I Istruzioni per l‘uso Nr. 99 9765.IT.80L.0 + ISTRUZIONI PER LA CONSEGNA DEI PRODOTTI . . . pag. 3 SYNKRO 4003 K +T (Tipo 9763 : + . . 01001) SYNKRO 5003 K +T (Tipo 9764 : + . . 01001) SYNKRO 6003 T (Tipo 9765 : + . . 01001) Coltivatore Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr. I Caro agricoltore! Siamo lieti che Lei abbia fatto una buona scelta e la ringraziamo per essersi deciso per una macchina Pöttinger. Nella nostra qualità di Suo partner agrotecnico siamo in grado di offrirLe qualità e rendimento al passo con un servizio affidabile. Al fine di poter valutare appieno le condizioni in cui le nostre macchine agricole vengono impiegate e di tenerle poi presenti al momento dello sviluppo di nuovi apparecchi agricoli, La preghiamo di volerci fornire alcuni dati. In questo modo ci sarà oltretutto possibile informarLa programmatamente e ad hoc sui prodotti di nostro nuovo sviluppo. Responsabilità per il prodotto, obbligo di informazione. La responsabilità per il prodotto obbliga il fabbricante ed il commerciante a consegnare il manuale delle istruzioni per l’uso al momento della vendita della macchina e ad istruire il cliente in merito all’uso della macchina stessa, richiamando contemporaneamente la sua attenzione sulle sue istruzioni per l’uso, sulle sue norme di sicurezza e per la manutenzione. Onde poter certificare che la macchina ed il manuale con le istruzioni per il suo uso siano stati consegnati in modo regolamentare è necessaria una conferma scritta. A questo scopo si deve ritornare - il documento A, debitamente firmato, alla ditta Pöttinger. - Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina. - Il cliente trattiene il documento C. In base alla legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi ogni agricoltore è un imprenditore. Come danno materiale ai sensi della legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi si intende un danno causato da una macchina, non un danno che si verifica in essa. Per la responsabilità è prevista una franchigia (500 euro). I danni materiali imprenditoriali ai sensi della legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi sono esclusi dalla responsabilità. Attenzione! Anche il cliente fa obbligo di consegnare il manuale delle istruzioni per l’uso nel caso rivenda la macchina a terzi. Il nuovo acquirente deve essere parimenti istruito all’uso della macchina in conformità alle istruzioni ed alle norme di cui sopra. Pöttinger-Newsletter www.poettinger.at/it/newsletter Aggiornamenti su temi specialistici, links utili e spunti divertenti ALLG./BA SEITE 2 / 0000-I I ISTRUZIONI PER LA CONSEGNA DI PRODOTTI Dokument ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-2511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 59 0 39 Telefax (0 81 91) 59 626 D GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 59 0 39 Telefax (0 81 91) 59 626 Vi chiediamo di controllare i sudetti punti conformemente al obbligo dalla responsabilitá dei prodotti. Si prega di segnare con una crocetta ció che risulta. X Coltivatore controllato come da bolla di consegna. Pezzi consegnati controllati. Tutti i dispositivi tecnici di sicurezza e le attrezzature di servizio presenti. Uso, messa in funzione e manutenzione é discusso e spiegato al cliente in base al libretto. Adattamento al trattore effettuato. Posizione di trasporto e di lavoro spiegato. Informazione per equipaggiamenti in piú o quelli a richiesta. Far notare alla lettura attenta dell'istruzione per l'uso. Onde poter certificare che la macchina ed il manuale con le istruzioni per il suo uso siano stati consegnati in modo regolamentare è necessaria una conferma scritta. - A questo scopo si deve ritornare il documento A, debitamente firmato, alla ditta Pöttinger oppure via internet all’indirizzo www.poettinger. at) - Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina. - Il cliente trattiene il documento C. I-0600 Dokum D Synkro -3- INDICE I Indice ISTRUZIONI PER LA CONSEGNA DI PRODOTTI Simbolo-CE................................................................ 4 Significato dei segnali di pericolo............................... 4 Attacco al trattore Preparativi al trattore.................................................. 5 Regolazione dell'impianto idraulico............................ 5 dell'apparecchiatura di sollevamento......................... 5 Preparativi per l’uso di SYNCRO................................ 5 Attacco al trattore....................................................... 5 Collegamento dei flessibili idraulici............................ 5 Cambio da posizione di lavoro in posizione di trasporto..................................................................... 6 Percorso di strade pubbliche..................................... 7 Rimessaggio, pulitura e rimessaggio invernale dell'apparecchio......................................................... 7 Utilizzo di apparecchiature aggiuntive........................ 7 REGOLAZIONI Regolazioni per l’uso.................................................. 8 Varianti in dotazione e pezzi soggetti ad usura.......... 8 Protezione da sovraccarico........................................ 8 Dischi cavi ................................................................. 8 Sostituzione rapida del vomere.................................. 9 USO Inizio del lavoro......................................................... 10 MANUTENZIONE Precauzioni di sicurezza........................................... 11 Istruzioni generali di manutenzione.......................... 11 Pulizia di parti macchina........................................... 11 Sosta all’aperto......................................................... 11 Sosta durante l’inverno............................................ 11 Alberi cardanici......................................................... 11 Impianto idraulico..................................................... 11 Istruzioni generali di manutenzione.......................... 12 Precauzioni di sicurezza........................................... 12 Pezzi di ricambio...................................................... 12 Impianto idraulico..................................................... 12 Pulizia di parti macchina........................................... 12 Sosta durante l’inverno............................................ 