ITALIANO
(Istruzioni
originali)
INDICE
Introduzione
Convenzioni e legenda
Matricola e marchio CE
Scheda di identificazione
Dati tecnici
Uso del prodotto
Disimballo
Montaggio spazzola laterale
Montaggio ed Uso scuotifiltro
Preparazione macchina
Prima carica alla batteria
Ricarica batteria
Gruppo comandi
Avviamento
Manutenzione ordinaria
Manutenzione batteria
Sostituzione e regolazione spazzola laterale
Sostituzione e regolazione spazzola centrale
Sostituzione motore ventola
Sostituzione motore trazione
Pulizia cassetti raccoglipolvere
Sostituzione e regolazione cinghie
Sostituzione e manut. del filtro a cartuccia
Sostituzione flap
Rottamazione della macchina
Materiale di consumo
Schema elettrico
Tabella difetti / cause / rimedi
DEUTSCH(Übersetzung
der
ENGLISH
(Translation
Pag.
3
4
4
5
6
7
8
8
9
10
10
10
11
12
13
13
14
15
16
17
18
19
21
22
22
22
23
24
Einführung
Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung
Matrikelnummer und CE-Zeichen
Maschinenkennblatt
Technische Daten
Verwendung
Auspacken
Montage der Seitenbürste
Montage und Betrieb des Filterrüttlers
Zurichtung der Maschine
Erste Aufladung
Aufladen der Batterie
Steuergruppe
Anlassen
Wartung
Wartung der Batterie
Wechsel und Einstellung der Seitenbürste
Wechsel und Einstellung der Mittelbürste
Austausch des Flügelradmotors
Austausch des Getriebemotors
Reinigung der Staubauffangbehälter
Wechsel und Einstellung der Riemen
Wechsel und Wartung des Filters
Auswechseln der Grobschmutzklappen
Maschinenverschrottung
Verbrauchsstoffe
Schaltplan
Störungen / Ursachen / Beseitigung
Seite
3
4
4
5
6
7
8
8
9
10
10
10
11
12
13
13
14
15
16
17
18
20
21
22
22
22
23
24
original
instructions)
Page
3
4
4
5
6
7
8
8
9
10
10
10
11
12
13
13
14
15
16
17
18
19
21
22
22
22
23
24
Foreword
General information and key
Serial number and CE marking
Machine registration sheet
Technical specifications
Using the Machine
Unpacking the Machine
Mounting the side brush
Mounting and using the filter shaker
Preparing the Machine for operation
First charge
Recharging
Controls
Starting
Routine maintenance
Battery maintenance
Replacing and adjusting the side brush
Replacing and adjusting the centre brush
Replacing the suction fan
Replacing the gear motor
Cleaning the waste bins
Replacing and adjusting the belts
Replacing and servicing the cartridge filter
Replacing the flaps
Scrapping
Consumables
Wiring diagram
Trouble shooting
Original-Bedienungsanleitung) ESPAÑOL(Traducción
INHALTSVERZEICHNIS
of
INDEX
de
las
instrucciones
INDEX
originales)
Page
Introduction
Conventions et légende
N° de série et marque CE
Fiche d’identification
Données techniques
Utilisation du produit
Déballage
Montage brosse latérale
Montage et utilisation secoueur de filtre
Préparation de la machine
Première charge de la batterie
Recharge de la batterie
Ensemble commandes
Démarrage
Entretien ordinaire
Entretien batterie
Remplacement et réglage de la brosse latérale
Remplacement et réglage de la brosse centrale
Remplacement moteur ventilateur
Remplacement du moteur de traction
Nettoyage tiroirs ramasse poussière
Remplacement et réglage des courroies
Remplacement et entretien du filtre à cartouche
Remplacement des volets
Mise à la casse de la machine
Matériel de consommation
Schéma électrique
Tableau des pannes /causes /remèdes
Pag.1
3
4
4
5
6
7
8
8
9
10
10
10
11
12
13
13
14
15
16
17
18
20
21
22
22
22
23
24
INTRODUZIONE
Il presente libretto di istruzioni,ha lo scopo di servire da guida e
contiene le informazioni pratiche per la sicurezza,il
funzionamento,la registrazione e la manutenzione della macchina.
La macchina è stata progettata e costruita per assicurare il
massimo delle prestazioni del comfort e della facilità di lavoro in
una grande varietà di condizioni.
Prima della consegna la Vostra macchina è stata controllata in
fabbrica e dal nostro concessionario per garantire che Vi venga
consegnata in perfette condizioni.
Per mantenere la macchina in tali condizioni o assicurare un lavoro
senza problemi,è indispensabile che le operazioni di manutenzione periodica indicate in questo manuale siano eseguite.
FOREWORD
The purpose of this manual is to inform the operator of the basic rules,
safety rules and criteria which must be observed when using, adjusting
and maintaining the machine.
The machine has been developed and manufactured to ensure an
excellent performance and the utmost comfort and and ease of
operation in a variety of working conditions.
Before delivery,the machine has been checked at our factory and by
our dealer to make sure it is handed over to you in perfect working
order.
To mantain the machine in this conditions and ensure problem-free
operation,it is essential to follow the routine maintenance instructions
given in this handbook.
NOTA IMPORTANTE
IMPORTANT NOTE
PRECAUZIONI DA PRENDERE PRIMA DI METTERE IN
FUNZIONE LA MACCHINA
Per facilitarne il trasporto, la spazzola laterale,lo scuotifiltro,il
manico,il coperchio filtro non sono nelle rispettive posizioni per il
funzionamento della macchina,procedere al montaggio come descritto dal presente libretto.I particolari da montare si trovano nel
cassetto raccoglirifiuti anteriore della macchina.
EINFÜHRUNG
Das vorliegende Handbuch soll einen praktischen Leitfaden für
den Gebrauch darstellen. Es enthält Hinweise für Sicherheit,
Betrieb, Einstellung und Wartung der Maschine.
Die Maschine wurde entwickelt und hergestellt, um eine hohe
Betriebsleistung, Komfort und Einfachheit in der Bedienung unter
den verschiedensten Arbeitsbedingungen bieten zu können.
Vor der Auslieferung ist die Maschine in der Fabrik und von
unserem Konzessionär einer gründlichen Kontrolle unterzogen
worden, um sicherzustellen, daß Sie sie in einwandfreiem
Zustand erhalten. Damit dieser Zustand erhalten bleibt und die
Arbeiten ohne Probleme durchgeführt werden können, ist es
notwendig, daß die in diesem Handbuch aufgeführten
Wartungsarbeiten gewissenhaft durchgeführt werden.
WICHTIGER HINWEIS
PRECAUTIONS TO TAKE BEFORE ATTEMPTING TO
START THE MACHINE
To facilitate transport,the side brush,the filter shaker,the handlebar
and the filter cover have not been assembled in their actual work
position.Therefore before using the machine,assemble them as shown
in this handbook.The components to assemble are in the front waste
bin of the machine
INTRODUCTION
Le but de ce livret d’instructions est de servir de guide. Il contient des
renseignements pratiques sur la sécurité, le fonctionnement, le réglage
et l’entretien de la machine.
La machine a été conçue et réalisée pour assurer le maximum de
prestations, de confort et de facilité de travail dans toutes les conditions
possibles.Votre machine a d’abord été contrôlée à l’usine puis par
notre concessionnaire en vue de lui assurer des conditions parfaites
lors de la livraison.Pour conserver la machine dans ces conditions ou
assurer un travail sans problèmes, il est indispensable de respecter les
opérations d’entretien périodique décrites dans ce livret.
REMARQUE IMPORTANTE
VORSICHTSMAßNAHMEN VOR INBETRIEBNAHME
DER MASCHINE.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AVANT DE METTRE LA
MACHINE EN MARCHE.
Um den Transport zu erleichtern, wurden Seitenbürste, Filterrüttler,
Griff und Filterdeckel nicht an ihrer regulären Arbeitsposition
montiert; für die Montage befolgen Sie die entsprechenden Angaben
in diesem Handbuch.Die zu montierenden Einzelteile befinden
sich im vorderen Abfallsammelbehälter der Maschine.
Afin de faciliter le transport, la brosse latérale, le manche et le
couvercle du filtre ne sont pas montés à leur place. Procédez au
montage suivant la description reportée dans le livret.
Les pièces à monter se trouvent dans le tiroir-poubelle avant de la
machine.
Pag.2
CONVENZIONI e LEGENDA
Eventuali indicazioni DESTRA e SINISTRA o ORARIO ed
ANTIORARIO presenti in questo libretto si intendono sempre
riferite al senso di avanzamento della macchina.
GENERAL INFORMATION - KEY
Any RIGHT or LEFT CLOCKWISE or COUNTER CLOCKWISE
indications included in this handbook are always to be intended with
respect to the machine’s direction of movement.
I paragrafi preceduti da questo simbolo trattano di
argomenti che,se non rispettati,possono arrecare
danni alla macchina.
This symbol draws your attention to operations that
could cause damage to the machine improperly
executed.
I paragrafi preceduti da questo simbolo trattano di
argomenti che,se non rispettati possono provoca
re lesioni.
This symbol draws your attention to operations that
could cause injuries to the operator if improperly
executed.
I paragrafi preceduti da questo simbolo trattano di
argomenti che devono essere letti molto attentamente
This symbol draws your attention to operations
that must be read abaut very carefully.
Usate questo manuale per imparare le caratteristiche della Vostra
macchina e per comprendere come meglio sfruttarle.
1.1 MATRICOLA MARCHIO CE
Accertarsi che la macchina sia provvista
di targhetta riportante il numero di
matricola,ed il marchio CE posizionata
come da figura.In caso contrario avvisare
subito il rivenditore.
Posiz.1: Pomolo scuotifiltro
Posiz.2: Presa caricabatteria
Posiz.3: Targa matricola e marchio CE
ALLGEMEINE HINWEISE UND ZEICHENERKLÄRUNG
Consult this manual carefully to gain confidence with your machine
and learn how to use it more efficently.
1.1 SERIAL NUMBER and CE MARKING
Always ensure that the machine is provided
with a name plate giving the serial number and
CE marking in the position shown in figure.
On the contrary,advise your dealer immediately.
Pos. 1: Filter shaker knob
Pos. 2:Socket for the battery charger
Pos. 3: Serial number and CE marking plate
CONVENTIONS ET LEGENDE
Angaben, wie RECHTS, LINKS, IM UHRZEIGERSINN,
GEGEN DEN UHRZEIGERSINN, die in diesem Handbuch
verwendet wurden, beziehen sich stets auf die Vorwärtslaufrichtung
der Maschine.
Les éventuelles indications DROITE ou GAUCHE, DANS LE
SENS DES AIGUILLES D’UNE MONTRE et DANS LE SENS
INVERSE DES AIGUILLES D’UNE MONTRE citées dans ce
livret se réfèrent toujours au sens de marche avant de la machine.
Dieses Symbol weist auf Anweisungen hin, deren
Nichtbefolgung zu Maschinenschäden führen
könnte.
Les paragraphes précédés de ce symbole traitent des
sujets qui doivent être respectés, sous peine de causer
des dégâts à la machine.
Dieses Symbol weist auf Anweisungen hin, deren
Nichtbefolgung zu Verletzungen führen könnte.
Les paragraphes précédés de ce symbole traitent des
sujets qui doivent être respectés sous peine de provoquer
des lésions.
Dieses Symbol weist auf Anweisungen hin, deren
daß aufmerksam durchgelesen sein mußen.
Nehmen Sie dieses Handbuch zu Hilfe, um sich mit den
Eigenschaften der Maschine vertraut zu machen und diese dann
optimal einsetzen zu können.
1.2 MATRIKELNUMMER UND CE-ZEICHEN
Achten Sie darauf, daß die Maschine mit einem Schild versehen
ist, auf dem die Matrikelnummer und das CE-Zeichen vermerkt
sind, wie in der Abbildung gezeigt. Sollte dies nicht der Fall sein,
informieren Sie bitte umgehend Ihren HäPos.
