Textos
121
122t e
x to s
Retrato de Wolfgang Amadeus Mozart.
Tex tos
Le nozze di Figaro
Ópera buffa en cuatro actos
Libreto de Lorenzo da Ponte
Música de Wolfgang Amadeus Mozart
Personajes:
Comte d’Almaviva (bajo)
Contessa d’Almaviva (soprano)
Susanna(soprano)
Figaro (Bajo)
Cherubino (soprano)
Marcellina (soprano)
Bartolo (bajo cómico)
Basilio (tenor)
Don Curzio (tenor)
Barbarina (mezzosoprano)
Antonio (bajo)
Dos Muchachas y Coro de Campesinos
123
124t e
x to s
ATTO I
Camera non affatto ammobiliata, una sedia d’appoggio
in mezzo.
ACTO I
Una habitación a medio amueblar. En el centro hay un
gran sillón.
Scena prima
Figaro con una misura in mano, e Susanna allo specchio
che si sta mettendo un capellino ornato di fiori.
Escena primera
Figaro tiene un metro en la mano y Susanna, ante el espejo, se está probando un sombrerito adornado con flores.
Figaro
(misurando)
Cinque... dieci.... venti... trenta... trentasei...quarantatre
Figaro
(midiendo)
Cinco... diez... veinte... treinta... treinta y seis... cuarenta y tres...
Susanna
(specchiandosi)
Ora sì ch’io son contenta;
sembra fatto inver per me.
Guarda un po’, mio caro Figaro,
guarda adesso il mio cappello.
Susanna
(mirándose en el espejo)
Ahora sí que estoy contenta,
parece hecho ex profeso para mí.
Mírame, querido Figaro,
mira ahora mi sombrero.
Figaro
Sì mio core, or è più bello,
sembra fatto inver per te.
Figaro
Sí, corazón mío, ahora es más bonito,
en verdad que parece hecho ex profeso para ti.
Susanna e Figaro
Ah, il mattino alle nozze vicino
quanto è dolce al mio/tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe’.
Susanna
Cosa stai misurando,
caro il mio Figaretto?
Susanna y Figaro
¡Ah!, en la mañana antes de la boda, ¡qué dulce
es para mi tierno novio / mi tierna novia
este sombrerito bello y gracioso que
Susanna se ha hecho ella misma!
Susanna
¿Qué estás midiendo,
querido Figarito?
Figaro
Io guardo se quel letto
che ci destina il Conte
farà buona figura in questo loco.
Figaro
Miro si esa cama
que nos destina el conde
se verá bien en este lugar.
Susanna
E in questa stanza?
Susanna
¿En esta habitación?
Figaro
Certo: a noi la cede
generoso il padrone.
Figaro
Cierto, nos la cede
generoso el amo.
Susanna
Io per me te la dono.
Susanna
Por lo que a mí respecta, te la regalo.
Tex tos
Figaro
E la ragione?
Figaro
¿Y por qué razón?
Susanna
(toccandosi la fronte)
La ragione l’ho qui.
Susanna
(tocándose la frente)
La razón la tengo aquí.
Figaro
(facendo lo stesso)
Perché non puoi
far che passi un po’ qui?
Figaro
(haciendo lo mismo)
¿Por qué no puedes hacer
que pase aquí?
Susanna
Perché non voglio.
Sei tu mio servo, o no?
Susanna
Porque no quiero.
¿Eres mi siervo o no?
Figaro
Ma non capisco
perché tanto ti spiace
la più comoda stanza del palazzo.
Figaro
Pero no entiendo
por qué te desagrada tanto la
habitación más cómoda del palacio.
Susanna
Perch’io son la Susanna, e tu sei pazzo.
Susanna
Porque yo soy Susanna, y tú estás loco.
Figaro
Grazie; non tanti elogi! Guarda un poco
se potriasi star meglio in altro loco.
Se a caso madama
la notte ti chiama,
din din; in due passi
da quella puoi gir.
Vien poi l’occasione
che vuolmi il padrone,
don, don; in tre salti
lo vado a servir.
Figaro
¡No me elogies tanto!
Veamos, ¿dónde podría estar mejor que aquí?
Si acaso la señora
de noche te llama,
¡din-din, din-din!; en dos pasos
ya estás a su lado.
Si, llegado el caso,
me llama el amo,
don-don, don-don; en tres saltos
lo voy a servir.
Susanna
Così se il mattino
il caro Contino,
din din; e ti manda
tre miglia lontan,
don don; a mia porta
il diavol lo porta,
ed ecco in tre salti...
Susanna
Así, si por la mañana
el querido condesito,
din-din, te manda
tres millas lejos,
din-din, don-don, a mi puerta
el diablo lo trae,
y así, en tres saltos...
Figaro
Susanna, pian, pian.
Figaro
Susanna, despacio, despacio...
125
126t e
x to s
Susanna
Ascolta...
Susanna
¡Escucha!
Figaro
Fa presto...
Figaro
¡Date prisa!
Susanna
Se udir brami il resto,
discaccia i sospetti
che torto mi fan.
Susanna
Si quieres oír el resto,
desecha esas sospechas
que no me hacen justicia.
Figaro
Udir bramo il resto,
i dubbi, i sospetti
gelare mi fan.
Figaro
Quiero oír el resto:
las dudas, las sospechas
me hielan la sangre.
Susanna
Or bene; ascolta, e taci.
Susanna
Pues bien, escucha y calla.
Figaro
Parla: che c’è di nuovo?
Figaro
Habla, ¿qué novedades hay?
Susanna
Il signor Conte,
stanco di andar cacciando le straniere
bellezze forestiere,
vuole ancor nel castello
ritentar la sua sorte,
né già di sua consorte, bada bene,
appetito gli viene...
Susanna
El señor conde,
cansado de andar a la caza de forasteras
bellezas extranjeras,
quiere volver a probar
suerte en el castillo.
Ya ni de su consorte, fíjate,
siente deseo alguno.
Figaro
E di chi dunque?
Figaro
¿Y de quién, pues?
Susanna
Della tua Susanetta
Susanna
De tu Susanita.
Figaro
Di te?
Figaro
¿De ti?
Susanna
Di me medesma; ed ha speranza,
che al nobil suo progetto
utilissima sia tal vicinanza.
Susanna
De mí misma, y tiene la esperanza
de que para su noble proyecto
utilísima sea tal vecindad.
Figaro
Bravo! Tiriamo avanti.
Figaro
¡Bravo! Sigamos adelante.
Tex tos
Susanna
Queste le grazie son, questa la cura
ch’egli prende di te, della tua sposa.
Susanna
Estos son sus favores, ésta es la preocupación
que siente por ti, por tu esposa.
Figaro
Oh, guarda un po’, che carità pelosa!
Figaro
Pues ¡vaya caridad más interesada!
Susanna
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
mio maestro di canto, e suo mezzano,
nel darmi la lezione
mi ripete ogni dì questa canzone.
Susanna
Cálmate, ahora viene lo mejor:
Don Basilio, mi maestro de canto y su mediador,
al darme la lección me repite
cada día la misma canción.
Figaro
Chi? Basilio? Oh birbante!
Figaro
¿Quién? ¿Basilio? ¡Qué sinvergüenza!
Susanna
E tu credevi
che fosse la mia dote
merto del tuo bel muso!
Susanna
¿Y tu creías que
mi dote era
por tu cara bonita?
Figaro
Me n’ero lusingato.
Figaro
Eso quería creer.
Susanna
Ei la destina
per ottener da me certe mezz’ore...
che il diritto feudale...
Susanna
Él nos la destina para obtener
de mí ciertos ratitos
que el derecho feudal...
Figaro
Come? Ne’ feudi suoi
non l’ha il Conte abolito?
Figaro
¡Cómo! Pero, ¿no lo ha abolido,
el conde, en sus feudos?
Susanna
Ebben; ora è pentito, e par che tenti
Riscattarlo da me.
Susanna
Pues ahora se ha arrepentido y parece que quiere
recuperarlo conmigo.
Figaro
Bravo! Mi piace:
Che caro signor Conte!
Ci vogliam divertir: trovato avete...
(Si sente suonare un campanello)
Chi suona? La Contessa.
Figaro
¡Bravo! Me gusta.
¿Qué, señor conde, nos queremos divertir?
Pues habéis encontrado...
(Se oye sonar una campanilla.)
¿Quién llama? La condesa.
Susanna
Addio, addio, Figaro bello...
Susanna
Adiós, adiós, Figaro hermoso...
127
128t e
x to s
Figaro
Coraggio, mio tesoro.
Figaro
¡Valor, tesoro mío!
Susanna
E tu, cervello. (parte)
Susanna
Y tú, prudencia. (se va)
Scena seconda
Figaro solo
Escena segunda
Figaro a solas.
Figaro
Bravo, signor padrone! Ora incomincio
a capir il mistero... e a veder schietto
tutto il vostro progetto: a Londra è vero?
Voi ministro, io corriero, e la Susanna...
secreta ambasciatrice.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino le suonerò.
Se vuol venire
nella mia scuola
la capriola
le insegnerò.
Saprò... ma piano,
meglio ogni arcano
dissimulando
scoprir potrò!
L’arte schermendo,
l’arte adoprando,
di qua pungendo,
di là scherzando,
tutte le macchine
rovescerò.
Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
(parte)
Figaro
¡Bravo, señor! Ahora empiezo
a comprender el misterio... y a ver claro
todo vuestro proyecto: en Londres, ¿verdad?...
vos ministro, yo correo, y Susanna
embajadora secreta.
No sucederá, no sucederá. ¡Como me llamo Figaro!
Si quiere bailar,
señor condesito,
el guitarrillo le tocaré.
Si quiere venir
a mi escuela,
la cabriola
le enseñaré.
Sabré... pero despacio;
disimulando,
lograré mejor
todos los secretos descubrir.
Las artes esgrimiendo,
las artes usando,
por aquí pinchando,
bromeando por allá,
desbarataré
todas sus maquinaciones.
Si quiere bailar,
señor condesito,
el guitarrillo
le tocaré.
(Se va)
Scena terza
Bàrtolo e Marcellina con un contratto in mano.
Escena tercera
Bartolo y Marcellina con un contrato en la mano.
bartolo
Bartolo
¿Y has tenido que esperar al día
fijado para su boda
para hablarme de esto?
Ed aspettaste il giorno
fissato a le sue nozze
per parlarmi di questo?
Tex tos
129
Marcellina
Io non mi perdo,
dottor mio, di coraggio:
per romper de’ sponsali
più avanzati di questo
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
oltre questo contratto, certi impegni...
so io... basta... convien
la Susanna atterrir. Convien con arte
impuntigliarli a rifiutar il Conte.
Egli per vendicarsi
prenderà il mio partito,
e Figaro così fia mio marito.
Marcellina
Yo no pierdo,
doctor mío, el coraje;
para romper bodas
más avanzadas que ésta
bastó a menudo un pretexto, y él tiene conmigo,
además de este contrato, ciertos compromisos...
Yo bien lo sé... Basta, ahora conviene
atemorizar a Susanna, conviene empujarla
con habilidad a que rechace al conde.
Él, para vengarse,
tomará mi partido,
y así Figaro será mi marido.
Bartolo
(prende il contratto dalle mani di Marcellina)
Bene, io tutto farò: senza riserve
tutto a me palesate.
(Avrei pur gusto
di dar per moglie la mia serva antica
a chi mi fece un dì rapir l’amica.)
Bartolo
(cogiendo el contrato de las manos de Marcellina)
Bien, me ocuparé de todo.
Explícamelo todo sin reservas.
(Con mucho gusto
a mi antigua criada daría por mujer
a quien un día hizo que raptaran a mi amiga.)
Bartolo
La vendetta, oh, la vendetta!
È un piacer serbato ai saggi.
L’obliar l’onte e gli oltraggi
è bassezza, è ognor viltà.
Con l’astuzia... coll’arguzia...
col giudizio... col criterio...
si potrebbe... il fatto è serio...
ma credete si farà.
Se tutto il codice
dovessi volgere,
se tutto l’indice
dovessi leggere,
con un equivoco,
con un sinonimo
qualche garbuglio
si troverà.
Tutta Siviglia
conosce Bàrtolo:
il birbo Figaro
vostro sarà.(parte)
Bartolo
¡La venganza, oh, la venganza!
Es un placer reservado a los sabios.
Olvidar las injurias, los ultrajes,
es bajeza, es siempre vileza.
Con astucia, con argucias,
con buen juicio y criterio
se podría, se podría...
mas, creedme, se hará.
El asunto es serio.
Aunque tuviese que revolver
todo el código,
aunque tuviese que leer todo el índice,
con un equívoco,
con un sinónimo,
algún enredo
encontraré.
Toda Sevilla
conoce a Bartolo:
el bribón de Figaro
será vencido.(se va)
Scena quarta
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro
e un abito da donna.
Escena cuarta
Marcellina, después Susanna, con cofia, una cinta y un
vestido de mujer.
130t e
x to s
Marcellina
Tutto ancor non ho perso:
mi resta la speranza.
Ma Susanna si avanza:
io vo’ provarmi...
Fingiam di non vederla.
E quella buona perla
la vorrebbe sposar!
Marcellina
Aún no lo he perdido todo;
me queda la esperanza.
Pero Susanna se acerca...
voy a probar...
Finjamos no verla.
¡Y con esa perla
se quiere casar!
Susanna
(resta indietro) (Di me favella)
Susanna
(se queda atrás)(Habla de mí.)
Marcellina
Ma da Figaro alfine
non può meglio sperarsi:
argent fait tout.
Marcellina
Pero de Figaro, al fin y al cabo,
no puede esperarse nada mejor:
l’argent fait tout.
Susanna
(Che lingua! Manco male ch’ognun sa quanto vale.)
Susanna
(¡Vaya lengua! Menos mal que todos saben lo que vale.)
Marcellina
Brava! Questo è giudizio!
Con quegli occhi modesti,
con quell’aria pietosa,
e poi...
Marcellina
¡Bravo! ¡Eso es juicio!
¡Con esa mirada tan modesta
y con ese aire piadosillo!
Pero luego...
Susanna
Meglio è partir.
Susanna
Mejor será que me vaya.
Marcellina
Che cara sposa!
(Vanno tutte due per partire e s’incontrano alla porta
facendo una riverenza)
Via resti servita,
Madama brillante.
Marcellina
¡Qué buena esposa!
(Las dos van a salir y se encuentran en la puerta, haciendo una reverencia)
Pase, sea servida,
señora brillante.
Susanna
(facendo una riverenza)
Non sono sì ardita,
madama piccante.
Susanna
(haciendo otra reverencia)
No soy tan atrevida,
señora picante.
Marcellina
(riverenza)
No, prima a lei tocca.
Marcellina
(reverencia)
No, usted primera.
Susanna
(riverenza)
No, no, tocca a lei.
Susanna
(reverencia)
No, no, después de usted.
Tex tos
Susanna e Marcellina
(riverenza)
Io so i dover miei,
non fo inciviltà.
Susanna y Marcellina
(reverencia)
Yo conozco mis deberes,
no soy maleducada.
Marcellina
(riverenza)
La sposa novella!
Marcellina
(reverencia)
¡La nueva esposa!
Susanna
(riverenza)
La dama d’onore!
Susanna
(reverencia)
¡La dama de honor!
Marcellina
(riverenza)
Del Conte la bella!
Marcellina
(reverencia)
¡La querida del conde!
Susanna
(riverenza)
Di Spagna l’amore!
Susanna
(reverencia)
¡De España el amor!
Marcellina
I meriti!
Marcellina
¡Los méritos!
Susanna
L’abito!
Susanna
¡El traje!
Marcellina
Il posto!
Marcellina
¡El cargo!
Susanna
L’età!
Susanna
¡La edad!
Marcellina
Per Bacco, precipito,
se ancor resto qua.
Marcellina
Por Baco, no podré refrenarme
si continúo aquí.
Susanna
Sibilla decrepita,
da rider mi fa.
(Marcellina parte)
Susanna
¡Sibila decrépita,
me hace reír!
(Marcellina se marcha furiosa.)
Scena quinta
Susanna e poi Cherubino.
Escena quinta
Susanna, después Cherubino.
Susanna
Va’ là, vecchia pedante,
Susanna
Vete ya, vieja pedante,
131
132t e
x to s
dottoressa arrogante,
perché hai letti due libri
e seccata madama in gioventù...
doctora arrogante
porque has leído dos libros,
y un higo seco ya de joven.
Cherubino
(esce in fretta)
Susanetta, sei tu?
Cherubino
(Entra corriendo.)
Susanita, ¿eres tú?
Susanna
Son io, cosa volete?
Susanna
Soy yo, ¿qué quieres?
Cherubino
Ah, cor mio, che accidente!
Cherubino
¡Ah, corazón mío, qué desgracia!
Susanna
Cor vostro! Cosa avvenne?
Susanna
¿Corazón tuyo? ¿Qué ha sucedido?
Cherubino
Il Conte ieri
perché trovommi sol con Barbarina,
il congedo mi diede;
e se la Contessina,
la mia bella comare,
grazia non m’intercede, io vado via,
io non ti vedo più, Susanna mia!
Cherubino
Ayer, el conde
me encontró solo con Barbarina,
y por eso me despidió.
Si la condesita,
mi hermosa madrina,
no intercede por mí, tendré que irme,
¡y no te veré más Susanna mía!
Susanna
Non vedete più me! Bravo!
Ma dunque non più per la Contessa
secretamente il vostro cor sospira?
Susanna
¿No me verás más?
¡Bravo! Entonces,¿ya no es por la condesa
por quien, secretamente, tu corazón suspira?
Cherubino
Ah, che troppo rispetto ella m’ispira!
Felice te, che puoi vederla quando vuoi,
che la vesti il mattino,
che la sera la spogli, che le metti
gli spilloni, i merletti...
Ah, se in tuo loco...
Cos’hai lì?- Dimmi un poco...
Cherubino
¡Ah, ella me inspira demasiado respeto!
Feliz tú que puedes verla cuando quieres,
que la vistes por la mañana,
que la desnudas por la noche,
que le pones los broches, los encajes...
¡Ah! Si estuviera en tu lugar...
¿Qué tienes ahí?, dime...
Susanna
Ah, il vago nastro della notturna cuffia
di comare sì bella.
Susanna
Ah, la bella cinta y la cofia de dormir
de esa madrina tan bella.
Cherubino
(toglie il nastro di mano a Susanna)
Deh, dammelo sorella,
dammelo per pietà!
Cherubino
(le arrebata la cinta)
¡Ah, dámela, hermana,
dámela por piedad!
Tex tos
133
Susanna
(vuol riprenderglielo)
Presto quel nastro!
Susanna
(quiere recuperarla)
¡Rápido, esa cinta!
Cherubino
(si mette a girare intorno la sedia)
O caro, o bello,
o fortunato nastro!
Io non te’l renderò
che colla vita!
Cherubino
(Cherubino empieza correr alrededor de la butaca)
¡Oh querida, oh bella,
oh afortunada cinta!
¡No te la entregaré
si no es con la vida!
Susanna
(seguita a corrergli dietro, ma poi s’arresta come fosse stanca)
Cos’è quest’insolenza?
Susanna
(lo persigue; luego se detiene, como si estuviese cansada)
¿Qué es esta insolencia?
Cherubino
Eh via, sta cheta!
In ricompensa poi
questa mia canzonetta
io ti vo’ dare.
Cherubino
¡Venga, estáte quieta!
En recompensa,
esta cancioncilla mía
te quiero dar.
Susanna
E che ne debbo fare?
Susanna
¿Y qué debo hacer con ella?
Cherubino
Leggila alla padrona,
leggila tu medesma;
leggila a Barbarina, a Marcellina;
leggila ad ogni donna del palazzo!
Cherubino
Léesela al ama,
léela tú misma,
léesela a Barbarina y a Marcellina.
¡Léesela a todas las mujeres de palacio!
Susanna
Povero Cherubin,
siete voi pazzo!
Susanna
Pobre Cherubino,
¡estás loco!
Cherubino
Non so più cosa son, cosa faccio,
or di foco, ora sono di ghiaccio,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d’amor, di diletto,
mi si turba, mi s’altera il petto
e a parlare mi sforza d’amore
un desio ch’io non posso spiegar.
Parlo d’amor vegliando,
parlo d’amor sognando,
all’acque, all’ombre, ai monti,
ai fiori, all’erbe, ai fonti,
all’eco, all’aria, ai venti,
Cherubino
Ya no sé lo que soy, ni lo que hago,
a ratos soy de fuego, a ratos de hielo,
cualquier mujer me hace cambiar de color,
cualquier mujer me hace palpitar.
Con sólo escuchar el nombre de amor,
de gozo, se me turba, se me altera el pecho
y un deseo que no puedo explicar
me obliga a hablar de amor.
Hablo de amor despierto,
hablo de amor soñando,
al agua, a la sombra, a los montes,
a las flores, a las hierbas, a las fuentes, al eco,
al aire y a los vientos que el sonido
134t e
x to s
che il suon de’ vani accenti
portano via con sé.
E se non ho chi mi oda,
parlo d’amor con me.
de mis vanas palabras
se llevan consigo.
Y si no tengo quien me oiga,
hablo de amor conmigo mismo.
Scena sesta
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
Escena sexta
Cherubino, Susanna y luego el conde.
Cherubino
(vedendo il Conte da lontano, torna indietro impaurito e
si nasconde dietro la sedia)
Ah, son perduto!
Cherubino
(cuando ve al conde a lo lejos, vuelve dentro, lívido, y se
esconde tras la silla)
¡Ah, estoy perdido!
Susanna
(cerca di mascherar Cherubino)
Che timor! - Il Conte! - Misera me!
Susanna
(intenta esconder a Cherubino)
¡Qué miedo! ¡El conde! ¡Pobre de mí!
Il Conte
Susanna, mi sembri
agitata e confusa.
Conde
Susanna, me pareces
agitada y confusa.
Susanna
Signor... io chiedo scusa...
ma... se mai... qui sorpresa...
per carità! Partite.
Susanna
Señor... os pido disculpas...
pero... si nos descubriesen aquí...­
¡por caridad! Marchaos.
Il Conte
(si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per la
mano)
Un momento, e ti lascio, odi.
Conde
(se sienta en el sillón y coge a Susanna de la mano)
Un momento y te dejo.
Escucha.
Susanna
Non odo nulla.
Susanna
No escucho nada.
Il Conte
Due parole. Tu sai
che ambasciatore a Londra
il re mi dichiarò;
di condur meco
Figaro destinai.
Conde
Dos palabras. Ya sabes
que embajador en Londres
el rey me ha nombrado;
y querría que Figaro
me acompañara.
Susanna
Signor, se osassi...
Susanna
Señor, si me permitís...
Il Conte
(sorge)
Parla, parla, mia cara,
e con quell dritto
Conde
(incorporándose)
Habla, habla, querida,
y con el derecho
Tex tos
ch’oggi prendi su me
finché tu vivi
chiedi, imponi, prescrivi.
que hoy tomas sobre mí,
mientras vivas, pide,
impón, ordena.