12 Parti da ingrassare:................................................... 13 Descrizione della decalcomania............................... 13 VARI TIPI DI VOMERE Vari tipi di vomere..................................................... 14 Tabella riassuntiva vomeri........................................ 16 DATI TECNICI Dati Tecnici............................................................... 17 Sede della targhetta della modello........................... 17 Attacchi necessari.................................................... 17 Utilizzo appropriato del coltivatore........................... 18 Accessori extra......................................................... 18 Foglio delle misure Telaio Telaio 1) . ................................................................... 21 Montaggio................................................................ 21 Impiego..................................................................... 21 Appendice Indicazioni per la sicurezza....................................... 24 Lubrificanti................................................................ 25 Combinazione trattore + attrezzo............................. 27 Simbolo-CE Il simbolo CE, che il produttore è tenuto ad apporre sulla macchina, ne documenta verso l’esterno la conformità alle norme della Direttiva sui macchinari e ad altre specifiche direttive della Comunità Europea. Dichiarazione di conformità C.E.E. (vedi allegato) Tramite la sottoscrizione della Dichiarazione di conformità C.E.E., il produttore dichiara che il macchinario immesso sul mercato soddisfa tutti i fondamentali requisiti attinenti alla tutela della sicurezza e della salute delle persone previsti dalla normativa vigente. Significato dei segnali di pericolo bsb 447 410 Non avvicinare mai gli arti alla zona a rischio di schiacciamento finché sussiste la possibiltà che parti della macchina compiano movimenti. 0800_I-INHALT_9765 Non sostare nell’ambito del raggio d’azione. -- Pericolo a causa di parti lanciate Mantenere distanza di sicurezze Istruzioni per la sicurezza sul lavoro! Tutte le istruzioni che riguardano la sicurezza sono contrassegnate in questo manuale con il segnale di pericolo raffigurato qui a lato. Attacco al trattore Regolazione dell'impianto idraulico dell'apparecchiatura di sollevamento Preparativi al trattore Ruote Regolazione della posizione: - La pressione dell'aria nei pneumatici posteriori del trattore deve essere pari a 0,8 bar durante l'aratura. Per l'aggancio ed il distacco dell'apparecchio durante la circolazione su strada. - Nel caso di condizioni di lavoro particolarmente difficili, l'applicazione di pesi alle ruote può rivelarsi indicata. Si vedano anche le istruzioni per l'uso del costruttore del trattore. La regolazione della posizione corrisponde alla regolazione normale dell'impianto idraulico dell'apparecchiatura di sollevamento. L'apparecchio agganciato rimane bloccato all'altezza (= posizione) regolata sull'apparecchio di comando (ST). Pesi di zavorra Il trattore deve essere dotato di pesi di zavorra sufficienti sul lato anteriore onde assicurare la capacità sia di manovra che di frenata. Kg 20% Minimo 20 % del peso del veicolo a vuoto sull'asse anteriore. Preparativi per l’uso di SYNCRO Supporto di aggancio Apparecchiatura di sollevamento - I puntoni sostentatori (4) di destra e di sinistra debbono essere di eguale lunghezza. Occorre scegliere l’asse del trattore sull’apparecchio in base alla dimensione dell’attacco (categoria II o III), a questo scopo vedere anche la lista dei pezzi di ricambio. Regolazione per mezzo del dispositivo di registro (3). - Se i puntoni sostentatori (4) si possono innestare sui bracci oscillanti inferiori in posizioni diverse, si deve scegliere la posizione più arretrata (H). In questo modo non si carica eccessivamente l'impianto idraulico del trattore. - Aggangiare (2) il braccio oscillante superiore (1) secondo le indicazioni del costruttore del trattore. Attacco al trattore - Commutare l'impianto idraulico del trattore sulla regolazione della posizione. - Agganciare l'apparecchio ai bracci oscillanti inferiori e assicurarli con la chiavetta trasversale a cerniera. Aggancio del braccio oscillante superiore (1) - Agganciare il braccio oscillante superiore (1) in modo che il punto d’attacco (P1) dell’apparecchio si trovi un po’ più in alto anche durante il lavoro rispetto al punto d’attacco (P2) del trattore. Regolazione durante il trasporto - Fissare i bracci oscillanti inferiori sui puntoni diagonali in modo tale che l'apparecchio agganciato non possa oscillare verso l'esterno durante la circolazione su strada. - La leva di comando per l'impianto idraulico deve essere bloccata in posizione onde evitare che l'apparecchio si abbassi inavvertitamente durante la marcia. 1100_I-ANBAU_9765 I Collegamento dei flessibili idraulici Distributore idraulico a doppio effetto - Collegare il tubo premente (1) e il tubo di ritorno (2). -- Indicazioni per la sicurezza: (vedi allegato A1 P.to 8a-h) Attacco al trattore I Cambio da posizione di lavoro in posizione di trasporto - Controllare che il raggio d’azione sia libero e che nessuno si trovi all’interno della zona di pericolo. Posizione di trasporto per SYNCRO Indicazioni per la sicurezza! Il cambiamento dalla posizione di lavoro in posizione di trasporto e viceversa deve essere eseguito su terreno piano e solido. - Mettere la valvola di comando (ST) su “ALZARE” Posizione di lavoro per SYNCRO Le parti laterali dell’apparecchio si mettono in “posizione di trasporto”. - Chiudere il rubinetto idraulico d’arresto (A) (A) Cambio da posizione di trasporto in posizione di lavoro - Aprire il rubinetto idraulico d’arresto (A) - Controllare che il raggio d’azione sia libero e che nessuno si trovi all’interno della zona di pericolo. - Spostare leggermente la valvola di comando (ST) su “SOLLEVARE” fino a liberare e sbloccare la protezione per il trasporto. X = 4 m (Synkro 4003 K) Attenzione! X = 5 m (Synkro 5003 K) Se la protezione per il trasporto non viene liberata e sbloccata può venire danneggiata! X = 6 m (Synkro 6003 K) - Mettere la valvola di comando (ST) in posizione “ABBASSARE” Le parti laterali dell’apparecchio di mettono in ”posizione di lavoro”. 