I
Istruzioni per l‘uso
Nr. 99 9765.IT.80L.0
+ ISTRUZIONI PER LA CONSEGNA DEI PRODOTTI . . . pag. 3
SYNKRO 4003 K +T
(Tipo 9763 : + . . 01001)
SYNKRO 5003 K +T
(Tipo 9764 : + . . 01001)
SYNKRO 6003 T
(Tipo 9765 : + . . 01001)
Coltivatore
Ihre / Your / Votre
• Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
I
Caro agricoltore!
Siamo lieti che Lei abbia fatto una buona scelta e la ringraziamo per essersi
deciso per una macchina Pöttinger. Nella nostra qualità di Suo partner
agrotecnico siamo in grado di offrirLe qualità e rendimento al passo con un
servizio affidabile.
Al fine di poter valutare appieno le condizioni in cui le nostre macchine agricole
vengono impiegate e di tenerle poi presenti al momento dello sviluppo di nuovi
apparecchi agricoli, La preghiamo di volerci fornire alcuni dati.
In questo modo ci sarà oltretutto possibile informarLa programmatamente e
ad hoc sui prodotti di nostro nuovo sviluppo.
Responsabilità per il prodotto, obbligo di informazione.
La responsabilità per il prodotto obbliga il fabbricante ed il commerciante a consegnare il manuale delle
istruzioni per l’uso al momento della vendita della macchina e ad istruire il cliente in merito all’uso della
macchina stessa, richiamando contemporaneamente la sua attenzione sulle sue istruzioni per l’uso, sulle
sue norme di sicurezza e per la manutenzione.
Onde poter certificare che la macchina ed il manuale con le istruzioni per il suo uso siano stati consegnati
in modo regolamentare è necessaria una conferma scritta. A questo scopo si deve ritornare
- il documento A, debitamente firmato, alla ditta Pöttinger.
- Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina.
- Il cliente trattiene il documento C.
In base alla legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi ogni agricoltore è un
imprenditore.
Come danno materiale ai sensi della legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi si intende
un danno causato da una macchina, non un danno che si verifica in essa. Per la responsabilità è prevista
una franchigia (500 euro).
I danni materiali imprenditoriali ai sensi della legge sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi
sono esclusi dalla responsabilità.
Attenzione! Anche il cliente fa obbligo di consegnare il manuale delle istruzioni per l’uso nel caso rivenda
la macchina a terzi. Il nuovo acquirente deve essere parimenti istruito all’uso della macchina in conformità
alle istruzioni ed alle norme di cui sopra.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/it/newsletter
Aggiornamenti su temi specialistici, links utili e spunti divertenti
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-I
I
ISTRUZIONI PER LA
CONSEGNA DI PRODOTTI
Dokument
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-2511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 59 0 39
Telefax (0 81 91) 59 626
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 59 0 39
Telefax (0 81 91) 59 626
Vi chiediamo di controllare i sudetti punti conformemente al obbligo dalla responsabilitá dei prodotti.
Si prega di segnare con una crocetta ció che risulta.

X

Coltivatore controllato come da bolla di consegna. Pezzi consegnati controllati.
Tutti i dispositivi tecnici di sicurezza e le attrezzature di servizio presenti.

Uso, messa in funzione e manutenzione é discusso e spiegato al cliente in base al libretto.

Adattamento al trattore effettuato.

Posizione di trasporto e di lavoro spiegato.

Informazione per equipaggiamenti in piú o quelli a richiesta.

Far notare alla lettura attenta dell'istruzione per l'uso.
Onde poter certificare che la macchina ed il manuale con le istruzioni per il suo uso siano stati consegnati in modo regolamentare è necessaria
una conferma scritta.
- A questo scopo si deve ritornare il documento A, debitamente firmato, alla ditta Pöttinger oppure via internet all’indirizzo www.poettinger.
at)
- Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina.
- Il cliente trattiene il documento C.
I-0600 Dokum D Synkro
-3-
INDICE
I
Indice
ISTRUZIONI PER LA CONSEGNA DI PRODOTTI
Simbolo-CE................................................................ 4
Significato dei segnali di pericolo............................... 4
Attacco al trattore
Preparativi al trattore.................................................. 5
Regolazione dell'impianto idraulico............................ 5
dell'apparecchiatura di sollevamento......................... 5
Preparativi per l’uso di SYNCRO................................ 5
Attacco al trattore....................................................... 5
Collegamento dei flessibili idraulici............................ 5
Cambio da posizione di lavoro in posizione di
trasporto..................................................................... 6
Percorso di strade pubbliche..................................... 7
Rimessaggio, pulitura e rimessaggio invernale
dell'apparecchio......................................................... 7
Utilizzo di apparecchiature aggiuntive........................ 7
REGOLAZIONI
Regolazioni per l’uso.................................................. 8
Varianti in dotazione e pezzi soggetti ad usura.......... 8
Protezione da sovraccarico........................................ 8
Dischi cavi ................................................................. 8
Sostituzione rapida del vomere.................................. 9
USO
Inizio del lavoro......................................................... 10
MANUTENZIONE
Precauzioni di sicurezza........................................... 11
Istruzioni generali di manutenzione.......................... 11
Pulizia di parti macchina........................................... 11
Sosta all’aperto......................................................... 11
Sosta durante l’inverno............................................ 11
Alberi cardanici......................................................... 11
Impianto idraulico..................................................... 11
Istruzioni generali di manutenzione.......................... 12
Precauzioni di sicurezza........................................... 12
Pezzi di ricambio...................................................... 12
Impianto idraulico..................................................... 12
Pulizia di parti macchina........................................... 12
Sosta durante l’inverno............................................ 12
Parti da ingrassare:................................................... 13
Descrizione della decalcomania............................... 13
VARI TIPI DI VOMERE
Vari tipi di vomere..................................................... 14
Tabella riassuntiva vomeri........................................ 16
DATI TECNICI
Dati Tecnici............................................................... 17
Sede della targhetta della modello........................... 17
Attacchi necessari.................................................... 17
Utilizzo appropriato del coltivatore........................... 18
Accessori extra......................................................... 18
Foglio delle misure
Telaio
Telaio 1) . ................................................................... 21
Montaggio................................................................ 21
Impiego..................................................................... 21
Appendice
Indicazioni per la sicurezza....................................... 24
Lubrificanti................................................................ 25
Combinazione trattore + attrezzo............................. 27
Simbolo-CE
Il simbolo CE, che il produttore è
tenuto ad apporre sulla macchina,
ne documenta verso l’esterno la
conformità alle norme della
Direttiva sui macchinari e ad
altre specifiche direttive della
Comunità Europea.