Susanna
Lasciatemi signor;
dritti non prendo,
non ne vo’, non ne intendo...
oh me infelice!
Susanna
Dejadme señor,
no tomo ningún derecho,
no lo quiero, ni lo pretendo.
¡Ay infeliz de mí!
Il Conte
Ah no, Susanna,
io ti vo’ far felice!
Tu ben sai quanto io t’amo:
a te Basilio tutto già disse.
Or senti, se per pochi momenti
meco in giardin
sull’imbrunir del giorno...
ah, per questo favore
io pagherei...
Conde
¡Ah, no, Susanna
yo quiero hacerte feliz!
¡Tú bien sabes cuánto te amo!
Basilio ya te lo ha dicho todo.
Ahora escucha:si por unos instantes,
conmigo, en el jardín,
al anochecer...
¡Ah! Por ese favor
yo pagaría...
Basilio
(dentro la scena)
È uscito poco fa.
Basilio
(entre bastidores)
Acaba de salir.
Il Conte
Chi parla?
Conde
¿Quién habla?
Susanna
Oh Dei!
Susanna
¡Dios mío!
Il Conte
Esci, e alcun non entri.
Conde
Sal, y que no entre nadie.
Susanna
Ch’io vi lasci qui solo?
Susanna
¿Que os deje aquí solo?
Basilio
(dentro)
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
Basilio
(dentro)
Estará con la señora, voy a buscarlo.
Il Conte
(addita la sedia)
Qui dietro mi porrò.
Conde
(señalando el sillón)
Me pondré aquí detrás.
Susanna
Non vi celate.
Susanna
No os escondáis.
135
136t e
x to s
Il Conte
Taci, e cerca ch’ei parta.
Conde
Calla, y procura que se vaya.
Susanna
Oimè! Che fate?
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: Susanna si
frappone tra il paggio e lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del
sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla
vestaglia.)
Susanna
¡Ay de mí! ¿Qué hacéis?
(El conde quiere esconderse detrás del sillón. Susanna
se interpone entre el paje y él. El conde la rechaza con
ternura. Ella retrocede; mientras tanto, el paje pasa por
delante del sillón y se pone con los pies encima. Susanna
lo cubre con el vestido.)
Scena settima
I suddetti e Basilio.
Escena séptima
Los antedichos y Basilio.
Basilio
Susanna, il ciel vi salvi.
Avreste a caso veduto il Conte?
Basilio
Susanna, ¡el cielo os proteja!
¿Habéis visto por casualidad al conde?
Susanna
E cosa deve far meco il Conte?
Animo, uscite.
Susanna
¿Y qué ha de hacer conmigo el conde?
Vamos, salid.
Basilio
Aspettate, sentite,
Figaro di lui cerca.
Basilio
Esperad, escuchadme,
Figaro le busca.
Susanna
(Oh cielo!)
Ei cerca
chi dopo voi più l’odia.
Susanna
(¡Cielos!)
Él busca a quien,
después de vos, más le odia.
Il Conte
(Veggiam come mi serve.)
Conde
(Veamos como me sirve.)
Basilio
Io non ho mai nella moral sentito
ch’uno ch’ami la moglie odi il marito.
Per dir che il Conte v’ama...
Basilio
Yo no he oído decir jamás en la moral
que quien ama a la mujer, odie al marido.
Porque el conde os ama...
Susanna
Sortite, vil ministro
dell’altrui sfrenatezza:
Io non ho d’uopo
della vostra morale,
del Conte, del suo amor...
Susanna
Salid, vil ministro
del desenfreno ajeno.
¡Yo no necesito nada
de vuestra moral,
ni del conde, ni de su amor!
Tex tos
Basilio
Non c’è alcun male.
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
che preferir dovreste per amante,
come fan tutte quante,
un signor liberal, prudente, e saggio,
a un giovinastro, a un paggio...
Basilio
No hay ningún mal.
A cada cual sus gustos. Yo creía
que debías preferir tener por amante,
como hacen todas,
a un señor liberal, prudente y sabio,
antes que a un jovenzuelo, a un paje...
Susanna
A Cherubino!
Susanna
¿A Cherubino?
Basilio
A Cherubino! A Cherubin d’amore
ch’oggi sul far del giorno
passeggiava qui d’intorno,
per entrar...
Basilio
¡A Cherubino! Querubín de amor
que hoy al amanecer
rondaba por aquí
para entrar...
Susanna
Uom maligno,
un impostura è questa.
Susanna
¡Malvado!
¡Eso es una impostura!
Basilio
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
E quella canzonetta?
Ditemi in confidenza; io sono amico,
ed altrui nulla dico;
è per voi, per madama...
Basilio
¿Es un malvado con vos quien tiene ojos en la cara?
¿Y esa cancioncita,
decidme en confianza, yo soy amigo
y no diré nada a nadie,
es para vos? ¿para la señora?
Susanna
(Chi diavol gliel’ha detto?)
Susanna
(¿Quién diablos se lo ha dicho?)
Basilio
A proposito, figlia,
instruitelo meglio;
egli la guarda
a tavola sì spesso,
e con tale immodestia,
che se il Conte s’accorge...
che su tal punto,
sapete, egli è una bestia.
Basilio
A propósito, hija,
instruidle mejor.
Él la mira en la mesa
tan a menudo
y con tal inmodestia
que si el conde se da cuenta...
ya sabéis que, en estos asuntos,
es un bestia.
Susanna
Scellerato!
E perché andate voi
tai menzogne spargendo?
Susanna
¡Desalmado!
¿Y por qué andáis vos
esparciendo tales mentiras?
Basilio
Io! Che ingiustizia!
Basilio
¿Yo? ¡Qué injusticia!
137
138t e
x to s
Quel che compro io vendo.
A quel che tutti dicono
io non aggiungo un pelo.
Lo que compro, vendo;
a lo que todos dicen
yo no le añado un pelo.
Il Conte
(sortendo)
Come, che dicon tutii!
Conde
(mostrándose de pronto)
¡Cómo! ¿Qué dicen todos?
Basilio
Oh bella!
Basilio
¡Oh, vaya!
Susanna
Oh cielo!
Susanna
¡Oh cielos!
Il Conte
(a Basilio)
Cosa sento! Tosto andate,
e scacciate il seduttor.
Conde
(a Basilio)
¡Qué oigo! Id deprisa
y expulsad al seductor.
Basilio
In mal punto son qui giunto,
perdonate, oh mio signor.
Basilio
He llegado en mal momento.
¡Perdonadme, mi señor!
Susanna
Che ruina, me meschina,
(quasi svenuta)
son oppressa dal dolor.
Susanna
¡Qué catástrofe! Pobre de mí.
(casi desmayada)
Me oprime el terror.
Basilio ed il Conte
(sostenendola)
Ah già svien la poverina!
Come, oh Dio, le batte il cor!
Basilio y Conde
(sosteniéndola)
¡Se nos desmaya, la pobrecita!
¡Cómo, oh Dios, le late el corazón!
Basilio
(approssimandosi al sedile in atto di farla sedere)
Pian pianin su questo seggio.
Basilio
(aproximándose al asiento y sentándola)
Despacio, despacito, aquí sentadita...
Susanna
(rinviene)
Dove sono!
Cosa veggio!
(staccandosi da tutti due)
Che insolenza, andate fuor.
Susanna
(volviendo en sí)
¿Dónde estoy?
¿Qué veo?
(librándose de los dos)
¡Qué insolencia! ¡Salid!
Basilio
Siamo qui per aiutarvi,
è sicuro il vostro onor.
Basilio
¡Estamos aquí para ayudaros,
seguro está vuestro honor.
Tex tos
Il Conte
Siamo qui per aiutarti,
non turbarti, oh mio tesor.
Conde
Estoy aquí para ayudarte,
no te turbes, tesoro mío.
Basilio
(al Conte)
Ah, del paggio quel che ho detto
era solo un mio sospetto.
Basilio
(al conde)
Ah, lo que he dicho sobre el paje
era sólo una sospecha mía.
Susanna
È un’insidia, una perfidia,
non credete all’impostor.
Susanna
Es una insidia, una perfidia,
no creáis al impostor.
Il Conte
Parta, parta il damerino!
Conde
¡Que se vaya ese mujeriego!
Susanna e Basilio
Poverino!
Susanna y Basilio
¡Pobrecito!
Il Conte
Poverino!
Ma da me sorpreso ancor.
Conde
¡Pobrecito!
¡Pero si le he vuelto a sorprender!
Susanna e Basilio
Come! Che!
Susanna y Basilio
¿Cómo? ¿Qué?
Il Conte
Da tua cugina
l’uscio ier trovai rinchiuso;
picchio, m’apre Barbarina
paurosa fuor dell’uso.
Io dal muso insospettito,
guardo, cerco in ogni sito,
ed alzando pian pianino
il tappetto al tavolino
vedo il paggio ...
(imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio)
Ah! cosa veggio!
Conde
Ayer encontré cerrada
la puerta de tu prima;
llamo, me abre Barbarina,
asustada, fuera de lo normal.
Sospechando por su cara,
miro, busco por todas partes,
y levantando despacio, despacito,
el tapete de la mesita
veo al paje...
(imita el gesto con el vestido y descubre al paje)
¡Ah, qué veo!
Susanna
Ah! crude stelle!
Susanna
¡Ay, cruel destino!
Basilio
Ah! meglio ancora!
Basilio
¡Ah, mejor aún!
Il Conte
Onestissima signora!
Or capisco come va!
Conde
¡Honestísima señora!
¡Ahora entiendo cómo va!
139
140t e
x to s
Susanna
Accader non può di peggio,
giusti Dei! Che mai sarà!
Susanna
No puede ir peor,
¿qué pasará, Dios mío?
Basilio
Così fan tutte le belle;
non c’è alcuna novità!
Basilio
¡Así hacen todas las bellas;
no es ninguna novedad!
Il Conte
Basilio, in traccia tosto
di Figaro volate:
(addita Cherubino che non si muove di loco)
io vo’ ch’ei veda...
Conde
Basilio, id deprisa
en busca de Figaro:
(señala a Cherubino, que no se mueve)
quiero que vea...
Susanna
Ed io che senta; andate!
Susanna
Y yo que oiga; ¡id!
Il Conte
Restate: che baldanza!
E quale scusa
se la colpa è evidente?
Conde
¡Quedaos! ¡Qué desfachatez!
¿Y qué excusa tenéis,
si la culpa es evidente?
Susanna
Non ha d’uopo di scusa un’innocente.
Susanna
Un inocente no necesita excusa alguna.
Il Conte
Ma costui quando venne?
Conde
Pero, éste ¿cuándo llegó?
Susanna
Egli era meco
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
d’impegnar la padrona
a intercedergli grazia. Il vostro arrivo
in scompiglio lo pose,
ed allor in quel loco si nascose.
Susanna
Estaba conmigo
cuando vos aquí llegasteis;
me pedía convencer a la señora
para que intercediera por él.
Vuestra llegada le desconcertó,
y entonces se escondió ahí.
Il Conte
Ma s’io stesso m’assisi
quando in camera entrai!
Conde
¡Pero si yo mismo me senté
cuando entré en la habitación!
Cherubino
Ed allor di dietro io mi celai.
Cherubino
Y entonces yo me oculté detrás.
Il Conte
E quando io là mi posi?
Conde
¿Y cuando yo me puse allí?
Cherubino
Allor io pian mi volsi, e qui m’ascosi.
Cherubino
Entonces me he escondido despacito aquí encima.
Tex tos
141
Il Conte
(a Susanna)
Oh ciel, dunque ha sentito
tutto quello ch’io ti dicea!
Conde
(a Susanna)
¡Cielos! ¡Entonces
ha escuchado todo lo que te decía!
Cherubino
Feci per non sentir quanto potea.
Cherubino
Procuré no escuchar.
Il Conte
Ah perfidia!
Conde
¡Oh, perfidia!
Basilio
Frenatevi: vien gente!
Basilio
Calmaos, viene gente.
Il Conte
(tira Cherubino giù dalla sedia)
E voi restate qui, picciol serpente!
Conde
(echa del sillón a Cherubino)
¡Y vos quedaos aquí, pequeña serpiente!
Scena ottava
Figaro, contadine e contadini, i suddetti.
(Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine
e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti al Conte e cantano il
seguente)
Escena octava
Los antedichos y Figaro, campesinos y campesinas.
(Figaro con un vestido blanco en sus manos. Un coro de
cam­pe­sinas y campesinos vestidos de blanco que esparcen flores, que llevan en cestitas, cuando pasa el conde y
cantan lo siguiente:)
Coro
Giovani liete,
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d’un più bel fiore
l’almo candor.
Coro
Jóvenes alegres,
esparcid flores
ante nuestro
noble señor.
Su gran corazón
os conserva intacto
el divino candor
de la más bella flor.
Il Conte
(a Figaro) Cos’è questa commedia?
Conde
(a Figaro) ¿Qué es esta comedia?
Figaro
(piano a Susanna)
Eccoci in danza:
secondami cor mio.
Figaro
(quedo, a Susanna)
Ya estamos en danza:
secúndame, corazón mío.
Susanna
(Non ci ho speranza.)
Susanna
(No tengo esperanza.)
Figaro
Signor, non isdegnate
Figaro
Señor, no desdeñéis
142t e
x to s
questo del nostro affetto
meritato tributo:
or che aboliste
un diritto sì ingrato
a chi ben ama...
este merecido tributo
de nuestro afecto.
Ahora que abolisteis
un derecho tan ingrato
para quien bien ama...
Il Conte
Quel diritto or non v’è più; cosa si brama?
Conde
Ese derecho no existe ya, ¿qué más deseáis?
Figaro
Della vostra saggezza il primo frutto
oggi noi coglierem: le nostre nozze
si son già stabilite. Or a voi tocca
costei che un vostro dono
illibata serbò, coprir di questa,
simbolo d’onestà, candida vesta.
Figaro
El primer fruto de vuestra sabiduría,
lo recogeremos hoy: nuestra boda ya
se ha dispuesto. Ahora os corresponde
cubrir con esta blanca vestidura,
símbolo de honestidad, a la que inmaculada
se ha mantenido gracias a vuestro don.
Il Conte
(Diabolica astuzia!Ma fingere convien.)
Son grato, amici,
ad un senso sì onesto!
Ma non merto per questo
né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto
ne’ miei feudi abolendo,
a natura, al dover lor dritti io rendo.
Conde
(¡Diabólica astucia! Pero conviene fingir.)
Estoy agradecido, amigos,
por un sentimiento tan honesto,
pero no merezco, por esto,
ni tributos, ni elogios; es un derecho injusto
y aboliéndolo en mis feudos
devuelvo sus derechos a la naturaleza y al deber.
Tutti
Evviva, evviva, evviva!
Todos
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
Susanna
Che virtù!
Susanna
¡Qué virtud!
Figaro
Che giustizia!
Figaro
¡Qué justicia!
Il Conte
(a Figaro e Susanna)
A voi prometto
compier la ceremonia:
chiedo sol breve indugio;
io voglio in faccia de’ miei più fidi,
e con più ricca pompa
rendervi appien felici.
(Marcellina si trovi.)
Andate, amici.
Conde
(a Figaro y Susanna)
Os prometo cumplir
la ceremonia,
sólo pido una breve demora:
quiero, en presencia de mis fieles,
y con la más rica pompa,
haceros plenamente felices.
(Que busquen a Marcellina.)
Marchaos, amigos.
Coro
Giovani liete,
Coro
Jóvenes alegres,
Tex tos
fiori spargete
davanti al nobile
nostro signor.
Il suo gran core
vi serba intatto
d’un più bel fiore
l’almo candor.
(partono)
esparcid flores
ante nuestro
noble señor.
Su gran corazón
os conserva intacto,
el divino candor
de la más bella flor.
(se van)
Figaro, Susanna e Basilio
Evviva!
Figaro, Susanna y Basilio
¡Viva!
Figaro
(a Cherubino)
E voi non applaudite?
Figaro
(a Cherubino)
¿Y tú, no aplaudes?
Susanna
È afflitto poveretto!
Perché il padron
lo scaccia dal castello!
Susanna
¡Está afligido, pobrecito,
porque el señor
lo expulsa del castillo!
Figaro
Ah, in un giorno sì bello!
Figaro
¡Ah, en un día tan bello!
Susanna
In un giorno di nozze!
Susanna
¡En un día de bodas!
Figaro
Quando ognun v’ammira!
Figaro
¡Pero si todos te admiran!
Cherubino
(s’inginocchia)
Perdono, mio signor...
Cherubino
(se arrodilla)
Perdonadme, señor...
Il Conte
Nol meritate.
Conde
No lo mereces.
Susanna
Egli è ancora fanciullo!
Susanna
Es un chiquillo todavía.
Il Conte
Men di quel che tu credi.
Conde
Menos de lo que tú crees.
Cherubino
È ver, mancai;
ma dal mio labbro alfine...
Cherubino
Es verdad, falté;
pero de mis labios, al fin y al cabo...
143
144t e
x to s
Il Conte
(lo alza)
Ben ben; io vi perdono.
Anzi farò di più; vacante è un posto
d’uffizial nel reggimento mio;
io scelgo voi; partite tosto: addio.
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l’arrestano.)
Conde
(lo levanta)
Bien, bien, te perdono;
y aún haré más: hay una vacante
de oficial en mi regimiento;
Yo te escojo a ti. Parte, enseguida; adiós.
(El conde quiere marcharse, Susanna y Figaro lo detienen)
Susanna e Figaro
Ah, fin domani sol...
Susanna y Figaro
¡Oh! ¡Esperad a mañana!
Il Conte
No, parta tosto.
Conde
No, que se vaya enseguida.
Cherubino
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
Cherubino
A obedeceros, señor, ya estoy dispuesto.
Il Conte
Via, per l’ultima volta
la Susanna abbracciate.
(Inaspettato è il colpo.)
Conde
Vete, abraza a Susanna
por última vez.
(¡Eso no se lo esperaban!)
Figaro
(piano a Cherubino)
Ehi, capitano,
a me pure la mano;
io vo’ parlarti
pria che tu parta. Addio,
picciolo Cherubino;
come cangia in un punto il tuo destino.
Non più andrai, farfallone amoroso,
notte e giorno d’intorno girando;
delle belle turbando il riposo
Narcisetto, Adoncino d’amor.
Non più
avrai questi bei pennacchini,
quel cappello leggero e galante,
quella chioma, quell’aria brillante,
quel vermiglio donnesco color.
Tra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco.
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
collo dritto, muso franco,
un gran casco, o un gran turbante,
molto onor, poco contante!
Ed invece del fandango,
una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
Figaro
(quedo, a Cherubino)
Eh, capitán, dame
a mí también la mano.
Quiero hablarte antes
de que te vayas.
Adiós, pequeño Cherubino,
¡cómo cambia en un instante tu destino!
Ya no irás más, mariposón amoroso,
día y noche rondando
alrededor de las bellas,
turbando su reposo,
Narcisito, pequeño Adonis del amor.
Ya no lucirás estos bellos penachos,
ese sombrero ligero y galante,
esa cabellera, ese aire brillante,
ese sonrosado color femenino.
Entre guerreros, ¡qué demonio!,
grandes mostachos, ajustada casaca,
el fusil a la espalda, el sable al flanco,
cuello erguido, gesto franco,
un gran casco, un gran turbante,
mucho honor y poco dinero.
Y en vez del fandango,
una marcha por el fango.
Por montañas y por valles,
Tex tos
145
con le nevi e i sollioni.
Al concerto di tromboni,
di bombarde, di cannoni,
che le palle in tutti i tuoni
all’orecchio fan fischiar.
Cherubino alla vittoria:
alla gloria militar.
(Partono tutti alla militare.)
con nieve o a pleno sol,
al son de trabucos,
de bombardas, de cañones,
que las balas, en todos los tonos,
hacen zumbar los oídos.
¡Cherubino a la victoria:
a la gloria militar!
(Todos se marchan, al son de una marcha militar.)
ATTO II
ACTO II
Camera ricca con alcova e tre porte.
Habitación ricamente adornada, con alcoba y tres puertas
Scena prima
La Contessa sola: poi Susanna e poi Figaro.
Escena primera
La condesa a solas, luego Susanna, más tarde Figaro.
La Contessa
Porgi, amor, qualche ristoro
al mio duolo, a’ miei sospir.
O mi rendi il mio tesoro,
o mi lascia almen morir.
Vieni, cara Susanna,
finiscimi l’istoria!
Condesa
Concede, amor, algún descanso
a mi penar, a mis suspiros.
Devuélveme a mi tesoro,
o déjame al menos morir.
¡Ven, querida Susanna,
acaba de contarme la historia!
Susanna
(entra)
È già finita.
Susanna
(entra)
Ya se ha terminado.
La Contessa
Dunque volle sedurti?
Condesa
Así pues, ¿quiso seducirte?
Susanna
Oh, il signor Conte
non fa tai complimenti
colle donne mie pari;
egli venne a contratto di danari.
Susanna
¡Oh, el señor conde
no se anda con miramientos
con las mujeres de mi rango;
para él sólo es cuestión de dinero.
La Contessa
Ah, il crudel più non m’ama!
Condesa
¡Ah! ¡El cruel ya no me ama!
Susanna
E come poi è geloso di voi?
Susanna
¿Y cómo está tan celoso?
La Contessa
Come lo sono
i moderni mariti: per sistema
Condesa
Como todos los maridos actuales.
Infieles por sistema,
146t e
x to s
infedeli, per genio capricciosi,
e per orgoglio poi tutti gelosi.
Ma se Figaro t’ama... ei sol potria...
caprichosos por genio,
y celosos por orgullo.
Pero si Figaro te ama... él podría...
Figaro
(cantando entro la scena)
La la la...
Figaro
(Entra cantando.)
La, la, la...
Susanna
Eccolo: vieni, amico.
Madama impaziente...
Susanna
Aquí está; acércate, amigo.
La señora, impaciente...
Figaro
A voi non tocca
stare in pena per questo.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte
piace la sposa mia,
indi segretamente
ricuperar vorria
il diritto feudale.
Possibile è la cosa, e naturale.
Figaro
Señora, no debería
temer por este asunto.
¿De qué se trata al fin y al cabo? Al señor conde
le agrada mi esposa,
y, por tanto, secretamente
querría recuperar
el derecho feudal,
la cosa es posible y natural.
La Contessa
Possibil!
Condesa
¡Posible!
Susanna
Naturale!
Susanna
¡Natural!
Figaro
Naturalissima.
E se Susanna
vuol possibilissima.
Figaro
Naturalísima.
Y, si Susanna quiere,
posibilísima.
Susanna
Finiscila una volta.
Susanna
Acaba de una vez.
Figaro
Ho già finito.
Quindi prese il partito
di sceglier me corriero, e la Susanna
consigliera segreta d’ambasciata.
E perch’ella ostinata ognor rifiuta
il diploma d’onor ch’ei le destina
minaccia di protegger Marcellina.