1100_I-ANBAU_9765 -- Attacco al trattore Percorso di strade pubbliche • Osservi le disposizioni rilasciate dalle autorità locali e del Paese. L’allegato C fornisce delle indicazioni inerenti all’installazione dell’impianto d’illuminazione, valevole in Germania. • Pezzi e montaggio Utilizzo di apparecchiature aggiuntive Le apparecchiature aggiuntive come ad esempio il drillbox (DB) vanno montate a SYNCRO seguendo le indicazioni del produttore. - Non sovraccaricare SYNKRO. In caso di dubbi si prega di consultare il nostro servizio assistenza. - Si prega di rispettare inoltre i limiti di potenza del trattore utilizzato. - vedere lista dei pezzi di ricambio • Il percorso di strade pubbliche deve avvenire solo come descritto al capitolo “Posizione di trasporto”. Larghezza totale dell’apparecchio in posizione di lavoro: oltre 3 m. Larghezza totale in posizione di trasporto: Vedere dati tecnici Rimessaggio, pulitura e rimessaggio invernale dell'apparecchio • Si prega di rispettare le istruzioni contenute nel capitolo "manutenzione" ! 1100_I-ANBAU_9765 -- I I REGOLAZIONI Regolazioni per l’uso Protezione da sovraccarico 1. L’apparecchio va collegato al trattore in posizione orizzontale e non deve pendere da un lato. Viti di sicurezza 2. La fila anteriore e posteriore di denti devono penetrare nel terreno ad uguale profondità (posizione di lavoro). Visto longitudinalmente il telaio deve essere parallelo alla superficie del campo. 3. Il braccio oscillante inferiore (4) va fissato in modo che l’apparecchio non possa sbandare lateralmente. I denti sono fissati con viti di sicurezza. Il sovraccarico determina la rottura della vite di sicurezza (Pos. 7) e il dente si sposta in alto. 344-05-14 6 - Eliminare i resti della vite di sicurezza. 7 - Allentare la vite esagonale (6) - Riportare nuovamente il dente in posizione di lavoro. - Inserire una nuova vite di sicurezza e stringere entrambe le viti. Attenzione! Utilizzare esclusivamente viti di sicurezza originali (vedere la lista dei pezzi di ricambio) con le rispettive dimensioni e qualità. In nessun caso usare viti con resistenza maggiore o minore. Varianti in dotazione e pezzi soggetti ad usura Dischi cavi - servono per il livellamento omogeneo della superficie del terreno. 344-05-14 Denti rigidi (dotazione base) Regolazione dei dischi cavi 6 - Questa regolazione deve essere adattata in base all’uso (tipo di terreno, velocità di guida e strato di paglia sul terreno). - La profondità di lavoro dei dischi cavi si regola a piacere. 7 Denti con sospensione (dotazione richiedibile) - Applicabili su tutti i tipi di SYNCRO Set applicabile (2 e 2 a) vedere lista dei pezzi di ricambio - Regolazione base = 330 mm Pezzi soggetti ad usura - sono avvitati ai denti e perciò possono essere sostituiti in modo economico. 0700_I-Einstellungen_9762 -- Basta solo effettuare una registrazione di precisione. REGOLAZIONI Sostituzione rapida del vomere 1. Inserire l’apposita chiave. 2. Premere il bottone. 3. Con il martello staccare il vomere. 0700_I-Einstellungen_9762 -- I I USO Inizio del lavoro 1. Verificare se il montaggio è stato eseguito regolarmente. 2. Regolare la profondità di lavoro desiderata. Prima della messa in funzione verificare la solidità di tutti i collegamenti a vite ed eventualmente stringerli meglio. Per farlo applicare i bulloni (6) nei due bracci portanti. O: Bullone in alto serve per fissare il rimorchio U: Bullone in basso serve per regolare la profondità di lavoro. La differenza della profondità di lavoro è di circa 1,5 cm. tra un foro e l’altro! Cambiare posto sempre ad entrambi i bulloni! Regolazione base dei dischi cavi: 1/3 della profondità complessiva di lavoro. 5 TD 34/95/20 1/3 2/3 3. Mettere il disco cavo (sinistro e destro) in posizione di lavoro (A) 344-05-11 Per farlo applicare i bulloni (7) 4. Con il sistema di sollevamento del trattore abbassare l’apparecchio fino a terra. SK Percorrere qualche metro sul campo, quindi controllare la profondità di lavoro e il percorso dei solchi dei denti. 5. Se necessario adattare l’inclinazione dei denti alle condizioni d’uso (SK, EX). Pos. B: Spostare i denti all’indietro (pos. B) se non si ottiene la profondità di lavoro desiderata (ad es. per terreni molto compatti). N 0700_I-Einsatz_9762 Pos. N: Posizione normale dei denti. B - 10 - Manutenzione Precauzioni di sicurezza • Prima di effettuare operazioni di regolazione, manutenzione o riparazioni, disinserire il motore. Sosta all’aperto - Nel caso di una sosta prolungata all’aperto, i pistoni idraulici sono da pulire e da lubrificare con del grasso. tD 49 /93 /2 FETT Sosta durante l’inverno - L’attrezzo è da pulire a fondo prima della sosta invernale. Istruzioni generali di manutenzione Al fine di mantenere in buono stato la macchina anche in seguito ad un lungo periodo di esercizio, si raccomanda di osservare le istruzioni riportate qui di seguito. - Proteggere l’attrezzo contro le intemperie invernali. - Sostituire o rabboccare l’olio della trasmissione. - Tutte le parti lavorate sono da proteggere contro la ruggine. - Ingrassare tutte le parti come indicato nello schema di lubrificazione. Alberi cardanici - Dopo le prime ore di funzionamento registrare tutti i bulloni. - vedi anche note in appendice. In particolare si dovrà controllare: Per la manutenzione attenersi alle seguenti regole. - gli avvitamenti dei coltelli nelle falciatrici - gli avvitamenti dei denti nelle andanatrici e negli spandivoltafieno In linea di massima valgono le istruzioni contenute nel presente manuale d’istruzione. Nel caso in cui il manuale non contenga istruzioni a proposito, valgono le istruzioni contenute nel manuale d’istruzione del rispettivo fabbricante di alberi cardanici, accluso in fornitura. Pezzi di ricambio a. I pezzi originali e gli accessori sono stati concepiti specificamente per le nostre macchine. b. Richiamiamo esplicitamente la Vostra attenzione sul fatto che pezzi ed accessori non forniti dalla nostra Ditta non sono stati da noi controllati né autorizzati. c. Il montaggio e/o l’impiego di tali prodotti potrebbe pertanto alterare o compromettere le caratteristiche strutturali della macchina. Viene esclusa qualunque forma di responsabilità da parte del produttore per danni causati dall’impiego di pezzi e accessori non originali. Impianto idraulico Attenzione! Pericolo di lesioni ed infezioni. Liquidi che fuoriescano sotto una pressione elevata possono penetrare attraverso la cute. Consultare pertanto subito un medico, quando si venga investiti da un fiotto d’olio dell’impianto. d. Per modifiche apportate di propria iniziativa come per l’impiego di pezzi applicati sulla macchina viene esclusa la responsabilità del produttore. Pulizia di parti macchina Attenzione! Il pulivapor non deve essere utilizzato per la pulizia di supporti, cuscinetti e parti idrauliche. - Pericolo per la formazione di ruggine! - Terminata la pulizia, ingrassare le parti secondo lo schema di lubrificazione ed eseguire una breve prova di funzionamento. - Effettuando la pulizia con una pressione troppo alta si corre pericolo di danneggiare la vernice. 