Dichiarazione di conformità C.E.E. (vedi
allegato)
Tramite la sottoscrizione della Dichiarazione di conformità
C.E.E., il produttore dichiara che il macchinario immesso
sul mercato soddisfa tutti i fondamentali requisiti attinenti
alla tutela della sicurezza e della salute delle persone
previsti dalla normativa vigente.
Significato dei segnali di pericolo
bsb 447 410
Non avvicinare mai gli arti alla
zona a rischio di schiacciamento
finché sussiste la possibiltà che
parti della macchina compiano
movimenti.
0800_I-INHALT_9765
Non sostare nell’ambito del raggio
d’azione.
--
Pericolo a causa di parti lanciate Mantenere distanza di sicurezze
Istruzioni per la
sicurezza sul
lavoro!
Tutte le istruzioni
che riguardano
la sicurezza sono
contrassegnate in
questo manuale
con il segnale
di pericolo
raffigurato qui a
lato.
Attacco al trattore
Regolazione dell'impianto idraulico
dell'apparecchiatura di sollevamento
Preparativi al trattore
Ruote
Regolazione della posizione:
- La pressione dell'aria nei pneumatici posteriori del
trattore deve essere pari a 0,8 bar durante l'aratura.
Per l'aggancio ed il distacco dell'apparecchio durante la
circolazione su strada.
- Nel caso di condizioni di lavoro particolarmente difficili,
l'applicazione di pesi alle ruote può rivelarsi indicata.
Si vedano anche le istruzioni per l'uso del costruttore
del trattore.
La regolazione della
posizione corrisponde
alla regolazione normale
dell'impianto idraulico
dell'apparecchiatura di
sollevamento.
L'apparecchio agganciato rimane bloccato all'altezza
(= posizione) regolata sull'apparecchio di comando
(ST).
Pesi di zavorra
Il trattore deve essere
dotato di pesi di
zavorra sufficienti sul
lato anteriore onde
assicurare la capacità
sia di manovra che di
frenata.
Kg
20%
Minimo 20 % del peso del veicolo a vuoto sull'asse
anteriore.
Preparativi per l’uso di SYNCRO
Supporto di aggancio
Apparecchiatura di sollevamento
- I puntoni sostentatori (4) di destra e di sinistra debbono
essere di eguale lunghezza.
Occorre scegliere l’asse del trattore sull’apparecchio
in base alla dimensione dell’attacco (categoria II o
III), a questo scopo vedere anche la lista dei pezzi di
ricambio.
Regolazione per mezzo del dispositivo di registro (3).
- Se i puntoni sostentatori (4) si possono innestare sui
bracci oscillanti inferiori in posizioni diverse, si deve
scegliere la posizione più arretrata (H). In questo modo
non si carica eccessivamente l'impianto idraulico del
trattore.
- Aggangiare (2) il braccio oscillante superiore (1) secondo
le indicazioni del costruttore del trattore.
Attacco al trattore
- Commutare l'impianto idraulico del trattore sulla
regolazione della posizione.
- Agganciare l'apparecchio ai bracci oscillanti inferiori e
assicurarli con la chiavetta trasversale a cerniera.
Aggancio del braccio oscillante superiore (1)
- Agganciare il braccio oscillante superiore (1) in modo
che il punto d’attacco (P1) dell’apparecchio si trovi un
po’ più in alto anche durante il lavoro rispetto al punto
d’attacco (P2) del trattore.
Regolazione durante il trasporto
- Fissare i bracci oscillanti inferiori sui puntoni diagonali
in modo tale che l'apparecchio agganciato non possa
oscillare verso l'esterno durante la circolazione su
strada.
- La leva di comando per l'impianto idraulico deve essere
bloccata in posizione onde evitare che l'apparecchio
si abbassi inavvertitamente durante la marcia.
1100_I-ANBAU_9765
I
Collegamento dei flessibili idraulici
Distributore idraulico a doppio effetto
- Collegare il tubo
premente (1) e il
tubo di ritorno
(2).
--
Indicazioni per la
sicurezza:
(vedi allegato A1
P.to 8a-h)
Attacco al trattore
I
Cambio da posizione di lavoro in posizione di trasporto
- Controllare che il raggio d’azione sia libero e che
nessuno si trovi all’interno della zona di pericolo.
Posizione di trasporto per SYNCRO
Indicazioni per la
sicurezza!
Il cambiamento
dalla posizione di
lavoro in posizione di trasporto
e viceversa deve
essere eseguito
su terreno piano e
solido.
- Mettere la valvola di comando (ST) su “ALZARE”
Posizione di lavoro per SYNCRO
Le parti laterali dell’apparecchio si mettono in
“posizione di trasporto”.
- Chiudere il rubinetto idraulico d’arresto (A)
(A)
Cambio da posizione di trasporto in posizione
di lavoro
- Aprire il rubinetto idraulico d’arresto (A)
- Controllare che il raggio d’azione sia libero e che
nessuno si trovi all’interno della zona di pericolo.
- Spostare leggermente la valvola di comando (ST) su
“SOLLEVARE” fino a liberare e sbloccare la protezione
per il trasporto.
X = 4 m (Synkro 4003 K)
Attenzione!
X = 5 m (Synkro 5003 K)
Se la protezione per il trasporto non
viene liberata e sbloccata può venire
danneggiata!
X = 6 m (Synkro 6003 K)
- Mettere la valvola di comando (ST) in posizione
“ABBASSARE”
Le parti laterali dell’apparecchio di mettono in
”posizione di lavoro”.
1100_I-ANBAU_9765
--
Attacco al trattore
Percorso di strade pubbliche
• Osservi le disposizioni rilasciate dalle autorità locali e
del Paese.
L’allegato C fornisce delle indicazioni inerenti
all’installazione dell’impianto d’illuminazione, valevole
in Germania.
• Pezzi e montaggio
Utilizzo di apparecchiature aggiuntive
Le apparecchiature aggiuntive come ad esempio il
drillbox (DB) vanno montate a SYNCRO seguendo le
indicazioni del produttore.
- Non sovraccaricare SYNKRO. In caso di dubbi si prega
di consultare il nostro servizio assistenza.
- Si prega di rispettare inoltre i limiti di potenza del trattore
utilizzato.
- vedere lista dei pezzi di ricambio
• Il percorso di strade pubbliche deve avvenire solo come
descritto al capitolo “Posizione di trasporto”.
Larghezza totale dell’apparecchio in posizione
di lavoro:
oltre 3 m.
