MAINTENANCE 2 WETMIX® • MORTAR MIXER INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE • MÖRTELMISCHER EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG • MELANGEUR DE MORTIER All rights reserved © WAMGROUP INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN • MESCOLATORE PER MALTA INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE CATALOGUE No. WA.02530.M CREATION DATE ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE A6 100 02.05 03 - 2000 All the products described in this catalogue are manufactured according to WA M ® S.p.A. Quality System procedures. Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WA M ® S.p.A. hergestellt. Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système de Qualité de WAM® S.p.A. Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema Qualità di WAM ® S.p.A. The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product. Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware. Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit. Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 90012000 nell’ottobre 2002, è in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del prodotto. Possible deviations due to modifications and/or manufacturing tolerances are reserved. Abweichungen infolge Änderungen und/oder aufgrund von Fertigungstoleranzen sind vorbehalten. Nous nous réservons des écartements éventuels dûs des modifications et/ou des tolérances d’usinage. Ci riserviamo eventuali scostamenti dovuti a modifiche e/o tolleranze di lavorazione. 03.00 - INDEX WETMIX® - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX WA.02530. INDEX - INDICE 1 TECHNICAL CATALOGUE INTRODUCTION......................................................................................................................... STANDARD SUPPLY ................................................................................................................... ACCESSORIES............................................................................................................................ FINISHING / MIXING RATES ..................................................................................................... ORDER CODES .......................................................................................................................... OVERALL DIMENSIONS ............................................................................................................. TUBULAR HOUSING .................................................................................................................. WATER SUPPLY POINT / SCREW................................................................................................ OUTLET ........................................................................................................................................ PLOUGHSHARE TOOL / SCRAPER............................................................................................ ELECTRIC MOTORS MT ........................................................................................................... GEAR REDUCER M17-STANDARD VERSION ....................................................................... GEAR REDUCER SEALING XUH ............................................................................................... BUTTERFLY VALVE ..................................................................................................................... CONTROL PANEL ....................................................................................................................... ORDER CODE FOR CONTROL PANEL ................................................................................... MOUNTING SYSTEM ................................................................................................................. CONTROL PANEL ACCESSORIES ........................................................................................... CONTROL PANEL OPTIONS ..................................................................................................... TECHNISCHER KATALOG EINFUHRUNG ............................................................................................................... T. STANDARD - LIEFERUMFGANG ............................................................................... T. ZUBERHÖR .................................................................................................................... T. FINISH / MISCHLEINSTUNGEN ................................................................................. T. BIESTELLCODES ........................................................................................................... T. EINBAUMASSE .............................................................................................................. T. ROHRMANTEL .............................................................................................................. T. WASSERANSCHLUSS / SCHNECKENWENDEL...................................................... T. AUSLAUF ........................................................................................................................ T. PFLUGSCHARWERKZEUG / ABSTREIFER ............................................................. T. ELEKTROMOTOREN MT ............................................................................................ T. GETRIEBEEINHEIT M17 - STANDARDVERSION ................................................... T. GETRIEBEABDICHTUNG XUH .................................................................................. T. ABSPERRKLAPPE ........................................................................................................ T. STEUERUNG ..................................................................................................................T. BESTELLCODE FÜR STEUERUNG ......................................................................... T. STEUERUNG - BEFESTIGUNGSSYSTEME ............................................................. T. STEUERUNG - ZUBEHÖR .......................................................................................... T. STEUERUNG - OPTIONEN ......................................................................................... T. 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21→22 23 CATALOGUE TECNIQUE INTRODUCTION ......................................................................................................................... FORNITURE STANDARD .......................................................................................................... ACCESSORIES ............................................................................................................................ FINITION / DEBITS ...................................................................................................................... CODES DE COMMANDE ........................................................................................................... ENCOMBREMENT MACHINE .................................................................................................. CORPS TUBOLAIRE ................................................................................................................... ENTREE LIQUIDE / SPIRE ......................................................................................................... SORTIE ........................................................................................................................................ SOC / RACLEUR ......................................................................................................................... MOTEURS ELECTRIQUES MT ................................................................................................. REDUCTEUR M17 VERSION STANDARD ............................................................................... ETANCHEITE ARBRE TETE MOTRICE XUH .......................................................................... VANNE PAPILLON ....................................................................................................................... PANNEAU DE COMMANDE ....................................................................................................... CODE DE COMMANDE POUR PANNEAU DE COMMANDE ................................................ SYSTEMES DE ATTELAGE ........................................................................................................ PANNEAU DE COMANDE - ACCESSORIES ........................................................................... PANNEAU DE COMANDE - OPTIONS ..................................................................................... CATALOGO TECNICO INTRODUZIONE............................................................................................................ T. FORNITURA STANDARD............................................................................................. T. ACCESSORI.................................................................................................................... T. FINITURA E PORTATE.................................................................................................. T. CODICI DI ORDINAZIONE............................................................................................ T. INGOMBRO MACCHINA............................................................................................... T. CORPO TUBOLARE...................................................................................................... T. ENTRATA LIQUIDO E SPIRA........................................................................................ T. SCARICO ........................................................................................................................ T. VOMERE E RASCHIATORE........................................................................................ T. MOTORI ELETTRICI...................................................................................................... T. TESTATA MOTRICE M17............................................................................................... T. TESTATA MOTRICE INCERNIERATA...........................................................................T. VALVOLA A FARFALLA................................................................................................. T. PANNELLO DI CONTROLLO........................................................................................ T. CODICE ORDINAZIONE PER PANNELLO DI CONTROLLO....................................T. SISTEMI DI ATTACCO................................................................................................... T. PANNELLO DI CONTROLLO ACCESSORI................................................................ T. PANNELLO DI CONTROLLO OPTIONALS.................................................................. T. 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21→22 23 2 MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGSKATALOG GENERAL STANDARDS ............................................................................................................. OPERATION AND MAINTENANCE ........................................................................................... TRANSPORT, WEIGHTS AND PACKING .................................................................................. CONTROL PANEL INSTALLATION ............................................................................................ OPERATION AND MAINTENANCE .......................................................................................... ELECTRICAL CONNECTIONS .................................................................................................. WIRING DIAGRAMS .................................................................................................................... INSTALLATION.............................................................................................................................. START-UP ................................................................................................................................... MAINTENANCE OF THE MIXER ............................................................................................... IMPORTANTS WARNING ........................................................................................................... CHECKS........................................................................................................................................ ASSEMBLY, DISASSEMBLY AND CLEANING MIXER SHAFT/MIXER ................................... SEALING OF DRIVE UNIT .......................................................................................................... DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY OF MIXER SHAFT AND SCREW ................................ ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR LUMP BREAKING TOOL ................................................. MAINTENANCE GEAR REDUCTION UNIT ............................................................................ RESIDUAL RISKS .......................................................................................................................... FAULT FINDING .......................................................................................................................... CHECK LIST.......................................................................................................................................... 3 ALLGEMEINES .............................................................................................................. M. 4 BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG .............................................................. M. 5 TRANSPORT, VERPACKUNG UND GEWICHTE ..................................................... M. 6 STEUERUNG - EINBAU ............................................................................................... M. 7 BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG .............................................................. M. 8 ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE ................................................................................... M. 9 SCHALTPLÄNE ................................................................................................................M. 10→17 INSTALLATION................................................................................................................. M. 18 IMBETRIEBNAHME ...................................................................................................... M. 19→20 WARTUNG DES GERÄTS ........................................................................................... M. 21 WICHTIGE WARNHINWEISE....................................................................................... M. 22 KONTROLLEN ............................................................................................................... M. 23 MONTAGE, DEMONTAGE UND REINIGUNG MISCHWELLE/GERÄT ................. M. 24→26 ABDICHTUNG ANTRIEBSEINHEIT ........................................................................... M. 27 DEMONTAGE UND MONTAGE MISCH-UND SCHNECKENWELLE ................... M. 28→30 EINBAUVORSCHRIFTEN FÜR KLUMPENZERKLEINERER ................................ M. 31→33 WARTUNG GETRIEBEEINHEIT ................................................................................. M. 34 RESTRISIKEN ................................................................................................................ M. 35→37 FEHLERSUCHE ............................................................................................................ M. 38→41 BETRIEBSSSTÖRUNGEN........................................................................................... M. 41→43 CATALOGUE D’ENTRETIEN CONSIGNES GENERALES ......................................................................................................... UTILISATION ET ENTRETIEN ................................................................................................... TRANSPORT, POIDS ET AMBALLAGE ..................................................................................... PANNEAU DE COMMANDE - INSTALLATION ......................................................................... UTILISATION ET ENTRETIEN ................................................................................................... RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ....................................................................................... SCHEMAS ELECTRIQUES ........................................................................................................ INSTALLATION.............................................................................................................................. MISE EN SERVICE ...................................................................................................................... ENTRETIEN DE LA MACHINE .................................................................................................. AVERTISSEMENT IMPORTANTS ............................................................................................. CONTRÔLES ............................................................................................................................... MONTAGE, DEMONTAGE ET NETTOYAGE SPIRE / MACHINE ............................................ ENTACHEITE MOTOREDUCTEUR .......................................................................................... DEMONTAGE ET REMONTAGE ROTOR ET SPIRE .............................................................. INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE L’OUTIL CASSE-GRUMEAUX ..................................... ENTRETIEN REDUCTEUR ....................................................................................................... RISQUES RÉSIDUELS ............................................................................................................... RECHERCHE DES PANNES ..................................................................................................... CONTRÔLES DE PANNES................................................................................................................. CATALOGO DI MANUTENZIONE NORME GENERALI....................................................................................................... M. 4 USO E MANUTENZIONE ............................................................................................. M. 5 TRASPORTO-PESO E IMBALLO ................................................................................ M. 6 PANNELLO DI CONTROLLO INSTALLAZIONE.......................................................... M. 7 USO E MANUTENZIONE................................................ ............................................. M. 8 COLLEGAMENTI ELETTRICI....................................................................................... M. 9 SCHEMI ELETTRICI E TABELLE DATI........................................................................ M. 10→17 INSTALLAZIONE............................................................................................................. M. 18 MESSA IN SERVIZIO .................................................................................................... M. 19→20 MANUTENZIONE MACCHINA ................................................................................... M. 21 AVVERTENZE IMPORTANTI ....................................................................................... M. 22 VERIFICHE...................................................................................................................... M. 23 MONTAGGIO, SMONTAGGIO E PULIZIA SPIRA-MACCHINA................................ M. 24→26 SOSTITUZIONE DELLA TENUTA TESTATA MOTRICE............................................ M. 27 SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA.............................................. M. 28→30 MONTAGGIO ROMPIGRUMI........................................................................................ M. 31→33 MANUTENZIONE TESTATA MOTRICE...................................................................... M. 34 RISCHI RESIDUI............................................................................................................ M. 35→37 RICERCA GUASTI.......................................................................................................... M. 38→41 CONTROLLO GUASTI................................................................................................... M. 41→43 3 SPARE PARTS CATALOGUE SPARE PARTS..........................................................................................................R.4→ R.17 ERSATZTEILKATALOG ERSATZTEILE...........................................................................................................R.4→ R.17 CATALOGUE PIECES DE RECHANGE PIECES DE RECHANGE..........................................................................................R.4→ R.17 CATALOGO RICAMBI PEZZI DI RICAMBIO ..............................................................................................R.4→ R.17 - GENERAL STANDARDS WETMIX® - ALLGEMEINES - CONSIGNES GENERALES 02.05 / 03.00 2 WA.02530 M.4 - NORME GENERALI This “Use and Maintenance” booklet is an integral part of the equipment and must be readily on hand for the personnel in charge of the running and maintenance of the machine. The user, the operator and the maintenance engineer are obliged to have a knowledge of the contents of this booklet.The descriptions and illustrations contained in this publication are not intended as binding. Without altering the main characteristics of the machines described, the manufacturer reserves the right to make any modifications to the mechanisms, components and accessories that are deemed necessary for the improvement of the product or for constructional or commercial reasons, at any time and without any commitment to update this publication promptly. Die vorliegende Anleitung “BEDIENUNG UND WARTUNG” ist integrierender Bestandteil der Lieferung und muß dem Bedienungsund Wartungspersonal stets zur Verfügung stehen. Der Bediener, der Betriebsleiter und das Wartungspersonal müssen den Inhalt der vorliegenden Anleitung kennen. Die in dieser Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind nicht verbindlich. Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschatten der beschriebenen Garäte behält sich der Hersteller das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne sofortige Neubearbeitung dieser Veröffentlichung eventuelle Änderungen an Organen, Einzelteilen und Zubehör anzubringen, die er im Hinblick auf die Produktverbesserung oder aufgrund konstruktionsbedingter oder kommerzieller Erfordernisse als notwendig erachtet. Cette notice “Utilisation et Maintenance“ fait partie intégrante du matériel et doit être facilement accessible aux personnes chargées de la surveillance et de l’entretien. Ces personnes doivent obligatoirement connaître le contenu de cette notice. Les descriptions et illustrations contenues dans cette publication s’entendent non contractuelles. Les caractéristiques techniques des machines décrites restant définies, le constructeur se réserve le droit d’apporter toutes modifications aux éléments, détails et accessoires, qu’elle estimera nécessaire à l’amélioration du produit ou dues aux exigences de construction ou commerciales, à n’importe quel moment et sans obligation de mise à jour intempestive de cette publication. Il presente libretto “Uso e manutenzione” costituisce parte integrante dell’ attrezzatura e deve essere facilmente reperibile dal personale addetto alla conduzione e manutenzione. L’ utente, il conduttore, l’ addetto alla manutenzione hanno l’ obbligo di conoscere il contenuto del presente libretto. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nella presente pubblicazione non si intendono impegnative. Ferme restando le caratteristiche essenziali delle macchine descritte, il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche di organi, dettagli ed accessori, che riterrà convenienti per il miglioramento del prodotto o per esigenze di carattere costruttivo o commerciale, in qualunque momento e senza impegnarsi di aggiornare tempestivamente questa pubblicazione. WARNINGS - The installation and use of the equipment, either partial or total, is restricted to expressly authorized personnel only. - It is obligatory to earth the metal frame of the equipment. - Do not start up the WETMIX® if it is disconnected from the silo/ premixed product feed container.. - Read the waming and hazard notices on the machine carefully. - It is forbidden to remove the warning and hazard notices from the machine. - It is forbidden to carry out maintenance, make repairs, modifications or take any measures not strictly necessary for the work cycle when the equipment is running. First of all, disconnect all the electric power supplies to the machine. - It is forbidden to remove the guards and safety devices trom the machine. - It is forbidden to start work with the guards open, or to open them during operation. - Always wear safety gloves while operating on the machine. - At the end of the work shift, always disconnect the machine from the power supply. - All electrical and non-electrical maintenance operations must conform to CEI Standards 64-8 462.2 463.1 573.3. WARNHINWEISE - Die wenn auch nur teilweise Installation und Bedienung der Ausrüstung durch nicht ausdrücklich autorisiertes Personal ist verboten. - Die Erdung des Metallgehäuses der Ausrüstung ist unbedingt erforderlich. - Es ist verboten, den WETMIX® in Betrieb zu nehmen, wenn er nicht an den Silo/Behälter angeschlossen ist, der das vorgemischte Produkt zuführt. - Die auf dem Gerät angebrachten Warn- und Gefahrenschilder aufmerksam lesen. - Das Entfernen der Warn- und Gefahrenschilder vom Gerät ist verboten. - Die Durchführung von Wartungsarbeiten, Reparaturen. Änderungen und anderen für den Arbeitszyklus bei laufendem Gerät nicht unbedingt notwendigen Arbeiten ist verboten. Vor jedem Eingriff ist unbedingt die elektrische Versorgung des Geräts zu unterbrechen. - Das Entfernen der auf dem Gerät angebrachten Schutzund Sicherheitsvorrichtungen ist verboten. - Arbeitsbeginn mit offenen Schutzvorrichtungen oder deren Öffnen während des Betriebs ist verboten. - Das Gerät nur mit Schutzhandschuhen bedienen. - Bei Betriebsschluß das Gerät immer von der Stromversorgung trennen. - Jede elektrische und nicht elektrische Wartung ist gemäß der Normen CEI 64-8 462.2 463.1 573.3 durchzuführen. RECOMMANDATIONS - L' installation et l' utilisation de ce matériel sont interdites aux personnels non expressément autorisées. - La mise à la terre de la carcasse métallique du matériel est obligatoire. - Il est interdit de mettre en service le WETMIX® s’il est débranché du silo/conteneur d’alimentation du produit prémélangé . - Lire attentivement les plaques d'avertissement et de danger installées sur la machine. - Il est interdit de retirer les plaques d'avertissement et de danger installées sur la machine. - Il est interdit d'effectuer des opérations de maintenance, des réparations ou modifications non strictement nécessaires au cycle de travail la machine en service. Auparavant débrancher obligatoirement toutes les alimentations électriques de la machine. - Il est interdit d’enlever les protections et les sécurités installées sur la machine. - Il est interdit de commencer le travail avec les protections ouvertes ou de les ouvrir pendant le travail. - Opérer sur la machine seulement avec des gants de protection. - A la fin de la période de travail débrancher toujours la machine des alimentations électriques. - Toute opération d’entretien électrique et non électrique doit se conformer aux normes CEI 64-8 462.2 463.1 573.3. NORME GENERALI - E’ vietata l' installazione e l' uso, anche parziale dell'attrezzatura da parte del personale non espressamente autorizzato. - E' obbligatorio il collegamento a terra della carcassa metallica dell' attrezzatura. - E' vietata la messa in servizio del WETMIX® se scollegato dal silo/contenitore di alimentazione del prodotto premiscelato. - Leggere con attenzione le targhe di avvertenza e pericolo poste sulla macchina. - E' vietato rimuovere le targhe di avvertenza e pericolo dalla macchina. - E' vietato manutenzionare, eseguire riparazioni, modifiche e quanto non strettamente necessario al ciclo di lavoro con l'attrezzatura in funzione. Prima di tutto è obbligatorio disinnestare tutte le alimentazioni elettriche della macchina. - E' vietato rimuovere le protezioni e le sicurezze presenti sulla macchina. - E' vietato iniziare il lavoro con le protezioni aperte o aprirle durante il lavoro. - Operare sulla macchina solo con i guanti di protezione. - Al termine dei periodi di lavoro scollegare sempre la macchina dalle alimentazioni elettriche. - Qualsiasi manutenzione elettrica e non elettrica deve attenersi alle norme CEI 64-8 462.2 463.1 573.3. 02.05 / 03.00 - OPERATION AND MAINTENANCE WETMIX® - BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE 2 WA.02530 M.5 A)ADDRESS OF DEALER OR LOCAL SERVICE POINT A)ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ODER LOKALEN KUNDENDIENSTES A)ADRESSE DU REVENDEUR OU DU SERVICE APRES-VENTE LOCAL A)INDIRIZZO RIVENDITORE O PUNTO DI ASSISTENZA LOCALE B)INTERPRETATION OF THE IDENTIFICATION PLATE For a correct identification of the mixer, please refer to serial no. which you read on the acknowledgement of order, on the invoice and on the plate on the mixer machine. B)INTERPRETATION DES TYPENSCHILDES Zur eindeutigen ldentifikation des Mischers muß auf die in der Auftragsbestätigung , in der Rechnung sowie auf dem auf jedem Rohrteil angebrachten Typenschild aufgedruckte Produktionsnummer Bezug genommen werden. B)INTERPRETATION DE LA PLAQUE Pour l’identification correcte du mélangeur il faut se référer au numéro de matricule qui se trouve sur la confirmation de commande, sur la facture et sur la plaque de la machine-même. B)INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA Per una corretta identificazione della macchina, bisogna fare riferimento al numero di matricola che si trova sulla conferma d’ordine, sulla fattura e sulla targhetta posta sulla macchina stessa. A WM M WM 1 = = = = 2 7 3 S 4 0 Mortar mixer Mörtelmischer Mélangeur de mortier Mescolatore per malta C)CONTRAINDICATIONS TO USE lf the customer observes the normal caution (typical of this kind of machine) together with the indications included in this manual, work is safe. C)KONTRAINDIKATIONEN ZUR BENUTZUNG Es bestehen keine Kontraindikationen zur Benutzung, sofern die allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Maschinen dieser Art sowie die in dieser Dokumentation enthaltenen, speziellen Vorschriften befolgt werden. C)CONTREINDICATIONS A L’UTILISATION Il n’y a aucune contreindication à l’utilisation si les précautions normales pour machines de ce type sont observées ensemble aux indications contenues dans ce catalogue. C)CONTROINDICAZIONI AlL’USO Non vi è nessuna controindicazione all’uso, se vengono osservate le normali precauzioni per macchine di questo tipo unitamente alle indicazioni riportate in questo manuale. The mixer is NOT suitable for handling of foodstuff. The maximum permitted product grain size is 4 mm. Die in dieser Dokumentation genannten Maschinen sind NICHT für das Handling von Nahrungsmitteln geeignet. Die höchstzulässige Korngröße des Produkts beträgt 4 mm. Ces machines NE sont PAS indiquées au transport de produits alimentaires. La granulométrie max. admissible du produit est de 4 mm. Queste macchine NON sono idonee al trasporto di prodotti alimentari. La granulometria max consentita del prodotto è di 4 mm. The mixer must not be started before the plant it is going to be installed in, has been declared as conforming to the European Directive 98/37/CE, and provisions for national implementation standards. Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Anlage, in die es eingebaut wird, mit den Vorschriften der Richtlinie 98/37/CE sowie den betreffenden nationalen Richtlinien erklärt wurde. En outre il est inerdit de les mettre en fonction avant que le silo/ l’installation dans laquelle elles doivent être montées a été déclarée conforme aux dispositions de la Directive 98/37/CE et les directives nationales en vigueur. E’ Inoltre vietato metterle in funzione prima che il silo/impianto nel quale devono essere installate sia dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva 98/37/CE, e alle disposizioni nazionali da attuazione. It is the plant designer’s / plant fitter’s responsibility to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and/or yielding of the quipment or of parts of it might harm people and/or damage parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.). Es liegt in der Verantwortung des Anlagenplaners bzw. aufstellers, alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, daß durch einen Geräte- oder Teiledefekt Personen- und/oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.). Dans ce cadre il est la responsabilité du constructeur de l’installation ou de l’installateur de projeter et d’installer tout équipement de protection nécessaire afin d’éviter que des ruptures et/ou des tassements de la machine et/ou des parties d’elle puissent causer de dégâts à des personnes et/ou des choses (par ex.: des protections appropriées contre la chute du moteur etc.). In quest’ambito è cura dell’impiantista / installatore predisporre ed installare tutti gli accorgimenti / protezioni al fine di evitare danni a cose o persone in caso di rotture e conseguente caduta di pezzi della macchina (ad es: rottura del motore). 03.00 - TRANSPORT, WEIGHTS AND PACKING WETMIX® 2 - TRANSPORT, VERPACKUNG UND GEWICHTE - TRANSPORT, POIDS ET EMBALLAGE WA.02530 M.6 - TRASPORTO, PESO E IMBALLO D) TRANSPORT - HANDLING WEIGHT - PACKAGING D) TRANSPORT - HANDLING GEWICHT - VERPACKUNG D) TRANSPORT - RECEPTION POIDS - EMBALLAGE D) TRASPORTO - RICEVIMENTO PESO - IMBALLO D1) UNLOADING AND HANDLING D1) ABLADEN UND HANDLING D1) DECHARGEMENT ET MANUTENTION D1) SCARICO E MOVIMENTAZIONE On delivery, prior to unloading check that nature and quantity of the goods comply with the acknowledgement of order. If any parts have been damaged during transport, immediately state your claim in writing in the space provided on the con-signment note (way bill). The driver is obliged to accept such a claim and to leave a copy behind. If you received the goods carriage paid send your claim directly to the supplier or to your shipping agent. If you fail to state your claim immediately on receipt of the goods acceptance may be denied. Avoid damaging the parts during the unloading and handling operations; the mixer must be lifted using the eyebolts or using straps tied around the tubular trough. DO NOT PUSH OR DRAG THE MIXER! The components are mechanical parts that have to be handled with care. Beim Warenempfang prüfen, ob Typen und Mengen mit den Daten der Auftragsbestätigung übereinstimmen. Etwaige Schäden sind sofort schriftlich in der dafür vorgesehenen Rubrik im Frachtbrief zu vermerken. Der Fahrer ist verpflichtet, Reklamationen entgegen zu zunehmen und dem Warenempfänger eine Kopie des Frachtbriefs auszuhändigen. Wenn die Ware frei Haus geliefert wurde, die Reklamation an den Lieferanten senden. Ist der Kunde selbst Frachtzahler, direkt an den Spediteur. Ein Entschädigungsanspruch besteht nur dann, wenn die Reklamation in o.g. Weise erfolgte. Beim Abladen und beim Handling der Ware jede Art der Beschädigung vermeiden. Zum Anheben des Mischers ausschließlich die Transportösen oder einen um das Rohr geschlungenen Gurt benutzen. DEN MISCHER WEDER ÜBER DEN BODEN SCHIEBEN NOCH SCHLEIFEN. Es handelt sich um Maschinenteile, die mit Vorsicht zu behandeln sind. Lors de la réception de la marchandise contrôler si le type et la quantité correspondent aux données de la confirmation de commande. Les dégâts éventuels doivent être immédiatement signalés par écrit dans l’espace réservé à cet effet sur la lettre de voiture. Le conducteur a l’obligation d’accepter la réclamation et de vous en remettre une copie. Si la fourniture est franco destination, expédier votre réclamation à nos services, sinon directement au transporteur. Si vous ne demandez pas les dommages immédiatement au moment de l’arrivée de la marchandise, votre demande pourrait ne pas être prise en compte. Eviter tout type d’endommagement pendant le déchargement et la manutention. Pour cela il faut soulever le mélangeur livré en vrac en utilisant l’oeillet d’élingage prévu ou bien une sangle autour du tube. NE PAS POUSSER NI TRAINER LES TRONÇONS. Il s’agit de matériel mécanique qui exige d’être manutentionné avec précaution. Al ricevimento della merce controllare se la tipologia e la quantità corrispondono con i dati della conferma d'ordine. D2) WEIGHT - PACKAGING D2) GEWICHT - VERPACKUNG D2) POIDS - EMBALLAGE D2) PESO - IMBALLO WMM 1273 S40 140 WMM 1273 S55 150 WMM 1273 F40 140 WMM 1273 F55 150 WMM 1273 L 40 150 WMM 1273 L55 160 * Including packing but without control panel Verpackung inbegriffen, jedoch ohne Steuerung Emballage compris mais sans panneau de commande Imballo compreso ma