0400_I-Allgemeine-Wartung_BA I Dopo le prime dieci ore di lavoro ed in seguito ogni 50 ore di lavoro - verificare la tenuta del gruppo idraulico e delle condutture e se necessario stringere i collegamenti a vite. Ogni volta, prima di mettere in funzione l’impianto - verificare lo stato di usura dei tubi dell’impianto idraulico. Ripristinare subito tubi idraulici logorati o danneggiati. Le condutture di sostituzione devono essere conformi ai requisiti tecnici stabiliti dal produttore. I tubi sono soggetti ad un naturale processo d’invecchiamento. La loro durata d’uso non deve andare oltre i 5-6 anni. - 11 - Precauzioni di sicurezza • Prima di effettuare operazioni di regolazione, manutenzione o riparazioni, disinserire il motore. • Evitare di effettuare operazioni sotto la macchina senza predisporre gli opportuni sostegni. • Dopo le prime ore di funzionamento registrare tutti i bulloni. Riparazioni Si prega di attenersi alle istruzioni su come eseguire le riparazioni, esposte in appendice (se esistente). Manutenzione Istruzioni generali di manutenzione I Impianto idraulico Al fine di mantenere in buono stato la macchina anche in seguito ad un lungo periodo di esercizio, si raccomanda di osservare le istruzioni riportate qui di seguito. Attenzione! Pericolo di lesioni ed infezioni. Liquidi che fuoriescano sotto una pressione elevata possono penetrare attraverso la cute. Consultare pertanto subito un medico, quando si venga investiti da un fiotto d’olio dell’impianto. Precauzioni di sicurezza • Prima di effettuare operazioni di regolazione, manutenzione o riparazioni, disinserire il motore. Dopo le prime dieci ore di lavoro ed in seguito ogni 50 ore di lavoro - verificare la tenuta del gruppo idraulico e delle condutture e se necessario stringere i collegamenti a vite. Ogni volta, prima di mettere in funzione l’impianto - verificare lo stato di usura dei tubi dell’impianto idraulico. • Evitare di effettuare operazioni sotto la macchina senza predisporre gli opportuni sostegni. Ripristinare subito tubi idraulici logorati o danneggiati. Le condutture di sostituzione devono essere conformi ai requisiti tecnici stabiliti dal produttore. • Dopo le prime ore di funzionamento registrare tutti i bulloni. Pulizia di parti macchina Pezzi di ricambio Attenzione! Il pulivapor non deve essere utilizzato per la pulizia di supporti, cuscinetti e parti idrauliche. a. I pezzi originali e gli accessori sono stati concepiti specificamente per le nostre macchine. b. Richiamiamo esplicitamente la Vostra attenzione sul fatto che pezzi ed accessori non forniti dalla nostra Ditta non sono stati da noi controllati né autorizzati. - Pericolo per la formazione di ruggine! - Terminata la pulizia, ingrassare le parti secondo lo schema di lubrificazione ed eseguire una breve prova di funzionamento. c. Il montaggio e/o l’impiego di tali prodotti potrebbe pertanto alterare o compromettere le caratteristiche strutturali della macchina. Viene esclusa qualunque forma di responsabilità da parte del produttore per danni causati dall’impiego di pezzi e accessori non originali. - Effettuando la pulizia con una pressione troppo alta si corre pericolo di danneggiare la vernice. Sosta durante l’inverno - L’attrezzo è da pulire a fondo prima della sosta invernale. d. Per modifiche apportate di propria iniziativa come per l’impiego di pezzi applicati sulla macchina viene esclusa la responsabilità del produttore. - Dopo la pulizia ingrassare tutte le parti interessate e distribuire uniformemente il grasso nella zona dei supporti (ad es. effettuare un breve giro di prova). - Proteggere dalla ruggine le parti non coperte con un prodotto ecologico. - Proteggere l’attrezzo contro le intemperie invernali. 0500-I wartung_965 - 12 - Manutenzione Parti da ingrassare: Supporti FETT - Dischi cavi - Rullo denti “Rotopack” - Rullo a barra - Denti con sospensione Descrizione della decalcomania Ogni 8 ore di lavoro: Ogni 20 ore di lavoro: Ogni 100 ettari: - stringere le viti - ingrassare le sospensioni - controllare l’usura delle bronzine - sostituire le bronzine usurate! 8h 20 h 100 ha 495.777 0500-I wartung_965 - 13 - I VARI TIPI DI VOMERE I Vari tipi di vomere 1. Vomere a punta con vomeri ad aletta (standard) sinistra • Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 5 - 15 cm destra • Dissodamento: ottimo • Rimescolamento: ottimo • Spianamento: ottimo • Senza vomere ad aletta: lavorazione più profonda con vomere ad aletta: lavorazione su tutta la superficie 2. Vomere a punta singolo (prezzo ridotto) sinistra • Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 10 - 30 cm destra • Dissodamento: ottimo • Rimescolamento: buono a partire da 10 cm • Spianamento: ottimo • Senza vomere ad aletta: lavorazione più profonda 3. Vomere a cuore doppio con aletta (dotazione opzionale) • Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 5 - 15 cm • Dissodamento: ottimo • Rimescolamento: ottimo • Spianamento: ottimo • Senza vomere ad aletta: lavorazione più profonda con vomere ad aletta: lavorazione su tutta la superficie • Il vomere a cuore doppio è girevole, pertanto utilizzabile 2 volte • senza deflettore in lamiera 0900_I-SCHAR-Varianten_0965 - 14 - VARI TIPI DI VOMERE I 4. Vomere a cuore doppio singolo (dotazione opzionale) • Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 10 - 30 cm • Dissodamento: ottimo • Rimescolamento: buono a partire da 10 cm • Spianamento: ottimo • Senza vomere ad aletta: lavorazione più profonda • Il vomere a cuore doppio è girevole, pertanto utilizzabile 2 volte • Senza deflettore in lamiera 5. Commutatore rapido con vomeri piatti (dotazione opzionale) sinistra • Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 5 - 10 cm destra • Dissodamento: ottimo • Rimescolamento: ottimo • Spianamento: ottimo • Vomere ad aletta: lavorazione su tutta la superficie 6. Commutatore rapido con vomeri sottili (dotazione opzionale) sinistra • Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 10 - 30 cm destra • Dissodamento: ottimo • Rimescolamento: buono a partire da 10 cm • Spianamento: ottimo • Senza vomere ad aletta: lavorazione più profonda 0900_I-SCHAR-Varianten_0965 - 15 - VARI TIPI DI VOMERE I Tabella riassuntiva vomeri 1. 