Textos 121 122t e x to s Retrato de Wolfgang Amadeus Mozart. Tex tos Le nozze di Figaro Ópera buffa en cuatro actos Libreto de Lorenzo da Ponte Música de Wolfgang Amadeus Mozart Personajes: Comte d’Almaviva (bajo) Contessa d’Almaviva (soprano) Susanna(soprano) Figaro (Bajo) Cherubino (soprano) Marcellina (soprano) Bartolo (bajo cómico) Basilio (tenor) Don Curzio (tenor) Barbarina (mezzosoprano) Antonio (bajo) Dos Muchachas y Coro de Campesinos 123 124t e x to s ATTO I Camera non affatto ammobiliata, una sedia d’appoggio in mezzo. ACTO I Una habitación a medio amueblar. En el centro hay un gran sillón. Scena prima Figaro con una misura in mano, e Susanna allo specchio che si sta mettendo un capellino ornato di fiori. Escena primera Figaro tiene un metro en la mano y Susanna, ante el espejo, se está probando un sombrerito adornado con flores. Figaro (misurando) Cinque... dieci.... venti... trenta... trentasei...quarantatre Figaro (midiendo) Cinco... diez... veinte... treinta... treinta y seis... cuarenta y tres... Susanna (specchiandosi) Ora sì ch’io son contenta; sembra fatto inver per me. Guarda un po’, mio caro Figaro, guarda adesso il mio cappello. Susanna (mirándose en el espejo) Ahora sí que estoy contenta, parece hecho ex profeso para mí. Mírame, querido Figaro, mira ahora mi sombrero. Figaro Sì mio core, or è più bello, sembra fatto inver per te. Figaro Sí, corazón mío, ahora es más bonito, en verdad que parece hecho ex profeso para ti. Susanna e Figaro Ah, il mattino alle nozze vicino quanto è dolce al mio/tuo tenero sposo questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe’. Susanna Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? Susanna y Figaro ¡Ah!, en la mañana antes de la boda, ¡qué dulce es para mi tierno novio / mi tierna novia este sombrerito bello y gracioso que Susanna se ha hecho ella misma! Susanna ¿Qué estás midiendo, querido Figarito? Figaro Io guardo se quel letto che ci destina il Conte farà buona figura in questo loco. Figaro Miro si esa cama que nos destina el conde se verá bien en este lugar. Susanna E in questa stanza? Susanna ¿En esta habitación? Figaro Certo: a noi la cede generoso il padrone. Figaro Cierto, nos la cede generoso el amo. Susanna Io per me te la dono. Susanna Por lo que a mí respecta, te la regalo. Tex tos Figaro E la ragione? Figaro ¿Y por qué razón? Susanna (toccandosi la fronte) La ragione l’ho qui. Susanna (tocándose la frente) La razón la tengo aquí. Figaro (facendo lo stesso) Perché non puoi far che passi un po’ qui? Figaro (haciendo lo mismo) ¿Por qué no puedes hacer que pase aquí? Susanna Perché non voglio. Sei tu mio servo, o no? Susanna Porque no quiero. ¿Eres mi siervo o no? Figaro Ma non capisco perché tanto ti spiace la più comoda stanza del palazzo. Figaro Pero no entiendo por qué te desagrada tanto la habitación más cómoda del palacio. Susanna Perch’io son la Susanna, e tu sei pazzo. Susanna Porque yo soy Susanna, y tú estás loco. Figaro Grazie; non tanti elogi! Guarda un poco se potriasi star meglio in altro loco. Se a caso madama la notte ti chiama, din din; in due passi da quella puoi gir. Vien poi l’occasione che vuolmi il padrone, don, don; in tre salti lo vado a servir. Figaro ¡No me elogies tanto! Veamos, ¿dónde podría estar mejor que aquí? Si acaso la señora de noche te llama, ¡din-din, din-din!; en dos pasos ya estás a su lado. Si, llegado el caso, me llama el amo, don-don, don-don; en tres saltos lo voy a servir. Susanna Così se il mattino il caro Contino, din din; e ti manda tre miglia lontan, don don; a mia porta il diavol lo porta, ed ecco in tre salti... Susanna Así, si por la mañana el querido condesito, din-din, te manda tres millas lejos, din-din, don-don, a mi puerta el diablo lo trae, y así, en tres saltos... Figaro Susanna, pian, pian. Figaro Susanna, despacio, despacio... 125 126t e x to s Susanna Ascolta... Susanna ¡Escucha! Figaro Fa presto... Figaro ¡Date prisa! Susanna Se udir brami il resto, discaccia i sospetti che torto mi fan. Susanna Si quieres oír el resto, desecha esas sospechas que no me hacen justicia. Figaro Udir bramo il resto, i dubbi, i sospetti gelare mi fan. Figaro Quiero oír el resto: las dudas, las sospechas me hielan la sangre. Susanna Or bene; ascolta, e taci. Susanna Pues bien, escucha y calla. Figaro Parla: che c’è di nuovo? Figaro Habla, ¿qué novedades hay? Susanna Il signor Conte, stanco di andar cacciando le straniere bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la sua sorte, né già di sua consorte, bada bene, appetito gli viene... Susanna El señor conde, cansado de andar a la caza de forasteras bellezas extranjeras, quiere volver a probar suerte en el castillo. Ya ni de su consorte, fíjate, siente deseo alguno. Figaro E di chi dunque? Figaro ¿Y de quién, pues? Susanna Della tua Susanetta Susanna De tu Susanita. Figaro Di te? Figaro ¿De ti? Susanna Di me medesma; ed ha speranza, che al nobil suo progetto utilissima sia tal vicinanza. Susanna De mí misma, y tiene la esperanza de que para su noble proyecto utilísima sea tal vecindad. Figaro Bravo! Tiriamo avanti. Figaro ¡Bravo! Sigamos adelante. Tex tos Susanna Queste le grazie son, questa la cura ch’egli prende di te, della tua sposa. Susanna Estos son sus favores, ésta es la preocupación que siente por ti, por tu esposa. Figaro Oh, guarda un po’, che carità pelosa! Figaro Pues ¡vaya caridad más interesada! Susanna Chetati, or viene il meglio: Don Basilio, mio maestro di canto, e suo mezzano, nel darmi la lezione mi ripete ogni dì questa canzone. Susanna Cálmate, ahora viene lo mejor: Don Basilio, mi maestro de canto y su mediador, al darme la lección me repite cada día la misma canción. Figaro Chi? Basilio? Oh birbante! Figaro ¿Quién? ¿Basilio? ¡Qué sinvergüenza! Susanna E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso! Susanna ¿Y tu creías que mi dote era por tu cara bonita? Figaro Me n’ero lusingato. Figaro Eso quería creer. Susanna Ei la destina per ottener da me certe mezz’ore... che il diritto feudale... Susanna Él nos la destina para obtener de mí ciertos ratitos que el derecho feudal... Figaro Come? Ne’ feudi suoi non l’ha il Conte abolito? Figaro ¡Cómo! Pero, ¿no lo ha abolido, el conde, en sus feudos? Susanna Ebben; ora è pentito, e par che tenti Riscattarlo da me. Susanna Pues ahora se ha arrepentido y parece que quiere recuperarlo conmigo. Figaro Bravo! Mi piace: Che caro signor Conte! Ci vogliam divertir: trovato avete... (Si sente suonare un campanello) Chi suona? La Contessa. Figaro ¡Bravo! Me gusta. ¿Qué, señor conde, nos queremos divertir? Pues habéis encontrado... (Se oye sonar una campanilla.) ¿Quién llama? La condesa. Susanna Addio, addio, Figaro bello... Susanna Adiós, adiós, Figaro hermoso... 127 128t e x to s Figaro Coraggio, mio tesoro. Figaro ¡Valor, tesoro mío! Susanna E tu, cervello. (parte) Susanna Y tú, prudencia. (se va) Scena seconda Figaro solo Escena segunda Figaro a solas. Figaro Bravo, signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero... e a veder schietto tutto il vostro progetto: a Londra è vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna... secreta ambasciatrice. Non sarà, non sarà. Figaro il dice. Se vuol ballare Signor Contino, il chitarrino le suonerò. Se vuol venire nella mia scuola la capriola le insegnerò. Saprò... ma piano, meglio ogni arcano dissimulando scoprir potrò! L’arte schermendo, l’arte adoprando, di qua pungendo, di là scherzando, tutte le macchine rovescerò. Se vuol ballare Signor Contino, il chitarrino le suonerò. (parte) Figaro ¡Bravo, señor! Ahora empiezo a comprender el misterio... y a ver claro todo vuestro proyecto: en Londres, ¿verdad?... vos ministro, yo correo, y Susanna embajadora secreta. No sucederá, no sucederá. ¡Como me llamo Figaro! Si quiere bailar, señor condesito, el guitarrillo le tocaré. Si quiere venir a mi escuela, la cabriola le enseñaré. Sabré... pero despacio; disimulando, lograré mejor todos los secretos descubrir. Las artes esgrimiendo, las artes usando, por aquí pinchando, bromeando por allá, desbarataré todas sus maquinaciones. Si quiere bailar, señor condesito, el guitarrillo le tocaré. (Se va) Scena terza Bàrtolo e Marcellina con un contratto in mano. Escena tercera Bartolo y Marcellina con un contrato en la mano. bartolo Bartolo ¿Y has tenido que esperar al día fijado para su boda para hablarme de esto? Ed aspettaste il giorno fissato a le sue nozze per parlarmi di questo? Tex tos 129 Marcellina Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper de’ sponsali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni... so io... basta... convien la Susanna atterrir. Convien con arte impuntigliarli a rifiutar il Conte. Egli per vendicarsi prenderà il mio partito, e Figaro così fia mio marito. Marcellina Yo no pierdo, doctor mío, el coraje; para romper bodas más avanzadas que ésta bastó a menudo un pretexto, y él tiene conmigo, además de este contrato, ciertos compromisos... Yo bien lo sé... Basta, ahora conviene atemorizar a Susanna, conviene empujarla con habilidad a que rechace al conde. Él, para vengarse, tomará mi partido, y así Figaro será mi marido. Bartolo (prende il contratto dalle mani di Marcellina) Bene, io tutto farò: senza riserve tutto a me palesate. (Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a chi mi fece un dì rapir l’amica.) Bartolo (cogiendo el contrato de las manos de Marcellina) Bien, me ocuparé de todo. Explícamelo todo sin reservas. (Con mucho gusto a mi antigua criada daría por mujer a quien un día hizo que raptaran a mi amiga.) Bartolo La vendetta, oh, la vendetta! È un piacer serbato ai saggi. L’obliar l’onte e gli oltraggi è bassezza, è ognor viltà. Con l’astuzia... coll’arguzia... col giudizio... col criterio... si potrebbe... il fatto è serio... ma credete si farà. Se tutto il codice dovessi volgere, se tutto l’indice dovessi leggere, con un equivoco, con un sinonimo qualche garbuglio si troverà. Tutta Siviglia conosce Bàrtolo: il birbo Figaro vostro sarà.(parte) Bartolo ¡La venganza, oh, la venganza! Es un placer reservado a los sabios. Olvidar las injurias, los ultrajes, es bajeza, es siempre vileza. Con astucia, con argucias, con buen juicio y criterio se podría, se podría... mas, creedme, se hará. El asunto es serio. Aunque tuviese que revolver todo el código, aunque tuviese que leer todo el índice, con un equívoco, con un sinónimo, algún enredo encontraré. Toda Sevilla conoce a Bartolo: el bribón de Figaro será vencido.(se va) Scena quarta Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna. Escena cuarta Marcellina, después Susanna, con cofia, una cinta y un vestido de mujer. 130t e x to s Marcellina Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza. Ma Susanna si avanza: io vo’ provarmi... Fingiam di non vederla. E quella buona perla la vorrebbe sposar! Marcellina Aún no lo he perdido todo; me queda la esperanza. Pero Susanna se acerca... voy a probar... Finjamos no verla. ¡Y con esa perla se quiere casar! Susanna (resta indietro) (Di me favella) Susanna (se queda atrás)(Habla de mí.) Marcellina Ma da Figaro alfine non può meglio sperarsi: argent fait tout. Marcellina Pero de Figaro, al fin y al cabo, no puede esperarse nada mejor: l’argent fait tout. Susanna (Che lingua! Manco male ch’ognun sa quanto vale.) Susanna (¡Vaya lengua! Menos mal que todos saben lo que vale.) Marcellina Brava! Questo è giudizio! Con quegli occhi modesti, con quell’aria pietosa, e poi... Marcellina ¡Bravo! ¡Eso es juicio! ¡Con esa mirada tan modesta y con ese aire piadosillo! Pero luego... Susanna Meglio è partir. Susanna Mejor será que me vaya. Marcellina Che cara sposa! (Vanno tutte due per partire e s’incontrano alla porta facendo una riverenza) Via resti servita, Madama brillante. Marcellina ¡Qué buena esposa! (Las dos van a salir y se encuentran en la puerta, haciendo una reverencia) Pase, sea servida, señora brillante. Susanna (facendo una riverenza) Non sono sì ardita, madama piccante. Susanna (haciendo otra reverencia) No soy tan atrevida, señora picante. Marcellina (riverenza) No, prima a lei tocca. Marcellina (reverencia) No, usted primera. Susanna (riverenza) No, no, tocca a lei. Susanna (reverencia) No, no, después de usted. Tex tos Susanna e Marcellina (riverenza) Io so i dover miei, non fo inciviltà. Susanna y Marcellina (reverencia) Yo conozco mis deberes, no soy maleducada. Marcellina (riverenza) La sposa novella! Marcellina (reverencia) ¡La nueva esposa! Susanna (riverenza) La dama d’onore! Susanna (reverencia) ¡La dama de honor! Marcellina (riverenza) Del Conte la bella! Marcellina (reverencia) ¡La querida del conde! Susanna (riverenza) Di Spagna l’amore! Susanna (reverencia) ¡De España el amor! Marcellina I meriti! Marcellina ¡Los méritos! Susanna L’abito! Susanna ¡El traje! Marcellina Il posto! Marcellina ¡El cargo! Susanna L’età! Susanna ¡La edad! Marcellina Per Bacco, precipito, se ancor resto qua. Marcellina Por Baco, no podré refrenarme si continúo aquí. Susanna Sibilla decrepita, da rider mi fa. (Marcellina parte) Susanna ¡Sibila decrépita, me hace reír! (Marcellina se marcha furiosa.) Scena quinta Susanna e poi Cherubino. Escena quinta Susanna, después Cherubino. Susanna Va’ là, vecchia pedante, Susanna Vete ya, vieja pedante, 131 132t e x to s dottoressa arrogante, perché hai letti due libri e seccata madama in gioventù... doctora arrogante porque has leído dos libros, y un higo seco ya de joven. Cherubino (esce in fretta) Susanetta, sei tu? Cherubino (Entra corriendo.) Susanita, ¿eres tú? Susanna Son io, cosa volete? Susanna Soy yo, ¿qué quieres? Cherubino Ah, cor mio, che accidente! Cherubino ¡Ah, corazón mío, qué desgracia! Susanna Cor vostro! Cosa avvenne? Susanna ¿Corazón tuyo? ¿Qué ha sucedido? Cherubino Il Conte ieri perché trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede; e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m’intercede, io vado via, io non ti vedo più, Susanna mia! Cherubino Ayer, el conde me encontró solo con Barbarina, y por eso me despidió. Si la condesita, mi hermosa madrina, no intercede por mí, tendré que irme, ¡y no te veré más Susanna mía! Susanna Non vedete più me! Bravo! Ma dunque non più per la Contessa secretamente il vostro cor sospira? Susanna ¿No me verás más? ¡Bravo! Entonces,¿ya no es por la condesa por quien, secretamente, tu corazón suspira? Cherubino Ah, che troppo rispetto ella m’ispira! Felice te, che puoi vederla quando vuoi, che la vesti il mattino, che la sera la spogli, che le metti gli spilloni, i merletti... Ah, se in tuo loco... Cos’hai lì?- Dimmi un poco... Cherubino ¡Ah, ella me inspira demasiado respeto! Feliz tú que puedes verla cuando quieres, que la vistes por la mañana, que la desnudas por la noche, que le pones los broches, los encajes... ¡Ah! Si estuviera en tu lugar... ¿Qué tienes ahí?, dime... Susanna Ah, il vago nastro della notturna cuffia di comare sì bella. Susanna Ah, la bella cinta y la cofia de dormir de esa madrina tan bella. Cherubino (toglie il nastro di mano a Susanna) Deh, dammelo sorella, dammelo per pietà! Cherubino (le arrebata la cinta) ¡Ah, dámela, hermana, dámela por piedad! Tex tos 133 Susanna (vuol riprenderglielo) Presto quel nastro! Susanna (quiere recuperarla) ¡Rápido, esa cinta! Cherubino (si mette a girare intorno la sedia) O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non te’l renderò che colla vita! Cherubino (Cherubino empieza correr alrededor de la butaca) ¡Oh querida, oh bella, oh afortunada cinta! ¡No te la entregaré si no es con la vida! Susanna (seguita a corrergli dietro, ma poi s’arresta come fosse stanca) Cos’è quest’insolenza? Susanna (lo persigue; luego se detiene, como si estuviese cansada) ¿Qué es esta insolencia? Cherubino Eh via, sta cheta! In ricompensa poi questa mia canzonetta io ti vo’ dare. Cherubino ¡Venga, estáte quieta! En recompensa, esta cancioncilla mía te quiero dar. Susanna E che ne debbo fare? Susanna ¿Y qué debo hacer con ella? Cherubino Leggila alla padrona, leggila tu medesma; leggila a Barbarina, a Marcellina; leggila ad ogni donna del palazzo! Cherubino Léesela al ama, léela tú misma, léesela a Barbarina y a Marcellina. ¡Léesela a todas las mujeres de palacio! Susanna Povero Cherubin, siete voi pazzo! Susanna Pobre Cherubino, ¡estás loco! Cherubino Non so più cosa son, cosa faccio, or di foco, ora sono di ghiaccio, ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar. Solo ai nomi d’amor, di diletto, mi si turba, mi s’altera il petto e a parlare mi sforza d’amore un desio ch’io non posso spiegar. Parlo d’amor vegliando, parlo d’amor sognando, all’acque, all’ombre, ai monti, ai fiori, all’erbe, ai fonti, all’eco, all’aria, ai venti, Cherubino Ya no sé lo que soy, ni lo que hago, a ratos soy de fuego, a ratos de hielo, cualquier mujer me hace cambiar de color, cualquier mujer me hace palpitar. Con sólo escuchar el nombre de amor, de gozo, se me turba, se me altera el pecho y un deseo que no puedo explicar me obliga a hablar de amor. Hablo de amor despierto, hablo de amor soñando, al agua, a la sombra, a los montes, a las flores, a las hierbas, a las fuentes, al eco, al aire y a los vientos que el sonido 134t e x to s che il suon de’ vani accenti portano via con sé. E se non ho chi mi oda, parlo d’amor con me. de mis vanas palabras se llevan consigo. Y si no tengo quien me oiga, hablo de amor conmigo mismo. Scena sesta Cherubino, Susanna e poi il Conte. Escena sexta Cherubino, Susanna y luego el conde. Cherubino (vedendo il Conte da lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia) Ah, son perduto! Cherubino (cuando ve al conde a lo lejos, vuelve dentro, lívido, y se esconde tras la silla) ¡Ah, estoy perdido! Susanna (cerca di mascherar Cherubino) Che timor! - Il Conte! - Misera me! Susanna (intenta esconder a Cherubino) ¡Qué miedo! ¡El conde! ¡Pobre de mí! Il Conte Susanna, mi sembri agitata e confusa. Conde Susanna, me pareces agitada y confusa. Susanna Signor... io chiedo scusa... ma... se mai... qui sorpresa... per carità! Partite. Susanna Señor... os pido disculpas... pero... si nos descubriesen aquí... ¡por caridad! Marchaos. Il Conte (si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per la mano) Un momento, e ti lascio, odi. Conde (se sienta en el sillón y coge a Susanna de la mano) Un momento y te dejo. Escucha. Susanna Non odo nulla. Susanna No escucho nada. Il Conte Due parole. Tu sai che ambasciatore a Londra il re mi dichiarò; di condur meco Figaro destinai. Conde Dos palabras. Ya sabes que embajador en Londres el rey me ha nombrado; y querría que Figaro me acompañara. Susanna Signor, se osassi... Susanna Señor, si me permitís... Il Conte (sorge) Parla, parla, mia cara, e con quell dritto Conde (incorporándose) Habla, habla, querida, y con el derecho Tex tos ch’oggi prendi su me finché tu vivi chiedi, imponi, prescrivi. que hoy tomas sobre mí, mientras vivas, pide, impón, ordena. Susanna Lasciatemi signor; dritti non prendo, non ne vo’, non ne intendo... oh me infelice! Susanna Dejadme señor, no tomo ningún derecho, no lo quiero, ni lo pretendo. ¡Ay infeliz de mí! Il Conte Ah no, Susanna, io ti vo’ far felice! Tu ben sai quanto io t’amo: a te Basilio tutto già disse. Or senti, se per pochi momenti meco in giardin sull’imbrunir del giorno... ah, per questo favore io pagherei... Conde ¡Ah, no, Susanna yo quiero hacerte feliz! ¡Tú bien sabes cuánto te amo! Basilio ya te lo ha dicho todo. Ahora escucha:si por unos instantes, conmigo, en el jardín, al anochecer... ¡Ah! Por ese favor yo pagaría... Basilio (dentro la scena) È uscito poco fa. Basilio (entre bastidores) Acaba de salir. Il Conte Chi parla? Conde ¿Quién habla? Susanna Oh Dei! Susanna ¡Dios mío! Il Conte Esci, e alcun non entri. Conde Sal, y que no entre nadie. Susanna Ch’io vi lasci qui solo? Susanna ¿Que os deje aquí solo? Basilio (dentro) Da madama ei sarà, vado a cercarlo. Basilio (dentro) Estará con la señora, voy a buscarlo. Il Conte (addita la sedia) Qui dietro mi porrò. Conde (señalando el sillón) Me pondré aquí detrás. Susanna Non vi celate. Susanna No os escondáis. 