Questo è tutto l’affare.
Figaro
Ya he terminado.
En consecuencia, ha decidido
escogerme como mensajero, y a Susanna
como consejera secreta de la embajada,
y puesto que ella, obstinada,
rechaza el honor que él le destina,
amenaza con proteger a Marcellina.
He aquí todo el asunto.
Susanna
Ed hai coraggio di trattar scherzando
Susanna
¿Y tú tienes el valor de tomar a broma
Tex tos
un negozio sì serio?
un asunto tan serio?
Figaro
Non vi basta
che scherzando io ci pensi? (alla Contessa)
Ecco il progetto:
per Basilio un biglietto
io gli fi capitar che l’avvertisca
di certo appuntamento
che per l’ora del ballo
a un amante voi deste...
Figaro
¿No te basta que piense
y bromee al mismo tiempo?(a la condesa)
Este es mi plan:
mediante Basilio,
le haré llegar al conde
una carta en la que,
a la hora del baile,
vos concertáis una cita con un amante...
La Contessa
O ciel! Che sento!
Ad un uom sì geloso!...
Condesa
¡Cielos! ¿Qué dices?
¡Con lo celoso que es!
Figaro
Ancora meglio.
Così potrem più presto imbarazzarlo,
confonderlo, imbrogliarlo,
rovesciargli i progetti,
empierlo di sospetti, e porgli in testa
che la moderna festa
ch’ei di fare a me tenta altri a lui faccia;
onde qua perda il tempo, ivi la traccia.
Così quasi ex abrupto, e senza ch’abbia
fatto per frastonarci alcun disegno
vien l’ora delle nozze, e in faccia a lei
(segnando la Contessa)
non fia, ch’osi d’opporsi ai voti miei.
Figaro
Tanto mejor;
así podremos comprometerlo
más deprisa, confundirlo, enredarlo,
dar al traste con sus proyectos,
llenarlo de dudas, y meterle en la cabeza
que esta “fiestecilla” que me intenta hacer,
otro se la va a hacer a él.
Así perderá el tiempo, incluso la pista.
Así, casi de improviso, sin que él haya podido
hacer nada para desbaratarnos el plan,
llegará el momento de la boda, y ante vos
(señalando a la condesa)
no creo que se atreva a oponerse a mis deseos.
Susanna
È ver, ma in di lui vece
s’opporrà Marcellina.
Susanna
Es cierto, pero en vez de él
se opondrá Marcellina.
Figaro
Aspetta: al Conte
farai subito dir, che verso sera
attendati in giardino,
il picciol Cherubino
per mio consiglio non ancora partito
da femmina vestito,
faremo che in sua vece ivi sen vada.
Questa è l’unica strada
onde monsù sorpreso da madama
sia costretto a far poi quel che si brama.
Figaro
¡Espera! De inmediato
haré saber al conde que, al atardecer,
tú le esperas en el jardín.
Cherubino, siguiendo mi consejo,
aún no se ha marchado
y, vestido de mujer,
ocupará tu puesto allí.
Este es el único modo de que el señor,
descubierto por la señora,
se vea obligado a hacer lo queremos.
147
148t e
x to s
La Contessa
(a Susanna)
Che ti par?
Condesa
(a Susanna)
¿Qué te parece?
Susanna
Non c’è mal.
Susanna
No está mal.
La Contessa
Nel nostro caso...
Condesa
En nuestro caso...
Susanna
Quand’egli è persuaso... e dove è il tempo?
Susanna
Si llega a convencerse... ¿Disponemos de tiempo?
Figaro
Ito è il Conte alla caccia; e per qualch’ora
non sarà di ritorno; io vado e tosto
Cherubino vi mando; lascio a voi
la cura di vestirlo.
Figaro
El conde ha salido de caza y no volverá
hasta dentro de unas horas. Yo me voy
y os mando enseguida a Cherubino;
es cosa vuestra disfrazarlo.
La Contessa
E poi?...
Condesa
¿Y después?
Figaro
E poi...
Se vuol ballare
signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
(parte)
Figaro
Después...
Si quiere bailar,
señor condesito,
el guitarrillo
le tocaré.
(Se va.)
Scena seconda
La Contessa, Susanna, poi Cherubino.
Escena segunda
La condesa, Susanna; luego, Cherubino.
La Contessa
Quanto duolmi, Susanna,
che questo giovinotto abbia del Conte
le stravaganze udite! Ah tu non sai!...
Ma per qual causa mai
Da me stessa ei non venne?...
Dov’è la canzonetta?
Condesa
¡Me sabe mal, Susanna,
que ese jovencito
haya oído las extravagancias del conde!
Si tú supieras...
Pero ¿por qué razón no vino a verme?
¿Dónde está la cancioncilla?
Susanna
Eccola: appunto
facciam che ce la canti.
Zitto, vie
gente! È desso: avanti, avanti,
signor uffiziale.
Susanna
Aquí la tenéis.
Hagamos que nos la cante.
Silencio, viene alguien.
Es él, adelante,
adelante señor oficial.
Tex tos
Cherubino
Ah, non chiamarmi
con nome sì fatale! Ei mi rammenta
che abbandonar degg’io
comare tanto buona...
Cherubino
¡Ah, no me llaméis
con un nombre tan fatal!
me recuerda que debo dejar
a tan buena madrina...
Susanna
E tanto bella!
Susanna
¡Y tan bella!
Cherubino
Ah sì... certo...
Cherubino
Ah, sí... cierto...
Susanna
Ah sì... certo...Ipocritone!
Via presto la canzone
che stamane a me deste
a madama cantate
Susanna
Ah, sí... cierto... ¡Hipocritón!
Venga rápido, la canción
que esta mañana me diste,
cántasela a la señora.
La Contessa
Chi n’è l’autor?
Condesa
¿Quién es el autor?
Susanna
(additando Cherubino)
Guardate: egli ha due braccia
di rossor sulla faccia.
Susanna
(señalando a Cherubino)
Mirad cómo se sonroja,
sus mejillas son dos ascuas.
La Contessa
Prendi la mia chitarra, e l’accompagna.
Condesa
Toma mi guitarra y acompáñale.
Cherubino
Io sono sì tremante...
ma se madama vuole...
Cherubino
Estoy tan nervioso...
Pero si la señora lo quiere...
Susanna
Lo vuole, sì, lo vuol.
Manco parole.
Susanna
Lo quiere, sí, lo quiere,
¡menos palabras!
Cherubino
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s’io l’ho nel cor.
Quello ch’io provo
vi ridirò,
è per me nuovo,
capir nol so.
Sento un affetto
pien di desir,
Cherubino
Vosotras que sabéis
qué es el amor,
mujeres, mirad
si lo tengo en el corazón.
Lo que yo siento,
os voy a decir:
es para mí nuevo,
no sé comprenderlo.
Siento un afecto
lleno de deseo,
149
150t e
x to s
ch’ora è diletto,
ch’ora è martir.
Gelo e poi sento
l’alma avvampar,
e in un momento
torno a gelar.
Ricerco un bene
fuori di me,
non so chi’l tiene,
non so cos’è.
Sospiro e gemo
senza voler,
palpito e tremo
senza saper.
Non trovo pace
notte né dì,
ma pur mi piace
languir così.
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s’io l’ho nel cor.
que ora es placer,
ora es martirio.
Me hielo, y después siento
que el alma se me inflama,
y en un momento
me siento helar.
Busco un bien
fuera de mí,
no sé quién lo tiene,
no sé qué es.
Suspiro y gimo
sin querer,
palpito y tiemblo
sin saber;
no encuentro paz
ni de noche ni de día,
y sin embargo me gusta
languidecer así.
Vosotras que sabéis
qué es el amor,
mujeres, mirad
si lo tengo en el corazón.
La Contessa
Bravo!
Che bella voce! Io non sapea
che cantaste sì bene.
Condesa
¡Bravo!
¡Qué bella voz! No sabía
que cantaras tan bien.
Susanna
Oh, in verità
egli fa tutto ben quello ch’ei fa.
Presto a noi, bel soldato.
Figaro v’informò...
Susanna
Oh, en verdad hace bien
todo lo que hace.
Rápido, ven aquí, bello soldado.
Figaro te ha explicado...
Cherubino
Tutto mi disse.
Cherubino
Me lo dijo todo.
Susanna
(si misura con Cherubino)
Lasciatemi veder.
Andrà benissimo!
Siam d’uguale statura...
giù quel manto.
(gli cava il manto)
Susanna
(se compara con Cherubino)
Déjame ver.
¡Irá muy bien!
somos de la misma estatura...
fuera esa capa.
(le quita la capa)
La Contessa
Che fai?
Condesa
¿Qué haces?
Tex tos
151
Susanna
Niente paura.
Susanna
No tengáis miedo.
La Contessa
E se qualcuno entrasse?
Condesa
¿Y si alguien entrase?
Susanna
Entri, che mal facciamo?
La porta chiuderò.
(chiude la porta)
Ma come poi
acconciargli i cappelli?
Susanna
Que entre, ¿qué mal hacemos?
Cerraré la puerta.
(cierra la puerta)
¿Pero cómo vamos a
arreglarle el cabello?
La Contessa
Una mia cuffia
prendi nel gabinetto.
Presto!
(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia:
Cherubino si accosta alla Contessa, e gli lascia veder la
patente che terrà in petto: la Contessa la prende, l’apre:
e vede che manca il sigillo.)
Che carta è quella?
Condesa
Coge una cofia mía
del gabinete.
¡Rápido!
(Susanna pasa al gabinete a coger la cofia: Cherubino
se acerca a la condesa y le enseña la patente, que lleva
en el pecho. La condesa abre el pliego y ve que falta el
sello.)
¿Qué carta es esa?
Cherubino
La patente.
Cherubino
El nombramiento.
La Contessa
Che sollecita gente!
Condesa
¡Qué diligentes!
Cherubino
L’ebbi or da Basilio.
Cherubino
Basilio me la dio hace un momento.
La Contessa
Dalla fretta obliato hanno il sigillo.
Condesa
Con las prisas han olvidado ponerle el sello.
Susanna
Il sigillo di che?
Susanna
¿El sello de qué?
La Contessa
Della patente.
Condesa
Del nombramiento.
Susanna
Cospetto! Che premura!
Ecco la cuffia.
Susanna
¡Caramba! ¡Qué prisa!
Aquí está la cofia.
152t e
x to s
La Contessa
Spicciati: va bene!
Miserabili noi, se il Conte viene.
Condesa
¡Apresúrate, muy bien!
¡Pobres de nosotros, si viene el conde!
Susanna
Venite, inginocchiatevi;
(prende Cherubino e se lo fa inginocchiare
davanti poco discosto dalla Contessa che siede)
Restate fermo lì.
(lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento
e lo volge a suo piacere)
Pian piano, or via, giratevi:
Bravo, va ben così.
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando
guarda la Contessa teneramente.)
La faccia ora volgetemi:
Olà, quegli occhi a me.
(seguita ad acconciarlo ed a porgli la cuffia)
Drittissimo: guardatemi.
Madama qui non è.
Restate fermo, or via,
giratevi, bravo!
Più alto quel colletto...
quel ciglio un po’ più basso...
le mani sotto il petto...
vedremo poscia il passo
quando sarete in pie’.
(piano alla Contessa)
Mirate il bricconcello!
Mirate quanto è bello!
Che furba guardatura!
Che vezzo, che figura!
Se l’amano le femmine
han certo il lor perché.
Susanna
Ven, arrodíllate.
(coge a Cherubino y hace que se le arrodille delante, no
lejos de la condesa, que está sentada)
No te muevas.
(lo peina hacia un lado, luego lo toma por el mentón
y lo mueve a su antojo)
Despacio, despacio, ahora vuélvete,
¡bravo! Así está bien.
(Cherubino, mientras Susanna lo está peinando,
mira a la condesa con ternura)
Ahora mírame,
¡esos ojos a mí!
(continúa arreglándole y va a ponerle la cofia)
Ponte bien derecho,
mírame,
la señora como si no estuviera.
Vuélvete!
Más alto ese cuello,
esa vista un poco más baja,
las manos bajo el pecho...
Veremos ahora el paso,
cuando estés de pie.
(quedo, a la condesa)
¡Mirad al bribonzuelo!
¡Mirad cuán bello es!
¡Qué mirada tan astuta!
¡Qué gracia, qué figura!
Si le aman las mujeres,
tienen ciertamente un buen motivo.
La Contessa
Quante buffonerie!
Condesa
¡Cuántas bufonadas!
Susanna
Ma se ne sono
io medesma gelosa; ehi, serpentello,
volete tralasciar d’esser sì bello!
Susanna
¡Pero si yo misma
estoy celosa! ¡Eh, picaruelo!
¿Quieres dejar de ser tan bello?
La Contessa
Finiam le ragazzate:
or quelle maniche
oltre il gomito gli alza,
onde più agiatamente
Condesa
Basta de niñerías.
Ahora súbele esas mangas
por encima del codo
para que el traje
Tex tos
l’abito gli si adatti.
se le adapte más cómodamente.
Susanna
(eseguisce)
Ecco.
Susanna
(lo hace)
Así.
La Contessa
Più indietro.
Così.
(scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio)
Che nastro è quello?
Condesa
Más arriba.
Así.
(descubriendo una cinta en el brazo de Cherubino)
¿Qué cinta es esa?
Susanna
È quel ch’esso involommi.
Susanna
La que él me robó.
La Contessa
E questo sangue?
Condesa
¿Y esta sangre?
Cherubino
Quel sangue... io non so come...
poco pria sdrucciolando...
in un sasso... la pelle io mi graffiai...
e la piaga col nastro io mi fasciai.
Cherubino
La sangre... no sé cómo...
hace un momento he resbalado...
en una piedra... me he arañado la piel...
y me he vendado la herida con la cinta.
Susanna
Mostrate! Non è mal.
Cospetto! Ha il braccio
più candido del mio!
Qualche ragazza...
Susanna
¡Veamos! No está mal.
¡Caramba! Tiene el brazo
más blanco que el mío,
parece una mujer...
La Contessa
E segui a far la pazza?
Va nel mio gabinettto, e prendi un poco
d’inglese taffetà: ch’è sullo scrigno:
(Susanna parte in fretta)
In quanto al nastro... inver... per il colore
mi spiacea di privarmene.
Condesa
¿Aún con esta locura?
Ve a mi gabinete y coge un poco
del tafetán inglés que está sobre el joyero.
(Susanna se va)
En cuanto a la cinta... verdaderamente...
por el color me disgustaba privarme de ella.
Susanna
(entra e le dà il taffetà e le forbici)
Tenete, e da legargli il braccio?
Susanna
(volviendo con el tafetán y las tijeras)
Tomad, ¿y para atarle el brazo?
La Contessa
Un altro nastro
prendi insieme col mio vestito.
Condesa
Coge otra cinta
junto con mi vestido.
Cherubino
Ah, più presto m’avria quello guarito!
Cherubino
¡Ah, me habría antes curado con la cinta!
153
154t e
x to s
(Susanna parte per la porta ch’è in fondo
e porta seco il mantello di Cherubino.)
(Susanna se va por la puerta del fondo
llevándose la capa de Cherubino.)
La Contessa
Perché? Questo è migliore!
Condesa
¿Por qué? Esto es mejor.
Cherubino
Allor che un nastro...
legò la chioma... ovver toccò la pelle...
d’oggetto...
Cherubino
Cuando una cinta ha ceñido
la cabellera o ha tocado
la piel de objeto tan...
La Contessa
...forastiero,
è buon per le ferite! Non è vero?
Guardate qualità ch’io non sapea!
Condesa
...extraño,
es bueno para las heridas, ¿verdad?
¡Esta cualidad no la conocía!
Cherubino
Madama scherza; ed io frattanto parto...
Cherubino
La señora bromea; y yo debo marcharme...
La Contessa
Poverin! Che sventura!
Condesa
¡Pobrecito! ¡Qué desgracia!
Cherubino
Oh, me infelice!
Cherubino
¡Oh infeliz de mí!
La Contessa
Or piange...
Condesa
Ahora llora...
Cherubino
Oh ciel! Perché morir non lice!
Forse vicino all’ultimo momento...
questa bocca oseria!
Cherubino
¡Oh cielos! ¡Por qué no puedo morir!
Quizá en el último momento
esta boca osaría...
La Contessa
Siate saggio; cos’è questa follia?
(si sente picchiare alla porta.)
Chi picchia alla mia porta?
Condesa
Sed prudente. ¿Qué locura es ésta?
(Llaman a la puerta.)
¿Quién llama a mi puerta?
Il Conte
(fuori della porta)
Perché è chiusa?
Conde
(desde fuera)
¿Por qué está cerrada?
La Contessa
Il mio sposo, oh Dei! Son morta!
Voi qui senza mantello!
In quello stato! Un ricevuto foglio...
la sua gran gelosia!
Condesa
¡Mi esposo! ¡Oh Dios! ¡Estoy muerta!
¡Vos aquí, sin capa!
¡En este estado! ¡La nota recibida...
sus grandes celos!
Tex tos
Il Conte
Cosa indugiate?
Conde
¿Qué estáis esperando?
La Contessa
Son sola... anzi son sola...
Condesa
Estoy sola... sí, eso, sola...
Il Conte
E a chi parlate?
Conde
¿Y a quién habláis?
La Contessa
A voi... certo... a voi stesso...
Condesa
A vos, ciertamente... a vos mismo.
Cherubino
Dopo quel ch’è successo, il suo furore...
non trovo altro consiglio!
(entra nel gabinetto e chiude)
Cherubino
Después de lo sucedido, su furor...
¡no encuentro otra solución!
(Cherubino entra en el gabinete y cierra)
La Contessa
(prende la chiave)
Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!
(corre ad aprire al Conte)
Condesa
(coge la llave)
¡El cielo me proteja en tal peligro!
(corre a abrir al conde)
Scena terza
La Contessa ed il Conte da cacciatore.
Escena tercera
La condesa y el conde en traje de caza
Il Conte
Che novità! Non fu mai vostra usanza
di rinchiudervi in stanza!
Conde
¡Qué novedad! ¡Nunca fue vuestra costumbre
encerraros en la habitación!
La Contessa
È ver; ma io...
io stava qui mettendo...
Condesa
Es verdad, pero me
estaba poniendo...
Il Conte
Via, mettendo...
Conde
Vamos, ¿poniendo qué?...
La Contessa
... certe robe...
era meco la Susanna...
che in sua camera è andata.
Condesa
...cierto vestido...
Susanna estaba conmigo...
pero se ha ido a su habitación.
Il Conte
Ad ogni modo
voi non siete tranquilla.
Guardate questo foglio!
Conde
De cualquier modo
vos no estáis tranquila;
mirad esa nota.
155
156t e
x to s
La contessa
(Numi! È il foglio
che Figaro gli scrisse...)
(Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto,
con molto strepito.)
Condesa
(¡Dios mío! ¡Es la nota
que Figaro le escribió...)
(Cherubino vuelca una mesita y una silla en el gabinete,
con gran estrépito.)
Il Conte
Cos’è codesto strepito?
In gabinetto
qualche cosa è caduta.
Conde
¿Qué estrépito es ese?
Algo se ha caído
en el gabinete.
La Contessa
Io non intesi niente.
Condesa
Yo no he oído nada.
Il Conte
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.
Conde
Debe de ser que tenéis demasiadas preocupaciones en la
cabeza.
La Contessa
Di che?
Condesa
¿Por qué?
Il Conte
Là v’è qualchuno.
Conde
Allí hay alguien.
La Contessa
Chi volete che sia?
Condesa
¿Quién queréis que sea?
Il Conte
Io chiedo a voi.
Io vengo in questo punto
Conde
Eso os pregunto,
yo acabo de llegar.
La Contessa
Ah sì, Susanna... appunto...
Condesa
Ah, sí, Susanna... precisamente...
Il Conte
Che passò mi diceste alla sua stanza!
Conde
¡Me dijisteis que pasó a su habitación!
La Contessa
Alla sua stanza, o qui - non vidi bene...
Condesa
A su habitación o ahí, no lo vi bien...
Il Conte
Susanna! - E donde viene
che siete sì turbata?
Conde
¡Susanna! ¿Y por qué motivo
estáis tan turbada?
La Contessa
Per la mia cameriera?
Condesa
¿Por mi camarera?
Tex tos
Il Conte
Io non so nulla;
ma turbata senz’altro.
Conde
Yo no sé nada, pero
turbada evidentemente.
La Contessa
Ah, questa serva
più che non turba me turba voi stesso.
Condesa
Ah, esta criada
más que turbarme a mí, os turba a vos.
Il Conte
È vero, è vero, e lo vedrete adesso.
(La Susanna entra per la porta ond’è uscita,
e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto
sta favellando.)
Susanna, or via, sortite,
sortite, io così vo’.
Conde
Es verdad, es verdad y lo veréis ahora.
(Susanna entra por la puerta por donde salió, y se
detiene viendo que el conde está hablando junto a la
puerta del gabinete.)
¡Susanna! Vamos salid,
salid, lo ordeno.
La Contessa
Fermatevi... sentite...
Sortire ella non può.
Condesa
Deteneos... escuchad...
ella no puede salir.
Susanna
Cos’è codesta lite!
Il paggio dove andò!
Susanna
¿A qué se debe esta pelea?
¿Dónde ha ido el paje?
Il Conte
E chi vietarlo or osa?
Conde
¿Y quién osa impedirlo? ¿Quién?
La Contessa
Lo vieta l’onestà.
Un abito da sposa
provando ella si sta.
Condesa
Lo impide la honestidad.
Se está probando
un traje de novia.
Il Conte
Chiarissima è la cosa:
l’amante qui sarà.
Conde
Clarísima está la cosa,
el amante se halla aquí.
La Contessa
Bruttissima è la cosa,
chi sa cosa sarà.
Condesa
Feísima está la cosa,
quién sabe qué pasará.
Susanna
Capisco qualche cosa,
veggiamo come va.
Susanna
Entiendo alguna cosa,
veamos qué ocurrirá.
Il Conte
Dunque parlate almeno.
Susanna, se qui siete...
Conde
Pues hablad al menos,
Susanna, si estáis ahí...
157
158t e
x to s
La Contessa
Nemmen, nemmen, nemmeno,
io v’ordino: tacete.
(Susanna si nasconde entro l’alcova.)
Condesa
Tampoco, tampoco,
yo os lo ordeno: ¡callad!
(Susanna se esconde en la alcoba)
Il Conte
Consorte mia, giudizio,
un scandalo, un disordine,
schiviam per carità!
Conde
¡Consorte mía, juicio!
¡Un escándalo, un desorden,
evitemos por caridad!
Susanna
Oh cielo, un precipizio,
un scandalo, un disordine,
qui certo nascerà.
Susanna
¡Oh cielos! ¡Una desgracia,
un escándalo, un desorden
aquí va a suceder!
La Contessa
Consorte mio, giudizio,
un scandalo, un disordine,
schiviam per carità!
Condesa
¡Consorte mío, juicio!