2. 3. 4. 5. 6. Vomere a punta Vomere a punta Vomere a cuore Vomere a cuore C o m m u t a t o r e C o m m u t a t o r e con vomeri ad singolo d o p p i o c o n doppio singolo rapido con vomeri rapido con vomeri aletta aletta piatti sottili P ro f o n d i t à d i lavoro / profondità del terriccio Dissodamento 5 - 15 cm 10 - 30 cm 5 - 15 cm 10 - 30 cm 5 - 15 cm 10 - 30 cm ottimo ottimo ottimo ottimo ottimo ottimo Rimescolamento ottimo buono a partire ottimo da 10 cm buono a partire ottimo da 10 cm buono a partire da 10 cm Spianamento ottimo ottimo ottimo ottimo ottimo ottimo Differenza senza l a v o r a z i o n e lavorazione lavorazione lavorazione più lavorazione più lavorazione più o con vomere ad s u t u t t a l a su tutta la su tutta la profonda profonda profonda aletta superficie superficie superficie 0900_I-SCHAR-Varianten_0965 - 16 - DATI TECNICI I Dati Tecnici SYNKRO 4003 K +T Definizione Type 9763 SYNKRO 5003 K +T Type 9764 SYNKRO 6003 T Type 9765 Larghezza di lavoro [m] 4 5 6 Larghezza macchina in posizione di trasport [m] 3 3 3 Numero di utensili 14 14 22 Distanza file (mm) 750 750 750 Distanza righe (mm) 280 280 270 Altezza telaio (mm) 800 800 800 Cat II, Cat III Cat II, Cat III Cat II, Cat III 110/150 110/150 160/220 Profondità di lavoro Montaggio Potenza necessaria a partire da (kW/PS) Peso – apparecchio base con elementi ammortizzanti (kg) (kg) 2000 2000 2730 2430 2430 3456 Peso - [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] 440 580 -740 820 1200 440 580 -740 820 1200 -680 -1060 1100 1200 <70 dB (A) <70 dB (A) <70 dB (A) Rullo a barra tubolare Ø 540 Rullo doppio Rotorpack oscillante Rullo a passo largo Rullo a passo stretto Telaio Rumorosità continua Dati non impegnativi Sede della targhetta della modello Il numero di costruzione (Massch.-Nr.) è inciso sulla targhetta del modello riportata a lato, la quale è a sua volta punzonata sul telaio. Richieste in generale e di garanzia non possono essere prese in considerazione se non viene anche indicato il rispettivo numero di costruzione. Si prega di riportare il numero del Vostro attrezzo sul frontespizio del manuale delle istruzioni per l’uso subito dopo l’acquisto. Attacchi necessari - Attacco idraulico a doppia azione Pressione d’esercizio min.: 150 bar Pressione d’esercizio max: 200 bar 1100-I TechDat _9765 - 17 - DATI TECNICI I Utilizzo appropriato del coltivatore Il coltivatore “SYNKRO 4003 K +T”, “SYNCRO 5003 K +T” e “SYNCRO 6003 T” sono destinati esclusivamente ad un uso appropriato per lo svolgimento di lavori agricoli. • Per il trattamento dello strato superficiale del terreno alla successiva semina. Qualsiasi altro uso è considerato non regolamentare e quindi improprio. Il costruttore non risponde dei danni risultanti dall’impiego non regolamentare della macchina. In questo caso è l’utente a farsi carico totale dei rischi pertinenti. • Perché l’utilizzo della macchina possa considerarsi regolamentare andranno rispettate anche le condizioni di manutenzione in generale e le manutenzioni periodiche prescritte dalla casa produttrice. Accessori extra 1 Disco cavo sinistro 2 Disco cavo destro 2 Dispositivo automatico di fissaggio applicabile a tutti i modelli SYNKRO 3 Luci 433-05-13 Rimorchio 5 Rullo a barra tubolare Ø 540 mm 7 Rullo doppio 8 Rullo a passo largo 9 Rullo a passo stretto 1100-I TechDat _9765 - 18 - Foglio delle misure Tutti i dati indicati non sono vincolanti SYNKRO 4003 K SYNKRO 5003 K SYNKRO 6003 K 0700_I-Massblatt_9765 - 19 - I Foglio delle misure Tutti i dati indicati non sono vincolanti SYNKRO 5003 +T SYNKRO 6003 +T 0700_I-Massblatt_9765 - 20 - I Telaio I Telaio 1) A = posizione di lavoro P Indicazioni per la sicurezza: vedere appendice A1 – punto 8° - h.) Indicazione per la sicurezza V = posizione d’inversione della direzione di lavoro Montaggio Assicurarsi che lo spazio d’oscillazione sia libero e che nessuno si trovi in punti pericolosi. - Fissare al centro il puntone inferiore del trattore - Fissare il puntone idraulico inferiore (U) in modo da evitare che l’apparecchio sbandi lateralmente. - Il montaggio serve per evitare una marcia instabile e non tranquilla della macchina. T = posizione di trasporto Impiego - Agganciare l’asse oscillante (P) al puntone inferiore. - Fissare adeguatamente i bulloni accoppiati (1). - Alzare i due fermi (2) in posizione di trasporto. - Fermare con il perno (3). Il telaio consente di sgravare dal peso la parte idraulica e i sistemi di sollevamento del trattore durante i viaggi di trasporto e l’inversione della direzione di lavoro. Posizione di lavoro (A) • Le ruote si sollevano con l’apparecchiatura di comando - La macchina si appoggia sul terreno Posizione d’inversione della direzione di lavoro (V) • Abbassare il telaio con l’apparecchio di comando idraulico - Le ruote si muovono sul terreno Posizione di trasporto (T) • Sollevare la macchina in posizione di trasporto • Abbassare il telaio con l’apparecchio di comando idraulico - Le ruote si muovono sul terreno 1) Equipaggiamento a richiesta 0700-I CARGO_9765 Il passaggio dalla posizione di lavoro alla posizione di trasporto e viceversa va effettuato esclusivamente su di un fondo piano e solido. - 21 - I Appendice I-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein L’originale non si può imitare … Migliori risultati con i ricambi originali Pöttinger • Qualità e precisione nelle misure - Sicurezza d’uso • Affidabilità di funzionamento • Maggior durata - Economicità • Disponibilità garantita dal Vostro rivenditore Pöttinger I-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Di fronte alla scelta tra un ”ricambio originale” e un’”imitazione” spesso la decisione è determinata dal prezzo. Un ”acquisto conveniente” può tuttavia diventare molto costoso. All’acquisto controllate perciò sempre di aver scelto l’originale con il quadrifoglio! I Appendice -A Indicazioni per la sicurezza Istruzioni per la sicurezza sul lavoro 6.) Vietato il trasporto di persone Tutte le istruzioni che riguardano la sicurezza sono contrassegnate in questo manuale con il segnale di pericolo raffigurato qui a lato. a. Non è permesso il trasporto di persone sulla macchina. b. La circolazione della macchina sulle strade pubbliche è permessa soltanto nella posizione descritta per il trasporto su strada. 