DYNAMIC Giovanni Pacini L’ULTIMO GIORNO DI POMPEI Melodramma tragico in two acts Libretto by Andrea Leone Tottola LIBRETTO with parallel English translation ATTO I (CD 1) ACT I (CD 1) SCENA I Atrio della casa di Sallustio. Sorge il giorno.Voci festive di lontano. Vengono Sallustio, e Menenio nel tablino; indi Pubblio seguito dai clienti, e liberti di Sallustio; infine Appio alla testa de’Magistrati, seniori, e patrizi. SCENE I Entrance hall of Sallustio’s house. Dawn. Cheerful voices in the distance. Sallustio and Menenio enter the tablinum; then Pubblio followed by the clients and by Sallustio’s freedmen; finally Appio at the head of the Magistrates, the Seniors and the Patricians. 1 Voci lontane - Viva Sallustio! Menenio - Ah! Padre... Vieni, ed ascolta... Sallustio - Oh giorno per me beato! Voci più vicine - Evviva! Menenio - Per te Pompei giuliva Festeggia il nuovo albor. 2 Sallustio - Voi me rendete o Dei : Degno di tal favor! E siano i voti miei Sacri al dovere ognor! Entra Pubblio co’clienti , e liberti. 3 Coro - Del nobile serto A cinger le chiome, Che dona al tuo merto La grata Pompei, Ti affretta! Tu sei del publico voto La speme, e l’amor. Pubblio - Il fren delle leggi Già Temi ti affida. Tu accresci, tu reggi L’avito splendor. Coro - Al tempo contrasti La Fama il tuo grido : Ogni antro, ogni lido Risuoni a tuo onor s’inoltra Appio col seguito indicato. 4 Appio - Teco a goder la gioia, Che brilla in ogni petto, Mi guida il dolce affetto Di tenera amistà. Sallustio - Del vostro amore oggetto Se fausto il ciel mi rende, Quest’alma appien comprende La sua felicità. Appio e Publio - Più la saggezza splende, Se guida è all’umiltà. Menenio, Coro - Da te ciascuno attende Pace, serenità. Appio - (O fiamma vorace, Tu il seno m’inondi! Ah! gl’impeti ascondi Mio povero cor!) Sallustio - Di gloria il desio Nell’anima è impresso, E già di me stesso Mi rende maggior. Publio - O giorni beati! Se in uom così degno Ci dona un sostegno De’Numi il favor! 5 Tutti col Coro - S’innalzino all’etra Le voci di evviva! In candida pietra S’incida, si scriva Di giorno si lieto L’augusto fulgor! 6 Appio - Vieni, Sallustio: omai Pompei ti elegge Primier tra’magistrati : illustre pompa Là nel Foro prepara, E a festeggiarti ognun si affretta a gara. Menenio - Oh genitor felice! Sallustio - Il labbro mio non sa trovar l’accento Ad esprimervi, amici, il mio contento. Publio - Mira come gioiosa A te corre la sposa! Appio - (Oh mia tiranna! Quanto in vederti il mesto cor si affanna!) 1 Voices in the distance - Long live Sallustio! Menenio - Ah! Father... Come, listen... Sallustio - Ah, what a blessed day this is for me! Voices close-by - Long may he live! Menenio - For you Pompei, rejoicing, Celebrates this new day. 2 Sallustio - Oh Gods, make me worthy Of such favours! And my vows Be always sacred to duty! Enters Pubblio with the clients and freedmen. 3 Chorus - Hasten to wreathe Your brow with the laurel That grateful Pompei Grants you for your merits! Of the people’s vote You are the hope and love. Pubblio - Hereby Themis entrusts you With the power of the law. Maintain, increase The ancient splendour. Chorus - May Fame Contrast time with your voice: May every recess, every shore Resound in your honour. Appio comes forth with his followers. 4 Appio - To share with you The gladness that fills every heart Guides me the sweet feeling Of our tender friendship. Sallustio - If the Heavens make me The object of your love, My soul finally grasps The knowledge of fullfilment. Appio and Publio - Wisdom excels When it is a guide to modesty. Menenio, chorus - With you we all expect To enjoy peace and serenity. Appio - (Oh, voracious fire You are spreading through my bosom! Ah! Wretched heart, Conceal your impulses! Sallustio - The desire of glory Inspires my soul, Already it makes me A greater person. Publio - Oh, blessed are these days! For, through so worthy a man, The Gods show us Their favour and support! 5 All - Our cheering voices Rise to the sky! Let us engrave The splendour Of this happy day On unblemished stone! 