135 136t e x to s Il Conte Taci, e cerca ch’ei parta. Conde Calla, y procura que se vaya. Susanna Oimè! Che fate? (Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: Susanna si frappone tra il paggio e lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.) Susanna ¡Ay de mí! ¿Qué hacéis? (El conde quiere esconderse detrás del sillón. Susanna se interpone entre el paje y él. El conde la rechaza con ternura. Ella retrocede; mientras tanto, el paje pasa por delante del sillón y se pone con los pies encima. Susanna lo cubre con el vestido.) Scena settima I suddetti e Basilio. Escena séptima Los antedichos y Basilio. Basilio Susanna, il ciel vi salvi. Avreste a caso veduto il Conte? Basilio Susanna, ¡el cielo os proteja! ¿Habéis visto por casualidad al conde? Susanna E cosa deve far meco il Conte? Animo, uscite. Susanna ¿Y qué ha de hacer conmigo el conde? Vamos, salid. Basilio Aspettate, sentite, Figaro di lui cerca. Basilio Esperad, escuchadme, Figaro le busca. Susanna (Oh cielo!) Ei cerca chi dopo voi più l’odia. Susanna (¡Cielos!) Él busca a quien, después de vos, más le odia. Il Conte (Veggiam come mi serve.) Conde (Veamos como me sirve.) Basilio Io non ho mai nella moral sentito ch’uno ch’ami la moglie odi il marito. Per dir che il Conte v’ama... Basilio Yo no he oído decir jamás en la moral que quien ama a la mujer, odie al marido. Porque el conde os ama... Susanna Sortite, vil ministro dell’altrui sfrenatezza: Io non ho d’uopo della vostra morale, del Conte, del suo amor... Susanna Salid, vil ministro del desenfreno ajeno. ¡Yo no necesito nada de vuestra moral, ni del conde, ni de su amor! Tex tos Basilio Non c’è alcun male. Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea che preferir dovreste per amante, come fan tutte quante, un signor liberal, prudente, e saggio, a un giovinastro, a un paggio... Basilio No hay ningún mal. A cada cual sus gustos. Yo creía que debías preferir tener por amante, como hacen todas, a un señor liberal, prudente y sabio, antes que a un jovenzuelo, a un paje... Susanna A Cherubino! Susanna ¿A Cherubino? Basilio A Cherubino! A Cherubin d’amore ch’oggi sul far del giorno passeggiava qui d’intorno, per entrar... Basilio ¡A Cherubino! Querubín de amor que hoy al amanecer rondaba por aquí para entrar... Susanna Uom maligno, un impostura è questa. Susanna ¡Malvado! ¡Eso es una impostura! Basilio È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa. E quella canzonetta? Ditemi in confidenza; io sono amico, ed altrui nulla dico; è per voi, per madama... Basilio ¿Es un malvado con vos quien tiene ojos en la cara? ¿Y esa cancioncita, decidme en confianza, yo soy amigo y no diré nada a nadie, es para vos? ¿para la señora? Susanna (Chi diavol gliel’ha detto?) Susanna (¿Quién diablos se lo ha dicho?) Basilio A proposito, figlia, instruitelo meglio; egli la guarda a tavola sì spesso, e con tale immodestia, che se il Conte s’accorge... che su tal punto, sapete, egli è una bestia. Basilio A propósito, hija, instruidle mejor. Él la mira en la mesa tan a menudo y con tal inmodestia que si el conde se da cuenta... ya sabéis que, en estos asuntos, es un bestia. Susanna Scellerato! E perché andate voi tai menzogne spargendo? Susanna ¡Desalmado! ¿Y por qué andáis vos esparciendo tales mentiras? Basilio Io! Che ingiustizia! Basilio ¿Yo? ¡Qué injusticia! 137 138t e x to s Quel che compro io vendo. A quel che tutti dicono io non aggiungo un pelo. Lo que compro, vendo; a lo que todos dicen yo no le añado un pelo. Il Conte (sortendo) Come, che dicon tutii! Conde (mostrándose de pronto) ¡Cómo! ¿Qué dicen todos? Basilio Oh bella! Basilio ¡Oh, vaya! Susanna Oh cielo! Susanna ¡Oh cielos! Il Conte (a Basilio) Cosa sento! Tosto andate, e scacciate il seduttor. Conde (a Basilio) ¡Qué oigo! Id deprisa y expulsad al seductor. Basilio In mal punto son qui giunto, perdonate, oh mio signor. Basilio He llegado en mal momento. ¡Perdonadme, mi señor! Susanna Che ruina, me meschina, (quasi svenuta) son oppressa dal dolor. Susanna ¡Qué catástrofe! Pobre de mí. (casi desmayada) Me oprime el terror. Basilio ed il Conte (sostenendola) Ah già svien la poverina! Come, oh Dio, le batte il cor! Basilio y Conde (sosteniéndola) ¡Se nos desmaya, la pobrecita! ¡Cómo, oh Dios, le late el corazón! Basilio (approssimandosi al sedile in atto di farla sedere) Pian pianin su questo seggio. Basilio (aproximándose al asiento y sentándola) Despacio, despacito, aquí sentadita... Susanna (rinviene) Dove sono! Cosa veggio! (staccandosi da tutti due) Che insolenza, andate fuor. Susanna (volviendo en sí) ¿Dónde estoy? ¿Qué veo? (librándose de los dos) ¡Qué insolencia! ¡Salid! Basilio Siamo qui per aiutarvi, è sicuro il vostro onor. Basilio ¡Estamos aquí para ayudaros, seguro está vuestro honor. Tex tos Il Conte Siamo qui per aiutarti, non turbarti, oh mio tesor. Conde Estoy aquí para ayudarte, no te turbes, tesoro mío. Basilio (al Conte) Ah, del paggio quel che ho detto era solo un mio sospetto. Basilio (al conde) Ah, lo que he dicho sobre el paje era sólo una sospecha mía. Susanna È un’insidia, una perfidia, non credete all’impostor. Susanna Es una insidia, una perfidia, no creáis al impostor. Il Conte Parta, parta il damerino! Conde ¡Que se vaya ese mujeriego! Susanna e Basilio Poverino! Susanna y Basilio ¡Pobrecito! Il Conte Poverino! Ma da me sorpreso ancor. Conde ¡Pobrecito! ¡Pero si le he vuelto a sorprender! Susanna e Basilio Come! Che! Susanna y Basilio ¿Cómo? ¿Qué? Il Conte Da tua cugina l’uscio ier trovai rinchiuso; picchio, m’apre Barbarina paurosa fuor dell’uso. Io dal muso insospettito, guardo, cerco in ogni sito, ed alzando pian pianino il tappetto al tavolino vedo il paggio ... (imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio) Ah! cosa veggio! Conde Ayer encontré cerrada la puerta de tu prima; llamo, me abre Barbarina, asustada, fuera de lo normal. Sospechando por su cara, miro, busco por todas partes, y levantando despacio, despacito, el tapete de la mesita veo al paje... (imita el gesto con el vestido y descubre al paje) ¡Ah, qué veo! Susanna Ah! crude stelle! Susanna ¡Ay, cruel destino! Basilio Ah! meglio ancora! Basilio ¡Ah, mejor aún! Il Conte Onestissima signora! Or capisco come va! Conde ¡Honestísima señora! ¡Ahora entiendo cómo va! 139 140t e x to s Susanna Accader non può di peggio, giusti Dei! Che mai sarà! Susanna No puede ir peor, ¿qué pasará, Dios mío? Basilio Così fan tutte le belle; non c’è alcuna novità! Basilio ¡Así hacen todas las bellas; no es ninguna novedad! Il Conte Basilio, in traccia tosto di Figaro volate: (addita Cherubino che non si muove di loco) io vo’ ch’ei veda... Conde Basilio, id deprisa en busca de Figaro: (señala a Cherubino, que no se mueve) quiero que vea... Susanna Ed io che senta; andate! Susanna Y yo que oiga; ¡id! Il Conte Restate: che baldanza! E quale scusa se la colpa è evidente? Conde ¡Quedaos! ¡Qué desfachatez! ¿Y qué excusa tenéis, si la culpa es evidente? Susanna Non ha d’uopo di scusa un’innocente. Susanna Un inocente no necesita excusa alguna. Il Conte Ma costui quando venne? Conde Pero, éste ¿cuándo llegó? Susanna Egli era meco quando voi qui giungeste, e mi chiedea d’impegnar la padrona a intercedergli grazia. Il vostro arrivo in scompiglio lo pose, ed allor in quel loco si nascose. Susanna Estaba conmigo cuando vos aquí llegasteis; me pedía convencer a la señora para que intercediera por él. Vuestra llegada le desconcertó, y entonces se escondió ahí. Il Conte Ma s’io stesso m’assisi quando in camera entrai! Conde ¡Pero si yo mismo me senté cuando entré en la habitación! Cherubino Ed allor di dietro io mi celai. Cherubino Y entonces yo me oculté detrás. Il Conte E quando io là mi posi? Conde ¿Y cuando yo me puse allí? Cherubino Allor io pian mi volsi, e qui m’ascosi. Cherubino Entonces me he escondido despacito aquí encima. Tex tos 141 Il Conte (a Susanna) Oh ciel, dunque ha sentito tutto quello ch’io ti dicea! Conde (a Susanna) ¡Cielos! ¡Entonces ha escuchado todo lo que te decía! Cherubino Feci per non sentir quanto potea. Cherubino Procuré no escuchar. Il Conte Ah perfidia! Conde ¡Oh, perfidia! Basilio Frenatevi: vien gente! Basilio Calmaos, viene gente. Il Conte (tira Cherubino giù dalla sedia) E voi restate qui, picciol serpente! Conde (echa del sillón a Cherubino) ¡Y vos quedaos aquí, pequeña serpiente! Scena ottava Figaro, contadine e contadini, i suddetti. (Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti al Conte e cantano il seguente) Escena octava Los antedichos y Figaro, campesinos y campesinas. (Figaro con un vestido blanco en sus manos. Un coro de campesinas y campesinos vestidos de blanco que esparcen flores, que llevan en cestitas, cuando pasa el conde y cantan lo siguiente:) Coro Giovani liete, fiori spargete davanti al nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d’un più bel fiore l’almo candor. Coro Jóvenes alegres, esparcid flores ante nuestro noble señor. Su gran corazón os conserva intacto el divino candor de la más bella flor. Il Conte (a Figaro) Cos’è questa commedia? Conde (a Figaro) ¿Qué es esta comedia? Figaro (piano a Susanna) Eccoci in danza: secondami cor mio. Figaro (quedo, a Susanna) Ya estamos en danza: secúndame, corazón mío. Susanna (Non ci ho speranza.) Susanna (No tengo esperanza.) Figaro Signor, non isdegnate Figaro Señor, no desdeñéis 142t e x to s questo del nostro affetto meritato tributo: or che aboliste un diritto sì ingrato a chi ben ama... este merecido tributo de nuestro afecto. Ahora que abolisteis un derecho tan ingrato para quien bien ama... Il Conte Quel diritto or non v’è più; cosa si brama? Conde Ese derecho no existe ya, ¿qué más deseáis? Figaro Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem: le nostre nozze si son già stabilite. Or a voi tocca costei che un vostro dono illibata serbò, coprir di questa, simbolo d’onestà, candida vesta. Figaro El primer fruto de vuestra sabiduría, lo recogeremos hoy: nuestra boda ya se ha dispuesto. Ahora os corresponde cubrir con esta blanca vestidura, símbolo de honestidad, a la que inmaculada se ha mantenido gracias a vuestro don. Il Conte (Diabolica astuzia!Ma fingere convien.) Son grato, amici, ad un senso sì onesto! Ma non merto per questo né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto ne’ miei feudi abolendo, a natura, al dover lor dritti io rendo. Conde (¡Diabólica astucia! Pero conviene fingir.) Estoy agradecido, amigos, por un sentimiento tan honesto, pero no merezco, por esto, ni tributos, ni elogios; es un derecho injusto y aboliéndolo en mis feudos devuelvo sus derechos a la naturaleza y al deber. Tutti Evviva, evviva, evviva! Todos ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! Susanna Che virtù! Susanna ¡Qué virtud! Figaro Che giustizia! Figaro ¡Qué justicia! Il Conte (a Figaro e Susanna) A voi prometto compier la ceremonia: chiedo sol breve indugio; io voglio in faccia de’ miei più fidi, e con più ricca pompa rendervi appien felici. (Marcellina si trovi.) Andate, amici. Conde (a Figaro y Susanna) Os prometo cumplir la ceremonia, sólo pido una breve demora: quiero, en presencia de mis fieles, y con la más rica pompa, haceros plenamente felices. (Que busquen a Marcellina.) Marchaos, amigos. Coro Giovani liete, Coro Jóvenes alegres, Tex tos fiori spargete davanti al nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d’un più bel fiore l’almo candor. (partono) esparcid flores ante nuestro noble señor. Su gran corazón os conserva intacto, el divino candor de la más bella flor. (se van) Figaro, Susanna e Basilio Evviva! Figaro, Susanna y Basilio ¡Viva! Figaro (a Cherubino) E voi non applaudite? Figaro (a Cherubino) ¿Y tú, no aplaudes? Susanna È afflitto poveretto! Perché il padron lo scaccia dal castello! Susanna ¡Está afligido, pobrecito, porque el señor lo expulsa del castillo! Figaro Ah, in un giorno sì bello! Figaro ¡Ah, en un día tan bello! Susanna In un giorno di nozze! Susanna ¡En un día de bodas! Figaro Quando ognun v’ammira! Figaro ¡Pero si todos te admiran! Cherubino (s’inginocchia) Perdono, mio signor... Cherubino (se arrodilla) Perdonadme, señor... Il Conte Nol meritate. Conde No lo mereces. Susanna Egli è ancora fanciullo! Susanna Es un chiquillo todavía. Il Conte Men di quel che tu credi. Conde Menos de lo que tú crees. Cherubino È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine... Cherubino Es verdad, falté; pero de mis labios, al fin y al cabo... 143 144t e x to s Il Conte (lo alza) Ben ben; io vi perdono. Anzi farò di più; vacante è un posto d’uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi; partite tosto: addio. (Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l’arrestano.) Conde (lo levanta) Bien, bien, te perdono; y aún haré más: hay una vacante de oficial en mi regimiento; Yo te escojo a ti. Parte, enseguida; adiós. (El conde quiere marcharse, Susanna y Figaro lo detienen) Susanna e Figaro Ah, fin domani sol... Susanna y Figaro ¡Oh! ¡Esperad a mañana! Il Conte No, parta tosto. Conde No, que se vaya enseguida. Cherubino A ubbidirvi, signor, son già disposto. Cherubino A obedeceros, señor, ya estoy dispuesto. Il Conte Via, per l’ultima volta la Susanna abbracciate. (Inaspettato è il colpo.) Conde Vete, abraza a Susanna por última vez. (¡Eso no se lo esperaban!) Figaro (piano a Cherubino) Ehi, capitano, a me pure la mano; io vo’ parlarti pria che tu parta. Addio, picciolo Cherubino; come cangia in un punto il tuo destino. Non più andrai, farfallone amoroso, notte e giorno d’intorno girando; delle belle turbando il riposo Narcisetto, Adoncino d’amor. Non più avrai questi bei pennacchini, quel cappello leggero e galante, quella chioma, quell’aria brillante, quel vermiglio donnesco color. Tra guerrieri, poffar Bacco! Gran mustacchi, stretto sacco. Schioppo in spalla, sciabla al fianco, collo dritto, muso franco, un gran casco, o un gran turbante, molto onor, poco contante! Ed invece del fandango, una marcia per il fango. Per montagne, per valloni, Figaro (quedo, a Cherubino) Eh, capitán, dame a mí también la mano. Quiero hablarte antes de que te vayas. Adiós, pequeño Cherubino, ¡cómo cambia en un instante tu destino! Ya no irás más, mariposón amoroso, día y noche rondando alrededor de las bellas, turbando su reposo, Narcisito, pequeño Adonis del amor. Ya no lucirás estos bellos penachos, ese sombrero ligero y galante, esa cabellera, ese aire brillante, ese sonrosado color femenino. Entre guerreros, ¡qué demonio!, grandes mostachos, ajustada casaca, el fusil a la espalda, el sable al flanco, cuello erguido, gesto franco, un gran casco, un gran turbante, mucho honor y poco dinero. Y en vez del fandango, una marcha por el fango. Por montañas y por valles, Tex tos 145 con le nevi e i sollioni. Al concerto di tromboni, di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni all’orecchio fan fischiar. Cherubino alla vittoria: alla gloria militar. (Partono tutti alla militare.) con nieve o a pleno sol, al son de trabucos, de bombardas, de cañones, que las balas, en todos los tonos, hacen zumbar los oídos. ¡Cherubino a la victoria: a la gloria militar! (Todos se marchan, al son de una marcha militar.) ATTO II ACTO II Camera ricca con alcova e tre porte. Habitación ricamente adornada, con alcoba y tres puertas Scena prima La Contessa sola: poi Susanna e poi Figaro. Escena primera La condesa a solas, luego Susanna, más tarde Figaro. La Contessa Porgi, amor, qualche ristoro al mio duolo, a’ miei sospir. O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir. Vieni, cara Susanna, finiscimi l’istoria! Condesa Concede, amor, algún descanso a mi penar, a mis suspiros. Devuélveme a mi tesoro, o déjame al menos morir. ¡Ven, querida Susanna, acaba de contarme la historia! Susanna (entra) È già finita. Susanna (entra) Ya se ha terminado. La Contessa Dunque volle sedurti? Condesa Así pues, ¿quiso seducirte? Susanna Oh, il signor Conte non fa tai complimenti colle donne mie pari; egli venne a contratto di danari. Susanna ¡Oh, el señor conde no se anda con miramientos con las mujeres de mi rango; para él sólo es cuestión de dinero. La Contessa Ah, il crudel più non m’ama! Condesa ¡Ah! ¡El cruel ya no me ama! Susanna E come poi è geloso di voi? Susanna ¿Y cómo está tan celoso? La Contessa Come lo sono i moderni mariti: per sistema Condesa Como todos los maridos actuales. Infieles por sistema, 146t e x to s infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se Figaro t’ama... ei sol potria... caprichosos por genio, y celosos por orgullo. Pero si Figaro te ama... él podría... Figaro (cantando entro la scena) La la la... Figaro (Entra cantando.) La, la, la... Susanna Eccolo: vieni, amico. Madama impaziente... Susanna Aquí está; acércate, amigo. La señora, impaciente... Figaro A voi non tocca stare in pena per questo. Alfin di che si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia, indi segretamente ricuperar vorria il diritto feudale. Possibile è la cosa, e naturale. Figaro Señora, no debería temer por este asunto. ¿De qué se trata al fin y al cabo? Al señor conde le agrada mi esposa, y, por tanto, secretamente querría recuperar el derecho feudal, la cosa es posible y natural. La Contessa Possibil! Condesa ¡Posible! Susanna Naturale! Susanna ¡Natural! Figaro Naturalissima. E se Susanna vuol possibilissima. Figaro Naturalísima. Y, si Susanna quiere, posibilísima. Susanna Finiscila una volta. Susanna Acaba de una vez. Figaro Ho già finito. Quindi prese il partito di sceglier me corriero, e la Susanna consigliera segreta d’ambasciata. E perch’ella ostinata ognor rifiuta il diploma d’onor ch’ei le destina minaccia di protegger Marcellina. Questo è tutto l’affare. Figaro Ya he terminado. En consecuencia, ha decidido escogerme como mensajero, y a Susanna como consejera secreta de la embajada, y puesto que ella, obstinada, rechaza el honor que él le destina, amenaza con proteger a Marcellina. He aquí todo el asunto. Susanna Ed hai coraggio di trattar scherzando Susanna ¿Y tú tienes el valor de tomar a broma Tex tos un negozio sì serio? un asunto tan serio? Figaro Non vi basta che scherzando io ci pensi? (alla Contessa) Ecco il progetto: per Basilio un biglietto io gli fi capitar che l’avvertisca di certo appuntamento che per l’ora del ballo a un amante voi deste... Figaro ¿No te basta que piense y bromee al mismo tiempo?