Pos.1 : Filterrüttlerknopf
Pos. 2 : Batterielade - Steckdose
Pos. 3 :Schild mit Matrikelnummer CE-Zeichen
Les paragraphes précédés de ce symbole traitent des
sujets qui doivent être lus trés soigneusement.
Utilisez ce manuel pour apprendre les caractéristiques de la machine
et pour comprendre comment les exploiter au mieux.
1.2 NUMERO DE SERIE et MARQUE CE
Vérifiez si la machine porte la plaque avec numéro de série et
marque CE positionnée comme le montre la figure.Sinon, avertissez
immédiatement le revendeur.
Pos.1 : Pommeau secoueur de filtre
Pos.2 : Prise chargeur de batterie
Pos.3 : Plaque n°de série et marque CE
Pag.3
*
*
*
*
SCHEDA DI IDENTIFICAZIONE MACCHINA
MACHINE REGISTRATION SHEET
MASCHINENKENNBLATT
FICHE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
* Modello:
* Model:
ECOL 65
* Modell:
ECOL 65T
ECOL 85T
* Modèle
* Matricola:
Data di costruzione:
* Serial Number:
Date of manufacture
* Matrikelnummer:
Produktiondatun
* Numéro de série:
Date de construction
* Batteria:
* Battery:
O 12V 60A
O 12V80A
O____________
* Batterie:
* Batterie
Date:_______________
Signature:__________________
Pag.4
1.3 DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN - DONNEES TECHNIQUES
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
Larghezza massima d’ingombro Maximum widht with the
con spaz. laterale
side brush
Largeur max d’encombrement
avec brosse latérale
Lunghezza massima d’ingombro Maximum lenght with the
con spaz. laterale
side brush
Longueur max d’encombrement Maximale Länge mit
avec brosse latérale
Seitenbürste
Altezza massima d’ingombro con Maximum height with the
manico
side brush
Larghezza di pulizia con
Actual cleaning width the
spazzola laterale
main brush
Hauteur max d’encombrement
avec manche
Largeur de nettoyage avec
brosse centrale
Maximale Höhe mit Griff
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Peso batteria vuota
Weight of the empty battery Poids batterie vide
Leerbatteriegewicht
Capacità contenitore rifiuti
Capacity of the waste bin
Kapazität Abfallbehälter
Capacité e la poubelle
Maximale Breite mit
Seitenbürste
Reinigungsbreite mit
Zentralbürste
ECOL 65
ECOL 65T ECOL 85
710mm
710mm
910mm
1200mm
1200mm
1200mm
930mm
930mm
930mm
670mm
670mm
670mm
63Kg
63Kg
82Kg
10Kg
10Kg
13Kg
35Lt
35Lt
55Lt
Autonomia di lavoro
Working life
Autonomie de travail
Leistungsbereich
3h
3h
3h
Superficie filtrante
Filtering surface
Surface filtrante
Filtrieroberfläche
1 mq
1 mq
2 mq
Produttività
Productivity
Productivité
Produktivität
2500mq/h
2500mq/h
3200mq/h
Potenza installata /
Assorbimento
Installed power
Puissance installée / Absorption Eingestellte
Leistung/Aufnahme
240W/20A
240W/20A
260W/22A
Pressione sonora LpA
Sound Pressure LpA
Pression Sonore LpA
Schalldruck LpA
70 dB
70 dB
70 dB
POTENZA SONORA
MISURATA LWA
MEASURED SOUND
POWER LWA
PUISSANCE ACOUSTIQUE
MESUREE LWA
GEMESSENE
SCHALLLEISTUNG LWA
78 dB
78 dB
78 dB
POTENZA SONORA
GARANTITA LWA,g
GUARANTEED SOUND
POWER LWA,g
GUARANTEED SOUND
POWER LWA,g
79 dB
79 dB
79 dB
Vibrazioni mano HAV
Hand vibration HAV
Vibrations mains HAV
GARANTIERTE
SCHALLLEISTUNG
LWA,g
Handvibrationen HAV
(incertezze della misura) k
(measurement uncertainty)
k
(incertitude de mesure) k
(Unsicherheiten der
Messung) k
0,9 [m/sec2] 0,9 [m/sec2] 0,9 [m/sec2]
0,5 [m/sec2] 0,5 [m/sec2] 0,5 [m/sec2]
Pag.5
1.4
USO DEL PRODOTTO
1.4
USING THE MACHINE
La macchina è destinata ESCLUSIVAMENTE alla pulizia di
pavimenti tramite spazzolatura ed aspirazione di superfici asciutte. Ogni suo altro utilizzo può arrecare danni a cose o a persone e
quindi è da ritenersi ASSOLUTAMENTE VIETATO.
IMPORTANTE: Il costruttore non può essere considerato responsabile di danni provocati dalla macchina qualora questa
venga usata in maniera non conforme alla Destinazione d’uso.La
macchina NON deve subire nessun tipo di manomissione, in caso
contrario il costruttore declina ogni responsabilità sul funzionamento corretto o su eventuali danni provocati a cose o a persone
dalla macchina stessa.
SI RACCOMANDA DI TENERE LA MACCHINA
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI
La macchina deve essere utilizzata solamente da personale autorizzato ed addestrato all’uso.A tale proposito si ricorda che è fatto
assoluto divieto di:
- Trasportare persone.
- Entrare in contatto con parti in movimento della macchina.
- Togliere i carter di protezione a macchina avviata.
- Abbandonare la macchina accesa.
E’ indispensabile portare un abigliamento adeguato al tipo di
lavoro che si sta svolgendo.Se si opera in zone molto polverose (es.
cementificio,segheria,cantieri,lavorazioni marmo) è consigliabile
usare:
- mascherina.
- occhiali di protezione.
- guanti.
The machine, composed of a brush and a suction system,is to be used
EXCLUSIVELY forcleaning dry surfaces.Any other use could be
cause of damage to people and is therefore PROHIBITED.
IMPORTANT: The manufacturer cannot be held responsible for
damage in the event that machine is used for purposes other than those
it was designed for.The machine must never be tampered with for any
reason whatsoever; in this event, the manufacturer will accept no
responsibility for improper use or damage the machine may cause to
people or things.
E’ VIETATO L’UTILIZZO E LO STOCCAGGIO IN AMBIENTI
CON ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA
USE AND STORAGE IN ENVIRONMENTS WHERE THERE IS A
RISK OF EXPLOSION IS PROHIBITED.
1.4 VERWENDUNG
Die Maschine ist AUSSCHLIESSLICH zur Reinigung von
trockenen Flächen durch Kehren und Absaugen bestimmt. Jeder
ander Verwendungszweck kann Personen-oder Sachschäden
verursachen und ist deshalb UNTERSAGT.
WICHTIG Für Schäden,die auf unsachgemäße Behandlung
zurückzuführen sind, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Die
Maschine darf keine Art der Verfälschüng erleiden, andernfalls
weist der Hersteller jede Veranwortlichkeit für einen
Ordnungsgemäßen Betrieb oder für eventuelle Schäden,die von
der Maschine selbst verursacht wurden,von sich.
DIE MASCHINE SOLLTE AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUFBEWAHRT WERDEN.
ALWAYS KEEP THE MACHINE OUT OF
CHILDREN’S REACH
The machine must be used only by qualified and authorised personnel.
For this purpose,never:
- Use the machine to transport people.
- Touch the moving parts of the machine.
- Remove the machine’s guards when it is running.
- Leave the machine unattended when it is running
Always wear clothing suiting the kind of work you are carrying out.
If you are working ia a particularly dusty environment ( for instance:
cement factories,sawmills, marble processing factories), it is
raccomanded to wear:
- a mask.
- protective goggles.
- gloves.
1.4 UTILISATION DU PRODUIT
La machine est destinée EXCLUSIVEMENT au nettoyage , par
brossage et aspiration, de surfaces sèches.Toute autre utilisation peut
provoquer des dégâts matériels et des blessures et est par conséquent
ABSOLUMENT INTERDITE.
IMPORTANT: Le constructeur peut être responsable des dégâts
provoqués par la machine si celle-ci n’est pas utilisée conformément
à l’usage auquel elle est destinée.La machine ne doit subir aucune
manipulation. Le cas échéant, le constructeur déclinera toute
responsabilité quant au bon fonctionnement et aux éventuels dégâts
provoqués par la machine.
NOUS RECOMMANDONS DE GARDER LA
MACHINE HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS
WICHTIG: Die Maschine darf ausschließlich von autorisiertem
Fachpersonal bedient werden.In diesem Zusammenhang möchten
wir darauf hinweisen, daß es untersagt ist:In diesem Zusammenhang
möchten wir darauf hinweisen,daß es UNTERSAGT IST:
- Personen zu transportieren;
- in Kontakt mit sich bewegenden Maschinenteil zu treten.
- das Schutzgehäuse bei laufender Maschine zu entfernen.
Es ist wichtig, bei der Arbeit angemessene Kleidung zu tragen.
Wird in besonders staubiger Umgebung gearbeitet
(z.B.Zementwerk,Sägewerk, Baustellen Marmorverarbeitung usw)
sollten besondere Schutzvorrichtungen angalegt werden, wie:
- maske
- schutzbrille
- handschuhe
La machine doit être utilisée exclusivement par des personnes autorisées
et sachant la faire fonctionner.Nous rappelons à ce propos qu’il est
absolument interdit de
- Transporter des personnes
- Toucher aux parties en mouvement de la machine
- Enlever les carters quand la machine est en marche.
- Abandonner la machine allumée.
Vous devez vous habiller d’une manière adéquate au type de travail
que vous faites.Si vous opérez dans un endroit très poussiéreux (par
ex. cimenterie, scierie, chantiers et travail de marbre.) nous conseillons
de porter :
- un masque
- des lunettes de sécurité
- des gants
DIE VERWENDUNG UND LAGERUNG IN POTENTIELL
EXPLOSIVEN UMGEBUNGEN IST UNTERSAGT
UTILISATION ET STOCKAGE INTERDITS DANS LES MILIEUX A
ATMOSPHERE POTENTIELLEMENT EXPLOSIVE
Pag.6
2 .1
DISIMBALLO
2.1
UNPACKING THE MACHINE
1- Sballare la macchina con molta cura evitando manovre che
potrebbero danneggiarla,una volta sballata controllare l’integrità
di tutte le sue parti.
2- Per motivi di imballo e trasporto, alcuni particolari e
optionals,sono forniti sciolti,per il corretto montaggio seguire le
istruzioni riportate nei rispettivi paragrafi.
3- Contenuto dell’imballo
N°1 Macchina
N°1 Manico
N°1 Spazzola laterale
N°1 Scuotifiltro
N°1 Coperchio filtro
N°1 Libretto istruzoni / parti di ricambio
1- Unpack the machine with the utmost care,avoid carrying out any
operation that could damage it. Once it has been unpacked,check
whether it is damaged.
2- For packaging and transport purposes,some parts and accessories
are supplied disconnected from the machine.To assemble
them,carefully follow the instructions given in the relevant sections
3- Contents of the package:
N°1 Machine
N°1 Handlebar
N°1 Side brush
N°1 Filter shaker
N°1 Filter cover
N°1 Instuction and spare parts manual
Assicurarsi che il materiale d'imballo ( sacchetti, cartoni, pallet,
ganci,ecc..) sia riposto in una zona adeguata e AL DI FUORI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI
Take care to keep the packaging materials (bags,cartons,pallets.hoohs
ect) OUT OF THE REACH OF CHILDREN
2.2 MONTAGGIO SPAZZOLA LATERALE
Per montare la spazzola laterale nella sua
corretta posizione operare come segue:
1- Alzare il braccio laterale in posizione verticale.
2- Svitare le viti dalla flangia portaspazzola.
3- Posizionare la spazzola sulla flangia.
4- Riavvitare le viti di bloccaggio
.
2.1 AUSPACKEN
2.2
MOUNTING THE SIDE BRUSH
To mount the side brush in the right position:
1- Raise the side arm until it is vertical.
