ITALIANO (Istruzioni originali) INDICE Introduzione Convenzioni e legenda Matricola e marchio CE Scheda di identificazione Dati tecnici Uso del prodotto Disimballo Montaggio spazzola laterale Montaggio ed Uso scuotifiltro Preparazione macchina Prima carica alla batteria Ricarica batteria Gruppo comandi Avviamento Manutenzione ordinaria Manutenzione batteria Sostituzione e regolazione spazzola laterale Sostituzione e regolazione spazzola centrale Sostituzione motore ventola Sostituzione motore trazione Pulizia cassetti raccoglipolvere Sostituzione e regolazione cinghie Sostituzione e manut. del filtro a cartuccia Sostituzione flap Rottamazione della macchina Materiale di consumo Schema elettrico Tabella difetti / cause / rimedi DEUTSCH(Übersetzung der ENGLISH (Translation Pag. 3 4 4 5 6 7 8 8 9 10 10 10 11 12 13 13 14 15 16 17 18 19 21 22 22 22 23 24 Einführung Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung Matrikelnummer und CE-Zeichen Maschinenkennblatt Technische Daten Verwendung Auspacken Montage der Seitenbürste Montage und Betrieb des Filterrüttlers Zurichtung der Maschine Erste Aufladung Aufladen der Batterie Steuergruppe Anlassen Wartung Wartung der Batterie Wechsel und Einstellung der Seitenbürste Wechsel und Einstellung der Mittelbürste Austausch des Flügelradmotors Austausch des Getriebemotors Reinigung der Staubauffangbehälter Wechsel und Einstellung der Riemen Wechsel und Wartung des Filters Auswechseln der Grobschmutzklappen Maschinenverschrottung Verbrauchsstoffe Schaltplan Störungen / Ursachen / Beseitigung Seite 3 4 4 5 6 7 8 8 9 10 10 10 11 12 13 13 14 15 16 17 18 20 21 22 22 22 23 24 original instructions) Page 3 4 4 5 6 7 8 8 9 10 10 10 11 12 13 13 14 15 16 17 18 19 21 22 22 22 23 24 Foreword General information and key Serial number and CE marking Machine registration sheet Technical specifications Using the Machine Unpacking the Machine Mounting the side brush Mounting and using the filter shaker Preparing the Machine for operation First charge Recharging Controls Starting Routine maintenance Battery maintenance Replacing and adjusting the side brush Replacing and adjusting the centre brush Replacing the suction fan Replacing the gear motor Cleaning the waste bins Replacing and adjusting the belts Replacing and servicing the cartridge filter Replacing the flaps Scrapping Consumables Wiring diagram Trouble shooting Original-Bedienungsanleitung) ESPAÑOL(Traducción INHALTSVERZEICHNIS of INDEX de las instrucciones INDEX originales) Page Introduction Conventions et légende N° de série et marque CE Fiche d’identification Données techniques Utilisation du produit Déballage Montage brosse latérale Montage et utilisation secoueur de filtre Préparation de la machine Première charge de la batterie Recharge de la batterie Ensemble commandes Démarrage Entretien ordinaire Entretien batterie Remplacement et réglage de la brosse latérale Remplacement et réglage de la brosse centrale Remplacement moteur ventilateur Remplacement du moteur de traction Nettoyage tiroirs ramasse poussière Remplacement et réglage des courroies Remplacement et entretien du filtre à cartouche Remplacement des volets Mise à la casse de la machine Matériel de consommation Schéma électrique Tableau des pannes /causes /remèdes Pag.1 3 4 4 5 6 7 8 8 9 10 10 10 11 12 13 13 14 15 16 17 18 20 21 22 22 22 23 24 INTRODUZIONE Il presente libretto di istruzioni,ha lo scopo di servire da guida e contiene le informazioni pratiche per la sicurezza,il funzionamento,la registrazione e la manutenzione della macchina. La macchina è stata progettata e costruita per assicurare il massimo delle prestazioni del comfort e della facilità di lavoro in una grande varietà di condizioni. Prima della consegna la Vostra macchina è stata controllata in fabbrica e dal nostro concessionario per garantire che Vi venga consegnata in perfette condizioni. Per mantenere la macchina in tali condizioni o assicurare un lavoro senza problemi,è indispensabile che le operazioni di manutenzione periodica indicate in questo manuale siano eseguite. FOREWORD The purpose of this manual is to inform the operator of the basic rules, safety rules and criteria which must be observed when using, adjusting and maintaining the machine. The machine has been developed and manufactured to ensure an excellent performance and the utmost comfort and and ease of operation in a variety of working conditions. Before delivery,the machine has been checked at our factory and by our dealer to make sure it is handed over to you in perfect working order. To mantain the machine in this conditions and ensure problem-free operation,it is essential to follow the routine maintenance instructions given in this handbook. NOTA IMPORTANTE IMPORTANT NOTE PRECAUZIONI DA PRENDERE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE LA MACCHINA Per facilitarne il trasporto, la spazzola laterale,lo scuotifiltro,il manico,il coperchio filtro non sono nelle rispettive posizioni per il funzionamento della macchina,procedere al montaggio come descritto dal presente libretto.I particolari da montare si trovano nel cassetto raccoglirifiuti anteriore della macchina. EINFÜHRUNG Das vorliegende Handbuch soll einen praktischen Leitfaden für den Gebrauch darstellen. Es enthält Hinweise für Sicherheit, Betrieb, Einstellung und Wartung der Maschine. Die Maschine wurde entwickelt und hergestellt, um eine hohe Betriebsleistung, Komfort und Einfachheit in der Bedienung unter den verschiedensten Arbeitsbedingungen bieten zu können. Vor der Auslieferung ist die Maschine in der Fabrik und von unserem Konzessionär einer gründlichen Kontrolle unterzogen worden, um sicherzustellen, daß Sie sie in einwandfreiem Zustand erhalten. Damit dieser Zustand erhalten bleibt und die Arbeiten ohne Probleme durchgeführt werden können, ist es notwendig, daß die in diesem Handbuch aufgeführten Wartungsarbeiten gewissenhaft durchgeführt werden. WICHTIGER HINWEIS PRECAUTIONS TO TAKE BEFORE ATTEMPTING TO START THE MACHINE To facilitate transport,the side brush,the filter shaker,the handlebar and the filter cover have not been assembled in their actual work position.Therefore before using the machine,assemble them as shown in this handbook.The components to assemble are in the front waste bin of the machine INTRODUCTION Le but de ce livret d’instructions est de servir de guide. Il contient des renseignements pratiques sur la sécurité, le fonctionnement, le réglage et l’entretien de la machine. La machine a été conçue et réalisée pour assurer le maximum de prestations, de confort et de facilité de travail dans toutes les conditions possibles.Votre machine a d’abord été contrôlée à l’usine puis par notre concessionnaire en vue de lui assurer des conditions parfaites lors de la livraison.Pour conserver la machine dans ces conditions ou assurer un travail sans problèmes, il est indispensable de respecter les opérations d’entretien périodique décrites dans ce livret. REMARQUE IMPORTANTE VORSICHTSMAßNAHMEN VOR INBETRIEBNAHME DER MASCHINE. PRÉCAUTIONS À PRENDRE AVANT DE METTRE LA MACHINE EN MARCHE. Um den Transport zu erleichtern, wurden Seitenbürste, Filterrüttler, Griff und Filterdeckel nicht an ihrer regulären Arbeitsposition montiert; für die Montage befolgen Sie die entsprechenden Angaben in diesem Handbuch.Die zu montierenden Einzelteile befinden sich im vorderen Abfallsammelbehälter der Maschine. Afin de faciliter le transport, la brosse latérale, le manche et le couvercle du filtre ne sont pas montés à leur place. Procédez au montage suivant la description reportée dans le livret. Les pièces à monter se trouvent dans le tiroir-poubelle avant de la machine. Pag.2 CONVENZIONI e LEGENDA Eventuali indicazioni DESTRA e SINISTRA o ORARIO ed ANTIORARIO presenti in questo libretto si intendono sempre riferite al senso di avanzamento della macchina. GENERAL INFORMATION - KEY Any RIGHT or LEFT CLOCKWISE or COUNTER CLOCKWISE indications included in this handbook are always to be intended with respect to the machine’s direction of movement. I paragrafi preceduti da questo simbolo trattano di argomenti che,se non rispettati,possono arrecare danni alla macchina. This symbol draws your attention to operations that could cause damage to the machine improperly executed. I paragrafi preceduti da questo simbolo trattano di argomenti che,se non rispettati possono provoca re lesioni. This symbol draws your attention to operations that could cause injuries to the operator if improperly executed. I paragrafi preceduti da questo simbolo trattano di argomenti che devono essere letti molto attentamente This symbol draws your attention to operations that must be read abaut very carefully. Usate questo manuale per imparare le caratteristiche della Vostra macchina e per comprendere come meglio sfruttarle. 1.1 MATRICOLA MARCHIO CE Accertarsi che la macchina sia provvista di targhetta riportante il numero di matricola,ed il marchio CE posizionata come da figura.In caso contrario avvisare subito il rivenditore. Posiz.1: Pomolo scuotifiltro Posiz.2: Presa caricabatteria Posiz.3: Targa matricola e marchio CE ALLGEMEINE HINWEISE UND ZEICHENERKLÄRUNG Consult this manual carefully to gain confidence with your machine and learn how to use it more efficently. 1.1 SERIAL NUMBER and CE MARKING Always ensure that the machine is provided with a name plate giving the serial number and CE marking in the position shown in figure. On the contrary,advise your dealer immediately. Pos. 1: Filter shaker knob Pos. 2:Socket for the battery charger Pos. 3: Serial number and CE marking plate CONVENTIONS ET LEGENDE Angaben, wie RECHTS, LINKS, IM UHRZEIGERSINN, GEGEN DEN UHRZEIGERSINN, die in diesem Handbuch verwendet wurden, beziehen sich stets auf die Vorwärtslaufrichtung der Maschine. Les éventuelles indications DROITE ou GAUCHE, DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE et DANS LE SENS INVERSE DES AIGUILLES D’UNE MONTRE citées dans ce livret se réfèrent toujours au sens de marche avant de la machine. Dieses Symbol weist auf Anweisungen hin, deren Nichtbefolgung zu Maschinenschäden führen könnte. Les paragraphes précédés de ce symbole traitent des sujets qui doivent être respectés, sous peine de causer des dégâts à la machine. Dieses Symbol weist auf Anweisungen hin, deren Nichtbefolgung zu Verletzungen führen könnte. Les paragraphes précédés de ce symbole traitent des sujets qui doivent être respectés sous peine de provoquer des lésions. Dieses Symbol weist auf Anweisungen hin, deren daß aufmerksam durchgelesen sein mußen. Nehmen Sie dieses Handbuch zu Hilfe, um sich mit den Eigenschaften der Maschine vertraut zu machen und diese dann optimal einsetzen zu können. 