senza pannello di controllo B kg * Evitate ogni tipo di danneggiamento durante lo scarico utilizzando delle attrezzature apposite fissate sui golfari saldati lungo il corpo. NÉ SPINGERE NÉ TRASCINARE LE MACCHINE. Tenete conto che si tratta di materiale meccanico che deve essere movimentato con cura. C Code Eventuali danni devono essere fatti presenti immediatamente per iscritto nell'apposito spazio della lettera di vettura. L'autista è obbligato ad accettare un tale reclamo e lasciarne una copia a Voi. Se la fornitura fosse franco destino inviate il Vs. reclamo a noi, altrimenti direttamente allo spedizioniere. Il risarcimento avviene soltanto se avete fatto presente il danno all’atto del ricevimento. A Type A B C Qty. per package Menge pro Verpackung Quantité par emballage Quantità per imballo IM60 40 230 50 x 1 WMM IM61 80 230 50 x 2 WMM IM 62 80 230 100 x 3-4 WMM IM 63 80 230 150 x 5-6 WMM 03.00 - CONTROL PANEL - INSTALLATION WETMIX® 2 - STEUERUNG - EINBAU - PANNEAU DE COMMANDE - INSTALLATION - PANNELLO DI CONTROLLO- INSTALLAZIONE ELETTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE WA.02530 M.7 CONNECTIONS ELECTRIQUES COLLEGAMENTI ELETTRICI If WETMIX® is supplied c/w the Sofern WETMIX ® komplett mit Si WETMIX® est fourni avec le control panel, the following con- Steuerung geliefert wird, ist fol- panneau de commande, la configuration is provided: gende Konfiguration vorgese- figuration suivante est prévue: hen: Se il WETMIX® e fornito unitamento al pannello di controllo è prevista la seguente configurazione: Electric panel power supply line (excluded from the supply; for connections, refer to page M.7) Leitung zur Stromversorgung des Schaltkastens (gehört nicht zum Lieferumgang, für Anschlüsse siehe Seite M.7) Ligne alimentation armoire électrique (exclue de la forniture, pour les raccrdements voir page M.7) Linea alimentazione quadro elettrico (esclusa dalla fornitura, per collegamenti consultare pag M.7) CONTROL PANEL STEUERUNG PANNEAU DE COMMANDE PANNELLO DI CONTROLLO MIXER / MISCHER / MELANGEUR / MIXER (cable supplied) (Kabel im Lieferumfang inbegriffen) (câble compris) (cavo di collegamento compreso nel mixer) VIBRATOR / RÜTTLER / VIBRATEUR / VIBRATORE (Cable and plug for panel excluded) (Kabel und Stecker für Steuerung nicht inbegriffen) (Câble et fiche pour le pannaeu non compris) (esclusi cavo e spina per attacco al quadro) PUMP / PUMPE / POMPE / POMPA (option) (if supplied, c/w connecting cable) (sofern vorgesehen, mit Verbindungskabel) (quand prévue fournie avec câble de connection) (quando prevista è fornita di cavo di collegamento) PUSHBUTTON PANEL OR MORTAR SENSOR (option) BEDIENFLASCHE ODER MÖRTELSENSOR (Option) COMM. A BOUTON-POUSSOIR (option) PULSANTIERA O SONDA LIVELLO MALTA (optional) LEVEL CONTROL OR PRE-ARRANGEMENT FOR SILO SENSOR (without sensor) FÜLLSTANDKONTROLLE ODER VORRÜSTUNG FÜR SILO-MELDER (ohne Melder) CONTRÔLE DE NIVEAU OU PREDISPOSITION POUR DETECTEUR (sans détecteur) CONTROLLO DI LIVELLO O PREDISPOSIZIONE PER SENSORE SILO (sensore escluso) WATER CONNECTION PANEL TO MIXER (option) (included in panel supply c/w silo or mixer mount) WASSERLEITUNG STEUERUNG - MISCHER (Option) (in Steuerung inbegriffen inkl. Silo- oder Mischerhalterung) CONNEXION D‘EAU PANNAEU - MELANGEUR (option) (compris au cas de fourniture panneau avec attelage au silo ou au mélangeur) COLLEGAMENTO IDRICO QUADRO/MIXER (optional) (compreso nel caso di fornitura quadro con attacco al silo o a bordo macchina) ATTENTION - ACHTUNG - ATTENTION - ATTENZIONE THE COMPONENTS ARE GUARANTEED TO WORK AT PRESSURES NOT HIGHER THAN 6 BAR. DAMAGE CAUSED BY PRESSURES EXCEEDING 6 BAR IS THE RESPONSIBILITY OF THE USER. DIE KOMPONENTEN SIND GARANTIERT, UM BEI DRÜCKEN VON NICHT MEHR ALS 6 BAR ZU ARBEITEN. JEDER SCHADEN; DER DURCH DRÜCKE ÜBER 6 BAR VERURSACHT WIRD, GEHT ZU LASTEN DES ANWENDERS. LES COMPOSANTS SONT GARANTIS POUR TRAVAILLER A DES PRESSIONS NE DÉPASSANT PAS LES 6 BARS. TOUT DOMMAGE PROVOQUÉ PAR DES PRESSIONS SUPÉRIEURES A 6 BARS EST A LA CHARGE DE L’UTILISATEUR. I COMPONENTI SONO GARANTITI PER LAVORARE A PRESSIONI NON SUPERIORI A 6 BAR. OGNI DANNO CAUSATO DA PRESSIONI SUPERIORI A 6 BAR E’ A CARICO DELL’UTENTE. 03.00 - OPERATION AND MAINTENANCE WETMIX® 2 - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE WA.02530 M.8 E) INSTALLATION E) EINBAU E) INSTALLATION E) INSTALLAZIONE E1) PREPARATION Remove packing from gear motor. During each phase of the installation always handle the mixer using appropriate hoisting equipment fixed on the welded lifting eyes on the pipe. During every phase of the installation, the machine must be secured by means of lifting equipment fixed to the eyebolts E1) VORBEREITUNG In jeder Einbauphase muß der Mischer durch geprüftes, an den Kranösen des Rohres befestigtes Hebezeug gesichert werden. Die Maschine muss in jeder Phase der Installation durch Hebemittel abgesichert werden, die an den Kranösen am Außenrohr befestigt werden. E1) PREPARATION Déballer le motoréducteur. En toute phase d’installation la machine doit être assurée au moyen d’outils de soulèvement fixés aux œillets sur le tube extérieur. Dans chaque phase de la mise en place, la machine doit être bloquée au moyen d’équipements de levage fixés aux anneaux sur le tube extérieur. E1) PREPARAZIONE Togliere l’imballo dal motoriduttore. Durante l’installazione e tutti i lavori di manutenzione utilizzare soltanto attrezzi di sollevamento omologati. In ogni fase dell’installazione la macchina deve essere assicurata mediante attrezzi di sollevamento fissati agli appositi golfari sul tubo esterno. E2) ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE Der elektrische Anschluß des Elektromotors ans Netz sowie alle Arbeiten am Klemmenkasten des Motors dürfen nur vom Elektriker durchgeführt werden. VOR DER DURCHFÜHRUNG VON ELEKTROARBEITEN IN JEDEM FALL DIE STROMZUFUHR UNTERBRECHEN! Vor dem elektrischen A n schluß sicherstellen, daß die Netzcharaktersistiken mit den Angaben auf dem Motor-Typenschild übereinstimmen. Bei allen Elektroarbeiten die Vorschriften im Hinblick auf die Arbeitssicherheit beachten! E2)BRANCHEMENTS ELECTRIQUES La connexion entre le moteur de la machine et le réseau ainsi que quelconque autre travail sur la boîte du moteur doivent être effectués par du personnel spécialisé. AVANT DE QUELCONQUE OPERATION DETACHER L’ALIMENTATION DE COURANT. Avant de faire la connexion s’assurer que le voltage du réseau coïncide avec celui indiqué sur la plaquette du moteur. Faire toujours attention aux normes de sécurité. E2)COLLEGAMENTI ELETTRICI Il collegamento tra motore macchina e rete elettrica e in ogni caso qualsiasi lavoro sulla scatola morsettiera del motore devono essere eseguiti da personale specializzato. PRIMA Dl QUALSIASI OPERAZIONE STACCARE L’ALIMENTAZIONE DI CORRENTE ! Prima del collegamento assicurarsi che il voltaggio di rete coincida con quello indicato sulla targhetta del motore. Fare sempre attenzione alle norme di sicurezza. provided on the outside tube. E2)ELECTRICAL CONNECTIONS The connections with the mains must be carried out by an electrician. BEFORE ANY ACTION, DISCONNECT FROM MAINS SUPPLY. Before connection, ensure that plate and voltage supply match. Pay attention to safety regulations. E3) GENERAL PRECAUTIONS: NEVER PUT YOUR HANDS INTO A RUNNING MIXER! NEVER OPEN AN INSPECTION HATCH BEFORE HAVING DISCONNECTED THE MIXER FROM MAINS SUPPLY. E3)ALLGEMEINE VORSICHTS- E3) PRECAUTIONS GENERA- E3) PRECAUZIONI GENERALI: MASSNAHMEN: LES: NIEMALS IN DAS LAUFENDE GERÄT GREIFEN! NIEMALS DIE INSPEKTIONSKLAPPEN (SOFERN VORHANDEN) ÖFFNEN, BEVOR DIE STROMZUFUHR UNTERBROCHEN WURDE! JAMAIS METTRE LES MAINS À L’INTÉRIEUR DE LA MACHINE PENDANT LE FONCTIONNEMENT. JAMAIS OUVRIR LES EVENTUELLES TRAPPES DE VISITE AVANT D’AVOIR DÉTACHÉ LE COURANT. MAI METTERE LE MANI ALL’INTERNO DELLA MACCHINA MENTRE È IN FUNZIONE ! MAI APRIRE GLI EVENTUALI BOCCAPORTI PRIMA DI AVERE TOLTO LA CORRENTE. - INSTALLATION WETMIX® The control panel can be supplied mounted on the WETMIX®; in this case, the ELECTRIC PANEL/ MIXER and WATER SUPPLY PANEL/ MIXER connections are made by WAM®. If the MIXER and PANEL are supplied separately, proceed as follows: 1) Open the mixer motor terminal board and connect the mixer power cable ends (sect....). This cable must have a 3P+T CEE 16A IP65 plug at the other end to fit into the plug marked “MIXER” on the panel. 2) Proceed in the same manner to connect the vibrator to the silo. N.B: (cable not included) 3) Make the PANEL/MIXER water supply connection using a special reinforced spiral tube having Ø 20mm, internal ....., fixing it to the MIXER end by means of a clamp and connector, and on the panel side by means of a “QUICK RELEASE” type coupling. 4) Connect the 3P+T CEE 16A plug to the electric panel socket after ensuring that the main switch on the electric panel is in position “0”. - INSTALLATION - ELEKTRISCHE ANSCHLUSSE - INSTALLATION - RACCORDEMENTS ELECTRIQUES - INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTI ELETTRICI 2 WA.02530 M.9 Die Schalttafel kann auf WETMIX ® montiert geliefert werden. In diesem Fall werden die Anschlüsse ELEKTRISCHE SCHALTTAFEL/ MIXER und HYDRAULISCHE SCHALTTAFEL/MIXER vom WAM ® ausgeführt. Im Fall getrennter Auslieferung von MIXER/SCHALTTAFEL ist auf die folgende Weise vorzugehen: 1) Die Klemmenleiste des Mixer motors öffnen und das Stromversorgungskabel des Mixers (Querschnitt …..) an die Kabelschuhe anschließen Dieses Kabel ist an der anderen Sie mit einem Stecker 3P+E EWG 16A IP65 versehen, der an die Steckdose auf der Schalttafel anzuschließen ist, die mit “MIXER” gekennzeichnet ist. 2) Auf die gleiche Weise vorgehen, um den Rüttler des Silos anzuschließen. Anm.: (Kabel nicht inbegriffen) 3) Den hydraulischen Anschluss SCHALTTAFEL/MISCHER vornehmen, indem man ein Rohr mit entsprechender Spiralverstärkung und Innendurchmesser von 20 mm anschließt, das man am Ende des MISCHERS mit Schelle und Anschlussstutzen desselben befestigt, und auf der Seite der Schalttafel mit einem Anschluss vom Typ “QUICK RELEASE”. 4) Die Stromversorgungssteckbuchse 3P+E EWG 16A am Stecker des Schaltkastens anschließen, nachdem man sichergestellt hat, dass der Hauptschalter des Schaltschranks in der Position “0” steht. Le panneau de commande peut être fourni monté sur le Mélangeur WETMIX®; Dans ce cas les raccordements entre l’ARMOIRE ELECTRIQUE/MELANGEUR et l’ARMOIRE HYDRIQUE/MELANGEUR sont réalisés par WAM®. Dans le cas de fourniture séparée, MELANGEUR/ARMOIRE, il faut procéder de la manière suivante : 1) Ouvrir le bornier du moteur du mélangeur et raccorder le câble d’alimentation du mélangeur avec des cosses appropriées (sect.............) L’autre extrémité de ce câble doit être munie d’une fiche 3P+T CEE 16A IP65 qui sera branchée à la prise repérée sur l’armoire par le sigle “MIXER”. 2) Procéder de la même manière pour connecter le vibrateur du silo. N.B: (câble exclu) 3) Réaliser le raccordement hydrique ARMOIRE/MÉLANGEUR en utilisant un tube renforcé par gaine hélicoïdale diam. 20mm, interne....., en le fixant à l’extrémité du MÉLANGEUR avec un collier et un raccord de celui-ci, et du côté de l’armoire avec un raccord de type “QUICK RELEASE”. 4) Brancher la prise d’alimentation 3P+T CEE 16A à la fiche de l’armoire électrique après avoir vérifié que l’interrupteur général de l’armoire électrique est sur la position “0”. Il pannello di controllo può essere fornito montato sul WETMI®X; in questo caso i collegamenti QUADRO ELETTRICO/MIXER e QUADRO IDRICO/MIXER sono eseguiti da WAM®. In caso di forniture separate, MIXER/ QUADRO, si dovrà procedere nel seguente modo: 1) Aprire la morsettiera motore mixer e allacciare con appositi capi corda il cavo di alimentazione mixer (sez.............) Tale cavo dovrà essere provvisto dall’altro capo di una spina 3P+T CEE 16A IP65 che andrà connesso all’apposita presa siglata “MIXER” sul quadro. 2) Procedere allo stesso modo per collegare il vibratore del silo. N.B: (cavo non compreso) 3) Effettuare il collegamento idrico QUADRO/MIXER utilizzando un tubo apposito rinforzato e spiralato Ø 20mm, interno....., fissandolo all’estremità del MIXER con fascetta e raccordo dello stesso, e nel lato del quadro con raccordo tipo “QUICK RELEASE”. 4) Allacciare la presa di alimentazione 3P+T CEE 16A all’apposita spina del quadro elettrico dopo essersi assicurati che l’interruttore generale del quadro elettrico sia in posizione “0”. WICHTIG Wenn der Kunde selbst die elektrische Steuerung stellt, ist unbedingt darauf zu achten, dass diese gemäß der im folgenden Text gezeigten Stromlaufpläne ausgeführt wird. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Verwechselungen oder die falsche Auslegung der Stromlaufpläne. Außerdem behält er sich das Recht vor, jederzeit ohne Vorwarnung Änderungen oder Verbesserungen vorzunehmen. IMPORTANT Si le client prend en charge directement la fourniture du système électrique de gestion il est recommandé de le produire conformément aux schémas des pages suivantes. Le Constructeur décline toute responsabilité pour les changements ou mauvaises interprétations des schémas électriques, sous toutes réserve de les améliorer ou de les modifier à tout moment sans préavis. IMPORTANTE Se il cliente provvede direttamente alla fornitura del sistema elettrico di gestione si raccomanda di produrlo seguendo gli schemi elettrici riportati di seguito. Il Costruttore non si assume alcuna responsabilità per cambiamenti o errate interpretazioni degli schemi elettrici, inoltre si riserva la facoltà di migliorarli o modificarli in qualunque momento senza preavviso. WARNINGS - All mains connections must be made in accordance with existing norms. - The mains connections must be made by specialist personnel. - Before starting up the machine, make sure that all the machines are properly earthed, and that the AVERTISSEMENTS earthing system is in perfect work- Tous les raccordements au réseau ing condition. d'alimentation doivent être exécu- Check the supply voltage and cy- HINWEISE tés conformément aux normes en cles to ensure these correspond to - Alle Anschlüsse an das Stromvervigueur. sorgungsnetz müssen gemäß der the values on the motor rating geltenden Sicherheitsvorschriften - Le raccordement au réseau doit être plates. réalisé par du personnel spécialisé. ausgeführt werden. - Provide overload trips, making sure the calibration current value of the - Die Anschlüsse an das Stromnetz - Avant la mise en marche vérifier la mise à la terre correcte de toutes müssen vom Fachmann vorgenomthermal or magnetothermal trip does les machines en vérifiant son effinot exceed the rated value. men werden. cacité. - Vor der Inbetriebnahme sicherstellen, dass die Erdung aller Maschi- - Contrôler que la tension et la fréquence d'alimentation corresponnen perfekt angeschlossen und dent aux valeurs de plaque des mofunktionstüchtig ist. - Die Werte von Spannung und Freteurs. quenz der Stromversorgung müs- - Prévoir des protections contre les surcharges, en vérifiant que les vasen den Werten auf dem Typenschild der Motoren entsprechen. leurs du courant d'étalonnage de la - Für Überlastschutz sorgen, indem résistance thermique ou magnétoman sicherstellt, dass die Werte des thermique ne dépassent pas celle Eichstroms der Motorschutzschalde plaque. ter bzw. der Thermorelais nicht über dem Wert auf dem Typenschild liegen . IMPORTANT If the customer directly makes provision for the electrical control system, this must be done in accordance with the wiring diagrams given below. The Manufacturer shall not be liable for changes or incorrect interpretation of the wiring diagrams, and reserves the right to improve or modify these at any time, without prior warning. 03.00 - ELECTRICAL CONNECTIONS AVVERTENZE - Tutti i collegamenti alla rete di alimentazione devono essere eseguiti secondo le norme di sicurezza vigenti. - Il collegamento alla rete deve essere eseguito da personale specializzato. - Prima dell’avviamento assicurarsi del perfetto collegamento a terra di tutte le macchine verificandone l’efficienza. - Controllare che tensione e frequenza di alimentazione corrispondano ai valori di targa dei motori. - Prevedere delle protezioni di sovraccarico, verificando che i valori della corrente di taratura del termico o magnetotermico non superino quelli di targa. WETMIX® - INSTALLATION - WIRING DIAGRAMS - INSTALLATION - SCHALTPLÄNE - INSTALLATION - SCHEMAS ELECTRIQUES - INSTALLAZIONE - SCHEMI ELETTRICI 03.00 2 WA.02530 M.10 optional WA.02530 M.11 VIBRATOR CONNECT 400 Vac - 50Hz - SCHEMI ELETTRICI MIXER CONNECT - INSTALLAZIONE 2 PUMP CONNECT - SCHEMAS ELECTRIQUES ALIMENTAZIONE ALIMENTATION - SCHALTPLÄNE - INSTALLATION INSERZIONE VIBRATORE - INSTALLATION 03.00 INSERZIONE MIXER - WIRING DIAGRAMS INSERZIONE POMPA WETMIX® - INSTALLATION - INSTALLATION - SCHALTPLÄNE - INSTALLATION - SCHEMAS ELECTRIQUES - INSTALLAZIONE - SCHEMI ELETTRICI 03.00 2 WA.02530 M.12 FAULT LIGHT - WIRING DIAGRAMS INTERVENTO TERMICO WETMIX® - INSTALLATION - INSTALLAZIONE - SCHEMI ELETTRICI 2 WA.02530 M.13 TIMER TEMPO LAVORO - SCHEMAS ELECTRIQUES TIMER VIBRATORE - INSTALLATION INSERZIONE VIBRATORE - SCHALTPLÄNE ELETTROVALVOLA ACQUA - INSTALLATION 03.00 MARCIA MIXER + ACQUA - WIRING DIAGRAMS INSERZIONE MIXER + POMPA WETMIX® - INSTALLATION WETMIX® TYPE PAGE COL 03.00 - INSTALLATION - WIRING DIAGRAMS - INSTALLATION - SCHALTPLÄNE - INSTALLATION - SCHEMAS ELECTRIQUES - INSTALLAZIONE - SCHEMI ELETTRICI DESCRIPTION CODE MAKE LOCATION THERMAL CUTOUT 1-2.9 A 2 WA.02530 M.14 FUNCTION FR1 02 06 193-EA1DB Allen Bradley QP/OPTION THERMAL PUMP PROTECTION FR2 02 10 THERMAL CUTOUT 3-7-12 A 193-EA1DB Allen Bradley QP THERMAL MIXER PROTECTION FR3 02 14 193-EA1DB Allen Bradley QP THERMAL VIBRATOR PROTECTION FU1 02 SELECTABLE FUSE 02 CARRIER 10.3 x 38 BIPOLAR IW2403038 WEBER QP GENERAL SHORT CIRCUIT PROTECTION FU2 03 03 FUSE CARRIER 5 x 20 1492WFB4 Allen Bradley QP SHORT CIRCUIT PROTECTION 06 TRIPOLAR CONTACTORS 4 kW - 25 VAC 100M09NKD3 Allen Bradley QP/OPTION PUMP CONNECTION 100M09NKD3 Allen Bradley QP MIXER CONNECTION KM1 02 THERMAL CUTOUT 1-2.9 A KM2 02 10 TRIPOLAR CONTACTORS 4 kW - 25 VAC KM3 02 14 TRIPOLAR CONTACTORS 2.5 kW - 25 VAC 100M05NKD3 Allen Bradley QP VIBRATOR CONNECTION QS0 02 02 MAINS SWITCH 3 P 16 A 1411631753 Allen Bradley QP MAINS CUTOUT SWITCH SB1 04 10 MULTIFUNCTIONAL ILLUMINATED PUSH BUTTONS 800EP-LUB213DL0X11 Allen Bradley QP MIXER ON QS0 02 02 METALLIC EXTENSION 194LHE6N175 Allen Bradley QP DOOR LOCK QS0 02 02 MANOEUVRE 0-1 YELLOW-RED 90° 194LG3393 Allen Bradley QP EMERGENCY MANOEUVRE SL1 04 17 NON-ILLUMINATED SELECTORS 1-0-2 800EP-SM323LX20 Allen Bradley QP/OPTION VIBRATOR CONNECTION CONT./TIMER SL2 04 18 NON-ILLUMINATED SELECTORS 0-1 800EP-SM323LX20 Allen Bradley