(a la condesa) Este es mi plan: mediante Basilio, le haré llegar al conde una carta en la que, a la hora del baile, vos concertáis una cita con un amante... La Contessa O ciel! Che sento! Ad un uom sì geloso!... Condesa ¡Cielos! ¿Qué dices? ¡Con lo celoso que es! Figaro Ancora meglio. Così potrem più presto imbarazzarlo, confonderlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo di sospetti, e porgli in testa che la moderna festa ch’ei di fare a me tenta altri a lui faccia; onde qua perda il tempo, ivi la traccia. Così quasi ex abrupto, e senza ch’abbia fatto per frastonarci alcun disegno vien l’ora delle nozze, e in faccia a lei (segnando la Contessa) non fia, ch’osi d’opporsi ai voti miei. Figaro Tanto mejor; así podremos comprometerlo más deprisa, confundirlo, enredarlo, dar al traste con sus proyectos, llenarlo de dudas, y meterle en la cabeza que esta “fiestecilla” que me intenta hacer, otro se la va a hacer a él. Así perderá el tiempo, incluso la pista. Así, casi de improviso, sin que él haya podido hacer nada para desbaratarnos el plan, llegará el momento de la boda, y ante vos (señalando a la condesa) no creo que se atreva a oponerse a mis deseos. Susanna È ver, ma in di lui vece s’opporrà Marcellina. Susanna Es cierto, pero en vez de él se opondrá Marcellina. Figaro Aspetta: al Conte farai subito dir, che verso sera attendati in giardino, il picciol Cherubino per mio consiglio non ancora partito da femmina vestito, faremo che in sua vece ivi sen vada. Questa è l’unica strada onde monsù sorpreso da madama sia costretto a far poi quel che si brama. Figaro ¡Espera! De inmediato haré saber al conde que, al atardecer, tú le esperas en el jardín. Cherubino, siguiendo mi consejo, aún no se ha marchado y, vestido de mujer, ocupará tu puesto allí. Este es el único modo de que el señor, descubierto por la señora, se vea obligado a hacer lo queremos. 147 148t e x to s La Contessa (a Susanna) Che ti par? Condesa (a Susanna) ¿Qué te parece? Susanna Non c’è mal. Susanna No está mal. La Contessa Nel nostro caso... Condesa En nuestro caso... Susanna Quand’egli è persuaso... e dove è il tempo? Susanna Si llega a convencerse... ¿Disponemos de tiempo? Figaro Ito è il Conte alla caccia; e per qualch’ora non sarà di ritorno; io vado e tosto Cherubino vi mando; lascio a voi la cura di vestirlo. Figaro El conde ha salido de caza y no volverá hasta dentro de unas horas. Yo me voy y os mando enseguida a Cherubino; es cosa vuestra disfrazarlo. La Contessa E poi?... Condesa ¿Y después? Figaro E poi... Se vuol ballare signor Contino, il chitarrino le suonerò. (parte) Figaro Después... Si quiere bailar, señor condesito, el guitarrillo le tocaré. (Se va.) Scena seconda La Contessa, Susanna, poi Cherubino. Escena segunda La condesa, Susanna; luego, Cherubino. La Contessa Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinotto abbia del Conte le stravaganze udite! Ah tu non sai!... Ma per qual causa mai Da me stessa ei non venne?... Dov’è la canzonetta? Condesa ¡Me sabe mal, Susanna, que ese jovencito haya oído las extravagancias del conde! Si tú supieras... Pero ¿por qué razón no vino a verme? ¿Dónde está la cancioncilla? Susanna Eccola: appunto facciam che ce la canti. Zitto, vie gente! È desso: avanti, avanti, signor uffiziale. Susanna Aquí la tenéis. Hagamos que nos la cante. Silencio, viene alguien. Es él, adelante, adelante señor oficial. Tex tos Cherubino Ah, non chiamarmi con nome sì fatale! Ei mi rammenta che abbandonar degg’io comare tanto buona... Cherubino ¡Ah, no me llaméis con un nombre tan fatal! me recuerda que debo dejar a tan buena madrina... Susanna E tanto bella! Susanna ¡Y tan bella! Cherubino Ah sì... certo... Cherubino Ah, sí... cierto... Susanna Ah sì... certo...Ipocritone! Via presto la canzone che stamane a me deste a madama cantate Susanna Ah, sí... cierto... ¡Hipocritón! Venga rápido, la canción que esta mañana me diste, cántasela a la señora. La Contessa Chi n’è l’autor? Condesa ¿Quién es el autor? Susanna (additando Cherubino) Guardate: egli ha due braccia di rossor sulla faccia. Susanna (señalando a Cherubino) Mirad cómo se sonroja, sus mejillas son dos ascuas. La Contessa Prendi la mia chitarra, e l’accompagna. Condesa Toma mi guitarra y acompáñale. Cherubino Io sono sì tremante... ma se madama vuole... Cherubino Estoy tan nervioso... Pero si la señora lo quiere... Susanna Lo vuole, sì, lo vuol. Manco parole. Susanna Lo quiere, sí, lo quiere, ¡menos palabras! Cherubino Voi che sapete che cosa è amor, donne, vedete s’io l’ho nel cor. Quello ch’io provo vi ridirò, è per me nuovo, capir nol so. Sento un affetto pien di desir, Cherubino Vosotras que sabéis qué es el amor, mujeres, mirad si lo tengo en el corazón. Lo que yo siento, os voy a decir: es para mí nuevo, no sé comprenderlo. Siento un afecto lleno de deseo, 149 150t e x to s ch’ora è diletto, ch’ora è martir. Gelo e poi sento l’alma avvampar, e in un momento torno a gelar. Ricerco un bene fuori di me, non so chi’l tiene, non so cos’è. Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza saper. Non trovo pace notte né dì, ma pur mi piace languir così. Voi che sapete che cosa è amor, donne, vedete s’io l’ho nel cor. que ora es placer, ora es martirio. Me hielo, y después siento que el alma se me inflama, y en un momento me siento helar. Busco un bien fuera de mí, no sé quién lo tiene, no sé qué es. Suspiro y gimo sin querer, palpito y tiemblo sin saber; no encuentro paz ni de noche ni de día, y sin embargo me gusta languidecer así. Vosotras que sabéis qué es el amor, mujeres, mirad si lo tengo en el corazón. La Contessa Bravo! Che bella voce! Io non sapea che cantaste sì bene. Condesa ¡Bravo! ¡Qué bella voz! No sabía que cantaras tan bien. Susanna Oh, in verità egli fa tutto ben quello ch’ei fa. Presto a noi, bel soldato. Figaro v’informò... Susanna Oh, en verdad hace bien todo lo que hace. Rápido, ven aquí, bello soldado. Figaro te ha explicado... Cherubino Tutto mi disse. Cherubino Me lo dijo todo. Susanna (si misura con Cherubino) Lasciatemi veder. Andrà benissimo! Siam d’uguale statura... giù quel manto. (gli cava il manto) Susanna (se compara con Cherubino) Déjame ver. ¡Irá muy bien! somos de la misma estatura... fuera esa capa. (le quita la capa) La Contessa Che fai? Condesa ¿Qué haces? Tex tos 151 Susanna Niente paura. Susanna No tengáis miedo. La Contessa E se qualcuno entrasse? Condesa ¿Y si alguien entrase? Susanna Entri, che mal facciamo? La porta chiuderò. (chiude la porta) Ma come poi acconciargli i cappelli? Susanna Que entre, ¿qué mal hacemos? Cerraré la puerta. (cierra la puerta) ¿Pero cómo vamos a arreglarle el cabello? La Contessa Una mia cuffia prendi nel gabinetto. Presto! (Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia: Cherubino si accosta alla Contessa, e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, l’apre: e vede che manca il sigillo.) Che carta è quella? Condesa Coge una cofia mía del gabinete. ¡Rápido! (Susanna pasa al gabinete a coger la cofia: Cherubino se acerca a la condesa y le enseña la patente, que lleva en el pecho. La condesa abre el pliego y ve que falta el sello.) ¿Qué carta es esa? Cherubino La patente. Cherubino El nombramiento. La Contessa Che sollecita gente! Condesa ¡Qué diligentes! Cherubino L’ebbi or da Basilio. Cherubino Basilio me la dio hace un momento. La Contessa Dalla fretta obliato hanno il sigillo. Condesa Con las prisas han olvidado ponerle el sello. Susanna Il sigillo di che? Susanna ¿El sello de qué? La Contessa Della patente. Condesa Del nombramiento. Susanna Cospetto! Che premura! Ecco la cuffia. Susanna ¡Caramba! ¡Qué prisa! Aquí está la cofia. 152t e x to s La Contessa Spicciati: va bene! Miserabili noi, se il Conte viene. Condesa ¡Apresúrate, muy bien! ¡Pobres de nosotros, si viene el conde! Susanna Venite, inginocchiatevi; (prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede) Restate fermo lì. (lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere) Pian piano, or via, giratevi: Bravo, va ben così. (Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando guarda la Contessa teneramente.) La faccia ora volgetemi: Olà, quegli occhi a me. (seguita ad acconciarlo ed a porgli la cuffia) Drittissimo: guardatemi. Madama qui non è. Restate fermo, or via, giratevi, bravo! Più alto quel colletto... quel ciglio un po’ più basso... le mani sotto il petto... vedremo poscia il passo quando sarete in pie’. (piano alla Contessa) Mirate il bricconcello! Mirate quanto è bello! Che furba guardatura! Che vezzo, che figura! Se l’amano le femmine han certo il lor perché. Susanna Ven, arrodíllate. (coge a Cherubino y hace que se le arrodille delante, no lejos de la condesa, que está sentada) No te muevas. (lo peina hacia un lado, luego lo toma por el mentón y lo mueve a su antojo) Despacio, despacio, ahora vuélvete, ¡bravo! Así está bien. (Cherubino, mientras Susanna lo está peinando, mira a la condesa con ternura) Ahora mírame, ¡esos ojos a mí! (continúa arreglándole y va a ponerle la cofia) Ponte bien derecho, mírame, la señora como si no estuviera. Vuélvete! Más alto ese cuello, esa vista un poco más baja, las manos bajo el pecho... Veremos ahora el paso, cuando estés de pie. (quedo, a la condesa) ¡Mirad al bribonzuelo! ¡Mirad cuán bello es! ¡Qué mirada tan astuta! ¡Qué gracia, qué figura! Si le aman las mujeres, tienen ciertamente un buen motivo. La Contessa Quante buffonerie! Condesa ¡Cuántas bufonadas! Susanna Ma se ne sono io medesma gelosa; ehi, serpentello, volete tralasciar d’esser sì bello! Susanna ¡Pero si yo misma estoy celosa! ¡Eh, picaruelo! ¿Quieres dejar de ser tan bello? La Contessa Finiam le ragazzate: or quelle maniche oltre il gomito gli alza, onde più agiatamente Condesa Basta de niñerías. Ahora súbele esas mangas por encima del codo para que el traje Tex tos l’abito gli si adatti. se le adapte más cómodamente. Susanna (eseguisce) Ecco. Susanna (lo hace) Así. La Contessa Più indietro. Così. (scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio) Che nastro è quello? Condesa Más arriba. Así. (descubriendo una cinta en el brazo de Cherubino) ¿Qué cinta es esa? Susanna È quel ch’esso involommi. Susanna La que él me robó. La Contessa E questo sangue? Condesa ¿Y esta sangre? Cherubino Quel sangue... io non so come... poco pria sdrucciolando... in un sasso... la pelle io mi graffiai... e la piaga col nastro io mi fasciai. Cherubino La sangre... no sé cómo... hace un momento he resbalado... en una piedra... me he arañado la piel... y me he vendado la herida con la cinta. Susanna Mostrate! Non è mal. Cospetto! Ha il braccio più candido del mio! Qualche ragazza... Susanna ¡Veamos! No está mal. ¡Caramba! Tiene el brazo más blanco que el mío, parece una mujer... La Contessa E segui a far la pazza? Va nel mio gabinettto, e prendi un poco d’inglese taffetà: ch’è sullo scrigno: (Susanna parte in fretta) In quanto al nastro... inver... per il colore mi spiacea di privarmene. Condesa ¿Aún con esta locura? Ve a mi gabinete y coge un poco del tafetán inglés que está sobre el joyero. (Susanna se va) En cuanto a la cinta... verdaderamente... por el color me disgustaba privarme de ella. Susanna (entra e le dà il taffetà e le forbici) Tenete, e da legargli il braccio? Susanna (volviendo con el tafetán y las tijeras) Tomad, ¿y para atarle el brazo? La Contessa Un altro nastro prendi insieme col mio vestito. Condesa Coge otra cinta junto con mi vestido. Cherubino Ah, più presto m’avria quello guarito! Cherubino ¡Ah, me habría antes curado con la cinta! 153 154t e x to s (Susanna parte per la porta ch’è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.) (Susanna se va por la puerta del fondo llevándose la capa de Cherubino.) La Contessa Perché? Questo è migliore! Condesa ¿Por qué? Esto es mejor. Cherubino Allor che un nastro... legò la chioma... ovver toccò la pelle... d’oggetto... Cherubino Cuando una cinta ha ceñido la cabellera o ha tocado la piel de objeto tan... La Contessa ...forastiero, è buon per le ferite! Non è vero? Guardate qualità ch’io non sapea! Condesa ...extraño, es bueno para las heridas, ¿verdad? ¡Esta cualidad no la conocía! Cherubino Madama scherza; ed io frattanto parto... Cherubino La señora bromea; y yo debo marcharme... La Contessa Poverin! Che sventura! Condesa ¡Pobrecito! ¡Qué desgracia! Cherubino Oh, me infelice! Cherubino ¡Oh infeliz de mí! La Contessa Or piange... Condesa Ahora llora... Cherubino Oh ciel! Perché morir non lice! Forse vicino all’ultimo momento... questa bocca oseria! Cherubino ¡Oh cielos! ¡Por qué no puedo morir! Quizá en el último momento esta boca osaría... La Contessa Siate saggio; cos’è questa follia? (si sente picchiare alla porta.) Chi picchia alla mia porta? Condesa Sed prudente. ¿Qué locura es ésta? (Llaman a la puerta.) ¿Quién llama a mi puerta? Il Conte (fuori della porta) Perché è chiusa? Conde (desde fuera) ¿Por qué está cerrada? La Contessa Il mio sposo, oh Dei! Son morta! Voi qui senza mantello! In quello stato! Un ricevuto foglio... la sua gran gelosia! Condesa ¡Mi esposo! ¡Oh Dios! ¡Estoy muerta! ¡Vos aquí, sin capa! ¡En este estado! ¡La nota recibida... sus grandes celos! Tex tos Il Conte Cosa indugiate? Conde ¿Qué estáis esperando? La Contessa Son sola... anzi son sola... Condesa Estoy sola... sí, eso, sola... Il Conte E a chi parlate? Conde ¿Y a quién habláis? La Contessa A voi... certo... a voi stesso... Condesa A vos, ciertamente... a vos mismo. Cherubino Dopo quel ch’è successo, il suo furore... non trovo altro consiglio! (entra nel gabinetto e chiude) Cherubino Después de lo sucedido, su furor... ¡no encuentro otra solución! (Cherubino entra en el gabinete y cierra) La Contessa (prende la chiave) Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! (corre ad aprire al Conte) Condesa (coge la llave) ¡El cielo me proteja en tal peligro! (corre a abrir al conde) Scena terza La Contessa ed il Conte da cacciatore. Escena tercera La condesa y el conde en traje de caza Il Conte Che novità! Non fu mai vostra usanza di rinchiudervi in stanza! Conde ¡Qué novedad! ¡Nunca fue vuestra costumbre encerraros en la habitación! La Contessa È ver; ma io... io stava qui mettendo... Condesa Es verdad, pero me estaba poniendo... Il Conte Via, mettendo... Conde Vamos, ¿poniendo qué?... La Contessa ... certe robe... era meco la Susanna... che in sua camera è andata. Condesa ...cierto vestido... Susanna estaba conmigo... pero se ha ido a su habitación. Il Conte Ad ogni modo voi non siete tranquilla. Guardate questo foglio! Conde De cualquier modo vos no estáis tranquila; mirad esa nota. 155 156t e x to s La contessa (Numi! È il foglio che Figaro gli scrisse...) (Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto, con molto strepito.) Condesa (¡Dios mío! ¡Es la nota que Figaro le escribió...) (Cherubino vuelca una mesita y una silla en el gabinete, con gran estrépito.) Il Conte Cos’è codesto strepito? In gabinetto qualche cosa è caduta. Conde ¿Qué estrépito es ese? Algo se ha caído en el gabinete. La Contessa Io non intesi niente. Condesa Yo no he oído nada. Il Conte Convien che abbiate i gran pensieri in mente. Conde Debe de ser que tenéis demasiadas preocupaciones en la cabeza. La Contessa Di che? Condesa ¿Por qué? Il Conte Là v’è qualchuno. Conde Allí hay alguien. La Contessa Chi volete che sia? Condesa ¿Quién queréis que sea? Il Conte Io chiedo a voi. Io vengo in questo punto Conde Eso os pregunto, yo acabo de llegar. La Contessa Ah sì, Susanna... appunto... Condesa Ah, sí, Susanna... precisamente... Il Conte Che passò mi diceste alla sua stanza! Conde ¡Me dijisteis que pasó a su habitación! La Contessa Alla sua stanza, o qui - non vidi bene... Condesa A su habitación o ahí, no lo vi bien... Il Conte Susanna! - E donde viene che siete sì turbata? Conde ¡Susanna! ¿Y por qué motivo estáis tan turbada? La Contessa Per la mia cameriera? Condesa ¿Por mi camarera? Tex tos Il Conte Io non so nulla; ma turbata senz’altro. Conde Yo no sé nada, pero turbada evidentemente. La Contessa Ah, questa serva più che non turba me turba voi stesso. Condesa Ah, esta criada más que turbarme a mí, os turba a vos. Il Conte È vero, è vero, e lo vedrete adesso. (La Susanna entra per la porta ond’è uscita, e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta favellando.) Susanna, or via, sortite, sortite, io così vo’. Conde Es verdad, es verdad y lo veréis ahora. (Susanna entra por la puerta por donde salió, y se detiene viendo que el conde está hablando junto a la puerta del gabinete.) ¡Susanna! Vamos salid, salid, lo ordeno. La Contessa Fermatevi... sentite... Sortire ella non può. Condesa Deteneos... escuchad... ella no puede salir. Susanna Cos’è codesta lite! Il paggio dove andò! Susanna ¿A qué se debe esta pelea? ¿Dónde ha ido el paje? Il Conte E chi vietarlo or osa? Conde ¿Y quién osa impedirlo? ¿Quién? La Contessa Lo vieta l’onestà. Un abito da sposa provando ella si sta. Condesa Lo impide la honestidad. Se está probando un traje de novia. Il Conte Chiarissima è la cosa: l’amante qui sarà. Conde Clarísima está la cosa, el amante se halla aquí. La Contessa Bruttissima è la cosa, chi sa cosa sarà. Condesa Feísima está la cosa, quién sabe qué pasará. Susanna Capisco qualche cosa, veggiamo come va. Susanna Entiendo alguna cosa, veamos qué ocurrirá. Il Conte Dunque parlate almeno. Susanna, se qui siete... Conde Pues hablad al menos, Susanna, si estáis ahí... 157 158t e x to s La Contessa Nemmen, nemmen, nemmeno, io v’ordino: tacete. (Susanna si nasconde entro l’alcova.) Condesa Tampoco, tampoco, yo os lo ordeno: ¡callad! (Susanna se esconde en la alcoba) Il Conte Consorte mia, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità! Conde ¡Consorte mía, juicio! ¡Un escándalo, un desorden, evitemos por caridad! Susanna Oh cielo, un precipizio, un scandalo, un disordine, qui certo nascerà. Susanna ¡Oh cielos! ¡Una desgracia, un escándalo, un desorden aquí va a suceder! La Contessa Consorte mio, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità! Condesa ¡Consorte mío, juicio! ¡Un escándalo, un desorden evitemos por caridad! Il Conte Dunque voi non aprite? Conde Entonces, ¿no abrís? La Contessa E perché degg’io le mie camere aprir? Condesa ¿Y por qué debo abrir mis habitaciones? Il Conte Ebben, lasciate, l’aprirem senza chiavi. Ehi, gente! Conde Bien, dejad, abriremos sin llaves. ¡Eh, gente! La Contessa Come? Porreste a repentaglio d’una dama l’onore? Condesa ¿Cómo? ¿Pondríais en peligro el honor de una dama? Il Conte È vero, io sbaglio. Posso senza rumore, senza scandalo alcun di nostra gente andar io stesso a prender l’occorrente. Attendete pur qui, ma perché in tutto sia il mio dubbio distrutto anco le porte io prima chiuderò. (chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere) Conde Es verdad, me equivoco; sin ruido, sin escándalo alguno para nadie, puedo ir yo mismo a coger lo necesario. Aguardad aquí, pero, para que en todo quede mi duda disipada, antes cerraré las puertas. (Cierra con llave la puerta que conduce a las habitaciones de las doncellas.) Tex tos 159 La Contessa (Che imprudenza!) Condesa (¡Qué imprudencia!) Il Conte Voi la condiscendenza di venir meco avrete. Madama, eccovi il braccio, andiamo. Conde Vos tendréis la cortesía de acompañarme. Señora, tomad mi brazo. ¡Vamos! La Contessa Andiamo. Condesa ¡Vamos! Il conte Susanna starà qui finché torniamo.