Larghezza totale in posizione di trasporto:
Vedere dati tecnici
Rimessaggio, pulitura e rimessaggio
invernale dell'apparecchio
• Si prega di rispettare le istruzioni contenute nel capitolo
"manutenzione" !
1100_I-ANBAU_9765
--
I
I
REGOLAZIONI
Regolazioni per l’uso
Protezione da sovraccarico
1. L’apparecchio va collegato al trattore in posizione orizzontale e
non deve pendere da un lato.
Viti di sicurezza
2. La fila anteriore e posteriore di denti devono penetrare nel terreno
ad uguale profondità (posizione di lavoro).
Visto longitudinalmente il telaio deve essere parallelo alla superficie
del campo.
3. Il braccio oscillante inferiore (4) va fissato in modo che l’apparecchio
non possa sbandare lateralmente.
I denti sono fissati con viti di
sicurezza.
Il sovraccarico determina la rottura
della vite di sicurezza (Pos. 7) e il
dente si sposta in alto.
344-05-14
6
- Eliminare i resti della vite di
sicurezza.
7
- Allentare la vite esagonale (6)
- Riportare nuovamente il dente in
posizione di lavoro.
- Inserire una nuova vite di sicurezza
e stringere entrambe le viti.
Attenzione!
Utilizzare esclusivamente viti di sicurezza originali
(vedere la lista dei pezzi di ricambio) con le rispettive
dimensioni e qualità. In nessun caso usare viti con
resistenza maggiore o minore.
Varianti in dotazione e pezzi soggetti ad usura
Dischi cavi
- servono per il livellamento omogeneo della superficie del
terreno.
344-05-14
Denti rigidi (dotazione base)
Regolazione dei dischi cavi
6
- Questa regolazione deve essere adattata in base all’uso (tipo
di terreno, velocità di guida e strato di paglia sul terreno).
- La profondità di lavoro dei dischi cavi si regola a piacere.
7
Denti con sospensione (dotazione richiedibile)
- Applicabili su tutti i tipi di SYNCRO
Set applicabile (2 e 2 a)
vedere lista dei pezzi di ricambio
- Regolazione base = 330 mm
Pezzi soggetti ad usura
- sono avvitati ai denti e perciò possono essere sostituiti in modo
economico.
0700_I-Einstellungen_9762
--
Basta solo effettuare una registrazione di precisione.
REGOLAZIONI
Sostituzione rapida del vomere
1. Inserire l’apposita chiave.
2. Premere il bottone.
3. Con il martello staccare il vomere.
0700_I-Einstellungen_9762
--
I
I
USO
Inizio del lavoro
1. Verificare se il montaggio è stato eseguito
regolarmente.
2. Regolare la profondità di lavoro desiderata.
Prima della messa in funzione verificare la solidità di tutti i
collegamenti a vite ed eventualmente stringerli meglio.
Per farlo applicare i bulloni (6) nei due bracci portanti.
O: Bullone in alto
serve per fissare il rimorchio
U: Bullone in basso
serve per regolare la profondità di lavoro.
La differenza della profondità di lavoro è di circa 1,5 cm. tra un
foro e l’altro!
Cambiare posto sempre ad entrambi i bulloni!
Regolazione base dei dischi cavi: 1/3 della profondità complessiva
di lavoro.
5
TD 34/95/20
1/3
2/3
3. Mettere il disco cavo (sinistro e destro) in posizione di
lavoro (A)
344-05-11
Per farlo applicare i bulloni (7)
4. Con il sistema di sollevamento del trattore abbassare
l’apparecchio fino a terra.
SK
Percorrere qualche metro sul campo, quindi controllare la
profondità di lavoro e il percorso dei solchi dei denti.
5. Se necessario adattare l’inclinazione dei denti alle
condizioni d’uso (SK, EX).
Pos. B: Spostare i denti all’indietro (pos. B) se non si ottiene la
profondità di lavoro desiderata (ad es. per terreni molto
compatti).
N
0700_I-Einsatz_9762
Pos. N: Posizione normale dei denti.
B
- 10 -
Manutenzione
Precauzioni di sicurezza
• Prima di effettuare operazioni di regolazione,
manutenzione o riparazioni, disinserire il motore.
Sosta all’aperto
- Nel caso di una sosta prolungata
all’aperto, i pistoni idraulici sono
da pulire e da lubrificare con del
grasso.
tD
49
/93
/2
FETT
Sosta durante l’inverno
- L’attrezzo è da pulire a fondo prima della sosta
invernale.
Istruzioni generali di manutenzione
Al fine di mantenere in buono stato
la macchina anche in seguito ad
un lungo periodo di esercizio, si
raccomanda di osservare le istruzioni
riportate qui di seguito.
- Proteggere l’attrezzo contro le intemperie invernali.
- Sostituire o rabboccare l’olio della trasmissione.
- Tutte le parti lavorate sono da proteggere contro la
ruggine.
- Ingrassare tutte le parti come indicato nello schema
di lubrificazione.
Alberi cardanici
- Dopo le prime ore di funzionamento
registrare tutti i bulloni.
- vedi anche note in appendice.
In particolare si dovrà controllare:
Per la manutenzione attenersi alle seguenti regole.
- gli avvitamenti dei coltelli nelle falciatrici
- gli avvitamenti dei denti nelle andanatrici e negli
spandivoltafieno
In linea di massima valgono le istruzioni contenute nel
presente manuale d’istruzione.
Nel caso in cui il manuale non contenga istruzioni a
proposito, valgono le istruzioni contenute nel manuale
d’istruzione del rispettivo fabbricante di alberi cardanici,
accluso in fornitura.
Pezzi di ricambio
a. I pezzi originali e gli accessori sono stati concepiti
specificamente per le nostre macchine.
b. Richiamiamo esplicitamente la Vostra attenzione sul
fatto che pezzi ed accessori non forniti dalla nostra
Ditta non sono stati da noi controllati né autorizzati.
c. Il montaggio e/o l’impiego di tali prodotti potrebbe
pertanto alterare o compromettere le caratteristiche
strutturali della macchina. Viene esclusa qualunque
forma di responsabilità da parte del produttore per
danni causati dall’impiego di pezzi e accessori non
originali.
Impianto idraulico
Attenzione! Pericolo di lesioni ed infezioni.
Liquidi che fuoriescano sotto una pressione elevata
possono penetrare attraverso la cute. Consultare pertanto
subito un medico, quando si venga investiti da un fiotto
d’olio dell’impianto.
d. Per modifiche apportate di propria iniziativa come per
l’impiego di pezzi applicati sulla macchina viene esclusa
la responsabilità del produttore.