QP/OPTION MIXING TIME CONNECTION TC1 03 03 TRANSFORMER 0-230-400/12.0-12/63 TR-TM63 QP AUXILIARY CIRCUIT INPUT KT1 04 17 SYMMETRICAL PAUSE/WORK TIMER 24 VAC 700FEF1SU22 Allen Bradley QP/OPTION VIBRATOR PAUSE/WORK TIME KT2 04 18 INSERTION DELAY TIMER 10 s - 1 h 24 VAC 700FEA3SU22 Allen Bradley QP/OPTION MIXER CONNECTION TIME GW60430 GEWISS QP INPUT XP1 02 02 INCLINED WALL PLUG 3 P+T 400 V 16 A XP2 02 10 FIXED SOCKET 3 P+T 400 V 16 A GW62231 GEWISS QP MIXER INPUT XP3 02 14 FIXED SOCKET 3 P+T 400 V 16 A GW62231 GEWISS QP VIBRATOR INPUT XP4 04 08 PLUG SOCKET 4 POLES CK 031A ILME QP/OPTION EXTERNAL PUSH BUTTON PANEL OR PROBE OUTLET KA1 04 04 CONTROL CUTOUT THREE-PHASE POWER GRID 400 VAC DPA 01CM44 GAVAZZI QP DIRECTION OF MIXER ROTATION CHECK CASE 300x200x150 IP55 ZES3 ZANARDO QP WATERPROOF METALLIC CASE QP TYPE PAGE DESCRIPTION CODE MAKE LOCATION FUNCTION BU6213 125658A Bukert QID WATER ON ELPMN2AK14+31060 ELETTROTEL QID MINIMUM WATER PRESSURE YV 05 SOLENOID VALVE 1/2 24 VAC PS1 05 PRESSURE SWITCH 0-2bar 1/4 NO + PROT. HOOD M1 05 PUMP 30l/m 3.5 bar CT 61 CALPEDA QID/OPTION WATER PUMP FL 05 FLOWMETER 160/1600 l/h FIP FCFV D32 T/SS FIP QID/OPTION WATER FLOW RATE CONTROL RG 05 PRESSURE REDUCER 0-7 bar 1/2+ GAUGE OR 0214.015+0210.006 OFF.RIGAMONTI QID PRESSURE ADJUSTMENT RV 05 WHITE NEEDLE TAP VA-713.000.1012 FAR QID WATER FLOW ADJUSTMENT A 05 QUICK COUPLING 1"M OR 1705.025 OFF.RIGAMONTI QID WATER SUPPLY COUPLING B 05 QUICK COUPLING 1/2"M OR 1705.015 OFF.RIGAMONTI QID WATER OUTFLOW FROM MIXER M 05 GAUGE 0-6 bar OR 0210.006 OFF.RIGAMONTI QID PRESSURE CHECK WATER CONTROL CASE 300 x 200 x 150 ZA ES3 ZANARDO METALLIC CASE WETMIX® TYPE PAGE COL 03.00 - INSTALLATION - WIRING DIAGRAMS - INSTALLATION - SCHALTPLÄNE - INSTALLATION - SCHEMAS ELECTRIQUES - INSTALLAZIONE - SCHEMI ELETTRICI 2 WA.02530 M.15 BENENNUNG CODE FABRIKAT STANDORT FUNKTION FR1 02 06 THERMORELAIS 1-2.9 A 193-EA1DB Allen Bradley QP/OPTION THERMOSCHUTZ PUMPE FR2 02 10 THERMORELAIS 3-7-12 A 193-EA1DB Allen Bradley QP THERMOSCHUTZ MISCHER FR3 02 14 THERMORELAIS 1-2.9 A 193-EA1DB Allen Bradley QP THERMOSCHUTZ RÜTTLER SICHERUNGSSOCKEL WÄHLBAR 10,3 x 38 ZWEIPOLIG IW2403038 WEBER QP HAUPT-KURZSCHLUSSSCHUTZ FU1 02 02 FU2 03 03 SICHERUNGSSOCKEL 5 x 20 1492WFB4 Allen Bradley QP KURZSCHLUSSSCHUTZ 100M09NKD3 Allen Bradley QP/OPTION EINSCHALTEN PUMPE KM1 02 06 DREIPOLIGE KONTAKTGEBER 4 kW - 24 VAC KM2 02 10 DREIPOLIGE KONTAKTGEBER 4 kW - 24 VAC 100M09NKD3 Allen Bradley QP EINSCHALTEN MISCHER KM3 02 14 DREIPOLIGE KONTAKTGEBER 2,5 kW - 24 VAC 100M05NKD3 Allen Bradley QP EINSCHALTEN RÜTTLER QS0 02 02 HAUPTSCHALTER 3 P 16 A 1411631753 Allen Bradley QP HAUPTSCHALTER SB1 04 10 MULTIFUNKTIONELLE 800EP-LUB213DL0X11 Allen Bradley LEUCHTDRUCKSCHALTER QP MISCHER "EIN" QS0 02 02 VERLÄNGERUNG AUS METALL 194LHE6N175 Allen Bradley QP TÜVERRIEGELUNG QS0 02 02 SCHALTUNG 0-1 GELB-ROT 90° 194LG3393 Allen Bradley QP NOTSCHALTUNG SL1 04 17 WÄHLSCHALTER OHNE BELEUCHTUNG 1-0-2 800EP-SM323LX20 Allen Bradley QP/OPTION EINSCHALTEN RÜTTLER KONT./TIMER WÄHLSCHALTER OHNE BELEUCHTUNG 0-1 800EP-SM323LX20 Allen Bradley QP/OPTION EINSCHALTEN MISCHZEIT QP STROMVERSORGUNG HILFSKREISLAUF SL2 04 18 TC1 03 03 TRANS. 0-230-400/12-0-12/63 TR-TM63 KT1 04 17 SYMM. TIMER "PAUSE/BETRIEB" 24 VAC KT2 04 18 EINSCHALTVERZÖGERUNGS- TIMER 10 s - 1 h 24 VAC 700FEA3SU22 Allen Bradley QP/OPTION EINSCHALTDAUER MISCHER XP1 02 02 SCHRÄGER WANDSTECKER 3P+T 400 V 16 A GW60430 GEWISS QP STROMANSCHLUSS 10 FESTE BUCHSE 3P+T 400 V 16 A GW62231 GEWISS QP MISCHER-STROMVERSORGUNG GW62231 GEWISS QP RÜTTLER-STROMVERSORGUNG XP2 02 700FEF1SU22 Allen Bradley QP/OPTION PAUSEN-/EINSCHALTDAUER RÜTTLER XP3 02 14 FESTE BUCHSE 3P+T 400 V 16 A XP4 04 08 STECKERBUCHSE 4-POLIG CK 031A ILME QP/OPTION BUCHSE F. BEDIENFLASCHE ODER SONDE KA1 04 04 DREIPHASENNETZKONTROLLRELAIS 400 VAC DPA 01CM44 GAVAZZI QP MISCHER-DREHRICHTUNGSKONTROLLE KASTEN 300 x 200 x 150 IP55 ZES3 ZANARDO QP METALLGEHÄUSE QP TYP SEITE BENENNUNG CODE FABRIKAT STANDORT FUNKTION YV 05 MAGNETVENTIL 1/2 24 VAC BU6213 125658A Bukert QID WASSER "EIN" PS1 05 DRUCKWÄCHTER 0-2bar 1/4 NO + SCHUTZKAPPE ELPMN2AK14+31060 ELETTROTEL QID MINIMALER VWASSERDRUCK M1 05 PUMPE 30l/m 3,5 bar CT 61 CALPEDA QID/OPTION WASSERPUMPE 05 DURCHFLUSSMESSER 160/1600 l/h FIP FCFV D32 T/SS FIP QID/OPTION WASSERMENGENKONTROLLE RG 05 DRUCKMINDERER 0-7 bar 1/2+ MANOMETER OR 0214.015+0210.006 OFF.RIGAMONTI QID DRUCKREGULIERUNG RV 05 NADELVENTIL WEISS VA-713.000.1012 FAR QID WASSERMENGENREGULIERUNG A 05 SCHNELLSTECKER 1"M OR 1705.025 OFF.RIGAMONTI QID WASSERANSCHLUSS B 05 SCHNELLSTECKER 1/2"M OR 1705.015 OFF.RIGAMONTI QID WASSERABLAUF AUS MISCHER M 05 MANOMETER 0-6 bar OR 0210.006 OFF.RIGAMONTI QID DRUCKKONTROLLE WASSERSTEUERUNGSKASTEN 300 x 200 x 150 ZA ES3 ZANARDO FL METALLGEHÄUSE WETMIX® TYPE PAGE COL - INSTALLATION - WIRING DIAGRAMS - INSTALLATION - SCHALTPLÄNE - INSTALLATION - SCHEMAS ELECTRIQUES - INSTALLAZIONE - SCHEMI ELETTRICI 03.00 2 WA.02530 M.16 DESIGNATION CODE CONSTRUCTEUR POSITION FONCTION 06 RELAIS THERMIQUE 1-2.9 A 193-EA1DB Allen Bradley QP/OPTIONAL PROTECTION THERMIQUE POMPE 10 RELAIS THERMIQUE 3-7-12 A 193-EA1DB Allen Bradley QP PROTECTION THERMIQUE MIXER 02 14 RELAIS THERMIQUE 1-2.9 A 193-EA1DB Allen Bradley QP PROTECTION THERMIQUE VIBREUR FU1 02 02 PORTE-FUSIBLE A SELECTIONNER 10,3 x 38 BIPOLAIRE IW2403038 WEBER QP PROTECTION COURT-CIRCUIT GÉNÉRAL FU2 03 03 PORTE-FUSIBLE 5 x 20 1492WFB4 Allen Bradley QP PROTECTION COURT-CIRCUIT SEC. TRANSF. KM1 02 06 CONTACTEURS TRIPOLAIRES 4 kW - 24 VAC 100M09NKD3 Allen Bradley QP/OPTIONAL ENCLENCHEMENT POMPE 100M09NKD3 Allen Bradley QP ENCLENCHEMENT MIXER FR1 02 FR2 02 FR3 KM2 02 10 CONTACTEURS TRIPOLAIRES 4 kW - 24 VAC KM3 02 14 CONTACTEURS TRIPOLAIRES 2,5 kW - 24 VAC 100M05NKD3 Allen Bradley QP ENCLENCHEMENT VIBRATEUR QS0 02 02 INTERRUPTEUR GENERAL 3 P 16 A 1411631753 Allen Bradley QP INTERRUPTEUR GÉNÉRAL SB1 04 10 POUSSOIRS LUMINEUX MULTIFONCTIONNELS 800EP-LUB213DL0X11 Allen Bradley QP MARCHE MIXER QS0 02 02 EXTENSION METALLIQUE 194LHE6N175 Allen Bradley QP BLOCAGE PORTE QS0 02 02 MANŒVRE 0-1 JAUNE-ROUGE 90° 194LG3393 Allen Bradley QP MANOEUVRE D'ÉMERGENCE SL1 04 17 SELECTEURS NON-LUMINEUX 1-0-2 800EP-SM323LX20 Allen Bradley QP/OPTIONAL ENCLENCHEMENT VIBRATEUR COMP/TEMPOR. SL2 04 18 SELECTEURS NON-LUMINEUX 0-1 800EP-SM323LX20 Allen Bradley QP/OPTIONAL ENCLENCHEMENT TEMPS MÉLANGE TC1 03 03 TRANS. 0-230-400/12-0-12/63 TR-TM63 700FEF1SU22 QP ALIMENTATION CIRCUITS AUX. Allen Bradley QP/OPTIONAL TEMPS PAUSE/TRAVAIL VIBRATEUR KT1 04 17 TEMPORISATEUR PAUSE/TRAVAIL SYMMETRIQUE 24 VAC KT2 04 18 TEMPORISATEUR CONN. RET. 10 s - 1 h 24 VAC 700FEA3SU22 Allen Bradley QP/OPTIONAL TEMPS ENCLENCHEMENT MIXER XP1 02 02 FICHE INCLINEE A PAROI 3P+T 400 V 16 A GW60430 GEWISS QP ENTRÉE ALIMENTATION XP2 02 10 GW62231 GEWISS QP ALIMENTATION MIXER XP3 02 14 GW62231 GEWISS QP ALIMENTATION VIBRATEUR XP4 04 08 CK 031A ILME QP/OPTIONAL PRISE PANNEAU DE COMMANDE EXTÉRIEUR OU SONDE KA1 04 04 DPA 01CM44 GAVAZZI QP CONTROLE SENS DE ROTATION MIXER ZES3 ZANARDO QP BOITIER MÉTALLIQUE ÉTANCHE QP TYPE PAGE DESIGNATION CODE CONSTRUCTEUR POSITION FONCTION YV 05 ELECTROVANNE 1/2 24 VAC BU6213 125658A Bukert QID OUVERTURE D'EAU PS1 05 PRESSOSTAT 0-2bar 1/4 NO + CAPOT DE PROT. ELPMN2AK14+31060 ELETTROTEL QID PRESSION MINIMUM D'EAU M1 05 POMPE 30 l/m 3,5 bar CT 61 CALPEDA QID/OPTIONAL POMPE A L'EAU FL 05 FLUXMETRE 160/1600 l/h FIP FCFV D32 T/SS FIP QID/OPTIONAL CONTRÔLE DEBIT D'EAU RG 05 REDUCTEUR DE PRESSION 0-7 bar 1/2+ MANOMETRE OR 0214.015+0210.006 OFF.RIGAMONTI QID REGLAGE PRESSION RV 05 ROBINET A EPINGLE BLANC VA-713.000.1012 FAR QID REGLAGE DEBIT D'EAU A 05 ATTELAGE RAPIDE QUICK 1"M OR 1705.025 OFF.RIGAMONTI QID ATTELAGE ALIMENTATION D'EAU B 05 ATTELAGE RAPIDE QUICK 1/2"M OR 1705.015 OFF.RIGAMONTI QID SORTIE D'EAU DU MELANGEUR M 05 MANOMETRE 0-6 bar OR 0210.006 OFF.RIGAMONTI QID CONTRÔLE PRESSION CAISSA HYDRAULIQUE 300 x 200 x 150 ZA ES3 ZANARDO GAINE METALLIQUE WETMIX® TYPE PAGE COL - INSTALLATION - WIRING DIAGRAMS - INSTALLATION - SCHALTPLÄNE - INSTALLATION - SCHEMAS ELECTRIQUES - INSTALLAZIONE - SCHEMI ELETTRICI DESCRIZIONE CODE COSTRUTTORE UBICAZIONE 03.00 2 WA.02530 M.17 FUNZIONE FR1 02 06 RELE' TERMICO 1-2.9A 193-EA1DB Allen Bradley QP/OPTIONAL FR2 02 10 RELE' TERMICO 3-7-12A 193-EA1DB Allen Bradley QP PROTEZIONE TERMICA MIXER FR3 02 14 RELE' TERMICO 1-2.9A 193-EA1DB Allen Bradley QP PROTEZIONE TERMICA VIBRATORE FU1 02 02 PORTAFUSIBILE SELEZIONABILE 10,3 x 38 BIPOLARE IW2403038 WEBER QP PROTEZIONE CORTOCIRCUITO GENERALE FU2 03 03 PORTAFUSIBILE 5 x 20 1492WFB4 Allen Bradley QP PROTEZIONE CORTOCIRCUITO SEC TRASF. KM1 02 06 Contattori Tripolari 4 kW - 24 VAC 100M09NKD3 Allen Bradley QP/OPTIONAL INSERZIONE POMPA KM2 02 10 Contattori Tripolari 4 kW - 24 VAC 100M09NKD3 Allen Bradley QP INSERZIONE MIXER KM3 02 14 Contattori Tripolari 2,5 kW - 24 VAC 100M05NKD3 Allen Bradley QP INSERZIONE VIBRATORE QS0 02 02 INTERRUTTORE GENERALE 3P 16A 1411631753 Allen Bradley QP INTERRUTTORE GENERALE SB1 04 10 Allen Bradley QP MARCIA MIXER QS0 02 02 PROLUNGA METALLICA 194LHE6N175 Allen Bradley QP BLOCCA PORTA 194LG3393 Allen Bradley QP MANOVRA D'EMERGENZA PULSANTI MULTIFUNZIONE 800EP-LUB213DL0X11 LUMINOSI PROTEZIONE TERMICA POMPA QS0 02 02 MANOVRA 0-1 GIALLO - ROSSA 90° SL1 04 17 SELETTORI NON LUMINOSI 1-0-2 800EP-SM323LX20 Allen Bradley QP/OPTIONAL INSERZIONE VIBRATORE CONT/TIMER SL2 04 18 SELETTORI NON LUMINOSI 0-1 800EP-SM323LX20 Allen Bradley QP/OPTIONAL INSERZIONE TEMPO MESCOLAZIONE TC1 03 03 TRAS. 0-230-400/12-0-12/63 TR-TM63 700FEF1SU22 QP ALIMENTAZIONE CIRCUITI AUX. Allen Bradley QP/OPTIONAL TEMPO PAUSA/LAVORO VIBRATORE KT1 04 17 TIMER PAUSA/LAVORO SIMMETRICO 24 VAC KT2 04 18 TIMER RIT.INSERZIONE 10 s -1 h 24 VAC 700FEA3SU22 Allen Bradley QP/OPTIONAL TEMPO INSERZIONE MIXER XP1 02 02 SPINA INCLINATA DA PARETE 3 P+T 400 V 16 A GW60430 GEWISS QP INGRESSO ALIMENTAZIONE XP2 02 10 PRESA FISSA 3 P+T 400 V 16 A GW62231 GEWISS QP ALIMENTAZIONE MIXER XP3 02 14 PRESA FISSA 3 P+T 400 V 16 A GW62231 GEWISS QP ALIMENTAZIONE VIBRATORE XP4 04 08 PRESA SPINA 4 POLI CK 031A ILME QP/OPTIONAL PRESA PULSANTIERA ESTERNA O SONDA KA1 04 04 RELE' CONTROLLO RETE TRIFASE 400 VAC DPA 01CM44 GAVAZZI QP CONTROLLO SENSO DI ROTAZIONE MIXER CASSA 300 x 200 x 150 IP55 ZES3 ZANARDO QP CUSTODIA METALLICA STAGNA QP TYPE PAG. DESCRIZIONE CODE COSTRUTTORE UBICAZIONE FUNZIONE BU6213 125658A Bukert QID APERTURA ACQUA ELPMN2AK14+31060 ELETTROTEL QID PRESSIONE MINIMA ACQUA YV 05 ELETTROVALVOLA 1/2 24 VAC PS1 05 PRESSOSTATO 0-2 bar 1/4 NO + CAPP.PROT M1 05 POMPA 30 l/m 3,5 bar CT 61 CALPEDA QID/OPTIONAL POMPA ACQUA FL 05 FLUSSIMETRO 160/1600 l/h FIP FCFV D32 T/SS FIP QID/OPTIONAL CONTROLLO PORTATA ACQUA RG 05 RIDUTTORE DI PRESSIONE 0-7 bar 1/2+ MANOMETRO OR 0214.015+0210.006 OFF.RIGAMONTI QID REGOLAZIONE PRESSIONE RV 05 RUBINETTO A SPILLO BIANCO VA-713.000.1012 FAR QID REGOLAZIONE PORTATA ACQUA A 05 ATTACCO RAPIDO QUICK 1"M OR 1705.025 OFF.RIGAMONTI QID ATTACCO ALIMENTAZIONE ACQUA B 05 ATTACCO RAPIDO QUICK 1/2"M OR 1705.015 OFF.RIGAMONTI QID USCITA ACQUA DAL MIXER M 05 MANOMETRO 0-6 bar OR 0210.006 OFF.RIGAMONTI QID CONTROLLO PRESSIONE CASSA IDRAULICA 300 x 200 x 150 ZA ES3 ZANARDO CUSTODIA METALLICA 03.00 - INSTALLATION WETMIX® 2 - INSTALLATION - INSTALLATION WA.02530 M.18 - INSTALLAZIONE ELECTRIC MOTOR DATA ELEKTROMOTORDATEN DONNEES MOTEURS ELECTRIQUES DATI ELETTRICI MOTORI USER VERBRAUCHER USAGE UTENZA DRIVE POWER ANTRIEBSLEISTUNG PUISSANCE MOTEUR POTENZA MOTORE (kW) NOMINAL POWER ABSORPTION NENNSTROMAUFNAHME ABSORPTION NOMINALE ASSORBIMENTO DI TARGA (AMPERE) EMPTY POWER ABSORPTION LEERLAUFSTROMAUFNAHME ABSORPTION A VIDE ASSORBIMENTO A VUOTO (AMPERE) MIXER - MISCHER MELANGEUR - MIXER 4.00 9.0 3.5 VIBRATOR - RÜTTLER VIBRATEUR - VIBRATORE 0.33 0.25 1.1 0.8 1.1 0.8 PUMP - PUMPE POMPE - POMPA 0.33 1.1 0.5 MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE INTRODUCTION Failure to follow the instructions given below can cause problems and lead to invalidation of the warranty on the equipment supplied. VORBEMERKUNG Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann zu Problemen und zum Verfall der Garantie auf die gelieferte Maschine führen. AVANT-PROPOS L’inobservation des instructions suivantes peut provoquer des dégâts et invalider la garantie des machines fournies. PREMESSA Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite. CAUTION All maintenance, lubrication and cleaning operations must be performed with the equipment stopp-ed and disconnected from the electricity and compressed air supplies. Maintenance must be carried out only by qualified technicians. Lift and handle all heavy parts using suitable lifting equipment. Ensure the parts or compo-nents are supported by suit-able harnesses or hooks. Ensure there is nobody standing in the area where the load is being lifted. Remember that careful periodic maintenance and correct use are essential requirements for guaranteeing high machine performance. To ensure that the equipment functions constantly and normally and to prevent the warranty's replacement clauses being invalidated, we recommend always to use original spare parts. ACHTUNG Vor der Durchführung von Wartungs-, Schmier- oder Reinigungsarbeiten ist die Maschine abzuschalten und von der elektrischen und pneumatischen Versorgung abzutrennen. Die Wartungsarbeiten dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden. Alle schweren Einzelteile mit einer geeigneten Hubein-richtung heben und transportieren. Sicherstellen, daß Gruppen oder Einzelteile von passenden Anschlagelementen und Haken gehalten werden. Sicherstellen, daß sich in der Nähe der zu hebenden Maschine keine Personen aufhalten. Eine korrekte und regelmäßige Wartung sowie eine korrekte Anwendung sind die Voraussetzung für eine hohe Geräteleistung. Um einen konstanten und ordnungsgemäßen Betrieb zu gewährleisten und ein Außerkrafttreten der Garantie zu vermeiden, immer nur Original-Ersatzteile verwenden. ATTENTION Toute intervention d’entretien, lubrification et nettoyage doit être exécutée la machine arrêté et débranchée du circuit électrique et pneumatique. Les opérations d’entretien doivent être effectuées par des techniciens spécialisés. Soulever et manipuler les pièces lourdes avec un moyen de levage approprié. S’ assurer que les groupes ou les pièces sont soutenues par des élingues et des crochets appropriés. S’assurer qu’il n’y a personne à proximité de la charge à soulever. Il est rappelé qu’un entretien régulier et précis ainsi qu’une utilisation correcte sont les conditions indispensables pour garantir un rendement élevé de la machine. Pour assurer un fonctionnement constant , régulier et ne pas risquer de ne plus bénéficier du remplacement sous garantie, il est recommandé d’utiliser uniquement des pièces détachées d’origine. ATTENZIONE Ogni intervento di manutenzione, lubrificazione e pulizia deve essere eseguito a macchina ferma e scollegata dell’ alimentazione elettrica e pneumatica. Le operazioni di manutenzione devono essere effettuate da tecnici specializzati. Sollevare e maneggiare tutti i particolari pesanti con un mezzo di sollevamento adatto. Assicurarsi che i gruppi od i particolari siano sostenuti da imbragature e ganci appropriati. Accertarsi che non ci siano persone in prossimità del carico da sollevare. Si ricorda che una precisa e periodica manutenzione ed un uso corretto sono la premessa indispensabile per garantire un elevato rendimento della macchina. Per assicurare il suo costante e regolare funzionamento ed evitare che vengano a mancare i presupposti per la sostituzione in garanzia, si raccomanda di utilizzare sempre ricambi originali. To ensure a better function of the machine it is recommended: - TO LET THE WMM RUN FOR ANOTHER 2 MINUTES APPROX. AFTER SHUTDOWN - TO DISASSEMBLE AND CLEAN THE MIXER SHAFT AT THE BEGINNING OF THE WEEK Zur besseren Funktion des Geräts ist folgendes zu empfehlen: - DEN WMM NACH BETRIEBSENDE CA. 2 MINUTEN WEITER LAUFEN ZU LASSEN - AM WOCHENBEGINN DIE MISCHWELLE AUSZUBAUEN UND ZU SÄUBERN Pour un fonctionnement correcte de la machine il est recommandé: - DE FAIRE RESTER EN MARCHE LE WMM A LA FIN DE LA JOURNEE POUR 2 MINUTES ENVIRON - D’EXTRAIRE ET NETTOYER LA SPIRE AU DEBUT DE LA SEMAINE Per un corretto uso della macchina si raccomanda: - A FINE GIORNATA DI LAVORO FARE ANDARE IL WMM CON SOLO ACQUA PER CIRCA 2 MINUTI - OGNI INIZIO SETTIMANA LAVORATIVA PRIMA DI AZIONARE LA MACCHINA, PROCEDERE ALL’ESTRAZIONE E ALLA PULIZIA DELL’ELICA 03.00 - START-UP WETMIX® 2 - IMBETRIEBNAHME - MISE EN SERVICE WA.02530 M.19 - MESSA IN SERVIZIO OPERATIONS PRIOR TO STAR- VORBEREITUNGEN ZUR INBE- OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES A OPERAZIONI PRELIMINARI ALL’AVVIAMENTO LA MISE EN MARCHE TRIEBNAHME TUP After making the electrical and Nach Beendigung der elektrihydraulic connections, carry out schen und hydraulischen Anschlüsse geht man folgendermathe following operations: ßen vor: 1) Ensure that the silo valve is 1) Sicherstellen, dass das Venclosed. 2) Check the inspection hatches til des Silos geschlossen ist. and outlet spout to ensure 2) Sicherstellen, dass die Inspektionsklappen und der Auslaufsthese are closed. 3) Disconnect the vibrator plug tutzen geschlossen sind. from the panel or set the vibra- 3) Den Stecker des Rütters von tor operation selector (option- der Schalttafel abtrennen oder den Betriebswahlschalter des al) in position “0”. 4) Check the machine to see if Rüttlers (wahlweise) in die foreign substances or water Position „0“ stellen. 4) Prüfen, ob Fremdkörper oder have entered inside. If this is the case remove the Wasser in das Innere der Maoutlet, then extract the shaft schine eingedrungen sind. Wenn dies der Fall ist, den Ausand clean the equipment. lauf abnehmen, das Mischwerk 5) Refit the equipment. 6) The end bearing and seal are herausziehen und die Maschine reinigen. supplied greased. 5) Alles wieder einbauen. 6) Das Endlager und die Dichtung sind werksseitig geschmiert. Après avoir terminé les raccor- Avendo ultimato i collegamenti eletdements électriques et hydrauli- trici e idraulici effettuare le seques, effectuer les opérations guenti operazioni: suivantes : 1) Assicurarsi che la valvola del silo sia chiusa 1) Contrôler que la vanne du silo 2) Controllare che i portelli di ispeest fermée. zione e la bocca di scarico 2) Contrôler que les trappes de siano chiusi visite et la bouche de charge3) Staccare la spina vibratore dal ment sont fermées. quadro o posizionare il selet3) Débrancher la fiche du vibratore funzionamento vibratore teur de l’armoire ou placer le (optional) sulla posizione “0” sélecteur de fonctionnement du vibrateur (option) sur la po- 4) Verificare se sostanze esterne o acqua siano entrate alsition “0” l’interno della macchina. 