(Partono.) Conde Susanna estará ahí hasta que volvamos. (Se van) Scena quarta Susanna e Cherubino. Escena cuarta Susanna y Cherubino. Susanna (uscendo dall’alcova in fretta; alla porta del gabinetto) Aprite, presto, aprite; aprite, è la Susanna. Sortite, via sortite, andate via di qua. Susanna (Susanna sale corriendo de la alcoba; y va a la puerta del gabinete) Abre, rápido, abre, abre, soy Susanna. Sal, sal, rápido, ¡vete, huye! Cherubino Oimè, che scena orribile! Che gran fatalità! Cherubino ¡Ay de mí, qué horrible escena! ¡Qué gran fatalidad! Susanna Partite, non tardate (accostandosi or ad una, or ad un’altra porta) di qua, di là. Susanna ¡Vete, no te entretengas! (acercándose primero a una puerta, y luego a otra.) ¡Por aquí!,¡ por allá! Susanna e Cherubino Le porte son serrate, che mai, che mai sarà! Susanna y Cherubino Las puertas están cerradas, ¿qué va a suceder? Cherubino Qui perdersi non giova. Cherubino No perdamos la cabeza. Susanna V’uccide se vi trova. Susanna Os mata si os encuentra. Cherubino (affacciandosi alla finestra) Cherubino (asomándose a la ventana) 160t e x to s Veggiamo un po’ qui fuori. Dà proprio nel giardino. (facendo moto di saltar giù) Veamos aquí fuera. Da justo en el jardín. (disponiéndose a saltar.) Susanna (trattenendolo) Fermate, Cherubino! Fermate per pietà! Susanna (reteniéndolo) ¡Deténte, Cherubino! ¡Deténte, deténte, por piedad! Cherubino (tornando a guardare) Un vaso o due di fiori, più mal non avverrà. Cherubino (volviendo a mirar) Uno o dos tiestos de flores no van a ser un gran mal. Susanna (trattenendolo sempre) Tropp’alto per un salto, fermate per pietà! Susanna (aún reteniéndolo) Demasiado alto para un salto. ¡Deténte, por piedad! Cherubino (si scioglie) Lasciami, pria di nuocerle nel fuoco volerei. Abbraccio te per lei addio, così si fa. (salta fuori) Cherubino (se esconde) ¡Déjame! Antes que perjudicarla, al fuego me lanzaría. Te abrazo a ti por ella. ¡Adiós! ¡Así se hace! (Salta afuera.) Susanna Ei va a perire, oh Dei! Fermate per pietà; fermate! Oh, guarda il demonietto! Come fugge! È già un miglio lontano. Ma non perdiamoci invano. Entriam nel gabinetto, venga poi lo smargiasso, io qui l’aspetto. (entra in gabinetto e si chiude dietro la porta) Susanna ¡Va a perecer, oh Dios! ¡Deténte, por piedad! ¡Deténte, deténte! ¡Oh, mira el diablillo! ¡Cómo huye! Está ya a una legua. Pero no perdamos el tiempo, entremos en el gabinete. Que venga ahora ese fanfarrón, yo aquí lo espero. (entra en el gabinete y cierra la puerta tras de sí) Scena quinta La Contessa, il Conte con martello e tenaglia in mano; al suo arrivo esamina tutte le porte. Escena quinta Entran la condesa y el conde con un martillo y unas tenazas en la mano. Él examina todas las puertas. Il Conte Tutto è come il lasciai: volete dunque aprir voi stessa, o deggio... Conde Todo está tal como lo dejé. Queréis abrir vos misma o debo... La Contessa Ahimé, fermate; Condesa ¡Ay de mí! Deteneos Tex tos e ascoltatemi un poco. Mi credete capace di mancar al dover? y escuchadme un momento. ¿Me creéis capaz de faltar al deber? Il Conte Come vi piace. Entro quel gabinetto chi v’è chiuso vedrò. Conde Como gustéis. Voy a ver quién está encerrado dentro de este gabinete. La Contessa Sì, lo vedrete... Ma uditemi tranquillo. Condesa Sí, lo veréis... Pero escuchadme tranquilo. Il Conte Non è dunque Susanna! Conde ¡Así que no es Susanna! La Contessa No, ma invece è un oggetto che ragion di sospetto non vi deve lasciar. Per questa sera... una burla innocente... di far si disponeva... ed io vi giuro... che l’onor... l’onestà... Condesa No, pero en su lugar hay alguien que no os debe dar motivos de sospecha. Para esta noche os preparábamos una burla inocente y os juro que el honor... la honestidad... Il Conte Chi è dunque! Dite... l’ucciderò. Conde ¿Quién es entonces? Decídmelo... que lo mato. La Contessa Sentite! Ah, non ho cor! Condesa ¡Escuchad! ¡Ah, no tengo valor! Il Conte Parlate. Conde ¡Hablad! La Contessa È un fanciullo... Condesa Es un chiquillo... Il Conte Un fanciul!... Conde ¿Un chiquillo?... La Contessa Sì... Cherubino... Condesa Sí... Cherubino... Il Conte (E mi farà il destino ritrovar questo paggio in ogni loco!) Come? Non è partito? Scellerati! Conde (¡Y hará el destino que me encuentre a este paje en todas partes!) ¿Cómo? ¿No se ha ido? ¡Desgraciados! 161 162t e x to s Ecco i dubbi spiegati, ecco l’imbroglio, ecco il raggiro, onde m’avverte il foglio. ¡Aquí están las dudas explicadas, el embrollo, este es el engaño del que me advertía la carta! Scena sesta La Contessa ed il Conte. Escena sexta La condesa y el conde. Il Conte (alla porta del gabinetto) Esci omai, garzon malnato, sciagurato, non tardar. Conde (en la puerta del gabinete) Sal ahora mismo, mozo mal nacido, desgraciado, sin tardar. La Contessa Ah, signore, quel furore per lui fammi il cor tremar. Condesa Oh, señor, ese furor hace que mi corazón tiemble por él. Il Conte E d’opporvi ancor osate? Conde ¿Y aún osáis oponeros? La Contessa No, sentite... Condesa No, escuchad... Il Conte Via parlate. Conde Vamos, hablad. La Contessa Giuro al ciel ch’ogni sospetto... e lo stato in che il trovate... sciolto il collo... nudo il petto... Condesa Juro al cielo que todas las sospechas... y el estado en que lo encontréis... desabrochado el cuello... desnudo el pecho... Il Conte Sciolto il collo! Nudo il petto! Seguitate! Conde ¡Desabrochado el cuello! ¡Desnudo el pecho! ¡Seguid! La Contessa Per vestir femminee spoglie... Condesa Se desnudaba para vestirse de mujer. Il Conte Ah comprendo, indegna moglie, mi vo’ tosto vendicar. Conde ¡Ah! Comprendo, mujer indigna, me quiero vengar enseguida. La Contessa Mi fa torto quel trasporto, m’oltraggiate a dubitar. Condesa Me agravia ese arrebato, me ultrajáis dudando de mí. Il Conte Qua la chiave! Conde ¡Dadme la llave! Tex tos 163 La Contessa Egli è innocente. (dandogli la chiave) Voi sapete... Condesa ¡Él es inocente! (dándole la llave) Vos sabéis... Il Conte Non so niente. Va lontan dagl’occhi miei, un’infida, un’empia sei e mi cerchi d’infamar. Conde No sé nada. ¡Vete lejos de mi vista! ¡Una infiel, una impía eres y tratas de infamarme! La Contessa Vado... sì... ma... Condesa Me voy, sí, pero... Il Conte Non ascolto. Conde No escucho. La Contessa Non son rea. Condesa No soy culpable. Il Conte Vel leggo in volto! Mora, mora, e più non sia, ria cagion del mio penar. Conde ¡Os lo leo en el rostro! ¡Muera, muera, que deje de existir, la cruel razón de mi penar! La Contessa Ah, la cieca gelosia qualche eccesso gli fa far. Condesa ¡Ah, los ciegos celos le hacen cometer tal exceso! Scena settima I suddetti e Susanna. (Il Conte apre il gabinetto e Susanna esce sulla porta, ed ivi si ferma.) Escena séptima Los antedichos y Susanna. (El conde abre el gabinete y Susanna sale por la puerta y se detiene.) Il Conte Susanna! Conde ¡Susanna! La Contessa Susanna! Condesa ¡Susanna! Susanna Signore, cos’è quel stupore? Il brando prendete, il paggio uccidete, quel paggio malnato, vedetelo qua. Susanna ¡Señor! ¿A qué se debe tanto estupor? El puñal coged, matad al paje, aquí tenéis a ese paje mal nacido. 164t e x to s Il Conte (Che scola! La testa girando mi va.) Conde (¡Qué enseñanza! ¡La cabeza me da vueltas!) La Contessa (Che storia è mai questa, Susanna v’è là.) Condesa (¿Qué historia es ésta? ¡Susanna está ahí!) Susanna (Confusa han la testa, non san come va.) Susanna (¡Confusa tienen la mente!¡No saben de qué va!) Il Conte Sei sola? Conde ¿Estáis sola? Susanna Guardate, qui ascoso sarà. Susanna Mirad, aquí escondido estará. Il Conte Guardiamo, qui ascoso sarà. (entra nel gabinetto) Conde Miremos, aquí escondido estará. (entra en el gabinete) Scena ottava Susanna, la Contessa e poi il Conte. Escena octava Susanna, la condesa y luego el conde. La Contessa Susanna, son morta, il fiato mi manca. Condesa Susanna, desfallezco, me falta el aliento. Susanna (addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino) Più lieta, più franca, in salvo è di già. Susanna (indica a la condesa la ventana por donde saltó Cherubino.) Estad contenta, tranquila, a salvo está ya. Il Conte (esce dal gabinetto) Che sbaglio mai presi! Appena lo credo; se a torto v’offesi perdono vi chiedo; ma far burla simile è poi crudeltà. Conde (sale del gabinete) ¡Me equivoqué! Apenas lo creo; si injustamente os ofendí, perdón os pido, pero semejante burla es una crueldad. La Contessa e Susanna Le vostre follie non mertan pietà. Condesa y Susanna Vuestras locuras no merecen piedad. Il Conte Io v’amo. Conde ¡Yo os amo! Tex tos La Contessa Nol dite! Condesa ¿De veras? Il Conte Vel giuro. Conde ¡Os lo juro! La Contessa Mentite. Son l’empia, l’infida che ognora v’inganna. Condesa ¡Mentís! Soy la impía, la infiel que siempre os engaña. Il Conte Quell’ira, Susanna, m’aita a calmar. Conde Esa ira, Susanna, ayúdame a calmar. Susanna Così si condanna chi può sospettar. Susanna Así se condena a quien tanto sospecha. La Contessa Adunque la fede d’un’anima amante sì fiera mercede doveva sperar? Condesa ¿La lealtad de un alma amante debía esperar tan dura merced? Susanna Signora! Susanna ¡Señora! Il Conte Rosina! Conde ¡Rosina! La Contessa (Al conte) Crudele! Più quella non sono; ma il misero oggetto del vostro abbandono che avete diletto di far disperar. Condesa (al conde) ¡Cruel! ¡Ya no soy ésa! Sino el mísero objeto de vuestro abandono; que con mucho gusto hacéis desesperar. Il Conte Confuso, pentito, son troppo punito, abbiate pietà. Conde Confuso, arrepentido, estoy bastante castigado, tened piedad. Susanna Confuso, pentito, Susanna Confuso, arrepentido, 165 166t e x to s è troppo punito, abbiate pietà. está bastante castigado, tened piedad. La Contessa Soffrir sì gran torto quest’alma non sa. Condesa Estos descalabros, no los puedo soportar. Il Conte Ma il paggio rinchiuso? Conde Pero, ¿y el paje encerrado? La Contessa Fu sol per provarvi. Condesa Fue sólo para probaros. Il Conte Ma i tremiti, i palpiti? Conde Pero los temblores y palpitaciones... La Contessa Fu sol per burlarvi. Condesa Fue sólo para burlaros. Il Conte Ma un foglio sì barbaro? Conde ¿Y esa nota tan cruel? La Contessa e Susanna Di Figaro è il foglio, e a voi per Basilio. Condesa y Susanna La nota es de Figaro, y a vos mediante Basilio... Il Conte Ah perfidi! Io voglio... Conde ¡Ah, pérfidos! Yo quiero... La Contessa e Susanna Perdono non merta chi agli altri nol da. Susanna y Condesa Perdón no merece quien a los demás no lo concede. Il Conte Ebben, se vi piace comune è la pace; Rosina inflessibile con me non sarà. Conde Pues bien, si os place, haremos las paces: Rosina, inflexible conmigo no será. La Contessa Ah quanto, Susanna, son dolce di core! Di donne al furore chi più crederà? Condesa ¡Ah, Susanna, qué corazón tan dulce el mío! ¿En el furor de las mujeres, quién creerá ya? Susanna Cogl’uomin, signora, girate, volgete, Susanna Con los hombres, señora, ya podéis dar vueltas y giros, Tex tos vedrete che ognora si cade poi là. y veréis que siempre se acaba cayendo en lo mismo. Il Conte Guardatemi... Conde Miradme... La Contessa Ingrato! Condesa ¡Ingrato! Il Conte Ho torto, e mi pento. Conde Me equivoqué y me arrepiento. La Contessa, Susanna ed il Conte Da questo momento quest’alma a conoscermi/conoscerla/conoscervi apprender potrà. Condesa, Susanna, y Conde Desde este momento, esta alma a conocerla/me/os aprender podrá. Scena nona I suddetti e Figaro. Escena novena Los antedichos y Figaro. Figaro Signori, di fuori son già i suonatori. Le trombe sentite, i pifferi udite, tra canti, tra balli de’ nostri vassalli corriamo, voliamo le nozze a compir. (prendendo Susanna sotto il braccio) Figaro Señores, fuera están ya los músicos, las trompetas escuchad, los pífanos oíd, entre cantos y bailes de nuestros vasallos, ¡corramos, volemos a celebrar las bodas! (coge a Susanna por el brazo) Il Conte Pian piano, men fretta. Conde Despacio, despacio, menos prisas. Figaro La turba m’aspetta. Figaro El gentío me espera. Il Conte Un dubbio toglietemi in pria di partir. Conde Antes de partir, sacadme de dudas. La Contessa, Susanna e Figaro La cosa è scabrosa; com’ha da finir! Condesa, Susanna y Figaro La cosa se pone fea ¿Cómo terminará? Il Conte (Con arte le carte convien qui scoprir.) (a Figaro) Conde (Con tino conviene aquí las cartas descubrir.) (a Figaro) 167 168t e x to s Conoscete, signor Figaro (mostrandogli il foglio) questo foglio chi vergò? ¿Sabéis, señor Figaro, (mostrándole la nota) quién escribió esta nota? Figaro Nol conosco... Figaro No lo sé... Susanna, La Contessa ed Il Conte Nol conosci? Susanna, Condesa y Conde ¿No la reconoces? Figaro No, no, no! Figaro ¡No, no, no! Susanna E nol desti a Don Basilio... Susanna ¿Y no se la diste a Don Basilio? La Contessa Per recarlo... Condesa Para entregarla... Il Conte Tu c’intendi... Conde ¿Nos entiendes? figaro Oibò, oibò. Figaro ¡Caramba, caramba! Susanna E non sai del damerino... Susanna Y no sabes lo del galancete... La Contessa Che stasera nel giardino... Condesa ...esta noche, en el jardín... Il Conte Già capisci... Conde ¿Ya entiendes? Figaro Io non lo so. Figaro Yo no lo sé. Il Conte Cerchi invan difesa e scusa il tuo ceffo già t’accusa, vedo ben che vuoi mentir. Conde Buscas en vano defensa y excusa, tu rostro ya te acusa. Bien noto que quieres mentir. Figaro Mente il ceffo, io già non mento. Figaro Miente el rostro, yo ya no miento. La Contessa e Susanna Il talento aguzzi invano palesato abbiam l’arcano, Condesa y Susanna En vano agudizas tu talento, no hay nada que contar, Tex tos 169 non v’è nulla da ridir. hemos descubierto el secreto. Il Conte Che rispondi? Conde ¿Qué respondes? Figaro Niente, niente. Figaro Nada, nada. Il Conte Dunque accordi? Conde Entonces, ¿lo reconoces? Figaro Non accordo. Figaro No lo reconozco. Susanna e La Contessa Eh via, chetati, balordo, la burletta ha da finir. Susanna y Condesa Venga, tranquilízate, tonto, la broma ha de terminar. Figaro Per finirla lietamente e all’usanza teatrale un’azion matrimoniale le faremo ora seguir. Figaro Para terminarla felizmente y a la usanza teatral, una escena matrimonial pongamos a continuación. La Contessa, Susana e Figaro (al Conte) Deh signor, nol contrastate, consolate i lor/miei desir. Susanna, Condesa y Figaro (al conde) Oh señor, no os opongáis, satisfaced mis/sus deseos, oh señor. Il Conte (Marcellina, Marcellina! Quanto tardi a comparir!) Conde (Marcellina, Marcellina, tardas mucho en comparecer.) Scena decima I suddetti ed Antonio giardiniere con un vaso di garofani schiacciato. Escena décima Los antedichos y Antonio, el jardinero, con una maceta de claveles rota. Antonio Ah, signor... signor... Antonio ¡Ah! Señor... señor... Il Conte Cosa è stato?... Conde ¿Qué ha sucedido? Antonio Che insolenza! Chi’l fece! Chi fu! Antonio ¡Qué insolencia! ¿Quién lo hizo? ¿Quién ha sido? 170t e x to s La contessa, Susanna, Il Conte e Figaro Cosa dici, cos’hai, cosa è nato? Condesa, Susanna, Conde y Figaro ¿Qué dices, qué tienes, qué ha pasado? Antonio Ascoltate... Antonio ¡Escuchen! La contessa, Susanna, Il Conte e Figaro Via, parla, di’, su. Condesa, Susanna, Conde y Figaro ¡Venga, habla pronto! Antonio Dal balcone che guarda in giardino mille cose ogni dì gittar veggio, e poc’anzi, può darsi di peggio, vidi un uom, signor mio, gittar giù. Antonio Por el balcón que da al jardín, mil cosas cada día veo arrojar, y hace poco, ¿puede suceder algo peor?, vi a un hombre, señor mío, tirarse abajo. Il Conte Dal balcone? Conde ¿Desde el balcón? Antonio (mostrandogli il vaso) Vedete i garofani? Antonio (enseñándole el tiesto) ¡Mirad los claveles! Il Conte In giardino? Conde ¿Al jardín? Antonio Sì! Antonio ¡Sí! Susanna e La Contessa (piano a Figaro) Figaro, all’erta. Susanna y Condesa (quedo, a Figaro) ¡Figaro, cuidado! Il Conte Cosa sento! Conde ¡Qué oigo! Susanna, La Contessa e Figaro Costui ci sconcerta, quel briaco che viene far qui? Susanna, Condesa y Figaro Este hombre nos desconcierta, ¿ese borracho qué viene a hacer aquí? Il Conte (ad Antonio) Dunque un uom... ma dov’è, dov’è gito? Conde (a Antonio) ¡Conque un hombre! Pero, ¿dónde está, dónde ha ido? Antonio Ratto, ratto, il birbone è fuggito e ad un tratto di vista m’uscì. Antonio El bribón huyó, rápido, rápido, y lo perdí de vista al instante. Tex tos Susanna (piano a Figaro) Sai che il paggio... Susanna (quedo, a Figaro) Sabes que el paje... Figaro (piano a Susanna) So tutto, lo vidi. Ah, ah, ah! Figaro (quedo, a Susanna) Lo sé todo, lo vi. ¡Ja, ja, ja! Il Conte Taci là. Conde ¡Calla! Antonio (a Figaro) Cosa ridi? Antonio (a Figaro) ¿De qué te ríes? Figaro (ad Antonio) Tu sei cotto dal sorger del dì. Figaro (a Antonio) Tú estás ebrio desde el amanecer. Il Conte (ad Antonio) Or ripetimi: un uom dal balcone... Conde (a Antonio) Ahora, repite: un hombre desde el balcón... Antonio Dal balcone... Antonio Desde el balcón... Il Conte In giardino... Conde Al jardín... Antonio In giardino... Antonio Al jardín... Susanna, la Contessa e Figaro Ma, signore, se in lui parla il vino! Susanna, Condesa y Figaro ¡Pero señor, si en él habla el vino! Il Conte (ad Antonio) Segui pure, né in volto il vedesti? Conde (a Antonio) No importa, sigue; ¿no le viste la cara? Antonio No, nol vidi. Antonio No, no se la vi. Susanna e La Contessa (piano a Figaro) Olá, Figaro, ascolta! Susanna y Condesa (quedo, a Figaro) ¡Eh, Figaro, ten cuidado! 