1.2 MATRIKELNUMMER UND CE-ZEICHEN Achten Sie darauf, daß die Maschine mit einem Schild versehen ist, auf dem die Matrikelnummer und das CE-Zeichen vermerkt sind, wie in der Abbildung gezeigt. Sollte dies nicht der Fall sein, informieren Sie bitte umgehend Ihren HäPos. Pos.1 : Filterrüttlerknopf Pos. 2 : Batterielade - Steckdose Pos. 3 :Schild mit Matrikelnummer CE-Zeichen Les paragraphes précédés de ce symbole traitent des sujets qui doivent être lus trés soigneusement. Utilisez ce manuel pour apprendre les caractéristiques de la machine et pour comprendre comment les exploiter au mieux. 1.2 NUMERO DE SERIE et MARQUE CE Vérifiez si la machine porte la plaque avec numéro de série et marque CE positionnée comme le montre la figure.Sinon, avertissez immédiatement le revendeur. Pos.1 : Pommeau secoueur de filtre Pos.2 : Prise chargeur de batterie Pos.3 : Plaque n°de série et marque CE Pag.3 * * * * SCHEDA DI IDENTIFICAZIONE MACCHINA MACHINE REGISTRATION SHEET MASCHINENKENNBLATT FICHE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE * Modello: * Model: ECOL 65 * Modell: ECOL 65T ECOL 85T * Modèle * Matricola: Data di costruzione: * Serial Number: Date of manufacture * Matrikelnummer: Produktiondatun * Numéro de série: Date de construction * Batteria: * Battery: O 12V 60A O 12V80A O____________ * Batterie: * Batterie Date:_______________ Signature:__________________ Pag.4 1.3 DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN - DONNEES TECHNIQUES DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG Larghezza massima d’ingombro Maximum widht with the con spaz. laterale side brush Largeur max d’encombrement avec brosse latérale Lunghezza massima d’ingombro Maximum lenght with the con spaz. laterale side brush Longueur max d’encombrement Maximale Länge mit avec brosse latérale Seitenbürste Altezza massima d’ingombro con Maximum height with the manico side brush Larghezza di pulizia con Actual cleaning width the spazzola laterale main brush Hauteur max d’encombrement avec manche Largeur de nettoyage avec brosse centrale Maximale Höhe mit Griff Peso Weight Poids Gewicht Peso batteria vuota Weight of the empty battery Poids batterie vide Leerbatteriegewicht Capacità contenitore rifiuti Capacity of the waste bin Kapazität Abfallbehälter Capacité e la poubelle Maximale Breite mit Seitenbürste Reinigungsbreite mit Zentralbürste ECOL 65 ECOL 65T ECOL 85 710mm 710mm 910mm 1200mm 1200mm 1200mm 930mm 930mm 930mm 670mm 670mm 670mm 63Kg 63Kg 82Kg 10Kg 10Kg 13Kg 35Lt 35Lt 55Lt Autonomia di lavoro Working life Autonomie de travail Leistungsbereich 3h 3h 3h Superficie filtrante Filtering surface Surface filtrante Filtrieroberfläche 1 mq 1 mq 2 mq Produttività Productivity Productivité Produktivität 2500mq/h 2500mq/h 3200mq/h Potenza installata / Assorbimento Installed power Puissance installée / Absorption Eingestellte Leistung/Aufnahme 240W/20A 240W/20A 260W/22A Pressione sonora LpA Sound Pressure LpA Pression Sonore LpA Schalldruck LpA 70 dB 70 dB 70 dB POTENZA SONORA MISURATA LWA MEASURED SOUND POWER LWA PUISSANCE ACOUSTIQUE MESUREE LWA GEMESSENE SCHALLLEISTUNG LWA 78 dB 78 dB 78 dB POTENZA SONORA GARANTITA LWA,g GUARANTEED SOUND POWER LWA,g GUARANTEED SOUND POWER LWA,g 79 dB 79 dB 79 dB Vibrazioni mano HAV Hand vibration HAV Vibrations mains HAV GARANTIERTE SCHALLLEISTUNG LWA,g Handvibrationen HAV (incertezze della misura) k (measurement uncertainty) k (incertitude de mesure) k (Unsicherheiten der Messung) k 0,9 [m/sec2] 0,9 [m/sec2] 0,9 [m/sec2] 0,5 [m/sec2] 0,5 [m/sec2] 0,5 [m/sec2] Pag.5 1.4 USO DEL PRODOTTO 1.4 USING THE MACHINE La macchina è destinata ESCLUSIVAMENTE alla pulizia di pavimenti tramite spazzolatura ed aspirazione di superfici asciutte. Ogni suo altro utilizzo può arrecare danni a cose o a persone e quindi è da ritenersi ASSOLUTAMENTE VIETATO. IMPORTANTE: Il costruttore non può essere considerato responsabile di danni provocati dalla macchina qualora questa venga usata in maniera non conforme alla Destinazione d’uso.La macchina NON deve subire nessun tipo di manomissione, in caso contrario il costruttore declina ogni responsabilità sul funzionamento corretto o su eventuali danni provocati a cose o a persone dalla macchina stessa. SI RACCOMANDA DI TENERE LA MACCHINA FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI La macchina deve essere utilizzata solamente da personale autorizzato ed addestrato all’uso.A tale proposito si ricorda che è fatto assoluto divieto di: - Trasportare persone. - Entrare in contatto con parti in movimento della macchina. - Togliere i carter di protezione a macchina avviata. - Abbandonare la macchina accesa. E’ indispensabile portare un abigliamento adeguato al tipo di lavoro che si sta svolgendo.Se si opera in zone molto polverose (es. cementificio,segheria,cantieri,lavorazioni marmo) è consigliabile usare: - mascherina. - occhiali di protezione. - guanti. The machine, composed of a brush and a suction system,is to be used EXCLUSIVELY forcleaning dry surfaces.Any other use could be cause of damage to people and is therefore PROHIBITED. IMPORTANT: The manufacturer cannot be held responsible for damage in the event that machine is used for purposes other than those it was designed for.The machine must never be tampered with for any reason whatsoever; in this event, the manufacturer will accept no responsibility for improper use or damage the machine may cause to people or things. E’ VIETATO L’UTILIZZO E LO STOCCAGGIO IN AMBIENTI CON ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA USE AND STORAGE IN ENVIRONMENTS WHERE THERE IS A RISK OF EXPLOSION IS PROHIBITED. 1.4 VERWENDUNG Die Maschine ist AUSSCHLIESSLICH zur Reinigung von trockenen Flächen durch Kehren und Absaugen bestimmt. Jeder ander Verwendungszweck kann Personen-oder Sachschäden verursachen und ist deshalb UNTERSAGT. WICHTIG Für Schäden,die auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Die Maschine darf keine Art der Verfälschüng erleiden, andernfalls weist der Hersteller jede Veranwortlichkeit für einen Ordnungsgemäßen Betrieb oder für eventuelle Schäden,die von der Maschine selbst verursacht wurden,von sich. DIE MASCHINE SOLLTE AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUFBEWAHRT WERDEN. ALWAYS KEEP THE MACHINE OUT OF CHILDREN’S REACH The machine must be used only by qualified and authorised personnel. For this purpose,never: - Use the machine to transport people. - Touch the moving parts of the machine. - Remove the machine’s guards when it is running. - Leave the machine unattended when it is running Always wear clothing suiting the kind of work you are carrying out. If you are working ia a particularly dusty environment ( for instance: cement factories,sawmills, marble processing factories), it is raccomanded to wear: - a mask. - protective goggles. - gloves. 1.4 UTILISATION DU PRODUIT La machine est destinée EXCLUSIVEMENT au nettoyage , par brossage et aspiration, de surfaces sèches.Toute autre utilisation peut provoquer des dégâts matériels et des blessures et est par conséquent ABSOLUMENT INTERDITE. IMPORTANT: Le constructeur peut être responsable des dégâts provoqués par la machine si celle-ci n’est pas utilisée conformément à l’usage auquel elle est destinée.La machine ne doit subir aucune manipulation. Le cas échéant, le constructeur déclinera toute responsabilité quant au bon fonctionnement et aux éventuels dégâts provoqués par la machine. NOUS RECOMMANDONS DE GARDER LA MACHINE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS WICHTIG: Die Maschine darf ausschließlich von autorisiertem Fachpersonal bedient werden.In diesem Zusammenhang möchten wir darauf hinweisen, daß es untersagt ist:In diesem Zusammenhang möchten wir darauf hinweisen,daß es UNTERSAGT IST: - Personen zu transportieren; - in Kontakt mit sich bewegenden Maschinenteil zu treten. - das Schutzgehäuse bei laufender Maschine zu entfernen. Es ist wichtig, bei der Arbeit angemessene Kleidung zu tragen. Wird in besonders staubiger Umgebung gearbeitet (z.B.Zementwerk,Sägewerk, Baustellen Marmorverarbeitung usw) sollten besondere Schutzvorrichtungen angalegt werden, wie: - maske - schutzbrille - handschuhe La machine doit être utilisée exclusivement par des personnes autorisées et sachant la faire fonctionner.Nous rappelons à ce propos qu’il est absolument interdit de - Transporter des personnes - Toucher aux parties en mouvement de la machine - Enlever les carters quand la machine est en marche. - Abandonner la machine allumée. Vous devez vous habiller d’une manière adéquate au type de travail que vous faites.Si vous opérez dans un endroit très poussiéreux (par ex. cimenterie, scierie, chantiers et travail de marbre.) nous conseillons de porter : - un masque - des lunettes de sécurité - des gants DIE VERWENDUNG UND LAGERUNG IN POTENTIELL EXPLOSIVEN UMGEBUNGEN IST UNTERSAGT UTILISATION ET STOCKAGE INTERDITS DANS LES MILIEUX A ATMOSPHERE POTENTIELLEMENT EXPLOSIVE Pag.6 2 .1 DISIMBALLO 2.1 UNPACKING THE MACHINE 1- Sballare la macchina con molta cura evitando manovre che potrebbero danneggiarla,una volta sballata controllare l’integrità di tutte le sue parti. 2- Per motivi di imballo e trasporto, alcuni particolari e optionals,sono forniti sciolti,per il corretto montaggio seguire le istruzioni riportate nei rispettivi paragrafi. 3- Contenuto dell’imballo N°1 Macchina N°1 Manico N°1 Spazzola laterale N°1 Scuotifiltro N°1 Coperchio filtro N°1 Libretto istruzoni / parti di ricambio 1- Unpack the machine with the utmost care,avoid carrying out any operation that could damage it. Once it has been unpacked,check whether it is damaged. 2- For packaging and transport purposes,some parts and accessories are supplied disconnected from the machine.To assemble them,carefully follow the instructions given in the relevant sections 3- Contents of the package: N°1 Machine N°1 Handlebar N°1 Side brush N°1 Filter shaker N°1 Filter cover N°1 Instuction and spare parts manual Assicurarsi che il materiale d'imballo ( sacchetti, cartoni, pallet, ganci,ecc..) sia riposto in una zona adeguata e AL DI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI Take care to keep the packaging materials (bags,cartons,pallets.hoohs ect) OUT OF THE REACH OF CHILDREN 2.2 MONTAGGIO SPAZZOLA LATERALE Per montare la spazzola laterale nella sua corretta posizione operare come segue: 1- Alzare il braccio laterale in posizione verticale. 