Pulizia di parti macchina
Attenzione! Il pulivapor non deve essere utilizzato per la
pulizia di supporti, cuscinetti e parti idrauliche.
- Pericolo per la formazione di ruggine!
- Terminata la pulizia, ingrassare le parti secondo lo
schema di lubrificazione ed eseguire una breve prova
di funzionamento.
- Effettuando la
pulizia con
una pressione
troppo alta si
corre pericolo di
danneggiare la
vernice.
0400_I-Allgemeine-Wartung_BA
I
Dopo le prime dieci ore di lavoro ed in seguito
ogni 50 ore di lavoro
- verificare la tenuta del gruppo idraulico e delle
condutture e se necessario stringere i collegamenti a
vite.
Ogni volta, prima di mettere in funzione
l’impianto
- verificare lo stato di usura dei tubi dell’impianto
idraulico.
Ripristinare subito tubi idraulici logorati o danneggiati.
Le condutture di sostituzione devono essere conformi
ai requisiti tecnici stabiliti dal produttore.
I tubi sono soggetti ad un naturale processo
d’invecchiamento. La loro durata d’uso non deve
andare oltre i 5-6 anni.
- 11 -
Precauzioni di sicurezza
• Prima di effettuare operazioni
di regolazione,
manutenzione o
riparazioni, disinserire il motore.
• Evitare di effettuare operazioni
sotto la macchina
senza predisporre gli opportuni
sostegni.
• Dopo le prime ore
di funzionamento
registrare tutti i
bulloni.
Riparazioni
Si prega di attenersi alle istruzioni
su come eseguire
le riparazioni, esposte in appendice (se esistente).
Manutenzione
Istruzioni generali di manutenzione
I
Impianto idraulico
Al fine di mantenere in buono stato la macchina anche in seguito
ad un lungo periodo di esercizio, si raccomanda di osservare le
istruzioni riportate qui di seguito.
Attenzione! Pericolo di lesioni ed
infezioni.
Liquidi che fuoriescano sotto una pressione
elevata possono penetrare attraverso la
cute. Consultare pertanto subito un medico,
quando si venga investiti da un fiotto d’olio
dell’impianto.
Precauzioni di sicurezza
• Prima di effettuare operazioni di regolazione, manutenzione o
riparazioni, disinserire il motore.
Dopo le prime dieci ore di lavoro ed in seguito ogni 50
ore di lavoro
- verificare la tenuta del gruppo idraulico e delle condutture e se
necessario stringere i collegamenti a vite.
Ogni volta, prima di mettere in funzione l’impianto
- verificare lo stato di usura dei tubi dell’impianto idraulico.
• Evitare di effettuare operazioni sotto la macchina senza predisporre
gli opportuni sostegni.
Ripristinare subito tubi idraulici logorati o danneggiati. Le
condutture di sostituzione devono essere conformi ai requisiti
tecnici stabiliti dal produttore.
• Dopo le prime ore di funzionamento registrare tutti i bulloni.
Pulizia di parti macchina
Pezzi di ricambio
Attenzione! Il pulivapor non deve
essere utilizzato per la pulizia
di supporti, cuscinetti e parti
idrauliche.
a. I pezzi originali e gli accessori sono stati concepiti specificamente
per le nostre macchine.
b. Richiamiamo esplicitamente
la Vostra attenzione sul fatto
che pezzi ed accessori non
forniti dalla nostra Ditta non
sono stati da noi controllati
né autorizzati.
- Pericolo per la formazione di
ruggine!
- Terminata la pulizia, ingrassare
le parti secondo lo schema di lubrificazione ed eseguire una breve
prova di funzionamento.
c. Il montaggio e/o l’impiego di
tali prodotti potrebbe pertanto
alterare o compromettere le
caratteristiche strutturali della macchina. Viene esclusa qualunque
forma di responsabilità da parte del produttore per danni causati
dall’impiego di pezzi e accessori non originali.
- Effettuando la pulizia con una pressione troppo alta si corre
pericolo di danneggiare la vernice.
Sosta durante l’inverno
- L’attrezzo è da pulire a fondo prima della sosta invernale.
d. Per modifiche apportate di propria iniziativa come per l’impiego
di pezzi applicati sulla macchina viene esclusa la responsabilità
del produttore.
- Dopo la pulizia ingrassare tutte le parti interessate e distribuire
uniformemente il grasso nella zona dei supporti (ad es. effettuare
un breve giro di prova).
- Proteggere dalla ruggine le parti non coperte con un prodotto
ecologico.
- Proteggere l’attrezzo contro le intemperie invernali.
0500-I wartung_965
- 12 -
Manutenzione
Parti da ingrassare:
Supporti
FETT
- Dischi cavi
- Rullo denti “Rotopack”
- Rullo a barra
- Denti con sospensione
Descrizione della decalcomania
Ogni 8 ore di lavoro:
Ogni 20 ore di lavoro:
Ogni 100 ettari:
- stringere le viti
- ingrassare le sospensioni
- controllare l’usura delle bronzine
- sostituire le bronzine usurate!