2- Remove the screws from the brush fixing flange.
3- Fit the brush to the flange.
4- Screw the fixing screws back on again.
2.1 DEBALLAGE
1- Packen Sie die Maschine vorsichtig aus, und vermeiden Sie
Bewegungen, die sie beschädigen könnten; kontrollieren Sie, ob
alle Einzelteile vollständig vorhanden sind.
2 - Aus verpackungs- und transporttechnischen Gründen werden
einige Einzel- und Zusatzteile lose mitgeliefert; für die korrekte
Montage beachten Sie bitte die in den entsprechenden Abschnitten
angeführten Anweisungen.
3 - Verpackungsinhalt:
N°1 Maschine
N°1 Griff
N°1 Seitenbürste
N°1 Filterrüttler
N°1 Filerdeckel
N°1 Handbuch / Ersatzteile
1 - Déballez la machine très soigneusement et évitez les manoeuvres
qui pourraient la détériorer. Une fois qu’elle est déballée, vérifiez s’il
ne manque rien.
2 - Pour des raisons d’emballage et de transport, certains détails et
certains accessoires à option sont fournis en pièces détachées. Pour un
montage correct suivez les instructions reportées aux paragraphes
spécifiques de ce livret.
3 - Contenu de l’emballage :
N°1 Machine.
N°1 Manche
N°1 Brosse latérale.
N°1 Secoueur de filtre
N°1 Couvercle de filtre
N°1 Livret instructions / pièces de rechange.
Achten Sie darauf, daß das Verpackungsmaterial (Tüten, Kartons,
Paletten, Haken, usw—) an einem geeigneten Ort aufbewahrt ist,
der sich AUSSERHALB DER REICHWEITE
ON KINDERN BEFINDET.
Vérifiez si les emballages (sachets, cartons, palettes, crochets, etc.)
sont rangés dans une zone adéquate HORS DE LA PORTEE DES
ENFANTS.
2.2 MONTAGE DER SEITENBÜRSTE
Für eine korrekte Montage der Seitenbürste folgendermaßen
vorgehen:
1 - Den Seitenarm nach oben schieben, bis er senkrecht steht.
2 - Die Schrauben vom Bürstenhalterflansch abschrauben.
3 - Die Bürste auf den Flansch setzen.
4 - Die Befestigungsschrauben festziehen.
2.2 MONTAGE DE LA BROSSE LATERALE
Pour monter la brosse latérale dans la bonne position, opérez de la
façon suivante :
1 - Levez le bras latéral à la verticale.
2 - Dévissez les vis de la bride porte-brosse.
3 - Positionnez la brosse sur la bride.
4- Resserrez les vis de blocage
Pag.7
2.3
MONTAGGIO ED USO SCUOTIFILTRO
2.3
MOUNTING AND USE OF THE FILTER SHAKER
Per montare lo scuotifiltro procedere come segue:
To mount the filter shaker
1- Infilare l’asta scuotifiltro completa di pomello nella guida
scuotifitro situata sulla parte posteriore dalla scatola filtro.
1- Fit the filter shaker rod complete with knob in the filter shaker
guide located behindthe filter box.
2- Infilare la molla sull’asta scuotifiltro.
2- Fit the spring onto the filter shaker rod.
3- Avvitare e stringere la mazza dello scuotifiltro sull’asta.
3- Screw the maul to the filter shaker rod.
Per pulire il filtro procedere come segue:
The filter is cleaned as follows:
Tirare e lasciare andare la leva in modo che la mazza dello
scuotifiltro batta contro il filtro staccando la polvere. Ripetere
l’operazione 5 o 6 volte.
2.3 MONTAGE DES FILTERRÜTTLERS
Pull and release the lever of the appropriate filter shaker The lever
operates a rod that will unclog the filter. Repeat this operation 5 or 6
times.
2.3 MONTAGE ET UTILISATION DU SECOUEUR DE FILTRE
Für die Montage des Filterrüttlers folgendermaßen vorgehen:
Pour monter le secoueur de filtre, procédez de la façon suivante :
1 - Den Stab des Filterrüttlers komplett mit Knauf in die
Rüttlerführung einsetzen, die sich auf dem hinteren Teil der
Filterkastens befindet.
1 - Introduisez le secoueur de filtre et son pommeau dans le guide
situé au dos de la boîte du filtre.
2 - Die Feder auf die Stab des Filterrüttlers setzen.
2 - Insérez le ressort sur la tige du secoueur de filtre.
3 - Den Schlegel des Filterrüttlers auf dem Stab anschrauben
und festziehen.
3 - Vissez et serrez le marteau du secoueur de filtre sur la tige.
Gehen sie wie folgt vor um den filter zu reiningen
Den hebel ziehen und laßen so daß den hammer kan gegen
den filter schlagen de aktion 5 oder 6 malen wiederholen
Pour nettoyer le filtre procedez dans la façon suivante:
Tirez et laissez le levier d’une façon que le marteau peut battre contre
le filtre en detachand la poussiére.Repetez l’operation 5 ou 6 fois.
Pag.8
2.4
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
2.4
PREPARING THE MACHINE FOR OPERATION
SI RICORDA CHE LA MACCHINA DEVE ESSERE TENUTA AL DI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Per la carica della batteria procedere come segue:
2.4.1 Prima carica
KEEP THE MACHINE OUT OF THE REACH OF CHILDREN
- Togliere i tappi dei vari elementi della batteria
- Riempire la batteria con liquido elettrolitico.
Si consiglia di eseguire tale operazione prima di
posizionare la batteria sulla macchina per evitare
di danneggiarla con il liquido stesso.Effettuare questa operazione
in un ambiente sufficientemente areato,non fumare.- Posizionare
ora la batteria nell’apposito alloggiamento ed effettuare i collegamenti facendo molta attenzione di rispettare la polarità.
- Collegare il caricabatteria all’apposita presa posta sul retro della
macchina e mantenere lo stato di carica per almeno 2 ore.
- A fine carica richiudere i tappi degli elementi della batteria.
- Remove the caps of the battery cells.
-Fill the battery with electrolytic liquid.
-It is advisable to carry out this operation before the
battery is mounted on themachine from being damaged
by the electrolytic liquid of the battery.
This operation should be done in a sufficiently ventilated environment.
Do not smoke. Now put the battery in its housing and connect it
appropriately,making sure torespect the polarity.
Connect the battery charger to the socked located on the rear part of
the machine and charge for at least 2 hours.After charging, put the caps
back on the battery cells.
2.4.2 Ricarica batteria
To charge the battery,proceed as described below.
2.4.1 First charge
2.4.2 Recharging
A macchina spenta operare come segue:
- Togliere i tappi dei vari elementi della batteria
- Ripristinare,se necessario,il livello del liquido della batteria con
acqua distillata
- Collegare il caricabatteria.
With the machine turned off:
- Remove the caps of the battery cells.
- Top up the battery with distilled water.
-Connect the battery charger
ATTENZIONE: Eseguire queste operazioni seguendo le NOTE
del punto 2.4.1
ATTENTION: Carry this operation out following the NOTE
instructions of paragraph 2.4.1
2.4 ZURICHTUNG DER MASCHINE
2.4 PREPARATION DE LA MACHINE
DIE MASCHINE AUSSERHALB DER REICHWEITE VON NOUS RAPPELONS QUE LA MACHINE DOIT RESTER HORS
KINDERN AUFBEWAHREN.
DE LA PORTEE DES ENFANT
Für die Aufladung der Batterie folgendermaßen vorgehen:
Pour charger la batterie, procédez de la manière suivante :
2.4.1 Erste Aufladung
- Die Stopfen der einzelnen Batteriezellen abnehmen.
- Die Batterie mit elektrolytischer Flüssigkeit
auffüllen.
Es ist ratsam, die Batterie vor dem Einsetzen in die
Maschine aufzuladen, damit diese nicht durch die Flüssigkeit
beschädigt werden kann. Führen Sie diesen Vorgang in einer
ausreichend belüfteten Umgebung durch und rauchen Sie nicht.
- Jetzt kann die Batterie positioniert und die Anschlüsse
vorgenommen werden, wobei sorgsam auf die Einhaltung der
Polung geachtet werden muß.
- Das Ladegerät an die dafür vorgesehene Steckdose anschließen,
die sich auf der Maschinenrückseite befindet und für mindestens 2
Stunden den Ladestatus aufrechterhalten.
- Nach beendeter Ladung die Stopfen der Batteriezellen wieder
schließen.
2.4.1 Première charge
- Enlevez les bouchons des éléments de la batterie.
- Remplissez la batterie de liquide électrolytique.
Nous vous conseillons d’effectuer cette opération avant
de positionner la batterie sur la machine de manière à
éviter que le liquide puisse la détériorer.
Effectuez cette opération dans un endroit suffisamment aéré et ne
fumez pas.
- Placez la batterie dans son logement et effectuez les connexions en
respectant les polarités.
- Branchez le chargeur de batterie sur la prise au dos de la machine et
laissez-la charger pendant 2 heures au moins.
- Une fois que la batterie est chargée, refermez les bouchons des
éléments.
2.4.2 Aufladen der Batterie
Bei abgeschalteter Maschine wie folgt vorgehen:
- Die Stopfen der einzelnen Batteriezellen abnehmen.
- Wenn nötig den Flüssigkeitsstand der Batterie mit destilliertem
Wasser auffüllen.- Das Ladegerät anschließen.
2.4.2 Recharge de la batterie
- Enlevez les bouchons des éléments de la batterie.
- Rétablissez éventuellement le niveau du liquide de la batterie en
ajoutant de l’eau distillée.
- Branchez le chargeur de batterie.
ACHTUNG: Für die Ausführung dieser Arbeiten befolgen Sie die ATTENTION : Effectuez ces opérations en suivant les NOTES du
unter Punkt 2.4.1
point 2.4.1
Pag.9
3.1
GRUPPO COMANDI
3.1
CONTROLS
1: Interuttore spazzola centrale
Con questo interruttore si comanda l’accensione e lo spegnimento
della spazzola centrale.
1: Main brush switch
This switch turns the centre brush ON and OFF
2: Interruttore ventola d’aspirazione
Con questo interruttore si comanda l’accensione e lo spegnimento
della ventola per aspirazione.
2: Suction fan switch
This switch turns the suction fan ON and OFF
3:Spia segnalatore stato di carica batteria.
3: Charge indicator light
Spia VERDE batteria carica
GREEN indicator light:battery charged
Spia ROSSO LAMPEGGIANTE batteria quasi esaurita procedere alla ricarica il prima possibile.
RED FLASHING indicator light:the battery is running out,recharge
as soon as possible.
Spia ROSSO batteria esaurita,NON lavorare a questo livello per
non danneggiare la batteria.
RED indicator light: the battery has run out. Do not use the
machine,you could risk damaging the battery.
3.1 STEUERGRUPPE
3.1 ENSEMBLE COMMANDES
1: Schalter Mittelbürste
Mit diesem Schalterder wird die Mittelbürsteein oder ausgeschaltet.
1 Interrupteur brosse centrale
Cet interrupteur commande la marche et l’arrêt de la brosse centrale.
2: Schalter Absaugflügelrad
Mit diesem Schalter wird das Flügelrad zur Absaugungein oder
ausgeschaltet.
2 Interrupteur ventilateur d’aspiration
Cet interrupteur commande la marche et l’arrêt du ventilateur
d’aspiration.
GRÜNE
3: Kontrolleuchte Batterieladezustand
Kontrolleuchte: Batterie aufgeladen.
3 Voyant signalant l’état de charge de la batterie.
Voyant VERT : Batterie chargée
ROT BLINKENDE Kontrolleuchte: Batterie beinahe leer, sobald
wie möglich aufladen.
Voyant ROUGE CLIGNOTANT : Batterie presque à plat, rechargezla le plus vite possible.
ROTEKontrolleuchte: Batterie erschöpft; um die Batterie nicht zu
beschädigen, darf bei diesem Stand NICHT gearbeitet werden.