2- Svitare le viti dalla flangia portaspazzola. 3- Posizionare la spazzola sulla flangia. 4- Riavvitare le viti di bloccaggio . 2.1 AUSPACKEN 2.2 MOUNTING THE SIDE BRUSH To mount the side brush in the right position: 1- Raise the side arm until it is vertical. 2- Remove the screws from the brush fixing flange. 3- Fit the brush to the flange. 4- Screw the fixing screws back on again. 2.1 DEBALLAGE 1- Packen Sie die Maschine vorsichtig aus, und vermeiden Sie Bewegungen, die sie beschädigen könnten; kontrollieren Sie, ob alle Einzelteile vollständig vorhanden sind. 2 - Aus verpackungs- und transporttechnischen Gründen werden einige Einzel- und Zusatzteile lose mitgeliefert; für die korrekte Montage beachten Sie bitte die in den entsprechenden Abschnitten angeführten Anweisungen. 3 - Verpackungsinhalt: N°1 Maschine N°1 Griff N°1 Seitenbürste N°1 Filterrüttler N°1 Filerdeckel N°1 Handbuch / Ersatzteile 1 - Déballez la machine très soigneusement et évitez les manoeuvres qui pourraient la détériorer. Une fois qu’elle est déballée, vérifiez s’il ne manque rien. 2 - Pour des raisons d’emballage et de transport, certains détails et certains accessoires à option sont fournis en pièces détachées. Pour un montage correct suivez les instructions reportées aux paragraphes spécifiques de ce livret. 3 - Contenu de l’emballage : N°1 Machine. N°1 Manche N°1 Brosse latérale. N°1 Secoueur de filtre N°1 Couvercle de filtre N°1 Livret instructions / pièces de rechange. Achten Sie darauf, daß das Verpackungsmaterial (Tüten, Kartons, Paletten, Haken, usw—) an einem geeigneten Ort aufbewahrt ist, der sich AUSSERHALB DER REICHWEITE ON KINDERN BEFINDET. Vérifiez si les emballages (sachets, cartons, palettes, crochets, etc.) sont rangés dans une zone adéquate HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. 2.2 MONTAGE DER SEITENBÜRSTE Für eine korrekte Montage der Seitenbürste folgendermaßen vorgehen: 1 - Den Seitenarm nach oben schieben, bis er senkrecht steht. 2 - Die Schrauben vom Bürstenhalterflansch abschrauben. 3 - Die Bürste auf den Flansch setzen. 4 - Die Befestigungsschrauben festziehen. 2.2 MONTAGE DE LA BROSSE LATERALE Pour monter la brosse latérale dans la bonne position, opérez de la façon suivante : 1 - Levez le bras latéral à la verticale. 2 - Dévissez les vis de la bride porte-brosse. 3 - Positionnez la brosse sur la bride. 4- Resserrez les vis de blocage Pag.7 2.3 MONTAGGIO ED USO SCUOTIFILTRO 2.3 MOUNTING AND USE OF THE FILTER SHAKER Per montare lo scuotifiltro procedere come segue: To mount the filter shaker 1- Infilare l’asta scuotifiltro completa di pomello nella guida scuotifitro situata sulla parte posteriore dalla scatola filtro. 1- Fit the filter shaker rod complete with knob in the filter shaker guide located behindthe filter box. 2- Infilare la molla sull’asta scuotifiltro. 2- Fit the spring onto the filter shaker rod. 3- Avvitare e stringere la mazza dello scuotifiltro sull’asta. 3- Screw the maul to the filter shaker rod. Per pulire il filtro procedere come segue: The filter is cleaned as follows: Tirare e lasciare andare la leva in modo che la mazza dello scuotifiltro batta contro il filtro staccando la polvere. Ripetere l’operazione 5 o 6 volte. 2.3 MONTAGE DES FILTERRÜTTLERS Pull and release the lever of the appropriate filter shaker The lever operates a rod that will unclog the filter. Repeat this operation 5 or 6 times. 2.3 MONTAGE ET UTILISATION DU SECOUEUR DE FILTRE Für die Montage des Filterrüttlers folgendermaßen vorgehen: Pour monter le secoueur de filtre, procédez de la façon suivante : 1 - Den Stab des Filterrüttlers komplett mit Knauf in die Rüttlerführung einsetzen, die sich auf dem hinteren Teil der Filterkastens befindet. 1 - Introduisez le secoueur de filtre et son pommeau dans le guide situé au dos de la boîte du filtre. 2 - Die Feder auf die Stab des Filterrüttlers setzen. 2 - Insérez le ressort sur la tige du secoueur de filtre. 3 - Den Schlegel des Filterrüttlers auf dem Stab anschrauben und festziehen. 3 - Vissez et serrez le marteau du secoueur de filtre sur la tige. Gehen sie wie folgt vor um den filter zu reiningen Den hebel ziehen und laßen so daß den hammer kan gegen den filter schlagen de aktion 5 oder 6 malen wiederholen Pour nettoyer le filtre procedez dans la façon suivante: Tirez et laissez le levier d’une façon que le marteau peut battre contre le filtre en detachand la poussiére.Repetez l’operation 5 ou 6 fois. Pag.8 2.4 PREPARAZIONE DELLA MACCHINA 2.4 PREPARING THE MACHINE FOR OPERATION SI RICORDA CHE LA MACCHINA DEVE ESSERE TENUTA AL DI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Per la carica della batteria procedere come segue: 2.4.1 Prima carica KEEP THE MACHINE OUT OF THE REACH OF CHILDREN - Togliere i tappi dei vari elementi della batteria - Riempire la batteria con liquido elettrolitico. Si consiglia di eseguire tale operazione prima di posizionare la batteria sulla macchina per evitare di danneggiarla con il liquido stesso.Effettuare questa operazione in un ambiente sufficientemente areato,non fumare.- Posizionare ora la batteria nell’apposito alloggiamento ed effettuare i collegamenti facendo molta attenzione di rispettare la polarità. - Collegare il caricabatteria all’apposita presa posta sul retro della macchina e mantenere lo stato di carica per almeno 2 ore. - A fine carica richiudere i tappi degli elementi della batteria. - Remove the caps of the battery cells. -Fill the battery with electrolytic liquid. -It is advisable to carry out this operation before the battery is mounted on themachine from being damaged by the electrolytic liquid of the battery. This operation should be done in a sufficiently ventilated environment. Do not smoke. Now put the battery in its housing and connect it appropriately,making sure torespect the polarity. Connect the battery charger to the socked located on the rear part of the machine and charge for at least 2 hours.After charging, put the caps back on the battery cells. 2.4.2 Ricarica batteria To charge the battery,proceed as described below. 2.4.1 First charge 2.4.2 Recharging A macchina spenta operare come segue: - Togliere i tappi dei vari elementi della batteria - Ripristinare,se necessario,il livello del liquido della batteria con acqua distillata - Collegare il caricabatteria. With the machine turned off: - Remove the caps of the battery cells. - Top up the battery with distilled water. -Connect the battery charger ATTENZIONE: Eseguire queste operazioni seguendo le NOTE del punto 2.4.1 ATTENTION: Carry this operation out following the NOTE instructions of paragraph 2.4.1 2.4 ZURICHTUNG DER MASCHINE 2.4 PREPARATION DE LA MACHINE DIE MASCHINE AUSSERHALB DER REICHWEITE VON NOUS RAPPELONS QUE LA MACHINE DOIT RESTER HORS KINDERN AUFBEWAHREN. DE LA PORTEE DES ENFANT Für die Aufladung der Batterie folgendermaßen vorgehen: Pour charger la batterie, procédez de la manière suivante : 2.4.1 Erste Aufladung - Die Stopfen der einzelnen Batteriezellen abnehmen. - Die Batterie mit elektrolytischer Flüssigkeit auffüllen. Es ist ratsam, die Batterie vor dem Einsetzen in die Maschine aufzuladen, damit diese nicht durch die Flüssigkeit beschädigt werden kann. Führen Sie diesen Vorgang in einer ausreichend belüfteten Umgebung durch und rauchen Sie nicht. - Jetzt kann die Batterie positioniert und die Anschlüsse vorgenommen werden, wobei sorgsam auf die Einhaltung der Polung geachtet werden muß. - Das Ladegerät an die dafür vorgesehene Steckdose anschließen, die sich auf der Maschinenrückseite befindet und für mindestens 2 Stunden den Ladestatus aufrechterhalten. - Nach beendeter Ladung die Stopfen der Batteriezellen wieder schließen. 2.4.1 Première charge - Enlevez les bouchons des éléments de la batterie. - Remplissez la batterie de liquide électrolytique. Nous vous conseillons d’effectuer cette opération avant de positionner la batterie sur la machine de manière à éviter que le liquide puisse la détériorer. Effectuez cette opération dans un endroit suffisamment aéré et ne fumez pas. - Placez la batterie dans son logement et effectuez les connexions en respectant les polarités. - Branchez le chargeur de batterie sur la prise au dos de la machine et laissez-la charger pendant 2 heures au moins. - Une fois que la batterie est chargée, refermez les bouchons des éléments. 2.4.2 Aufladen der Batterie Bei abgeschalteter Maschine wie folgt vorgehen: - Die Stopfen der einzelnen Batteriezellen abnehmen. - Wenn nötig den Flüssigkeitsstand der Batterie mit destilliertem Wasser auffüllen.- Das Ladegerät anschließen. 2.4.2 Recharge de la batterie - Enlevez les bouchons des éléments de la batterie. - Rétablissez éventuellement le niveau du liquide de la batterie en ajoutant de l’eau distillée. - Branchez le chargeur de batterie. ACHTUNG: Für die Ausführung dieser Arbeiten befolgen Sie die ATTENTION : Effectuez ces opérations en suivant les NOTES du unter Punkt 2.4.1 point 2.4.1 Pag.9 3.1 GRUPPO COMANDI 3.1 CONTROLS 1: Interuttore spazzola centrale Con questo interruttore si comanda l’accensione e lo spegnimento della spazzola centrale. 1: Main brush switch This switch turns the centre brush ON and OFF 2: Interruttore ventola d’aspirazione Con questo interruttore si comanda l’accensione e lo spegnimento della ventola per aspirazione. 2: Suction fan switch This switch turns the suction fan ON and OFF 3:Spia segnalatore stato di carica batteria. 3: Charge indicator light Spia VERDE batteria carica GREEN indicator light:battery charged Spia ROSSO LAMPEGGIANTE batteria quasi esaurita procedere alla ricarica il prima possibile. RED FLASHING indicator light:the battery is running out,recharge as soon as possible. Spia ROSSO batteria esaurita,NON lavorare a questo livello per non danneggiare la batteria. RED indicator light: the battery has run out. Do not use the machine,you could risk damaging the battery. 3.1 STEUERGRUPPE 3.1 ENSEMBLE COMMANDES 1: Schalter Mittelbürste Mit diesem Schalterder wird die Mittelbürsteein oder ausgeschaltet. 1 Interrupteur brosse centrale Cet interrupteur commande la marche et l’arrêt de la brosse centrale. 