¡Un escándalo, un desorden
evitemos por caridad!
Il Conte
Dunque voi non aprite?
Conde
Entonces, ¿no abrís?
La Contessa
E perché degg’io
le mie camere aprir?
Condesa
¿Y por qué debo
abrir mis habitaciones?
Il Conte
Ebben, lasciate,
l’aprirem senza chiavi. Ehi, gente!
Conde
Bien, dejad,
abriremos sin llaves. ¡Eh, gente!
La Contessa
Come?
Porreste a repentaglio
d’una dama l’onore?
Condesa
¿Cómo? ¿Pondríais
en peligro el honor
de una dama?
Il Conte
È vero, io sbaglio.
Posso senza rumore,
senza scandalo alcun di nostra gente
andar io stesso a prender l’occorrente.
Attendete pur qui, ma perché in tutto
sia il mio dubbio distrutto anco le porte
io prima chiuderò.
(chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle
cameriere)
Conde
Es verdad, me equivoco;
sin ruido, sin escándalo alguno
para nadie, puedo ir yo mismo
a coger lo necesario.
Aguardad aquí, pero, para que en todo
quede mi duda disipada,
antes cerraré las puertas.
(Cierra con llave la puerta que conduce a las habitaciones de las doncellas.)
Tex tos
159
La Contessa
(Che imprudenza!)
Condesa
(¡Qué imprudencia!)
Il Conte
Voi la condiscendenza
di venir meco avrete.
Madama, eccovi il braccio, andiamo.
Conde
Vos tendréis la cortesía
de acompañarme.
Señora, tomad mi brazo. ¡Vamos!
La Contessa
Andiamo.
Condesa
¡Vamos!
Il conte
Susanna starà qui finché torniamo.(Partono.)
Conde
Susanna estará ahí hasta que volvamos. (Se van)
Scena quarta
Susanna e Cherubino.
Escena cuarta
Susanna y Cherubino.
Susanna
(uscendo dall’alcova in fretta; alla porta del gabinetto)
Aprite, presto, aprite;
aprite, è la Susanna.
Sortite, via sortite,
andate via di qua.
Susanna
(Susanna sale corriendo de la alcoba; y va a la puerta del
gabinete)
Abre, rápido, abre,
abre, soy Susanna.
Sal, sal, rápido,
¡vete, huye!
Cherubino
Oimè, che scena orribile!
Che gran fatalità!
Cherubino
¡Ay de mí, qué horrible escena!
¡Qué gran fatalidad!
Susanna
Partite, non tardate
(accostandosi or ad una, or ad un’altra porta)
di qua, di là.
Susanna
¡Vete, no te entretengas!
(acercándose primero a una puerta, y luego a otra.)
¡Por aquí!,¡ por allá!
Susanna e Cherubino
Le porte son serrate,
che mai, che mai sarà!
Susanna y Cherubino
Las puertas están cerradas,
¿qué va a suceder?
Cherubino
Qui perdersi non giova.
Cherubino
No perdamos la cabeza.
Susanna
V’uccide se vi trova.
Susanna
Os mata si os encuentra.
Cherubino
(affacciandosi alla finestra)
Cherubino
(asomándose a la ventana)
160t e
x to s
Veggiamo un po’ qui fuori.
Dà proprio nel giardino.
(facendo moto di saltar giù)
Veamos aquí fuera.
Da justo en el jardín.
(disponiéndose a saltar.)
Susanna
(trattenendolo)
Fermate, Cherubino!
Fermate per pietà!
Susanna
(reteniéndolo)
¡Deténte, Cherubino!
¡Deténte, deténte, por piedad!
Cherubino
(tornando a guardare)
Un vaso o due di fiori,
più mal non avverrà.
Cherubino
(volviendo a mirar)
Uno o dos tiestos de flores
no van a ser un gran mal.
Susanna
(trattenendolo sempre)
Tropp’alto per un salto,
fermate per pietà!
Susanna
(aún reteniéndolo)
Demasiado alto para un salto.
¡Deténte, por piedad!
Cherubino
(si scioglie)
Lasciami, pria di nuocerle
nel fuoco volerei.
Abbraccio te per lei addio, così si fa.
(salta fuori)
Cherubino
(se esconde)
¡Déjame! Antes que perjudicarla,
al fuego me lanzaría.
Te abrazo a ti por ella.
¡Adiós! ¡Así se hace!
(Salta afuera.)
Susanna
Ei va a perire, oh Dei!
Fermate per pietà; fermate!
Oh, guarda il demonietto! Come fugge!
È già un miglio lontano.
Ma non perdiamoci invano.
Entriam nel gabinetto,
venga poi lo smargiasso, io qui l’aspetto.
(entra in gabinetto e si chiude dietro la porta)
Susanna
¡Va a perecer, oh Dios!
¡Deténte, por piedad! ¡Deténte, deténte!
¡Oh, mira el diablillo! ¡Cómo huye!
Está ya a una legua.
Pero no perdamos el tiempo,
entremos en el gabinete.
Que venga ahora ese fanfarrón, yo aquí lo espero.
(entra en el gabinete y cierra la puerta tras de sí)
Scena quinta
La Contessa, il Conte con martello e tenaglia in mano;
al suo arrivo esamina tutte le porte.
Escena quinta
Entran la condesa y el conde con un martillo y unas
tenazas en la mano. Él examina todas las puertas.
Il Conte
Tutto è come il lasciai: volete dunque
aprir voi stessa, o deggio...
Conde
Todo está tal como lo dejé.
Queréis abrir vos misma o debo...
La Contessa
Ahimé, fermate;
Condesa
¡Ay de mí! Deteneos
Tex tos
e ascoltatemi un poco.
Mi credete capace
di mancar al dover?
y escuchadme un momento.
¿Me creéis capaz
de faltar al deber?
Il Conte
Come vi piace.
Entro quel gabinetto
chi v’è chiuso vedrò.
Conde
Como gustéis.
Voy a ver quién está encerrado
dentro de este gabinete.
La Contessa
Sì, lo vedrete...
Ma uditemi tranquillo.
Condesa
Sí, lo veréis...
Pero escuchadme tranquilo.
Il Conte
Non è dunque Susanna!
Conde
¡Así que no es Susanna!
La Contessa
No, ma invece è un oggetto
che ragion di sospetto
non vi deve lasciar. Per questa sera...
una burla innocente...
di far si disponeva... ed io vi giuro...
che l’onor... l’onestà...
Condesa
No, pero en su lugar hay alguien
que no os debe dar
motivos de sospecha.
Para esta noche os preparábamos
una burla inocente
y os juro que el honor... la honestidad...
Il Conte
Chi è dunque! Dite...
l’ucciderò.
Conde
¿Quién es entonces?
Decídmelo... que lo mato.
La Contessa
Sentite!
Ah, non ho cor!
Condesa
¡Escuchad!
¡Ah, no tengo valor!
Il Conte
Parlate.
Conde
¡Hablad!
La Contessa
È un fanciullo...
Condesa
Es un chiquillo...
Il Conte
Un fanciul!...
Conde
¿Un chiquillo?...
La Contessa
Sì... Cherubino...
Condesa
Sí... Cherubino...
Il Conte
(E mi farà il destino
ritrovar questo paggio in ogni loco!)
Come? Non è partito? Scellerati!
Conde
(¡Y hará el destino
que me encuentre a este paje en todas partes!)
¿Cómo? ¿No se ha ido? ¡Desgraciados!
161
162t e
x to s
Ecco i dubbi spiegati, ecco l’imbroglio,
ecco il raggiro, onde m’avverte il foglio.
¡Aquí están las dudas explicadas, el embrollo,
este es el engaño del que me advertía la carta!
Scena sesta
La Contessa ed il Conte.
Escena sexta
La condesa y el conde.
Il Conte
(alla porta del gabinetto)
Esci omai, garzon malnato,
sciagurato, non tardar.
Conde
(en la puerta del gabinete)
Sal ahora mismo, mozo mal nacido,
desgraciado, sin tardar.
La Contessa
Ah, signore, quel furore
per lui fammi il cor tremar.
Condesa
Oh, señor, ese furor hace
que mi corazón tiemble por él.
Il Conte
E d’opporvi ancor osate?
Conde
¿Y aún osáis oponeros?
La Contessa
No, sentite...
Condesa
No, escuchad...
Il Conte
Via parlate.
Conde
Vamos, hablad.
La Contessa
Giuro al ciel ch’ogni sospetto...
e lo stato in che il trovate...
sciolto il collo... nudo il petto...
Condesa
Juro al cielo que todas las sospechas...
y el estado en que lo encontréis...
desabrochado el cuello... desnudo el pecho...
Il Conte
Sciolto il collo!
Nudo il petto! Seguitate!
Conde
¡Desabrochado el cuello!
¡Desnudo el pecho! ¡Seguid!
La Contessa
Per vestir femminee spoglie...
Condesa
Se desnudaba para vestirse de mujer.
Il Conte
Ah comprendo, indegna moglie,
mi vo’ tosto vendicar.
Conde
¡Ah! Comprendo, mujer indigna,
me quiero vengar enseguida.
La Contessa
Mi fa torto quel trasporto,
m’oltraggiate a dubitar.
Condesa
Me agravia ese arrebato,
me ultrajáis dudando de mí.
Il Conte
Qua la chiave!
Conde
¡Dadme la llave!
Tex tos
163
La Contessa
Egli è innocente.
(dandogli la chiave)
Voi sapete...
Condesa
¡Él es inocente!
(dándole la llave)
Vos sabéis...
Il Conte
Non so niente.
Va lontan dagl’occhi miei,
un’infida, un’empia sei
e mi cerchi d’infamar.
Conde
No sé nada.
¡Vete lejos de mi vista!
¡Una infiel, una impía eres
y tratas de infamarme!
La Contessa
Vado... sì... ma...
Condesa
Me voy, sí, pero...
Il Conte
Non ascolto.
Conde
No escucho.
La Contessa
Non son rea.
Condesa
No soy culpable.
Il Conte
Vel leggo in volto!
Mora, mora, e più non sia,
ria cagion del mio penar.
Conde
¡Os lo leo en el rostro!
¡Muera, muera, que deje de existir,
la cruel razón de mi penar!
La Contessa
Ah, la cieca gelosia
qualche eccesso gli fa far.
Condesa
¡Ah, los ciegos celos
le hacen cometer tal exceso!
Scena settima
I suddetti e Susanna.
(Il Conte apre il gabinetto e Susanna esce sulla porta, ed
ivi si ferma.)
Escena séptima
Los antedichos y Susanna.
(El conde abre el gabinete y Susanna sale por la puerta
y se detiene.)
Il Conte
Susanna!
Conde
¡Susanna!
La Contessa
Susanna!
Condesa
¡Susanna!
Susanna
Signore,
cos’è quel stupore?
Il brando prendete,
il paggio uccidete,
quel paggio malnato,
vedetelo qua.
Susanna
¡Señor!
¿A qué se debe tanto estupor?
El puñal coged,
matad al paje,
aquí tenéis
a ese paje mal nacido.
164t e
x to s
Il Conte
(Che scola! La testa girando mi va.)
Conde
(¡Qué enseñanza! ¡La cabeza me da vueltas!)
La Contessa
(Che storia è mai questa, Susanna v’è là.)
Condesa
(¿Qué historia es ésta? ¡Susanna está ahí!)
Susanna
(Confusa han la testa, non san come va.)
Susanna
(¡Confusa tienen la mente!¡No saben de qué va!)
Il Conte
Sei sola?
Conde
¿Estáis sola?
Susanna
Guardate,
qui ascoso sarà.
Susanna
Mirad,
aquí escondido estará.
Il Conte
Guardiamo, qui ascoso sarà.
(entra nel gabinetto)
Conde
Miremos, aquí escondido estará.
(entra en el gabinete)
Scena ottava
Susanna, la Contessa e poi il Conte.
Escena octava
Susanna, la condesa y luego el conde.
La Contessa
Susanna, son morta,
il fiato mi manca.
Condesa
Susanna, desfallezco,
me falta el aliento.
Susanna
(addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino)
Più lieta, più franca,
in salvo è di già.
Susanna
(indica a la condesa la ventana por donde saltó Cherubino.)
Estad contenta, tranquila,
a salvo está ya.
Il Conte
(esce dal gabinetto)
Che sbaglio mai presi!
Appena lo credo;
se a torto v’offesi
perdono vi chiedo;
ma far burla simile
è poi crudeltà.
Conde
(sale del gabinete)
¡Me equivoqué!
Apenas lo creo;
si injustamente os ofendí,
perdón os pido,
pero semejante burla
es una crueldad.
La Contessa e Susanna
Le vostre follie
non mertan pietà.
Condesa y Susanna
Vuestras locuras
no merecen piedad.
Il Conte
Io v’amo.
Conde
¡Yo os amo!
Tex tos
La Contessa
Nol dite!
Condesa
¿De veras?
Il Conte
Vel giuro.
Conde
¡Os lo juro!
La Contessa
Mentite.
Son l’empia, l’infida
che ognora v’inganna.
Condesa
¡Mentís!
Soy la impía, la infiel
que siempre os engaña.
Il Conte
Quell’ira, Susanna,
m’aita a calmar.
Conde
Esa ira, Susanna,
ayúdame a calmar.
Susanna
Così si condanna
chi può sospettar.
Susanna
Así se condena
a quien tanto sospecha.
La Contessa
Adunque la fede
d’un’anima amante
sì fiera mercede
doveva sperar?
Condesa
¿La lealtad
de un alma amante
debía esperar
tan dura merced?
Susanna
Signora!
Susanna
¡Señora!
Il Conte
Rosina!
Conde
¡Rosina!
La Contessa
(Al conte)
Crudele!
Più quella non sono;
ma il misero oggetto
del vostro abbandono
che avete diletto
di far disperar.
Condesa
(al conde)
¡Cruel!
¡Ya no soy ésa!
Sino el mísero objeto
de vuestro abandono;
que con mucho gusto
hacéis desesperar.
Il Conte
Confuso, pentito,
son troppo punito,
abbiate pietà.
Conde
Confuso, arrepentido,
estoy bastante castigado,
tened piedad.
Susanna
Confuso, pentito,
Susanna
Confuso, arrepentido,
165
166t e
x to s
è troppo punito,
abbiate pietà.
está bastante castigado,
tened piedad.
La Contessa
Soffrir sì gran torto
quest’alma non sa.
Condesa
Estos descalabros,
no los puedo soportar.
Il Conte
Ma il paggio rinchiuso?
Conde
Pero, ¿y el paje encerrado?
La Contessa
Fu sol per provarvi.
Condesa
Fue sólo para probaros.
Il Conte
Ma i tremiti, i palpiti?
Conde
Pero los temblores y palpitaciones...
La Contessa
Fu sol per burlarvi.
Condesa
Fue sólo para burlaros.
Il Conte
Ma un foglio sì barbaro?
Conde
¿Y esa nota tan cruel?
La Contessa e Susanna
Di Figaro è il foglio,
e a voi per Basilio.
Condesa y Susanna
La nota es de Figaro, y
a vos mediante Basilio...
Il Conte
Ah perfidi! Io voglio...
Conde
¡Ah, pérfidos! Yo quiero...
La Contessa e Susanna
Perdono non merta
chi agli altri nol da.
Susanna y Condesa
Perdón no merece
quien a los demás no lo concede.
Il Conte
Ebben, se vi piace
comune è la pace;
Rosina inflessibile
con me non sarà.
Conde
Pues bien, si os place,
haremos las paces:
Rosina, inflexible
conmigo no será.
La Contessa
Ah quanto, Susanna,
son dolce di core!
Di donne al furore
chi più crederà?
Condesa
¡Ah, Susanna,
qué corazón tan dulce el mío!
¿En el furor de las mujeres,
quién creerá ya?
Susanna
Cogl’uomin, signora,
girate, volgete,
Susanna
Con los hombres, señora,
ya podéis dar vueltas y giros,
Tex tos
vedrete che ognora
si cade poi là.
y veréis que siempre se acaba
cayendo en lo mismo.
Il Conte
Guardatemi...
Conde
Miradme...
La Contessa
Ingrato!
Condesa
¡Ingrato!
Il Conte
Ho torto, e mi pento.
Conde
Me equivoqué y me arrepiento.
La Contessa, Susanna ed il Conte
Da questo momento
quest’alma a conoscermi/conoscerla/conoscervi
apprender potrà.
Condesa, Susanna, y Conde
Desde este momento,
esta alma a conocerla/me/os
aprender podrá.
Scena nona
I suddetti e Figaro.
Escena novena
Los antedichos y Figaro.
Figaro
Signori, di fuori
son già i suonatori.
Le trombe sentite,
i pifferi udite, tra canti, tra balli
de’ nostri vassalli
corriamo, voliamo
le nozze a compir.
(prendendo Susanna sotto il braccio)
Figaro
Señores, fuera
están ya los músicos,
las trompetas escuchad,
los pífanos oíd, entre cantos y bailes
de nuestros vasallos,
¡corramos, volemos
a celebrar las bodas!
(coge a Susanna por el brazo)
Il Conte
Pian piano, men fretta.
Conde
Despacio, despacio, menos prisas.
Figaro
La turba m’aspetta.
Figaro
El gentío me espera.
Il Conte
Un dubbio toglietemi
in pria di partir.
Conde
Antes de partir,
sacadme de dudas.
La Contessa, Susanna e Figaro
La cosa è scabrosa;
com’ha da finir!
Condesa, Susanna y Figaro
La cosa se pone fea
¿Cómo terminará?
Il Conte
(Con arte le carte convien qui scoprir.)
(a Figaro)
Conde
(Con tino conviene aquí las cartas descubrir.)
(a Figaro)
167
168t e
x to s
Conoscete, signor Figaro
(mostrandogli il foglio)
questo foglio chi vergò?
¿Sabéis, señor Figaro,
(mostrándole la nota)
quién escribió esta nota?
Figaro
Nol conosco...
Figaro
No lo sé...
Susanna, La Contessa ed Il Conte
Nol conosci?
Susanna, Condesa y Conde
¿No la reconoces?
Figaro
No, no, no!
Figaro
¡No, no, no!
Susanna
E nol desti a Don Basilio...
Susanna
¿Y no se la diste a Don Basilio?
La Contessa
Per recarlo...
Condesa
Para entregarla...
Il Conte
Tu c’intendi...
Conde
¿Nos entiendes?
figaro
Oibò, oibò.
Figaro
¡Caramba, caramba!
Susanna
E non sai del damerino...
Susanna
Y no sabes lo del galancete...
La Contessa
Che stasera nel giardino...
Condesa
...esta noche, en el jardín...
Il Conte
Già capisci...
Conde
¿Ya entiendes?
Figaro
Io non lo so.
Figaro
Yo no lo sé.
Il Conte
Cerchi invan difesa e scusa
il tuo ceffo già t’accusa,
vedo ben che vuoi mentir.
Conde
Buscas en vano defensa y excusa,
tu rostro ya te acusa.
Bien noto que quieres mentir.
Figaro
Mente il ceffo, io già non mento.
Figaro
Miente el rostro, yo ya no miento.
La Contessa e Susanna
Il talento aguzzi invano
palesato abbiam l’arcano,
Condesa y Susanna
En vano agudizas tu talento,
no hay nada que contar,
Tex tos
169
non v’è nulla da ridir.
hemos descubierto el secreto.
Il Conte
Che rispondi?
Conde
¿Qué respondes?
Figaro
Niente, niente.
Figaro
Nada, nada.
Il Conte
Dunque accordi?
Conde
Entonces, ¿lo reconoces?
Figaro
Non accordo.
Figaro
No lo reconozco.
Susanna e La Contessa
Eh via, chetati, balordo,
la burletta ha da finir.
Susanna y Condesa
Venga, tranquilízate, tonto,
la broma ha de terminar.
Figaro
Per finirla lietamente
e all’usanza teatrale
un’azion matrimoniale
le faremo ora seguir.
Figaro
Para terminarla felizmente
y a la usanza teatral,
una escena matrimonial
pongamos a continuación.
La Contessa, Susana e Figaro
(al Conte)
Deh signor, nol contrastate,
consolate i lor/miei desir.
Susanna, Condesa y Figaro
(al conde)
Oh señor, no os opongáis,
satisfaced mis/sus deseos, oh señor.
Il Conte
(Marcellina, Marcellina!
Quanto tardi a comparir!)
Conde
(Marcellina, Marcellina,
tardas mucho en comparecer.)
Scena decima
I suddetti ed Antonio giardiniere con un vaso di garofani
schiacciato.
Escena décima
Los antedichos y Antonio, el jardinero, con una maceta
de claveles rota.
Antonio
Ah, signor... signor...
Antonio
¡Ah! Señor... señor...
Il Conte
Cosa è stato?...
Conde
¿Qué ha sucedido?
Antonio
Che insolenza! Chi’l fece! Chi fu!
Antonio
¡Qué insolencia! ¿Quién lo hizo? ¿Quién ha sido?
170t e
x to s
La contessa, Susanna, Il Conte e Figaro
Cosa dici, cos’hai, cosa è nato?
Condesa, Susanna, Conde y Figaro
¿Qué dices, qué tienes, qué ha pasado?
Antonio
Ascoltate...
Antonio
¡Escuchen!
La contessa, Susanna, Il Conte e Figaro
Via, parla, di’, su.
Condesa, Susanna, Conde y Figaro
¡Venga, habla pronto!
Antonio
Dal balcone che guarda in giardino
mille cose ogni dì gittar veggio,
e poc’anzi, può darsi di peggio,
vidi un uom, signor mio, gittar giù.
Antonio
Por el balcón que da al jardín,
mil cosas cada día veo arrojar,
y hace poco, ¿puede suceder algo peor?,
vi a un hombre, señor mío, tirarse abajo.
Il Conte
Dal balcone?
Conde
¿Desde el balcón?
Antonio
(mostrandogli il vaso)
Vedete i garofani?
Antonio
(enseñándole el tiesto)
¡Mirad los claveles!
Il Conte
In giardino?
Conde
¿Al jardín?
Antonio
Sì!
Antonio
¡Sí!
Susanna e La Contessa
(piano a Figaro)
Figaro, all’erta.
Susanna y Condesa
(quedo, a Figaro)
¡Figaro, cuidado!
Il Conte
Cosa sento!
Conde
¡Qué oigo!
Susanna, La Contessa e Figaro
Costui ci sconcerta,
quel briaco che viene far qui?
Susanna, Condesa y Figaro
Este hombre nos desconcierta,
¿ese borracho qué viene a hacer aquí?
Il Conte
(ad Antonio)
Dunque un uom...
ma dov’è, dov’è gito?
Conde
(a Antonio)
¡Conque un hombre! Pero,
¿dónde está, dónde ha ido?
Antonio
Ratto, ratto, il birbone è fuggito
e ad un tratto di vista m’uscì.
Antonio
El bribón huyó, rápido, rápido,
y lo perdí de vista al instante.
Tex tos
Susanna
(piano a Figaro)
Sai che il paggio...
Susanna
(quedo, a Figaro)
Sabes que el paje...
