolgt werden. aIm Anschluss an die Exzision des Scaphoid Fragmentes kann der Chirurg Pridiebohrungen vornehmen; ebenso kompromittiert eine Styloidektomie à minima in keiner Weise die Stabilität des Implantats. aDer Chirurg muss die Größe des gewählten Implantats mit Hilfe der farbigen Meß-Implantate intraoperativ überprüfen. aDie Stabilität des Implantats wird bei geöffneter Kapsel mit Hilfe einer lateralen Beugung und vor allem durch Flexion-Extension getestet. aDie Kapsel wird durch 2 oder 3 Stiche in X-Form geschlossen. Die Repositionierung des ECRB (Extensor Carpi Radialis Brevis) ist ein wesentlicher Stabilisator. KONTROLLE UND POSTOPERATIVE BETREUUNG Entsprechende Informationen entnehmen Sie dem APSI postoperativen Handtherapie Programm. aDas Handgelenk des Patienten wird während 15 bis 20 Tage in neutraler Stellung eingegipst, anschließend beginnt die Heilgymnastik mit Hilfe einer Ruheorthese. aDer Patient muss über die erlaubten muskulären Übungen informiert werden, sowie über die zu befolgenden STERILE R Verhaltensregeln während der Rekonvaleszenz. Überwachen Sie regelmäßig den Zustand des Handgelenks durch adäquate Untersuchungen, um so frühzeitig wie möglich Komplikationen zu erkennen. Durch die Implantation können die folgenden möglichen Komplikationen auftreten : - Hematoma des operierten Bereichs - Infektionen des operierten Bereichs - Veränderte Größe der operierten Gliedes - Einschränkung des Beweglichkeitsgrades - Schmerzen während der ersten Tage Bestimmte Komplikationen und Nebenwirkungen sind auf das Nichtbeachten der folgenden Vorsichtsmaßnahmen Zurückzufuhren. ABLEHNUNG VON GARANTIEN Mehrere Faktoren sind nach dem Verkauf das Implantat und der dazugehörigen Instrumente, die in den Gebrauchsanweisungen beschrieben sind, von der Überwachung und der Kontrolle durch den Hersteller unabhängig. Der Hersteller verfügt nicht über die Kontrolle der Bedingungen, unter denen dieser Implant benutzt wird, über die Diagnose durch den Arzt oder über die Methoden und Verfahren, die zur Verpflanzung angewendet werden. Daher bietet der Hersteller keine ausdrückliche oder vertragliche Garantie auf das Implantat oder sein Zubehör, garantiert jedoch, das bei der Herstellung dieses Implants vernünftige Vorsicht angewendet wurde. DIESE GARANTIE ERSETZT JEGLICHE AUSDRÜCKLICHE ODER VERTRAGLICHE GARANTIE. JEGLICHE GARANTIE ODER REPRÄSENTATION DURCH JEGLICHE ANDERE PERSONEN ODER GESELLSCHAFT IST NICHTIG.ES WIRD KEINE GARANTIE FÜR HANDELSQUALITÄT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESONDEREN GEBRAUCH GEWÄHRT. DER HERSTELLER ÜBERNIMMT NICHT UND ERLAUBT NICHT JEGLICHER ANDEREN PERSON AUF SEINE RECHNUNG ZU ÜBERNEHMEN JEGLICHE ANDERE VERANTWORTUNG IN VERBINDUNG MIT DEM VERKAUF SEINER PROTHESEN. DER HERSTELLER IST NICHT VERANTWORTLICH FÜR JEGLICHEN KONSEKUTIV- ODER VERSEHENTLICHEN VERLUST, SCHÄDEN ODER AUSGABEN DIE DIREKT ODER INDIREKT AUS DER BENUTZUNG DIESER IMPLANTE HERVORGEHEN. Einige Jurisdiktionen erlauben nicht die Ausschließung oder Begrenzung einer vertraglichen Garantie. Auf gleiche Weise, erlauben bestimmte Juridiktionen nicht die Ausschließung oder Begrenzung der Folgeschäden oder unvorhersehbaren Schäden. Daher sind einige der oben genannten Ausschließungen nicht anwendbar. Diese Garantie eröffnet spezifische gesetzliche Rechte. Der Patient kann ebenfalls über Rechte verfügen, die gemäss der jeweiligen Jurisdiktion unterschiedlich sein können. Sterile - Method of sterilization = irradiation Stérile par irradiation Estéril - Método de esterilización = irradiación Sterile - Metodo di sterilizzazione = irradiazione Sterilisation durch strahlung See instructions for use Voir notice d’instructions Ver instrucciones de uso Vedere le istruzioni Gebrauchshinweise beachten Interpretación de símbolos : Use by A utiliser jusque Util por Utilizzare entro Zur verwendung bis Manufacturing date Date de fabrication Data de fabricación Data di fabbricazione Datiere mit der herstellung Fabricant : Manufacturer : Fabricante : Fabricante : Hersteller : REF Catalogue number Référence commerciale Número de catálogo Numero di catalogo Katalognummer TORNIER SAS - Etablissement Bioprofile Parc d’activités Polytec 20, rue des Berges 38024 GRENOBLE Cedex 1 FRANCE Tel : + 33 (0) 4 76 23 94 60 2001 Réf. : BIOP/IPS/MKT/0051 Ind.C Significato dei simboli : Erläuterung der symbole :