2: Schalter Absaugflügelrad Mit diesem Schalter wird das Flügelrad zur Absaugungein oder ausgeschaltet. 2 Interrupteur ventilateur d’aspiration Cet interrupteur commande la marche et l’arrêt du ventilateur d’aspiration. GRÜNE 3: Kontrolleuchte Batterieladezustand Kontrolleuchte: Batterie aufgeladen. 3 Voyant signalant l’état de charge de la batterie. Voyant VERT : Batterie chargée ROT BLINKENDE Kontrolleuchte: Batterie beinahe leer, sobald wie möglich aufladen. Voyant ROUGE CLIGNOTANT : Batterie presque à plat, rechargezla le plus vite possible. ROTEKontrolleuchte: Batterie erschöpft; um die Batterie nicht zu beschädigen, darf bei diesem Stand NICHT gearbeitet werden. Voyant ROUGE : Batterie à plat. NE travaillez PAS à ce niveau pour ne pas détériorer la batterie. Pag.10 3.2 AVVIAMENTO 3.2 STARTING Dopo aver controllato la corretta carica della batteria procederecomesegue: 1- Azionare l’interruttore 1 per accendere la spazzola centrale. After checking if the battery is charged,carry out the following operations 1- Turn on switch 1 to start the main brush. 2- Azionare ,se necessario,l’interruttore 2 per l’accensione della ventola di aspirazione. 2- If necessary,turn on switch 2 to start the suction fan. 3- Abbassando il braccio laterale,la spazzola laterale inizia a girare portando lo sporco verso la spazzola centrale. 3- By lowering the side arm,the side brush will start spinning to direct the dirt towardsthe main brush. 4- Spingendo il manico in avanti (*) la macchina inizia a lavorare. 4- By pushing the handle forwards (*) the machine will start moving. (*) - Le versioni ECOL 65T ed ECOL 85T sono provviste di trazione a cinghia che viene comandata direttamente dallo spostamento in avanti del manico durante la fase di lavoro. La versione ECOL65 non è trazionata l’avanzamento è dato manualmente dall’operatore. (*) - The ECOL 65T and ECOL 85T version are provided with a belt drive system which is activated when the handlebar is pushed forwards during operation. The ECOL65 version is not power driven. The machine is moved forward manually by the operator. ATTENZIONE: Non utilizzare la macchina per raccogliere cavi e reggette, fili di ferro ed altro materiale simile. E’ vietato usare la macchina in prossimità di cavi elettrici o cavi di altro genere. ATTENTION: Do not use the machine to sweep up cables, straps,wire or similar material. Do not use the machine near cables,wire or similar material Terminata l’operazione di spazzatura è consigliabile,a macchina spenta,scuotere i filtri tirando e lasciando il pomello posto sul retro della macchina. Ripetere questa operazione per 4 o 5 volte. After you have finished your work, it is advisable to operate the filter shaker by pulling and releasing the knob at the back of the machine.Repete this operation 4 or 5 times. NON ABBANDONARE MAI LA MACCHINA ACCESA DO NOT LEAVE THE MACHINE UNATTENDED WHEN IT IS RUNNING. 3.2 ANLASSEN 3.2 DEMARRAGE Nachdem die korrekte Batterieladung überprüft wurde, wie folgt vorgehen: 1 - Den Schalter 1 betätigen, um die Mittelbürste einzuschalten. 2 - Wenn nötig den Schalter 2 zum Einschalten des Absaugflügelrads betätigen. 3 - Durch Absenken des Seitenarms beginnt die Seitenbürste sich zu drehen, wobei sie den Schmutz zur Mittelbürste trägt. 4 - Den Griff nach vorne drücken (*), und die Maschine beginnt zu laufen. Vérifiez si la batterie est correctement chargée et procédez de la manière suivante : 1 - Actionnez l’interrupteur 1 pour allumer la brosse centrale. 2 - Actionnez, si nécessaire, l’interrupteur 2 pour allumer le ventilateur d’aspiration. 3 - Baissez le bras latéral pour que la brosse latérale commence à tourner et à porter la saleté vers la brosse centrale. 4 - Poussez le manche en avant (*) pour que la machine commence à travailler. (*) Die Versionen ECOL 65T und ECOL 85T sind mit Riemenantrieb ausgestattet, der während der Arbeitsphase direkt durch Vorschieben des Griffs gesteuert wird. Die Version ECOL65 ist nicht angetrieben; der Vorwärtsschub erfolgt manuell durch den Bediener. ACHTUNG: Benutzen sie die maschine nicht, um kabel, bandeisen eisendrähte oder ähnliches material aufzukehren. es ist untersagt, die maschine in der nähe von kabeln, drähten oder ähnlichemzu verwenden. Nach Beendigung der Kehrarbeiten sollten die Filter - bei abgeschalteter Maschine - gerüttelt werden, indem der Knauf auf der Rückseite der Maschine angezogen und wieder losgelassen wird. 4 - 5 mal wiederholen (*) Les versions ECOL 65T et ECOL 85T sont équipées de traction à courroie directement commandée par le déplacement en avant du manche pendant la phase de travail. La version ECOL 65 n’avance pas par traction, c’est l’opérateur qui la tire manuellement. ATTENTION: N’utilisez pas la machine pour ramasser des fils, feuillards, fils de fer ou autres abjets du mame genreIl est interdit d'utiliser la machine a proximite de cables electriques ou autres. ENTFERNEN SIE SICH NIE VON DER LAUFENDEN MASCHINE N’ABANDONNEZ JAMAIS LA MACHINE ALLUMEE Quand vous avez terminé l'operation de balayage, avec la machine éteinte, secouez les filtres en tirand et en laissand le pommeau situé derriére de la machine. Repetez cette operation 4 óu 5 fois. Pag.11 4.1 MANUTENZIONE ORDINARIA A T T E N Z I O N E: TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ORDINARIA O DI MA NUTENZIONE STRAORDINARIA,DEVONO ESSERE EFFETTUATE DA PERSONALE COMPETENTE OPPURE DAL CENTRO DI ASSISTENZA TECNICO AUTORIZZATO.TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DEVONO ESSERE ESEGUITE A MACCHINA SPENTA. 4.2 MANUTENZIONE BATTERIA La batteria deve sempre essere tenuta pulita asciutta,controllare che i morsetti ed i poli siano tenuti costantemente puliti. Ogni 10 ore togliere i tappi e controllare il livello dell’elettrolito rabboccando con acqua distillata se necessario.Si ricorda che dove viene effettuata tale operazione deve essere ben ereato.Non avvicinarsi con fiamme libere,non fumare durante questa operazione.La batteria ha un’autonomia di circa 3 ore.Nel caso l’autonomia risultasse sensibilmente inferiore controllare che: * le spazzole siano libere. * prima di iniziare a lavorare la batteria sia completamente carica.La durata della batteria,dipenderà dalla manutenzione periodica,dal controllo del livello e della densità dell’elettrolito e dal valore di scarica raggiunto. Non scaricare la batteria oltre il limite segnalato dalle spie presenti sul cruscotto. Tenere pieno di grasso il contenitore posto sul riduttore Par 5.2. Ogni 20 ore di lavoro bisogna ingrassare l'ingranaggio del riduttore di trazione ruotando in senso orario di 2 o 3 giri l'ingrassatore posto sul lato del riduttore ATTENZIONE: NON LAVARE LA MACCHINA UTILIZZANDO UN GETTO D’ACQUA 4.1 WARTUNG WARTUNGSARBEITEN JEGLICHER ART MÜSSEN VON KOMPETENTEM FACHPERSONAL ODEREINER GENEHMIGTENK UND END IENSTWERKSTAT DERCHGEFÜHRT WERDEN. DIE WARTUNGSARBEITEN DÜRFEN NUR BEI ABGESCHALTETER MASCHINE DURCHGEFÜHRT WERDEN. 4.2. WARTUNG DER BATTERIE Die Batterie muß stets sauber und trocken sein; überprüfen Sie, daß die Klemmen und Pole immer sauber sind. Alle 10 Stunden die Stopfen abnehmen, den Elektrolytstand kontrollieren und wenn nötig mit destilliertem Wasser auffüllen.Führen Sie diese Wartungsarbeiten in einem ausreichend durchlüfteten Raum durch, halten Sie offenen Flammen fern und rauchen Sie nicht.Die Batterie hat eine Autonomie von ca. 3 Stunden, sollte sie weniger betragen, überprüfen Sie, ob * die Bürsten frei laufen. * die Batterie vor Arbeitsaufnahme voll aufgeladen ist. Die Lebensdauer der Batterie hängt von den regelmäßig durchgeführten Wartungsarbeiten, der Kontrolle von Stand und Dichte des Elektrolyts, sowie vom erreichten Entladewert ab. Die Batterie darf nicht soweit entladen werden, daß der von den Kontrolleuchten auf dem Armaturenbrett angezeigte Stand unterschritten wird. Der Behalter auf dem Untersetzungsgetriebe muß stets mit Fett gefüllt sein Par. 5.2. Alle 20 Betriebsstunden ist das Raderwerk des Antriebsgetriebes zu schmieren, wobei der Schmiernippel an der Getriebeseite um 2 - 3 Uhrzeigersinn gedreht wird. ACHTUNG: WASCHEN SIE DIE MASCHINE MIT EINEM WASSERSTAHL NICHT. 4.1 ROUTINE MAINTENANCE IMPORTANT:ALLROUTINE MAINTENANCE AND SPECIAL MAINTENANCE MAST BE CARRIED OUT BY COMPETENT PERSONNEL OR BY AUTHORISED SERVICE CENTRE.ALL MAINTENANCE OPERATIONS MAST BE CARRIED OUT WITH THE MACHINE OFF 4.2 BATTERY MAINTENANCE The battery must be kept clean and dry.Keep the terminals and poles clean.Every 10 hours,remove the caps and check the electrolyte level.If necessary top up withdistilled water. The battery should be serviced in a properly ventilated area.During this operation,do not expose the battery to naked flames and do not smoke.The battery has a 3 hour working life,if you notice that it is much shorter,check that: * The brushes are not obstructed * the battery is completely charged. The life of the battery depends on its rountine maintenance,the checks carried out on the level and density of the electrolyte and on its discharge level. Do not allow the battery charge to drop below the limit signalled by the indicator lights on the dashboard. To keep the container set on the reductor gear full with grease Par.5.2. Every 20 hours you must be grease the traction's reductor gear by turning clockwise 2 o 3 times the hangle placed on the side of the reductor. WARNING: DO NOT USE A JET OF WATER IN ORDER TO WASH THE MACHINE. 4.1. ENTRETIEN ORDINAIRE ATTENTION : TOUTES LES OPERATIONS D’ENTRETIEN ORDINAIRE OU D’ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE DOIVENT ETRE EFFECTUEES PAR DES PERSONNES COMPETENTES OU DANS UN CENTRE APRES-VENTE AGREE.ATTENTION TOUTES LES OPERATIONS D’ENTRETIEN DOIVENT ETRE EFFECTUEES MACHINE ARRETEE 4.2 ENTRETIEN DE LA BATTERIE La batterie doit toujours être propre et sèche. Vérifiez si les bornes et les pôles sont bien propres. Enlevez les bouchons toutes les 10 heures et vérifiez le niveau de l’électrolyte. Le cas échéantremplissez avec de l’eau distillée. Nous vous rappelons que l’endroit où vous effectuez cette opération doit être bien aéré. N’approchez pas de flammes et ne fumez pas pendant cette opération. La batterie a une autonomie de 3 heures environ. Au cas où elle résulterait légèrement inférieure, vérifiez * si les brosses sont libres. * si la batterie est chargée à bloc avant de commencer à travailler. La durée de la batterie dépendra de l’entretien périodique, du contrôle du niveau et de la densité de l’électrolyte et de son état de charge. Ne déchargez pas la batterie au-delà du seuil signalé par les voyants sur le tableau de bord. S'assurer que le récipient positionné sur le réducteur est toujours plein de graisse Par.5.2. Toutes les 20 heures de travail il faut graisser l'engranage du réducteur d'entrainement en tournament le graisseur positionné sur le côte du réducteur de 2 ou 3 tours dans le sens des aiguilles d'une montre. ATTENTION: NE PAS LAVER LA MACHINE AVEC UN JET D’EAU. Pag.12 4.3 SOSTITUZIONE e REGOLAZIONE SPAZZOLA LATERALE Prima di effettuare qualsiasi intervento macchina,assicurarsi che la stessa sia spenta. 