Voyant ROUGE : Batterie à plat. NE travaillez PAS à ce niveau
pour ne pas détériorer la batterie.
Pag.10
3.2
AVVIAMENTO
3.2
STARTING
Dopo aver controllato la corretta carica della batteria procederecomesegue:
1- Azionare l’interruttore 1 per accendere la spazzola centrale.
After checking if the battery is charged,carry out the following
operations
1- Turn on switch 1 to start the main brush.
2- Azionare ,se necessario,l’interruttore 2 per l’accensione della
ventola di aspirazione.
2- If necessary,turn on switch 2 to start the suction fan.
3- Abbassando il braccio laterale,la spazzola laterale inizia a girare
portando lo sporco verso la spazzola centrale.
3- By lowering the side arm,the side brush will start spinning to
direct the dirt towardsthe main brush.
4- Spingendo il manico in avanti (*) la macchina inizia a lavorare.
4- By pushing the handle forwards (*) the machine will start moving.
(*) - Le versioni ECOL 65T ed ECOL 85T sono provviste di
trazione a cinghia che viene comandata direttamente dallo spostamento in avanti del manico durante la fase di lavoro.
La versione ECOL65 non è trazionata l’avanzamento è dato
manualmente dall’operatore.
(*) - The ECOL 65T and ECOL 85T version are provided with a belt
drive system which is activated when the handlebar is pushed forwards
during operation.
The ECOL65 version is not power driven. The machine is moved
forward manually by the operator.
ATTENZIONE: Non utilizzare la macchina per raccogliere cavi
e reggette, fili di ferro ed altro materiale simile.
E’ vietato usare la macchina in prossimità di cavi elettrici o cavi
di altro genere.
ATTENTION: Do not use the machine to sweep up cables, straps,wire
or similar material.
Do not use the machine near cables,wire or similar material
Terminata l’operazione di spazzatura è consigliabile,a macchina
spenta,scuotere i filtri tirando e lasciando il pomello posto sul retro
della macchina. Ripetere questa operazione per 4 o 5 volte.
After you have finished your work, it is advisable to operate the filter
shaker by pulling and releasing the knob at the back of the
machine.Repete this operation 4 or 5 times.
NON ABBANDONARE MAI LA MACCHINA ACCESA
DO NOT LEAVE THE MACHINE UNATTENDED WHEN IT IS
RUNNING.
3.2 ANLASSEN
3.2 DEMARRAGE
Nachdem die korrekte Batterieladung überprüft wurde,
wie folgt vorgehen:
1 - Den Schalter 1 betätigen, um die Mittelbürste einzuschalten.
2 - Wenn nötig den Schalter 2 zum Einschalten des Absaugflügelrads
betätigen.
3 - Durch Absenken des Seitenarms beginnt die Seitenbürste sich
zu drehen, wobei sie den Schmutz zur Mittelbürste trägt.
4 - Den Griff nach vorne drücken (*), und die Maschine beginnt zu
laufen.
Vérifiez si la batterie est correctement chargée et procédez de la
manière suivante :
1 - Actionnez l’interrupteur 1 pour allumer la brosse centrale.
2 - Actionnez, si nécessaire, l’interrupteur 2 pour allumer le ventilateur
d’aspiration.
3 - Baissez le bras latéral pour que la brosse latérale commence à
tourner et à porter la saleté vers la brosse centrale.
4 - Poussez le manche en avant (*) pour que la machine commence à
travailler.
(*) Die Versionen ECOL 65T und ECOL 85T sind mit
Riemenantrieb ausgestattet, der während der Arbeitsphase direkt
durch Vorschieben des Griffs gesteuert wird. Die Version ECOL65
ist nicht angetrieben; der Vorwärtsschub erfolgt manuell durch
den Bediener.
ACHTUNG: Benutzen sie die maschine nicht, um kabel, bandeisen
eisendrähte oder ähnliches material aufzukehren.
es ist untersagt, die maschine in der nähe von kabeln, drähten oder
ähnlichemzu verwenden.
Nach Beendigung der Kehrarbeiten sollten die Filter - bei
abgeschalteter Maschine - gerüttelt werden, indem der Knauf auf
der Rückseite der Maschine angezogen und wieder losgelassen
wird. 4 - 5 mal wiederholen
(*) Les versions ECOL 65T et ECOL 85T sont équipées de traction
à courroie directement
commandée par le déplacement en avant
du manche pendant la phase de travail.
La version ECOL 65 n’avance pas par traction, c’est l’opérateur qui
la tire manuellement.
ATTENTION: N’utilisez pas la machine pour ramasser des fils,
feuillards, fils de fer ou autres abjets du mame genreIl est interdit
d'utiliser la machine a proximite de cables electriques ou autres.
ENTFERNEN SIE SICH NIE VON DER LAUFENDEN
MASCHINE
N’ABANDONNEZ JAMAIS LA MACHINE ALLUMEE
Quand vous avez terminé l'operation de balayage, avec la machine
éteinte, secouez les filtres en tirand et en laissand le pommeau situé
derriére de la machine. Repetez cette operation 4 óu 5 fois.
Pag.11
4.1
MANUTENZIONE ORDINARIA
A T T E N Z I O N E: TUTTE LE OPERAZIONI
DI MANUTENZIONE ORDINARIA O DI MA
NUTENZIONE STRAORDINARIA,DEVONO
ESSERE EFFETTUATE DA PERSONALE COMPETENTE
OPPURE DAL CENTRO DI ASSISTENZA TECNICO
AUTORIZZATO.TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DEVONO ESSERE ESEGUITE A MACCHINA
SPENTA.
4.2
MANUTENZIONE BATTERIA
La batteria deve sempre essere tenuta pulita
asciutta,controllare che i morsetti ed i poli siano
tenuti costantemente puliti. Ogni 10 ore togliere i
tappi e controllare il livello dell’elettrolito rabboccando con acqua
distillata se necessario.Si ricorda che dove viene effettuata tale
operazione deve essere ben ereato.Non avvicinarsi con fiamme
libere,non fumare durante questa operazione.La batteria ha
un’autonomia di circa 3 ore.Nel caso l’autonomia risultasse
sensibilmente inferiore controllare che:
* le spazzole siano libere.
* prima di iniziare a lavorare la batteria sia completamente
carica.La durata della batteria,dipenderà dalla manutenzione
periodica,dal controllo del livello e della densità dell’elettrolito e
dal valore di scarica raggiunto. Non scaricare la batteria oltre il
limite segnalato dalle spie presenti sul cruscotto.
Tenere pieno di grasso il contenitore posto sul riduttore Par 5.2.
Ogni 20 ore di lavoro bisogna ingrassare l'ingranaggio del
riduttore di trazione ruotando in senso orario di 2 o 3 giri l'ingrassatore posto sul lato del riduttore
ATTENZIONE: NON LAVARE LA MACCHINA UTILIZZANDO UN GETTO D’ACQUA
4.1 WARTUNG
WARTUNGSARBEITEN JEGLICHER ART
MÜSSEN VON KOMPETENTEM FACHPERSONAL ODEREINER GENEHMIGTENK
UND END IENSTWERKSTAT DERCHGEFÜHRT WERDEN. DIE WARTUNGSARBEITEN DÜRFEN NUR BEI
ABGESCHALTETER MASCHINE DURCHGEFÜHRT
WERDEN.
4.2. WARTUNG DER BATTERIE
Die Batterie muß stets sauber und trocken sein;
überprüfen Sie, daß die Klemmen und Pole immer
sauber sind. Alle 10 Stunden die Stopfen abnehmen,
den Elektrolytstand kontrollieren und wenn nötig mit destilliertem
Wasser auffüllen.Führen Sie diese Wartungsarbeiten in einem
ausreichend durchlüfteten Raum durch, halten Sie offenen
Flammen fern und rauchen Sie nicht.Die Batterie hat eine
Autonomie von ca. 3 Stunden, sollte sie weniger betragen,
überprüfen Sie, ob
* die Bürsten frei laufen.
* die Batterie vor Arbeitsaufnahme voll aufgeladen ist.
Die Lebensdauer der Batterie hängt von den regelmäßig
durchgeführten Wartungsarbeiten, der Kontrolle von Stand und
Dichte des Elektrolyts, sowie vom erreichten Entladewert ab.
Die Batterie darf nicht soweit entladen werden, daß der von den
Kontrolleuchten auf dem Armaturenbrett angezeigte Stand
unterschritten wird. Der Behalter auf dem Untersetzungsgetriebe
muß stets mit Fett gefüllt sein Par. 5.2. Alle 20 Betriebsstunden
ist das Raderwerk des Antriebsgetriebes zu schmieren, wobei der
Schmiernippel an der Getriebeseite um 2 - 3 Uhrzeigersinn gedreht
wird.
ACHTUNG: WASCHEN SIE DIE MASCHINE MIT EINEM
WASSERSTAHL NICHT.
4.1
ROUTINE MAINTENANCE
IMPORTANT:ALLROUTINE MAINTENANCE
AND SPECIAL MAINTENANCE MAST BE
CARRIED OUT BY COMPETENT PERSONNEL
OR BY AUTHORISED SERVICE CENTRE.ALL
MAINTENANCE OPERATIONS MAST BE CARRIED OUT
WITH THE MACHINE OFF
4.2 BATTERY MAINTENANCE
The battery must be kept clean and dry.Keep the
terminals and poles clean.Every 10 hours,remove the
caps and check the electrolyte level.If necessary top
up withdistilled water. The battery should be serviced in a
properly ventilated area.During this operation,do not expose
the battery to naked flames and do not smoke.The battery has
a 3 hour working life,if you notice that it is much shorter,check
that:
* The brushes are not obstructed
* the battery is completely charged.
The life of the battery depends on its rountine maintenance,the
checks carried out on the level and density of the electrolyte and on
its discharge level. Do not allow the battery charge to drop below the
limit signalled by the indicator lights on the dashboard.
To keep the container set on the reductor gear full with grease
Par.5.2. Every 20 hours you must be grease the traction's reductor
gear by turning clockwise 2 o 3 times the hangle placed on the side
of the reductor.
WARNING: DO NOT USE A JET OF WATER IN ORDER
TO WASH THE MACHINE.
4.1. ENTRETIEN ORDINAIRE
ATTENTION : TOUTES LES OPERATIONS
D’ENTRETIEN ORDINAIRE OU D’ENTRETIEN
EXTRAORDINAIRE
DOIVENT
ETRE
EFFECTUEES PAR DES PERSONNES COMPETENTES OU
DANS UN CENTRE APRES-VENTE AGREE.ATTENTION
TOUTES LES OPERATIONS D’ENTRETIEN DOIVENT ETRE
EFFECTUEES MACHINE ARRETEE
4.2 ENTRETIEN DE LA BATTERIE
La batterie doit toujours être propre et sèche. Vérifiez
si les bornes et les pôles sont bien propres. Enlevez les
bouchons toutes les 10 heures et vérifiez le niveau de
l’électrolyte. Le cas échéantremplissez avec de l’eau distillée.
Nous vous rappelons que l’endroit où vous effectuez cette opération
doit être bien aéré. N’approchez pas de flammes et ne fumez pas
pendant cette opération.
La batterie a une autonomie de 3 heures environ. Au cas où elle
résulterait légèrement inférieure, vérifiez
* si les brosses sont libres.
* si la batterie est chargée à bloc avant de commencer à travailler.
La durée de la batterie dépendra de l’entretien périodique, du contrôle
du niveau et de la densité de l’électrolyte et de son état de charge.
Ne déchargez pas la batterie au-delà du seuil signalé par les voyants
sur le tableau de bord. S'assurer que le récipient positionné sur le
réducteur est toujours plein de graisse Par.5.2.
Toutes les 20 heures de travail il faut graisser l'engranage du réducteur
d'entrainement en tournament le graisseur positionné sur le côte du
réducteur de 2 ou 3 tours dans le sens des aiguilles d'une montre.