8h
20 h
100 ha
495.777
0500-I wartung_965
- 13 -
I
VARI TIPI DI VOMERE
I
Vari tipi di vomere
1. Vomere a punta con vomeri ad aletta
(standard)
sinistra
• Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 5 - 15 cm
destra
• Dissodamento: ottimo
• Rimescolamento: ottimo
• Spianamento: ottimo
• Senza vomere ad aletta: lavorazione più profonda
con vomere ad aletta: lavorazione su tutta la superficie
2. Vomere a punta singolo
(prezzo ridotto)
sinistra
• Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 10 - 30 cm
destra
• Dissodamento: ottimo
• Rimescolamento: buono a partire da 10 cm
• Spianamento: ottimo
• Senza vomere ad aletta: lavorazione più profonda
3. Vomere a cuore doppio con aletta
(dotazione opzionale)
• Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 5 - 15 cm
• Dissodamento: ottimo
• Rimescolamento: ottimo
• Spianamento: ottimo
• Senza vomere ad aletta: lavorazione più profonda
con vomere ad aletta: lavorazione su tutta la superficie
• Il vomere a cuore doppio è girevole, pertanto utilizzabile 2 volte
• senza deflettore in lamiera
0900_I-SCHAR-Varianten_0965
- 14 -
VARI TIPI DI VOMERE
I
4. Vomere a cuore doppio singolo
(dotazione opzionale)
• Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 10 - 30 cm
• Dissodamento: ottimo
• Rimescolamento: buono a partire da 10 cm
• Spianamento: ottimo
• Senza vomere ad aletta: lavorazione più profonda
• Il vomere a cuore doppio è girevole, pertanto utilizzabile 2 volte
• Senza deflettore in lamiera
5. Commutatore rapido con vomeri piatti
(dotazione opzionale)
sinistra
• Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 5 - 10 cm
destra
• Dissodamento: ottimo
• Rimescolamento: ottimo
• Spianamento: ottimo
• Vomere ad aletta: lavorazione su tutta la superficie
6. Commutatore rapido con vomeri sottili
(dotazione opzionale)
sinistra
• Profondità di lavoro / profondità del terriccio: 10 - 30 cm
destra
• Dissodamento: ottimo
• Rimescolamento: buono a partire da 10 cm
• Spianamento: ottimo
• Senza vomere ad aletta: lavorazione più profonda
0900_I-SCHAR-Varianten_0965
- 15 -
VARI TIPI DI VOMERE
I
Tabella riassuntiva vomeri
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vomere a punta Vomere a punta Vomere a cuore Vomere a cuore C o m m u t a t o r e C o m m u t a t o r e
con vomeri ad singolo
d o p p i o c o n doppio singolo
rapido con vomeri rapido con vomeri
aletta
aletta
piatti
sottili
P ro f o n d i t à d i
lavoro /
profondità del
terriccio
Dissodamento
5 - 15 cm
10 - 30 cm
5 - 15 cm
10 - 30 cm
5 - 15 cm
10 - 30 cm
ottimo
ottimo
ottimo
ottimo
ottimo
ottimo
Rimescolamento ottimo
buono a partire
ottimo
da 10 cm
buono a partire
ottimo
da 10 cm
buono a partire
da 10 cm
Spianamento
ottimo
ottimo
ottimo
ottimo
ottimo
ottimo
Differenza senza l a v o r a z i o n e
lavorazione
lavorazione
lavorazione più
lavorazione più
lavorazione più
o con vomere ad s u t u t t a l a
su tutta la
su tutta la
profonda
profonda
profonda
aletta
superficie
superficie
superficie
0900_I-SCHAR-Varianten_0965
- 16 -
DATI TECNICI
I
Dati Tecnici
SYNKRO 4003 K +T
Definizione
Type 9763
SYNKRO 5003 K +T
Type 9764
SYNKRO 6003 T
Type 9765
Larghezza di lavoro
[m]
4
5
6
Larghezza macchina in posizione di trasport
[m]
3
3
3
Numero di utensili
14
14
22
Distanza file (mm)
750
750
750
Distanza righe (mm)
280
280
270
Altezza telaio (mm)
800
800
800
Cat II, Cat III
Cat II, Cat III
Cat II, Cat III
110/150
110/150
160/220
Profondità di lavoro
Montaggio
Potenza necessaria a partire da (kW/PS)
Peso – apparecchio base
con elementi ammortizzanti
(kg)
(kg)
2000
2000
2730
2430
2430
3456
Peso -
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
440
580
-740
820
1200
440
580
-740
820
1200
-680
-1060
1100
1200
<70 dB (A)
<70 dB (A)
<70 dB (A)
Rullo a barra tubolare Ø 540
Rullo doppio
Rotorpack oscillante
Rullo a passo largo
Rullo a passo stretto
Telaio
Rumorosità continua
Dati non impegnativi
Sede della targhetta della modello
Il numero di costruzione (Massch.-Nr.) è inciso sulla targhetta del modello riportata
a lato, la quale è a sua volta punzonata sul telaio. Richieste in generale e di garanzia
non possono essere prese in considerazione se non viene anche indicato il rispettivo
numero di costruzione.
Si prega di riportare il numero del Vostro attrezzo sul frontespizio del manuale delle
istruzioni per l’uso subito dopo l’acquisto.
Attacchi necessari
- Attacco idraulico a doppia azione
Pressione d’esercizio min.: 150 bar
Pressione d’esercizio max: 200 bar
1100-I TechDat _9765
- 17 -
DATI TECNICI
I
Utilizzo appropriato del coltivatore
Il coltivatore “SYNKRO 4003 K +T”, “SYNCRO 5003 K +T” e “SYNCRO 6003 T” sono destinati esclusivamente ad un uso appropriato per lo
svolgimento di lavori agricoli.
• Per il trattamento dello strato superficiale del terreno alla successiva semina.
Qualsiasi altro uso è considerato non regolamentare e quindi improprio.
Il costruttore non risponde dei danni risultanti dall’impiego non regolamentare della macchina. In questo caso è l’utente a farsi carico totale
dei rischi pertinenti.
• Perché l’utilizzo della macchina possa considerarsi regolamentare andranno rispettate anche le condizioni di manutenzione in generale e le
manutenzioni periodiche prescritte dalla casa produttrice.
Accessori extra
1 Disco cavo sinistro
2
Disco cavo destro
2 Dispositivo automatico di fissaggio
applicabile a tutti i modelli SYNKRO
3 Luci
433-05-13
Rimorchio
5 Rullo a barra tubolare Ø 540 mm
7 Rullo doppio
8 Rullo a passo largo
9 Rullo a passo stretto
1100-I TechDat _9765
- 18 -
Foglio delle misure
Tutti i dati indicati non sono vincolanti
SYNKRO 4003 K
SYNKRO 5003 K
SYNKRO 6003 K
0700_I-Massblatt_9765
- 19 -
I
Foglio delle misure
Tutti i dati indicati non sono vincolanti
SYNKRO 5003 +T
SYNKRO 6003 +T
0700_I-Massblatt_9765
- 20 -
I
Telaio
I
Telaio 1)
A = posizione di lavoro
P
Indicazioni
per la sicurezza:
vedere appendice
A1 – punto 8° - h.)
Indicazione
per la sicurezza
V = posizione d’inversione della
direzione di lavoro
Montaggio
Assicurarsi
che lo spazio
d’oscillazione
sia libero e che
nessuno si trovi in
punti pericolosi.
- Fissare al centro il puntone inferiore del trattore
- Fissare il puntone idraulico inferiore (U) in modo da
evitare che l’apparecchio sbandi lateralmente.
- Il montaggio serve per evitare una marcia instabile
e non tranquilla della macchina.
T = posizione di trasporto
Impiego
- Agganciare l’asse oscillante (P) al puntone inferiore.
- Fissare adeguatamente i bulloni accoppiati (1).
- Alzare i due fermi (2) in posizione di trasporto.
- Fermare con il perno (3).
Il telaio consente di sgravare dal peso la parte idraulica
e i sistemi di sollevamento del trattore durante i viaggi di
trasporto e l’inversione della direzione di lavoro.