Figaro
(piano a Susanna)
So tutto, lo vidi.
Ah, ah, ah!
Figaro
(quedo, a Susanna)
Lo sé todo, lo vi.
¡Ja, ja, ja!
Il Conte
Taci là.
Conde
¡Calla!
Antonio
(a Figaro)
Cosa ridi?
Antonio
(a Figaro)
¿De qué te ríes?
Figaro
(ad Antonio)
Tu sei cotto dal sorger del dì.
Figaro
(a Antonio)
Tú estás ebrio desde el amanecer.
Il Conte
(ad Antonio)
Or ripetimi: un uom dal balcone...
Conde
(a Antonio)
Ahora, repite: un hombre desde el balcón...
Antonio
Dal balcone...
Antonio
Desde el balcón...
Il Conte
In giardino...
Conde
Al jardín...
Antonio
In giardino...
Antonio
Al jardín...
Susanna, la Contessa e Figaro
Ma, signore, se in lui parla il vino!
Susanna, Condesa y Figaro
¡Pero señor, si en él habla el vino!
Il Conte
(ad Antonio)
Segui pure, né in volto il vedesti?
Conde
(a Antonio)
No importa, sigue; ¿no le viste la cara?
Antonio
No, nol vidi.
Antonio
No, no se la vi.
Susanna e La Contessa
(piano a Figaro)
Olá, Figaro, ascolta!
Susanna y Condesa
(quedo, a Figaro)
¡Eh, Figaro, ten cuidado!
171
172t e
x to s
Figaro
(ad Antonio)
Via, piangione, sta zitto una volta,
per tre soldi far tanto tumulto!
Giacché il fatto non può star occulto,
sono io stesso saltato di lì.
Figaro
(a Antonio)
¡Venga llorón, calla de una vez!
¡Por tres perras tanto tumulto!
Ya que el hecho no puede estar oculto,
yo mismo he sido quien saltó por ahí.
Il Conte
Chi? Voi stesso?
Conde
¿Quién? ¿Vos mismo?
Susanna e la Contessa
Che testa! Che ingegno!
Susanna y Condesa
¡Qué cabeza, qué ingenio!
Figaro
(al Conte)
Che stupor!
Figaro
(al conde)
¡Qué estupor!
Antonio
(a Figaro)
Chi? Voi stesso?
Antonio
(a Figaro)
¿Quién? ¿Vos mismo?
Il Conte
Già creder nol posso.
Conde
No puedo creerlo.
Antonio
(a Figaro)
Come mai diventaste sì grosso?
Dopo il salto non foste così.
Antonio
(a Figaro)
¿Cómo te has vuelto tan grueso?
Después del salto no estabas así.
Figaro
A chi salta succede così.
Figaro
Al que salta le pasa eso.
Antonio
Chi’l direbbe.
Antonio
¡Quién lo diría!
Susanna e la Contessa
(a Figaro)
Ed insiste quel pazzo!
Susanna y Condesa
(a Figaro)
¿E insiste este loco?
Il Conte
(ad Antonio)
Tu che dici?
Conde
(a Antonio)
¿Tú qué dices?
Antonio
A me parve il ragazzo.
Antonio
Me pareció que era el muchacho.
Tex tos
Il Conte
Cherubin!
Conde
¡Cherubino!
Susanna e la Contessa
Maledetto!
Susanna y Condesa
¡Maldito! ¡Maldito!
Figaro
Esso appunto
da Siviglia a cavallo qui giunto,
da Siviglia ov’ei forse sarà.
Figaro
¡Él precisamente! Vamos, nada menos
que de Sevilla aquí habrá llegado a caballo,
de Sevilla donde ya debe de haber llegado.
Antonio
Questo no, questo no, che il cavallo
io non vidi saltare di là.
Antonio
Eso no, eso no, que al caballo
yo no lo he visto saltar desde ahí.
Il Conte
Che pazienza!
Finiam questo ballo!
Conde
¡Qué paciencia!
Terminemos la comedia.
Susanna e la Contessa
Come mai, giusto ciel, finirà?
Susanna y Condesa
Santo cielo, ¿cómo acabará esto?
Il Conte
(a Figaro)
Dunque tu...
Conde
(a Figaro)
Entonces, tú...
Figaro
Saltai giù.
Figaro
Salté abajo.
Il Conte
Ma perché?
Conde
Pero ¿por qué?
Figaro
Il timor...
Figaro
El temor...
Il Conte
Che timor?
Conde
¿Qué temor?
Figaro
(additando la camera delle serve)
Là rinchiuso
aspettando quel caro visetto...
Tippe tappe, un sussurro fuor d’uso...
voi gridaste...lo scritto biglietto...
saltai giù dal terrore confuso...
(fingendo d’aversi stroppiato il piede)
e stravolto m’ho un nervo del pie’!
Figaro
(indicando la habitación de las doncellas)
Allá encerrado
esperando esa querida carita...
escuché un rumor fuera de lo habitual...
vos gritasteis... la nota escrita...
salté abajo, confuso, por el temor...
(frotándose el pie como si se hubiera hecho daño)
y me he torcido un nervio del pie.
173
174t e
x to s
Antonio
(porgendo a Figaro alcune carte chiuse)
Vostre dunque saran queste carte
che perdeste...
Antonio
(ofrece algunas cartas cerradas a Figaro)
Entonces deben de ser tuyos
estos papeles que perdiste.
Il Conte
(togliendogliele)
Olà, porgile a me.
Conde
(el conde las coge antes)
¡Alto! ¡Dámelos a mí!
Figaro
(piano alla Contessa e Susanna)
Sono in trappola.
Figaro
(quedo, a la condesa y a Susanna)
¡He caído en la trampa!
Susanna e la Contessa
(piano a Figaro)
Figaro, all’erta.
Susanna y Condesa
(quedo, a Figaro)
¡Figaro, cuidado!
Il Conte
(apre il foglio e lo chiude tosto)
Dite un po’, questo foglio cos’è?
Conde
(abre la carta y la vuelve a cerrar rápidamente)
Decid, vamos, ¿qué es este papel?
Figaro
(cavando di tasca alcune carte per guardare)
Tosto, tosto... ne ho tanti - aspettate.
Figaro
(sacando del bolsillo otras cartas para ver)
Enseguida, enseguida... tengo tantos... Esperad.
Antonio
Sarà forse il sommario de’ debiti.
Antonio
¿Será quizá la lista de las deudas?
Figaro
No, la lista degl’osti.
Figaro
No, la lista de los taberneros.
Il Conte
(a Figaro)
Parlate.
(ad Antonio)
E tu lascialo; e parti.
Conde
(a Figaro)
¡Habla!
(a Antonio)
Y tú, déjalo; y vete.
Susanna, la Contessa e Figaro
(ad Antonio)
Lascialo/Lasciami, e parti.
Susanna, Condesa y Figaro
(a Antonio)
Déjame/Déjalo, y vete.
Antonio
Parto, sì, ma se torno a trovarti...
Antonio
Me voy, sí, pero si vuelvo a encontrarte...
Figaro
Vanne, vanne, non temo di te.
Figaro
Vete, vete, no te temo.
Tex tos
Il Conte
(riapre la carta e poi tosto la chiude; a Figaro)
Dunque...
Conde
(vuelve a abrir la carta y la vuelve a cerrar.)
¿Qué, pues...?
La Contessa
(piano a Susanna)
O ciel! La patente del paggio!
Condesa
(quedo, a Susanna)
¡Cielos! ¡El nombramiento del paje!
Susanna
(piano a Figaro)
Giusti Dei, la patente!
Susanna
(a Figaro, disimuladamente)
¡Santo Dios! ¡El nombramiento!
Il Conte
(a Figaro)
Coraggio!
Conde
(a Figaro)
¡Valor!
Figaro
Uh, che testa! Questa è la patente
che poc’anzi il fanciullo mi die’.
Figaro
¡Ah, qué cabeza tengo! Es el nombramiento
que poco antes el muchacho me dio.
Il Conte
Per che fare?
Conde
¿Para qué?
Figaro
Vi manca...
Figaro
Le falta...
Il Conte
Vi manca?
Conde
¿Qué falta?
La Contessa
(piano a Susanna)
Il suggello.
Condesa
(quedo, a Susanna)
¡El sello!
Susanna
(piano a Figaro)
Il suggello.
Susanna
(quedo, a Figaro)
¡El sello!
Il Conte
Rispondi.
Conde
¡Responde!
Figaro
È l’usanza...
Figaro
Es costumbre...
Il Conte
Su via, ti confondi?
Conde
¡Venga! ¿Estás confuso?
Figaro
È l’usanza di porvi il suggello.
Figaro
Es costumbre ponerle el sello.
175
176t e
x to s
Il Conte
(guarda e vede che manca il sigillo; guasta il foglio e con
somma collera lo getta)
(Questo birbo mi toglie il cervello,
tutto, tutto è un mistero per me.)
Conde
(ve que falta el sello, arruga la carta y montando en
cólera la arroja al suelo)
(Este bribón me saca de quicio.
Todo es un misterio para mí.)
Susanna e la Contessa
(Se mi salvo da questa tempesta
più non avvi naufragio per me.)
Susanna y Condesa
(Si me salvo de esta tempestad,
ya no habrá naufragio para mí, no.)
Figaro
(Sbuffa invano e la terra calpesta;
poverino ne sa men di me.)
Figaro
(Resopla en vano y patea el suelo;
pobrecito, sabe menos que yo.)
Scena undicesima
I suddetti, Marcellina, Bartolo e Basilio.
Escena onceava
Los antedichos, Marcellina, Bartolo y Basilio.
Marcellina, Basilio e Bartolo
(al Conte)
Voi signor, che giusto siete
ci dovete ascoltar.
Marcellina, Basilio y Bartolo
(al conde)
Vos, señor, que sois tan justo
debéis escucharnos.
Il Conte
(Son venuti a vendicarmi
io mi sento a consolar.)
Conde
(Han venido a vengarme;
me siento consolado.)
Susanna, La Contessa e Figaro
(Son venuti a sconcertarmi
qual rimedio ritrovar?)
Susanna, Condesa y Figaro
(Han venido a entrometerse,
¿qué remedio encontrar?)
Figaro
(al Conte)
Son tre stolidi, tre pazzi,
cosa mai vengono a far?
Figaro
(al conde)
Son tres estúpidos, tres locos,
¿qué vienen a hacer aquí?
Il Conte
Pian pianin, senza schiamazzi
dica ognun quel che gli par.
Conde
Despacio, despacio, sin alborotos
diga cada cual lo que le apetezca.
Marcellina
Un impegno nuziale
ha costui con me contratto.
E pretendo che il contratto
deva meco effettuar.
Marcellina
Un compromiso nupcial ha contraído
ese hombre conmigo
y pretendo que ese compromiso,
conmigo cumpla.
Susanna, La Contessa e Figaro
Come! Come!
Susanna, Condesa y Figaro
¡Cómo, cómo!
Tex tos
Il Conte
Olà, silenzio!
Io son qui per giudicar.
Conde
¡Alto ahí! ¡Silencio!
aquí estoy yo para juzgar.
Bartolo
Io da lei scelto avvocato
vengo a far le sue difese,
le legittime pretese,
io qui vengo a palesar.
Bartolo
Yo, nombrado abogado suyo,
vengo a llevar su defensa;
las legítimas pretensiones
aquí vengo a manifestar.
Susanna, La Contessa e Figaro
È un birbante!
Susanna, Condesa y Figaro
¡Es un bribón!
Il Conte
Olà, silenzio!
Io son qui per giudicar.
Conde
¡Alto ahí! ¡Silencio!
Yo estoy aquí para juzgar.
Basilio
Io, com’uom al mondo cognito
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.
Basilio
Yo, como hombre de todos conocido,
vengo aquí para dar testimonio
del prometido matrimonio
con préstamo de dinero.
Susanna, La Contessa e Figaro
Son tre matti.
Susanna, Condesa y Figaro
¡Son tres locos!
Il Conte
Olà, silenzio! Lo vedremo,
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.
Conde
¡Alto ahí! ¡Silencio! ¡Ya veremos!
El contrato leeremos,
todo en orden debe estar.
Susanna, la Contessa e Figaro
Son confusa/o, son stordita/o,
disperata/o, sbalordita/o.
Certo un diavol dell’inferno
qui li ha fatti capitar.
Susanna, Condesa y Figaro
¡Estoy confusa/o, estoy aturdida/o,
desesperada/o, asombrada/o!
Ciertamente algún diablo del infierno
hasta aquí los ha guiado.
Marcellina, Basilio, Bartolo ed il conte
Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso,
qualche nume a noi propizio
qui ci/li ha fatti capitar.
Marcellina, Basilio, Bartolo y Conde
¡Qué buen golpe, qué bonito caso!
¡Qué buen palmo de narices!
¡Alguna deidad propicia
hasta aquí nos ha guiado!
177
178t e
x to s
ATTO III
Sala ricca con due troni e preparata a festa nuziale.
ACTO III
Suntuosa sala con dos tronos, preparada para una fiesta
nupcial.
Scena prima
Il Conte solo.
Escena primera
El conde, a solas.
Il Conte
Che imbarazzo è mai questo!
Un foglio anonimo...
La cameriera in gabinetto chiusa...
La padrona confusa... un uom che salta
dal balcone in giardino... un altro appresso
che dice esser quel desso...
non so cosa pensar. Potrebbe forse
qualcun de’ miei vassalli... a simil razza
è comune l’ardir, ma la Contessa...
Ah, che un dubbio l’offende.
Ella rispetta troppo sé stessa:
e l’onor mio... l’onore...
dove diamin l’ha posto umano errore!
Conde
¡Qué embrollo es éste!
Una nota anónima...
La doncella encerrada en el gabinete...
La señora confusa... un hombre que salta
por el balcón al jardín... otro a continuación
que dice ser quien lo hizo...
No sé qué pensar.
Quizás alguno de mis vasallos podría...
...en este tipo de gente es común la audacia.
Pero la condesa... ¡una duda ya la ofende!
Ella se respeta demasiado:
y mi honor, el honor...
¡Dónde diantre lo ha puesto el error humano!
Scena seconda
Il suddetto, la Contessa e Susanna;
s’arrestano in fondo alla scena, non vedute dal Conte.
Escena segunda
El antedicho, la condesa y Susanna; ellas se detienen en
el fondo de la escena, sin ser vistas por el conde.
La Contessa
(a Susanna)
Via, fatti core: digli
che ti attenda in giardino.
Condesa
(a Susanna)
Venga, valor,
dile que te espere en el jardín.
Il Conte
Saprò se Cherubino
era giunto a Siviglia. A tale oggetto
ho mandato Basilio...
Conde
Sabré si Cherubino estaba
en Sevilla, con este objetivo
he mandado a Basilio.
Susanna
(alla Contessa)
Oh cielo! E Figaro?
Susanna
(a la Condesa)
¡Oh cielos! ¿Y Figaro?
La Contessa
A lui non dei dir nulla: in vece tua
voglio andarci io medesma.
Condesa
No debes decirle nada;
en tu lugar quiero ir yo misma.
Il Conte
Avanti sera
dovrebbe ritornar...
Conde
Antes del anochecer
debería estar de vuelta.
Tex tos
Susanna
Oh Dio... non oso!
Susanna
¡Oh, Dios... no me atrevo!
La Contessa
Pensa, ch’è in tua mano il mio riposo.
(si nasconde)
Condesa
Piensa que mi tranquilidad está en tus manos.
(se esconde)
Il Conte
E Susanna? Chi sa ch’ella tradito
abbia il segreto mio... oh, se ha parlato,
gli fo sposar la vecchia.
Conde
¿Y Susanna?
Quién sabe si ella ha traicionado mi secreto...
¡Oh, si ha hablado, haré que se case con la vieja!
Susanna
(Marcellina!) Signor...
Susanna
(¡Marcellina!) Señor...
Il Conte
Cosa bramate?
Conde
¿Qué deseas?
Susanna
Mi par che siete in collera!
Susanna
¡Me parece que estáis enfadado!
Il Conte
Volete qualche cosa?
Conde
¿Queréis algo?
Susanna
Signor... la vostra sposa
ha i soliti vapori,
e vi chiede il fiaschetto degli odori.
Susanna
Señor, vuestra esposa
sufre los vapores habituales,
y os pide el frasquito de las sales.
Il Conte
Prendete.
Conde
Tomad.
Susanna
Or vel riporto.
Susanna
Ahora os lo devuelvo.
Il Conte
Ah no, potete
Ritenerlo per voi.
Conde
Ah, no, os lo podéis
quedar.
Susanna
Per me?
Questi non son mali
da donne triviali.
Susanna
¿Para mí?
Estos no son males
de mujeres corrientes.
Il Conte
Un’amante, che perde il caro sposo
sul punto d’ottenerlo.
Conde
Una mujer amante que pierde a su querido esposo
a punto de obtenerlo.
179
180t e
x to s
Susanna
Pagando Marcellina
colla dote che voi mi prometteste...
Susanna
Pagando a Marcellina
con la dote que vos me prometisteis...
Il Conte
Ch’io vi promisi, quando?
Conde
¿Que yo os prometí? ¿Cuándo?
Susanna
Credea d’averlo inteso.
Susanna
Así lo había entendido.
Il Conte
Sì, se voluto aveste intendermi voi stessa.
Conde
Sí, si hubieseis querido entenderme bien.
Susanna
È mio dovere,
e quel di Sua Eccellenza il mio volere.
Susanna
Es mi deber,
y el de su Excelencia mi deseo.
Il Conte
Crudel! Perché finora
farmi languir così?
Conde
¡Cruel! ¿Por qué hasta ahora
me has hecho padecer así?
Susanna
Signor, la donna ognora
tempo ha dir di sì.
Susanna
Señor, la mujer siempre
está a tiempo de decir que sí.
Il Conte
Dunque, in giardin verrai?
Conde
¿Entonces vendrás al jardín?
Susanna
Se piace a voi, verrò.
Susanna
Si os complace, iré.
Il Conte
E non mi mancherai?
Conde
¿Y no me fallarás?
Susanna
No, non vi mancherò.
Susanna
No, no os fallaré.
Il Conte
Mi sento dal contento
pieno di gioia il cor.
Conde
De la alegría me siento
el corazón lleno de gozo.
Susanna
Scusatemi se mento,
voi che intendete amor.
Susanna
Perdonadme por mentir,
vos que entendéis de amor.
Il Conte
E perché fosti meco
stamattina sì austera?
Conde
¿Y por qué fuiste conmigo,
esta mañana, tan severa?
Tex tos
Susanna
Col paggio ch’ivi c’era...
Susanna
Con el paje allí delante...
Il Conte
Ed a Basilio che per me ti parlò?
Conde
Y con Basilio, que te habló en mi nombre.
Susanna
Ma qual bisogno
abbiam noi, che un Basilio...
Susanna
Pero, ¿qué necesidad tenemos
de que un Basilio…
Il Conte
È vero, è vero,
e mi prometti poi...
se tu manchi, oh cor mio...
Ma la Contessa
attenderà il fiaschetto.
Conde
Es verdad, es verdad,
y además me prometo...
si tú fallas, oh corazón mío...
Pero la condesa estará
esperando el frasquito.
Susanna
Eh, fu un pretesto.
Parlato io non avrei senza di questo.
Susanna
Fue sólo un pretexto.
No habría hablado yo sin esto.
Il conte
(le prende la mano)
Carissima!
Conde
(la coge de la mano)
¡Queridísima!
Susanna
(si ritira)
Vien gente.
Susanna
(la retira)
Viene alguien.
Il Conte
(È mia senz’altro.)
Conde
(Ya es mía, seguro.)
Susanna
(Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.)
Susanna
(Limpiaos la boca, ah, señor listo.)
Scena terza
Figaro, Susanna ed il Conte.
Escena tercera
Figaro, Susanna y el conde.
Figaro
Ehi, Susanna, ove vai?
Figaro
¡Eh, Susanna!, ¿adónde vas?
Susanna
Taci, senza avvocato
hai già vinta la causa.
(parte)
Susanna
Calla. Sin abogado
has ganado ya la causa.
(se marcha)
181
182t e
x to s
Figaro
Cos’è nato?
(la segue)
Figaro
¿Qué ha sucedido?
(la sigue)
Scena quarta
Il Conte solo.
Escena cuarta
El Conde solo.
Il Conte
Hai già vinta la causa! Cosa sento!
In qual laccio io cadea? Perfidi! Io voglio...
Di tal modo punirvi... A piacer mio
la sentenza sarà... Ma s’ei pagasse
la vecchia pretendente?
Pagarla! In qual maniera! E poi v’è Antonio,
che a un incognito Figaro ricusa
di dare una nipote in matrimonio.
Coltivando l’orgoglio
di questo mentecatto...
Tutto giova a un raggiro... il colpo è fatto.
Vedrò mentre io sospiro,
felice un servo mio!
E un ben ch’invan desio,
ei posseder dovrà?
Vedrò per man d’amore
unita a un vile oggetto
chi in me destò un affetto
che per me poi non ha?
Ah no, lasciarti in pace,
non vo’ questo contento,
tu non nascesti, audace,
per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere
di mia infelicità.
Già la speranza sola
delle vendette mie
quest’anima consola,
e giubilar mi fa.
Conde
¡Ya has ganado la causa! ¡Qué oigo!
¿En qué trampa caía? ¡Pérfidos!
Yo quiero castigaros de tal modo...
La sentencia a mi gusto será.
¿Pero, y si él pagase a la vieja pretendiente?
¡Pagarla! ¿De qué manera? Y después está Antonio,
que se niega a dar a Figaro
una sobrina suya en matrimonio.
Cultivando el orgullo
de este mentecato...
Todo ayuda a dar un cambio... la cosa está hecha...
¿He de ver feliz a un siervo mío
mientras yo suspiro?
Y un bien que en vano deseo,
¿él ha de poseer?
¿Veré por manejos de amor
unida a un vil sujeto
a quien en mí suscitó un afecto
que por mí no siente?
¡Ah no!, dejarte en paz,
no deseo tal contento!
Tú no naciste, audaz,
para darme tormento
y quizá incluso para reírte,
para reírte de mi infelicidad.
Ya sólo la esperanza
de mi venganza
consuela a mi alma
y la llena de júbilo.
Scena quinta
Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro e Bartolo; poi
Susanna.
Escena quinta
El conde, Marcellina, Don Curzio, Figaro y Bartolo;
después Susanna.
Don Curzio
È decisa la lite.
O pagarla, o sposarla, ora ammutite.
Don Curzio
Está claro el pleito:
o pagarle, o desposarla. Ahora callad.
Tex tos
Marcellina
Io respiro.
Marcellina
Ah, respiro.
Figaro
Ed io moro.
Figaro
Y yo muero.
Marcellina
(Alfin sposa io sarò d’un uom ch’adoro.)
Marcellina
(Por fin esposa seré de un hombre al que adoro.)
Figaro
Eccellenza m’appello...
Figaro
Excelencia, apelo...