ATTENTION: NE PAS LAVER LA MACHINE AVEC UN JET
D’EAU.
Pag.12
4.3
SOSTITUZIONE e REGOLAZIONE
SPAZZOLA LATERALE
Prima di effettuare qualsiasi intervento
macchina,assicurarsi che la stessa sia spenta.
4.3
REPLACING AND ADJUSTING THE SIDE
BRUSH
sulla
Before carrying out an maintenance work on the machine,make
sure it is off.
4.3.1 Per sostituire la spazzola laterale operare come segue:
1-Alzare il braccio laterale in posizione di non lavoro.
2-Svitare le 3 viti di fissaggio spazzola laterale al braccio.
3-Sfilare la spazzola.
4-Sostituire la spazzola con una nuova.
5-Riavvitare le viti di fissaggio spazzola laterale.
4.3.2 Per regolare la spazzola laterale agire sul tampone di
regolazione 1 svitando prima la ghiera zigrinata di fermo 2 e
regolando il tampone all’altezza desiderata.
Ribloccare il tampone tramite la ghiera di fermo.
NOTA ECOL 65 e 65T: la spazzola laterale gira solamente
quando la macchina è in movimento ed il braccio laterale è in
posizione di lavoro.
NOTA ECOL 85T: la spazzola è provvista di motore che entra
in funzione quando il braccio laterale viene portato in posizione
di lavoro.
4.3.1 To replace the side brush
1- Raise the side arm to rest position.
2- Loosen the 3 screws wich fix the side brush to the arm.
3- Remove the brush.
4- Replace the brush with a new one.
5- Screw the side brush fixing screws back on
4.3.2 To adjust the side brush,act on the adjustment pad 1 by
unscrewing the knurled locking nut 2 and adjusting the height of the
pad as required.
NOTE ECOL 65 and 65T the side brush will only spin when the
machine is in moving and the side arm is in work position.
NOTE ECOL 85T the side brush is fitted with a motor that start
when the side arm is moved in work position
1
2
4.3 WECHSEL UND EINSTELLUNG DER SEITENBÜRSTE
4.3 REMPLACEMENT ET REGLAGE DE LA BROSSE LATERALE
Achten Sie darauf, daß die Maschine ausgeschaltet ist, bevor
Arbeiten an ihr vorgenommen werden.
Avant toute opération sur la machine, vérifiez si elle est éteinte.
4.3.1 Für den Wechsel der Seitenbürste wie folgt vorgehen:
1- Den Seitenarm anheben, so daß er sich nicht in
Arbeitspostion befindet.
2 - Lösen Sie die 3 Schrauben, mit denen die Seitenbürste
am Arm befestigt ist.
3 - Die Bürste abnehmen.
4 - Eine neue Bürste einsetzen.
5 - Die Befestigungsschrauben der Seitenbürste wieder
festziehen.
4.3.2 Für die Einstellung der Seitenbürste auf den Einstellpuffer
einwirken, wobei erst die gerändelte Sperrnutmutter losgeschraubt
und dann der Puffer auf die gewünschte Höhe gesetzt
wird.Die Sperrnutmutter wieder festziehen, wodurch der Puffer
blockiert wird.
HINWEIS ECOL 65 UND 65T: Die Seitenbürste dreht sich nur
dann, wenn die Maschine in Bewegung ist und der Seitenarm auf
Arbeitsposition steht.
HINWEIS ECOL 85T : Die Bürste ist mit einem Motor versehen,
der beginnt zu laufen, sobald der Seitenarm in Arbeitsposition
gebracht wird.
4.3.1 Pour remplacer la brosse latérale, opérez de la manière
suivante :
1 - Levez le bras en position de repos.
2 - Dévissez les 3 vis qui fixent la brosse latérale au bras.
3 - Dégagez la brosse.
4 - Remplacez-la par une brosse neuve.
5 - Resserrez les vis qui fixent la brosse latérale.
4.3.2 Pour régler la brosse latérale, agissez sur le tampon de
réglage
dévissez d’abord le premier collier moleté de butée et
réglez le tampon à la hauteur souhaitée. Rebloquez le tampon avec
le collier de butée.
REMARQUE ECOL 65 et 65T : la brosse ne tourne que quand la
machine est en mouvement et le bras latéral en position de travail.
REMARQUE ECOL 85T : la brosse est équipée d’un moteur qui
entre en fonction quand le bras latéral est mis en position de travail.
Pag.13
4.4
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SPAZZOLA CENTRALE
4.4.1 Per sostituire la spazzola centrale operare come segue:
1-Togliere il cassetto raccogli-polvere anteriore.
2-Svitare 2 viti,una a destra ed una a sinistra ,poste sui lati della
spazzola.
3-Afferrare la spazzola e tirarla verso l’esterno della macchina.
Durante la fase di rimontaggio della spazzola,avere cura di posizionare i due perni di trascinamento nello stesso senso e di infilare
la spazzola partendo prima da un lato e poi dall’altro.Riavvitare le
2 viti di fissaggio spazzola ai relativi perni di trascinamento.
4.4
REPLACING AND ADJUSTING THE CENTRE BRUSH
4.4.1 To replace the centre brush
1- Remove the front waste bin.
2- Loosen the brush’s left and right screws.
3- Grasp the brush and pull it outwards.
When remounting the brush,make sure the two pins are positioned in
the same direction.
First insert one side of the brush and then the other.Screw the two
fixing screws on the relevant pins.
4.4.2 Per regolare la spazzola centrale operare come segue:
4.4.2 To adjust the main brush
ECOL 65 - ECOL 65T
ECOL 65 - 65T
Ruotare il volantino posto sul cofano superiore della macchina.
Ruotando in senso orario la pressione della spazzola
aumenta,ruotando in senso antiorario la pressione della spazzola
diminuisce.
Turn the handwheel located on the top bonnet of the machine.
By turning it clockwise,brush pressure increases,by turning in counterclockwise,the pressure decreases.
ECOL 85
ECOL 85
- Svitare i 4 pomelli di fissaggio cofano superiore.
- Allentare la ghiera di fermo posta sull’albero alzaspazzola.
- Ruotare il pomolo di regolazione spazzola centrale ( senso orario
maggior pressione) .
- Una volta trovata la pressione desiderata ribloccare il pomolo di
regolazione stringendola ghiera di fermo.
- Loosen the 4 top bonnet fixing knobs.
- Loosen the locking nut located on brush bearing shaft.
- Turn the main brush knob to adjust it (clockwise to increase
pressure).
- Once you have adjusted it,lock the adjustment knob by tightening the
locking nut.
4.4 WECHSEL UND EINSTELLUNG DER MITTELBÜRSTE
4.4 REMPLACEMENT ET REGLAGE DE LA BROSSE CENTRALE
4.4.1 Für den Wechsel der Mittelbürste wie folgt vorgehen:
4.4.1 Pour remplacer la brosse centrale, opérez de la manière
suivante :
1 - Den vorderen Staubauffangbehälter abnehmen.
2 - Die 2 Schrauben, eine rechts und eine links, auf den Bürstenseiten
lösen.
3 - Die Bürste greifen und nach außen ziehen.Beim Montieren der
neuen Bürste achtgeben, daß die beiden Mitnahmebolzen in dieselbe
Richtung positioniert werden. Die Bürste muß erst auf der einen
und dann auf der anderen Seite eingesetzt werden. Die beiden
Befestigungsschrauben der Bürste wieder festziehen.
1 - Enlevez le tiroir ramasse-poussière avant.
2 - Desserrez 2 vis, une à droite et une à gauche, de chaque côté de la
brosse.
3 - Saisissez la brosse et tirez-la vers l’extérieur de la machine.
Pendant la phase de remontage de la brosse, veillez à positionner les
deux axes d’entraînement dans le même sens et à introduire la brosse
en partant d’abord d’un côté puis de l’autre. Resserrez les 2 vis qui
fixent la brosse aux axes d’entraînement.
4.4.2 Für die Einstellung der Mittelbürste wie folgt vorgehen:
4.4.2 Pour régler la brosse centrale, opérez de la manière suivante
ECOL 65 / ECOL 65T
Das Handrad auf der oberen Maschinenhaube drehen.
Durch eine Drehung im Uhrzeigersinn wird der Bürstendruck
erhöht und durch eine Drehung
gegen den Uhrzeigersinn
verringert.
ECOL 85
- Die 4 Befestigungsknäufe auf der oberen Haube losschrauben.
- Die Sperrnutmutter auf der Bürstenhubwelle lösen.
- Den Einstellknauf der Mittelbürste drehen (im Uhrzeigersinn
wird der Druck erhöht).
- Ist der gewünschte Druck erreicht, den Einstellknauf durch
Festziehen der Sperrnutmutter wieder blockieren.
ECOL 65 / ECOL 65T
Tournez le volant situé sur le capot supérieur de la machine.
Dans le sens des aiguilles d’une montre, la pression de la brosse
augmente, dans le sens inverse, elle diminue.
ECOL 85
- Dévissez les 4 pommeaux qui fixent le capot supérieur.
- Desserrez le collier de butée situé sur l’arbre lève-brosse.
- Tournez le pommeau de réglage de la brosse centrale (dans le sens
des aiguilles d’une montre la pression augmente).
Une fois que vous avez trouvé la pression souhaitée, rebloquez le
pommeau de réglage en serrant le collier.
Pag.14
4.5
SOSTITUZIONE MOTORE VENTOLA
ASPIRAZIONE
Si ricorda che sia il montaggio che lo smontaggio
del motore deve essere eseguito da personale
addestrato,che devono sempre essere usati ri
cambi originali e che qualsiasi manomissione o
modifica alla struttura originale è ASSOLUTA
MENTE VIETATA.Staccare sempre i poli della
batteria prima di intervenire sulla macchina.
Per sostituire il motore ventola aspirazione procedere come segue.
1- Svitare i 4 pomelli di fissaggio cofano superiore ( nei modelli
ECOL 65 e ECOL 65T togliere anche la manopola di regolazione
spazzola centrale).
2- Togliere il cofano superiore
3- Staccare i poli di alimentazione dalla batteria.
4- Scollegare il motore dal rispettivo interruttore sfilando i faston
di collegamento.
5- Svitare le 2 viti di fissaggio supporto interruttori dal supporto
motore ventola.
6- Svitare le viti di fissaggio motore al supporto.
7- Svitare il grano di fissaggio ventola.
8- Sfilare la ventola dall’albero motore.Prima di togliere il
motore ricordarsi ti tagliare le fasciette che raggruppano i cavi
di collegamento e di sostituirle dopo aver montato il nuovo
motore.Per il rimontaggio del motore eseguire le operazioni
descritte in senso contrario.
NOTA: RISPETTARE LA POLARITA' NEL COLLEGARE IL MOTORE
4.5
REPLACING THE SUCTION FAN
The motor must be mounted and removed by
qualified personnel only.Always use original
spare parts. Tampering with the machine or
altering its structure is ABSOLUTELY
FORBIDDEN.Detach the battery poles every time
you work on the machine.
To replace the suction fan
1- Loosen the 4 top bonnet fixing knobs ( on versions ECOL 65
and ECOL 65T also remove the main brush adjustment knob).
2- Remove the top bonnet.
3- Disconnect the battery poles.
4- Disconnect the motor from the relevant switch by removing the
connection.
5- Remove the 2 switch support screws from the fan motor stand.
6- Loosen the screws that secure the motor to the support.
7- Loosen the fan security dowels.
8- Remove the fan from the drive shaft.Before removing the
motor,remember to cut the straps fastening the bundles of cables
and replace them after mounting the new motor.
To mount the motor follow the instructions in reverse order
NOTE: WHEN CONNECTING THE MOTOR,RESPECT
THE POLARITY
4.5 AUSTAUSCH DES FLÜGELRADMOTORS
4.5 REMPLACEMENT MOTEUR ASPIRATION
Der Einund Ausbau des Motors darf
ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt
werden; verwenden Sie nur Original-Ersatzteile;
es ist STRENGSTENS
HINWEIS
VERBOTEN, die Originalgestalt der Maschine
zu verfälschen oder auf irgendeine Art zu
verändern.Die Batteriepole müssen stets
abgetrennt werden, bevor Arbeiten an der Maschine
durchgeführt werden.