4.3 REPLACING AND ADJUSTING THE SIDE BRUSH sulla Before carrying out an maintenance work on the machine,make sure it is off. 4.3.1 Per sostituire la spazzola laterale operare come segue: 1-Alzare il braccio laterale in posizione di non lavoro. 2-Svitare le 3 viti di fissaggio spazzola laterale al braccio. 3-Sfilare la spazzola. 4-Sostituire la spazzola con una nuova. 5-Riavvitare le viti di fissaggio spazzola laterale. 4.3.2 Per regolare la spazzola laterale agire sul tampone di regolazione 1 svitando prima la ghiera zigrinata di fermo 2 e regolando il tampone all’altezza desiderata. Ribloccare il tampone tramite la ghiera di fermo. NOTA ECOL 65 e 65T: la spazzola laterale gira solamente quando la macchina è in movimento ed il braccio laterale è in posizione di lavoro. NOTA ECOL 85T: la spazzola è provvista di motore che entra in funzione quando il braccio laterale viene portato in posizione di lavoro. 4.3.1 To replace the side brush 1- Raise the side arm to rest position. 2- Loosen the 3 screws wich fix the side brush to the arm. 3- Remove the brush. 4- Replace the brush with a new one. 5- Screw the side brush fixing screws back on 4.3.2 To adjust the side brush,act on the adjustment pad 1 by unscrewing the knurled locking nut 2 and adjusting the height of the pad as required. NOTE ECOL 65 and 65T the side brush will only spin when the machine is in moving and the side arm is in work position. NOTE ECOL 85T the side brush is fitted with a motor that start when the side arm is moved in work position 1 2 4.3 WECHSEL UND EINSTELLUNG DER SEITENBÜRSTE 4.3 REMPLACEMENT ET REGLAGE DE LA BROSSE LATERALE Achten Sie darauf, daß die Maschine ausgeschaltet ist, bevor Arbeiten an ihr vorgenommen werden. Avant toute opération sur la machine, vérifiez si elle est éteinte. 4.3.1 Für den Wechsel der Seitenbürste wie folgt vorgehen: 1- Den Seitenarm anheben, so daß er sich nicht in Arbeitspostion befindet. 2 - Lösen Sie die 3 Schrauben, mit denen die Seitenbürste am Arm befestigt ist. 3 - Die Bürste abnehmen. 4 - Eine neue Bürste einsetzen. 5 - Die Befestigungsschrauben der Seitenbürste wieder festziehen. 4.3.2 Für die Einstellung der Seitenbürste auf den Einstellpuffer einwirken, wobei erst die gerändelte Sperrnutmutter losgeschraubt und dann der Puffer auf die gewünschte Höhe gesetzt wird.Die Sperrnutmutter wieder festziehen, wodurch der Puffer blockiert wird. HINWEIS ECOL 65 UND 65T: Die Seitenbürste dreht sich nur dann, wenn die Maschine in Bewegung ist und der Seitenarm auf Arbeitsposition steht. HINWEIS ECOL 85T : Die Bürste ist mit einem Motor versehen, der beginnt zu laufen, sobald der Seitenarm in Arbeitsposition gebracht wird. 4.3.1 Pour remplacer la brosse latérale, opérez de la manière suivante : 1 - Levez le bras en position de repos. 2 - Dévissez les 3 vis qui fixent la brosse latérale au bras. 3 - Dégagez la brosse. 4 - Remplacez-la par une brosse neuve. 5 - Resserrez les vis qui fixent la brosse latérale. 4.3.2 Pour régler la brosse latérale, agissez sur le tampon de réglage dévissez d’abord le premier collier moleté de butée et réglez le tampon à la hauteur souhaitée. Rebloquez le tampon avec le collier de butée. REMARQUE ECOL 65 et 65T : la brosse ne tourne que quand la machine est en mouvement et le bras latéral en position de travail. REMARQUE ECOL 85T : la brosse est équipée d’un moteur qui entre en fonction quand le bras latéral est mis en position de travail. Pag.13 4.4 SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE SPAZZOLA CENTRALE 4.4.1 Per sostituire la spazzola centrale operare come segue: 1-Togliere il cassetto raccogli-polvere anteriore. 2-Svitare 2 viti,una a destra ed una a sinistra ,poste sui lati della spazzola. 3-Afferrare la spazzola e tirarla verso l’esterno della macchina. Durante la fase di rimontaggio della spazzola,avere cura di posizionare i due perni di trascinamento nello stesso senso e di infilare la spazzola partendo prima da un lato e poi dall’altro.Riavvitare le 2 viti di fissaggio spazzola ai relativi perni di trascinamento. 4.4 REPLACING AND ADJUSTING THE CENTRE BRUSH 4.4.1 To replace the centre brush 1- Remove the front waste bin. 2- Loosen the brush’s left and right screws. 3- Grasp the brush and pull it outwards. When remounting the brush,make sure the two pins are positioned in the same direction. First insert one side of the brush and then the other.Screw the two fixing screws on the relevant pins. 4.4.2 Per regolare la spazzola centrale operare come segue: 4.4.2 To adjust the main brush ECOL 65 - ECOL 65T ECOL 65 - 65T Ruotare il volantino posto sul cofano superiore della macchina. Ruotando in senso orario la pressione della spazzola aumenta,ruotando in senso antiorario la pressione della spazzola diminuisce. Turn the handwheel located on the top bonnet of the machine. By turning it clockwise,brush pressure increases,by turning in counterclockwise,the pressure decreases. ECOL 85 ECOL 85 - Svitare i 4 pomelli di fissaggio cofano superiore. - Allentare la ghiera di fermo posta sull’albero alzaspazzola. - Ruotare il pomolo di regolazione spazzola centrale ( senso orario maggior pressione) . - Una volta trovata la pressione desiderata ribloccare il pomolo di regolazione stringendola ghiera di fermo. - Loosen the 4 top bonnet fixing knobs. - Loosen the locking nut located on brush bearing shaft. - Turn the main brush knob to adjust it (clockwise to increase pressure). - Once you have adjusted it,lock the adjustment knob by tightening the locking nut. 4.4 WECHSEL UND EINSTELLUNG DER MITTELBÜRSTE 4.4 REMPLACEMENT ET REGLAGE DE LA BROSSE CENTRALE 4.4.1 Für den Wechsel der Mittelbürste wie folgt vorgehen: 4.4.1 Pour remplacer la brosse centrale, opérez de la manière suivante : 1 - Den vorderen Staubauffangbehälter abnehmen. 2 - Die 2 Schrauben, eine rechts und eine links, auf den Bürstenseiten lösen. 3 - Die Bürste greifen und nach außen ziehen.Beim Montieren der neuen Bürste achtgeben, daß die beiden Mitnahmebolzen in dieselbe Richtung positioniert werden. Die Bürste muß erst auf der einen und dann auf der anderen Seite eingesetzt werden. Die beiden Befestigungsschrauben der Bürste wieder festziehen. 1 - Enlevez le tiroir ramasse-poussière avant. 2 - Desserrez 2 vis, une à droite et une à gauche, de chaque côté de la brosse. 3 - Saisissez la brosse et tirez-la vers l’extérieur de la machine. Pendant la phase de remontage de la brosse, veillez à positionner les deux axes d’entraînement dans le même sens et à introduire la brosse en partant d’abord d’un côté puis de l’autre. Resserrez les 2 vis qui fixent la brosse aux axes d’entraînement. 4.4.2 Für die Einstellung der Mittelbürste wie folgt vorgehen: 4.4.2 Pour régler la brosse centrale, opérez de la manière suivante ECOL 65 / ECOL 65T Das Handrad auf der oberen Maschinenhaube drehen. Durch eine Drehung im Uhrzeigersinn wird der Bürstendruck erhöht und durch eine Drehung gegen den Uhrzeigersinn verringert. ECOL 85 - Die 4 Befestigungsknäufe auf der oberen Haube losschrauben. - Die Sperrnutmutter auf der Bürstenhubwelle lösen. - Den Einstellknauf der Mittelbürste drehen (im Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht). - Ist der gewünschte Druck erreicht, den Einstellknauf durch Festziehen der Sperrnutmutter wieder blockieren. ECOL 65 / ECOL 65T Tournez le volant situé sur le capot supérieur de la machine. Dans le sens des aiguilles d’une montre, la pression de la brosse augmente, dans le sens inverse, elle diminue. ECOL 85 - Dévissez les 4 pommeaux qui fixent le capot supérieur. - Desserrez le collier de butée situé sur l’arbre lève-brosse. - Tournez le pommeau de réglage de la brosse centrale (dans le sens des aiguilles d’une montre la pression augmente). Une fois que vous avez trouvé la pression souhaitée, rebloquez le pommeau de réglage en serrant le collier. Pag.14 4.5 SOSTITUZIONE MOTORE VENTOLA ASPIRAZIONE Si ricorda che sia il montaggio che lo smontaggio del motore deve essere eseguito da personale addestrato,che devono sempre essere usati ri cambi originali e che qualsiasi manomissione o modifica alla struttura originale è ASSOLUTA MENTE VIETATA.Staccare sempre i poli della batteria prima di intervenire sulla macchina. Per sostituire il motore ventola aspirazione procedere come segue. 1- Svitare i 4 pomelli di fissaggio cofano superiore ( nei modelli ECOL 65 e ECOL 65T togliere anche la manopola di regolazione spazzola centrale). 2- Togliere il cofano superiore 3- Staccare i poli di alimentazione dalla batteria. 4- Scollegare il motore dal rispettivo interruttore sfilando i faston di collegamento. 5- Svitare le 2 viti di fissaggio supporto interruttori dal supporto motore ventola. 6- Svitare le viti di fissaggio motore al supporto. 7- Svitare il grano di fissaggio ventola. 8- Sfilare la ventola dall’albero motore.Prima di togliere il motore ricordarsi ti tagliare le fasciette che raggruppano i cavi di collegamento e di sostituirle dopo aver montato il nuovo motore.Per il rimontaggio del motore eseguire le operazioni descritte in senso contrario. NOTA: RISPETTARE LA POLARITA' NEL COLLEGARE IL MOTORE 4.5 REPLACING THE SUCTION FAN The motor must be mounted and removed by qualified personnel only.Always use original spare parts. Tampering with the machine or altering its structure is ABSOLUTELY FORBIDDEN.Detach the battery poles every time you work on the machine. To replace the suction fan 1- Loosen the 4 top bonnet fixing knobs ( on versions ECOL 65 and ECOL 65T also remove the main brush adjustment knob). 2- Remove the top bonnet. 3- Disconnect the battery poles. 4- Disconnect the motor from the relevant switch by removing the connection. 5- Remove the 2 switch support screws from the fan motor stand. 6- Loosen the screws that secure the motor to the support. 7- Loosen the fan security dowels. 