Posizione di lavoro (A)
• Le ruote si sollevano con l’apparecchiatura di
comando
- La macchina si appoggia sul terreno
Posizione d’inversione della direzione di lavoro (V)
• Abbassare il telaio con l’apparecchio di comando
idraulico
- Le ruote si muovono sul terreno
Posizione di trasporto (T)
• Sollevare la macchina in posizione di trasporto
• Abbassare il telaio con l’apparecchio di comando
idraulico
- Le ruote si muovono sul terreno
1) Equipaggiamento a richiesta
0700-I CARGO_9765
Il passaggio
dalla posizione
di lavoro alla
posizione di
trasporto e
viceversa va
effettuato
esclusivamente
su di un fondo
piano e solido.
- 21 -
I
Appendice
I-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
L’originale non si può imitare …
Migliori risultati con
i ricambi originali Pöttinger
• Qualità e precisione nelle misure
- Sicurezza d’uso
• Affidabilità di funzionamento
• Maggior durata
- Economicità
• Disponibilità garantita dal Vostro
rivenditore Pöttinger
I-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Di fronte alla scelta tra un ”ricambio originale” e un’”imitazione” spesso la decisione
è determinata dal prezzo. Un ”acquisto conveniente” può tuttavia diventare molto
costoso.
All’acquisto controllate perciò sempre di aver scelto l’originale
con il quadrifoglio!
I
Appendice -A
Indicazioni per la sicurezza
Istruzioni per la sicurezza sul lavoro
6.) Vietato il trasporto di persone
Tutte le istruzioni che riguardano la sicurezza sono
contrassegnate in questo manuale con il segnale di pericolo
raffigurato qui a lato.
a. Non è permesso il trasporto di persone sulla macchina.
b. La circolazione della macchina sulle strade pubbliche è permessa
soltanto nella posizione descritta per il trasporto su strada.
1.)Utilizzo regolamentare
7.) Caratteristiche di guida con gli apparecchi portati
a. Si veda "Dati tecnici".
a. Si deve zavorrare l'automezzo di traino sul lato anteriore, oppure
su quello posteriore, con pesi sufficienti al fine di assicurarne
l'efficienza di guida e di frenatura (minimo 20% del peso a vuoto
dell'automezzo sull'asse anteriore).
b. Parte integrante dell'utilizzo regolamentare è anche il rispetto delle
norme di funzionamento, di quelle per la manutenzione generale
e periodica prescritte dal costruttore.
b. Le caratteristiche di guida vengono influenzate dalle condizioni
del piano stradale e dagli
apparecchi portati. Si
deve perciò adattare di
volta in volta il modo di
guidare alle condizioni
del terreno e del fondo
stradale.
2.)Pezzi di ricambio
a. I pezzi di ricambio originali e gli accessori sono stati concepiti
specificatamente per le macchine.
b. Richiamiamo la Vostra attenzione sul fatto che i pezzi di ricambio
gli accessori che non sono forniti dalla nostra ditta, non sono stati
né collaudati né approuam da noi.
c. In caso di percorso a
curve con macchina a
rimorchio si debbono
inoltre tenere presenti
sia la grande sporgenza
dell'apparecchio che la
sua massa volanica!
Kg
20%
d. In caso di percorso a curve con apparecchi rimorchiati oppure
semirimorchiati si debbono parimenti tenere in considerazione sia la
grande sporgenza dell'apparecchio che la sua massa volanica!
c. Il montaggio e/o l'utilizzo di tali prodotti possono perciò
modificare, in determinate circostanze, in modo negativo, oppure
compromettere da un punto di vista costruttivo, le caratteristiche
date. Si esclude qualsiasi responsabilità del costruttore per danni
risultanti dall'impiego di pezzi ed accessori non originali.
8.) Note di carattere generale
a. Prima di agganciare gli apparecchi alla sospensione a tre punti si
deve portare la leva di sistema nella posizione in cui si escludano
sollevamenti ed abbassamenti accidentali!
b. Pericolo d'infortunio nell'accoppiare gli apparecchi al trattore!
d. Si esclude parimenti qualsiasi responsabilità del costruttore in
caso di modifiche e dell'utilizzo arbitrari di elementi strutturali e
portati della macchina.
c. Pericolo d'infortunio nella zona della tiranteria a tre punti per
schiacciamento e ferimento!
d. Non sostare nella zona posta fra il trattore e l'apparecchio quando
si aziona il comando esterno per l'attacco a tre punti!
3.) Dispositivi di sicurezza
e. Montare e smontare la trasmissione cardanica soltanto a motore
spento.
Tutti i dispositivi di sicurezza debbono essere montati sulla
macchina ed essere in perfetto stato. E' necessaria la sostituzione
tempestiva delle protezioni o delle strutture di rinforzo usurate e
danneggiate.
f. Durante la circolazione su strada con l'apparecchio sollevato, la
leva di comando deve essere assicurata contro l'abbassamento
accidentale (bloccaggio della leva).
g. Appoggiare a terra gli apparecchi portati e togliere la chiavetta
d'avviamento prima di abbandonare il trattore!
4.) Prima della messa in moto
a. L'operatore deve prendere confidenza, prima di iniziare lavorare
con la macchina, con tutto l'apparato di comando e con il
funzionamento della macchina stessa.
h. Nessuno deve sostare nella zona compresa fra l'apparecchio e
il trattore senza aver prima assicurato il veicolo in posizione con
il freno di stazionamento e/o con cunei fermaruote!
b. Prima di ogni messa in moto si deve verificare
la sicurezza stradale e di funzionamento del
veicolo o dell'apparecchio.
i. Regolazioni e reparature, cosi come lavori di manutenzione e
cura non devono essere fatti con il propulsore in moto. Spegnere
il motore del trattore e aspettare l'interruzione della machina e
togliere l'albero cardanico dall'albero di distribuzione.
5.) Amianto
9.) Pulitura della macchina
Determinati particolari acquistati del veicolo
possono contenere amianto per esigenze
tecniche di base. Osservare il contrassegno dei
pezzi di ricambio.