Für den Wechsel des Flügelradmotors wie folgt vorgehen:
1 - Die 4 Befestigungsknäufe der oberen Haube lösen (bei den
Modellen ECOL 65 und 65T auch den
Einstellgriff
der
Mittelbürste abnehmen).
2 - Die obere Haube abnehmen.
3 - Die Speisungskabel von der Batterie lösen.
4 - Den Motor von dem entsprechenden Schalter trennen, indem
die Verbindungs-Fastons herausgenommen werden.
5 -Die 2 Befestigungsschrauben der Schalterhalterung vom Träger
des Flügelradmotors losschrauben.
6 - Die Schrauben lösen, mit denen der Motor am Träger befestigt
ist.
7 - Den Befestigungszapfen des Flügelrads lösen.
8 - Das Flügelrad von der Antriebswelle abnehmen.
Bevor der Motor herausgenommen wird, müssen die Bänder, die
die Verbindungskabel zusammenhalten, durchgeschnitten und
nach Einbau des neuen Motors durch neue ersetzt werden.
Für die Montage des neuen Getriebemotors in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen.
la batterie.
Pour remplacer le moteur de l’aspiration, procédez de la manière
suivante :
1 - Dévissez les 4 pommeaux qui fixent le capot supérieur (dans les
modèles ECOL 65et 65T, enlevez aussi la manette de réglage de la
brosse centrale).
2 - Enlevez le capot supérieur.
3 - Débranchez les pôles d’alimentation de la batterie.
4 - Déconnectez le moteur de son interrupteur en enlevant les fiches
à branchement rapide.
5 - Desserrez les 2 vis qui fixent le support des interrupteurs au support
du moteur du ventilateur.
6 - Dévissez les vis qui fixent le motoréducteur au support.
7 - Dévissez le grain qui fixe le ventilateur.
8 - Détachez le ventilateur de l’arbre moteur.
Avant d’enlever le moteur n’oubliez pas de couper les bagues qui
rassemblent les fils de connexion et de les remplacer après voir monté
le moteur neuf.
Pour remonter le motoréducteur, effectuez les mêmes opérations
en sens inverse.
HINWEIS: BEIM ANSCHLUSS DES MOTORS DIE
POLUNG BEACHTEN.
REMARQUE : QUAND VOUS CONNECTEZ LES MOTEURS,
RESPECTEZ LES POLARITES.
Nous rappelons que le montage et le démontage du
moteur doivent être effectués par des spécialistes,
qu’il est indispensable d’utiliser des pièces de
rechange originales et qu’il est ABSOLUMENT
INTERDIT de manipuler ou de modifier
la
structure originale de la machine.Avant d’interve
nir sur la machine, débranchez toujours les pôles de
Pag.15
4.6
SOSTITUZIONE MOTORIDUTTORE TRAZIONE
4.6
REPLACING THE DRIVE GEAR MOTOR
Si ricorda che sia il montaggio che lo smontaggio
del motoridittore deve essere eseguito da perso
nale addestrato,che devono sempre essere usati
particolari originali e che qualsiasi manomissione
o modifica alla struttura originale è
ASSOLUTA
MENTE VIETATA. Staccare sempre i poli della batteria prima di intervenire sulla macchina.
- Per sostituire il motoriduttore procedere come segue:
1- Svitare i 4 pomelli di fissaggio cofano superiore.
2- Scollegare i cavi di alimentazione del motoriduttore.
3- Togliere il pomello di regolazione spazzola centrale (solo per il
modello 65).
4- Staccare il copriruota sinistro e togliere la ruota.
5- Svitare le viti di fissaggio del carter laterale e togliere il carter.
6- Svitare la vite di fissaggio della puleggia dall’albero del
motoriduttore e sfilare la puleggia facendo attenzione a non
perdere la chiavetta.
7- Svitare le viti di fissaggio motore al supporto motore.
The gear motor must be mounted and removed by
qualified personnel only.Always use original
spare parts. Tampering with the machine or
altering its structure is ABSOLUTELY
FORBIDDEN.Detach the battery poles every time
you work on the machine.
To replace the gear motor:
Per il rimontaggio del motoriduttore eseguire le operazioni descritte in senso contrario
To mount the gear motor follow the instructions in reverse order.
NOTA: RISPETTARE LA POLARITA’
NEL COLLEGARE I MOTORI
1- Loosen the 4 top bonnet fixing knobs.
2- Disconnect the gear motor’s power supply cords.
3- Remove the main brush adjustment knob (for the 65 version
only).
4- Remove the left wheel cover and remove the wheel.
5- Loosen the side casing fixing screws and remove the casing.
6- Remove the pulley fixing screw from the gear motor shaft and
remove the pulley paying attention not to lose the key.
7- Loosen the screws that secure the motor to the motor support.
NOTE: WHEN CONNECTING THE MOTOR, RESPECT
THE POLARITY.
4.6 AUSTAUSCH DES ANTRIEBSGETRIEBEMOTORS
4.6 REMPLACEMENT MOTOREDUCTEUR TRACTION
Der Ein- und Ausbau des Motors darf
ausschließlich von Fachpersonal durchgeführt
werden; verwenden Sie nur Original-Ersatzteile;
es ist STRENGSTENS HINWEIS VERBOTEN,
die Originalgestalt der Maschine zu verfälschen
oder auf irgendeine Art zu verändern.
Die Batteriepole müssen stets abgetrennt werden, bevor
Arbeiten an der Maschine durchgeführt werden.
Nous rappelons que le montage et le démontage
du moteur doivent être effectués par des
spécialistes, qu’il est indispensable d’utiliser
des pièces de rechange originales et qu’il est
ABSOLUMENT INTERDIT de manipuler ou
de modifier la structure originale de la machine.
Avant d’intervenir sur la machine, débranchez
toujours les pôles de la batterie.
Für den Wechsel des Getriebemotors wie folgt vorgehen:
- Pour remplacer le moteur de l’aspiration, procédez de la manière
suivante :
1 - Dévissez les 4 pommeaux qui fixent le capot supérieur.
2 - Déconnectez les fils qui alimentent le moteur.
3 - Enlevez le pommeau de réglage de la brosse centrale (pour le
modèle 65 seulement).
4 - Détachez le couvre-roue gauche et enlevez la roue.
5 - Desserrez les vis qui fixent le carter latéral et enlevez le carter.
1 - Die 4 Befestigungsknäufe auf der oberen Haube lösen.
2 - Die Speisungskabel vom Motor lösen.
3 - Den Einstellknauf der Mittelbürste abnehmen (nur bei Modell
65).
4 - Den linken Raddeckel lösen und das Rad herausnehmen.
5 -Die Befestigungsschrauben des Seitengehäuses lösen und das
Gehäuse abnehmen.
6 - Die Befestigungsschraube der Riemenscheibe von der
Getriebemotorwelle lösen und die Riemenscheibe herausnehmen;
verlieren Sie dabei den Keil nicht.
7 - Die Schrauben lösen, mit denen der Motor am Träger befestigt
ist.
Für die Montage des neuen Getriebemotors in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen.
HINWEIS: BEIM ANSCHLUSS DES MOTORS DIE
POLUNG BEACHTEN.
6 - Desserrez la vis qui fixe la poulie à l’arbre du motoréducteur
et enlevez la poulie en faisant attention à ne pas perdre la clé.
7 - Desserrez les vis qui fixent le moteur à son support.
Pour remonter le motoréducteur, effectuez les mêmes
opérations en sens inverse.
REMARQUE : QUAND VOUS CONNECTEZ LES
MOTEURS, RESPECTEZ LES POLARITES.
Pag.16
4.7 PULIZIA DEI CASSETTI PORTARIFIUTI
Per svuotare i cassetti portarifiuti,operare come segue:
4.7.1 CASSETTO ANTERIORE
1- Alzare e ruotare di 90° il pomolo di chiusura cassetto.
2- Afferrare la maniglia del cassetto,sollevare il cassetto facendo
uscire il supporto cassetto dalla base supporto.
3- Svuotare il cassetto.(*)
Per il rimontaggio del cassetto:
1- Inserire il supporto cassetto nella base supporto cassetto.
2- Spingere il cassetto verso il basso fino a riportarlo nella sua
posizione di lavoro.
3- Ruotare il pomolo di chiusura cassetto e controllare che sia ben
chiuso.
4.7.2 CASSETTO POSTERIORE
1- Sganciare la chiusura del cassetto posteriore sollevando la leva
di blocco.
2- Afferrare il cassetto posteriore ed estrarlo dal corpo della macchina.
3- Svuotare il cassetto.(*)
Per il rimontaggio del cassetto:
1- Inserire il cassetto in modo che la battuta posta sul fondo del
cassetto appoggi al tubo portaflap posteriore della macchina,portare
il cassetto in posizione di chiusura ed agganciare la serratura.
2-La forza di tenuta della chiusura può essere regolata ruotando
l’aggancio della serratura.Si consiglia,alla chiusura dei cassetti,di
controllare la tenuta della guarnizion in questo modo si eviterà,in
caso di usura della stessa,di lavorare in maniera non conforme.
Se si nota che la guarnizione è usurata provvedere alla sostituzione.
(*) PER LO SMALTIMENTO DEI RIFIUTI SI RICORDA DI
ATTENERSI SCRUPOLOSAMENTE ALLE NORME VIGENTI.
4.7 REINIGUN DER ABFALLBEHÄLTER
Für die Leerung der Abfallbehälter folgendermaßen vorgehen:
4.7.1 VORDERER BEHÄLTER
1 - Den Verschlußknopf des Behälters heben und 90° drehen.
2 - Den Griff festhalten, den Behälter anheben und aus seinem Sitz
herausziehen.
3 - Den Behälter ausleeren (*).
Wiedereinsetzen des Behälters:
1 - Den Behälter in seinen Sitz einführen.
2- Den Behälter nach unten drücken, bis er sich in Arbeitsposition
befindet.
3 - Den Verschlußknopf des Behälters drehen und kontrollieren, daß
dieser richtig geschlossen ist.
4.7.2 HINTERER BEHÄLTER
1 - Den Verschluß des hinteren Behälters lösen, indem der Sperrhebel
angehoben wird.
2 - Den hinteren Behälter greifen und aus der Maschine nehmen.
3 - Den Behälter ausleeren (*).
Wiedereinsetzen des Behälters:
1 - Den Behälter so einsetzen, daß der auf dem Behälterboden
befindliche Anschlag auf dem hinteren Schmutzklappenträgerrohr
aufliegt; den Behälter in Schließposition bringen und den Verschluß
einhaken.
2 - Die Verschlußkraft kann eingestellt werden, indem der Haken
des Verschlusses gedreht wird.Beim Schließen der Behälter sollten
die Dichtungen überprüft werden. Auf diese Weise wird
verhindert, daß - im Verschleißfall - unter unzulässigen Bedingungen
gearbeitet wird.Falls notwendig müssen die Dichtungen
ausgewechselt werden.
(*)ACHTUNG: DIE ABFALLSAMMLUNG MUSS UNTER
GENAUESTER EINHALTUNG DER DIESBEZÜGLICH
GELTENDEN GESETZE DURCHGEFÜHRT WERDEN.
4.7
CLEANING THE WASTE BINS
To empty the waste bins,proceed as follows:
4.7.1 FRONT BIN
1- Lift and turn 90° the bin locking knob
2- Grasp the handle and pull out the bin.When doing so,the
drawer support should come out of its side.
3- Empty the bin (*).
o put the bin back in place
1- Insert the bin support in its base.
2- Push the bin down to work position.
3- Turn the locking knob and make sure the bin is closed.
4.7.2 REAR BIN
1- Release the rear bin lock by flicking up the lever.