4) Vérifier si des substances Se così fosse, togliere il muextérieures ou de l'eau sont ensetto di scarico, rimuovere la trées à l'intérieur de la machispira e procedere con le opene. Dans ce cas il faut enlever razioni di pulizia. la tête de déchargement, déposer la spire et effectuer les 5) Rimontare il tutto. 6) Il supporto di estremità e la opérations de nettoyage. tenuta sono già forniti ingras5) Remonter le tout. sati. 6) Le support d'extrémité et l'étanchéité sont fournis graissés. STARTUP INBETRIEBNAHME MISE EN MARCHE AVVIAMENTO After making the electrical connections, proceed as follows before actually starting up the machine: 1) Make sure the silo valve is closed. 2) Check the water pressure to ensure it is at least 3 bar (visible without operating the WETMIX). 3) Turn the main switch knob to position 1-on 4) Press the START pushbutton and check the direction of rotation of the WETMIX (the motor fan must rotate clockwise as seen from the front). Nach dem Ausführen der elektrischen Anschlüsse wie folgt vorgehen, um die tatsächliche Inbetriebnahme vorzunehmen: 1) Sicherstellen, dass das Ventil des Silos geschlossen ist. 2) Sicherstellen, dass der Wasserdruck mindestens 3 bar beträgt (sichtbar, ohne WETMIX laufen zu lassen). 3) Den Griff des Hauptschalters in die Stellung 1-ON drehen. 4) Die START-Taste drücken und die Laufrichtung von WETMIX prüfen (das Lüfterrad des Motors muss sich im Uhrzeigersinn drehen, wenn man sich davor stellt). Après avoir réalisé les raccordements électriques procéder de la manière suivante, avant de mettre la machine en marche effective: 1)S’assurer que la vanne du silo est fermée. 2)Contrôler que la pression de l’eau est au moins de 3 bars (visible sans faire fonctionner le WETMIX) 3)Tourner la manette de l’interrupteur générale sur la position 1-on 4) Appuyer sur le bouton de START et contrôler le sens de rotation du WETMIX ( le ventilateur du moteur doit tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, celui-ci étant vu de face). Dopo aver effettuato i collegamenti elettrici procedere nel modo seguente prima di procedere alla messa in moto effettiva: 1) Assicurarsi che la valvola del silo sia chiusa 2)Controllare che la pressione dell’acqua sia di almeno 3 bar (visibile senza far funzionare il WETMIX) -3) Ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione 1-on 4)Premere il pulsante di START e controllare il senso di rotazione del WETMIX (la ventola del motore deve ruotare in senso orario ponendosi di fronte alla stessa). If this is not so: - press the STOP pushbutton; - turn the main switch knob to the on-off position; - disconnect the power supply to the main panel; - open the WETMIX motor terminal box and invert the two motor power cable wires. N.B.: when this operation has been carried out, if the panel remains connected to the same mixer, it will always rotate in the correct direction also at any another work site Andernfalls: - Die STOP-Taste drücken. - Den Griff des Hauptschalters in die Stellung 0-OFF drehen. - Die Steckdose der allgemeinen Stromversorgung der Schalttafel herausziehen.. - Den Klemmenkasten des Motors von WETMIX öffnen und 2 Leiter des Speisekabels des Motors umklemmen. Anm.: Nach Ausführung dieses Vorgangs wird sich der Motor, wenn die Schalttafel mit diesem Mischer verbunden bleibt, immer in der richtigen Richtung drehen, auch wenn sich die Baustelle ändert. Dans le cas contraire : - appuyer sur le bouton STOP, - tourner la manette de l’interrupteur général sur la position onoff, - débrancher la prise d’alimentation générale de l’armoire. - ouvrir la boîte à bornes du moteur WETMIX et inverser n.2 des conducteurs du câble d’alimentation. N.B.: après avec exécuté cette opération, si l’armoire reste branchée au même mélangeur, celuici tournera toujours le sens correct, même dans le cas de changement de chantier. In caso contrario: - premere il pulsante STOP, - ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione on-off, - staccare la presa di alimentazione generale del quadro. - aprire la scatola morsettiera motore WETMIX e invertire fra loro n°2 conduttori del cavo di alimentazione motore. N.B.: eseguita questa operazione se il quadro rimarrà abbinato allo stesso mixer, questi girerà sempre nel senso corretto anche quando cambierà cantiere. 03.00 - START-UP 2 WETMIX® - IMBETRIEBNAHME - MISE EN SERVICE WA.02530 M.20 - MESSA IN SERVIZIO If the panel used is not a WA M ® product, make sure there is no device present which will invert the direction of rotation of the WETMIX® Wenn man eine Schalttafel benutzt, die nicht von WAM® stammt, sicherstellen, dass keine Vorrichtung vorhanden ist, welche die Umkehr der Drehrichtung von WETMIX ® gestattet. Dans le cas d’utilisation d’une armoire qui n’est pas fournie par WAM ®, s’assurer qu’il n’y a aucun dispositif permettant l’inversion du sens de rotation du WETMIX®. Nel caso di utilizzo di quadro non WAM ® assicurarsi che non sia presente nessun dispositivo che consenta l’inversione del senso di rotazione del WETMIX®. 5)Press the START pushbutton and check the water quantity, 5)Die START-Taste drücken und calibrating it at 1000 litres/hour die Wassermenge prüfen, inby means of the regulator valve dem man sie, bevor man mit der provided, before starting mix- Mörtelmischung beginnt, auf ing of the mortar. 1000 Liter/h eicht, und zwar mit Then press STOP. dem entsprechenden Stellventil. 6)Connect the vibrator to the Nach diesem Vorgang die plug provided and check its STOP-Taste drücken. working by pressing the start button. 6)Den Rüttler an die entspreThen immediately press the chende Steckdose anschlieSTOP button (avoid operating ßen und den Betrieb desselthe vibrator when the silo valve ben prüfen, indem man die is closed as the material tends Start-Taste drückt. Wenn man das geprüft hat, to get compacted). sofort die STOP-Taste drücken 7) Open the silo valve and press (es ist zu vermeiden, dem Rüttler laufen zu lassen, wenn das the START button. Ventil des Silos geschlossen Initially only water flows out, ist, weil das Material sonst and after about 15 seconds, the dazu neigt, zu verkleben). mix starts flowing out. The mix may seem to be very 7)Das Ventil des Silos öffnen liquid. Wait for another 5 sec- und die START-Taste drücken. onds to check the actual consistency of the mortar at full In einem ersten Moment sieht man nur Wasser auslaufen und nach operating speed. If the mortar is too wet or too circa 15 Sekunden folgt die Midry, adjust the water regulator schung. Die Mischung sieht sehr flüssig valve. aus. Weitere 5 Sekunden circa abwarten, um die effektive Beschaffenheit des Mörtels zu beurteilen. Sollte der Mörtel zu feucht oder zu trocken ausfallen, ist das Wasserregelventil entsprechend einzustellen. 5)Premere il pulsante din START 5)Appuyer sur le bouton de e controllare la quantità di acSTART et contrôler la quantité qua tarandola, prima di iniziare d’eau en la réglant, avant de l’impasto della malta, sui 1000 commencer le malaxage du litri/h, agendo sull’apposita valmortier, sur 1000 litres/h, en in- vola di regolazione. tervenant sur la vanne de ré- Fatta questa operazione pregulation prévue à cet effet. mere il pulsante di STOP. Une fois que cette opération est terminée, appuyer sur le bou- 6)Allacciare il vibratore all’apposita presa e controllare il funton STOP. zionamento dello stesso pre6)Brancher le vibrateur à la pri- mendo il pulsante di start. se prévue à cet effet et conVerificato questo premere imtrôler son fonctionnement en mediatamente il pulsante di appuyant sur le bouton de mar- STOP (occorre evitare di fare che. andare il vibratore quando la Une fois que ceci a été vérifié, valvola del silo è chiusa perappuyer immédiatement sur le chè il materiale tende a combouton d’arrêt (STOP) (il faut pattarsi). éviter de faire marcher le vibrateur quand la vanne du silo 7)Aprire la valvola del silo e preest fermée, car le matériau à mere il pulsante di START. tendance à se compacter). Si vedrà uscire in un primo mo7)Ouvrir la vanne du silo est ap- mento solo acqua e dopo circa puyer sur le bouton de marche 15 secondi l’impasto. (START). L’impasto sembrerà molto liquido. Attendere altri 5 secondi circa per Dans un premier temps on ne vedere la reale consistenza della verra sortir que de l’eau et après malta a regime. environ 15 secondes, le mélan- Se la malta risultasse troppo bage de mortier. gnata o asciutta, agire sulla valLe mélange peut sembler très li- vola di regolazione acqua. quide. Attendre 5 secondes environ pour voir la consistance du mortier quand la machine est à régime. Si le mortier est trop mouillé, intervenir sur la vanne de régulation de l’eau. N.B.: make a minor adjustment and wait for 15 seconds to check the actual consistency of the mixture (this is because,, when the water is adjusted, there is still some mortar present inside containing the previous amount of water). Then make minor variations till you get the required consistency. Anm.: Eine kleinere Einstellung vornehmen und circa 15 Sekunden abwarten, um die tatsächliche Beschaffenheit der Mischung zu sehen (dies beruht darauf, dass danach, wenn man eine Einstellung des Wassers vorgenommen hat, das Wasser auf jeden Fall noch mit der vorherigen Einstellung in der Mischung vorhanden ist). Daher nur geringfügige Einstellungen vornehmen, bis man die gewünschte Beschaffenheit des Mörtels findet. N.B.: effectuer un petit réglage et attendre environ 15 secondes pour voir la consistance réelle du mélange (ceci est du au fait que quand on réalise le réglage de l’eau il y a du mortier à l’intérieur avec la quantité d’eau précédente). Procéder par petites variations à la fois pour trouver la consistance souhaitée. N.B.: effettuare una piccola regolazione e attendere circa 15 secondi per vedere la reale consistenza dellimpasto ( questo è dovuto al fatto che quando si effettua la regolazione dell’acqua è comunque presente malta all’interno con la precedente quantità di acqua). Procedere quindi a piccole variazioni per trovare la consistenza richiesta. ATTENTION With the regulator valve completely open the pressure must never fall below 0.8 bar. ACHTUNG Wenn das Einstellventil ganz geöffnet ist, darf der Druck nie unter 0,8 bar sinken. ATTENTION Quand la vanne de régulation est entièrement ouverte, la pression ne doit jamais descendre sous 0,8 bar. ATTENZIONE Con la valvola di regolazione tutta aperta la pressione non deve mai scendere sotto gli 0,8 bar. 03.00 - MAINTENANCE OF THE MIXER WETMIX® - WARTUNG DES GERÄTS 2 - ENTRETIEN DE LA MACHINE - MANUTENZIONE MACCHINA WA.02530 M.21 PAUSE IN WORK CYCLE PAUSENZEIT PAUSE DE TRAVAIL PAUSA DI LAVORO The pause between one mixing cycle and the next must not exceed the product hardening time. This is particularly important when the material mixed tends to harden or become compact if the machine remains still for a certain period. Die Pause zwischen einem Arbeitszyklus und dem nächsten darf nicht länger als die Aushärtezeit des Produkts sein. Dies ist besonders wichtig, wenn das behandelte Material bei längeren Ruhephasen aushärtet oder sich verdichtet. La pause de travail entre un mélange et l'autre ne doit pas dépasser le temps de durcissement du produit. Ceci est particulièrement important quand la matière transportée tend à durcir ou à se compacter si la machine reste arrêtée pendant une certaine période de temps. La pausa di lavoro tra una mescolazione e l’altra non deve superare il tempo di indurimento del prodotto. Questo è particolarmente importante quando il materiale trasportato tende a indurirsi o a compattarsi se rimane fermo per un certo periodo di tempo. CLEANING THE MACHINE REINIGUNG DER MASCHINE NETTOYAGE DE LA MACHI- PULIZIA MACCHINA NE IMPORTANT! Before opening the cover and/or inspection hatches, make sure that the power supply has been disconnected. Failure to follow the maintenance instructions may cause problems and could invalidate the warranty. ACHTUNG! Vor dem Öffnen des Deckels und/oder der Inspektionsklappen sicherstellen, daß die Stromversorgung zum Elektromotor unterbrochen ist. Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen kann Funktionsstörungen verursachen und die Garantie auf die gelieferte Schnecke außer Kraft setzen. ATTENTION! Avant d’ouvrir le couvercle ou les trappes de visite s’assurer que le moteur électrique est hors tension. Le fait de ne pas observer strictement les instructions suivantes peut causer des problèmes et invalider la garantie sur les machines fournies. ATTENZIONE! Prima di aprire il coperchio e/o gli eventuali boccaporti, assicurarsi che l'alimentazione di corrente al motore elettrico sia staccata. Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite. Clean the machine at the end of the day's work and/or after every prolonged shutdown. - Lock the silo and switch of the vibrator. - Allow the remaining product to flow in. - Increase the water flow and run the mixer until clean water flows out (1 to 2 minutes). Die Maschine ist am Ende jeder längeren Arbeitsunterbrechung zu reinigen. - Die Auslaufklappe des Silos schließen und den Rüttler abschalten. - Das restliche Produkt einlaufen lassen. - Die Wassermenge erhöhen und die Maschine laufen lassen, bis nur noch sauberes Wasser ausläuft (1-2 Minuten). A réaliser en fin de journée et/ou à chaque interruption prolongée de travail. - Fermer la vanne du silo et détacher le vibrateur - Faire entrer le produit restant - Augmenter le débit d'eau et faire tourner le mélangeur tant que de l'eau propre ne sort pas de la machine (1 à 2 minutes). Da effettuare a fine giornata e/o ad ogni interruzione prolungata di lavoro. - Chiudere la serranda del silo e staccare il vibratore - Far inserire il restante prodotto - Aumentare la portata di acqua e far ruotare il mescolatore fino a che non esce acqua pulita (1-2 min.). Apart from cleaning the mixer every day, carry out the following operations once at the beginning of every week: - Disconnect the power supply. - Remove the outlet spout. - Remove the mixer shaft and clean. - Check and clean the mixer chamber, if necessary. An jedem Wochenbeginn zusätzlich zur täglichen Reinigung: - Strom abschalten - Auslauf abnehmen - Rotor herausziehen und ggfls. reinigen. - Rohrmantel prüfen und ggfls reinigen. Au début de chaque semaine en plus du nettoyage journalier il faut: - Couper le courant - Démonter la tête de déchargement. - Retirer l'hélice de mélange et la nettoyer . - Contrôler et éventuellement nettoyer la chambre de mélange. Settimanalmente a inizio settimana lavorativa oltre alla pulizia giornaliera si deve: - Togliere corrente. - Togliere il musetto di scarico. - Sfilare l’elica mescolatrice e pulirla . - Controllare ed eventualmente pulire la camera di mescolazione. DO NOT LET WATER ENTER THE NIEMALS WASSER IN DEN NE JAMAIS FAIRE ENTRE DRY FEED CHAMBER. TROCKENDOSIERBEREICH D'EAU DANS LA CHAMBRE LAUFEN LASSEN. D'EXTRACTION DE MATERIAU SEC. NON FARE MAI ENTRARE ACQUA NELLA CAMERA DI ESTRAZIONE DI MATERIALE SECCO. WAM® S.P.A. DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR HARM OR DAMAGE CAUSED BY INCORRECT MAINTENANCE. WAM S.P.A. ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN, DIE DURCH UNSACHGEMÄSSE WARTUNG VERURSACHT WURDEN. LA SOCIÉTÉ WAM® S.P.A. DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ SUR DES DOMMAGES CAUSÉS PAR UN ENTRETIEN INCORRECT. LA DITTA WAM® S.P.A. DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SU DANNI CAUSATI DA UNA NON CORRETTA MANUTENZIONE ® 03.00 IMPORTANT WARNING WETMIX® 2 WICHTIGE WARNHINWEISE AVERTISSEMENTS IMPORTANTS AVVERTENZE IMPORTANTI WA.02530 M.22 DO NOT ENTER HANDS INTO THE OUTLET! MOVING MECHANICAL PARTS NICHT MIT DEN HÄNDEN IN DEN AUSLAUF GREIFEN! BEWEGLICHE MECHANISCHE TEILE NE PAS ENFILER LES MAINS DANS LE MANCHON DE SORTIE! PARTIES MECANIQUES EN MOUVEMENT NON INFILARE LE MANI NELLA BOCCA DI SCARICO PARTI MECCANICHE IN MOVIMENTO IMPORTANT - WICHTIG - IMPORTANT - IMPORTANTE ORDINARY MAINTENANCE - NORMALE WARTUNG ENTRETIEN ORDINAIRE - MANUTENZIONE ORDINARIA • At the end of the day wash out the mixer after closing the silo outley valve and by letting water run for 2 minutes approximaterly. • • • At the beginning of the week extract the mixer shaft and remove dry material from inside the mixer. Clean coupling between screw and drive every time the screw is removed. WAM® S.P.A. DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR HARM OR DAMAGE CAUSED BY INCORRECT MAINTENANCE. • Bei Betriebsende Mischer auswaschen, nachdem zuvor die Siloklappe verschlossen wurde. Wasser ca. 2 Minuten lang laufen lassen. Bei Wochenbeginn jeweils die Mischwelle herausziehen und Reste trockenen Materials aus der Mischkammer entfernen. Verbindung zwischen Schneckenwendel und Antrieb jedes mal reinigen, wenn die Schneckenwendel entfernt wird. WAM® S.P.A. ÜBERNIMMT KEINE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN, DIE DURCH UNSACHGEMÄSSE WARTUNG VERURSACHT WURDEN. • • • • • • • À la fin de de la journée procéder avec un cycle de lavage fermant la vanne du silo et actionnant seulement l’eau pour 2 minutes environ. Chaque semaine ouvrable extraire l’outil de malaxage et enlever le matèriau sec. Nettoyer l’accouplement spire-moteur chaque fois que la spire est enlevée. LA SOCIÉTÉ WAM® S.P.A. DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ SUR DES DOMMAGES CAUSÉS PAR UN ENTRETIEN INCORRECT. • • • • A fine giornata procedere con ciclo di lavaggio chiudendo la valvola del silo e azionando solo acqua per circa due minuti! Ogni inizio settimana lavorativa estrarre l’utensile di mescolazione e rimuovere il prodotto secco! Pulire l’accoppiamento spira-motore ogni volta che viene rimossa la spira ! LA DITTA WAM ® S.P.A. DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SU DANNI CAUSATI DA UNA NON CORRETTA MANUTENZIONE 03.00 - CHECKS WETMIX® - KONTROLLEN 2 - CONTRÔLES WA.02530 M.23 - VERIFICHE CONTROL PANEL CHECKS PRÜFUNGEN DER SCHALTTAFEL VÉRIFICATIONS DU PANNEAU VERIFICHE PANNELLO DI COMANDO DE COMMANDE Daily: - Check the electric and hydraulic component enclosures to ensure they are perfectly sealed and intact (panel, motors and plug/sockets). - Check the insulation of the electric cables, the pushbuttons and indicator lights. - Check the condition of the water pipe and the relative fittings. Täglich: - Die Unversehrtheit der Hüllen der elektrischen und hydraulischen Komponenten prüfen (Schalttafel, Motoren und Steckdosen/Wendel) - Die Unversehrtheit der Isolation der elektrischen Kabel und der Tasten und Kontrollleuchten prüfen - Den Zustand der Wasserrohre und der Anschlüsse davon prüfen Tous les jours : - Vérifier l’intégrité des gaines et des protections des composants électriques et