171 172t e x to s Figaro (ad Antonio) Via, piangione, sta zitto una volta, per tre soldi far tanto tumulto! Giacché il fatto non può star occulto, sono io stesso saltato di lì. Figaro (a Antonio) ¡Venga llorón, calla de una vez! ¡Por tres perras tanto tumulto! Ya que el hecho no puede estar oculto, yo mismo he sido quien saltó por ahí. Il Conte Chi? Voi stesso? Conde ¿Quién? ¿Vos mismo? Susanna e la Contessa Che testa! Che ingegno! Susanna y Condesa ¡Qué cabeza, qué ingenio! Figaro (al Conte) Che stupor! Figaro (al conde) ¡Qué estupor! Antonio (a Figaro) Chi? Voi stesso? Antonio (a Figaro) ¿Quién? ¿Vos mismo? Il Conte Già creder nol posso. Conde No puedo creerlo. Antonio (a Figaro) Come mai diventaste sì grosso? Dopo il salto non foste così. Antonio (a Figaro) ¿Cómo te has vuelto tan grueso? Después del salto no estabas así. Figaro A chi salta succede così. Figaro Al que salta le pasa eso. Antonio Chi’l direbbe. Antonio ¡Quién lo diría! Susanna e la Contessa (a Figaro) Ed insiste quel pazzo! Susanna y Condesa (a Figaro) ¿E insiste este loco? Il Conte (ad Antonio) Tu che dici? Conde (a Antonio) ¿Tú qué dices? Antonio A me parve il ragazzo. Antonio Me pareció que era el muchacho. Tex tos Il Conte Cherubin! Conde ¡Cherubino! Susanna e la Contessa Maledetto! Susanna y Condesa ¡Maldito! ¡Maldito! Figaro Esso appunto da Siviglia a cavallo qui giunto, da Siviglia ov’ei forse sarà. Figaro ¡Él precisamente! Vamos, nada menos que de Sevilla aquí habrá llegado a caballo, de Sevilla donde ya debe de haber llegado. Antonio Questo no, questo no, che il cavallo io non vidi saltare di là. Antonio Eso no, eso no, que al caballo yo no lo he visto saltar desde ahí. Il Conte Che pazienza! Finiam questo ballo! Conde ¡Qué paciencia! Terminemos la comedia. Susanna e la Contessa Come mai, giusto ciel, finirà? Susanna y Condesa Santo cielo, ¿cómo acabará esto? Il Conte (a Figaro) Dunque tu... Conde (a Figaro) Entonces, tú... Figaro Saltai giù. Figaro Salté abajo. Il Conte Ma perché? Conde Pero ¿por qué? Figaro Il timor... Figaro El temor... Il Conte Che timor? Conde ¿Qué temor? Figaro (additando la camera delle serve) Là rinchiuso aspettando quel caro visetto... Tippe tappe, un sussurro fuor d’uso... voi gridaste...lo scritto biglietto... saltai giù dal terrore confuso... (fingendo d’aversi stroppiato il piede) e stravolto m’ho un nervo del pie’! Figaro (indicando la habitación de las doncellas) Allá encerrado esperando esa querida carita... escuché un rumor fuera de lo habitual... vos gritasteis... la nota escrita... salté abajo, confuso, por el temor... (frotándose el pie como si se hubiera hecho daño) y me he torcido un nervio del pie. 173 174t e x to s Antonio (porgendo a Figaro alcune carte chiuse) Vostre dunque saran queste carte che perdeste... Antonio (ofrece algunas cartas cerradas a Figaro) Entonces deben de ser tuyos estos papeles que perdiste. Il Conte (togliendogliele) Olà, porgile a me. Conde (el conde las coge antes) ¡Alto! ¡Dámelos a mí! Figaro (piano alla Contessa e Susanna) Sono in trappola. Figaro (quedo, a la condesa y a Susanna) ¡He caído en la trampa! Susanna e la Contessa (piano a Figaro) Figaro, all’erta. Susanna y Condesa (quedo, a Figaro) ¡Figaro, cuidado! Il Conte (apre il foglio e lo chiude tosto) Dite un po’, questo foglio cos’è? Conde (abre la carta y la vuelve a cerrar rápidamente) Decid, vamos, ¿qué es este papel? Figaro (cavando di tasca alcune carte per guardare) Tosto, tosto... ne ho tanti - aspettate. Figaro (sacando del bolsillo otras cartas para ver) Enseguida, enseguida... tengo tantos... Esperad. Antonio Sarà forse il sommario de’ debiti. Antonio ¿Será quizá la lista de las deudas? Figaro No, la lista degl’osti. Figaro No, la lista de los taberneros. Il Conte (a Figaro) Parlate. (ad Antonio) E tu lascialo; e parti. Conde (a Figaro) ¡Habla! (a Antonio) Y tú, déjalo; y vete. Susanna, la Contessa e Figaro (ad Antonio) Lascialo/Lasciami, e parti. Susanna, Condesa y Figaro (a Antonio) Déjame/Déjalo, y vete. Antonio Parto, sì, ma se torno a trovarti... Antonio Me voy, sí, pero si vuelvo a encontrarte... Figaro Vanne, vanne, non temo di te. Figaro Vete, vete, no te temo. Tex tos Il Conte (riapre la carta e poi tosto la chiude; a Figaro) Dunque... Conde (vuelve a abrir la carta y la vuelve a cerrar.) ¿Qué, pues...? La Contessa (piano a Susanna) O ciel! La patente del paggio! Condesa (quedo, a Susanna) ¡Cielos! ¡El nombramiento del paje! Susanna (piano a Figaro) Giusti Dei, la patente! Susanna (a Figaro, disimuladamente) ¡Santo Dios! ¡El nombramiento! Il Conte (a Figaro) Coraggio! Conde (a Figaro) ¡Valor! Figaro Uh, che testa! Questa è la patente che poc’anzi il fanciullo mi die’. Figaro ¡Ah, qué cabeza tengo! Es el nombramiento que poco antes el muchacho me dio. Il Conte Per che fare? Conde ¿Para qué? Figaro Vi manca... Figaro Le falta... Il Conte Vi manca? Conde ¿Qué falta? La Contessa (piano a Susanna) Il suggello. Condesa (quedo, a Susanna) ¡El sello! Susanna (piano a Figaro) Il suggello. Susanna (quedo, a Figaro) ¡El sello! Il Conte Rispondi. Conde ¡Responde! Figaro È l’usanza... Figaro Es costumbre... Il Conte Su via, ti confondi? Conde ¡Venga! ¿Estás confuso? Figaro È l’usanza di porvi il suggello. Figaro Es costumbre ponerle el sello. 175 176t e x to s Il Conte (guarda e vede che manca il sigillo; guasta il foglio e con somma collera lo getta) (Questo birbo mi toglie il cervello, tutto, tutto è un mistero per me.) Conde (ve que falta el sello, arruga la carta y montando en cólera la arroja al suelo) (Este bribón me saca de quicio. Todo es un misterio para mí.) Susanna e la Contessa (Se mi salvo da questa tempesta più non avvi naufragio per me.) Susanna y Condesa (Si me salvo de esta tempestad, ya no habrá naufragio para mí, no.) Figaro (Sbuffa invano e la terra calpesta; poverino ne sa men di me.) Figaro (Resopla en vano y patea el suelo; pobrecito, sabe menos que yo.) Scena undicesima I suddetti, Marcellina, Bartolo e Basilio. Escena onceava Los antedichos, Marcellina, Bartolo y Basilio. Marcellina, Basilio e Bartolo (al Conte) Voi signor, che giusto siete ci dovete ascoltar. Marcellina, Basilio y Bartolo (al conde) Vos, señor, que sois tan justo debéis escucharnos. Il Conte (Son venuti a vendicarmi io mi sento a consolar.) Conde (Han venido a vengarme; me siento consolado.) Susanna, La Contessa e Figaro (Son venuti a sconcertarmi qual rimedio ritrovar?) Susanna, Condesa y Figaro (Han venido a entrometerse, ¿qué remedio encontrar?) Figaro (al Conte) Son tre stolidi, tre pazzi, cosa mai vengono a far? Figaro (al conde) Son tres estúpidos, tres locos, ¿qué vienen a hacer aquí? Il Conte Pian pianin, senza schiamazzi dica ognun quel che gli par. Conde Despacio, despacio, sin alborotos diga cada cual lo que le apetezca. Marcellina Un impegno nuziale ha costui con me contratto. E pretendo che il contratto deva meco effettuar. Marcellina Un compromiso nupcial ha contraído ese hombre conmigo y pretendo que ese compromiso, conmigo cumpla. Susanna, La Contessa e Figaro Come! Come! Susanna, Condesa y Figaro ¡Cómo, cómo! Tex tos Il Conte Olà, silenzio! Io son qui per giudicar. Conde ¡Alto ahí! ¡Silencio! aquí estoy yo para juzgar. Bartolo Io da lei scelto avvocato vengo a far le sue difese, le legittime pretese, io qui vengo a palesar. Bartolo Yo, nombrado abogado suyo, vengo a llevar su defensa; las legítimas pretensiones aquí vengo a manifestar. Susanna, La Contessa e Figaro È un birbante! Susanna, Condesa y Figaro ¡Es un bribón! Il Conte Olà, silenzio! Io son qui per giudicar. Conde ¡Alto ahí! ¡Silencio! Yo estoy aquí para juzgar. Basilio Io, com’uom al mondo cognito vengo qui per testimonio del promesso matrimonio con prestanza di danar. Basilio Yo, como hombre de todos conocido, vengo aquí para dar testimonio del prometido matrimonio con préstamo de dinero. Susanna, La Contessa e Figaro Son tre matti. Susanna, Condesa y Figaro ¡Son tres locos! Il Conte Olà, silenzio! Lo vedremo, il contratto leggeremo, tutto in ordin deve andar. Conde ¡Alto ahí! ¡Silencio! ¡Ya veremos! El contrato leeremos, todo en orden debe estar. Susanna, la Contessa e Figaro Son confusa/o, son stordita/o, disperata/o, sbalordita/o. Certo un diavol dell’inferno qui li ha fatti capitar. Susanna, Condesa y Figaro ¡Estoy confusa/o, estoy aturdida/o, desesperada/o, asombrada/o! Ciertamente algún diablo del infierno hasta aquí los ha guiado. Marcellina, Basilio, Bartolo ed il conte Che bel colpo, che bel caso! È cresciuto a tutti il naso, qualche nume a noi propizio qui ci/li ha fatti capitar. Marcellina, Basilio, Bartolo y Conde ¡Qué buen golpe, qué bonito caso! ¡Qué buen palmo de narices! ¡Alguna deidad propicia hasta aquí nos ha guiado! 177 178t e x to s ATTO III Sala ricca con due troni e preparata a festa nuziale. ACTO III Suntuosa sala con dos tronos, preparada para una fiesta nupcial. Scena prima Il Conte solo. Escena primera El conde, a solas. Il Conte Che imbarazzo è mai questo! Un foglio anonimo... La cameriera in gabinetto chiusa... La padrona confusa... un uom che salta dal balcone in giardino... un altro appresso che dice esser quel desso... non so cosa pensar. Potrebbe forse qualcun de’ miei vassalli... a simil razza è comune l’ardir, ma la Contessa... Ah, che un dubbio l’offende. Ella rispetta troppo sé stessa: e l’onor mio... l’onore... dove diamin l’ha posto umano errore! Conde ¡Qué embrollo es éste! Una nota anónima... La doncella encerrada en el gabinete... La señora confusa... un hombre que salta por el balcón al jardín... otro a continuación que dice ser quien lo hizo... No sé qué pensar. Quizás alguno de mis vasallos podría... ...en este tipo de gente es común la audacia. Pero la condesa... ¡una duda ya la ofende! Ella se respeta demasiado: y mi honor, el honor... ¡Dónde diantre lo ha puesto el error humano! Scena seconda Il suddetto, la Contessa e Susanna; s’arrestano in fondo alla scena, non vedute dal Conte. Escena segunda El antedicho, la condesa y Susanna; ellas se detienen en el fondo de la escena, sin ser vistas por el conde. La Contessa (a Susanna) Via, fatti core: digli che ti attenda in giardino. Condesa (a Susanna) Venga, valor, dile que te espere en el jardín. Il Conte Saprò se Cherubino era giunto a Siviglia. A tale oggetto ho mandato Basilio... Conde Sabré si Cherubino estaba en Sevilla, con este objetivo he mandado a Basilio. Susanna (alla Contessa) Oh cielo! E Figaro? Susanna (a la Condesa) ¡Oh cielos! ¿Y Figaro? La Contessa A lui non dei dir nulla: in vece tua voglio andarci io medesma. Condesa No debes decirle nada; en tu lugar quiero ir yo misma. Il Conte Avanti sera dovrebbe ritornar... Conde Antes del anochecer debería estar de vuelta. Tex tos Susanna Oh Dio... non oso! Susanna ¡Oh, Dios... no me atrevo! La Contessa Pensa, ch’è in tua mano il mio riposo. (si nasconde) Condesa Piensa que mi tranquilidad está en tus manos. (se esconde) Il Conte E Susanna? Chi sa ch’ella tradito abbia il segreto mio... oh, se ha parlato, gli fo sposar la vecchia. Conde ¿Y Susanna? Quién sabe si ella ha traicionado mi secreto... ¡Oh, si ha hablado, haré que se case con la vieja! Susanna (Marcellina!) Signor... Susanna (¡Marcellina!) Señor... Il Conte Cosa bramate? Conde ¿Qué deseas? Susanna Mi par che siete in collera! Susanna ¡Me parece que estáis enfadado! Il Conte Volete qualche cosa? Conde ¿Queréis algo? Susanna Signor... la vostra sposa ha i soliti vapori, e vi chiede il fiaschetto degli odori. Susanna Señor, vuestra esposa sufre los vapores habituales, y os pide el frasquito de las sales. Il Conte Prendete. Conde Tomad. Susanna Or vel riporto. Susanna Ahora os lo devuelvo. Il Conte Ah no, potete Ritenerlo per voi. Conde Ah, no, os lo podéis quedar. Susanna Per me? Questi non son mali da donne triviali. Susanna ¿Para mí? Estos no son males de mujeres corrientes. Il Conte Un’amante, che perde il caro sposo sul punto d’ottenerlo. Conde Una mujer amante que pierde a su querido esposo a punto de obtenerlo. 179 180t e x to s Susanna Pagando Marcellina colla dote che voi mi prometteste... Susanna Pagando a Marcellina con la dote que vos me prometisteis... Il Conte Ch’io vi promisi, quando? Conde ¿Que yo os prometí? ¿Cuándo? Susanna Credea d’averlo inteso. Susanna Así lo había entendido. Il Conte Sì, se voluto aveste intendermi voi stessa. Conde Sí, si hubieseis querido entenderme bien. Susanna È mio dovere, e quel di Sua Eccellenza il mio volere. Susanna Es mi deber, y el de su Excelencia mi deseo. Il Conte Crudel! Perché finora farmi languir così? Conde ¡Cruel! ¿Por qué hasta ahora me has hecho padecer así? Susanna Signor, la donna ognora tempo ha dir di sì. Susanna Señor, la mujer siempre está a tiempo de decir que sí. Il Conte Dunque, in giardin verrai? Conde ¿Entonces vendrás al jardín? Susanna Se piace a voi, verrò. Susanna Si os complace, iré. Il Conte E non mi mancherai? Conde ¿Y no me fallarás? Susanna No, non vi mancherò. Susanna No, no os fallaré. Il Conte Mi sento dal contento pieno di gioia il cor. Conde De la alegría me siento el corazón lleno de gozo. Susanna Scusatemi se mento, voi che intendete amor. Susanna Perdonadme por mentir, vos que entendéis de amor. Il Conte E perché fosti meco stamattina sì austera? Conde ¿Y por qué fuiste conmigo, esta mañana, tan severa? Tex tos Susanna Col paggio ch’ivi c’era... Susanna Con el paje allí delante... Il Conte Ed a Basilio che per me ti parlò? Conde Y con Basilio, que te habló en mi nombre. Susanna Ma qual bisogno abbiam noi, che un Basilio... Susanna Pero, ¿qué necesidad tenemos de que un Basilio… Il Conte È vero, è vero, e mi prometti poi... se tu manchi, oh cor mio... Ma la Contessa attenderà il fiaschetto. Conde Es verdad, es verdad, y además me prometo... si tú fallas, oh corazón mío... Pero la condesa estará esperando el frasquito. Susanna Eh, fu un pretesto. Parlato io non avrei senza di questo. Susanna Fue sólo un pretexto. No habría hablado yo sin esto. Il conte (le prende la mano) Carissima! Conde (la coge de la mano) ¡Queridísima! Susanna (si ritira) Vien gente. Susanna (la retira) Viene alguien. Il Conte (È mia senz’altro.) Conde (Ya es mía, seguro.) Susanna (Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.) Susanna (Limpiaos la boca, ah, señor listo.) Scena terza Figaro, Susanna ed il Conte. Escena tercera Figaro, Susanna y el conde. Figaro Ehi, Susanna, ove vai? Figaro ¡Eh, Susanna!, ¿adónde vas? Susanna Taci, senza avvocato hai già vinta la causa. (parte) Susanna Calla. Sin abogado has ganado ya la causa. (se marcha) 181 182t e x to s Figaro Cos’è nato? (la segue) Figaro ¿Qué ha sucedido? (la sigue) Scena quarta Il Conte solo. Escena cuarta El Conde solo. Il Conte Hai già vinta la causa! Cosa sento! In qual laccio io cadea? Perfidi! Io voglio... Di tal modo punirvi... A piacer mio la sentenza sarà... Ma s’ei pagasse la vecchia pretendente? Pagarla! In qual maniera! E poi v’è Antonio, che a un incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando l’orgoglio di questo mentecatto... Tutto giova a un raggiro... il colpo è fatto. Vedrò mentre io sospiro, felice un servo mio! E un ben ch’invan desio, ei posseder dovrà? Vedrò per man d’amore unita a un vile oggetto chi in me destò un affetto che per me poi non ha? Ah no, lasciarti in pace, non vo’ questo contento, tu non nascesti, audace, per dare a me tormento, e forse ancor per ridere di mia infelicità. Già la speranza sola delle vendette mie quest’anima consola, e giubilar mi fa. Conde ¡Ya has ganado la causa! ¡Qué oigo! ¿En qué trampa caía? ¡Pérfidos! Yo quiero castigaros de tal modo... La sentencia a mi gusto será. ¿Pero, y si él pagase a la vieja pretendiente? ¡Pagarla! ¿De qué manera? Y después está Antonio, que se niega a dar a Figaro una sobrina suya en matrimonio. Cultivando el orgullo de este mentecato... Todo ayuda a dar un cambio... la cosa está hecha... ¿He de ver feliz a un siervo mío mientras yo suspiro? Y un bien que en vano deseo, ¿él ha de poseer? ¿Veré por manejos de amor unida a un vil sujeto a quien en mí suscitó un afecto que por mí no siente? ¡Ah no!, dejarte en paz, no deseo tal contento! Tú no naciste, audaz, para darme tormento y quizá incluso para reírte, para reírte de mi infelicidad. Ya sólo la esperanza de mi venganza consuela a mi alma y la llena de júbilo. Scena quinta Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro e Bartolo; poi Susanna. Escena quinta El conde, Marcellina, Don Curzio, Figaro y Bartolo; después Susanna. Don Curzio È decisa la lite. O pagarla, o sposarla, ora ammutite. Don Curzio Está claro el pleito: o pagarle, o desposarla. Ahora callad. Tex tos Marcellina Io respiro. Marcellina Ah, respiro. Figaro Ed io moro. Figaro Y yo muero. Marcellina (Alfin sposa io sarò d’un uom ch’adoro.) Marcellina (Por fin esposa seré de un hombre al que adoro.) Figaro Eccellenza m’appello... Figaro Excelencia, apelo... Il Conte È giusta la sentenza. O pagar, o sposar, bravo Don Curzio. Conde Es justa la sentencia, o pagar, o casarse. ¡Bravo Don Curzio! Don Curzio Bontà di sua Eccellenza. Don Curzio ¡Es bondad de su Excelencia! Bartolo Che superba sentenza! Bartolo ¡Qué magnífica sentencia! Figaro In che superba? Figaro ¿Por qué magnífica? Bartolo Siam tutti vendicati... Bartolo Porque quedamos todos vengados. Figaro Io non la sposerò. Figaro Yo no me casaré con ella. Bartolo La sposerai. Bartolo Te casarás. Don Curzio O pagarla, o sposarla. Lei t’ha prestati due mille pezzi duri. Don Curzio O pagarle, o desposarla. Te prestó dos mil duros. figaro Son gentiluomo, e senza l’assenso de’ miei nobili parenti... Figaro Soy un gentilhombre, y sin el consentimiento de mis nobles padres... Il Conte Dove sono? Chi sono? Conde ¿Dónde están? ¿Quiénes son? Figaro Lasciate ancor cercarli! Dopo dieci anni io spero di trovarli. Figaro Dejadme buscarlos todavía, diez años hace que espero encontrarlos. 