2- Grasp the handle and pull the bin out of the machine.
3- Empty the bin (*).
To put the bin back in place
1- Insert the bin so that the striker at the bottom is resting on the
rear flap pipe.Close the bin and lock it.
2- You can adjust the tightness of the locking by rotating the
locking's hinges.It is advised, to check the tightness of the
gaskets whenever you close them up. Doing so you'll avoid, in
the case that they are worn,to work in an inappropriate way. If
you see that a gasket is worn, replace it straight away.
(*) A T T E N T I O N: WASTES MUST BE DISPOSED OF
STICTLY IN ACCORDANCE TO THE LAW.
4.7 NETTOYAGE DES TIROIRS-POUBELLES
Pour nettoyer les tiroirs-poubelles, opérez de la manière suivante :
4.7.1 TIROIR AVANT
1 - Levez et tournez de 90° le pommeau qui ferme le tiroir.
2 - Saisissez la poignée du tiroir et soulevez le tiroir en faisant sortir
son support de la base.
3 - Videz le tiroir (*).
Pour remonter le tiroir :
1 - Insérez le support du tiroir dans la base du support.
2 - Poussez le tiroir vers le bas jusqu’à le ramener dans sa position de
travail.
3 - Tournez le pommeau de fermeture du tiroir et vérifiez s’il est bien
fermé.
4.7.2. TIROIR ARRIERE
1 - Soulevez le levier de blocage pour décrocher la fermeture du tiroir
arrière.
2 - Saisissez le tiroir arrière et sortez-le du corps de la machine.
3 - Videz le tiroir (*).
Pour remonter le tiroir :
1 - Insérez le tiroir de manière que la butée au fond touche le tube
porte-volet arrière de la machine. Mettez le tiroir en position de
fermeture et verrouillez la serrure.
2 - Pour régler la force d’étanchéité de la fermeture de la machine,
tournez le crochet de la serrure.Nous vous conseillons, quand vous
fermez les tiroirs, de vérifier l’étanchéité du joint et de le remplacer
s’il est usé. Vous serez certains de cette manière de toujours travailler
conformément à la loi.
(*) ATTENTION : LE RAMASSAGE DES ORDURES DOIT
ETRE EXECUTE SELON LES LOIS EN VIGUEUR EN LA
MATIERE.
Pag.17
4.8
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE CINGHIE
Per la sostituzione delle cinghie procedere come descritto.
1- Togliere il copriruota alla ruota sinistra.
2- Togliere la ruota sinistra.
3- Togliere il carter laterale alla macchina.
4- Svitare i pomelli di bloccaggio cofano superiore
5- Togliere la manopola di regolazione spazzola centrale (solo per
i modelli ECOL 65 e 65T).
6- Sfilare il cofano superiore.
4.8
REPLACING AND ADJUSTING THE BELTS
To replace the belts, proceed as follows.
1- Remove the wheel cover from the left wheel.
2- Remove the left wheel.
3- Remove the machine’s side casing.
4- Loosen the top bonnet locking knobs.
5- Remove the main brush adjustment knob (for ECOL 65 and 65T
models only).
6- Remove the top bonnet.
4.8.1 Cinghia movimento spazzola centrale:
A- Allentare le 4 viti di fissaggio (1) del motoriduttore al supporto.
B- Fare scorrere il motoriduttore sulle asole.
C- Togliere la cinghia (2).
D- Sostituire la cinghia con una nuova,riposizionare il
motoriduttore portando così la cinghia in tensione,stringere le 4
viti (1) di blocco motoriduttore. Rimontare la macchina seguendo
le fasi dal 1 al 6 in senso contrario.
4.8.1 Centre brush drive belt
A- Loosen the 4 screws (1) that secure the gear motor to the support.
B- Let the gear motor run along the slot.
C- Remove the belt (2).
D- Replace the belt with a new one. Position the gear motor in order
to tension the belt.Tighten the 4 gear motor fixing screws.Mount the
machine by performing steps 1 to 6 in reverse order.
4.8.2 Cinghia di trazione macchina:
Per poter togliere la cinghia di trazione macchina,è necessario
togliere prima la cinghia di movimento spazzola (vedi sopra
4.8.1) e questo punto è possibile sfilare la cinghia di trazione
macchina (3) dalle sedi delle pulegge.Dopo aver sostituito
la cinghia,rimontare la macchina seguendo le indicazioni relative
al punto 4.8.1Se durante la trazione si nota che la cinghia slitta
sulla puleggia,regolare la stessa allentando la vite (4) e portando
più in tensione la cinghia.
4.8.2 Machine drive belt
To remove the machine drive belt,first remove the brush drive belt
(see 4.8.1).This makes it possible to remove the machine drive belt
(3) from the pulleys. After replacing the belt,remount the machine
following the instructions given in par.4.8.1.
If you notice that the belt on the pulley slips out of place,adjust it
by loosening the screw (4) and tensioning it.
Pag.18
4.8 WECHSEL UND EINSTELLUNG DER RIEMEN
4.8 REMPLACEMENT ET REGLAGE
DES COURROIES
Für das Wecheln einer oder mehrerer Riemen
wie folgt vorgehen:
1 - Den Raddeckel des linken Rades abnehmen.
2 - Das linke Rad abnehmen.
3 - Das seitliche Gehäuse abnehmen.
4 - Die Befestigungsknäufe der oberen Haube aufschrauben.
5 - Die Einstellgriffe der Mittelbürste abnehmen (nur bei den
Modellen ECOL 65 und 65T).
6 - Die obere Haube herausnehmen.
Pour remplacer les courroies, procédez de la manière suivante :
1 - Enlevez le couvre-roue de la roue gauche.
2 - Enlevez la roue gauche.
3 - Enlevez le carter latéral de la machine.
4 - Dévissez les pommeaux qui bloquent le capot supérieur.
- Enlevez la manette qui règle la brosse centrale (pour les modèles
ECOL 65 et 65T seulement).
6 - Enlevez le capot supérieur.
4.8.1 Riemen Mittelbürstenlauf:
A - Die 4 Schrauben lösen, mit denen der Getriebemotor auf dem
Träger befestigt ist.
B - Den Getriebemotor auf den Ösen verschieben.
C - Den Riemen (2) abnehmen.
D - Den neuen Riemen einsetzen und den Getriebemotor wieder
positionieren, wodurch der Riemen gespannt wird; die 4
Befestigungsschrauben (1) des Getriebemotors festziehen.
Die Maschine wieder zusammenbauen, indem die Schritte 1 bis 6
in umgekehrter Reihenfolge
durchgeführt werden.
4.8.1 Courroie mouvement brosse centrale :
A - Desserrez les 4 vis qui fixent le motoréducteur (1) au support.
B - Faites coulisser le motoréducteur sur les trous.
C - Enlevez la courroie (2).
D - Remplacez la courroie par une courroie neuve, remettez le
motoréducteur à sa place, ce qui va tendre la courroie, et serrez les
4 vis (1) qui bloquent le motoréducteur.
Remontez la machine suivant les phases du point 1 au point 6 en sens
inverse.
4.8.2 Maschinenantriebsriemen
Um den Maschinenantriebsriemen abehmen zu können, muß
zunächst der Riemen für den Bürstenlauf entfernt werden (siehe
oben 4.8.1); dann kann der Antriebsriemen (3) aus den
Riemenscheiben genommen werden.Nachdem der Riemen
ausgetauscht wurde, kann die Maschine nach den Anweisungen
unter Punkt 4.8.1 wieder zusammengebaut werden.Sollte während
des Antriebs der Riemen auf der Riemenscheibe schlingern, sollte
dieser durch Lockern der Schraube (4) eingestellt und seine
Spannung erhöht werden.
4.8.2 Courroie de traction machine :
Pour pouvoir enlever la courroie de traction de la machine, vous
devez d’abord enlever la courroie de mouvement de la brosse (voir
plus haut 4.8.1). Enlevez ensuite la courroie de traction de la machine
(3) des logements des poulies.Après avoir remplacé la courroie,
remontez la machine en suivant les indications au point 4.8.1.Si
pendant la traction vous remarquez que la courroie dérape sur la
poulie, réglez-la : desserrez la vis (4) pour tendre davantage la
courroie.
Pag.19
4.9 SOSTITUZIONE E MANUTENZIONE DEL FILTRO
4.
REPLACING AND SERVICING THE CARTRIDGE
FILTER
Il filtro è un componente di primaria importanza per il corretto
funzionamento della macchina,una sua correttta manutenzione
farà si che il rendimento della macchina sia sempre ai massimi
livelli.Per sostituire il filtro operare come segue:
The filter is one of the machine main component.It is essential for the
machine’s operation.Correct maintenance of the filter will allow you
to obtain the best results form your machine.To replace a filter:
1-Togliere il coperchio filtro.
1- Remove the filter cover.
2-Svitare la mazza dello scuotifiltro e sfilare lo scuotifiltro facendo attenzione a non perdere la molla.
2- Loosen the filter shake maul and remove the filter shaker.paying
attention not to lose the spring.
3-Svitare il dado di fissaggio filtro e togliere la rondella.
3- Loosen the filter fixing nut and remove the washer.
4-Sfilare il filtro dall’asta portafiltro. Recuperare,se ancora intatti,la
staffa montata sul filtro svitando le due viti, e la guar-nizione OR
montata sulla base del filtro e rimontatela sul nuovo
filtro.Rimontare il filtro seguendo le fasi descritte in senso contrario facendo attenzione che durante questa fase il filtro sia
posizionato correttamente nella sua sede posta sul fondo della
scatola filtro.
4- Remove the filter from the filter holder.If it is still in good repair,you
may reuse the bracket fastened to the old filter by removing
the 2 screws, and the O-ring mounted at the bottom of the filter for the
new filter.Remount the filter following the instructions in reverse
order.Make sure the filter is resting properly in its seat in the filter box.
Nota: Il modello ECOL 85 è dotato di 2 filtri uguali montati
affiancati.Eseguire le medesime operazioni per la sostituzione dei
filtri.
Note: The ECOL 85 version is fitted with 2 identical filters mounted
side by side.Carry out the same operations to replace each filter.
PER LO SMALTIMENTO DEL FILTRO ATTENERSI
SCRUPOLOSAMENTE ALLE LEGGI VIGENTI IN PROPOSITO.
WASTES MUST BE DISPOSED OF IN ACCORDANCE TO
THE LAW.
4.9 WECHSEL UND WARTUNG DES FILTERS
4.9 REMPLACEMENT ET ENTRETIEN DU FILTRE
Der Filter ist eines der wichtigsten Bestandteile für einen
reibungslosen Maschinenbetrieb. Seine ordnungsgemäße Wartung
trägt dazu bei, daß die Maschine stets eine maximale Leistung
erbringen kann.Für den Filterwechsel wie folgt vorgehen:
Le filtre est un composant d’une importance primordiale pour que la
machine fonctionne correctement. Un bon entretien permettra à la
machine de fournir le meilleur rendement possible. Pour remplacer
le filtre, opérez de la manière suivante :
1 - Den Filterdeckel abnehmen.
2 - Den Schlegel des Filterrüttlers losschrauben und den Filterrüttler
herausnehmen; verlieren Sie dabei die Feder nicht.
3 - Die Filterbefestigungsmutter losschrauben und die Scheibe
abnehmen.
4 - Den Filter von der Filterhalterstange nehmen.Falls er noch
benutzbar ist, kann der Bügel auf dem Filter weiterverwendet
werden; dazu die beiden Schrauben und die OR Dichtung an der
Unterseite des Filters lösen und den Bügel auf dem neuen Filter
befestigen. Den neuen Filter einbauen, indem die Arbeitsschritte
in umgekehrter Reihenfolge durchgeführt werden; achten Sie
darauf, daß der Filter korrekt in seinem Sitz auf dem Boden des
Filterkastens positioniert wird.
1 - Enlevez le couvercle du filtre.
2 - Dévissez le marteau du secoueur de filtre et dégagez celui-ci en
faisant attention à ne pas perdre le ressort.