hydrauliques (armoire, moteurs et prises/spires) - Vérifier l’intégrité de l’isolation des câbles électriques, des boutons et des voyants lumineux. - Vérifier l’état des tubes d’eau et les raccords correspondants. Giornalmente: - Verificare l’integrità delle custodie dei componenti elettrici ed idraulici ( quadro, motori e prese/spire) - Verificare l’integrità dell’isolamento dei cavi elettrici e dei pulsanti e spie luminose - Verificare lo stato dei tubi acqua e relativi raccordi Settimanalmente: Une fois par semaine: Wöchentlich: Weekly: - Check the condition of the elec- - Die Unversehrtheit der elektri- - Vérifier l’intégrité des compo- - Verificare l’integrità dei compotric and hydraulic components, schen und hydraulischen sants électriques et hydrauli- nenti elettrici e idraulici e verifiand the calibration of the ther- Komponenten prüfen und die ques et contrôler l’étalonnage care le tarature dei relè termimal relays, fuses, pressure re- Eichungen der Thermorelais, des relais thermiques, des fu- ci, fusibili, riduttori di pressioSicherungen, Druckminderer sibles, réducteurs de pression. ne. ducers. prüfen. If components are to be replaced following breakage and/or operating faults, use spare parts of the same type and brand. Beim Ersetzen der Komponenten wegen Brüchen und/oder Betriebsstörungen immer Ersatzteile des gleichen Typs und des gleichen Fabrikats verwenden. En cas de remplacement des composants pour rupture ou/et anomalies de fonctionnement, les remplacer par des pièces de rechange du même type et de la même marque. In caso di sostituzione componenti per rotture e/o anomalie di funzionamento, sostituirli con ricambi dello stesso tipo e marca. DRAINAGE WASSERABLASSEN DRAINAGE DRENAGGIO If there is possibility of the tem- Falls die Temperatur unter den perature falling below 0° C, drain Nullpunkt absinken kann, ist das Wasser aus der Maschine abthe machine. zulassen. Au cas où la température descende sous 0° degré centigrade, il faut exécuter le drainage de la machine. Nel caso in cui la temperatura possa scendere sotto gli 0° centigradi occorre eseguire il drenaggio macchina. Dazu folgendermaßen vorgehen: - Die Wasserversorgung schließen - Die Wasserzufuhrleitung von der Schalttafel abtrennen und das Wasser auslaufen lassen, das eventuell darin vorhanden ist. - Mit spannungsführender Schalttafel die Tasten START und STOP gleichzeitig drücken, bis das ganze Wasser aus dem Kreislauf ausgelaufen ist. - Den Griff des Hauptschalters auf die Position 0-OFF drehen. - Das Stromkabel von Schalttafel und Mixer abtrennen. - Die elektrische Schalttafel abtrennen und nach drinnen bringen. Procéder de la manière suivante - Fermer l’alimentation en eau - Débrancher le tube d’alimentation en l’eau de l’armoire et faire sortir l’eau qui se trouve à l’intérieur. - Mettre l’armoire sous tension est appuyer sur le bouton de marche (START) et d’arrêt (STOP) simultanément jusqu’à la vidange totale de l’eau du circuit.- Tourner la manette de l’interrupteur général sur la position 0-off. - Débrancher le câble d’alimentation entre l’armoire et le mélangeur. - Décrocher l’armoire électrique et la mettre à l’abri. Procedere come segue: - Chiudere l’alimentazione acqua - Staccare il tubo di alimentazione acqua al quadro e fare uscire l’eventuale acqua presente all’interno. - Con il quadro in tensione premere i pulsanti START e STOP contemporaneamente fino alla fuoriuscita totale dell’acqua dal circuito. - Ruotare la manopola dell’interruttore generale in posizione 0off. - Staccare il cavo di alimentazione quadro e mixer. - Sganciare il quadro elettrico e porlo al coperto. Proceed as follows: - Turn off the water supply. - Disconnect the water pipe connection to the panel and drain out any water that may be present inside it. - With the panel powered, press the START and STOP buttons simultaneously till all the water flows out of the circuit. - Turn the main switch knob to the 0-off position. - Disconnect the panel/ mixer power cable. - Unhook the electric panel and place it under cover. - ASSEMBLY, DISASSEMBLY AND CLEANING MIXER SHAFT/MIXER WETMIX® - MONTAGE, DEMONTAGE UND REINIGUNG MISCHWELLE/GERÄT - MONTAGE, DEMONTAGE ET NETTOYAGE SPIRE / MACHINE - MONTAGGIO, SMONTAGGIO E PULIZIA SPIRA-MACCHINA 03.00 2 WA.02530 M.24 H) ASSEMBLY AND DISAS- H) MONTAGE UND DEMONTA- H) MONTAGE ET DEMONTAGE H) MONTAGGIO E SMONTAGGIO GE SEMBLY H1) BEFESTIGUNG Einlauf und Auslauf können auf unterschiedliche Weise befestigt werden. In jedem Fall muß der Anlagenbauer bzw. -aufsteller für Schutzmaßnahmen jeder Art Sorge tragen, welche verhindern, daß Personen zu Schaden kommen (geeignete For screw conveyors with one Trichter, Schutzgitter etc.). or more inspection hatches it is Wenn eine oder mehrere Inspeknecessary: 1) to equip those with locking tionsklappen vorhanden sind, ist folgendes zu beachten: bolts and nuts or 2) to provide for a EN1088- 1) Sie müssen zur Befestigung mit Schrauben und Muttern standard micro-switch that versehen werden oder stops the screw conveyor in case of opening or removal of 2) Sie müssen mit einer Sicherheitsvorrichtung (gemäß EN the inspection hatch. 1088) ausgestattet sein, um die Schnecke zum Stehen zu bringen, wenn die Klappe geöffnet oder entfernt wird. H1) FIXATION La fixation des bouches de chargement et de déchargement peut être effectué de plusieurs manières. En tout cas l’installateur doit utiliser toute perspicacité afin d’éviter que des personnes ne subient des dommages (trémies appropriées, grilles etc.). Getriebemotorverpackung entfernen. - Wenn man über geeignetes Hebezeug (Kran, Gabelstapler etc.) verfügt, kann man die komplett vormontierte Maschine befestigen. - Nur zugelassenes Hebezeug verwenden. - Die Maschine anheben, bis der Einlauf sich auf dem Niveau des unteren Flansches der Siloaus-laufklappe befindet. Enlever l'emballage du motoréducteur. - Si l'on dispose d'un moyen de levage approprié (grue, chariot ou autre) il est possible de fixer le mélangeur entièrement monté. - Utiliser des moyens de levage homologués. - Soulever la machine jusqu'à faire coïncider sa bouche de remplissage avec la bride inférieure de la vanne papillon dont est doté le silo. H1) ASSEMBLY The inlet and outlet spouts can be mounted in a number of ways. In evry case the plant designer or fitter must use take care of every protection as to avoid that people get harmed (appropriate hoppers, safety grilles etc.). Remove the gear motor packing. - One can fix the mixer completely assembled if suitable lifting equipment is available (such as a crane, lift truck, etc.). - Use certified lifting equipment only. - Lift the machine until its inlet spout matches with the lower flange of the butterfly valve fitted on the silo. Quand une ou plusieurs trappes de visite sont prévues, il faut : 1) prévoir le serrage avec des vis et des écrous ou bien 2) prévoir un dispositif de sécurité (normes EN 1088) qui arrête la vis sans fin en cas d’ouverture ou d’enlèvement de la trappe de visite. H1) FISSAGGIO Il fissaggio delle bocche di carico e di scarico può essere effettuato in diversi modi. In ogni caso l’impiantista o l’installatore deve usare ogni accorgimento onde evitare che, anche involontariamente, una persona rimanga danneggiata (tramoggia idonea, griglie di sicurezza,...). Quando sono previsti uno o più portelli di ispezione, è necessario: 1) prevedere serraggio con viti e dadi oppure 2) prevedere un dispositivo di sicurezza (in accordo con EN 1088) che arresti la coclea in caso di apertura o rimozione del portello stesso. Togliere l’imballo dal motoriduttore. - Se si dispone di un opportuno mezzo di sollevamento (gru, muletto e altro) è possibile fissare il mescolatore completamente montato. - Usare mezzi di sollevamento omologati. - Sollevare la macchina fino a congiungere la sua bocca di carico con la flangia inferiore della valvola a farfalla di cui è dotato il silo. - Lock the connecting bolts. - Die Verbindungsschrauben an- Serrer les boulons de liaison. ziehen. - The machine can be disassembled into its components which can then be fixed and assembled on the silo by two men. - Die Maschine kann in ihre ein- - La machine peut être démonzelnen Bestandteile zerlegt tée dans chacun de ses élé- - La macchina può essere smonwerden, um dann von nur zwei ments pour être ensuite fixée tata nei suoi singoli componenPersonen am Silo befe-stigt et montés sur le silo par deux ti per poi essere fissata e montata al silo da due soli uomini. hommes seulement. und montiert zu werden. Proceed as follows: - Serrare i bulloni di collegamento. Dabei wie oben beschrieben Pour cela il faut procéder de la A questo scopo procedere come segue: manière suivante: vorgehen. - Remove the nuts and disas- - Die Muttern entfernen und den - Enlever les écrous et démon- - Togliere i dadi e smontare il musetto di scarico. ter la tête de déchargement. Auslauf demontieren. semble the outlet spout. - Remove the mixer shaft from - Das Mischwerk aus der Misch- - Retirer le rotor de la chambre - Sfilare la spira dalla camera di mescolazione. de mélange. kammer herausziehen. the chamber. 03.00 - ASSEMBLY, DISASSEMBLY AND CLEANING MIXER SHAFT/MIXER WETMIX® - MONTAGE, DEMONTAGE UND REINIGUNG MISCHWELLE/GERÄT 2 - MONTAGE, DEMONTAGE ET NETTOYAGE SPIRE / MACHINE - MONTAGGIO, SMONTAGGIO E PULIZIA SPIRA-MACCHINA WA.02530 M.25 - Unscrew and remove the wa- - Den Wassereinlaufstutzen ab- - Dévisser et enlever le raccord - Svitare e togliere l’attacco per ter supply connection. schrauben. l’acqua. pour l'eau. - Remove the wear-resistant, - Die verschleißfeste und haft- - Retirer le revêtement de pro- - Sfilare il rivestimento antiusunon-stick liner from the mixer freie Kunststoffauskleidung tection contre l'usure et anti- ra ed antiaderenza dalla camechamber. aus der Mischkammer heraus- adhésif de la chambre de mé- ra di mescolazione dopo aver ziehen. svitato i bulloni di fissaggio. lange. - Clean the inside of the chamber carefully. - Lubricate the outside of the new liner with oil or grease and fix it inside the chamber, taking care to ensure that the water inlet hole matches with the coupling welded to the tube. - Screw the water supply point back in place. - Now fix the mixer pipe to the silo butterfly valve by means of bolts. - Re-assemble the machine by following the disassembly procedure in reverse. - Das Innere des Gehäuses sorgfältig reinigen. - Die neue Auskleidung auf der Außenseite mit Öl oder Fett einschmieren und sie dann in das Rohr schieben. Dabei darauf achten, daß die Wassereinlauföffnung mit der Muffe zusammenfällt, die auf dem Gehäuse angeschweißt ist. - Den Wassereinlaufstutzen wieder anschrauben. - Den Wassereinlaufstutzen wieder anschrauben. - Nun die Mischkammer an der Siloklappe befestigen. Dazu die Schrauben verwenden. - Die Maschine wieder zusammenbauen, wozu man in umgekehrter Reihenfolge wie zum Demontieren vorgeht. - Nettoyer soigneusement l'intérieur du corps. - Lubrifier la partie extérieure du nouveau revêtement avec de l'huile ou de la graisse et l'introduire dans le corps de la machine en faisant attention à faire coïncider le trou d'entrer de l'eau avec le manchon soudé sur le corps. - Visser le raccord de branchement de l’eau. - Il faut alors fixer le corps de la machine à la vanne papillon du silo à l'aide des boulons. Remonter la machine en effectuant les opérations de démontage dans l'ordre inverse. - Pulire accuratamente l’interno del corpo - Lubrificare la parte esterna del nuovo rivestimento, con olio o grasso, ed inserirlo nel corpo della macchina badando a far coincidere il foro di entrata acqua con il manicotto saldato sul corpo. - Avvitare il raccordo attacco acqua. - A questo punto fissare il corpo della macchina alla valvola a farfalla del silo per mezzo di bulloni. - Rimontare la macchina eseguendo le operazioni di smontaggio in senso inverso. - ASSEMBLY, DISASSEMBLY AND CLEANING MIXER SHAFT/MIXER WETMIX® - MONTAGE, DEMONTAGE UND REINIGUNG MISCHWELLE/GERÄT - MONTAGE, DEMONTAGE ET NETTOYAGE SPIRE / MACHINE - MONTAGGIO, SMONTAGGIO E PULIZIA SPIRA-MACCHINA 03.00 2 WA.02530 M.26 - Fit the mixer shaft inside its - Das Mischwerk in die Misch- - Introduire le rotor dans sa - Inserire l’elica nella sua camera facendo attenzione al suo chamber ensuring perfect cou- kammer schieben. Dabei auf chambre en faisant attention à accoppiamento con l’albero del pling with the motor shaft (turn die Flucht mit der Antriebswel- son accouplement avec l'arbre motore, (aiutarsi ruotando legthe shaft slightly until it fits in le achten (dazu die Mischwel- du moteur, (s'aider en tournant le leicht drehen, bis sie auf der légèrement le rotor jusqu'à son germente l’elica fino al suo perfectly). Antriebswelle einrastet). completo inserimento). introduction complète). - Fit the outlet spout and lock the - Den Auslauf montieren und die - Monter la tête de déchargement - Montare il musetto di scarico e Sicherheitsverschlüsse anzie- et serrer la fermeture de séserrare le chiusure di sicurezsafety covers. hen. za. curité. I) MAINTENANCE Failure to observe the instructions given below can cause problems and render the warranty on the machinery supplied invalid. Clean the machine periodically, on a daily or weekly basis as indicated under "Operation". Check the state of wear of the components periodically and replace if necessary. I) WARTUNG Wenn die folgenden Anweisungen nicht beachtet werden, kann es zu Problemen kommen und die auf die Maschine geleistete Garantie kann verfallen. Die Maschine regelmäßig täglich und wöchentlich reinigen, so wie es im Abschnitt „Funktionsweise" beschrieben ist. Regelmäßig den Zustand der Verschleißteile prüfen und diese ggfls. ersetzen. I) ENTRETIEN Le non-respect des consignes ci-dessous peut provoquer des dysfonctionnements ainsi que l'expiration de la garantie sur les machines fournies. Effectuer les nettoyages régulièrement, chaque jour ou chaque semaine, comme indiqué dans le chapitre "fonctionnement". Contrôler périodiquement l'état des pièces d'usure et si nécessaire les remplacer. I) MANUTENZIONE Il non attenersi strettamente alle seguenti istruzioni può causare dei problemi ed invalidare la garanzia sulle macchine fornite. Effettuare le pulizie periodiche giornaliere e settimanali come indicato in “ funzionamento.” Controllare periodicamente lo stato dei componenti di usura e se necessario sostituirli. For all maintenance operations Für alle weiter unten beschrie- Pour toutes les opérations d'en- Per tutte le operazioni di manubenen Wartungsarbeiten folgen- tretien décrites ci-dessus : tenzione avanti descritte: described in this manual: de Vorbereitungen treffen: - Close the valve under the - Die Siloklappe schließen. - Fermer la vanne sous le - Chiudere la valvola sottosi- Den Mischer entleeren. lo silo silo. - DIE STROMVERSORGUNG - Vider le mélangeur. - Vuotare il mescolatore - Empty the mixer - DISCONNECT THE POWER DES ELEKTROMOTORS UN- - METTRE LE MOTEUR ELEC- - STACCARE L’ ALIMENTAZIONE AL MOTORE ELETTRICO. SUPPLY TO THE ELECTRIC TERBRECHEN. TRIQUE HORS TENSION. MOTOR. - SEALING OF DRIVE UNIT WETMIX® - ABDICHTUNG ANTRIEBSEINHEIT - ETANCHEITE MOTOREDUCTEUR - TENUTA TESTATA MOTRICE I1) REPLACING THE SEAL ON THE GEAR REDUCER I1) ERSETZEN DER ANTRIEBSSEITIGEN DICHTUNG - Loosen the safety screws on the motor side and open the mixer. - Die Sicherheitsschrauben auf der Motorseite lösen und den Mischer öffnen. - Remove the elastomer seal. - Die Elastomerdichtung herausnehmen. - Replace the seal unit with a - Die Dichtung durch eine neue ersetzen. new one. - Den Mischer wieder ver- Close the mixer. schließen. 03.00 2 WA.02530 M.27 I1)REMPLACEMENT DE L'ETANCHEITE SUR LA TETE MOTRICE - Dévisser les vis de sécurité côté moteur et ouvrir la machine. I 1) SOSTITUZIONE DELLA TENUTA SULLA TESTATA MOTRICE - Svitare le viti di sicurezza lato motore e aprire la macchina. - Enlever le joint en élastomère. - Rimuovere la guarnizione in elastomero. - Remplacer le groupe d'étan- - Sostituire il gruppo tenuta con uno nuovo chéité par un neuf. - Chiudere la macchina. - Fermer la machine. - DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY OF MIXER SHAFT AND SCREW WETMIX® - DEMONTAGE UND MONTAGE MISCH- UND SCHNECKENWELLE - DEMONTAGE ET REMONTAGE ROTOR ET SPIRE - SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA DISASSEMBLING THE MIXER SHAFT - AUSBAU DES MISCHWERKS DEMONTAGE DU ROTOR - SMONTAGGIO ROTORE Disassemble the bolt on the outlet side. Die auslaufseitige Schraube entfernen. Démonter le boulon côté déchargement. Smontare il bullone lato scarico. « Remove the outlet spacer. Das auslaufseitige Distanzstück entfernen. Retirer l'entretoise de déchargement. Sfilare il distanziale di scarico. « « Remove all the mixing tools. Alle Mischwerkzeuge demontieren. Retirer toutes les outils à soc. Sfilare tutti i vomeri. Remove all the paddles. Alle Paddel herausziehen. Retirer toutes les palettes. Sfilare tutte le palette. « « Extract the helicoid flighting from the shaft. Die Schneckenwendel von der Welle ziehen. Retirer l'hélice de chargement de l'arbre. Sfilare l’elica di carico dell’albero. 03.00 2 WA.02530 M.28 03.00 - DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY OF MIXER SHAFT AND SCREW WETMIX® - DEMONTAGE UND MONTAGE MISCH- UND SCHNECKENWELLE 2 - DEMONTAGE ET REMONTAGE ROTOR ET SPIRE - SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA WA.02530 M.29 REFITTING THE HELICOID FLIGHTING - MONTAGE DER SCHNECKENWENDEL REMONTAGE DE L'HELICE - RIMONTAGGIO ELICA « Fit the helicoid flighting back into the shaft. Die Schneckenwendel auf die Welle ziehen. Enfiler l'hélice dans l'arbre. Infilare l’elica nell’albero. Start inserting the first half-share taking care to position element B (half-share) at the end of element A (paddle) exactly as shown in the figure. A « Mit dem Aufstecken der ersten Halbschar beginnen, wobei darauf zu achten ist, daß das Element B (Halbschar) am Ende des Elementes A (Paddel) angeordnet wird, so wie es im Bild zu sehen ist. Commencer par l'introduction du premier demi-soc en faisant attention à bien positionner l'élément B (demi-soc) après la fin de l'élément A (palette) exactement comme indiqué dans la figure. Iniziare l’inserimento del primo semivomero facendo attenzione a posizionare l’elemento B (paletta) dopo la fine dell’elemento A (elica) esattamente come mostrato in figura. B « Proceed with insertion of the paddle spacers. Die Distanzpaddel aufstecken. Procéder en introduisant les palettes entretoises. Procedere con l’inserimento delle palette distanziali. Continue with insertion of the mixing tools (anticlockwise) until the helicoid is complete. Weitere Werkzeuge (entgegen dem Uhrzeigersinn) aufstecken, bis das Mischwerk komplett ist. « Continuer en introduisant les socs (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) jusqu'à compléter l'hélice. Continuare l’inserimento vomeri (in senso antiorario) fino ad aver completato l’elica. - DISASSEMBLY AND RE-ASSEMBLY OF MIXER SHAFT AND SCREW WETMIX® - DEMONTAGE UND MONTAGE MISCH- UND SCHNECKENWELLE - DEMONTAGE ET REMONTAGE ROTOR ET SPIRE - SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO ROTORE E ELICA 03.00 2 WA.02530 M.30 REFITTING THE HELICOID FLIGHTING - ZUSAMMENBAU DES MISCHWERKS REMONTAGE DE L'HELICE - RIMONTAGGIO ELICA Fit the last half-share in the direction opposite to that of the first half-share fitted (as shown in the figure). Die letzte Halbschar in umge-kehrter Richtung zu den vorher montierten aufstecken (siehe Foto). « Introduire le dernier demi-soc à l'envers par rapport au premier demi-soc monté (comme indiqué dans la figure). Inserire l’ultimo semivomere con il verso contrario rispetto al primo montato (come indicato in figura). « Fit the outlet spacer Auslaufseitiges Distanstück aufstecken Enfiler l’entretoise de sortie Infilare il distanziale di scarico « Lock the bolt on the outlet side. Die auslaufseitige Schraube anziehen. Serrer le boulon côté déchargement. Serrare il bullone lato scarico. 