Il Conte
È giusta la sentenza.
O pagar, o sposar, bravo Don Curzio.
Conde
Es justa la sentencia,
o pagar, o casarse. ¡Bravo Don Curzio!
Don Curzio
Bontà di sua Eccellenza.
Don Curzio
¡Es bondad de su Excelencia!
Bartolo
Che superba sentenza!
Bartolo
¡Qué magnífica sentencia!
Figaro
In che superba?
Figaro
¿Por qué magnífica?
Bartolo
Siam tutti vendicati...
Bartolo
Porque quedamos todos vengados.
Figaro
Io non la sposerò.
Figaro
Yo no me casaré con ella.
Bartolo
La sposerai.
Bartolo
Te casarás.
Don Curzio
O pagarla, o sposarla. Lei t’ha prestati
due mille pezzi duri.
Don Curzio
O pagarle, o desposarla.
Te prestó dos mil duros.
figaro
Son gentiluomo, e senza
l’assenso de’ miei nobili parenti...
Figaro
Soy un gentilhombre,
y sin el consentimiento de mis nobles padres...
Il Conte
Dove sono? Chi sono?
Conde
¿Dónde están? ¿Quiénes son?
Figaro
Lasciate ancor cercarli!
Dopo dieci anni io spero di trovarli.
Figaro
Dejadme buscarlos todavía,
diez años hace que espero encontrarlos.
183
184t e
x to s
Bartolo
Qualche bambin trovato?
Bartolo
¿Sois un niño abandonado?
Figaro
No, perduto, dottor, anzi rubato.
Figaro
No, perdido, doctor, o mejor dicho, robado.
Il Conte
Come?
Conde
¿Cómo?
Marcellina
Cosa?
Marcellina
¿Qué?
Bartolo
La prova?
Bartolo
Pruebas.
Don Curzio
Il testimonio?
Don Curzio
Testimonios.
figaro
L’oro, le gemme, e i ricamati panni,
che ne’ più teneri anni
mi ritrovaro addosso i masnadieri,
sono gl’indizi veri
di mia nascita illustre, e sopra tutto
questo al mio braccio impresso geroglifico...
Figaro
El oro, las joyas y los paños bordados,
que en mis más tiernos años
me encontraron encima los bandidos,
son los indicios verdaderos,
de mi nacimiento ilustre, y sobre todo,
este tatuaje en mi brazo impreso...
Marcellina
Una spatola impressa al braccio destro...
Marcellina
¿Una espátula impresa en el brazo derecho?
Figaro
E a voi chi’l disse?
Figaro
¿Y a vos quién os lo ha dicho?
Marcellina
Oh Dio, è egli...
Marcellina
¡Santo Dios! Es él...
Figaro
È ver son io.
Figaro
Es verdad, soy yo.
Don Curzio, il Conte e Bartolo
Chi?
Don Curzio, Conde y Bartolo
¿Quién?
Marcellina
Raffaello.
Marcellina
¡Rafael!
Bartolo
E i ladri ti rapir...
Bartolo
Y los ladrones te raptaron...
Tex tos
Presso un castello.
Figaro
Cerca de un castillo.
Bartolo
Ecco tua madre.
Bartolo
Esta es tu madre.
Figaro
Balia...
Figaro
¿Nodriza?
Bartolo
No, tua madre.
Bartolo
No, tu madre.
Il Conte e Don Curzio
Sua madre!
Conde y Don curzio
¿Su madre?
Figaro
Cosa sento!
Figaro
¡Qué oigo!
Marcellina
Ecco tuo padre.
(abbracciando Figaro)
Riconosci in questo amplesso
una madre, amato figlio!
Marcellina
Este es tu padre.
(Corre a abrazar a Figaro.)
¡Reconoce en este abrazo
a una madre, amado hijo!
Figaro
(a Bartolo)
Padre mio, fate lo stesso,
non mi fate più arrossir.
Figaro
(a Bartolo)
Padre mío, haced lo mismo,
no me hagáis sonrojar más.
Bartolo
(abbracciando Figaro)
Resistenza la coscienza
far non lascia al tuo desir.
Bartolo
(abraza a Figaro)
La conciencia no me permite
resistir a tu deseo.
Don Curzio
Ei suo padre, ella sua madre,
l’imeneo non può seguir.
Don Curzio
Él su padre, ella su madre;
la boda no puede hacerse.
Il Conte
Son smarrito, son stordito,
meglio è assai di qua partir.
Conde
Estoy atónito, estoy aturdido,
será mucho mejor irse de aquí.
Marcellina e Bartolo
Figlio amato!
Marcellina y Bartolo
¡Amado hijo!
Figaro
Parenti amati!
(Il Conte vuol partire. Susanna entra con una borsa in
mano.)
Figaro
¡Queridos padres!
(El conde intenta marcharse. Susanna entra con una
bolsa en la mano.)
figaro
185
186t e
x to s
Susanna
Alto, alto, signor Conte,
mille doppie son qui pronte,
a pagar vengo per Figaro,
ed a porlo in libertà.
Susanna
¡Alto, alto! Señor conde,
mil doblones tengo aquí preparados,
vengo a pagar por Figaro,
para que quede en libertad.
Il Conte e Don Curzio
Non sappiam com’è la cosa,
osservate un poco là!
Conde y Don Curzio
No sabemos cómo está la cosa,
observad aquella escena.
Susanna
(si volge vedendo Figaro che abbraccia Marcellina)
Già d’accordo ei colla sposa;
giusti Dei, che infedeltà!
(vuol partire)
Lascia iniquo!
Susanna
(se da la vuelta y ve a Figaro que abraza a Marcellina)
¿Ya de acuerdo con la esposa?
¡Dios, qué infidelidad!
(quiere irse)
¡Déjame, malvado!
Figaro
(trattenendo Susanna)
No, t’arresta!
Senti, oh cara!
Figaro
(deteniendo a Susanna)
¡No, quédate!
¡Escucha, querida!
Susanna
(dà uno schiaffo a Figaro)
Senti questa!
Susanna
(le da una bofetada)
¡Escucha ésta!
Marcellina, Bartolo e Figaro
È un effetto di buon core,
tutto amore è quel che fa.
Marcellina, Bartolo y Figaro
Es un efecto del buen corazón,
es todo amor lo que ella hace.
Il Conte e Don Curzio
Fremo, smanio dal furore,
il destino a me la fa.
Conde y Don Curzio
Tiemblo de furor,
el destino me la juega.
Susanna
Fremo, smanio dal furore,
una vecchia a me la fa.
Susanna
Tiemblo de furor,
una vieja me la juega.
Marcellina
(corre ad abbracciar Susanna)
Lo sdegno calmate,
mia cara figliuola,
sua madre abbracciate
che or vostra sarà.
Marcellina
(corre a abrazar a Susanna)
Calmad el desdén,
mi querida hija,
abrazad a su madre,
que la vuestra ahora será.
Susanna
Sua madre?
Susanna
¿Su madre?
Tex tos
Bartolo, Il Conte, Don Curzio e Marcellina
Sua madre!
Bartolo, Conde, Don Curzio y Marcellina
¡Su madre!
Susanna
(a Figaro)
Tua madre?
Susanna
(a Figaro)
¿Tu madre?
Figaro
(a Susanna)
E quello è mio padre
che a te lo dirà.
Figaro
(a Susanna)
Y ese es mi padre,
que te lo dirá.
Susanna
Suo padre?
Susanna
¿Su padre?
Bartolo, Il Conte, don Curzio e Marcellina
Suo padre!
Bartolo, Conde, Don Curzio y Marcellina
¡Su padre!
Susanna
(a Figaro)
Tuo padre?
Susanna
(a Figaro)
¿Tu padre?
Figaro
(a Susanna)
E quella è mia madre
che a te lo dirà.
(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi)
Figaro
(a Susanna)
Y ésa es mi madre,
que te lo dirá.
(Los cuatro corren a abrazarse.)
Susanna, Marcellina, Bartolo e Figaro
Al dolce contento
di questo momento,
quest’anima appena
resister or sa.
Susanna, Marcellina, Bartolo y Figaro
Al dulce contento
de este momento
esta alma apenas
puede resistir.
Don Curzio e Il Conte
Al fiero tormento
di questo momento,
quell’/quest’anima appena
resister or sa.
(Il Conte e Don Curzio partono.)
Don Curzio y Conde
Al fiero tormento
de este momento
esta/esa alma apenas
puede resistir.
(Se van el conde y Don Curzio.)
Scena sesta
Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo.
Escena sexta
Susanna, Marcellina, Figaro y Bartolo.
Marcellina
(a Bartolo)
Eccovi, oh caro amico, il dolce frutto
Marcellina
(a Bartolo)
Aquí está, mi querido amigo,
187
188t e
x to s
dell’antico amor nostro...
el dulce fruto de nuestro antiguo amor...
Bartolo
Or non parliamo
di fatti sì rimoti, egli è mio figlio,
mia consorte voi siete;
e le nozze farem quando volete.
Bartolo
Ahora no hablemos
de hechos tan remotos; él es mi hijo,
vos sois mi consorte,
y las bodas celebraremos cuando queráis.
Marcellina
Oggi, e doppie saranno.
(dà il biglietto a Figaro)
Prendi, questo è il biglietto
del danar che a me devi, ed è tua dote.
Marcellina
Hoy, y serán dobles.
(Le da a Figaro el pagaré.)
Toma, éste es el pagaré
del dinero que me debes, es tu dote.
Susanna
(getta per terra una borsa di danari)
Prendi ancor questa borsa.
Susanna
(lanza al suelo una bolsa de dinero)
Toma además esta bolsa.
Bartolo
(fa lo stesso)
E questa ancora.
Bartolo
(hace lo mismo)
Y ésta también.
Figaro
Bravi, gittate pur ch’io piglio ognora.
Figaro
Bravo, id echando, que yo recojo siempre.
Susanna
Voliamo ad informar d’ogni avventura
madama e nostro zio.
Chi al par di me contenta!
Susanna
Corramos a informar de toda la aventura
a la señora y a nuestro tío.
¿Quién tan contenta como yo?
Figaro, Bartolo e Marcellina
Io!
Figaro, Bartolo y Marcellina
¡Yo!
Susanna, Marcellina, Bartolo e Figaro
E schiatti il signor Conte al gusto mio.
(partendo abbracciati)
Susanna, Marcellina, Bartolo y Figaro
Y así reviente el señor conde, en viendo mi alegría.
(Se marchan los cuatro, abrazados.)
Scena settima
Barbarina e Cherubino.
Escena séptima
Barbarina y Cherubino.
Barbarina
Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia
tutte ritroverai
le più belle ragazze del castello,
di tutte sarai tu certo il più bello.
Barbarina
Vamos, vamos, bello paje, en mi casa
vas a encontrar
las más bellas muchachas del castillo,
y tú serás seguro el más bello de todas.
Tex tos
Cherubino
Ah, se il Conte mi trova,
misero me, tu sai
che partito ei mi crede per Siviglia.
Cherubino
¡Ah, si el conde me encuentra,
pobre de mí! Ya sabes que él cree
que me he ido ya a Sevilla.
Barbarina
Oh ve’ che maraviglia, e se ti trova
non sarà cosa nuova...
Odi... vogliamo vestirti come noi:
tutte insiem andrem poi
a presentar de’ fiori a madamina;
fidati, oh Cherubin, di Barbarina.
(partono)
Barbarina
¡Oh, qué maravilla! Si te encuentra
no va a ser nada nuevo...
Oye: queremos vestirte como nosotras,
todas juntas iremos después
a ofrecer flores a la señora.
Fíate, oh Cherubino, de Barbarina.
(Se marchan.)
Scena ottava
La Contessa sola.
Escena octava
La condesa, a solas.
La Contessa
E Susanna non vien! Sono ansiosa
di saper come il Conte
accolse la proposta. Alquanto ardito
il progetto mi par, e ad uno sposo
sì vivace, e geloso!
Ma che mal c’è? Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna, e i suoi co’ miei...
al favor della notte... oh cielo, a quale
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel, che dopo avermi
con un misto inaudito
d’infedeltà, di gelosia, di sdegni,
prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
fammi or cercar da una mia serva aita!
Dove sono i bei momenti
di dolcezza e di piacer,
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
Perché mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangiò,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?
Ah! Se almen la mia costanza
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
di cangiar l’ingrato cor.
(parte)
Condesa
¡Y Susanna no viene! Estoy ansiosa
por saber cómo acoge el conde
la propuesta. ¡Un tanto audaz
el proyecto me parece;
con un esposo tan vivo y celoso!
Pero, ¿qué mal hay? Cambiando mis vestidos
con los de Susanna, y los suyos con los míos,
con la noche a favor... ¡Oh cielos!
¡A qué humilde y fatal estado he sido reducida
por un consorte cruel, que después
de haberme con una mezcla inaudita
de infidelidad, de celos, de desdenes,
primero amado, después ofendido, y al fin traicionado,
de una criada mía me hace ahora buscar la ayuda.
¿Dónde están los bellos momentos
de dulzura y de placer?
¿Adónde fueron los juramentos
de aquellos labios mentirosos?
¡Por qué si en llantos y en penas
para mí todo cambió,
la memoria de aquel amor
no ha abandonado de mi seno!
¡Ah! Si al menos mi constancia
en el languidecer, amando aún,
me trajese una esperanza
de cambiar su ingrato corazón.
(se va.)
189
190t e
x to s
Scena nona
Il Conte ed Antonio con cappello in mano.
Escena novena
El conde y Antonio con un sombrero en la mano.
Antonio
Io vi dico, signor, che Cherubino
è ancora nel castello,
e vedete per prova il suo cappello.
Antonio
Yo os digo, señor, que Cherubino
está aún en el castillo,
y ved, como prueba, su sombrero.
Il Conte
Ma come, se a quest’ora
esser giunto a Siviglia egli dovria.
Conde
¿Pero cómo? ¡Si a estas horas
ya tendría que estar en Sevilla!
Antonio
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia,
là vestissi da donna, e là lasciati
ha gl’altri abiti suoi.
Antonio
Perdonad, hoy Sevilla está en mi casa.
Allí se ha vestido de mujer
y allí ha dejado sus otros vestidos.
Il Conte
Perfidi!
Conde
¡Pérfidos!
Antonio
Andiam, e li vedrete voi.
(Partono.)
Antonio
Vamos, lo veréis.
(se van)
Scena decima
La Contessa e Susanna.
Escena décima
La condesa y Susanna.
La Contessa
Cosa mi narri, e che ne disse il Conte?
Condesa
¡Qué me cuentas! ¿Y qué dijo el conde?
Susanna
Gli si leggeva in fronte
il dispetto e la rabbia.
Susanna
En la cara podía leérsele
el despecho y la rabia.
La Contessa
Piano, che meglio or lo porremo in gabbia.
Dov’è l’appuntamento che tu gli proponesti?
Condesa
¡Calma, que así lo meteremos mejor en la jaula!
¿Dónde es la cita que le propusiste?
Susanna
In giardino.
Susanna
En el jardín.
La Contessa
Fissiamgli un loco. Scrivi.
Condesa
Fijémosle un lugar. Escribe.
Susanna
Ch’io scriva... ma, signora...
Susanna
Que yo escriba... pero, señora...
Tex tos
La Contessa
Eh, scrivi dico; e tutto
io prendo su me stessa.
(Susanna siede e scrive)
«Canzonetta sull’aria...»
Condesa
¡Ea, escribe, te digo!,
yo lo asumo todo.
(Susanna se sienta y se pone a escribir)
«Cancioncilla al aire...»
Susanna
(scrivendo)
«Sull’aria...»
Susanna
(escribiendo)
«...al aire...»
La Contessa
«Che soave zeffiretto...»
Condesa
«Qué suave céfiro...»
Susanna
«Zeffiretto...»
Susanna
«...céfiro...»
La Contessa
«Questa sera spirerà...»
Condesa
«...esta noche soplará...»
Susanna
«Questa sera spirerà...»
Susanna
«...esta noche soplará...»
La Contessa
«Sotto i pini del boschetto.»
Condesa
«...bajo los pinos del bosquecillo...»
Susanna
«Sotto i pini...»
Susanna
«Bajo los pinos...»
La Contessa
«Sotto i pini del boschetto.»
Condesa
...bajo los pinos del bosquecillo.»
Susanna
«Sotto i pini... del boschetto...»
Susanna
...bajo los pinos del bosquecillo.»
La Contessa
Ei già il resto capirà.
Condesa
El resto ya lo comprenderá.
Susanna
Certo, certo il capirà.
(piega la lettera)
Piegato è il foglio... or come si sigilla?
Susanna
Cierto, cierto, comprenderá.
(pliega la carta)
La carta está plegada. ¿Cómo la sello?
La Contessa
(si cava una spilla e gliela dà)
Ecco... prendi una spilla:
Servirà di sigillo. Attendi... scrivi
sul riverso del foglio,
«Rimandate il sigillo».
Condesa
(se quita un alfiler y se lo da)
Toma, coge el alfiler,
servirá de sello. Espera...
escribe sobre el reverso de la hoja.
«Devolved el sello».
191
192t e
x to s
Susanna
È più bizzarro di quel della patente.
Susanna
Es más especial que la del nombramiento.
La Contessa
Presto nascondi, io sento venir gente.
(Susanna si pone il biglietto nel seno.)
Condesa
Rápido, esconde, oigo llegar gente.
(Susanna se esconde el escrito en el escote)
Scena undicesima
Cherubino vestito da contadinella,
Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo
modo con mazzetti di fiori e i suddetti.
Escena onceava
Los antedichos, Cherubino vestido de aldeana,
Barbarina y otras aldeanas,
vestidas igual, con ramos de flores.
Contadinelle
Ricevete, oh padroncina,
queste rose e questi fior,
che abbiam colti stamattina
per mostrarvi il nostro amor.
Siamo tante contadine,
e siam tutte poverine,
ma quel poco che rechiamo
ve lo diamo di buon cor.
Campesinas
Recibid, oh señora,
estas rosas y estas flores
que hemos recogido esta mañana
para mostraros nuestro amor.
Somos todas campesinas
y todas somos pobrecitas,
pero lo poco que tenemos
os lo damos de corazón.
Barbarina
Queste sono, madama,
le ragazze del loco
che il poco ch’han vi vengono ad offrire,
e vi chiedon perdon del loro ardire.
Barbarina
Estas son, señora,
las muchachas del lugar,
que lo poco que tienen os vienen a ofrecer,
y os piden perdón por su atrevimiento.
La Contessa
Oh brave, vi ringrazio.
Condesa
¡Oh, muy bien, os lo agradezco!
Susanna
Come sono vezzose.
Susanna
¡Qué graciosas son!
La Contessa
E chi è, narratemi,
quell’amabil fanciulla
ch’ha l’aria sì modesta?
Condesa
¿Y quién es, decidme,
aquella amable muchacha
que tiene un aire tan modesto?
Barbarina
Ell’è mia cugina, e per le nozze
è venuta ier sera.
Barbarina
Es mi prima,
y llegó anoche para la boda.
La Contessa
Onoriamo la bella forestiera,
venite qui... datemi i vostri fiori.
Condesa
Honremos a la bella forastera.
Venid aquí, dadme vuestras flores.
Tex tos
193
(prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte)
Come arrossì... Susanna, e non ti pare...
che somigli ad alcuno?
(Coge las flores de Cherubino y le besa en la frente.)
¡Cómo se ruboriza! Susanna, ¿no crees
que se parece a alguien?
Susanna
Al naturale.
Susanna
¡La viva estampa!
Scena dodicesima
I suddetti, il Conte ed Antonio.
(Antonio ha il cappello di Cherubino: entra in scena pian
piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il
cappello stesso.)
Escena doceava
Los antedichos, el conde y Antonio.
(Antonio tiene el sombrero de Cherubino: entra en escena
poco a poco, le quita la toca de mujer y le pone el sombrero.)
Antonio
Ehi! Cospettaccio! È questi l’uffiziale.
Antonio
¡Eh, caramba! ¡Este es el oficial!
La Contessa
Oh stelle!
Condesa
¡Cielos!
Susanna
(Malandrino!)
Susanna
(¡Malandrín!)
Il Conte
Ebben, madama!
Conde
Y bien, señora...
La Contessa
Io sono, oh signor mio,
irritata e sorpresa al par di voi.
Condesa
Estoy, señor mío,
tan irritada y sorprendida como vos.
Il Conte
Ma stamane...
Conde
Pero esta mañana...
La Contessa
Stamane...
Per l’odierna festa
volevam travestirlo al modo stesso,
che l’han vestito adesso.
Condesa
Esta mañana...
para la fiesta de hoy
queríamos disfrazarlo del mismo modo
que lo han vestido ahora.
Il Conte
(a Cherubino)
E perché non partiste?
Conde
(a Cherubino)
¿Y por qué no partiste?
Cherubino
Signor!
Cherubino
¡Señor!
Il Conte
Saprò punire la sua ubbidienza.
Conde
Sabré castigar tu desobediencia.
194t e
x to s
Barbarina
Eccellenza, Eccellenza,
voi mi dite sì spesso
qual volta m’abbracciate, e mi baciate:
Barbarina, se m’ami,
ti darò quel che brami...
Barbarina
Excelencia, excelencia,
vos me decís a menudo
cada vez que me abrazáis
y me besáis: “Barbarina
si me amas te daré lo que quieras...”
Il Conte
Io dissi questo?
Conde
¿Yo dije eso?
Barbarina
Voi. Or datemi, padrone,
in sposo Cherubino,
e v’amerò, com’amo il mio gattino.
Barbarina
Vos. Ahora dadme, señor,
por esposo a Cherubino
y os amaré como amo a mi gatito.
La Contessa
(al Conte)
Ebbene: or tocca a voi.
Condesa
(al conde)
Y bien, ahora os toca a vos.
Antonio
Brava figliuola,
hai buon maestro,
che ti fa scuola.
Antonio
¡Bravo, hija mía!
Tienes un buen maestro
que te enseña.
Il Conte
(Non so qual uom, qual demone, qual Dio
rivolga tutto quanto a torto mio.)
Conde
(No sé qué hombre, qué demonio, qué dios,
lo trastorna todo en perjuicio mío.)
Scena tredicesima
I suddetti e Figaro.
Escena treceava
Los antedichos y Figaro.
Figaro
Signor... se trattenete
tutte queste ragazze,
addio feste... addio danza...
Figaro
Señor, si entretenéis
a todas estas muchachas,
adiós fiesta, adiós baile...
Il Conte
E che, vorresti
ballar col pié stravolto?
Conde
¿Y qué?, ¿acaso quieres
bailar con el pie torcido?
Figaro
(finge di drizzarsi la gamba e poi si prova a ballare)
Eh, non mi duol più molto.
Andiam, belle fanciulle.
(vuol partire, il Conte lo richiama)
Figaro
(Finge comprobar el estado de su pierna y después intenta bailar.)
Ea, ya no me duele mucho.
Vamos, bellas muchachas.
(quiere irse, el conde lo llama)
Tex tos
La Contessa
(a Susanna)
Come si caverà dall’imbarazzo?