3 - Devissez l’écrou qui fixe le filtre et enlevez la rondelle.
Hinweis:Das Model ECOL 85 ist mit 2 Filtern ausgestattet, die
auf die gleiche Weise nebeneinander montiert sind. Für den
Filterwechsel dieselben Arbeitsschritte durchführen.
Remarque : Le modèle ECOL 85 est équipé de 2 filtres égaux
montés l’un à côté de l’autre. Pour les remplacer, suivez les mêmes
opérations.
DIE FILTERENTSORGUNG MUSS GEMÄSS DER
GELTENDEN BESTIMMUNGEN ERFOLGEN.
4 - Enlevez le filtre de la tige porte-filtre.Dévissez les deux vis et
récupérez la bride montée sur le filtre si elle est encore intacte, ainsi
que le joint torique monté sur la base du filtre et remontez-les sur le
filtre neuf.Remontez le filtre en suivant les phases décrites mais en
sens inverse et en veillant à ce que pendant cette phase le filtre soit
positionné correctement dans son logement au fond de sa boîte.
POUR L’ECOULEMENT DES FILTRES RESPECTEZ
SCRUPULEUSEMENT LES LOIS EN VIGUEUR EN LA
MATIERE.
Pag.20
4.10
SOSTITUZIONE FLAP
4.10.1 Flap laterali
1- Togliere i due copiruota e le ruote.
2- Svitare le viti di fissaggio flap al telaio e sostituirlo con uno nuovo.
3- Rimontare la macchina eseguendo le fasi in senso contrario
4.10.2 Flap posteriore
1- Togliere il copriruota alla ruota destra e la ruota
2- Togliere il flap laterale destro
3- Sfilare il flap posteriore e sostituirlo con uno nuovo.
Rimontare la macchina eseguendo le fasi in senso contrario.
5.1
ROTTAMAZIONE DELLA MACCHINA
Questo prodotto è un rifiuto speciale di tipo RAEE, e risponde ai
requisiti richiesti dalle nuove direttive a tutela dell’ ambiente
(2002/96/CE RAEE). Deve essere smaltito separatamente ai rifiuti comuni in ottemperanza alle leggi e norme vigenti.
4.10 REPLACING THE FLAP
4.10.1 Side flap
1- Remove the 2 wheel cover and the wheel.
2- Loosen the screws fixing the flap to the frame and replace the flap
with a new one.
3- Reassemble the machine following the instructions in reverse order.
4.10.2 Rear flap
1- Remove the right wheel cover and the right wheel.
2- Remove the right side flap.
3- Remove the rear flap and replace it with a new one.
4- Reassemble the machine following the instructions in reverse order.
5 . 1 SCRAPPINGTHEMACHINE
This product is classified as RAEE type special waste and is
covered by the requisites of the new environmental protection
regulations (2002/96/CE RAEE). It must be disposed of separately
from ordinary waste in compliance with current legislation and
standards.
Rifiuto Speciale. Non smaltire
nei rifiuti comuni.
5.2
Motoriduttore:
Batteria:
Special waste. Do not dispose of
with ordinary waste.
MATERIALE DI CONSUMO
5 . 2 CONSUMABLES
Grasso al Litio MOVIBLAK 300
o di uguali caratteristiche
Acqua distillata.
Gear motor: Moviblak 300 lithium grease or a similar product
Battery:
4.10 REMPLACEMENTS DES VOLETS
4.10 AUSWECHSELN DER GROBSCHMUTZKLAPPEN
4.10.1 Seitliche Schmutzklappen
1 - Die beiden Raddeckel und die Räder abnehmen.
2 - Die Schrauben lösen, mit denen die Schmutzklappe am Rahmen
befestigt ist und diese austauschen.
3 - Für die Montage die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
durchführen.
4.10.2 Hintere Schmutzklappe
1 - Den Raddeckel des rechten Rades und das Rad selbst abnehmen.
2 - Die seitliche, rechte Schmutzklappe abnehmen.
3 - Die hintere Schmutzklappe herausnehmen und durch eine neue
ersetzen. Für die Montage die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
durchführen.
5.1MASCHINENVERSCHROTTUNG
Dieses Produkt gilt nach der Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (RAEE) als Sondermüll und erfüllt die
Anforderungen der neuen Umweltschutzrichtlinien (2002/96/EG
RAEE).
Es muss nach den geltenden Gesetzen und Bestimmungen
getrennt vom Hausmüll entsorgt werden.
Distilled water.
4.10.1 Volets latéraux
1 - Enlevez les deux couvre-roues et les roues.
2 - Desserrez les vis qui fixent le volet au châssis et remplacez-le
par un volet neuf.
3 - Remontez la machine en suivant les phases en sens
inverse.
4.10.2 Volet arrière
1 - Enlevez le couvre-roue de la roue droite et la roue.
2 - Enlevez le volet latéral droit.
3 - Enlevez le volet arrière et remplacez-le par un volet neuf.
Remontez la machine en suivant les phases en sens inverse.
5.1 MISE A LA CASSE DE LA MACHINE
Ce produit est un déchet spécial de type RAEE et répond aux
prescriptions des nouvelles directives pour la protection de
l’environnement (2002/96/CE RAEE). Il doit être éliminé
séparément des déchets ménagers conformément aux lois et
réglementations en vigueur.
Sondermüll. Nicht über den
Hausmüll entsorgen.
Déchet spécial. Ne pas éliminer avec
les déchets ménagers.
VERBRAUCHSSTOFFE
5.2 MATERIEL DE CONSOMMATION
Getriebemotor:
Lithiumfett MOVIBLAK 300 oder mit denselben
Eigenschaften.
Motoréducteur : Graisse au Lithium MOVIBLAK 300
ou ayant les mêmes caractéristiques.
Batterie:
Distillieren wasser.
Batterie :
5.2
Eau distillée.
Pag.21
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - SCHALTPLAN - SCHÉMA ÉLECTRIQUE
Versione
ECOL 85T
ECOL 85 T
version
Collegare ai punti
Connect to point
Ad de Punkten
Relier aux points
A-B
A-B
A - B
A - B
1- Batteria
1- Battery
1- Batterie
1 - Batterie
2- Presa carica batteria
2- Battery charge socket
2- Steckdose Batterieladung
2 - Prise chargeur de batterie
3- Interruttore per ventola.
3- Fan switch
3- Schalter für Flügelrad
3 - Interrupteur ventilateur
4- Interruttore per spazzola.
4- Brush switch
4 - Schalter für Bürste
4 - Interrupteur brosse
5- Spia carica batteria.
5- Battery charge indicator light
5 - Kontrolleuchte Batterieladung
5 - Voyant état de charge de la batterie
6- Motore ventola.
6- Fan motor
6 - Flügelradmotor
6 - Moteur ventilateur
7- Motore spazzola centrale.
7- Main brush motor
7- Mittelbürstenmotor
7 - Moteur brosse centrale.
*8- Motore spazzola laterale.
*8- Side brush motor
*8 - Seitenbürstenmotor
*8- Moteur brosse latérale
*9- Micro comando spaz. laterale.*9- Side brush micro control
*9- Mikroschalter Seitenbürstensteuerung*9 - Micro commande brosse latérale.
10- Micro .
10- Micro
10- Mikroschalter
10 - Micro
11- Rele .
10- Relay
10- Relais
10 - Relais
(*)-Versione ECOL 85T
(*)- ECOL 85T version
(*)- ECOL 85T version
(*) - Version ECOL 85T
Pag.22
Tabella difetti / cause / rimedi
Störungen / Ursachen / Beseitigung
DIFETTO
CAUSA
Trouble shooting
Tableau des pannes /causes /remèdes
CAUSE
RIMEDIO
REMEDY
Cinghia rotta
Motore bruciato
Filo staccato
Inranaggio rotto
Cinghia rotta
Filo staccato
Motore bruciato
The belt is broken
The motor has burnt out
A wire is disconnected
The gear is broken
The belt is broken
The motor has burnt out
A wire is disconnected
Sostituire
Sostituire
Controllare
Sostituire
Sostituire
Controllare
Sostituire
Replace
Replace
Check
Replace
Replace
Check
Replace
Liquido mancante
Morsetto allentato
The liquid is insufficient
The terminal is loose
Rabboccare
Stringere
Top up
Tighten
Filtro rotto
Filtro posizionato male
Guarnizioni usurate
The filter is broken
The filter is in the wrong position
The gaskets are worn
Sostituire
Sistemare
Sostituire
Replace
Pos. correctly
Replace
Spazzola troppo premuta
The brushes are too low
Regolare
Adjust
The side flaps are worn
Clogged filter
The motor has burnt out
The switch is broken
The wire is disconnected
Sostituire
Motore aspirazione non funziona
The suction motor does not work
Flap laterali consumati
Filtro intasato
Motore bruciato
Interruttore rotto
Filo staccato
Sostituire
Sostituire
Controllare
Replace
Replace
Check
La macchina non si accende
The machine does not come on
Morsetti batteria staccati
Batterie scariche
The battery terminals are discon.
The battery is discharged
Controllare
Ricaricare
Check
Recharge
La spazzola centrale non gira
The main brush is not spinning
Spazzola laterale non gira
The side brush is not spinning
La batteria non mantiene la carica
The battery does not stay charged
Uscita di polvere dalla ventola
Dust comes out of the fan
Le spazzole si consumano troppo velocemente
The brushes wear out too quickly
Uscita di polvere durante il lavoro
Dust forms during operation
STÖRUNG
URSACHE
CAUSE
Pulire
BESEITIGUNG
Replace
Clean
REMEDE
Die Seitenbürste dreht sich nicht
La brosse latérale ne tourne pas
Die Batterie bleibt nicht aufgeladen
La batterie se décharge
Riemen beschädigt
Motor durchgebrannt
Draht lose
Zahnrad beschädigt
Riemen beschädigt
Draht lose
Motor durchgebrannt
Flüssigkeit fehlt
Klemme gelockert
La courroie est cassée
Le moteur a fondu
Le fil est débranché
L' engrenage est cassé
La courroie est cassée
Le moteur a fondu
Le fil est debranché
Il manque du liquide
La borne est desserrée
Auswechseln
Auswechseln
Kontrollieren
Auswechseln
Auswechseln
Kontrollieren
Auswechseln
Auffüllen
Anziehen
Remplacer
Remplacer
Vérifier
Remplacer
Remplacer
Vérifier
Remplacer
Remplir
Serrer
Das Flügelrad gibt Staub ab
De la poussiére sort du ventilateur
Filter beschädigt
Filter falsch positioniert
Dichtungen verschlissen
Le filtre est cassé
Le filtre est mal monté
Les joints sont usés
Auswechseln
Kontrollieren
Auswechseln
Remplecer
Arranger
Remplacer
Die Bürsten nutzen sich zu schnell ab
La brosses s'usent trop vite
Bürsten üben zuviel Druck aus
La brosse est trop pressée
Staubaustritt während der Arbeit
Il sort de la poussiére pendant le travail
Grobschmutzklappen abgenutzt
Filter verstopft
Les volets latéraux sont usés
Le filtre est engorgé
Auswechseln
Reinigen
Remplacer
Nettoire
Saugmotor funktioniert nicht
Il moteur d'aspiration ne marche pas
Motor durchgebrannt
Schalter defekt
Draht lose
Le moteur a fondu
L'interrupteur est cassé
Le fil est debranché
Auswechseln
Auswechseln
Kontrollieren
Remplacer
Remplacer
Vérifier
Die Maschine springt nicht an
La marche ne s'allume pas
Batterieklemmen lose
Batterien leer
Les bornes de la batterie sont débranchées -Les batt. sont équisées
Die Mittelbürste dreht sich nicht
La brosse centrale ne tourne pas
Regulieren
Régler
Kontrollieren
Vérifier
Wiederaufladen Recharger
Pag.23
Scarica

INDICE Pag. INDEX Page Introduzione 3 Foreword 3