6 Appio - Come, Sallustio: Pompei hereby Elects you Chief Magistrate: A great feast is being prepared in the Forum, And everyone hastens to celebrate you. Menenio - Oh, happy father! Sallustio - My lips fail to find the words, Friends, apt to express my joy. Publio - Look how delighted Your spouse runs towards you! Appio - (Oh, my tirant! How my sad heart suffers at your sight!) SCENA II Le ancelle, indi Ottavia, e detti. Fausto è alla soglia della sua stanza. SCENE II The maids, then Ottavia and the above. Fausto at the door of his room. 7 Ancelle - A Sallustio Di porporine rose - vezzose, Che schiuse April, Amor compose Serto gentil. Ne cinse il crine Della consorte, Che, lieta appien Di tanta sorte, 7 Maids - To Sallustio With beautiful purple-red roses, April’s blossoms, Love has weaved a Delicate garland. It has wreathed Your spouse’s brow, And she, at the height of happiness For so high a destiny, 2 Vola al tuo sen. 8 Ottavia - Alfin goder mi è dato L’avventurato - istante, Che di una sposa amante Fa l’alma inebbriar! Quanto col mio desire Io l’affrettai finora! Ma la ridente aurora Seppe per me spuntar! Sallustio - Amata sposa! Menenio - Oh madre! Sallustio - La gioia tua mi elice lagrime di piacer! Publio, Coro - A renderti felice Già splende il ciel sereno. Appio - (Livor geloso! In seno Più non saprai tacer?) 9 Ottavia - Basti ad esprimerti Il mio contento Il dolce palpito, che in seno io sento, Il mio insolito, Che prova il cor. Le mie delizie Comprenda appieno Chi alberga un’anima Colma di amor. Coro - Ognor proteggano I Numi amici Coppia sì amabile, Si puro ardor! 10 Appio - Più ad appagar del popolo le brame Non indugiar. Publio - Di nobili matrone Drappello eletto or ora Qui giungerà, che in lieta pompa al Foro Ottavia condurà. Sallustio - Figlio! consorte! Addio. Ottavia - Ti guidi il cielo! Menenio - Oh noi contenti! Sallustio - Venite, amici. Publio - Andiam. Appio - Sallustio esce col seguito. (Torno a momenti.) Sottovoce a Fausto. Menenio - Qual preziosa mercede Esige la virtù! Ottavia - Dal padre apprendi A seguirne il sentier. Degno ti rendi Del tuo gran genitor. Menenio - Son questi i voti, Madre, dell’alma mia. Runs into your arms. 8 Ottavia - I am granted, at last, To revel in this fortunate hour, That intoxicates with happiness My loving heart of spouse! How in my dreams I longed for it! But the break of this bright dawn Has finally arrived for me! Sallustio - Beloved spouse! Menenio - Oh, mother! Sallustio - Your joy makes me shed tears of happiness! Publio, Chorus - For your delight, The sun has dawned in a clear sky. Appio - (Oh, envy! Will you Not leave my heart in peace?) 9 Ottavia - These sweet throbs Of my bosom Tell you my happiness, The precious feeling Inside my heart. The extent of my delight Is plain only to those Who host a heart Brimful of love. Chorus - May the friendly Gods Always protect So fond a couple, So pure a love! 10 Appio - No more delays, Fulfil the people’s longing. Publio - A just elected group Of noble matrons, Will soon arrive, led to the Forum, In joyous splendour, by Ottavia. Sallustio - Son! Spouse! Farewell. Ottavia - May the Heavens guide you! Menenio - Oh, happy us! Sallustio - Come, my friends. Publio - Let us go. Appio - Aside to Fausto (I‘ll be back shortly) Exit Sallustio with his retinue. Menenio - What a precious reward Is given to virtue! Ottavia - Learn to follow In your father’s footsteps. Make yourself worthy of so great a parent. Menenio - That, mother, Is my heart’s desire. SCENA III Appio di nuovo con Fausto, e detti. SCENE III Appio, Fausto, and the above. Appio - (Menenio è seco! Importuno!) Fausto - (Mia cura Or fia di trarlo altrove.) S’incammina verso Menenio. Appio - (Ah! Se non cede Qual duro cor; a vendicarmi Clodio Già pronto è a cenni miei.) Fausto - A Menenio Alle tue stanze son giunti i precettori E ti attendon colà. Ottavia - Va, caro figlio: T’istruisca il lor senno, il lor consiglio. Menenio è guidato da Fausto alle sue stanze. Appio - (È sola! Amor mi assisti!) Ottavia - Ah! L’impazienza Di raggiunger lo sposo Frenar non so! Appio - Pria di ascoltarmi, Ottavia, Non ricusar. Ottavia - Tribuno! A che qui riedi? Appio - Sai, che per te mi struggo, e pur mel chiedi? Ottavia lo guarda con fremito, indi vuol partire. Appio - Fermati, Ottavia! Ottavia - Insano! Ed osi ancor? Appio - Mi ascolta... 