183 184t e x to s Bartolo Qualche bambin trovato? Bartolo ¿Sois un niño abandonado? Figaro No, perduto, dottor, anzi rubato. Figaro No, perdido, doctor, o mejor dicho, robado. Il Conte Come? Conde ¿Cómo? Marcellina Cosa? Marcellina ¿Qué? Bartolo La prova? Bartolo Pruebas. Don Curzio Il testimonio? Don Curzio Testimonios. figaro L’oro, le gemme, e i ricamati panni, che ne’ più teneri anni mi ritrovaro addosso i masnadieri, sono gl’indizi veri di mia nascita illustre, e sopra tutto questo al mio braccio impresso geroglifico... Figaro El oro, las joyas y los paños bordados, que en mis más tiernos años me encontraron encima los bandidos, son los indicios verdaderos, de mi nacimiento ilustre, y sobre todo, este tatuaje en mi brazo impreso... Marcellina Una spatola impressa al braccio destro... Marcellina ¿Una espátula impresa en el brazo derecho? Figaro E a voi chi’l disse? Figaro ¿Y a vos quién os lo ha dicho? Marcellina Oh Dio, è egli... Marcellina ¡Santo Dios! Es él... Figaro È ver son io. Figaro Es verdad, soy yo. Don Curzio, il Conte e Bartolo Chi? Don Curzio, Conde y Bartolo ¿Quién? Marcellina Raffaello. Marcellina ¡Rafael! Bartolo E i ladri ti rapir... Bartolo Y los ladrones te raptaron... Tex tos Presso un castello. Figaro Cerca de un castillo. Bartolo Ecco tua madre. Bartolo Esta es tu madre. Figaro Balia... Figaro ¿Nodriza? Bartolo No, tua madre. Bartolo No, tu madre. Il Conte e Don Curzio Sua madre! Conde y Don curzio ¿Su madre? Figaro Cosa sento! Figaro ¡Qué oigo! Marcellina Ecco tuo padre. (abbracciando Figaro) Riconosci in questo amplesso una madre, amato figlio! Marcellina Este es tu padre. (Corre a abrazar a Figaro.) ¡Reconoce en este abrazo a una madre, amado hijo! Figaro (a Bartolo) Padre mio, fate lo stesso, non mi fate più arrossir. Figaro (a Bartolo) Padre mío, haced lo mismo, no me hagáis sonrojar más. Bartolo (abbracciando Figaro) Resistenza la coscienza far non lascia al tuo desir. Bartolo (abraza a Figaro) La conciencia no me permite resistir a tu deseo. Don Curzio Ei suo padre, ella sua madre, l’imeneo non può seguir. Don Curzio Él su padre, ella su madre; la boda no puede hacerse. Il Conte Son smarrito, son stordito, meglio è assai di qua partir. Conde Estoy atónito, estoy aturdido, será mucho mejor irse de aquí. Marcellina e Bartolo Figlio amato! Marcellina y Bartolo ¡Amado hijo! Figaro Parenti amati! (Il Conte vuol partire. Susanna entra con una borsa in mano.) Figaro ¡Queridos padres! (El conde intenta marcharse. Susanna entra con una bolsa en la mano.) figaro 185 186t e x to s Susanna Alto, alto, signor Conte, mille doppie son qui pronte, a pagar vengo per Figaro, ed a porlo in libertà. Susanna ¡Alto, alto! Señor conde, mil doblones tengo aquí preparados, vengo a pagar por Figaro, para que quede en libertad. Il Conte e Don Curzio Non sappiam com’è la cosa, osservate un poco là! Conde y Don Curzio No sabemos cómo está la cosa, observad aquella escena. Susanna (si volge vedendo Figaro che abbraccia Marcellina) Già d’accordo ei colla sposa; giusti Dei, che infedeltà! (vuol partire) Lascia iniquo! Susanna (se da la vuelta y ve a Figaro que abraza a Marcellina) ¿Ya de acuerdo con la esposa? ¡Dios, qué infidelidad! (quiere irse) ¡Déjame, malvado! Figaro (trattenendo Susanna) No, t’arresta! Senti, oh cara! Figaro (deteniendo a Susanna) ¡No, quédate! ¡Escucha, querida! Susanna (dà uno schiaffo a Figaro) Senti questa! Susanna (le da una bofetada) ¡Escucha ésta! Marcellina, Bartolo e Figaro È un effetto di buon core, tutto amore è quel che fa. Marcellina, Bartolo y Figaro Es un efecto del buen corazón, es todo amor lo que ella hace. Il Conte e Don Curzio Fremo, smanio dal furore, il destino a me la fa. Conde y Don Curzio Tiemblo de furor, el destino me la juega. Susanna Fremo, smanio dal furore, una vecchia a me la fa. Susanna Tiemblo de furor, una vieja me la juega. Marcellina (corre ad abbracciar Susanna) Lo sdegno calmate, mia cara figliuola, sua madre abbracciate che or vostra sarà. Marcellina (corre a abrazar a Susanna) Calmad el desdén, mi querida hija, abrazad a su madre, que la vuestra ahora será. Susanna Sua madre? Susanna ¿Su madre? Tex tos Bartolo, Il Conte, Don Curzio e Marcellina Sua madre! Bartolo, Conde, Don Curzio y Marcellina ¡Su madre! Susanna (a Figaro) Tua madre? Susanna (a Figaro) ¿Tu madre? Figaro (a Susanna) E quello è mio padre che a te lo dirà. Figaro (a Susanna) Y ese es mi padre, que te lo dirá. Susanna Suo padre? Susanna ¿Su padre? Bartolo, Il Conte, don Curzio e Marcellina Suo padre! Bartolo, Conde, Don Curzio y Marcellina ¡Su padre! Susanna (a Figaro) Tuo padre? Susanna (a Figaro) ¿Tu padre? Figaro (a Susanna) E quella è mia madre che a te lo dirà. (Corrono tutti quattro ad abbracciarsi) Figaro (a Susanna) Y ésa es mi madre, que te lo dirá. (Los cuatro corren a abrazarse.) Susanna, Marcellina, Bartolo e Figaro Al dolce contento di questo momento, quest’anima appena resister or sa. Susanna, Marcellina, Bartolo y Figaro Al dulce contento de este momento esta alma apenas puede resistir. Don Curzio e Il Conte Al fiero tormento di questo momento, quell’/quest’anima appena resister or sa. (Il Conte e Don Curzio partono.) Don Curzio y Conde Al fiero tormento de este momento esta/esa alma apenas puede resistir. (Se van el conde y Don Curzio.) Scena sesta Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo. Escena sexta Susanna, Marcellina, Figaro y Bartolo. Marcellina (a Bartolo) Eccovi, oh caro amico, il dolce frutto Marcellina (a Bartolo) Aquí está, mi querido amigo, 187 188t e x to s dell’antico amor nostro... el dulce fruto de nuestro antiguo amor... Bartolo Or non parliamo di fatti sì rimoti, egli è mio figlio, mia consorte voi siete; e le nozze farem quando volete. Bartolo Ahora no hablemos de hechos tan remotos; él es mi hijo, vos sois mi consorte, y las bodas celebraremos cuando queráis. Marcellina Oggi, e doppie saranno. (dà il biglietto a Figaro) Prendi, questo è il biglietto del danar che a me devi, ed è tua dote. Marcellina Hoy, y serán dobles. (Le da a Figaro el pagaré.) Toma, éste es el pagaré del dinero que me debes, es tu dote. Susanna (getta per terra una borsa di danari) Prendi ancor questa borsa. Susanna (lanza al suelo una bolsa de dinero) Toma además esta bolsa. Bartolo (fa lo stesso) E questa ancora. Bartolo (hace lo mismo) Y ésta también. Figaro Bravi, gittate pur ch’io piglio ognora. Figaro Bravo, id echando, que yo recojo siempre. Susanna Voliamo ad informar d’ogni avventura madama e nostro zio. Chi al par di me contenta! Susanna Corramos a informar de toda la aventura a la señora y a nuestro tío. ¿Quién tan contenta como yo? Figaro, Bartolo e Marcellina Io! Figaro, Bartolo y Marcellina ¡Yo! Susanna, Marcellina, Bartolo e Figaro E schiatti il signor Conte al gusto mio. (partendo abbracciati) Susanna, Marcellina, Bartolo y Figaro Y así reviente el señor conde, en viendo mi alegría. (Se marchan los cuatro, abrazados.) Scena settima Barbarina e Cherubino. Escena séptima Barbarina y Cherubino. Barbarina Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia tutte ritroverai le più belle ragazze del castello, di tutte sarai tu certo il più bello. Barbarina Vamos, vamos, bello paje, en mi casa vas a encontrar las más bellas muchachas del castillo, y tú serás seguro el más bello de todas. Tex tos Cherubino Ah, se il Conte mi trova, misero me, tu sai che partito ei mi crede per Siviglia. Cherubino ¡Ah, si el conde me encuentra, pobre de mí! Ya sabes que él cree que me he ido ya a Sevilla. Barbarina Oh ve’ che maraviglia, e se ti trova non sarà cosa nuova... Odi... vogliamo vestirti come noi: tutte insiem andrem poi a presentar de’ fiori a madamina; fidati, oh Cherubin, di Barbarina. (partono) Barbarina ¡Oh, qué maravilla! Si te encuentra no va a ser nada nuevo... Oye: queremos vestirte como nosotras, todas juntas iremos después a ofrecer flores a la señora. Fíate, oh Cherubino, de Barbarina. (Se marchan.) Scena ottava La Contessa sola. Escena octava La condesa, a solas. La Contessa E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, e ad uno sposo sì vivace, e geloso! Ma che mal c’è? Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna, e i suoi co’ miei... al favor della notte... oh cielo, a quale umil stato fatale io son ridotta da un consorte crudel, che dopo avermi con un misto inaudito d’infedeltà, di gelosia, di sdegni, prima amata, indi offesa, e alfin tradita, fammi or cercar da una mia serva aita! Dove sono i bei momenti di dolcezza e di piacer, dove andaro i giuramenti di quel labbro menzogner? Perché mai se in pianti e in pene per me tutto si cangiò, la memoria di quel bene dal mio sen non trapassò? Ah! Se almen la mia costanza nel languire amando ognor, mi portasse una speranza di cangiar l’ingrato cor. (parte) Condesa ¡Y Susanna no viene! Estoy ansiosa por saber cómo acoge el conde la propuesta. ¡Un tanto audaz el proyecto me parece; con un esposo tan vivo y celoso! Pero, ¿qué mal hay? Cambiando mis vestidos con los de Susanna, y los suyos con los míos, con la noche a favor... ¡Oh cielos! ¡A qué humilde y fatal estado he sido reducida por un consorte cruel, que después de haberme con una mezcla inaudita de infidelidad, de celos, de desdenes, primero amado, después ofendido, y al fin traicionado, de una criada mía me hace ahora buscar la ayuda. ¿Dónde están los bellos momentos de dulzura y de placer? ¿Adónde fueron los juramentos de aquellos labios mentirosos? ¡Por qué si en llantos y en penas para mí todo cambió, la memoria de aquel amor no ha abandonado de mi seno! ¡Ah! Si al menos mi constancia en el languidecer, amando aún, me trajese una esperanza de cambiar su ingrato corazón. (se va.) 189 190t e x to s Scena nona Il Conte ed Antonio con cappello in mano. Escena novena El conde y Antonio con un sombrero en la mano. Antonio Io vi dico, signor, che Cherubino è ancora nel castello, e vedete per prova il suo cappello. Antonio Yo os digo, señor, que Cherubino está aún en el castillo, y ved, como prueba, su sombrero. Il Conte Ma come, se a quest’ora esser giunto a Siviglia egli dovria. Conde ¿Pero cómo? ¡Si a estas horas ya tendría que estar en Sevilla! Antonio Scusate, oggi Siviglia è a casa mia, là vestissi da donna, e là lasciati ha gl’altri abiti suoi. Antonio Perdonad, hoy Sevilla está en mi casa. Allí se ha vestido de mujer y allí ha dejado sus otros vestidos. Il Conte Perfidi! Conde ¡Pérfidos! Antonio Andiam, e li vedrete voi. (Partono.) Antonio Vamos, lo veréis. (se van) Scena decima La Contessa e Susanna. Escena décima La condesa y Susanna. La Contessa Cosa mi narri, e che ne disse il Conte? Condesa ¡Qué me cuentas! ¿Y qué dijo el conde? Susanna Gli si leggeva in fronte il dispetto e la rabbia. Susanna En la cara podía leérsele el despecho y la rabia. La Contessa Piano, che meglio or lo porremo in gabbia. Dov’è l’appuntamento che tu gli proponesti? Condesa ¡Calma, que así lo meteremos mejor en la jaula! ¿Dónde es la cita que le propusiste? Susanna In giardino. Susanna En el jardín. La Contessa Fissiamgli un loco. Scrivi. Condesa Fijémosle un lugar. Escribe. Susanna Ch’io scriva... ma, signora... Susanna Que yo escriba... pero, señora... Tex tos La Contessa Eh, scrivi dico; e tutto io prendo su me stessa. (Susanna siede e scrive) «Canzonetta sull’aria...» Condesa ¡Ea, escribe, te digo!, yo lo asumo todo. (Susanna se sienta y se pone a escribir) «Cancioncilla al aire...» Susanna (scrivendo) «Sull’aria...» Susanna (escribiendo) «...al aire...» La Contessa «Che soave zeffiretto...» Condesa «Qué suave céfiro...» Susanna «Zeffiretto...» Susanna «...céfiro...» La Contessa «Questa sera spirerà...» Condesa «...esta noche soplará...» Susanna «Questa sera spirerà...» Susanna «...esta noche soplará...» La Contessa «Sotto i pini del boschetto.» Condesa «...bajo los pinos del bosquecillo...» Susanna «Sotto i pini...» Susanna «Bajo los pinos...» La Contessa «Sotto i pini del boschetto.» Condesa ...bajo los pinos del bosquecillo.» Susanna «Sotto i pini... del boschetto...» Susanna ...bajo los pinos del bosquecillo.» La Contessa Ei già il resto capirà. Condesa El resto ya lo comprenderá. Susanna Certo, certo il capirà. (piega la lettera) Piegato è il foglio... or come si sigilla? Susanna Cierto, cierto, comprenderá. (pliega la carta) La carta está plegada. ¿Cómo la sello? La Contessa (si cava una spilla e gliela dà) Ecco... prendi una spilla: Servirà di sigillo. Attendi... scrivi sul riverso del foglio, «Rimandate il sigillo». Condesa (se quita un alfiler y se lo da) Toma, coge el alfiler, servirá de sello. Espera... escribe sobre el reverso de la hoja. «Devolved el sello». 191 192t e x to s Susanna È più bizzarro di quel della patente. Susanna Es más especial que la del nombramiento. La Contessa Presto nascondi, io sento venir gente. (Susanna si pone il biglietto nel seno.) Condesa Rápido, esconde, oigo llegar gente. (Susanna se esconde el escrito en el escote) Scena undicesima Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo con mazzetti di fiori e i suddetti. Escena onceava Los antedichos, Cherubino vestido de aldeana, Barbarina y otras aldeanas, vestidas igual, con ramos de flores. Contadinelle Ricevete, oh padroncina, queste rose e questi fior, che abbiam colti stamattina per mostrarvi il nostro amor. Siamo tante contadine, e siam tutte poverine, ma quel poco che rechiamo ve lo diamo di buon cor. Campesinas Recibid, oh señora, estas rosas y estas flores que hemos recogido esta mañana para mostraros nuestro amor. Somos todas campesinas y todas somos pobrecitas, pero lo poco que tenemos os lo damos de corazón. Barbarina Queste sono, madama, le ragazze del loco che il poco ch’han vi vengono ad offrire, e vi chiedon perdon del loro ardire. Barbarina Estas son, señora, las muchachas del lugar, que lo poco que tienen os vienen a ofrecer, y os piden perdón por su atrevimiento. La Contessa Oh brave, vi ringrazio. Condesa ¡Oh, muy bien, os lo agradezco! Susanna Come sono vezzose. Susanna ¡Qué graciosas son! La Contessa E chi è, narratemi, quell’amabil fanciulla ch’ha l’aria sì modesta? Condesa ¿Y quién es, decidme, aquella amable muchacha que tiene un aire tan modesto? Barbarina Ell’è mia cugina, e per le nozze è venuta ier sera. Barbarina Es mi prima, y llegó anoche para la boda. La Contessa Onoriamo la bella forestiera, venite qui... datemi i vostri fiori. Condesa Honremos a la bella forastera. Venid aquí, dadme vuestras flores. Tex tos 193 (prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte) Come arrossì... Susanna, e non ti pare... che somigli ad alcuno? (Coge las flores de Cherubino y le besa en la frente.) ¡Cómo se ruboriza! Susanna, ¿no crees que se parece a alguien? Susanna Al naturale. Susanna ¡La viva estampa! Scena dodicesima I suddetti, il Conte ed Antonio. (Antonio ha il cappello di Cherubino: entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.) Escena doceava Los antedichos, el conde y Antonio. (Antonio tiene el sombrero de Cherubino: entra en escena poco a poco, le quita la toca de mujer y le pone el sombrero.) Antonio Ehi! Cospettaccio! È questi l’uffiziale. Antonio ¡Eh, caramba! ¡Este es el oficial! La Contessa Oh stelle! Condesa ¡Cielos! Susanna (Malandrino!) Susanna (¡Malandrín!) Il Conte Ebben, madama! Conde Y bien, señora... La Contessa Io sono, oh signor mio, irritata e sorpresa al par di voi. Condesa Estoy, señor mío, tan irritada y sorprendida como vos. Il Conte Ma stamane... Conde Pero esta mañana... La Contessa Stamane... Per l’odierna festa volevam travestirlo al modo stesso, che l’han vestito adesso. Condesa Esta mañana... para la fiesta de hoy queríamos disfrazarlo del mismo modo que lo han vestido ahora. Il Conte (a Cherubino) E perché non partiste? Conde (a Cherubino) ¿Y por qué no partiste? Cherubino Signor! Cherubino ¡Señor! Il Conte Saprò punire la sua ubbidienza. Conde Sabré castigar tu desobediencia. 194t e x to s Barbarina Eccellenza, Eccellenza, voi mi dite sì spesso qual volta m’abbracciate, e mi baciate: Barbarina, se m’ami, ti darò quel che brami... Barbarina Excelencia, excelencia, vos me decís a menudo cada vez que me abrazáis y me besáis: “Barbarina si me amas te daré lo que quieras...” Il Conte Io dissi questo? Conde ¿Yo dije eso? Barbarina Voi. Or datemi, padrone, in sposo Cherubino, e v’amerò, com’amo il mio gattino. Barbarina Vos. Ahora dadme, señor, por esposo a Cherubino y os amaré como amo a mi gatito. La Contessa (al Conte) Ebbene: or tocca a voi. Condesa (al conde) Y bien, ahora os toca a vos. Antonio Brava figliuola, hai buon maestro, che ti fa scuola. Antonio ¡Bravo, hija mía! Tienes un buen maestro que te enseña. Il Conte (Non so qual uom, qual demone, qual Dio rivolga tutto quanto a torto mio.) Conde (No sé qué hombre, qué demonio, qué dios, lo trastorna todo en perjuicio mío.) Scena tredicesima I suddetti e Figaro. Escena treceava Los antedichos y Figaro. Figaro Signor... se trattenete tutte queste ragazze, addio feste... addio danza... Figaro Señor, si entretenéis a todas estas muchachas, adiós fiesta, adiós baile... Il Conte E che, vorresti ballar col pié stravolto? Conde ¿Y qué?, ¿acaso quieres bailar con el pie torcido? Figaro (finge di drizzarsi la gamba e poi si prova a ballare) Eh, non mi duol più molto. Andiam, belle fanciulle. (vuol partire, il Conte lo richiama) Figaro (Finge comprobar el estado de su pierna y después intenta bailar.) Ea, ya no me duele mucho. Vamos, bellas muchachas. (quiere irse, el conde lo llama) Tex tos La Contessa (a Susanna) Come si caverà dall’imbarazzo? Condesa (a Susanna) ¿Cómo va salir del aprieto? Susanna (alla Contessa) Lasciate fare a lui. Susanna (a la condesa) Dejadle hacer. Il Conte Per buona sorte i vasi eran di creta. Conde Por suerte las macetas eran de arcilla. Figaro Senza fallo. Andiamo dunque, andiamo. Figaro Ciertamente. Vamos pues, vamos. Antonio E intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il paggio. Antonio Mientras tanto a galope de caballo a Sevilla iba el paje. Figaro Di galoppo, o di passo... buon viaggio. Venite, oh belle giovani. Figaro Al galope o al paso... buen viaje. Venid, bellas jóvenes. Il Conte E a te la sua patente era in tasca rimasta... Conde Y su nombramiento se quedó en tu bolsillo. Figaro Certamente, che razza di domande! Figaro Ciertamente. ¡Qué clase de preguntas! Antonio (a Susanna che fa de’ motti a Figaro) Via, non gli far più motti, ei non t’intende. (prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro) Ed ecco chi pretende che sia un bugiardo il mio signor nipote. Antonio (a Susanna, que hace gestos a Figaro) Venga, no le hagas más muecas, no te entiende. (Coge a Cherubino de la mano y lo presenta a Figaro) Y he aquí que pretende que sea un embustero mi señor sobrino. Figaro Cherubino? Figaro ¿Cherubino? Antonio Or ci sei. Antonio ¿Ya caes? Figaro (al Conte) Che diamin canta? Figaro (al conde) ¿Qué diantre canta? 