1.)Utilizzo regolamentare 7.) Caratteristiche di guida con gli apparecchi portati a. Si veda "Dati tecnici". a. Si deve zavorrare l'automezzo di traino sul lato anteriore, oppure su quello posteriore, con pesi sufficienti al fine di assicurarne l'efficienza di guida e di frenatura (minimo 20% del peso a vuoto dell'automezzo sull'asse anteriore). b. Parte integrante dell'utilizzo regolamentare è anche il rispetto delle norme di funzionamento, di quelle per la manutenzione generale e periodica prescritte dal costruttore. b. Le caratteristiche di guida vengono influenzate dalle condizioni del piano stradale e dagli apparecchi portati. Si deve perciò adattare di volta in volta il modo di guidare alle condizioni del terreno e del fondo stradale. 2.)Pezzi di ricambio a. I pezzi di ricambio originali e gli accessori sono stati concepiti specificatamente per le macchine. b. Richiamiamo la Vostra attenzione sul fatto che i pezzi di ricambio gli accessori che non sono forniti dalla nostra ditta, non sono stati né collaudati né approuam da noi. c. In caso di percorso a curve con macchina a rimorchio si debbono inoltre tenere presenti sia la grande sporgenza dell'apparecchio che la sua massa volanica! Kg 20% d. In caso di percorso a curve con apparecchi rimorchiati oppure semirimorchiati si debbono parimenti tenere in considerazione sia la grande sporgenza dell'apparecchio che la sua massa volanica! c. Il montaggio e/o l'utilizzo di tali prodotti possono perciò modificare, in determinate circostanze, in modo negativo, oppure compromettere da un punto di vista costruttivo, le caratteristiche date. Si esclude qualsiasi responsabilità del costruttore per danni risultanti dall'impiego di pezzi ed accessori non originali. 8.) Note di carattere generale a. Prima di agganciare gli apparecchi alla sospensione a tre punti si deve portare la leva di sistema nella posizione in cui si escludano sollevamenti ed abbassamenti accidentali! b. Pericolo d'infortunio nell'accoppiare gli apparecchi al trattore! d. Si esclude parimenti qualsiasi responsabilità del costruttore in caso di modifiche e dell'utilizzo arbitrari di elementi strutturali e portati della macchina. c. Pericolo d'infortunio nella zona della tiranteria a tre punti per schiacciamento e ferimento! d. Non sostare nella zona posta fra il trattore e l'apparecchio quando si aziona il comando esterno per l'attacco a tre punti! 3.) Dispositivi di sicurezza e. Montare e smontare la trasmissione cardanica soltanto a motore spento. Tutti i dispositivi di sicurezza debbono essere montati sulla macchina ed essere in perfetto stato. E' necessaria la sostituzione tempestiva delle protezioni o delle strutture di rinforzo usurate e danneggiate. f. Durante la circolazione su strada con l'apparecchio sollevato, la leva di comando deve essere assicurata contro l'abbassamento accidentale (bloccaggio della leva). g. Appoggiare a terra gli apparecchi portati e togliere la chiavetta d'avviamento prima di abbandonare il trattore! 4.) Prima della messa in moto a. L'operatore deve prendere confidenza, prima di iniziare lavorare con la macchina, con tutto l'apparato di comando e con il funzionamento della macchina stessa. h. Nessuno deve sostare nella zona compresa fra l'apparecchio e il trattore senza aver prima assicurato il veicolo in posizione con il freno di stazionamento e/o con cunei fermaruote! b. Prima di ogni messa in moto si deve verificare la sicurezza stradale e di funzionamento del veicolo o dell'apparecchio. i. Regolazioni e reparature, cosi come lavori di manutenzione e cura non devono essere fatti con il propulsore in moto. Spegnere il motore del trattore e aspettare l'interruzione della machina e togliere l'albero cardanico dall'albero di distribuzione. 5.) Amianto 9.) Pulitura della macchina Determinati particolari acquistati del veicolo possono contenere amianto per esigenze tecniche di base. Osservare il contrassegno dei pezzi di ricambio. 9400_I-Anhang A_Sicherheit -A1- Non utilizzare una pulitrice ad alta pressione per pulire le parti idrauliche e i cuscinetti. verlangte kwaliteitskenmerken caratteristica richiesta di qualità de performance demandé required quality level niveau gefordertes Qualitätsmerkmal IV(IV) FETT grasso al litio graisse au lithium lithium grease Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K) -D1- huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou API-GL 5 huile moteur SAE 30 niveau API CD/SF oilo motore SAE 30 secondo specifiche API CD/SF olio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85W-140 secondo specifiche API-GL 4 o API-GL 5 gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 4 or API-GL 5 motor oil SAE 30 according to API CD/SF Siehe Anmerkungen * ** *** Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140 gemäß API-GL 4 oder API-GL 5 III Motorenöl SAE 30 gemäß API CD/SF ÖL Pour l’huile transmission consulter le cahier d’entretien - Vidanger les boîtiers et carters au moins une fois par an. Sur le tableau de graissage, on trouve un code (p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné. En consultant ce code on peut facilement déterminer la spécification demandée du lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières ne prétend pas d’être complète. HYDRAULIKöL HLP DIN 51524 Teil 2 II Before garaging (winter season) an oil change and greasing of all lubricating points has to be done. Unprotected, blanc metal parts outside (joints, etc.) have to be protected against corrosion with a group "Iv" product as indicated on the reverse of this page. Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel durchführen und alle Fettschmierstellen abschmieren. Blanke Metallteile außen (Gelenke, usw.) mit einem Produkt gemäß “IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost schützen. (II) - Take out oil drain plug, let run out and duly dispose waste oil. - Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl auslaufen lassen und ordnungsgemäß entsorgen. I Avant l’arrêt et hiver: vidanger et graisser les éléments sensibles avec un produit type "IV" pour les protégés de la rouille (consulter tableau au verso). Gear oils according to operating instructions - however at least once a year. Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung - jedoch mindestens 1 x jährlich wechseln. Betriebsstoff-Kennzahl Lubricant indicator Code du lubrifiant Numero caratteristico del lubrificante Smeermiddelen code - retirer le bouchon de vidange, laisser l'huile s'écouler et les dispositions nécessaires au recyclage de celle-ci The applicable lubricants are symbolized (eg. “III”). According to this lubricant product code number the specification, quality and brandname of oil companies may easily be determined. The listing of the oil companies is not said to be complete. Le bon fonctionnement et la longévité des machines dépendent d’un entretien soigneux et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre liste facilite le choix correct des lubrifiants. Édition 1997 Lubrifiants Im Schmierplan ist der jeweils einzusetzende Betriebsstoff durch die Betriebsstoffkennzahl (z.B. “III”) symbolisiert. Anhand von “Betriebsstoffkennzahl” kann das geforderte Qualitätsmerkmal und das entsprechende Produkt der Mineralölfirmen festgestellt werden. Die Liste der Mineralölfirmen erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. F The performance and the lifetime of the farm machines are highly depending on a careful maintenance and application of correct lubricants. our schedule enables an easy selection of selected products. Lubricants Leistung und Lebensdauer der Maschine sind von sorgfältiger Wartung und der Verwendung g u t e r B e t r i e b s s t o ff e a b h ä n g i g . U n s e re Betriebsstoffauflistung erleichtert die richtige Auswahl geeigneter Betriebsstoffe. GB Edition 1997 Betriebsstoffe Ausgabe 1997 D Edizione 1997 Lubrificanti grasso fluido per riduttori e motoroduttori graisse transmission transmission grease Getriebefließfett (DIN 51 502:GOH V oilio per cambi e differenziali SAE 90 o SAE 85 W-140 secondo specifiche API-GL 5 huile transmission SA 90 ou SAE 85 W-140, niveau API GL 5 gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W-140 according to API-GL 5 Getriebeöl SAE 90 bzw. 85 W-140 gemäß API-GL 5 VII Voor het buiten gebruik stellen (winterperiode) de olie-wissel uitvoeren en alle vetnippel smeerpunten doorsmeren. Blanke metaaldelen (koppelingen enz.) met een product uit groep "Iv" van de navolgende tabel tegen corrosie beschermen. - Aftapplug er uit nemen, de olie aftappen en milieuvriendelijk verwerken. Olie in aandrijvingen volgens de gebruiksaanwijzing verwisselen - echter tenminste 1 x jaarlijks. grasso a base di saponi complessi graisse complexe complex grease Uitgave 1997 Smeermiddelen prestaties en levensduur van de machines zijn afhankelijk van een zorgvuldig onderhoud en het gebruik van goede smeermiddelen. Dit schema vergemakkelijkt de goede keuze van de juiste smeermiddelen. NL Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R) VI Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti che richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo invernale della macchina. proteggere dalla ruggine tutte le parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a norma di "Iv" della tabella riportata sul retro della pagina. - Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge antiinquinamento ambientale. Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno). L'efficienza e la durata della macchina dipendono dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi agevola nella scelta del lubrificante giusto.Il lubrificante da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato nello schema di lubrificazione da un numero caratter-istico (per es. "III"). In base al "numero caratteristico del lubrificante" si possono stabilire sia la caratteristica di qualità che il progetto corrispondente delle compagnie petrolifere. L'elenco delle compagnie petrolifere non ha pretese di completezza. I RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL 15W-30 GP 85W-140 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N *** ENERGOL SHF 32/46/68 HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID * FUCHS GENOL TOTAL VALVOLINE WINTERSHALL VEEDOL SHELL RHG MOBIL FINA EVVA ESSO ELF ELAN CASTROL BP BAYWA OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 AVIA HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90 ARAL AGIP VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 III SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 ÖL II ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 (II) MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 I OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 Firma IV(IV) WIOLUB LFP 2 -D2- MULTIPURPOSE MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N MULTIS EP 2 MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 MOBILGREASE MP HYPOID GB 90 EVVA CA 300 HYPOID EW 90 RENOPLEX EP 1 WIOLUB GFW - RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 MULTIS EP 200 WIOLUB AFK 2 DURAPLEX EP 1 MULTIS HT 1 - HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 RENOPLEX EP 1 PONTONIC MP 85W-140 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 NEBULA EP 1 GP GREASE MARSON AX 2 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP MULTIMOTIVE 1 - CASTROLGREASE LMX OLEX PR 9142 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP AVIALUB SPEZIALFETT LD RENOPLEX EP 1 GETRIEBEÖL HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII ARALUB FK 2 - VI SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R RENOSOD GFO 35 MOBILUX EP 004 GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N NATRAN 00 GETRIEBEFETT MO 370 FIBRAX EP 370 GA O EP POLY G O RHENOX 34 IMPERVIA MMO FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N AVIA GETRIEBEFLIESSFETT ARALUB FDP 00 GR SLL GR LFO V MARSON EP L 2 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 MULTI PURPOSE GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 LORENA 46 LITORA 27 CASTROLGREASE LM ENERGREASE LS-EP 2 MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT ARALUB HL 2 GR MU 2 FETT * Bei Verbundarbeit mit Naßbremsen-schleppern ist die internationale Spezifikation J 20 A erforderlich ** Hydrauliköle HLP-(D) + HV *** Hydrauliköle