9400_I-Anhang A_Sicherheit
-A1-
Non utilizzare una pulitrice ad alta pressione per pulire le parti
idrauliche e i cuscinetti.
verlangte kwaliteitskenmerken
caratteristica richiesta di
qualità
de performance demandé
required quality level niveau
gefordertes Qualitätsmerkmal
IV(IV)
FETT
grasso al litio
graisse au lithium
lithium grease
Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K)
-D1-
huile transmission SAE 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou
API-GL 5
huile moteur SAE 30 niveau
API CD/SF
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
olio per cambi e differenziali SAE 90
o SAE 85W-140 secondo specifiche
API-GL 4 o API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 4 or API-GL 5
motor oil SAE 30
according to API CD/SF
Siehe Anmerkungen
*
**
***
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140
gemäß API-GL 4 oder API-GL 5
III
Motorenöl SAE 30 gemäß
API CD/SF
ÖL
Pour l’huile transmission consulter le cahier
d’entretien - Vidanger les boîtiers et carters
au moins une fois par an.
Sur le tableau de graissage, on trouve un code
(p.ex."III") se référant à un lubrifiant donné.
En consultant ce code on peut facilement
déterminer la spécification demandée du
lubrifiant. La liste des sociétés pétrolières
ne prétend pas d’être complète.
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
II
Before garaging (winter season) an oil change and
greasing of all lubricating points has to be done.
Unprotected, blanc metal parts outside (joints,
etc.) have to be protected against corrosion with
a group "Iv" product as indicated on the reverse
of this page.
Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel durchführen
und alle Fettschmierstellen abschmieren. Blanke
Metallteile außen (Gelenke, usw.) mit einem Produkt
gemäß “IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost
schützen.
(II)
- Take out oil drain plug, let run out and duly
dispose waste oil.
- Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl
auslaufen lassen und ordnungsgemäß
entsorgen.
I
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et graisser
les éléments sensibles avec un produit type
"IV" pour les protégés de la rouille (consulter
tableau au verso).
Gear oils according to operating instructions
- however at least once a year.
Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung - jedoch
mindestens 1 x jährlich wechseln.
Betriebsstoff-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Smeermiddelen code
- retirer le bouchon de vidange, laisser
l'huile s'écouler et les dispositions
nécessaires au recyclage de celle-ci
The applicable lubricants are symbolized (eg.
“III”). According to this lubricant product code
number the specification, quality and brandname
of oil companies may easily be determined.
The listing of the oil companies is not said to
be complete.
Le bon fonctionnement et la longévité des
machines dépendent d’un entretien soigneux
et de l’utilisation de bons lubrifiants. Notre
liste facilite le choix correct des lubrifiants.
Édition 1997
Lubrifiants
Im Schmierplan ist der jeweils einzusetzende
Betriebsstoff durch die Betriebsstoffkennzahl (z.B.
“III”) symbolisiert. Anhand von “Betriebsstoffkennzahl”
kann das geforderte Qualitätsmerkmal und das
entsprechende Produkt der Mineralölfirmen
festgestellt werden. Die Liste der Mineralölfirmen
erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
F
The performance and the lifetime of the farm
machines are highly depending on a careful
maintenance and application of correct
lubricants. our schedule enables an easy
selection of selected products.
Lubricants
Leistung und Lebensdauer der Maschine sind
von sorgfältiger Wartung und der Verwendung
g u t e r B e t r i e b s s t o ff e a b h ä n g i g . U n s e re
Betriebsstoffauflistung erleichtert die richtige Auswahl
geeigneter Betriebsstoffe.
GB
Edition 1997
Betriebsstoffe
Ausgabe 1997
D
Edizione 1997
Lubrificanti
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
graisse transmission
transmission grease
Getriebefließfett
(DIN 51 502:GOH
V
oilio per cambi e differenziali
SAE 90 o SAE 85 W-140 secondo specifiche API-GL 5
huile transmission SA 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API
GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85
W-140 according to API-GL 5
Getriebeöl SAE 90 bzw. 85
W-140 gemäß API-GL 5
VII
Voor het buiten gebruik stellen (winterperiode) de olie-wissel uitvoeren
en alle vetnippel smeerpunten
doorsmeren. Blanke metaaldelen
(koppelingen enz.) met een product
uit groep "Iv" van de navolgende tabel
tegen corrosie beschermen.
- Aftapplug er uit nemen, de olie
aftappen en milieuvriendelijk
verwerken.
Olie in aandrijvingen volgens de gebruiksaanwijzing verwisselen - echter
tenminste 1 x jaarlijks.
grasso a base di saponi complessi
graisse complexe
complex grease
Uitgave 1997
Smeermiddelen
prestaties en levensduur van de
machines zijn afhankelijk van
een zorgvuldig onderhoud en het
gebruik van goede smeermiddelen.
Dit schema vergemakkelijkt de
goede keuze van de juiste smeermiddelen.
NL
Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R)
VI
Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti
che richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo
invernale della macchina. proteggere dalla ruggine tutte le
parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a norma
di "Iv" della tabella riportata sul retro della pagina.
- Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare
l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge antiinquinamento ambientale.
Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio
dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio
per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per
l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno).
L'efficienza e la durata della macchina dipendono
dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego
dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi
agevola nella scelta del lubrificante giusto.Il lubrificante
da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato nello schema
di lubrificazione da un numero caratter-istico (per es.
"III"). In base al "numero caratteristico del lubrificante"
si possono stabilire sia la caratteristica di qualità che il
progetto corrispondente delle compagnie petrolifere.
L'elenco delle compagnie petrolifere non ha pretese di
completezza.
I
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000
TOURS 20W-30 TRACTORELF ST
15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
15W-30
GP 85W-140
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT
1030 MC
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD
40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
RENOLIN 1025 MC ***
TITAN HYDRAMOT 1030 MC **
RENOGEAR HYDRA *
PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B
32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS
32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER
TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX
HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
FUCHS
GENOL
TOTAL
VALVOLINE
WINTERSHALL
VEEDOL
SHELL
RHG
MOBIL
FINA
EVVA
ESSO
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
AVIA
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C
85W-90
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARAL
AGIP
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
III
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
ÖL
II
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
(II)
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
I
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
Firma
IV(IV)
WIOLUB LFP 2
-D2-
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RETINAX A
ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1
GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
AVIALUB SPEZIALFETT LD
RENOPLEX EP 1
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VII
ARALUB FK 2
-
VI
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM
GREASE O
GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35
DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PLANTOGEL 2 N
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
LORENA 46
LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
* Bei Verbundarbeit mit
Naßbremsen-schleppern ist die internationale Spezifikation J 20
A erforderlich
** Hydrauliköle
HLP-(D) + HV
*** Hydrauliköle auf Pflanzenölbasis HLP + HV
Biologisch abbaubar,
deshalb besonders
umweltfreundlich
ANMERKUNGEN
I
Ulteriori informazioni essenziali per la vostra sicurezza
Combinazione trattore + attrezzo
Quando si attaccano degli attrezzi al telaio frontale a tre punti si deve fare attenzione a non superare il peso complessivo ammesso, i
carichi per asse ammessi e le portate dei pneumatici del trattore. Il carico sull’assale anteriore del trattore deve corrispondere sempre
ad almeno il 20% del peso vuoto del trattore.