11 Da te l’estrema volta Implora un cor ferito, Un cor che non ha pace, Pietade al suo martir! Ottavia - Trema! Sarà punito Quel temerario ardir! Appio - Ah! Senz’amarti ognora Appio - (Menenio is with her! How annoying! Fausto - (I will see to it, And lead him away). He walks toward Menenio. Appio - (Ah! If she doesn’t give in, If she remains inflexible, Clodio is ready To avenge me, he is waiting for my sign). Fausto - To Menenio The tutors are already in your rooms, They are waiting for you there. Ottavia - Go, dear son: Be guided by their wisdom and advice. Fausto leads Menenio to his rooms. Appio - (She’s alone! May Love help me!) Ottavia - Ah! I cannot hold The impatience To join my spouse! Appio - Do not leave, Ottavia, Before you listen to me. Ottavia - Tribune! What brings you here? Appio - You know how my love for you consumes me, and you ask? Ottavia quivers and wants to leave. Appio - Ottavia, wait! Ottavia - Fool! Do you still dare? Appio - Hear me out... 11 For one last time A wounded heart, A heart that has no rest, Asks for your mercy! Ottavia - Beware! You will be punished For such reckless boldness! Appio - Ah! Who can behold you 3 Chi può mirarti? Ottavia - Allora, che alla ragion si oppone Si doma un vile ardor. Appio - Capace di ragione Non è furente amor. Ottavia - Vanne... Appio - Ti arresta! Ottavia - Involati, Amico traditor! Appio - Prostrandosi 12 Col cor palpitante Deh mira al tuo piede Un misero amante, Che chiede mercè! Ottavia - Se vuoi che nel petto Si calmi il mio sdegno, Sopprimi un’affetto, Ch’è indegno di me. Appio - Alzandosi con impeto 13 Sopprimerlo?... Ah! no... mai... Ottavia - Ti ho tollerato assai! Appio - Pensa, che a te funesto Tanto rigor sarà. Ottavia - Di un vile, ch’io detesto, L’alma temer non sa. Appio - Ti pentirai, se ingrata... Ottavia - Esci!... O a Sallustio io svelo... Appio - Sì... partirò... spietata! Ottavia - Va... mostro di empietà! Appio - (Perche darle o Dei quel core Così barbaro, e tiranno? No, quest’alma a tanto affanno Più resistere non sa!) Ottavia - (Ah! La gioia del mio core Cangia in duol quel rio tiranno! No, quest’alma a tanto affanno Più resistere non sa!) Ottavia va nelle sue stanze. Appio finge partire; dopo pochi momenti ritorna guardingo, e con sommessa voce chiama Fausto. Without loving you? Ottavia - When it goes againt reason, A base passion must be repressed. Appio - A burning love Cannot listen to reason. Ottavia - Go away... Appio - Wait! Ottavia - Leave, You have betrayed my friendship! Appio - Throwing himself at her feet 12 Alas, look at this wretched lover Broken-hearted, At your feet, Asking for mercy! Ottavia - If you care That my disdain may vanish, Stifle your despicable Desire for me. Appio - Standing up vehemently 13 Stifle it? Ah, never... Ottavia - I have tolerated you enough! Appio - Reconsider, inflexibility Will be fatal to you. Ottavia - I shall not be frightened By a spiteful coward. Appio - You will regret your cruelty... Ottavia - Out you go!...Or I shall tell Sallustio... Appio - Yes...I am leaving...merciless woman! Ottavia - Go away... monster of impiety! Appio - (Why have you given her, Gods, A heart so cruel and tyrannical? No more can my soul stand So cruel a suffering!) Ottavia - (Ah! That evil tyrant Has turned my joy into sorrow! No more can my soul stand So cruel a suffering!) Ottavia goes to her rooms. Appio pretends to leave, instead he cautiously comes back and calls Fausto softly. SCENA IV Appio, Fausto, indi Clodio SCENE IV Appio, Fausto, then Clodio. 14 Appio - Fausto! Fausto! Fausto - Signor? Appio - La udisti? Fausto - Ah! Sento pietà di te! Appio - Pietà di lei fra poco Sentir dovrai: dì... mi sei fido? Fausto - E come Esserlo non potrei? La generosa Tua man di ricchi doni Tanto mi ricolmò, che al dover mio, Al buon Sallustio un traditor mi resi. Appio - Compir l’opra convien... mi attendi. Esce frettoloso. Fausto - Oh quanto Della virtù trionfi, e a tuo talento Seduci ogni alma oro fatal! Appio introduce Clodio. Appio - T’inoltra: Delle vendette mie, tel dissi, o Clodio, Ministro esser tu dei. Clodio - Del tuo disegno Fedele esecutor, vedrai, se degno Sarò del tuo favor. Appio - De’miei tesori Tu disporrai, sarai felice. Fausto - E quale volgi pensier? Appio - Di Ottavia fra le ancelle Questo imberbe garzon, Fausto, nascondi, Or che alla donna ingrata Faran corteggio Alla festiva pompa. Tu le donnesche spoglie