Condesa
(a Susanna)
¿Cómo va salir del aprieto?
Susanna
(alla Contessa)
Lasciate fare a lui.
Susanna
(a la condesa)
Dejadle hacer.
Il Conte
Per buona sorte i vasi eran di creta.
Conde
Por suerte las macetas eran de arcilla.
Figaro
Senza fallo.
Andiamo dunque, andiamo.
Figaro
Ciertamente.
Vamos pues, vamos.
Antonio
E intanto a cavallo
di galoppo a Siviglia
andava il paggio.
Antonio
Mientras tanto
a galope de caballo
a Sevilla iba el paje.
Figaro
Di galoppo, o di passo... buon viaggio.
Venite, oh belle giovani.
Figaro
Al galope o al paso... buen viaje.
Venid, bellas jóvenes.
Il Conte
E a te la sua patente era in tasca rimasta...
Conde
Y su nombramiento se quedó en tu bolsillo.
Figaro
Certamente,
che razza di domande!
Figaro
Ciertamente.
¡Qué clase de preguntas!
Antonio
(a Susanna che fa de’ motti a Figaro)
Via, non gli far più motti, ei non t’intende.
(prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro)
Ed ecco chi pretende
che sia un bugiardo il mio signor nipote.
Antonio
(a Susanna, que hace gestos a Figaro)
Venga, no le hagas más muecas, no te entiende.
(Coge a Cherubino de la mano y lo presenta a Figaro)
Y he aquí que pretende
que sea un embustero mi señor sobrino.
Figaro
Cherubino?
Figaro
¿Cherubino?
Antonio
Or ci sei.
Antonio
¿Ya caes?
Figaro
(al Conte)
Che diamin canta?
Figaro
(al conde)
¿Qué diantre canta?
195
196t e
x to s
Il Conte
Non canta, no, ma dice
ch’egli saltò stamane sui garofani...
Conde
No canta, no, sino que dice que él saltó
esta mañana sobre sus claveles...
Figaro
Ei lo dice! Sarà... se ho saltato io,
si può dare ch’anch’esso
abbia fatto lo stesso.
Figaro
¡Si él lo dice, será verdad!
Si he saltado yo, puede ser que él
también haya hecho lo mismo.
Il Conte
Anch’esso?
Conde
¿También él?
Figaro
Perché no?
Io non impugno mai quel che non so.
(S’ode la marcia da lontano)
Ecco la marcia, andiamo;
ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti.
Susanna, dammi il braccio.
Figaro
¿Por qué no?
No impugno nunca lo que no sé.
(Se oye a lo lejos una marcha.)
La marcha, vamos.
¡A vuestros puestos, oh bellas!
Susanna, dame el brazo.
Susanna
Eccolo!
(Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa)
Susanna
Aquí lo tienes.
(Se van todos menos el conde y la condesa.)
Il Conte
Temerari.
Conde
¡Temerarios!
La Contessa
Io son di ghiaccio!
Condesa
¡Estoy helada!
Il Conte
Contessa...
Conde
Condesa...
La Contessa
Or non parliamo.
Ecco qui le due nozze,
riceverle dobbiam, alfin si tratta
d’una vostra protetta.
Seggiamo.
Condesa
Ahora no hablemos.
Aquí tenemos dos bodas,
debemos recibirlas, al fin y al cabo
se trata de una protegida vuestra.
Sentémonos.
Il Conte
Seggiamo (e meditiam vendetta).
(Siedono; la marcia s’avvicina.)
Conde
Sentémonos (y meditemos la venganza).
(Se sientan, la marcha se acerca)
Tex tos
197
Scena quattordicesima
I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo, Antonio, Barbarina, cacciatori, contadini e contadine.
(Due giovinette che portano il cappello verginale con piume
bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il
mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna ecc. Bartolo
con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che
termina in ripieno Bartolo conduce la Susanna al Conte e
s’inginocchia per ricever da lui il cappello ecc Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.)
Escena catorceava
Los antedichos, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo,
Barbarina, cazadores, campesinos y campesinas.
(Dos muchachas traen la toca nupcial, con plumas blancas. Otras dos traen el velo blanco. Otras dos, los guantes
y el ramo de flores. Figaro con Marcellina. Otras dos
jóvenes traen una toca parecida para Susanna, etc. Bartolo con Susanna. Dos muchachas empiezan el coro, los
demás se unen. Bartolo lleva a Susanna ante el conde y
Susanna se arrodilla para recibir la toca; etc. Figaro lleva
a Marcellina ante la condesa, y hace lo mismo.)
Due Donne
Amanti costanti,
seguaci d’onor,
cantate, lodate
sì saggio signor.
A un dritto cedendo,
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ai vostri amator.
Dos Muchachas
Amantes constantes,
seguidores del honor,
cantad, load
a tan sabio señor.
Renunciando a un derecho
que ultraja, que ofende,
él castas os entrega
al que os ama.
Tutti
Cantiamo, lodiamo
sì saggio signor!
(I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio
durante il duo, tira il Conte per l’abito, gli mostra il
bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori
alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello,
e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in
seno, Susanna s’alza, e gli fa una riverenza. Figaro viene
a riceverla, e si balla il fandango. Marecellina s’alza un
po’ più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della
Contessa.)
Todos
Cantemos, loemos
a tan sabio señor.
(Los figurantes bailan. Susanna, que está de rodillas
durante el dúo, tira del vestido al conde y le enseña una
carta; luego se pone en la cabeza la mano que da a los
espectadores, en el momento en que el conde le ayuda
a ponerse el sombrero, y le entrega la carta. El conde se
esconde la carta en el pecho, sin ser visto. Susanna se
le­vanta y le hace una reverencia. Figaro sale a su encuentro, y se baila el fandango. Marcellina se levanta un poco
más tarde. Bartolo va a recibirla de manos de la condesa.)
Il Conte
(cava il biglietto e nel aprirlo si punge il dito)
Eh già, la solita usanza,
le donne ficcan gli aghi in ogni loco.
Ah, ah, capisco il gioco.
Conde
(saca la carta y al abrirla se pincha el dedo)
Ah, vaya, la costumbre usual,
las mujeres ponen las agujas en todas partes.
¡Ja, ja!, ya entiendo el juego.
Figaro
(vede tutto e dice a Susanna)
Un biglietto amoroso
che gli diè nel passar qualche galante,
ed era sigillato d’una spilla,
ond’ei si punse il dito,
(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla,
Figaro
(lo ha visto todo, y le dice a Susanna)
Una carta de amor
que alguien le dio al pasar
y estaba con un alfiler
con el que se pinchó el dedo.
(El conde lee y besa la carta, busca el alfiler, lo encuen-
198t e
x to s
la trova e se la mette alla manica del saio.)
Il Narciso or la cerca; oh, che stordito!
tra y se lo coloca en la manga de la chaqueta)
El Narciso ahora busca la aguja, ¡oh qué atolondrado!
Il Conte
Andate, amici! E sia per questa sera
disposto l’apparato nuziale
colla più ricca pompa; io vo’ che sia
magnifica la feste, e canti e fuochi,
e gran cena, e gran ballo, e ognuno impari
com’io tratto color, che a me son cari.
Conde
Id, amigos, y sea para esta noche
dispuesta la fiesta nupcial
con la más rica pompa; quiero que sea
magnífica la fiesta, que haya cantos y fuegos,
y una gran cena, y un gran baile,y cada cual aprenda
como trato a los que me son queridos.
Coro
Amanti costanti,
seguaci d’onor,
cantate, lodate
sì saggio signor.
A un dritto cedendo,
che oltraggia, che offende,
ei caste vi rende
ai vostri amator.
Cantiamo, lodiamo
sì saggio signor!
(Tutti partono.)
Coro
Amantes constantes,
seguidores del honor,
cantad, load
a tan sabio señor.
Renunciando a un derecho
que ultraja, que ofende,
él castas os entrega
a los que os aman.
¡Cantemos, loemos
a tan sabio señor!
(Todos se marchan)
ATTO IV
Gabinetto.
ACTO IV
Gabinete.
Scena prima
Barbarina sola.
Escena primera
Barbarina, a solas.
Barbarina
(cercando qualche cosa per terra)
L’ho perduta... me meschina...
ah, chi sa dove sarà?
Non la trovo... E mia cugina...
e il padron ... cosa dirà?
Barbarina
(buscando algo por el suelo)
Lo he perdido, ¡pobre de mí!
¡Ah, quién sabe dónde estará!
No lo encuentro... lo he perdido.
Y mi prima, y el amo, ¿qué dirán?
Scena seconda
Barbarina, Figaro e Marcellina.
Escena segunda
Barbarina, Figaro y Marcellina.
Figaro
Barbarina, cos’hai?
Figaro
Barbarina, ¿qué te sucede?
Barbarina
L’ho perduta, cugino.
Barbarina
Lo he perdido, primo.
Tex tos
199
Figaro
Cosa?
Figaro
¿El qué?
Marcellina
Cosa?
Marcellina
¿El qué?
Barbarina
La spilla,
che a me diede il padrone
per recar a Susanna.
Barbarina
El alfiler
que me dio el amo
para llevárselo a Susanna.
Figaro
A Susanna... la spilla?
E così, tenerella,
il mestiero già sai...
di far tutto sì ben quel che tu fai?
Figaro
A Susanna... ¿el alfiler?
¿Y tan jovencita
ya conoces el oficio
de hacer tan bien todo lo que haces?
Barbarina
Cos’è, vai meco in collera?
Barbarina
¿Qué ocurre? ¿Te enfadas conmigo?
Figaro
E non vedi ch’io scherzo? Osserva...
(cerca un momento per terra, dopo aver destramente
cavata una spilla dall’abito
o dalla cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina)
Questa
è la spilla che il Conte
da recare ti diede alla Susanna,
e servia di sigillo a un bigliettino;
vedi s’io sono istrutto.
Figaro
¿No ves que bromeo? Mira...
(busca un momento por el suelo, después de haber quitado diestramente un alfiler del vestido o la cofia de
Marcellina, se lo da a Barbarina.)
Este es el alfiler
que el conde te dio
para llevar a Susanna,
y servía de sello a una cartita.
¿Ves si estoy enterado?
Barbarina
E perché il chiedi a me quando sai tutto?
Barbarina
¿Y por qué me lo preguntas si ya lo sabes todo?
Figaro
Avea gusto d’udir come il padrone
ti die’ la commissione.
Figaro
Deseaba oír como el amo
te dio el encargo.
Barbarina
Che miracoli!
«Tieni, fanciulla, reca questa spilla alla bella Susanna,
e dille: Questo è il sigillo de’ pini.»
Barbarina
¡Vaya maravilla!
“Ten, muchacha, lleva este alfiler
a la bella Susanna y dile: este es el sello de los pinos.»
Figaro
Ah, ah, de’ pini!
Figaro
¡Ah, vaya, de los pinos!
Barbarina
È ver ch’ei mi soggiunse:
Barbarina
Es verdad que él añadió:
200t e
x to s
«Guarda che alcun non veda.»
Ma tu già tacerai.
«procura que nadie lo vea»,
pero tú no dirás nada.
Figaro
Sicuramente.
Figaro
Seguro.
Barbarina
A te già niente preme.
Barbarina
¿No te urge nada más?
Figaro
Oh niente, niente.
Figaro
Oh, nada, nada.
Barbarina
Addio, mio bel cugino;
vò da Susanna, e poi da Cherubino.
(parte saltando)
Barbarina
Adiós, mi bello primo,
voy a ver a Susanna y después a Cherubino.
(Se marcha saltando.)
Scena terza
Marcellina e Figaro.
Escena tercera
Marcellina y Figaro.
Figaro
Madre!
Figaro
¡Madre!
Marcellina
Figlio!
Marcellina
¡Hijo!
Figaro
Son morto!
Figaro
¡Me muero!
Marcellina
Calmati, figlio mio.
Marcellina
Cálmate, hijo mío.
Figaro
Son morto, dico.
Figaro
Me muero, te digo.
Marcellina
Flemma, flemma, e poi flemma! Il fatto è serio;
e pensarci convien, ma pensa un poco
che ancor non sai di chi prenda gioco.
Marcellina
Calma y más calma.La cosa es seria,
y hay que pensar. Pero espera un momento,
que aún no sabes de quién se burla.
Figaro
Ah, quella spilla, oh madre, è quella stessa
che poc’anzi ei raccolse.
Figaro
Ah, ese alfiler, oh madre, es el mismo
que poco antes él recogió.
Marcellina
È ver, ma questo
al più ti porge un dritto
Marcellina
Es verdad, pero eso,
como mucho, te da derecho
Tex tos
201
di stare in guardia, e vivere in sospetto.
Ma non sai, se in effetto...
de estar en guardia y vivir con sospechas.
Pero no sabes si en efecto...
Figaro
All’erta dunque: il loco del congresso
so dov’è stabilito...
Figaro
¡Alerta entonces! Sé dónde se ha fijado
el lugar del encuentro.
Marcellina
Dove vai figlio mio?
Marcellina
¿Adónde vas, hijo mío?
Figaro
A vendicar tutti i mariti: addio.
(parte)
Figaro
A vengar a todos los maridos. Adiós.
(Se va)
Scena quarta
Marcellina sola.
Escena cuarta
Marcellina, a solas.
Marcellina
Presto avvertiam Susanna:
io la credo innocente: quella faccia,
quell’aria di modestia... è caso ancora
ch’ella non fosse... ah quando il cor non ciurma personale interesse,
ogni donna è portata alla difesa
del suo povero sesso,
da questi uomini ingrati a torto oppresso.
Il capro e la capretta
son sempre in amistà,
l’agnello all’agnelletta
la guerra mai non fa.
Le più feroci belve
per selve e per campagne
lascian le lor compagne
in pace e libertà.
Sol noi povere femmine
che tanto amiam questi uomini,
trattate siam dai perfidi
ognor con crudeltà!
(parte)
Marcellina
Rápido, avisemos a Susanna...
Yo la creo inocente: aquella carita,
aquel aire tan modesto... Y aunque no fuera ella...
¡Ah! Aun sin tener
interés personal,
toda mujer sale en defensa
de su pobre sexo,
que los hombres ingratos sin razón han oprimido.
El cabrón y la cabra
conviven en amistad,
el cordero a la ovejita
nunca la guerra le hace.
Los animales más feroces
de los bosques y las selvas
dejan a sus compañeras
en paz y en libertad.
Sólo nosotras, pobres mujeres,
que tanto amamos a los hombres,
somos tratadas por esos pérfidos,
siempre con crueldad.
(se va.)
Scena quinta
Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.
Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle.
Escena quinta
Jardín espeso con dos hornacinas paralelas practicables.
Barbarina, sola, con algunas frutas y dulces.
Barbarina
Nel padiglione a manca: ei così disse:
è questo... è questo... e poi se non venisse!
Barbarina
«En el pabellón de la izquierda», así dijo.
Éste es. ¿Y si luego no viniese?
202t e
x to s
Oh ve’ che brava gente! A stento darmi
un arancio, una pera, e una ciambella.
Per chi madamigella?
Oh, per qualcun, signori:
già lo sappiam: ebbene;
il padron l’odia, ed io gli voglio bene,
però costommi un bacio, e cosa importa,
forse qualcun me’l renderà... son morta.
(fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca)
¡Cómo es esta gente! A duras penas
nos dan una naranja, una pera o una rosquilla.
«¿Para quién, señorita?»
Oh, para alguien, señores.
«Ya se sabe... y bien...».
el señor lo odia, pero yo lo amo.
Me costó un beso, pero ¿qué importa?,
quizá alguien me lo devolverá... estoy muerta.
(Huye asustada y entra en la hornacina de la izquierda.)
Scena sesta
Figaro con mantello e lanternino notturno,
poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori.
Escena sexta
Figaro con capa y farolillo encendido, después Bartolo,
Basilio y un grupo de hombres.
Figaro
È Barbarina...
chi va là?
Figaro
¡Es Barbarina!
¿Quién va?
Basilio
Son quelli che invitasti a venir.
Basilio
Somos los que invitaste a venir.
Bartolo
(a Figaro)
Che brutto ceffo!
Sembri un cospirator.
Che diamin sono
quegli infausti apparati?
Bartolo
(a Figaro)
¡Qué mal aspecto!
¡Pareces un conspirador!
¿Qué diablos son estos
infaustos preparativos?
Figaro
Lo vedrete tra poco.
In questo loco
celebrerem la festa
della mia sposa onesta
e del feudal signor...
Figaro
Lo veréis dentro de poco.
En este mismo lugar
celebraremos la fiesta
de mi honesta esposa
y del feudal señor...
Basilio
Ah, buono, buono,
capisco come egli è,
(Accordati si son senza di me.)
Basilio
¡Ah, bueno, bueno!
Ya veo como es.
(Se han puesto de acuerdo sin mí.)
Figaro
Voi da questi contorni
non vi scostate; intanto
io vado a dar certi ordini,
e torno in pochi istanti.
A un fischio mio correte tutti quanti.
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)
Figaro
Vosotros no os alejéis
de estos lugares. Mientras,
yo voy a dar ciertas órdenes
y vuelvo en unos instantes.
A un silbido mío, acudid todos aquí.
(Todos se marchan, excepto Bartolo y Basilio)
Tex tos
Scena settima
Basilio e Bartolo.
Escena séptima
Basilio y Bartolo.
Basilio
Ha i diavoli nel corpo.
Basilio
Tiene el demonio en el cuerpo.
Bartolo
Ma cosa nacque?
Bartolo
¿Pero qué pasa?
Basilio
Nulla.
Susanna piace al Conte; ella d’accordo
gli die’ un appuntamento
che a Figaro non piace.
Basilio
Nada.
Al conde le gusta Susanna,
y ella le ha concedido una cita
que a Figaro no le hace ninguna gracia.
Bartolo
E che, dunque dovria soffrirlo in pace?
Bartolo
¿Acaso tendría que soportarlo en silencio?
Basilio
Quel che soffrono tanti
ei soffrir non potrebbe? E poi sentite,
che guadagno può far? Nel mondo, amico,
l’accozzarla co’ grandi
fu pericolo ognora:
dan novanta per cento e han vinto ancora.
In quegl’anni, in cui val poco
la mal pratica ragion,
ebbi anch’io lo stesso foco,
fui quel pazzo ch’or non son.
Che col tempo e coi perigli
donna flemma capitò;
e i capricci, ed i puntigli
della testa mi cavò.
Presso un piccolo abituro
seco lei mi trasse un giorno,
e togliendo giù dal muro
del pacifico soggiorno
una pella di somaro,
prendi disse, oh figlio caro,
poi disparve, e mi lasciò.
Mentre ancor tacito guardo quel dono,
il ciel s’annuvola rimbomba il tuono,
mista alla grandine scroscia la piova,
ecco le membra coprir mi giova
col manto d’asino che mi donò.
Finisce il turbine, nè fo due passi
che fiera orribile dianzi a me fassi;
già già mi tocca l’ingorda bocca,
Basilio
¡Si tantos lo soportan, ¿no va a poder él?
Y además, ¿qué sale ganando?
En este mundo, querido amigo,
siempre ha sido un peligro
codearse con los poderosos:
te dan noventa en vez de cien y vuelta a ganar.
En esos años en que de nada vale
la poco práctica razón
también yo ardía en deseos,
y fui el loco que no soy.
Con el tiempo
Doña Flema acudió,
y apartó de mi cabeza
los caprichos y los escrúpulos.
A una pequeña cabaña
con ella me llevó un día,
y, cogiendo de una pared
del pacífico refugio
una piel de burro,
me dijo: “toma, querido hijo”,
luego desapareció y me dejó.
Mientras mudo aún, miro aquel regalo,
el cielo se encapota, retumban los truenos,
cae el granizo y llueve a mares,
corro a abrigarme, huyendo de los males,
con la piel de burro que me dio.
Acaba la tormenta, no doy ni dos pasos,
y una bestia horrible encuentro ante mí.
Ya tengo encima la enorme boca,
203
204t e
x to s
già di difendermi speme non ho.
Ma il finto ignobile del mio vestito
tolse alla belva sì l’appetito,
che disprezzandomi si rinselvò.
Così conoscere mi fè la sorte,
ch’onte, pericoli, vergogna, e morte
col cuoio d’asino fuggir si può.
(Basilio e Bartolo partono.)
y poca esperanza de defenderme.
Pero el disfraz innoble de mi traje
tanto le quita el apetito a la bestia,
que se da la vuelta adentrándose en el bosque.
Así la suerte me hizo saber
que la piel de un asno
ahuyenta insultos, peligros, vergüenza y muerte.
(Basilio y Bartolo se van.)
Scena ottava
Figaro solo.
Escena octava
Figaro, a solas.
Figaro
Tutto è disposto: l’ora
dovrebbe esser vicina; io sento gente.
È dessa... non è alcun... buia è la notte...
ed io comincio omai,
a fare il scimunito
mestiero di marito.
Ingrata! Nel momento
della mia cerimonia
ei godeva leggendo, e nel vederlo
io rideva di me, senza saperlo.
Oh Susanna, Susanna,
quanta pena mi costi,
con quell’ingenua faccia...
con quegli occhi innocenti...
chi creduto l’avria?
Ah, che il fidarsi a donna è ognor follia.
Aprite un po’ quegl’occhi,
uomini incauti e sciocchi,
guardate queste femmine,
guardate cosa son!
Queste chiamate Dee
dagli ingannati sensi
a cui tributa incensi
la debole ragion,
son streghe che incantano
per farci penar,
sirene che cantano
per farci affogar,
civette che allettano
per trarci le piume,
comete che brillano
per toglierci il lume;
son rose spinose,
son volpi vezzose,
Figaro
Todo está a punto. La hora
debe de estar próxima. Oigo gente.
Es ella... no hay nadie... la noche es oscura...
y yo empiezo ya
hacer el estúpido
oficio de marido.
¡Ingrata! En el momento
de mi ceremonia
él gozaba leyendo y, al verlo,
me reía de mí mismo sin saberlo.
¡Oh Susanna, Susanna,
cuántas penas me cuestas!
Con esa cara ingenua...
con esos ojos inocentes...
¿Quién lo habría creído?
¡Ah, fiarse de una mujer es siempre una locura!
¡Abrid un poco esos ojos,
hombres incautos y necios,
mirad estas mujeres,
mirad lo que son!
¡Estas que llaman diosas
los sentidos engañados,
a las que tributa inciensos
la débil razón,
son hechiceras que encantan
para hacernos sufrir,
sirenas que cantan
para hacer que nos ahoguemos,
coquetas que seducen
para desplumarnos,
cometas que brillan
para quitarnos la luz.
Son rosas espinosas,
son zorras graciosas,
Tex tos
son orse benigne,
colombe maligne,
maestre d’inganni,
amiche d’affanni
che fingono, mentono,
amore non senton,
non senton pietà,
no, no, no, no!
Il resto nol dico,
già ognun lo sa!