195 196t e x to s Il Conte Non canta, no, ma dice ch’egli saltò stamane sui garofani... Conde No canta, no, sino que dice que él saltó esta mañana sobre sus claveles... Figaro Ei lo dice! Sarà... se ho saltato io, si può dare ch’anch’esso abbia fatto lo stesso. Figaro ¡Si él lo dice, será verdad! Si he saltado yo, puede ser que él también haya hecho lo mismo. Il Conte Anch’esso? Conde ¿También él? Figaro Perché no? Io non impugno mai quel che non so. (S’ode la marcia da lontano) Ecco la marcia, andiamo; ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti. Susanna, dammi il braccio. Figaro ¿Por qué no? No impugno nunca lo que no sé. (Se oye a lo lejos una marcha.) La marcha, vamos. ¡A vuestros puestos, oh bellas! Susanna, dame el brazo. Susanna Eccolo! (Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa) Susanna Aquí lo tienes. (Se van todos menos el conde y la condesa.) Il Conte Temerari. Conde ¡Temerarios! La Contessa Io son di ghiaccio! Condesa ¡Estoy helada! Il Conte Contessa... Conde Condesa... La Contessa Or non parliamo. Ecco qui le due nozze, riceverle dobbiam, alfin si tratta d’una vostra protetta. Seggiamo. Condesa Ahora no hablemos. Aquí tenemos dos bodas, debemos recibirlas, al fin y al cabo se trata de una protegida vuestra. Sentémonos. Il Conte Seggiamo (e meditiam vendetta). (Siedono; la marcia s’avvicina.) Conde Sentémonos (y meditemos la venganza). (Se sientan, la marcha se acerca) Tex tos 197 Scena quattordicesima I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo, Antonio, Barbarina, cacciatori, contadini e contadine. (Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna ecc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno Bartolo conduce la Susanna al Conte e s’inginocchia per ricever da lui il cappello ecc Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.) Escena catorceava Los antedichos, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo, Barbarina, cazadores, campesinos y campesinas. (Dos muchachas traen la toca nupcial, con plumas blancas. Otras dos traen el velo blanco. Otras dos, los guantes y el ramo de flores. Figaro con Marcellina. Otras dos jóvenes traen una toca parecida para Susanna, etc. Bartolo con Susanna. Dos muchachas empiezan el coro, los demás se unen. Bartolo lleva a Susanna ante el conde y Susanna se arrodilla para recibir la toca; etc. Figaro lleva a Marcellina ante la condesa, y hace lo mismo.) Due Donne Amanti costanti, seguaci d’onor, cantate, lodate sì saggio signor. A un dritto cedendo, che oltraggia, che offende, ei caste vi rende ai vostri amator. Dos Muchachas Amantes constantes, seguidores del honor, cantad, load a tan sabio señor. Renunciando a un derecho que ultraja, que ofende, él castas os entrega al que os ama. Tutti Cantiamo, lodiamo sì saggio signor! (I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l’abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno, Susanna s’alza, e gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marecellina s’alza un po’ più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.) Todos Cantemos, loemos a tan sabio señor. (Los figurantes bailan. Susanna, que está de rodillas durante el dúo, tira del vestido al conde y le enseña una carta; luego se pone en la cabeza la mano que da a los espectadores, en el momento en que el conde le ayuda a ponerse el sombrero, y le entrega la carta. El conde se esconde la carta en el pecho, sin ser visto. Susanna se levanta y le hace una reverencia. Figaro sale a su encuentro, y se baila el fandango. Marcellina se levanta un poco más tarde. Bartolo va a recibirla de manos de la condesa.) Il Conte (cava il biglietto e nel aprirlo si punge il dito) Eh già, la solita usanza, le donne ficcan gli aghi in ogni loco. Ah, ah, capisco il gioco. Conde (saca la carta y al abrirla se pincha el dedo) Ah, vaya, la costumbre usual, las mujeres ponen las agujas en todas partes. ¡Ja, ja!, ya entiendo el juego. Figaro (vede tutto e dice a Susanna) Un biglietto amoroso che gli diè nel passar qualche galante, ed era sigillato d’una spilla, ond’ei si punse il dito, (Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, Figaro (lo ha visto todo, y le dice a Susanna) Una carta de amor que alguien le dio al pasar y estaba con un alfiler con el que se pinchó el dedo. (El conde lee y besa la carta, busca el alfiler, lo encuen- 198t e x to s la trova e se la mette alla manica del saio.) Il Narciso or la cerca; oh, che stordito! tra y se lo coloca en la manga de la chaqueta) El Narciso ahora busca la aguja, ¡oh qué atolondrado! Il Conte Andate, amici! E sia per questa sera disposto l’apparato nuziale colla più ricca pompa; io vo’ che sia magnifica la feste, e canti e fuochi, e gran cena, e gran ballo, e ognuno impari com’io tratto color, che a me son cari. Conde Id, amigos, y sea para esta noche dispuesta la fiesta nupcial con la más rica pompa; quiero que sea magnífica la fiesta, que haya cantos y fuegos, y una gran cena, y un gran baile,y cada cual aprenda como trato a los que me son queridos. Coro Amanti costanti, seguaci d’onor, cantate, lodate sì saggio signor. A un dritto cedendo, che oltraggia, che offende, ei caste vi rende ai vostri amator. Cantiamo, lodiamo sì saggio signor! (Tutti partono.) Coro Amantes constantes, seguidores del honor, cantad, load a tan sabio señor. Renunciando a un derecho que ultraja, que ofende, él castas os entrega a los que os aman. ¡Cantemos, loemos a tan sabio señor! (Todos se marchan) ATTO IV Gabinetto. ACTO IV Gabinete. Scena prima Barbarina sola. Escena primera Barbarina, a solas. Barbarina (cercando qualche cosa per terra) L’ho perduta... me meschina... ah, chi sa dove sarà? Non la trovo... E mia cugina... e il padron ... cosa dirà? Barbarina (buscando algo por el suelo) Lo he perdido, ¡pobre de mí! ¡Ah, quién sabe dónde estará! No lo encuentro... lo he perdido. Y mi prima, y el amo, ¿qué dirán? Scena seconda Barbarina, Figaro e Marcellina. Escena segunda Barbarina, Figaro y Marcellina. Figaro Barbarina, cos’hai? Figaro Barbarina, ¿qué te sucede? Barbarina L’ho perduta, cugino. Barbarina Lo he perdido, primo. Tex tos 199 Figaro Cosa? Figaro ¿El qué? Marcellina Cosa? Marcellina ¿El qué? Barbarina La spilla, che a me diede il padrone per recar a Susanna. Barbarina El alfiler que me dio el amo para llevárselo a Susanna. Figaro A Susanna... la spilla? E così, tenerella, il mestiero già sai... di far tutto sì ben quel che tu fai? Figaro A Susanna... ¿el alfiler? ¿Y tan jovencita ya conoces el oficio de hacer tan bien todo lo que haces? Barbarina Cos’è, vai meco in collera? Barbarina ¿Qué ocurre? ¿Te enfadas conmigo? Figaro E non vedi ch’io scherzo? Osserva... (cerca un momento per terra, dopo aver destramente cavata una spilla dall’abito o dalla cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina) Questa è la spilla che il Conte da recare ti diede alla Susanna, e servia di sigillo a un bigliettino; vedi s’io sono istrutto. Figaro ¿No ves que bromeo? Mira... (busca un momento por el suelo, después de haber quitado diestramente un alfiler del vestido o la cofia de Marcellina, se lo da a Barbarina.) Este es el alfiler que el conde te dio para llevar a Susanna, y servía de sello a una cartita. ¿Ves si estoy enterado? Barbarina E perché il chiedi a me quando sai tutto? Barbarina ¿Y por qué me lo preguntas si ya lo sabes todo? Figaro Avea gusto d’udir come il padrone ti die’ la commissione. Figaro Deseaba oír como el amo te dio el encargo. Barbarina Che miracoli! «Tieni, fanciulla, reca questa spilla alla bella Susanna, e dille: Questo è il sigillo de’ pini.» Barbarina ¡Vaya maravilla! “Ten, muchacha, lleva este alfiler a la bella Susanna y dile: este es el sello de los pinos.» Figaro Ah, ah, de’ pini! Figaro ¡Ah, vaya, de los pinos! Barbarina È ver ch’ei mi soggiunse: Barbarina Es verdad que él añadió: 200t e x to s «Guarda che alcun non veda.» Ma tu già tacerai. «procura que nadie lo vea», pero tú no dirás nada. Figaro Sicuramente. Figaro Seguro. Barbarina A te già niente preme. Barbarina ¿No te urge nada más? Figaro Oh niente, niente. Figaro Oh, nada, nada. Barbarina Addio, mio bel cugino; vò da Susanna, e poi da Cherubino. (parte saltando) Barbarina Adiós, mi bello primo, voy a ver a Susanna y después a Cherubino. (Se marcha saltando.) Scena terza Marcellina e Figaro. Escena tercera Marcellina y Figaro. Figaro Madre! Figaro ¡Madre! Marcellina Figlio! Marcellina ¡Hijo! Figaro Son morto! Figaro ¡Me muero! Marcellina Calmati, figlio mio. Marcellina Cálmate, hijo mío. Figaro Son morto, dico. Figaro Me muero, te digo. Marcellina Flemma, flemma, e poi flemma! Il fatto è serio; e pensarci convien, ma pensa un poco che ancor non sai di chi prenda gioco. Marcellina Calma y más calma.La cosa es seria, y hay que pensar. Pero espera un momento, que aún no sabes de quién se burla. Figaro Ah, quella spilla, oh madre, è quella stessa che poc’anzi ei raccolse. Figaro Ah, ese alfiler, oh madre, es el mismo que poco antes él recogió. Marcellina È ver, ma questo al più ti porge un dritto Marcellina Es verdad, pero eso, como mucho, te da derecho Tex tos 201 di stare in guardia, e vivere in sospetto. Ma non sai, se in effetto... de estar en guardia y vivir con sospechas. Pero no sabes si en efecto... Figaro All’erta dunque: il loco del congresso so dov’è stabilito... Figaro ¡Alerta entonces! Sé dónde se ha fijado el lugar del encuentro. Marcellina Dove vai figlio mio? Marcellina ¿Adónde vas, hijo mío? Figaro A vendicar tutti i mariti: addio. (parte) Figaro A vengar a todos los maridos. Adiós. (Se va) Scena quarta Marcellina sola. Escena cuarta Marcellina, a solas. Marcellina Presto avvertiam Susanna: io la credo innocente: quella faccia, quell’aria di modestia... è caso ancora ch’ella non fosse... ah quando il cor non ciurma personale interesse, ogni donna è portata alla difesa del suo povero sesso, da questi uomini ingrati a torto oppresso. Il capro e la capretta son sempre in amistà, l’agnello all’agnelletta la guerra mai non fa. Le più feroci belve per selve e per campagne lascian le lor compagne in pace e libertà. Sol noi povere femmine che tanto amiam questi uomini, trattate siam dai perfidi ognor con crudeltà! (parte) Marcellina Rápido, avisemos a Susanna... Yo la creo inocente: aquella carita, aquel aire tan modesto... Y aunque no fuera ella... ¡Ah! Aun sin tener interés personal, toda mujer sale en defensa de su pobre sexo, que los hombres ingratos sin razón han oprimido. El cabrón y la cabra conviven en amistad, el cordero a la ovejita nunca la guerra le hace. Los animales más feroces de los bosques y las selvas dejan a sus compañeras en paz y en libertad. Sólo nosotras, pobres mujeres, que tanto amamos a los hombres, somos tratadas por esos pérfidos, siempre con crueldad. (se va.) Scena quinta Folto giardino con due nicchie parallele praticabili. Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle. Escena quinta Jardín espeso con dos hornacinas paralelas practicables. Barbarina, sola, con algunas frutas y dulces. Barbarina Nel padiglione a manca: ei così disse: è questo... è questo... e poi se non venisse! Barbarina «En el pabellón de la izquierda», así dijo. Éste es. ¿Y si luego no viniese? 202t e x to s Oh ve’ che brava gente! A stento darmi un arancio, una pera, e una ciambella. Per chi madamigella? Oh, per qualcun, signori: già lo sappiam: ebbene; il padron l’odia, ed io gli voglio bene, però costommi un bacio, e cosa importa, forse qualcun me’l renderà... son morta. (fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca) ¡Cómo es esta gente! A duras penas nos dan una naranja, una pera o una rosquilla. «¿Para quién, señorita?» Oh, para alguien, señores. «Ya se sabe... y bien...». el señor lo odia, pero yo lo amo. Me costó un beso, pero ¿qué importa?, quizá alguien me lo devolverá... estoy muerta. (Huye asustada y entra en la hornacina de la izquierda.) Scena sesta Figaro con mantello e lanternino notturno, poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori. Escena sexta Figaro con capa y farolillo encendido, después Bartolo, Basilio y un grupo de hombres. Figaro È Barbarina... chi va là? Figaro ¡Es Barbarina! ¿Quién va? Basilio Son quelli che invitasti a venir. Basilio Somos los que invitaste a venir. Bartolo (a Figaro) Che brutto ceffo! Sembri un cospirator. Che diamin sono quegli infausti apparati? Bartolo (a Figaro) ¡Qué mal aspecto! ¡Pareces un conspirador! ¿Qué diablos son estos infaustos preparativos? Figaro Lo vedrete tra poco. In questo loco celebrerem la festa della mia sposa onesta e del feudal signor... Figaro Lo veréis dentro de poco. En este mismo lugar celebraremos la fiesta de mi honesta esposa y del feudal señor... Basilio Ah, buono, buono, capisco come egli è, (Accordati si son senza di me.) Basilio ¡Ah, bueno, bueno! Ya veo como es. (Se han puesto de acuerdo sin mí.) Figaro Voi da questi contorni non vi scostate; intanto io vado a dar certi ordini, e torno in pochi istanti. A un fischio mio correte tutti quanti. (Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.) Figaro Vosotros no os alejéis de estos lugares. Mientras, yo voy a dar ciertas órdenes y vuelvo en unos instantes. A un silbido mío, acudid todos aquí. (Todos se marchan, excepto Bartolo y Basilio) Tex tos Scena settima Basilio e Bartolo. Escena séptima Basilio y Bartolo. Basilio Ha i diavoli nel corpo. Basilio Tiene el demonio en el cuerpo. Bartolo Ma cosa nacque? Bartolo ¿Pero qué pasa? Basilio Nulla. Susanna piace al Conte; ella d’accordo gli die’ un appuntamento che a Figaro non piace. Basilio Nada. Al conde le gusta Susanna, y ella le ha concedido una cita que a Figaro no le hace ninguna gracia. Bartolo E che, dunque dovria soffrirlo in pace? Bartolo ¿Acaso tendría que soportarlo en silencio? Basilio Quel che soffrono tanti ei soffrir non potrebbe? E poi sentite, che guadagno può far? Nel mondo, amico, l’accozzarla co’ grandi fu pericolo ognora: dan novanta per cento e han vinto ancora. In quegl’anni, in cui val poco la mal pratica ragion, ebbi anch’io lo stesso foco, fui quel pazzo ch’or non son. Che col tempo e coi perigli donna flemma capitò; e i capricci, ed i puntigli della testa mi cavò. Presso un piccolo abituro seco lei mi trasse un giorno, e togliendo giù dal muro del pacifico soggiorno una pella di somaro, prendi disse, oh figlio caro, poi disparve, e mi lasciò. Mentre ancor tacito guardo quel dono, il ciel s’annuvola rimbomba il tuono, mista alla grandine scroscia la piova, ecco le membra coprir mi giova col manto d’asino che mi donò. Finisce il turbine, nè fo due passi che fiera orribile dianzi a me fassi; già già mi tocca l’ingorda bocca, Basilio ¡Si tantos lo soportan, ¿no va a poder él? Y además, ¿qué sale ganando? En este mundo, querido amigo, siempre ha sido un peligro codearse con los poderosos: te dan noventa en vez de cien y vuelta a ganar. En esos años en que de nada vale la poco práctica razón también yo ardía en deseos, y fui el loco que no soy. Con el tiempo Doña Flema acudió, y apartó de mi cabeza los caprichos y los escrúpulos. A una pequeña cabaña con ella me llevó un día, y, cogiendo de una pared del pacífico refugio una piel de burro, me dijo: “toma, querido hijo”, luego desapareció y me dejó. Mientras mudo aún, miro aquel regalo, el cielo se encapota, retumban los truenos, cae el granizo y llueve a mares, corro a abrigarme, huyendo de los males, con la piel de burro que me dio. Acaba la tormenta, no doy ni dos pasos, y una bestia horrible encuentro ante mí. Ya tengo encima la enorme boca, 203 204t e x to s già di difendermi speme non ho. Ma il finto ignobile del mio vestito tolse alla belva sì l’appetito, che disprezzandomi si rinselvò. Così conoscere mi fè la sorte, ch’onte, pericoli, vergogna, e morte col cuoio d’asino fuggir si può. (Basilio e Bartolo partono.) y poca esperanza de defenderme. Pero el disfraz innoble de mi traje tanto le quita el apetito a la bestia, que se da la vuelta adentrándose en el bosque. Así la suerte me hizo saber que la piel de un asno ahuyenta insultos, peligros, vergüenza y muerte. (Basilio y Bartolo se van.) Scena ottava Figaro solo. Escena octava Figaro, a solas. Figaro Tutto è disposto: l’ora dovrebbe esser vicina; io sento gente. È dessa... non è alcun... buia è la notte... ed io comincio omai, a fare il scimunito mestiero di marito. Ingrata! Nel momento della mia cerimonia ei godeva leggendo, e nel vederlo io rideva di me, senza saperlo. Oh Susanna, Susanna, quanta pena mi costi, con quell’ingenua faccia... con quegli occhi innocenti... chi creduto l’avria? Ah, che il fidarsi a donna è ognor follia. Aprite un po’ quegl’occhi, uomini incauti e sciocchi, guardate queste femmine, guardate cosa son! Queste chiamate Dee dagli ingannati sensi a cui tributa incensi la debole ragion, son streghe che incantano per farci penar, sirene che cantano per farci affogar, civette che allettano per trarci le piume, comete che brillano per toglierci il lume; son rose spinose, son volpi vezzose, Figaro Todo está a punto. La hora debe de estar próxima. Oigo gente. Es ella... no hay nadie... la noche es oscura... y yo empiezo ya hacer el estúpido oficio de marido. ¡Ingrata! En el momento de mi ceremonia él gozaba leyendo y, al verlo, me reía de mí mismo sin saberlo. ¡Oh Susanna, Susanna, cuántas penas me cuestas! Con esa cara ingenua... con esos ojos inocentes... ¿Quién lo habría creído? ¡Ah, fiarse de una mujer es siempre una locura! ¡Abrid un poco esos ojos, hombres incautos y necios, mirad estas mujeres, mirad lo que son! ¡Estas que llaman diosas los sentidos engañados, a las que tributa inciensos la débil razón, son hechiceras que encantan para hacernos sufrir, sirenas que cantan para hacer que nos ahoguemos, coquetas que seducen para desplumarnos, cometas que brillan para quitarnos la luz. Son rosas espinosas, son zorras graciosas, Tex tos son orse benigne, colombe maligne, maestre d’inganni, amiche d’affanni che fingono, mentono, amore non senton, non senton pietà, no, no, no, no! Il resto nol dico, già ognun lo sa! (si ritira) son osas benignas, palomas malignas, maestras de engaños, amigas de enredos que fingen, que mienten, amor no sienten, no sienten piedad, no, no, no, no! ¡El resto no lo digo, ya cada cual lo sabe! (Figaro se retira) Scena nona Susanna, la Contessa travestite; Marcellina. Escena novena Susanna, la condesa, disfrazadas; Marcellina. Susanna Signora, ella mi disse che Figaro verravvi. Susanna Señora, ella me dijo que Figaro vendría aquí. Marcellina Anzi è venuto. Abbassa un po’ la voce. Marcellina Ha venido; baja un poco la voz. Susanna Dunque, un ci ascolta, e l’altro dee venir a cercarmi, incominciam. Susanna Así que uno nos escucha y el otro tiene que venir a buscarme. ¡Comencemos! Marcellina (entra dove entrò Barbarina) Io voglio qui celarmi. Marcellina (Entra por donde entró Barbarina) Quiero esconderme aquí. Scena decima I suddetti, Figaro in disparte. Escena décima Los antedichos, Figaro aparte. Susanna Madama, voi tremate; avreste freddo? Susanna Señora, tembláis, ¿tenéis frío? La Contessa Parmi umida la notte; io mi ritiro. Condesa Parece húmeda la noche; yo me retiro. Figaro (Eccoci della crisi al grande istante.) Figaro (Ya estamos en el punto crítico.) Susanna Io sotto questi piante, Susanna Bajo estas plantas, 205 206t e x to s se madama il permette, resto prendere il fresco una mezz’ora. si la señora lo permite, me quedo a tomar el fresco una media hora. Figaro (Il fresco, il fresco!) Figaro (¡El fresco, el fresco!) La Contessa (si nasconde) Restaci in buon’ora. Condesa (se esconde) Quédate y que vaya bien. Susanna Il birbo è in sentinella. Divertiamci anche noi, diamogli la mercé de’ dubbi suoi. Giunse alfin il momento che godrò senz’affanno in braccio all’idol mio. Timide cure, uscite dal mio petto, a turbar non venite il mio diletto! Oh, come par che all’amoroso foco l’amenità del loco, la terra e il ciel risponda, come la notte i furti miei seconda! Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella, vieni ove amore per goder t’appella, finché non splende in ciel notturna face, finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace. Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura, che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ridono i fioretti e l’erba è fresca, ai piaceri d’amor qui tutto adesca. Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, ti vo’ la fronte incoronar di rose. Susanna El bribón está de guardia. Divirtámonos también nosotras, démosle el premio a sus dudas. Llegó al fin el momento en que gozaré sin inquietud en brazos de mi ídolo. ¡Tímidos desvelos, salid de mi pecho, no vengáis a turbar mi gozo! ¡Oh, cómo parece que al amoroso ardor, la amenidad del lugar, la tierra y el cielo respondan! ¡Cómo secunda la noche mis secretos! Ah, ven, no tardes, oh bien mío, ven adonde el amor para gozar te llama, mientras resplandezca en el cielo la nocturna antorcha, mientras el aire esté aún sombrío, y el mundo calle. Aquí murmura el arroyo, aquí bromea el aura, que con dulce susurro el corazón conforta. Aquí ríen las florecillas y la hierba es fresca, aquí todo invita a los placeres del amor. Ven, bien mío, entre estas plantas ocultas; te quiero coronar la frente de rosas. Scena undicesima I suddetti e poi Cherubino Escena onceava Los antedichos y luego Cherubino. Figaro Perfida, e in quella forma ella meco mentia? Non so s’io veglio, o dormo. Figaro ¡Pérfida! ¿Y de esta forma me mentía? ¡No sé si estoy en vela o duermo! Cherubino La la la... Cherubino La, la, la... La Contessa Il picciol paggio. Condesa ¡El pequeño paje! Tex tos Cherubino Io sento gente, entriamo ove entrò Barbarina. Oh, vedo qui una donna. Cherubino Oigo gente, entremos donde entró Barbarina. ¡Oh, veo aquí a una mujer! La Contessa Ahi, me meschina! Condesa ¡Ay, mísera de mí! Cherubino M’inganno, a quel cappello, che nell’ombra vegg’io parmi Susanna. Cherubino Me engaño, por el sombrero que veo en la oscuridad me parece Susanna. La Contessa E se il Conte ora vien, sorte tiranna! Condesa ¿Y si el conde viene ahora? ¡Suerte cruel! Cherubino Pian pianin le andrò più presso, tempo perso non sarà. Cherubino Despacio, despacito, me acercaré más, no será tiempo perdido. La Contessa (Ah, se il Conte arriva adesso qualche imbroglio accaderà!) Condesa (¡Si el conde llega ahora, algún lío ocurrirá!) Cherubino (alla Contessa) Susanetta... non risponde... colla mano il volto asconde... or la burlo, in verità. (le prende la mano e l’accarezza) Cherubino (a la condesa) ¡Susanita! No responde, con la mano el rostro esconde. Ahora voy a burlarme de ella. (Le toma la mano y la acaricia) La Contessa (cerca liberarsi) Arditello, sfacciatello, ite presto via di qua! Condesa (trata de liberarse) ¡Atrevidillo! ¡Desvergonzado! ¡Idos rápido, fuera de aquí! Cherubino Smorfiosa, maliziosa, io già so perché sei qua! Cherubino ¡Melindrosa! ¡Maliciosa! ¡Ya sé por qué estás aquí! Scena dodicesima I suddetti ed il Conte. Escena doceava Los antedichos y el conde. Il Conte Ecco qui la mia Susanna! Conde ¡Aquí está mi Susanna! Susanna e Figaro Ecco qui l’uccellatore. Susanna y Figaro ¡He aquí el ave rapaz! 207 208t e x to s Cherubino Non far meco la tiranna. Cherubino ¡Conmigo no te hagas la tirana! Susanna, Il Conte e Figaro Ah, nel sen mi batte il core! Un altr’uom con lei sta; alla voce è quegli il paggio. Susanna, Conde y Figaro ¡Ah, en el pecho me late el corazón! Otro hombre está con ella; por la voz ése es el paje. La Contessa Via partite, o chiamo gente! Condesa ¡Marchaos, o llamo a la gente! Cherubino (sempre tenendola per la mano) Dammi un bacio, o non fai niente. Cherubino (cogiéndole aún la mano) Dame un beso, o no haces nada. La Contessa Anche un bacio, che coraggio! Condesa ¡También un beso, qué valor! Cherubino E perché far io non posso, quel che il Conte ognor farà? Cherubino Y ¿por qué no puedo hacer lo que el conde pronto hará? Susanna, La Contessa, Il Conte e Figaro (Temerario!) Susanna, Condesa, Conde y Figaro (¡Temerario!) Cherubino Oh ve’, che smorfie! Sai ch’io fui dietro il sofà. Cherubino ¡Vaya, qué melindres! Sabes que yo estaba tras el sofá. Susanna, La Contessa, Il Conte e Figaro (Se il ribaldo ancor sta saldo la faccenda guasterà.) Susanna, Condesa, Conde y Figaro (Si el pícaro insiste más, estropeará el asunto.) Cherubino (volendo dar un bacio alla Contessa) Prendi intanto... (Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio, riceve il bacio.) Cherubino (queriendo dar un beso a la condesa) Toma mientras tanto... (el conde, que se interpone entre la condesa y el paje, recibe el beso.) La Contessa e Cherubino Oh cielo, il Conte! (Cherubino entra da Barbarina.) Condesa y Cherubino ¡Oh cielos! ¡El conde! (Cherubino entra donde está Barbarina.) Figaro (appressandosi al Conte) Vo’ veder cosa fan là. Figaro (acercándose al conde) Quiero ver qué hacen allí. Tex tos Il Conte (crede di dar uno schiaffo al paggio e lo dà a Figaro) Perché voi nol ripetete, ricevete questo qua! Conde (cree dar un bofetón a Cherubino y se lo da a Figaro) Para que no lo repitáis, ¡tomad esto! Figaro, Susanna e La Contessa (Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno colla mia/sua curiosità!) Figaro, Susanna y Condesa (¡Ah, he /ha obtenido una buena recompensa por mi /su curiosidad!) Il Conte Ah, ci ha fatto un bel guadagno colla sua temerità! (Figaro si ritira.) (alla Contessa) Partito è alfin l’audace, accostati ben mio! Conde ¡Ah, ha obtenido una buena recompensa por su curiosidad! (Figaro se retira) (a la condesa) Se ha ido por fin el audaz. Acércate, bien mío. La Contessa Giacché così vi piace, eccomi qui signor. Condesa Ya que así os place, heme aquí, señor. Figaro Che compiacente femmina! Che sposa di buon cor! Figaro ¡Qué mujer tan complaciente! ¡Qué esposa de buen corazón! Il Conte Porgimi la manina! Conde Dame la manita. La Contessa Io ve la do. Condesa Os la doy. Il Conte Carina! Conde ¡Querida! Figaro Carina! Figaro ¡Querida! Il Conte Che dita tenerelle, che delicata pelle, mi pizzica, mi stuzzica, m’empie d’un nuovo ardor. Conde ¡Qué dedos más tiernecillos! ¡Qué delicada piel! ¡Me pica, me cosquillea, me llena de un nuevo ardor! Susanna, La Contessa e Figaro La cieca prevenzione delude la ragione inganna i sensi ognor. Susanna, Condesa y Figaro La ciega prevención confunde y engaña siempre los sentidos. Il Conte Oltre la dote, oh cara, Conde Además de la dote, oh querida, 209 210t e x to s ricevi anco un brillante che a te porge un amante in pegno del suo amor. (le dà un anello) recibe también un brillante, que te da este amante en prueba de su amor. (le da un anillo) La Contessa Tutto Susanna piglia dal suo benefattor. Condesa Susanna lo toma todo de su benefactor. Susanna, Il Conte e Figaro Va tutto a maraviglia, ma il meglio manca ancor. Susanna, Conde y Figaro Va todo de maravilla, pero falta lo mejor. La Contessa (al Conte) Signor, d’accese fiaccole io veggio il balenar. Condesa (al conde) Señor, de encendidas antorchas veo el resplandor. Il Conte Entriam, mia bella Venere, andiamoci a celar! Conde ¡Entremos, mi bella Venus, vayamos a ocultarnos! Susanna e Figaro Mariti scimuniti, venite ad imparar! Susanna y Figaro ¡Maridos necios, venid a aprender! La Contessa Al buio, signor mio? Condesa ¿En la oscuridad, señor mío? Il Conte È quello che vogl’io. Tu sai che là per leggere io non desio d’entrar. Conde Es eso lo que quiero. Ya sabes que no deseo entrar allá para leer. Susanna e La Contessa I furbi sono in trappola, comincia ben l’affar. Susanna y Condesa Los astutos se han metido en la trampa, la cosa empieza bien. Figaro La perfida lo seguita, è vano il dubitar. (passa) Figaro La pérfida lo sigue, es inútil dudar. (pasa de un lado a otro.) Il Conte Chi passa? Conde ¿Quién pasa? Figaro Passa gente! Figaro Pasa gente. Tex tos 211 La Contessa È Figaro; men vò! (entra a man destra) Condesa Es Figaro. ¡Me voy! (entra a mano derecha) Il Conte Andate; io poi verrò. (si disperde pel bosco) Conde ¡Marchaos; yo iré luego! (se aleja por el bosque) Scena tredicesima Figaro e Susanna. Escena treceava Figaro y Susanna. Figaro Tutto è tranquillo e placido; entrò la bella Venere; col vago Marte a prendere nuovo Vulcan del secolo in rete la potrò. Figaro Todo está tranquilo y plácido: entró la bella Venus; con el guapo Marte, nuevo Vulcano del siglo, en la red podré cogerla. Susanna Ehi, Figaro, tacete. Susanna Eh, Figaro, callad. Figaro Oh, questa è la Contessa... A tempo qui giungete... Vedrete là voi stessa... il Conte, e la mia sposa... di propria man la cosa toccar io vi farò. Figaro Oh, esta es la condesa... A tiempo aquí llegáis... Allí vos misma veréis al conde y a mi esposa... Con vuestra mano la cosa podréis tocar. Susanna Parlate un po’ più basso, di qua non muovo il passo, ma vendicar mi vò. Susanna Hablad un poco más bajo. De aquí no me muevo, pero vengarme quiero. Figaro (Susanna!) Vendicarsi? Figaro (¡Susanna!)¿Vengaros? Susanna Sì. Susanna ¡Sí! Figaro Come potria farsi? Figaro ¿Cómo podría hacerse? Susanna (L’iniquo io vo’ sorprendere, poi so quel che farò.) Susanna (Al malvado quiero sorprender, después ya sé lo que haré.) 212t e x to s Figaro (La volpe vuol sorprendermi, e secondarla vò.) Ah se madama il vuole! Figaro (La zorra quiere sorprenderme, le seguiré el juego.) ¡Ah, si la señora lo quiere! Susanna Su via, manco parole. Susanna Venga, menos palabras. Figaro Eccomi a’ vostri piedi... ho pieno il cor di foco... Esaminate il loco... pensate al traditor. Figaro Heme aquí a vuestros pies, con el corazón inflamado... Examinad el lugar... ¡Pensad en el traidor! Susanna (Come la man mi pizzica, che smania, che furor!) Susanna (¡Cómo me pica la mano!¡Qué frenesí, qué furor!) Figaro (Come il polmon mi s’altera,che smania, che calor!) Figaro (¡Cómo se me altera el pecho!¡Qué frenesí, qué calor!) Susanna E senz’alcun affetto? Susanna ¿Y sin ningún afecto? Figaro Suppliscavi il dispetto. Non perdiam tempo invano, datemi un po’ la mano... Figaro ¡Súplalo mi despecho! No perdamos el tiempo en vano, dadme la mano... Susanna Servitevi, signor. (gli dà uno schiaffo) Susanna ¡Sea servido el señor! (le da una bofetada) Figaro Che schiaffo! Figaro ¡Qué bofetón! Susanna (ancor uno) Che schiaffo, (lo schiaffeggia a tempo) e questo, e questo, e ancora questo, e questo, e poi quest’altro. Susanna (otro bofetón) Sí, bofetón, (mientras lo abofetea) y otro, y todavía otro, y otro y después otro más. Figaro Non batter così presto. Figaro ¡No golpees tan aprisa! Susanna E questo, signor scaltro, e questo, e poi quest’altro ancor. Susanna Y otro, señor pillo. Y también este otro, y otro más. Tex tos 213 Figaro O schiaffi graziosissimi, oh, mio felice amor. Figaro ¡Oh, qué graciosas bofetadas! ¡Oh, mi feliz amor! Susanna Impara, impara, oh perfido, a fare il seduttor. Susanna ¡Aprende, aprende, oh pérfido, a dártelas de seductor! Scena quattordicesima I suddetti e poi il Conte. Escena catorceava Los antedichos y después el conde. Figaro Pace, pace, mio dolce tesoro, io conobbi la voce che adoro e che impressa ognor serbo nel cor. Figaro ¡Paz, paz, mi dulce tesoro! Reconocí la voz que adoro y que impresa siempre conservo en el corazón. Susanna La mia voce? Susanna ¿Mi voz? Figaro La voce che adoro. Figaro La voz que adoro. Susanna e Figaro Pace, pace, mio dolce tesoro, pace, pace, mio tenero amor. Susanna y Figaro Paz, paz, mi dulce tesoro, paz, paz, mi tierno amor. Il Conte Non la trovo e girai tutto il bosco. Conde ¡No la encuentro, y he recorrido todo el bosque! Susanna e Figaro Questi è il Conte, alla voce il conosco. Susanna y Figaro Ese es el conde, por la voz le conozco. Il Conte (parlando verso la nicchia, dove entrò madama, cui apre egli stesso) Ehi, Susanna.. sei sorda... sei muta? Conde (dirigiéndose a la hornacina donde entró la condesa, que él mismo abre) Susanna... ¿estás sorda?... ¿eres muda? Susanna Bella, bella! Non l’ha conosciuta. Susanna ¡Bien, bien! ¡No la ha conocido! Figaro Chi? Figaro ¿A quién? Susanna Madama! Susanna A la señora. 214t e x to s Figaro Madama? Figaro ¿A la señora? Susanna Madama! Susanna ¡A la señora! Susanna e Figaro La commedia, idol mio, terminiamo, consoliamo il bizzarro amator! Susanna y Figaro ¡La comedia, ídolo mío, terminemos, consolemos al raro adorador! Figaro (si mette ai piedi di Susanna) Sì, madama, voi siete il ben mio! Figaro (se arrodilla ante Susanna) Sí, señora, ¡vos sois mi bien! Il Conte La mia sposa! Ah, senz’arme son io. Conde ¡Mi esposa! Ah, estoy desarmado. Figaro Un ristoro al mio cor concedete. Figaro ¡Un consuelo a mi corazón conceded! Susanna Io son qui, faccio quel che volete. Susanna Estoy aquí, haré lo que queráis. Il Conte Ah, ribaldi! Conde ¡Ah bellacos! Susanna e Figaro Ah, corriamo, mio bene, e le pene compensi il piacer. (Susanna entra nella nicchia.) Susanna y Figaro Ah, corramos, mi bien, y las penas compense el placer. (Susanna entra en el pabellón) Scena finale I suddetti, Antonio, Basilio, servitori con fiaccole accese; poi Susanna, Marcellina, Cherubino, Barbarina; indi la Contessa. Última escena Los antedichos, Antonio, Basilio, sirvientes con antorchas encendidas; luego Susanna, Marcellina, Cherubino, Barbarina; al final la condesa. Il Conte (arresta Figaro) Gente, gente, all’armi, all’armi! Conde (detiene a Figaro) ¡Gente, gente! ¡A las armas, a las armas! Figaro Il padrone! Figaro ¡El amo! Il Conte Gente, gente, aiuto, aiuto! Conde ¡Gente, gente, ayuda, ayuda! Figaro Son perduto! Figaro ¡Estoy perdido! Tex tos Basilio ed Antonio Cosa avvenne? Basilio y Antonio ¿Qué sucede? Il Conte Il scellerato m’ha tradito, m’ha infamato e con chi state a veder! Conde El sinvergüenza me ha traicionado, me ha infamado ¡y vais a ver con quién! Basilio ed Antonio Son stordito, son sbalordito, non mi par che ciò sia ver! Basilio y Antonio ¡Estoy aturdido, estoy asombrado, no puedo creer que sea verdad! Figaro Son storditi, son sbalorditi, oh che scena, che piacer! Figaro ¡Están aturdidos, asombrados, oh, qué escena, qué placer! Il Conte (tira pel braccio Cherubino, dopo Barbarina, Marcellina e Susanna) Invan resistete, uscite, madama, il premio or avrete di vostra onestà! Il paggio! Conde (El conde trae cogido del brazo a Cherubino, después Barbarina, Marcellina y Susanna) ¡En vano resistís, salid, señora, el premio ahora tendréis a vuestra honestidad! ¡El paje! Antonio Mia figlia! Antonio ¡Mi hija! Figaro Mia madre! Figaro ¡Mi madre! Basilio, Antonio e Figaro Madama! Basilio, Antonio y Figaro ¡La señora! Il Conte Scoperta è la trama, la perfida è qua. Conde La trama está descubierta: he aquí a la pérfida. Susanna (s’inginocchia ai piedi del Conte) Perdono! Perdono! Susanna (se arrodilla ante el conde) ¡Perdón, perdón! Il Conte No, no, non sperarlo. Conde No, no, no lo esperéis. Figaro (s’inginocchia) Perdono! Perdono! Figaro (se arrodilla) ¡Perdón, perdón! 215 216t e x to s Il Conte No, no, non vo’ darlo!. Conde ¡No, no, no quiero darlo! Bartolo, Cherubino, Marcellina, Basilio, Antonio Susanna e Figaro (s’inginocchiano) Perdono! Perdono! Bartolo, Cherubino, Marcellina, Basilio, Antonio, Susanna y Figaro (arrodillándose) ¡Perdón, perdón! Il Conte No, no, no! Conde ¡No, no, no! La Contessa (esce dall’altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette) Almeno io per loro perdono otterrò. Condesa (sale de la otra hornacina y quiere arrodillarse, el conde no lo permite.) Al menos para ellos obtendré el perdón. Basilio, Il Conte e Antonio (Oh cielo, che veggio!Deliro! Vaneggio!Che creder non so?) Basilio, Conde y Antonio (¡Oh cielos, qué veo! ¡Deliro, desvarío! ¡No sé qué creer!) Il Conte Contessa, perdono! Conde ¡Condesa, perdón! La Contessa Più docile io sono, e dico di sì. Condesa Más dócil yo soy, y digo que sí. Tutti Ah, tutti contenti saremo così. Questo giorno di tormenti, di capricci, e di follia, in contenti e in allegria solo amor può terminar. Sposi, amici, al ballo, al gioco, alle mine date foco! Ed al suon di lieta marcia corriam tutti a festeggiar!. Todos ¡Ah, así estaremos todos contentos! Este día de tormentos de caprichos, de locura, en contento y alegría sólo amor puede cerrar. Esposos, amigos ¡al baile, a la diversión! ¡Dad fuego a las mechas! ¡Y al son de una alegre marcha corramos todos a festejarlo! Traducción de Jaume Creus e Ignacio Marcio