03.00 - ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR LUMP BREAKING TOOL WETMIX® 2 - EINBAUVORSCHRIFTEN FÜR KLUMPENZERKLEINERER - INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE L’OUTIL CASSE-GRUMEAUX - ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ROMPIGRUMI Use the blending tool if constant material flow from the silo is not guaranteed. Proceed as follows: Das Auflockerungswerkzeug dann verwenden, wenn kein konstanter Materialfluß aus dem Silo gewährleistet ist. Dabei wie folgt vorgehen: Utiliser l’outil homogénéisateur si la descente constante du matériau du silo n’est pas garantie. Procéder comme suit: WA.02530 M.31 Utilizzare l’utensile omogeneizzatore qualora non sia garantita la discesa costante del materiale dal silo. Procedere come segue: - Close silo valve Siloklappe schließen Fermer la vanne du silo Chiudere la valvola del silo - Open inspection hatch and let material run out Inspektionsklappe öffnen und Material ablaufen lassen Ouvrir la trappe et faire sortir le matériau Aprire il fondo apribile e far uscire il prodotto - Remove outlet Auslauf abnehmen Démonter la bouche de sortie Smontare la bocca di scarico 03.00 - ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR LUMP BREAKING TOOL WETMIX® 2 - EINBAUVORSCHRIFTEN FÜR KLUMPENZERKLEINERER - INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE L’OUTIL CASSE-GRUMEAUX - ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ROMPIGRUMI WA.02530 M.32 Pull out a little the mixer shaft Mischwerk teilweise herausziehen Défiler partiellement l’outil de malaxage Sfilare parzialmente l’utensile di mescolazione Assemble blending tool Auflockerungswerkzeug montieren Monter l’outil de homogénéisation Montare l’utensile di omogeneizzazione Push mixer shaft back home Mischwerk wieder bis zum Anschlag hineinschieben Pousser de nouveau l’outil de malaxage vers la feuillure Portare di nuovo a battuta l’utensile di mescolazione Re-assemble outlet Auslauf wieder anbauen Remonter la bouche de sortie Rimontare la bocca di scarico WETMIX® - ASSEMBLY INSTRUCTIONS FOR LUMP BREAKING TOOL 03.00 - EINBAUVORSCHRIFTEN FÜR KLUMPENZERKLEINERER 2 - INSTRUCTIONS DE MONTAGE DE L’OUTIL CASSE-GRUMEAUX - ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ROMPIGRUMI WA.02530 M.33 Close inspection hatch Inspektionsklappe verschließen Fermer la trappe de visite Richiudere il fondo apribile Open the valve beneath the silo in order to re-establish the normal work conditions Klappe unter dem Silo öffnen, um die normalen Betriebsbedingungen wider herzustellen Ouvrir la vanne sous le silo pour retourner aux conditions d’utilisation normales Riaprire la valvola del silo per tornare in condizione di utilizzo normale 03.00 - MAINTENANCE GEAR REDUCTION UNIT WETMIX® - WARTUNG GETRIEBEEINHEIT 2 - ENTRETIEN REDUCTEUR WA.02530 M.34 - MANUTENZIONE TESTATA MOTRICE GEAR REDUCER The M17 gear reducer is supplied with long life oil. It is equipped with a filling plug only and does not require any refill or replacement. GETRIEBE Das M17-Getriebe wird mit einer Lebensdauer-Ölfüllung geliefert, ist nur mit einem Befüllstopfen ausgestattet und benötigt weder Nachfüllen noch Ölwechsel. REDUCTEUR Le réducteur M17 est fourni avec d’huile longue vie. Il a un seul bouchon de remplissage et ne nécessite pas de substitution. TESTATA MOTRICE La testata motrice M17 è fornita con olio lunga vita. Ha solo il tappo di carico e non necessita di rabbocchi e sostituzioni. TABLE OF LUBRIFICANTS - SCHMIERSOFFTABELLE TABLEAU DE LUBRIFICANTS - TABELLA DEI LUBRIFICANTI DIN K2K GREASE - FETT GRAISSE - GRASSO GR - MU2 ARALUP HL2 BP - ENGERGREASE L 2 CALYPSOLH 433 ANDOK B MOBILUX 2 TRADE MARK - MARKE MARQUE - MARCA AGIP ARAL BP CALYPSOL ESSO MOBIL OIL ALVANIA 2 GLISSANDO FL 20 MULTIFAX 2 SHELL TEXACO J) NOISE Noise level depends on several factors among which machine dimensions, type of material handled and box load. J) BETRIEBSGERÄUSCHE Die Geräuschentwicklung ist von unterschiedlichen Faktoren abhängig, zum einen von den Abmessungen des Mischers, vom Medium und vom Füllgrad. J) BRUIT Le niveau de bruit dépend de facteurs divers, comme dimensions de la machine, type du matériau et coefficient de remplissage. J) RUMORE Il livello di rumorosità dipende da diversi fattori, quali dimensioni, natura del materiale e coefficente di riempimento. The noise level, however, is never higher than 80 dB(A). This value was measured from one metre distance in the most unfavourable position. Die Geräuschentwicklung liegt aber nie über 80 dB (A). Dieser Wert wurde in einem Meter Abstand in der ungünstigsten Position gemessen. Le bruit de WETMIX® est dans 80 dB(A), valeur mesurée à un mètre de distance dans la position plus défavorable. Il rumore della macchina è comunque entro 80 dB(A), valore misurato a 1 m di distanza, nella posizone più sfavorevole. N.B: with special materials N.B: Bei besonderen Medien (e.g. big particle size) con- (z.B. grober Körnung) bei einem unserer Verkaufsbütact our sales office. ros nachfragen. N.B.: au cas de matériaux particuliers, par exemple avec granulométrie considérable, consultez notre bureau de vente. N.B: in colari, zatura sultare caso di materiali partiad esempio con pezragguardevole, conil ns. Uff. Vendite. K) DISMANTLING AND DISPOSAL OF WETMIX® K1) STORAGE FOR LONGER PERIODS - FilI gear reducer up to the top with oil. - Clean mixer thoroughly especially inside. - Provide the inlets and outlets with covers as to avoid penetration of water and/or foreign bodies. K)LAGERUNG UND VER- K) DEMANTELEMENT ET DESCHROTTUNG VON WETMIX® MOLITION DE WETMIX® K1) LÄNGERE LAGERUNG K1) EMMAGASINAGE DE LA - Getriebe gänzlich mit Öl füllen, MACHINE POUR DES PERIO- Mischer vor allem innen gründ- DES PROLONGEES lich reinigen, - Remplir complètement le réduc- Ein- und Auslauf abdecken. teur d’huile. - Nettoyer soigneusement la machine surtout à l’intérieur. - Prévoir des couvercles sur les bouches afin que rien puisse pénétrer. K) SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE K1) IMMAGAZZINAGGIO DELLA MACCHINA PER PERIODO PROLUNGATO - Riempire completamente il riduttore di olio. - Pulire accuratamente la macchina soprattutto all’interno. - Prevedere coperchi sulle bocche affinché nulla possa penetrare. K2) DEMOLITION OF WETMIX® - Recover reducer oil and proceed to disposal at special collection centres. - Recover plastic materials (e.g. rotary shaft seals, coatings, linings etc.) and deliver them to special collection centres. - Deliver all remaining parts, which are made from steel and cast iron, to specific scrap yards. K2) VERSCHROTTUNG - Nach Ausbau des Mischers Öl aus dem Getriebe ablassen und an einer Altöl-Sammelstelle abgeben. - Teile aus Kunststoff (Wellendichtringe, Abdeckungen etc.) ausbauen und bei der entsprechenden Sammelstelle abgeben. - Alle restlichen Teile können beim Schrotthändler abgegeben werden. K2) ROTTAMAZIONE A FINE MACCHINA - Recuperare l’olio riduttore e consegnarlo ai centri di raccolta. - Recuperare le parti di materiale plastico (as. anello di tenuta, coperchio, ...) e consegnarle ai centri di raccolta. - Consegnare le restanti parti, che sono tutte in acciaio, ai centri di recupero materiali ferrosi. K2) DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE - Récuperer l’huile du réducteur et le remettre aux centres de récolte. - Recupérer les parties en matière plastique (par ex. joints d’étanchéité, cou-vercles etc.) et les remettre aux centres de récolte. - Remettre les parties restantes toutes en acier au ferrailleur. 02.05 / 03.00 - RESIDUAL RISKS WETMIX® 2 - RESTRISIKEN - RISQUES RÉSIDUELS WA.02530 M.35 - RISCHI RESIDUI List of hazards Gefährdungsliste Liste des risques Lista dei rischi 1. Safety Measures Sicherheitsmaßnahmen Consignes de sécurité Misure di sicurezza Norm Reference Bezugsnormen Normes de référence Norme di Riferimento Operating Instruction Ref. Bez. Betriebsanleitung Réf. instructions de fonctionnement Rif. istruzioni operative Residual Risk Restrisiken Risque résiduel Rischio residuo Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici 1.1 Crushing - Quetschen Ecrasement - Schiacciamento 1.2 Shearing - Scheren Troncature - Troncamento 1.3 Cutting - Schneiden Coupe - Taglio Geeigneter Trichter und/oder Schutzgitter und/oder verschraubter Deckel 1.4 Entanglement Erfassen - Aufwickeln Entortillement Attorcigliamento Trémie adaptée et/ou grille de sécurité et/ou couverture boulonnée 1.5 Drawing-in - Trapping Einziehen - Fangen Entraînement - Encastrement Trascinamento - Intrappolamento 1.6 Impact - Stoß Impact - Impatto 1.7 Stabbing - puncture Stich Perforation - perçage Perforazione - foratura 1.8 Friction - abrasion Reibung - Abrieb Frottement - abrasion Frizione - abrasione 1.9 High pressure fluid injection Flüssigkeiten unter Druck Injection de fluide à haute pression Iniezione fluido ad alta pressione 1.10 Ejection of parts Ausstoßung von Teilen Ejection des pièces Espulsione di pezzi Suitable hopper and/or safety grid and/or bolted cover EN 292 - 1 EN 294 EN 349 WA.02530.M.4 M.5 NO- NEIN NON - NO EN 292-1 WA.02530.M.4 M.5 NO- NEIN NON - NO Tramoggia adatta e/o griglia di sicurezza e/o copertura bullonata Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Fix the machine to the silo or to a strong structure Loss of stability Stabilitätsverlust 1.11 Perte de stabilité Perdita di stabilità Die maschine am Silo oder an einer soliden Struktur verankern Ancrer la machine au silo ou à une structure solide Ancorare la macchina al silo o a una struttura solida Slip Trip and fall Rutschen oder Fallen 1.12 Glissement et chute Scivolamento e caduta Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile 03.00 - RESIDUAL RISKS WETMIX® 2 - RESTRISIKEN - RISQUES RÉSIDUELS 33 WA.02530 M.36 - RISCHI RESIDUI List of hazards Gefährdungsliste Liste des risques Lista dei rischi 2. Safety Measures Sicherheitsmaßnahmen Consignes de sécurité Misure di sicurezza Norm Reference Bezugsnormen Normes de référence Norme di Riferimento Operating Instruction Ref. Residual Risk Bez. Betriebsanleitung Restrisiken Réf. instructions de Risque résiduel fonctionnement Rischio residuo Rif. istruzioni operative Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici Minimum protection of terminal box is IP 55 and suitable thermal fuse for the electrical motors has to be fitted. Only qualified personnel has to work on electrical connections. Die kleinste Schutzart der Abzweigdose beträgt IP 55 und für die Elektromotoren sind geeignete thermosicherungen zu installieren. Die elektrischen Arbeiten dürfen ausschließlich durch qualifiziertes Personal ausgeführt werden. 2.1 Electrical contact Elektrischer Kontakt Contact électrique Contatto elettrico La protection minimum du boîtier de dérivation est IP 55 et il faut prévoir des fusibles thermiques appopriés pour les moteurs électriques. Les opérations concernant les raccordements électriques doivent être réalisés exclusivement par du personnel qualifié. EN 292-1 WA.02530.M.6 WA.02530.M.7 WA.02530.M.8 La protezione minima della scatola di derivazione è IP 55 ed è necessario installare adeguati fusibili termici per i motori elettrici. Le operazioni riguardanti i collegamenti elettrici devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato. 2.2 Electrostatic phenomena Elektrostatische Erscheinungen Phénomènes électrostatiques Fenomeni elettrostatici 2.3 Thermal radiation Wärmestrahlung Radiation thermique Radiazione termica 2.4 External influence on equipment Äußere Einwirkungen auf die Geräte Influence extérieure sur les appareillages Influenza esterna sulle apparecchiature 3. Not applicable - Not applicable Not applicable - Not applicable Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici Burns and scalds Verbrennungen und Branwunden 3.1 Brûlures et lésions Bruciature e ustioni Health -damaging effects by hot/cold environment Gesundheitsschädliche Auswirkungen infolge warmer/kalter Umgebungen 3.2 Effets nocifs pour la santé dus aux environnement chauds/froids Effetti dannosi per la salute dovuti ad ambienti caldi/freddi Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile NO - NEIN NON - NO 04.04 / 03.00 - RESIDUAL RISKS WETMIX® 2 - RESTRISIKEN - RISQUES RÉSIDUELS WA.02530 M.37 - RISCHI RESIDUI List of hazards Gefährdungsliste Liste des risques Lista dei rischi 4. 4.1 4.2 5. 6. 7. 7.1 7.2 7.3 8. 9. 10. 10.1 10.2 10.3 10.4 11. 11.1 Safety Measures Sicherheitsmaßnahmen Consignes de sécurité Misure di sicurezza Norm Reference Bezugsnormen Normes de référence Norme di Riferimento Operating Instruction Ref. Residual Risk Bez. Betriebsanleitung Restrisiken Réf. instructions de Risque résiduel fonctionnement Rischio residuo Rif. istruzioni operative Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico Hearing losses Noise is according to the norm Gehörverlust Lärmpegel gemäß der Norm NO - NEIN EN 292-1 WA.02530.M.11 Pertes de l'ouïe Niveau sonométrique conforme à la norme NON - NO Perdite dell'udito Livello fonometrico secondo la normativa Interference with speech Verständigungsschwierigkeiten Not applicable - Nicht anwendbar Difficulté de communication Non applicable - Non applicabile Difficoltà di comunicazione Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni Fix the machine to the ground or to a strong structure Die maschine am Boden oder an einer soliden Struktur verankern NO - NEIN EN 292-1 WA.02530.M.9 Ancrer la machine au sol ou à une structure NON - NO solide Ancorare la macchina al suolo o a una struttura solida Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati Contact or inhalation For such a kind of materials the plant Berühren oder Einatmen manufacturer and/or the installator has to fit Contact ou inhalation suitable special device Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der Anlagenhersteller oder der Fire and explosion Installateurangehalten, passende Brand oder Explosion Spezialeinrichtungen bereitzustellen. NO - NEIN Incendie et explosion EN 292-1 WA.02530.M.4 Pour ce type de matériaux le constructeur de NON - NO Incendio ed esplosione l'installation ou le personnel responsable est tenu de prévoir des dispositifs spéciaux. Biological (viral/bacterial) Per questo tipo di materiali il costruttore Biologisch (durch Viren/Bakterien) dell'impianto o l'addetto all'installazione è Biologique (viral/bactérien) tenuto a predisporre opportuni dispositivi Biologico (virale/batterico) speciali H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi Not applicable - Nicht anwendbar Non applicable - Non applicabile H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione Failure of energy supply Störung im Versorgungsnetz Panne dans le secteur d'alimentation Guasto nella rete di alimentazione Unexpected ejection of parts Unerwartetes Ausstoßen von Teilen Ejection inattendue de pièces Not applicable - Nicht anwendbar Espulsione inaspettata di pezzi Non applicable - Non applicabile Failure of control system Störung des Steuersystems Avarie du système de contrôle Avaria del sistema di controllo Errors of fitting - Passungsfehler Erreurs d'accouplement - Errori di accoppiamento H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza On the outlet is applied a label showing the prohibition to enter the hands Enter hands into the outlet Auf dem Auslauf ist ein Warnschild Hineingreifen in den Auslauf angebracht, welches das Hineingreifen mit Introduction des mains dans la den Händen verbietet EN - 292-1 Yes - Ja bouche de sortie Sur la bouche de sortie il y a une étiquette EN - 294 Oui - Si Introduzione arti superiori nella qu’indique la défense d’introduire les mains bocca di scarico Sulla bocca di scarico è stampata una etichetta che indica il divieto di introdurre le mani WETMIX® - FAULT FINDING 03.00 - FEHLERSUCHE 2 - RECHERCHE DES PANNES WA.02530 M.38 - RICERCA GUASTI FAULT POSSIBLE REASON 1) Incorrect wiring or connection WETMIX ® does not start ACTION 1a) Check connecting cable between panel and motor 1b) Check fuses; replace if faulty 2) Faulty motor or power grid 1) Wrong direction of rotation 2) Throughput capacity too high 3) Motor burnt out WETMIX ® starts but then stops 4) Faulty gear reducer 5) Outlet blocked 1) Faulty gear reducer 2) Wrong direction of rotation 3) Insufficient material flow from silo WETMIX ® starts but no material except water is discharged 4) Silo valve shut 5) Mixer shaft does not turn WETMIX ® works only if "START" is kept pushed No water supply Water runs out through the mixer outlet but neither mixer nor pump work Phase missing on panel The plant does not work and the "FAULT" light is on Thermal cutout of mixer or pump activated The vibrator does not work (neither continuously nor timed) Thermal protection activated Water is supplied to control panel but is not discharged through the mixer 1) Water flow adjustment tap closed or broken 2) Reducer gauge at 0 Despite optimum settings mortar discharged by the WETMIX ® is too liquid Inconsistent material flow from silo Despite optimum settings mortar discharged by the WETMIX ® is too dense Inconsistent water supply to the mixer 2) 1) 2) 3) Repair or replace faulty part Rewire connection Check capacity and consult supplier Check ammeter reading and state of thermal cutout 4) Check and replace if necessary 5) Remove outlet and clean out after having di sconnected the machi ne from the mains 1) Discover reason and replace the part 2) Rewire 3) A cti va te the vi b ra to r a nd /o r che ck material level in yhe silo 4) Open