(si ritira)
son osas benignas,
palomas malignas,
maestras de engaños,
amigas de enredos
que fingen, que mienten,
amor no sienten,
no sienten piedad,
no, no, no, no!
¡El resto no lo digo,
ya cada cual lo sabe!
(Figaro se retira)
Scena nona
Susanna, la Contessa travestite; Marcellina.
Escena novena
Susanna, la condesa, disfrazadas; Marcellina.
Susanna
Signora, ella mi disse
che Figaro verravvi.
Susanna
Señora, ella me dijo
que Figaro vendría aquí.
Marcellina
Anzi è venuto.
Abbassa un po’ la voce.
Marcellina
Ha venido;
baja un poco la voz.
Susanna
Dunque, un ci ascolta, e l’altro
dee venir a cercarmi,
incominciam.
Susanna
Así que uno nos escucha
y el otro tiene que venir a buscarme.
¡Comencemos!
Marcellina
(entra dove entrò Barbarina)
Io voglio qui celarmi.
Marcellina
(Entra por donde entró Barbarina)
Quiero esconderme aquí.
Scena decima
I suddetti, Figaro in disparte.
Escena décima
Los antedichos, Figaro aparte.
Susanna
Madama, voi tremate; avreste freddo?
Susanna
Señora, tembláis, ¿tenéis frío?
La Contessa
Parmi umida la notte; io mi ritiro.
Condesa
Parece húmeda la noche; yo me retiro.
Figaro
(Eccoci della crisi al grande istante.)
Figaro
(Ya estamos en el punto crítico.)
Susanna
Io sotto questi piante,
Susanna
Bajo estas plantas,
205
206t e
x to s
se madama il permette,
resto prendere il fresco una mezz’ora.
si la señora lo permite,
me quedo a tomar el fresco una media hora.
Figaro
(Il fresco, il fresco!)
Figaro
(¡El fresco, el fresco!)
La Contessa
(si nasconde)
Restaci in buon’ora.
Condesa
(se esconde)
Quédate y que vaya bien.
Susanna
Il birbo è in sentinella.
Divertiamci anche noi,
diamogli la mercé de’ dubbi suoi.
Giunse alfin il momento
che godrò senz’affanno
in braccio all’idol mio. Timide cure,
uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all’amoroso foco
l’amenità del loco, la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti miei seconda!
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,
vieni ove amore per goder t’appella,
finché non splende in ciel notturna face,
finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura,
che col dolce sussurro il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l’erba è fresca,
ai piaceri d’amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo’ la fronte incoronar di rose.
Susanna
El bribón está de guardia.
Divirtámonos también nosotras,
démosle el premio a sus dudas.
Llegó al fin el momento
en que gozaré sin inquietud
en brazos de mi ídolo.
¡Tímidos desvelos, salid de mi pecho,
no vengáis a turbar mi gozo!
¡Oh, cómo parece que al amoroso ardor,
la amenidad del lugar, la tierra y el cielo respondan!
¡Cómo secunda la noche mis secretos!
Ah, ven, no tardes, oh bien mío,
ven adonde el amor para gozar te llama,
mientras resplandezca en el cielo la nocturna antorcha,
mientras el aire esté aún sombrío, y el mundo calle.
Aquí murmura el arroyo, aquí bromea el aura,
que con dulce susurro el corazón conforta.
Aquí ríen las florecillas y la hierba es fresca,
aquí todo invita a los placeres del amor.
Ven, bien mío, entre estas plantas ocultas;
te quiero coronar la frente de rosas.
Scena undicesima
I suddetti e poi Cherubino
Escena onceava
Los antedichos y luego Cherubino.
Figaro
Perfida, e in quella forma
ella meco mentia? Non so s’io veglio, o dormo.
Figaro
¡Pérfida! ¿Y de esta forma me mentía?
¡No sé si estoy en vela o duermo!
Cherubino
La la la...
Cherubino
La, la, la...
La Contessa
Il picciol paggio.
Condesa
¡El pequeño paje!
Tex tos
Cherubino
Io sento gente, entriamo
ove entrò Barbarina.
Oh, vedo qui una donna.
Cherubino
Oigo gente, entremos
donde entró Barbarina.
¡Oh, veo aquí a una mujer!
La Contessa
Ahi, me meschina!
Condesa
¡Ay, mísera de mí!
Cherubino
M’inganno, a quel cappello,
che nell’ombra vegg’io parmi Susanna.
Cherubino
Me engaño, por el sombrero
que veo en la oscuridad me parece Susanna.
La Contessa
E se il Conte ora vien, sorte tiranna!
Condesa
¿Y si el conde viene ahora? ¡Suerte cruel!
Cherubino
Pian pianin le andrò più presso,
tempo perso non sarà.
Cherubino
Despacio, despacito, me acercaré más,
no será tiempo perdido.
La Contessa
(Ah, se il Conte arriva adesso qualche imbroglio accaderà!)
Condesa
(¡Si el conde llega ahora, algún lío ocurrirá!)
Cherubino
(alla Contessa)
Susanetta... non risponde...
colla mano il volto asconde...
or la burlo, in verità.
(le prende la mano e l’accarezza)
Cherubino
(a la condesa)
¡Susanita! No responde,
con la mano el rostro esconde.
Ahora voy a burlarme de ella.
(Le toma la mano y la acaricia)
La Contessa
(cerca liberarsi)
Arditello, sfacciatello,
ite presto via di qua!
Condesa
(trata de liberarse)
¡Atrevidillo! ¡Desvergonzado!
¡Idos rápido, fuera de aquí!
Cherubino
Smorfiosa, maliziosa,
io già so perché sei qua!
Cherubino
¡Melindrosa! ¡Maliciosa!
¡Ya sé por qué estás aquí!
Scena dodicesima
I suddetti ed il Conte.
Escena doceava
Los antedichos y el conde.
Il Conte
Ecco qui la mia Susanna!
Conde
¡Aquí está mi Susanna!
Susanna e Figaro
Ecco qui l’uccellatore.
Susanna y Figaro
¡He aquí el ave rapaz!
207
208t e
x to s
Cherubino
Non far meco la tiranna.
Cherubino
¡Conmigo no te hagas la tirana!
Susanna, Il Conte e Figaro
Ah, nel sen mi batte il core!
Un altr’uom con lei sta;
alla voce è quegli il paggio.
Susanna, Conde y Figaro
¡Ah, en el pecho me late el corazón!
Otro hombre está con ella;
por la voz ése es el paje.
La Contessa
Via partite, o chiamo gente!
Condesa
¡Marchaos, o llamo a la gente!
Cherubino
(sempre tenendola per la mano)
Dammi un bacio, o non fai niente.
Cherubino
(cogiéndole aún la mano)
Dame un beso, o no haces nada.
La Contessa
Anche un bacio, che coraggio!
Condesa
¡También un beso, qué valor!
Cherubino
E perché far io non posso,
quel che il Conte ognor farà?
Cherubino
Y ¿por qué no puedo hacer
lo que el conde pronto hará?
Susanna, La Contessa, Il Conte e Figaro
(Temerario!)
Susanna, Condesa, Conde y Figaro
(¡Temerario!)
Cherubino
Oh ve’, che smorfie!
Sai ch’io fui dietro il sofà.
Cherubino
¡Vaya, qué melindres!
Sabes que yo estaba tras el sofá.
Susanna, La Contessa, Il Conte e Figaro
(Se il ribaldo ancor sta saldo
la faccenda guasterà.)
Susanna, Condesa, Conde y Figaro
(Si el pícaro insiste más,
estropeará el asunto.)
Cherubino
(volendo dar un bacio alla Contessa)
Prendi intanto...
(Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio, riceve
il bacio.)
Cherubino
(queriendo dar un beso a la condesa)
Toma mientras tanto...
(el conde, que se interpone entre la condesa y el paje,
recibe el beso.)
La Contessa e Cherubino
Oh cielo, il Conte!
(Cherubino entra da Barbarina.)
Condesa y Cherubino
¡Oh cielos! ¡El conde!
(Cherubino entra donde está Barbarina.)
Figaro
(appressandosi al Conte)
Vo’ veder cosa fan là.
Figaro
(acercándose al conde)
Quiero ver qué hacen allí.
Tex tos
Il Conte
(crede di dar uno schiaffo al paggio e lo dà a Figaro)
Perché voi nol ripetete,
ricevete questo qua!
Conde
(cree dar un bofetón a Cherubino y se lo da a Figaro)
Para que no lo repitáis,
¡tomad esto!
Figaro, Susanna e La Contessa
(Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno
colla mia/sua curiosità!)
Figaro, Susanna y Condesa
(¡Ah, he /ha obtenido una buena recompensa
por mi /su curiosidad!)
Il Conte
Ah, ci ha fatto un bel guadagno
colla sua temerità!
(Figaro si ritira.) (alla Contessa)
Partito è alfin l’audace,
accostati ben mio!
Conde
¡Ah, ha obtenido una buena recompensa
por su curiosidad!
(Figaro se retira) (a la condesa)
Se ha ido por fin el audaz.
Acércate, bien mío.
La Contessa
Giacché così vi piace,
eccomi qui signor.
Condesa
Ya que así os place,
heme aquí, señor.
Figaro
Che compiacente femmina!
Che sposa di buon cor!
Figaro
¡Qué mujer tan complaciente!
¡Qué esposa de buen corazón!
Il Conte
Porgimi la manina!
Conde
Dame la manita.
La Contessa
Io ve la do.
Condesa
Os la doy.
Il Conte
Carina!
Conde
¡Querida!
Figaro
Carina!
Figaro
¡Querida!
Il Conte
Che dita tenerelle,
che delicata pelle,
mi pizzica, mi stuzzica,
m’empie d’un nuovo ardor.
Conde
¡Qué dedos más tiernecillos!
¡Qué delicada piel!
¡Me pica, me cosquillea,
me llena de un nuevo ardor!
Susanna, La Contessa e Figaro
La cieca prevenzione
delude la ragione inganna i sensi ognor.
Susanna, Condesa y Figaro
La ciega prevención
confunde y engaña siempre los sentidos.
Il Conte
Oltre la dote, oh cara,
Conde
Además de la dote, oh querida,
209
210t e
x to s
ricevi anco un brillante
che a te porge un amante
in pegno del suo amor.
(le dà un anello)
recibe también un brillante,
que te da este amante
en prueba de su amor.
(le da un anillo)
La Contessa
Tutto Susanna piglia
dal suo benefattor.
Condesa
Susanna lo toma todo
de su benefactor.
Susanna, Il Conte e Figaro
Va tutto a maraviglia,
ma il meglio manca ancor.
Susanna, Conde y Figaro
Va todo de maravilla,
pero falta lo mejor.
La Contessa
(al Conte) Signor, d’accese fiaccole
io veggio il balenar.
Condesa
(al conde) Señor, de encendidas antorchas
veo el resplandor.
Il Conte
Entriam, mia bella Venere,
andiamoci a celar!
Conde
¡Entremos, mi bella Venus,
vayamos a ocultarnos!
Susanna e Figaro
Mariti scimuniti,
venite ad imparar!
Susanna y Figaro
¡Maridos necios,
venid a aprender!
La Contessa
Al buio, signor mio?
Condesa
¿En la oscuridad, señor mío?
Il Conte
È quello che vogl’io.
Tu sai che là per leggere
io non desio d’entrar.
Conde
Es eso lo que quiero.
Ya sabes que no deseo
entrar allá para leer.
Susanna e La Contessa
I furbi sono in trappola,
comincia ben l’affar.
Susanna y Condesa
Los astutos se han metido en la trampa,
la cosa empieza bien.
Figaro
La perfida lo seguita,
è vano il dubitar. (passa)
Figaro
La pérfida lo sigue,
es inútil dudar. (pasa de un lado a otro.)
Il Conte
Chi passa?
Conde
¿Quién pasa?
Figaro
Passa gente!
Figaro
Pasa gente.
Tex tos
211
La Contessa
È Figaro; men vò!
(entra a man destra)
Condesa
Es Figaro. ¡Me voy!
(entra a mano derecha)
Il Conte
Andate; io poi verrò.
(si disperde pel bosco)
Conde
¡Marchaos; yo iré luego!
(se aleja por el bosque)
Scena tredicesima
Figaro e Susanna.
Escena treceava
Figaro y Susanna.
Figaro
Tutto è tranquillo e placido;
entrò la bella Venere;
col vago Marte a prendere
nuovo Vulcan del secolo
in rete la potrò.
Figaro
Todo está tranquilo y plácido:
entró la bella Venus;
con el guapo Marte,
nuevo Vulcano del siglo,
en la red podré cogerla.
Susanna
Ehi, Figaro, tacete.
Susanna
Eh, Figaro, callad.
Figaro
Oh, questa è la Contessa...
A tempo qui giungete...
Vedrete là voi stessa...
il Conte, e la mia sposa...
di propria man la cosa
toccar io vi farò.
Figaro
Oh, esta es la condesa...
A tiempo aquí llegáis...
Allí vos misma veréis
al conde y a mi esposa...
Con vuestra mano
la cosa podréis tocar.
Susanna
Parlate un po’ più basso,
di qua non muovo il passo,
ma vendicar mi vò.
Susanna
Hablad un poco más bajo.
De aquí no me muevo,
pero vengarme quiero.
Figaro
(Susanna!) Vendicarsi?
Figaro
(¡Susanna!)¿Vengaros?
Susanna
Sì.
Susanna
¡Sí!
Figaro
Come potria farsi?
Figaro
¿Cómo podría hacerse?
Susanna
(L’iniquo io vo’ sorprendere, poi so quel che farò.)
Susanna
(Al malvado quiero sorprender, después ya sé lo que haré.)
212t e
x to s
Figaro
(La volpe vuol sorprendermi, e secondarla vò.)
Ah se madama il vuole!
Figaro
(La zorra quiere sorprenderme, le seguiré el juego.)
¡Ah, si la señora lo quiere!
Susanna
Su via, manco parole.
Susanna
Venga, menos palabras.
Figaro
Eccomi a’ vostri piedi...
ho pieno il cor di foco...
Esaminate il loco...
pensate al traditor.
Figaro
Heme aquí a vuestros pies,
con el corazón inflamado...
Examinad el lugar...
¡Pensad en el traidor!
Susanna
(Come la man mi pizzica, che smania, che furor!)
Susanna
(¡Cómo me pica la mano!¡Qué frenesí, qué furor!)
Figaro
(Come il polmon mi s’altera,che smania, che calor!)
Figaro
(¡Cómo se me altera el pecho!¡Qué frenesí, qué calor!)
Susanna
E senz’alcun affetto?
Susanna
¿Y sin ningún afecto?
Figaro
Suppliscavi il dispetto.
Non perdiam tempo invano,
datemi un po’ la mano...
Figaro
¡Súplalo mi despecho!
No perdamos el tiempo en vano,
dadme la mano...
Susanna
Servitevi, signor.
(gli dà uno schiaffo)
Susanna
¡Sea servido el señor!
(le da una bofetada)
Figaro
Che schiaffo!
Figaro
¡Qué bofetón!
Susanna
(ancor uno)
Che schiaffo,
(lo schiaffeggia a tempo)
e questo, e questo, e ancora questo, e questo, e poi
quest’altro.
Susanna
(otro bofetón)
Sí, bofetón,
(mientras lo abofetea)
y otro, y todavía otro, y otro y después otro más.
Figaro
Non batter così presto.
Figaro
¡No golpees tan aprisa!
Susanna
E questo, signor scaltro,
e questo, e poi quest’altro ancor.
Susanna
Y otro, señor pillo.
Y también este otro, y otro más.
Tex tos
213
Figaro
O schiaffi graziosissimi,
oh, mio felice amor.
Figaro
¡Oh, qué graciosas bofetadas!
¡Oh, mi feliz amor!
Susanna
Impara, impara, oh perfido,
a fare il seduttor.
Susanna
¡Aprende, aprende, oh pérfido,
a dártelas de seductor!
Scena quattordicesima
I suddetti e poi il Conte.
Escena catorceava
Los antedichos y después el conde.
Figaro
Pace, pace, mio dolce tesoro,
io conobbi la voce che adoro
e che impressa ognor serbo nel cor.
Figaro
¡Paz, paz, mi dulce tesoro!
Reconocí la voz que adoro
y que impresa siempre conservo en el corazón.
Susanna
La mia voce?
Susanna
¿Mi voz?
Figaro
La voce che adoro.
Figaro
La voz que adoro.
Susanna e Figaro
Pace, pace, mio dolce tesoro,
pace, pace, mio tenero amor.
Susanna y Figaro
Paz, paz, mi dulce tesoro,
paz, paz, mi tierno amor.
Il Conte
Non la trovo e girai tutto il bosco.
Conde
¡No la encuentro, y he recorrido todo el bosque!
Susanna e Figaro
Questi è il Conte, alla voce il conosco.
Susanna y Figaro
Ese es el conde, por la voz le conozco.
Il Conte
(parlando verso la nicchia, dove entrò madama, cui apre
egli stesso)
Ehi, Susanna.. sei sorda... sei muta?
Conde
(dirigiéndose a la hornacina donde entró la condesa, que
él mismo abre)
Susanna... ¿estás sorda?... ¿eres muda?
Susanna
Bella, bella! Non l’ha conosciuta.
Susanna
¡Bien, bien! ¡No la ha conocido!
Figaro
Chi?
Figaro
¿A quién?
Susanna
Madama!
Susanna
A la señora.
214t e
x to s
Figaro
Madama?
Figaro
¿A la señora?
Susanna
Madama!
Susanna
¡A la señora!
Susanna e Figaro
La commedia, idol mio, terminiamo,
consoliamo il bizzarro amator!
Susanna y Figaro
¡La comedia, ídolo mío, terminemos,
consolemos al raro adorador!
Figaro
(si mette ai piedi di Susanna)
Sì, madama, voi siete il ben mio!
Figaro
(se arrodilla ante Susanna)
Sí, señora, ¡vos sois mi bien!
Il Conte
La mia sposa! Ah, senz’arme son io.
Conde
¡Mi esposa! Ah, estoy desarmado.
Figaro
Un ristoro al mio cor concedete.
Figaro
¡Un consuelo a mi corazón conceded!
Susanna
Io son qui, faccio quel che volete.
Susanna
Estoy aquí, haré lo que queráis.
Il Conte
Ah, ribaldi!
Conde
¡Ah bellacos!
Susanna e Figaro
Ah, corriamo, mio bene,
e le pene compensi il piacer.
(Susanna entra nella nicchia.)
Susanna y Figaro
Ah, corramos, mi bien,
y las penas compense el placer.
(Susanna entra en el pabellón)
Scena finale
I suddetti, Antonio, Basilio, servitori con fiaccole accese;
poi Susanna, Marcellina, Cherubino, Barbarina; indi la
Contessa.
Última escena
Los antedichos, Antonio, Basilio, sirvientes con antorchas encendidas; luego Susanna, Marcellina, Cherubino,
Barbarina; al final la condesa.
Il Conte
(arresta Figaro)
Gente, gente, all’armi, all’armi!
Conde
(detiene a Figaro)
¡Gente, gente! ¡A las armas, a las armas!
Figaro
Il padrone!
Figaro
¡El amo!
Il Conte
Gente, gente, aiuto, aiuto!
Conde
¡Gente, gente, ayuda, ayuda!
Figaro
Son perduto!
Figaro
¡Estoy perdido!
Tex tos
Basilio ed Antonio
Cosa avvenne?
Basilio y Antonio
¿Qué sucede?
Il Conte
Il scellerato
m’ha tradito, m’ha infamato
e con chi state a veder!
Conde
El sinvergüenza me ha traicionado,
me ha infamado
¡y vais a ver con quién!
Basilio ed Antonio
Son stordito, son sbalordito,
non mi par che ciò sia ver!
Basilio y Antonio
¡Estoy aturdido, estoy asombrado,
no puedo creer que sea verdad!
Figaro
Son storditi, son sbalorditi,
oh che scena, che piacer!
Figaro
¡Están aturdidos, asombrados,
oh, qué escena, qué placer!
Il Conte
(tira pel braccio Cherubino, dopo Barbarina,
Marcellina e Susanna)
Invan resistete,
uscite, madama,
il premio or avrete
di vostra onestà!
Il paggio!
Conde
(El conde trae cogido del brazo a Cherubino, después
Barbarina, Marcellina y Susanna)
¡En vano resistís,
salid, señora,
el premio ahora tendréis
a vuestra honestidad!
¡El paje!
Antonio
Mia figlia!
Antonio
¡Mi hija!
Figaro
Mia madre!
Figaro
¡Mi madre!
Basilio, Antonio e Figaro
Madama!
Basilio, Antonio y Figaro
¡La señora!
Il Conte
Scoperta è la trama,
la perfida è qua.
Conde
La trama está descubierta:
he aquí a la pérfida.
Susanna
(s’inginocchia ai piedi del Conte)
Perdono! Perdono!
Susanna
(se arrodilla ante el conde)
¡Perdón, perdón!
Il Conte
No, no, non sperarlo.
Conde
No, no, no lo esperéis.
Figaro
(s’inginocchia)
Perdono! Perdono!
Figaro
(se arrodilla)
¡Perdón, perdón!
215
216t e
x to s
Il Conte
No, no, non vo’ darlo!.
Conde
¡No, no, no quiero darlo!
Bartolo, Cherubino, Marcellina, Basilio, Antonio
Susanna e Figaro
(s’inginocchiano)
Perdono! Perdono!
Bartolo, Cherubino, Marcellina, Basilio, Antonio,
Susanna y Figaro
(arrodillándose)
¡Perdón, perdón!
Il Conte
No, no, no!
Conde
¡No, no, no!
La Contessa
(esce dall’altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte
nol permette)
Almeno io per loro perdono otterrò.
Condesa
(sale de la otra hornacina y quiere arrodillarse, el conde
no lo permite.)
Al menos para ellos obtendré el perdón.
Basilio, Il Conte e Antonio
(Oh cielo, che veggio!Deliro!
Vaneggio!Che creder non so?)
Basilio, Conde y Antonio
(¡Oh cielos, qué veo! ¡Deliro, desvarío!
¡No sé qué creer!)
Il Conte
Contessa, perdono!
Conde
¡Condesa, perdón!
La Contessa
Più docile io sono, e dico di sì.
Condesa
Más dócil yo soy, y digo que sí.
Tutti
Ah, tutti contenti
saremo così.
Questo giorno di tormenti,
di capricci, e di follia,
in contenti e in allegria
solo amor può terminar.
Sposi, amici, al ballo, al gioco,
alle mine date foco!
Ed al suon di lieta marcia
corriam tutti a festeggiar!.
Todos
¡Ah, así estaremos
todos contentos!
Este día de tormentos
de caprichos, de locura,
en contento y alegría
sólo amor puede cerrar.
Esposos, amigos ¡al baile, a la diversión!
¡Dad fuego a las mechas!
¡Y al son de una alegre marcha
corramos todos a festejarlo!
Traducción de Jaume Creus e Ignacio Marcio
Scarica

Textos - Gran Teatre del Liceu