8- Remove the fan from the drive shaft.Before removing the motor,remember to cut the straps fastening the bundles of cables and replace them after mounting the new motor. To mount the motor follow the instructions in reverse order NOTE: WHEN CONNECTING THE MOTOR,RESPECT THE POLARITY 4.5 AUSTAUSCH DES FLÜGELRADMOTORS 4.5 REMPLACEMENT MOTEUR ASPIRATION Der Einund Ausbau des Motors darf ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden; verwenden Sie nur Original-Ersatzteile; es ist STRENGSTENS HINWEIS VERBOTEN, die Originalgestalt der Maschine zu verfälschen oder auf irgendeine Art zu verändern.Die Batteriepole müssen stets abgetrennt werden, bevor Arbeiten an der Maschine durchgeführt werden. Für den Wechsel des Flügelradmotors wie folgt vorgehen: 1 - Die 4 Befestigungsknäufe der oberen Haube lösen (bei den Modellen ECOL 65 und 65T auch den Einstellgriff der Mittelbürste abnehmen). 2 - Die obere Haube abnehmen. 3 - Die Speisungskabel von der Batterie lösen. 4 - Den Motor von dem entsprechenden Schalter trennen, indem die Verbindungs-Fastons herausgenommen werden. 5 -Die 2 Befestigungsschrauben der Schalterhalterung vom Träger des Flügelradmotors losschrauben. 6 - Die Schrauben lösen, mit denen der Motor am Träger befestigt ist. 7 - Den Befestigungszapfen des Flügelrads lösen. 8 - Das Flügelrad von der Antriebswelle abnehmen. Bevor der Motor herausgenommen wird, müssen die Bänder, die die Verbindungskabel zusammenhalten, durchgeschnitten und nach Einbau des neuen Motors durch neue ersetzt werden. Für die Montage des neuen Getriebemotors in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. la batterie. Pour remplacer le moteur de l’aspiration, procédez de la manière suivante : 1 - Dévissez les 4 pommeaux qui fixent le capot supérieur (dans les modèles ECOL 65et 65T, enlevez aussi la manette de réglage de la brosse centrale). 2 - Enlevez le capot supérieur. 3 - Débranchez les pôles d’alimentation de la batterie. 4 - Déconnectez le moteur de son interrupteur en enlevant les fiches à branchement rapide. 5 - Desserrez les 2 vis qui fixent le support des interrupteurs au support du moteur du ventilateur. 6 - Dévissez les vis qui fixent le motoréducteur au support. 7 - Dévissez le grain qui fixe le ventilateur. 8 - Détachez le ventilateur de l’arbre moteur. Avant d’enlever le moteur n’oubliez pas de couper les bagues qui rassemblent les fils de connexion et de les remplacer après voir monté le moteur neuf. Pour remonter le motoréducteur, effectuez les mêmes opérations en sens inverse. HINWEIS: BEIM ANSCHLUSS DES MOTORS DIE POLUNG BEACHTEN. REMARQUE : QUAND VOUS CONNECTEZ LES MOTEURS, RESPECTEZ LES POLARITES. Nous rappelons que le montage et le démontage du moteur doivent être effectués par des spécialistes, qu’il est indispensable d’utiliser des pièces de rechange originales et qu’il est ABSOLUMENT INTERDIT de manipuler ou de modifier la structure originale de la machine.Avant d’interve nir sur la machine, débranchez toujours les pôles de Pag.15 4.6 SOSTITUZIONE MOTORIDUTTORE TRAZIONE 4.6 REPLACING THE DRIVE GEAR MOTOR Si ricorda che sia il montaggio che lo smontaggio del motoridittore deve essere eseguito da perso nale addestrato,che devono sempre essere usati particolari originali e che qualsiasi manomissione o modifica alla struttura originale è ASSOLUTA MENTE VIETATA. Staccare sempre i poli della batteria prima di intervenire sulla macchina. - Per sostituire il motoriduttore procedere come segue: 1- Svitare i 4 pomelli di fissaggio cofano superiore. 2- Scollegare i cavi di alimentazione del motoriduttore. 3- Togliere il pomello di regolazione spazzola centrale (solo per il modello 65). 4- Staccare il copriruota sinistro e togliere la ruota. 5- Svitare le viti di fissaggio del carter laterale e togliere il carter. 6- Svitare la vite di fissaggio della puleggia dall’albero del motoriduttore e sfilare la puleggia facendo attenzione a non perdere la chiavetta. 7- Svitare le viti di fissaggio motore al supporto motore. The gear motor must be mounted and removed by qualified personnel only.Always use original spare parts. Tampering with the machine or altering its structure is ABSOLUTELY FORBIDDEN.Detach the battery poles every time you work on the machine. To replace the gear motor: Per il rimontaggio del motoriduttore eseguire le operazioni descritte in senso contrario To mount the gear motor follow the instructions in reverse order. NOTA: RISPETTARE LA POLARITA’ NEL COLLEGARE I MOTORI 1- Loosen the 4 top bonnet fixing knobs. 2- Disconnect the gear motor’s power supply cords. 3- Remove the main brush adjustment knob (for the 65 version only). 4- Remove the left wheel cover and remove the wheel. 5- Loosen the side casing fixing screws and remove the casing. 6- Remove the pulley fixing screw from the gear motor shaft and remove the pulley paying attention not to lose the key. 7- Loosen the screws that secure the motor to the motor support. NOTE: WHEN CONNECTING THE MOTOR, RESPECT THE POLARITY. 4.6 AUSTAUSCH DES ANTRIEBSGETRIEBEMOTORS 4.6 REMPLACEMENT MOTOREDUCTEUR TRACTION Der Ein- und Ausbau des Motors darf ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt werden; verwenden Sie nur Original-Ersatzteile; es ist STRENGSTENS HINWEIS VERBOTEN, die Originalgestalt der Maschine zu verfälschen oder auf irgendeine Art zu verändern. Die Batteriepole müssen stets abgetrennt werden, bevor Arbeiten an der Maschine durchgeführt werden. Nous rappelons que le montage et le démontage du moteur doivent être effectués par des spécialistes, qu’il est indispensable d’utiliser des pièces de rechange originales et qu’il est ABSOLUMENT INTERDIT de manipuler ou de modifier la structure originale de la machine. Avant d’intervenir sur la machine, débranchez toujours les pôles de la batterie. Für den Wechsel des Getriebemotors wie folgt vorgehen: - Pour remplacer le moteur de l’aspiration, procédez de la manière suivante : 1 - Dévissez les 4 pommeaux qui fixent le capot supérieur. 2 - Déconnectez les fils qui alimentent le moteur. 3 - Enlevez le pommeau de réglage de la brosse centrale (pour le modèle 65 seulement). 4 - Détachez le couvre-roue gauche et enlevez la roue. 5 - Desserrez les vis qui fixent le carter latéral et enlevez le carter. 1 - Die 4 Befestigungsknäufe auf der oberen Haube lösen. 2 - Die Speisungskabel vom Motor lösen. 3 - Den Einstellknauf der Mittelbürste abnehmen (nur bei Modell 65). 4 - Den linken Raddeckel lösen und das Rad herausnehmen. 5 -Die Befestigungsschrauben des Seitengehäuses lösen und das Gehäuse abnehmen. 6 - Die Befestigungsschraube der Riemenscheibe von der Getriebemotorwelle lösen und die Riemenscheibe herausnehmen; verlieren Sie dabei den Keil nicht. 7 - Die Schrauben lösen, mit denen der Motor am Träger befestigt ist. Für die Montage des neuen Getriebemotors in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. HINWEIS: BEIM ANSCHLUSS DES MOTORS DIE POLUNG BEACHTEN. 6 - Desserrez la vis qui fixe la poulie à l’arbre du motoréducteur et enlevez la poulie en faisant attention à ne pas perdre la clé. 7 - Desserrez les vis qui fixent le moteur à son support. Pour remonter le motoréducteur, effectuez les mêmes opérations en sens inverse. REMARQUE : QUAND VOUS CONNECTEZ LES MOTEURS, RESPECTEZ LES POLARITES. Pag.16 4.7 PULIZIA DEI CASSETTI PORTARIFIUTI Per svuotare i cassetti portarifiuti,operare come segue: 4.7.1 CASSETTO ANTERIORE 1- Alzare e ruotare di 90° il pomolo di chiusura cassetto. 2- Afferrare la maniglia del cassetto,sollevare il cassetto facendo uscire il supporto cassetto dalla base supporto. 3- Svuotare il cassetto.(*) Per il rimontaggio del cassetto: 1- Inserire il supporto cassetto nella base supporto cassetto. 2- Spingere il cassetto verso il basso fino a riportarlo nella sua posizione di lavoro. 3- Ruotare il pomolo di chiusura cassetto e controllare che sia ben chiuso. 4.7.2 CASSETTO POSTERIORE 1- Sganciare la chiusura del cassetto posteriore sollevando la leva di blocco. 2- Afferrare il cassetto posteriore ed estrarlo dal corpo della macchina. 3- Svuotare il cassetto.(*) Per il rimontaggio del cassetto: 1- Inserire il cassetto in modo che la battuta posta sul fondo del cassetto appoggi al tubo portaflap posteriore della macchina,portare il cassetto in posizione di chiusura ed agganciare la serratura. 2-La forza di tenuta della chiusura può essere regolata ruotando l’aggancio della serratura.Si consiglia,alla chiusura dei cassetti,di controllare la tenuta della guarnizion in questo modo si eviterà,in caso di usura della stessa,di lavorare in maniera non conforme. Se si nota che la guarnizione è usurata provvedere alla sostituzione. (*) PER LO SMALTIMENTO DEI RIFIUTI SI RICORDA DI ATTENERSI SCRUPOLOSAMENTE ALLE NORME VIGENTI. 4.7 REINIGUN DER ABFALLBEHÄLTER Für die Leerung der Abfallbehälter folgendermaßen vorgehen: 4.7.1 VORDERER BEHÄLTER 1 - Den Verschlußknopf des Behälters heben und 90° drehen. 2 - Den Griff festhalten, den Behälter anheben und aus seinem Sitz herausziehen. 3 - Den Behälter ausleeren (*). Wiedereinsetzen des Behälters: 1 - Den Behälter in seinen Sitz einführen. 2- Den Behälter nach unten drücken, bis er sich in Arbeitsposition befindet. 3 - Den Verschlußknopf des Behälters drehen und kontrollieren, daß dieser richtig geschlossen ist. 4.7.2 HINTERER BEHÄLTER 1 - Den Verschluß des hinteren Behälters lösen, indem der Sperrhebel angehoben wird. 2 - Den hinteren Behälter greifen und aus der Maschine nehmen. 3 - Den Behälter ausleeren (*). Wiedereinsetzen des Behälters: 1 - Den Behälter so einsetzen, daß der auf dem Behälterboden befindliche Anschlag auf dem hinteren Schmutzklappenträgerrohr aufliegt; den Behälter in Schließposition bringen und den Verschluß einhaken. 2 - Die Verschlußkraft kann eingestellt werden, indem der Haken des Verschlusses gedreht wird.Beim Schließen der Behälter sollten die Dichtungen überprüft werden. Auf diese Weise wird verhindert, daß - im Verschleißfall - unter unzulässigen Bedingungen gearbeitet wird.Falls notwendig müssen die Dichtungen ausgewechselt werden. (*)ACHTUNG: DIE ABFALLSAMMLUNG MUSS UNTER GENAUESTER EINHALTUNG DER DIESBEZÜGLICH GELTENDEN GESETZE DURCHGEFÜHRT WERDEN. 4.7 CLEANING THE WASTE BINS To empty the waste bins,proceed as follows: 4.7.1 FRONT BIN 1- Lift and turn 90° the bin locking knob 2- Grasp the handle and pull out the bin.When doing so,the drawer support should come out of its side. 3- Empty the bin (*). o put the bin back in place 1- Insert the bin support in its base. 2- Push the bin down to work position. 