silo valve 5a) Check coupling between mixer shaft and gear reducer 5b) Faulty motor a) Check water supply b) Check to ensure solenoid valves work correctly a) Check power supply b) Check power fuses inside of the control panel Re-establish thermal cutout function inside of the control panel (RESET button on E/1/2 and E/1/4) Re-establish thermal cutout function inside of the control panel (RESET button on E/1/6) 1) Open the tap or replace it 2) Activate reducer until required pressure has been regained (2-3 bar with tap closed) a) Check to ensure vibrator is working b) Check material level in the silo a) C he ck to e nsure s o le no i d va lve i s working b) Check to ensure that pressure is above 0.8 bar with adjustment valve open WETMIX® - FAULT FINDING 03.00 - FEHLERSUCHE 2 - RECHERCHE DES PANNES WA.02530 M.39 - RICERCA GUASTI BETRIEBSSTÖRUNG MÖGLICHE URSACHE 1) Fehlerhafter Anschluß ABHILFE 1a) Verbindungskabel zwischen Steuerung und Motor überprüfen 1b) S i c he r u n g e n p r ü f e n u nd g g f l s . austauschen WETMIX® läuft nicht an 2) Motor- oder Netzdefekt 1) Falsche Drehrichtung 2) Mischleistung zu hoch WETMIX® läuft an, bleibt dann aber stehen 3) Motor durchgebrannt 4) Getriebedefekt 5) Auslauf blockiert 1) Getriebedefekt 2) Falsche Drehrichtung 3) Schlechter Materialfluß aus dem Silo WETMIX® läuft an, fördert jedoch kein Material und anstatt dessen nur Wasser 4) Siloklappe geschlossen 5) Mischwelle dreht nicht WETMIX® funktioniert nur, wenn "START"-Taste gedrückt bleibt Keine Wasserzugabe vorhanden Wasser läuft durch den Mischerauslauf ab, ohne daß jedoch Mischer und Pumpe funktionieren In Steuerung fehlt eine Phase Anlage läuft nicht, während "FAULT"Anzeige aufleuchtet Thermorelais des Mischers oder der Pumpe hat angesprochen Rüttler funktioniert weder im Dauer-, noch im zeitgesteuerten Intervallbetrieb Überstromschutz hat angesprochen Wasserzulauf zur Steuerung funktioniert; aus WETMIX ®-Auslauf läuft dagegen kein Wasser ab 2) D e f e k t e s Te i l r e p a r i e r e n o d e r austauschen 1) Motoranschlußdrähte umklemmen 2) Leistung prüfen und mit dem Hersteller Rücksprache halten 3) Stromaufnahme und Thermorelai s prüfen 4) Kontrollieren und ggfls. ersetzen 5) Stro mzufuhr unte rb re che n, d a nn Auslauf demontieren und frei machen 1) Ursache feststellen und Teil ersetzen 2) Motoranschlußdrähte umklemmen 3) R ü t t l e r e i n s c h a l t e n u n d / o d e r Materialfüllstand im Silo kontrollieren 4) Siloklappe öffnen 5a) W e l l e n v e r b i n d u n g z w i s c h e n Getri e b emoto r und Mi scherwe lle prüfen 5b) Motor defekt a) Wasserzufuhr kontrollieren b) F u n k t i o n d e r M a g n e t v e n t i l e sicherstellen a) Stromzufuhr überprüfen b) L e i stung s te i ls i c he rung e n i n d e r Steuerung prüfen Thermorelais neu einstellen (RESET-Taste auf E/1/2 und E/1/4) Thermorelais neu einstellen (RESET-Taste auf E/1/6) 1) Hahn zur Regelung der Wasserzugabe geschlossen oder defekt 1) Hahn öffnen oder austauschen 2) Manometer des Druckminderers steht auf 0 2) D r u c k m i n d e r e r e i n s t e l l e n b i s gewünschter Druck wieder hergestellt ist (2-3 bar bei geschlossenem Hahn) a) Rüttlerfuktion sicherstellen Trotz optimaler Einstellung ist der Mörtel am Auslauf des WETMIX ® zu Inkonstanter Materialfluß aus dem Silo dünnflüssig Trotz optimaler Einstellung ist der Mörtel Inkonstante Wasserzugabe in den Mischer am Auslauf des WETMIX ® zu dickflüssig b) Materialfüllstand im Silo prüfen a) F u n k t i o n d e r M a g n e t v e n t i l e kontrollieren b) S i cherstelle n, d a ß d er D ruck b ei geöffnetem Hahn mehr als 0,8 bar beträgt WETMIX® - FAULT FINDING 03.00 - FEHLERSUCHE 2 - RECHERCHE DES PANNES WA.02530 M.40 - RICERCA GUASTI PROBLEME CAUSE POSSIBLE 1) Connexion manquée SOLUTION 1a) Contrôler le câble de connexion entre panneau de commande et moteur 1b) Contrôler les fusibles; si endommagés, les remplacer Le mélangeur ne démarre pas 2) Moteur défectueux ou défaut du réseau 1) Rotation en sens erronné 2) Débit trop élevé Le mélangeur démarre mais s'arrête après 3) Moteur brûlé 4) Réducteur défectueux 5) Bouche de sortie bloquée 1) Réducteur défectueux Le mélangeur dèmarre mais ne transporte pas du matériau (il sort seulement de l'eau) 2) Réparer ou remplacer la pièce défectueuse 1) Inverser fils de connexion dans la boîte à bornes du moteur 2) Vérifier le débit et consulter le constructeur 3) V é ri fi e r l'a mp é ra g e e t l'é ta t d e la protection thermique 4) Vérifier et éventuellement remplacer 5) D émonter la bouche de sortie et la libérer après avoir interrompu le courant au panneau électrique 1) Découvrir le motif et remplacer la pièce 2) Sens de rotation erronné 2) Inverser les fils de connexion dans la boîte à bornes du moteur 3) Descente mauvaise de matériau du silo 3) Actionner le vibrateur et/ou vérifier le niveau de matériau dans le silo 4) Ouvrir la vanne au-dessous du silo 4) Vanne sous silo fermée 5) Le rotor spire du mélangeur ne tourne pas 5a) Vérifier l'accouplement entre spire et motoréducteur 5b) Moteur défectueux a) Vérifier l'alimentation d'eau Le mélangeur fonctionne seulement si on tient pressé la touche "START" Manque d'eau L'eau sort mais ni le mélangeur, ni la pompe ne fonctionnent Manque d'une phase au panneau de commande L'installation ne fonctionne pas lorsque le témoin "FAULT" reste allumé Protection thermique du mélangeur ou de la pompe est intervenue Le vibrateur ne fonctionne ni en continu, ni temporisé Protection thermique est intervenue b) Ve é r i f i e r l e f o nc ti o nne me nt d e s électrovannes a) Vérifier l'alimentetion électrique b) Vérifier les fusibles de puissance du panneau de commande Ré ta b li r la p rote cti o n the rmi que à l'intérieur du panneau de commande (touche RESET sur E/1/2 et E/1/4) R é ta b li r la p r o te c ti o n the r mi q ue (touche RESET sur E/1/6) 1) Robinet de réglage d'eau fermé ou cassé 1) Ouvrir le robinet ou le remplacer Le panneau de contrôle reçoit de l'eau mais elle ne sort pas du mélangeur 2) Manomètre réducteur à 0 2) Actionner le réducteur jusqu'au rétablissement de la pression demandée (2-3 bar cavec robinet fermé) a) Vérifier le fonctionnementdu vibrateur Le mortier à la sortie du mélangeur est trop liquide malgré un réglage optimal Descente inconstante de matériau du silo Le mortier à la sortie du mélangeur est trop dense malgré un réglage optimal Alimentation d'eau au mélangeur inconstante b) Vérifier le niveau de matériau dans le silo a) Vérifier le fonctionnement de l'électrovanne b) S'assurer que la pression est supérieure à 0,8 bar avec le robinet de réglage ouvert WETMIX® - FAULT FINDING 03.00 - FEHLERSUCHE 2 - RECHERCHE DES PANNES WA.02530 M.41 - RICERCA GUASTI EFFETTO RISCONTRATO CAUSE POSSIBILI 1) Manca il collegamento Il WETMIX® non parte RIMEDI POSSIBILI 1a) Controllare il collegamento cavo alimentazione - Quadro - Motore 1b) Controllare i fusibili; se danneggiati sostituirli 2) Motore difettoso o difetto di rete 2) Riparare o sostituire il pezzo difettoso Il WETMIX® parte ma successivamente si ferma 1) Rotazione in senso errato 1) Invertire poli 2) Portata troppo alta 1) Riduttore difettoso 2) Verificare portata e consultare il costruttore 3) Verificare amperaggio e stato della termica 4) Verificare ed eventualmente sostituire 5) Smontare la bocca di scarico e liberarla dopo aver tolto tensione al quadro elettrico 1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo 2) Senso di rotazione errato 2) Invertire poli 3) Motore bruciato 4) Testata o riduttore difettoso 5) Bocca di scarico bloccata 3) Cattiva discesa del materiale dal silo Il WETMIX® parte ma non porta il materiale (esce solo acqua) 4) Valvola silo chiusa 5) La spira del mescolatore non ruota 3) Azionare il vibratore e/o verificare il livello del materiale nel silo 4) Aprire la valvola del silo 5a) Verificare il giunto di collegamento fra spire e motoriduttore 5b) Motore difettoso a) Verificare l'alimentazione acqua ® Il WETMIX funziona solo se viene tenuto premuto il tasto "START" Manca acqua L'acqua fuoriesce ma il mixer e la pompa non funzionano Manca una fase al quadro L'impianto non funziona e la spia (FAULT) è accesa E' intervenuta protezione termica mescolatore o pompa Ripristinare termico dentro al quadro (tasto reset su E/1/2 e E/1/4) Il vibratore non funziona nè in continuo nè temporizzato E' intervenuta la protezione termica Ripristinare termico dentro al quadro ( tasto reset su E/1/6) C'è alimentazione d'acqua al quadro ma non esce dal WETMIX® b) Verificare funzionamento elettrovalvole a) Verificare l'alimentazione elettrica b) Verificare fusibili di potenza del quadro 1) Rubinetto regolazione acqua chiuso o rotto 2) Manometro riduttore a 0 La malta in uscita dal WETMIX® con le regolazioni ottimali impostate, diventa troppo liquida Discesa non costante del materiale dal silo La malta in uscita dal WETMIX® con le regolazioni ottimali impostate, diventa troppo densa Alimentazione di acqua al mescolatore non costante 1) Aprire il rubinetto o sostituirlo 2) Agire sul riduttore fino al ripristino della pressione richiesta (2-3 bar con rubinetto chiuso) a) Verificare il funzionamento del vibratore b) Verificare il livello del materiale nel silo a) Verificare il funzionamento dell'elettrovalvola b) Verificare che la pressione sia superiore a 0,8 bar con il rubinetto di regolazione aperto. 03.00 - FAULT FINDING WETMIX® 2 - FEHLERSUCHE - RECHERECHE DE PANNES WA.02530 M.42 - CONTROLLO GUASTI M) CHECK LIST IN CASE OF TROUBLE M ) CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN M) CHECK-LIST EN CAS DE PANNE M ) CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO 1) General questions Fault description a) Ask plant operator when and under which circumstances mixer stops. b) Do weather conditions negatively influence mixer operation? 1) Allgemeine Fragen Beschreibung der Fehl-funktion a) Betriebsleiter fragen, wann und unter welchen Umständen Mischer stehen bleibt. b) Spielen beim Auftreten der Störungen Witterungseinflüsse eine Rolle? 1) Questions générales Desription de la panne a) Est ce que la machine démarre sans problèmes même après des longues périodes d'arrêt? b) Est ce que les conditions atmosphériques jouent un rôle important? 1) Domande generali Descrizione del guasto a) La macchina parte senza problemi anche dopo lunghi periodi di sosta? b) Pare che le condizioni atmosferiche contribuiscano al malfunzionamento? Silo check Does silo include a flow aid system? If so how does it operate? Automatically at intervals while mixer is turned on? Manually for emergency in case of bridging? Kontrolle des Silos Ist Silo mit einer Austragshilfe ausgerüstet? Wenn ja, erfolgt eine Betätigung von Hand, oder wird automatisch zugeschaltet. Wenn automatisch, arbeitet dann die Austragshilfe im Intervallbetrieb? Contrôle du silo Est ce que le silo est équipé d'un vibrateur ou d'un marteau pneumatique. Entret il en fonction automatiquement pendant le dosage ou s'agit-il d'un dispositif manuel d'alerte pour casser des voûtes? Controllo parte silo Il silo è equipaggiato con un vibratore o con un martellatore? Entra in funzione automaticamente durante il lavoro della coclea oppure si tratta di un dispositivo manuale di emergenza per rompere eventuali ponti? Electric equipment check a) Is a drop in voltage possible through the contemporary starting of various machines? b) Is the plant equipped with a generator? c) Check mains supply of motor. d) Check electric motor is correctly wired and make sure wires are tightly fastened. e) Check adjustment of thermal cutout in the control panel and compare with data on the motor plate. f ) Check sense of motor rotation is correct. g) Read amperage with mixer running on empty, then with filled up mixer starting, as well as with full machine running. h) Check cross section of mains cables are suitable for the installed drive power. Kontrolle der Elektrik a) Ist es möglich, daß Spannungsschwankungen infolge eines gleichzeitigen Einschaltens mehrerer Maschinen auftreten? b) Ist die Anlage mit einem Stromerzeuger (Generator) ausgestattet? c) Prüfen, ob am Motor Spannung anliegt. d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind. e) Einstellungder Motorabsicherung in der Steuerung prüfen und mit Typenschildangaben auf dem E-Motor vergleichen. f ) Motor-Drehrichtung prüfen. g) Maschine bei Leerlauf, Anlauf und Vollast prüfen. h) Kabelquerschnitte prüfen. Contrôle des composants électriques a Est qu'il y a la possibilité d'écarts de courant à cause du démarrage de plusieurs machines au même temps? b) Est ce que la centrale est équipée d'un générateur de courant? c) Contrôler si le moteur reçoit du courant! d) Contrôler si le moteur est lié correctement et si les fils sont bien fixés aux bornes! e) Contrôler la régulation thermique du moteur dans le coffret de commande et comparer le aux données sur la plaque du moteur! f ) Vérifier que le sens de rotation du moteur électrique soit correct! g) Contrôler l'ampérage du moteur à vide, au démarrage et à machine pleine! h) Vérifier que le diamètre des câbles d'alimentation soit suffisant! Controllo parte elettrica a) Sono possibili sbalzi di corrente di alimentazione a causa dell'avviamento contemporaneo di diverse macchine? b) L'impianto è equipaggiato con un generatore di corrente? c) Controllare se il motore riceve corrente! d) Controllare se il motore è collegato correttamente e se i fili sono fissati bene ai morsetti! e) Controllare la regolazione della termica del motore nel quadro generale e confrontarla con i dati sulla targhetta del motore! f) Verificare il giusto senso di rotazione del motore elettrico! g) Controllare l'assorbimento del motore a vuoto, allo spunto e quando la macchina è a regime! h) Verificare se la sezione dei cavi di alimentazione è idonea alla potenza installata! 03.00 - FAULT FINDING WETMIX® - FEHLERSUCHE - RECHERECHE DE PANNES - CONTROLLO GUASTI 2 WA.02530 M.43 2) Mechanical parts check a) Is breather plug of gear reducer working okay? b) Check outlet is free of crusts. 2) Kontrolle der mechanischen Teile a) Sind Getriebe-Entlüftungsschrauben funktionstüchtig? b) Prüfen, ob Auslauf frei von Verkrustungen ist. 2) Contrôle des composants mécaniques a) Est ce que le bouchon d'air du réducteur fonctionne? b) Contrôler si la bouche de décharge est libre. 2) Controllo parte meccanica a) Funziona il tappo di sfiato del riduttore? b) Assicurarsi che la bocca di scarico sia libera di incrostazioni che riducono la sezione della stessa bocca. 3) Machine check a) Is the machine correctly assembled? b) Shut the silo outlet valve. Empty the machine. c) Start the machine. Read amperage, voltage, cycles and rotor r.p.m. with empty machine running. Compare ammeter reading with motor plate data. d) While the machine turn at empty, open slowly the valve under silo and check continuosly the absorption, voltage and cycles directly on the terminal department of the electric motor. e) Repeat starting procedure with machine at full load and read amperage, voltage and cycles. 3) Prüfung der Maschine a) Ist die Maschine korrekt zusammengebaut? b) Siloklappe schließen. Maschine leerfahren. c) Maschine einschalten. Leerlaufstrom, Spannung, Frequenz direkt am Motor messen. Wellendrehzahl messen. Stromaufnahme mit Motor- Typenschildangaben vergleichen. d) Bei laufender Maschine jetzt langsam Siloklappe vollkommen öffnen und Stromaufnahme sowie Spannung und Frequenz bei Vollast messen. e) Mischer mehrfach unter Volllast anlaufen lassen und dabei wiederholt Stromaufnahme, Spannung und Frequenz direkt am Motor messen. 3) Contrôle de la machine a) Est ce que la machine est montée correctement? b) Fermer la vanne au dessous du silo! Vider la machine. c) Faites démarrer la machine. Mesurez l'ampérage, le courant d'alimentation, la fréquence et le nombre de tours de la machine à vide! Comparer ces données à ceux-ci sur la plaque du moteur! d) Pendant que la machine tourne à vide, ouvrez doucement la vanne au- dessous du silo et vérifier continuellement l'ampérage, le courant et la fréquence directement au moteur électrique. e) Faites démarrer plusieurs fois la machine pleine et mesurez l'ampérage, le courant et la fréquence. 3) Controllo della macchina a) La macchina è stata assemblata correttamente? b) Chiudere la valvola sotto il silo. Vuotare la macchina. c) Avviare la macchina. Misurare l'assorbimento, la tensione di alimentazione e la frequenza direttamente alla morsettiera del motore elettrico. Misurare la velocità di rotazione della macchina a vuoto. Confrontare i dati con quelli riportati sulla targhetta del motore. d) Mentre la macchina gira a vuoto aprire lentamente la valvola sotto il silo e controllare continuamente l'assorbimento, la tensione e la frequenza direttamente sulla morsettiera del motore. e) Fare partire ripetutamente la macchina piena e misurare l'assorbimento, la tensione e la frequenza. 4) a) b) c) d) e) 4) Prüfung des Fördermediums a) Materialbezeichnung? b) Schüttgewicht? (kg/dm3) c) Körnung? (µm/mm) d) Feuchte? (%) e) Fließfähigkeit? (Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Fließen bringen) f ) Komprimierbarkeit? (kann ein “Schneeball” geformt werden?) g) Abrasivität (schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?) 4) a) b) c) d) e) 4) Controllo del prodotto a) Denominazione del prodotto? b) Densità? (kg/dm 3) c) Granulometria? (µm/mm) d) Umidità? (%) e) Scorrevolezza? (fare scorrere il materiale su una lamiera aumentando lentamente l'inclinazione) f ) Comprimibilità? (è possibile fare una “palla di neve”?) g) Abrasività? (fa male quando si sfrega il prodotto tra le dita?) Material check Material description? Bulk density? (kg/dm3) Particle size? (µm/mm) Humidity? (%) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f ) Compressive material? (can you make a “snowball”?) g) Abrasive material? (does ist hurt when rubbing it between your fingers?) Contrôle du matériau Désignation du matériau? Densité? (kg/dm3) Granulométrie? (µm/mm) Humidité? (%) Fluidité? (faites couler le matériau sur une tôle en augmentant l'inclinaison de lamême) f ) Compressibilité? (est-il possible de faire une «boule de neige»?) g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait mal quand vous frotter le matériau dans les doigts?) N.B. Rights reserved to modify technical specifications N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden. N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment. N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento. WAM S.p.A. Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) - ITALY fax e-mail internet videoconferenze +39 / 0535 / 618111 +39 / 0535 / 618226 [email protected] www.wamgroup.com + 39 / 0535 / 49032