Accertatevi in prima persona che questi requisiti sussistano, prima di acquistare l’attrezzo, eseguendo i calcoli qui di seguito riportati
oppure pesando la combinazione trattore + attrezzi.
Calcolo del peso complessivo, dei carichi per asse e della portata dei pneumatici nonché dello zavorramento minimo necessario
Per il calcolo sono necessari i seguenti dati:
a [m]
Distanza fra baricentro attrezzo anteriore
/ zavorra anteriore e centro dell’assale
anteriore
2
3
1
b [m]
Interasse del trattore
1
3
Peso complessivo attrezzo posteriore / zavorra posteriore
2
c [m]
1
3
Peso complessivo attrezzo anteriore / zavorra anteriore
Distanza fra centro dell’assale posteriore
e centro della sfera del braccio inferiore
2
d [m]
Distanza fra centro della sfera del braccio
inferiore e baricentro attrezzo posteriore
/ zavorra posteriore
2
TL [kg]
Peso vuoto del trattore
1
TV [kg]
Carico assale anteriore del trattore vuoto
1
TH [kg]
Carico assale posteriore del trattore vuoto
GH [kg]
GV [kg]
1 Vedi manuale d’uso del trattore
2 Vedi listino prezzi e/o manuale d’uso dell’attrezzo
3 Misurare
Attrezzo posteriore e/o combinazioni anteriore/posteriore
1. CALCOLO DELLO ZAVORRAMENTO MINIMO ANTERIORE GV min
Riportate in tabella lo zavorramento minimo calcolato, necessario sul lato anteriore del trattore.
Attrezzo anteriore
2. CALCOLO DELLO ZAVORRAMENTO MINIMO POSTERIORE GHmin
Riportate in tabella lo zavorramento minimo calcolato, necessario sul lato posteriore del trattore.
0000-I zusinfo / Ba-el Allg.
- Z.27 -
Ulteriori informazioni essenziali per la vostra sicurezza
I
3. CALCOLO DEL CARICO EFFETTIVO SULL’ASSALE ANTERIORE TV tat
(Se con l’attrezzo anteriore (GV) non si riesce a raggiungere lo zavorramento minimo necessario (GVmin) sulla parte anteriore, si deve aumentare
il peso dell’attrezzo anteriore finché non si ottiene il peso di zavorramento minimo per la parte anteriore)
Riportate in tabella il carico assale anteriore ammesso, risultante effettivamente dai calcoli, e quello indicato nel manuale d’uso del trattore.
4. CALCOLO DEL CARICO COMPLESSIVO EFFETTIVO Gtat
(Se con l’attrezzo posteriore (GH) non si riesce a raggiungere lo zavorramento minimo necessario (GHmin) sulla parte posteriore, si deve aumentare
il peso dell’attrezzo posteriore finché non si ottiene il peso di zavorramento minimo per la parte posteriore!)
Riportate in tabella il carico complessivo ammesso, risultante effettivamente dai calcoli, e quello indicato nel manuale d’uso del trattore.
5. CALCOLO DEL CARICO EFFETTIVO SULL’ASSALE POSTERIORE TH tat
Riportate in tabella il carico assale posteriore ammesso, risultante effettivamente dai calcoli, e quello indicato nel manuale d’uso del trattore.
6. PORTATA DEI PNEUMATICI DEL TRATTORE
Riportate in tabella il valore doppio (due pneumatici) della portata dei pneumatici ammessa (consultando ad esempio documentazione del
fabbricante dei pneumatici).
Tabella
Valore effettivo secondo
calcoli
Valore ammesso
secondo manuale
d’uso
Valore doppio della portata
dei pneumatici ammessa
(due pneumatici)
Zavorramento
minimo
davanti/dietro
Peso complessivo
Carico assale
anteriore
Carico assale
posteriore
Lo zavorramento minimo dev’essere applicato al trattore sotto forma di attrezzo o come peso di
zavorra!
I valori calcolati devono essere minori o uguali (≤) ai valori ammessi!
0000-I zusinfo / Ba-el Allg.
- Z.28 -
i
allegato 1
CertifiCato di Conformita' Comunitario
rispondente alla normativa CEE 2006/42/EG Comunità Economica Europea
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
Noi ______________________________________________________________________
(Nome del fornitore)
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
__________________________________________________________________________________
(indirizzo completo della Società operante nell'ambito del mercato comune e indicazione della Società e indirizzo
del Costruttore)
dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto
Coltivatore
SYNKRO 4003 K +T Type 9763
SYNKRO 5003 K +T Type 9764
SYNKRO 6003 T Type 9765
__________________________________________________________________________
(Marca, tipo)
cui la presente dichiarazione si riferisce, risponde alla normativa 2006/42/EG in materia di sicurezza e sanità,
(nel caso specifico)
nonchè a quanto richiesto dalle altre direttive CEE.
__________________________________________________________________________
(Titolo e/o numero, data di promulgazione delle altre direttive CEE)
(nel caso specifico)
Per un'appropriato riscontro nell'ambito della normativa CEE delle norme di sicurezza e sanitarie sopra citate, è (sono) stata(e) consultata(e) la(e) seguente(i) norma(e) e/o specifica(che) tecnica(che):
__________________________________________________________________________
0600 I-EG Konformitätserklärung
(Titolo e/o numero, data di promulgazione della(e) norma(e) e/o specifica(che) tecnica(che))
____________________________
(Luogo e data del rilascio)
____________________________________
(Nome, qualifica e firma dell'incaricato)
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.
m.b.H to improve their products as technical
developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not
necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation
to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as an
indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in
whole or part, is not permitted without the written
consent of the
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act
are reserved.
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent
aan de verbetering van hun producten in het
kader van hun technische ontwikkelingen.
Daarom moeten wij ons veranderingen van
de afbeeldingen en beschrijvingen van deze
gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit
een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde
machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos
a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados
a reservarnos todos los derechos de cualquier
modificación de los productos con relación a las
ilustraciones y a los textos del presente manual, sin
que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la
modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o
traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso
scritto della
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
D
NL
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
P
F
E
GB
I
Alois Pöttinger
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-2511
e-Mail: [email protected]
Internet: http://www.poettinger.at
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
Pöttinger France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
Scarica

SYNKRO 4003 K +T SYNKRO 5003 K +T SYNKRO 6003