3- Turn the locking knob and make sure the bin is closed. 4.7.2 REAR BIN 1- Release the rear bin lock by flicking up the lever. 2- Grasp the handle and pull the bin out of the machine. 3- Empty the bin (*). To put the bin back in place 1- Insert the bin so that the striker at the bottom is resting on the rear flap pipe.Close the bin and lock it. 2- You can adjust the tightness of the locking by rotating the locking's hinges.It is advised, to check the tightness of the gaskets whenever you close them up. Doing so you'll avoid, in the case that they are worn,to work in an inappropriate way. If you see that a gasket is worn, replace it straight away. (*) A T T E N T I O N: WASTES MUST BE DISPOSED OF STICTLY IN ACCORDANCE TO THE LAW. 4.7 NETTOYAGE DES TIROIRS-POUBELLES Pour nettoyer les tiroirs-poubelles, opérez de la manière suivante : 4.7.1 TIROIR AVANT 1 - Levez et tournez de 90° le pommeau qui ferme le tiroir. 2 - Saisissez la poignée du tiroir et soulevez le tiroir en faisant sortir son support de la base. 3 - Videz le tiroir (*). Pour remonter le tiroir : 1 - Insérez le support du tiroir dans la base du support. 2 - Poussez le tiroir vers le bas jusqu’à le ramener dans sa position de travail. 3 - Tournez le pommeau de fermeture du tiroir et vérifiez s’il est bien fermé. 4.7.2. TIROIR ARRIERE 1 - Soulevez le levier de blocage pour décrocher la fermeture du tiroir arrière. 2 - Saisissez le tiroir arrière et sortez-le du corps de la machine. 3 - Videz le tiroir (*). Pour remonter le tiroir : 1 - Insérez le tiroir de manière que la butée au fond touche le tube porte-volet arrière de la machine. Mettez le tiroir en position de fermeture et verrouillez la serrure. 2 - Pour régler la force d’étanchéité de la fermeture de la machine, tournez le crochet de la serrure.Nous vous conseillons, quand vous fermez les tiroirs, de vérifier l’étanchéité du joint et de le remplacer s’il est usé. Vous serez certains de cette manière de toujours travailler conformément à la loi. (*) ATTENTION : LE RAMASSAGE DES ORDURES DOIT ETRE EXECUTE SELON LES LOIS EN VIGUEUR EN LA MATIERE. Pag.17 4.8 SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE CINGHIE Per la sostituzione delle cinghie procedere come descritto. 1- Togliere il copriruota alla ruota sinistra. 2- Togliere la ruota sinistra. 3- Togliere il carter laterale alla macchina. 4- Svitare i pomelli di bloccaggio cofano superiore 5- Togliere la manopola di regolazione spazzola centrale (solo per i modelli ECOL 65 e 65T). 6- Sfilare il cofano superiore. 4.8 REPLACING AND ADJUSTING THE BELTS To replace the belts, proceed as follows. 1- Remove the wheel cover from the left wheel. 2- Remove the left wheel. 3- Remove the machine’s side casing. 4- Loosen the top bonnet locking knobs. 5- Remove the main brush adjustment knob (for ECOL 65 and 65T models only). 6- Remove the top bonnet. 4.8.1 Cinghia movimento spazzola centrale: A- Allentare le 4 viti di fissaggio (1) del motoriduttore al supporto. B- Fare scorrere il motoriduttore sulle asole. C- Togliere la cinghia (2). D- Sostituire la cinghia con una nuova,riposizionare il motoriduttore portando così la cinghia in tensione,stringere le 4 viti (1) di blocco motoriduttore. Rimontare la macchina seguendo le fasi dal 1 al 6 in senso contrario. 4.8.1 Centre brush drive belt A- Loosen the 4 screws (1) that secure the gear motor to the support. B- Let the gear motor run along the slot. C- Remove the belt (2). D- Replace the belt with a new one. Position the gear motor in order to tension the belt.Tighten the 4 gear motor fixing screws.Mount the machine by performing steps 1 to 6 in reverse order. 4.8.2 Cinghia di trazione macchina: Per poter togliere la cinghia di trazione macchina,è necessario togliere prima la cinghia di movimento spazzola (vedi sopra 4.8.1) e questo punto è possibile sfilare la cinghia di trazione macchina (3) dalle sedi delle pulegge.Dopo aver sostituito la cinghia,rimontare la macchina seguendo le indicazioni relative al punto 4.8.1Se durante la trazione si nota che la cinghia slitta sulla puleggia,regolare la stessa allentando la vite (4) e portando più in tensione la cinghia. 4.8.2 Machine drive belt To remove the machine drive belt,first remove the brush drive belt (see 4.8.1).This makes it possible to remove the machine drive belt (3) from the pulleys. After replacing the belt,remount the machine following the instructions given in par.4.8.1. If you notice that the belt on the pulley slips out of place,adjust it by loosening the screw (4) and tensioning it. Pag.18 4.8 WECHSEL UND EINSTELLUNG DER RIEMEN 4.8 REMPLACEMENT ET REGLAGE DES COURROIES Für das Wecheln einer oder mehrerer Riemen wie folgt vorgehen: 1 - Den Raddeckel des linken Rades abnehmen. 2 - Das linke Rad abnehmen. 3 - Das seitliche Gehäuse abnehmen. 4 - Die Befestigungsknäufe der oberen Haube aufschrauben. 5 - Die Einstellgriffe der Mittelbürste abnehmen (nur bei den Modellen ECOL 65 und 65T). 6 - Die obere Haube herausnehmen. Pour remplacer les courroies, procédez de la manière suivante : 1 - Enlevez le couvre-roue de la roue gauche. 2 - Enlevez la roue gauche. 3 - Enlevez le carter latéral de la machine. 4 - Dévissez les pommeaux qui bloquent le capot supérieur. - Enlevez la manette qui règle la brosse centrale (pour les modèles ECOL 65 et 65T seulement). 6 - Enlevez le capot supérieur. 4.8.1 Riemen Mittelbürstenlauf: A - Die 4 Schrauben lösen, mit denen der Getriebemotor auf dem Träger befestigt ist. B - Den Getriebemotor auf den Ösen verschieben. C - Den Riemen (2) abnehmen. D - Den neuen Riemen einsetzen und den Getriebemotor wieder positionieren, wodurch der Riemen gespannt wird; die 4 Befestigungsschrauben (1) des Getriebemotors festziehen. Die Maschine wieder zusammenbauen, indem die Schritte 1 bis 6 in umgekehrter Reihenfolge durchgeführt werden. 4.8.1 Courroie mouvement brosse centrale : A - Desserrez les 4 vis qui fixent le motoréducteur (1) au support. B - Faites coulisser le motoréducteur sur les trous. C - Enlevez la courroie (2). D - Remplacez la courroie par une courroie neuve, remettez le motoréducteur à sa place, ce qui va tendre la courroie, et serrez les 4 vis (1) qui bloquent le motoréducteur. Remontez la machine suivant les phases du point 1 au point 6 en sens inverse. 4.8.2 Maschinenantriebsriemen Um den Maschinenantriebsriemen abehmen zu können, muß zunächst der Riemen für den Bürstenlauf entfernt werden (siehe oben 4.8.1); dann kann der Antriebsriemen (3) aus den Riemenscheiben genommen werden.Nachdem der Riemen ausgetauscht wurde, kann die Maschine nach den Anweisungen unter Punkt 4.8.1 wieder zusammengebaut werden.Sollte während des Antriebs der Riemen auf der Riemenscheibe schlingern, sollte dieser durch Lockern der Schraube (4) eingestellt und seine Spannung erhöht werden. 4.8.2 Courroie de traction machine : Pour pouvoir enlever la courroie de traction de la machine, vous devez d’abord enlever la courroie de mouvement de la brosse (voir plus haut 4.8.1). Enlevez ensuite la courroie de traction de la machine (3) des logements des poulies.Après avoir remplacé la courroie, remontez la machine en suivant les indications au point 4.8.1.Si pendant la traction vous remarquez que la courroie dérape sur la poulie, réglez-la : desserrez la vis (4) pour tendre davantage la courroie. Pag.19 4.9 SOSTITUZIONE E MANUTENZIONE DEL FILTRO 4. REPLACING AND SERVICING THE CARTRIDGE FILTER Il filtro è un componente di primaria importanza per il corretto funzionamento della macchina,una sua correttta manutenzione farà si che il rendimento della macchina sia sempre ai massimi livelli.Per sostituire il filtro operare come segue: The filter is one of the machine main component.It is essential for the machine’s operation.Correct maintenance of the filter will allow you to obtain the best results form your machine.To replace a filter: 1-Togliere il coperchio filtro. 1- Remove the filter cover. 2-Svitare la mazza dello scuotifiltro e sfilare lo scuotifiltro facendo attenzione a non perdere la molla. 2- Loosen the filter shake maul and remove the filter shaker.paying attention not to lose the spring. 3-Svitare il dado di fissaggio filtro e togliere la rondella. 3- Loosen the filter fixing nut and remove the washer. 4-Sfilare il filtro dall’asta portafiltro. Recuperare,se ancora intatti,la staffa montata sul filtro svitando le due viti, e la guar-nizione OR montata sulla base del filtro e rimontatela sul nuovo filtro.Rimontare il filtro seguendo le fasi descritte in senso contrario facendo attenzione che durante questa fase il filtro sia posizionato correttamente nella sua sede posta sul fondo della scatola filtro. 4- Remove the filter from the filter holder.If it is still in good repair,you may reuse the bracket fastened to the old filter by removing the 2 screws, and the O-ring mounted at the bottom of the filter for the new filter.Remount the filter following the instructions in reverse order.Make sure the filter is resting properly in its seat in the filter box. Nota: Il modello ECOL 85 è dotato di 2 filtri uguali montati affiancati.Eseguire le medesime operazioni per la sostituzione dei filtri. Note: The ECOL 85 version is fitted with 2 identical filters mounted side by side.Carry out the same operations to replace each filter. PER LO SMALTIMENTO DEL FILTRO ATTENERSI SCRUPOLOSAMENTE ALLE LEGGI VIGENTI IN PROPOSITO. WASTES MUST BE DISPOSED OF IN ACCORDANCE TO THE LAW. 4.9 WECHSEL UND WARTUNG DES FILTERS 4.9 REMPLACEMENT ET ENTRETIEN DU FILTRE Der Filter ist eines der wichtigsten Bestandteile für einen reibungslosen Maschinenbetrieb. Seine ordnungsgemäße Wartung trägt dazu bei, daß die Maschine stets eine maximale Leistung erbringen kann.Für den Filterwechsel wie folgt vorgehen: Le filtre est un composant d’une importance primordiale pour que la machine fonctionne correctement. Un bon entretien permettra à la machine de fournir le meilleur rendement possible. Pour remplacer le filtre, opérez de la manière suivante : 1 - Den Filterdeckel abnehmen. 2 - Den Schlegel des Filterrüttlers losschrauben und den Filterrüttler herausnehmen; verlieren Sie dabei die Feder nicht. 3 - Die Filterbefestigungsmutter losschrauben und die Scheibe abnehmen. 