auf Pflanzenölbasis HLP + HV Biologisch abbaubar, deshalb besonders umweltfreundlich ANMERKUNGEN I Ulteriori informazioni essenziali per la vostra sicurezza Combinazione trattore + attrezzo Quando si attaccano degli attrezzi al telaio frontale a tre punti si deve fare attenzione a non superare il peso complessivo ammesso, i carichi per asse ammessi e le portate dei pneumatici del trattore. Il carico sull’assale anteriore del trattore deve corrispondere sempre ad almeno il 20% del peso vuoto del trattore. Accertatevi in prima persona che questi requisiti sussistano, prima di acquistare l’attrezzo, eseguendo i calcoli qui di seguito riportati oppure pesando la combinazione trattore + attrezzi. Calcolo del peso complessivo, dei carichi per asse e della portata dei pneumatici nonché dello zavorramento minimo necessario Per il calcolo sono necessari i seguenti dati: a [m] Distanza fra baricentro attrezzo anteriore / zavorra anteriore e centro dell’assale anteriore 2 3 1 b [m] Interasse del trattore 1 3 Peso complessivo attrezzo posteriore / zavorra posteriore 2 c [m] 1 3 Peso complessivo attrezzo anteriore / zavorra anteriore Distanza fra centro dell’assale posteriore e centro della sfera del braccio inferiore 2 d [m] Distanza fra centro della sfera del braccio inferiore e baricentro attrezzo posteriore / zavorra posteriore 2 TL [kg] Peso vuoto del trattore 1 TV [kg] Carico assale anteriore del trattore vuoto 1 TH [kg] Carico assale posteriore del trattore vuoto GH [kg] GV [kg] 1 Vedi manuale d’uso del trattore 2 Vedi listino prezzi e/o manuale d’uso dell’attrezzo 3 Misurare Attrezzo posteriore e/o combinazioni anteriore/posteriore 1. CALCOLO DELLO ZAVORRAMENTO MINIMO ANTERIORE GV min Riportate in tabella lo zavorramento minimo calcolato, necessario sul lato anteriore del trattore. Attrezzo anteriore 2. CALCOLO DELLO ZAVORRAMENTO MINIMO POSTERIORE GHmin Riportate in tabella lo zavorramento minimo calcolato, necessario sul lato posteriore del trattore. 0000-I zusinfo / Ba-el Allg. - Z.27 - Ulteriori informazioni essenziali per la vostra sicurezza I 3. CALCOLO DEL CARICO EFFETTIVO SULL’ASSALE ANTERIORE TV tat (Se con l’attrezzo anteriore (GV) non si riesce a raggiungere lo zavorramento minimo necessario (GVmin) sulla parte anteriore, si deve aumentare il peso dell’attrezzo anteriore finché non si ottiene il peso di zavorramento minimo per la parte anteriore) Riportate in tabella il carico assale anteriore ammesso, risultante effettivamente dai calcoli, e quello indicato nel manuale d’uso del trattore. 4. CALCOLO DEL CARICO COMPLESSIVO EFFETTIVO Gtat (Se con l’attrezzo posteriore (GH) non si riesce a raggiungere lo zavorramento minimo necessario (GHmin) sulla parte posteriore, si deve aumentare il peso dell’attrezzo posteriore finché non si ottiene il peso di zavorramento minimo per la parte posteriore!) Riportate in tabella il carico complessivo ammesso, risultante effettivamente dai calcoli, e quello indicato nel manuale d’uso del trattore. 5. CALCOLO DEL CARICO EFFETTIVO SULL’ASSALE POSTERIORE TH tat Riportate in tabella il carico assale posteriore ammesso, risultante effettivamente dai calcoli, e quello indicato nel manuale d’uso del trattore. 6. PORTATA DEI PNEUMATICI DEL TRATTORE Riportate in tabella il valore doppio (due pneumatici) della portata dei pneumatici ammessa (consultando ad esempio documentazione del fabbricante dei pneumatici). Tabella Valore effettivo secondo calcoli Valore ammesso secondo manuale d’uso Valore doppio della portata dei pneumatici ammessa (due pneumatici) Zavorramento minimo davanti/dietro Peso complessivo Carico assale anteriore Carico assale posteriore Lo zavorramento minimo dev’essere applicato al trattore sotto forma di attrezzo o come peso di zavorra! I valori calcolati devono essere minori o uguali (≤) ai valori ammessi! 0000-I zusinfo / Ba-el Allg. - Z.28 - i allegato 1 CertifiCato di Conformita' Comunitario rispondente alla normativa CEE 2006/42/EG Comunità Economica Europea ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. Noi ______________________________________________________________________ (Nome del fornitore) A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1 __________________________________________________________________________________ (indirizzo completo della Società operante nell'ambito del mercato comune e indicazione della Società e indirizzo del Costruttore) dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto Coltivatore SYNKRO 4003 K +T Type 9763 SYNKRO 5003 K +T Type 9764 SYNKRO 6003 T Type 9765 __________________________________________________________________________ (Marca, tipo) cui la presente dichiarazione si riferisce, risponde alla normativa 2006/42/EG in materia di sicurezza e sanità, (nel caso specifico) nonchè a quanto richiesto dalle altre direttive CEE. __________________________________________________________________________ (Titolo e/o numero, data di promulgazione delle altre direttive CEE) (nel caso specifico) Per un'appropriato riscontro nell'ambito della normativa CEE delle norme di sicurezza e sanitarie sopra citate, è (sono) stata(e) consultata(e) la(e) seguente(i) norma(e) e/o specifica(che) tecnica(che): __________________________________________________________________________ 0600 I-EG Konformitätserklärung (Titolo e/o numero, data di promulgazione della(e) norma(e) e/o specifica(che) tecnica(che)) ____________________________ (Luogo e data del rilascio) ____________________________________ (Nome, qualifica e firma dell'incaricato) Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. Following the policy of the PÖTTINGER Ges. m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the copyright Act are reserved. PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore. D NL A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica. Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas. As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos. A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual. P F E GB I Alois Pöttinger Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-2511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.at Gebr. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14 Pöttinger France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 Gebr. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656