4 - Den Filter von der Filterhalterstange nehmen.Falls er noch benutzbar ist, kann der Bügel auf dem Filter weiterverwendet werden; dazu die beiden Schrauben und die OR Dichtung an der Unterseite des Filters lösen und den Bügel auf dem neuen Filter befestigen. Den neuen Filter einbauen, indem die Arbeitsschritte in umgekehrter Reihenfolge durchgeführt werden; achten Sie darauf, daß der Filter korrekt in seinem Sitz auf dem Boden des Filterkastens positioniert wird. 1 - Enlevez le couvercle du filtre. 2 - Dévissez le marteau du secoueur de filtre et dégagez celui-ci en faisant attention à ne pas perdre le ressort. 3 - Devissez l’écrou qui fixe le filtre et enlevez la rondelle. Hinweis:Das Model ECOL 85 ist mit 2 Filtern ausgestattet, die auf die gleiche Weise nebeneinander montiert sind. Für den Filterwechsel dieselben Arbeitsschritte durchführen. Remarque : Le modèle ECOL 85 est équipé de 2 filtres égaux montés l’un à côté de l’autre. Pour les remplacer, suivez les mêmes opérations. DIE FILTERENTSORGUNG MUSS GEMÄSS DER GELTENDEN BESTIMMUNGEN ERFOLGEN. 4 - Enlevez le filtre de la tige porte-filtre.Dévissez les deux vis et récupérez la bride montée sur le filtre si elle est encore intacte, ainsi que le joint torique monté sur la base du filtre et remontez-les sur le filtre neuf.Remontez le filtre en suivant les phases décrites mais en sens inverse et en veillant à ce que pendant cette phase le filtre soit positionné correctement dans son logement au fond de sa boîte. POUR L’ECOULEMENT DES FILTRES RESPECTEZ SCRUPULEUSEMENT LES LOIS EN VIGUEUR EN LA MATIERE. Pag.20 4.10 SOSTITUZIONE FLAP 4.10.1 Flap laterali 1- Togliere i due copiruota e le ruote. 2- Svitare le viti di fissaggio flap al telaio e sostituirlo con uno nuovo. 3- Rimontare la macchina eseguendo le fasi in senso contrario 4.10.2 Flap posteriore 1- Togliere il copriruota alla ruota destra e la ruota 2- Togliere il flap laterale destro 3- Sfilare il flap posteriore e sostituirlo con uno nuovo. Rimontare la macchina eseguendo le fasi in senso contrario. 5.1 ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA Questo prodotto è un rifiuto speciale di tipo RAEE, e risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive a tutela dell’ ambiente (2002/96/CE RAEE). Deve essere smaltito separatamente ai rifiuti comuni in ottemperanza alle leggi e norme vigenti. 4.10 REPLACING THE FLAP 4.10.1 Side flap 1- Remove the 2 wheel cover and the wheel. 2- Loosen the screws fixing the flap to the frame and replace the flap with a new one. 3- Reassemble the machine following the instructions in reverse order. 4.10.2 Rear flap 1- Remove the right wheel cover and the right wheel. 2- Remove the right side flap. 3- Remove the rear flap and replace it with a new one. 4- Reassemble the machine following the instructions in reverse order. 5 . 1 SCRAPPINGTHEMACHINE This product is classified as RAEE type special waste and is covered by the requisites of the new environmental protection regulations (2002/96/CE RAEE). It must be disposed of separately from ordinary waste in compliance with current legislation and standards. Rifiuto Speciale. Non smaltire nei rifiuti comuni. 5.2 Motoriduttore: Batteria: Special waste. Do not dispose of with ordinary waste. MATERIALE DI CONSUMO 5 . 2 CONSUMABLES Grasso al Litio MOVIBLAK 300 o di uguali caratteristiche Acqua distillata. Gear motor: Moviblak 300 lithium grease or a similar product Battery: 4.10 REMPLACEMENTS DES VOLETS 4.10 AUSWECHSELN DER GROBSCHMUTZKLAPPEN 4.10.1 Seitliche Schmutzklappen 1 - Die beiden Raddeckel und die Räder abnehmen. 2 - Die Schrauben lösen, mit denen die Schmutzklappe am Rahmen befestigt ist und diese austauschen. 3 - Für die Montage die Schritte in umgekehrter Reihenfolge durchführen. 4.10.2 Hintere Schmutzklappe 1 - Den Raddeckel des rechten Rades und das Rad selbst abnehmen. 2 - Die seitliche, rechte Schmutzklappe abnehmen. 3 - Die hintere Schmutzklappe herausnehmen und durch eine neue ersetzen. Für die Montage die Schritte in umgekehrter Reihenfolge durchführen. 5.1MASCHINENVERSCHROTTUNG Dieses Produkt gilt nach der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (RAEE) als Sondermüll und erfüllt die Anforderungen der neuen Umweltschutzrichtlinien (2002/96/EG RAEE). Es muss nach den geltenden Gesetzen und Bestimmungen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Distilled water. 4.10.1 Volets latéraux 1 - Enlevez les deux couvre-roues et les roues. 2 - Desserrez les vis qui fixent le volet au châssis et remplacez-le par un volet neuf. 3 - Remontez la machine en suivant les phases en sens inverse. 4.10.2 Volet arrière 1 - Enlevez le couvre-roue de la roue droite et la roue. 2 - Enlevez le volet latéral droit. 3 - Enlevez le volet arrière et remplacez-le par un volet neuf. Remontez la machine en suivant les phases en sens inverse. 5.1 MISE A LA CASSE DE LA MACHINE Ce produit est un déchet spécial de type RAEE et répond aux prescriptions des nouvelles directives pour la protection de l’environnement (2002/96/CE RAEE). Il doit être éliminé séparément des déchets ménagers conformément aux lois et réglementations en vigueur. Sondermüll. Nicht über den Hausmüll entsorgen. Déchet spécial. Ne pas éliminer avec les déchets ménagers. VERBRAUCHSSTOFFE 5.2 MATERIEL DE CONSOMMATION Getriebemotor: Lithiumfett MOVIBLAK 300 oder mit denselben Eigenschaften. Motoréducteur : Graisse au Lithium MOVIBLAK 300 ou ayant les mêmes caractéristiques. Batterie: Distillieren wasser. Batterie : 5.2 Eau distillée. Pag.21 SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - SCHALTPLAN - SCHÉMA ÉLECTRIQUE Versione ECOL 85T ECOL 85 T version Collegare ai punti Connect to point Ad de Punkten Relier aux points A-B A-B A - B A - B 1- Batteria 1- Battery 1- Batterie 1 - Batterie 2- Presa carica batteria 2- Battery charge socket 2- Steckdose Batterieladung 2 - Prise chargeur de batterie 3- Interruttore per ventola. 3- Fan switch 3- Schalter für Flügelrad 3 - Interrupteur ventilateur 4- Interruttore per spazzola. 4- Brush switch 4 - Schalter für Bürste 4 - Interrupteur brosse 5- Spia carica batteria. 5- Battery charge indicator light 5 - Kontrolleuchte Batterieladung 5 - Voyant état de charge de la batterie 6- Motore ventola. 6- Fan motor 6 - Flügelradmotor 6 - Moteur ventilateur 7- Motore spazzola centrale. 7- Main brush motor 7- Mittelbürstenmotor 7 - Moteur brosse centrale. *8- Motore spazzola laterale. *8- Side brush motor *8 - Seitenbürstenmotor *8- Moteur brosse latérale *9- Micro comando spaz. laterale.*9- Side brush micro control *9- Mikroschalter Seitenbürstensteuerung*9 - Micro commande brosse latérale. 10- Micro . 10- Micro 10- Mikroschalter 10 - Micro 11- Rele . 10- Relay 10- Relais 10 - Relais (*)-Versione ECOL 85T (*)- ECOL 85T version (*)- ECOL 85T version (*) - Version ECOL 85T Pag.22 Tabella difetti / cause / rimedi Störungen / Ursachen / Beseitigung DIFETTO CAUSA Trouble shooting Tableau des pannes /causes /remèdes CAUSE RIMEDIO REMEDY Cinghia rotta Motore bruciato Filo staccato Inranaggio rotto Cinghia rotta Filo staccato Motore bruciato The belt is broken The motor has burnt out A wire is disconnected The gear is broken The belt is broken The motor has burnt out A wire is disconnected Sostituire Sostituire Controllare Sostituire Sostituire Controllare Sostituire Replace Replace Check Replace Replace Check Replace Liquido mancante Morsetto allentato The liquid is insufficient The terminal is loose Rabboccare Stringere Top up Tighten Filtro rotto Filtro posizionato male Guarnizioni usurate The filter is broken The filter is in the wrong position The gaskets are worn Sostituire Sistemare Sostituire Replace Pos. correctly Replace Spazzola troppo premuta The brushes are too low Regolare Adjust The side flaps are worn Clogged filter The motor has burnt out The switch is broken The wire is disconnected Sostituire Motore aspirazione non funziona The suction motor does not work Flap laterali consumati Filtro intasato Motore bruciato Interruttore rotto Filo staccato Sostituire Sostituire Controllare Replace Replace Check La macchina non si accende The machine does not come on Morsetti batteria staccati Batterie scariche The battery terminals are discon. The battery is discharged Controllare Ricaricare Check Recharge La spazzola centrale non gira The main brush is not spinning Spazzola laterale non gira The side brush is not spinning La batteria non mantiene la carica The battery does not stay charged Uscita di polvere dalla ventola Dust comes out of the fan Le spazzole si consumano troppo velocemente The brushes wear out too quickly Uscita di polvere durante il lavoro Dust forms during operation STÖRUNG URSACHE CAUSE Pulire BESEITIGUNG Replace Clean REMEDE Die Seitenbürste dreht sich nicht La brosse latérale ne tourne pas Die Batterie bleibt nicht aufgeladen La batterie se décharge Riemen beschädigt Motor durchgebrannt Draht lose Zahnrad beschädigt Riemen beschädigt Draht lose Motor durchgebrannt Flüssigkeit fehlt Klemme gelockert La courroie est cassée Le moteur a fondu Le fil est débranché L' engrenage est cassé La courroie est cassée Le moteur a fondu Le fil est debranché Il manque du liquide La borne est desserrée Auswechseln Auswechseln Kontrollieren Auswechseln Auswechseln Kontrollieren Auswechseln Auffüllen Anziehen Remplacer Remplacer Vérifier Remplacer Remplacer Vérifier Remplacer Remplir Serrer Das Flügelrad gibt Staub ab De la poussiére sort du ventilateur Filter beschädigt Filter falsch positioniert Dichtungen verschlissen Le filtre est cassé Le filtre est mal monté Les joints sont usés Auswechseln Kontrollieren Auswechseln Remplecer Arranger Remplacer Die Bürsten nutzen sich zu schnell ab La brosses s'usent trop vite Bürsten üben zuviel Druck aus La brosse est trop pressée Staubaustritt während der Arbeit Il sort de la poussiére pendant le travail Grobschmutzklappen abgenutzt Filter verstopft Les volets latéraux sont usés Le filtre est engorgé Auswechseln Reinigen Remplacer Nettoire Saugmotor funktioniert nicht Il moteur d'aspiration ne marche pas Motor durchgebrannt Schalter defekt Draht lose Le moteur a fondu L'interrupteur est cassé Le fil est debranché Auswechseln Auswechseln Kontrollieren Remplacer Remplacer Vérifier Die Maschine springt nicht an La marche ne s'allume pas Batterieklemmen lose Batterien leer Les bornes de la batterie sont débranchées -Les batt. sont équisées Die Mittelbürste dreht sich nicht La brosse centrale ne tourne pas Regulieren Régler Kontrollieren Vérifier Wiederaufladen Recharger Pag.23