L’indosserai. Fausto - Ma dimmi almen... Appio - Dell’opra Perde il merto colui, che dell’arcano Desia l’oggeto penetrar. Di cieca Obbedienza mi è d’uopo. Fausto - (Ah! Perchè mai Un contumace affetto io secondai!) Appio - L’ora trascorre... Io corro al Foro... amico, Della tua fedeltà sperar poss’io? Fausto - Tu il vuoi? Si faccia. Appio - Or son contento! Addio. Esce Clodio - Vieni: nelle tue stanze 14 Appio - Fausto! Fausto! Fausto - My lord? Appio - Have you heard her? Fausto - Ah! I pity you! Appio - Soon you will pity her: Tell me...are you loyal to me? Fausto - How could I not be? You have so generously loaded me With precious gifts, That I am ready to betray Sallustio And my duty. Appio - We must act...wait for me. He exits in a hurry. Fausto - Oh, irresistible gold, How easily you triumph over virtue, And seduce every soul! Appio introduces Clodio. Appio - Come in: Clodio, I told you, you must be The Minister of my vengeance. Clodio - I will faithfully carry out Your orders, you shall see That I am worthy of your favours. Appio - You shall have access to my treasures, You shall be happy. Fausto - What is your plan? Appio - Fausto, you must hide This beardless young man Among Ottavia’s maids, In the retinue they form Behind the ungrateful woman During the celebrations. You shall dress him up In women’s clothes. Fausto - Tell me at least... Appio - He who wants To unravel all mysteries, Has no merits. You owe me blind obedience. Fausto - (Ah! Why have I ever Supported his transgressive passion!) Appio - Time is flying... I must run to the Forum...friend, Can I be sure of your loyalty? Fausto - Do you want to go through with it? It will be done. Appio - Now I can rest at ease! Farewell. Exit Clodio - Come: in your rooms, 4 Mi adorna il crin; del femminile ammanto Sollecito mi cingi. Fausto - Ah! Troppo è vero, Che un passo sconsigliato ad altri è guida! È folle, o cieco Amor, chi a te si affida! Entra con Clodio nella sua stanza. You must adorn my hair; quickly, Dress me as a woman. Fausto - Ah! Indeed, it is true: What for some is a treacherous step for others is a safe one! Fools, blind Love, are those who trust in you! Enters with Clodio in his room. SCENA V Ingresso a Pompei dalla Parte di Porta Nolana. Il popolo festivo attraversa la scena, introducendosi in folla nella cità, mentre Appio, e Pubblio si avanzano, parlando con voce sommessa. SCENE V Gates of Pompei at Porta Nolana. Crowds of festive people enter the city, while Appio and Publio walk whispering to each other. 15 Appio - Pubblio, già m’intendesti: a farmi pago Meco a punir quell’anima spietata Mi giovi del tuo labbro il conosciuto. Publio - Rammento ognora, Che debitor ti sono Delle dovizie mie: per te custode Son delle Terme, e a te leale ognora Sarò fin che avrò vita. Appio - È già tuo figlio Sotto finte sembianze: or sol ti resta... Publio - Basta: dicesti assai. S’io valga a secondarti appien vedrai. Partono 15 Appio - Pubblio, you have understood me: Appease me, help me punish that cruel soul, Utter the words that will help my cause. Pubblio - I am constantly aware That I owe my wealth To you: it is thanks to you That I am the Thermal baths’ custodian, I will be loyal to you until I die. Appio - Your son is already disguised: Now all you have to do is... Pubblio - You have said enough. Soon you will see what a valid supporter I can be. Exeunt. SCENA VI Foro di Pompei festivamente adorno. In prospetto il tempio di Giove, e lateralmente ad esso i due archi trionfali, da’quali vaggonsi le contrade, che introducono al Foro, e di lontano i vari edifici della Città. A sinistra una tribuna, ornata di ghirlande. In doppio, e bell’ordine dispostosi avanza da’due archi il pomposo corteggio. Da uno di questi preceduto da Magistrati, Seniori, e Patrizi, e seguito da numeroso popolo, è guidato Sallustio nella sua biga, e dall’altro le Matrone, le ancelle, fra le quali, benchè alquanto discosto, è Clodio, le fanciulle, e giovanetti danzanti precedono, e circondano il carro, ov’è assisa Ottavia. Smontano entrambi nel mezzo della scena. Il gran Sacerdote co’sacri Ministri è già sul piano della scalinata del tempio. In mezzo è un’ara accessa, ed un Ministro reca sopra un bacino il serto. SCENE VI Forum of Pompei decorated for the celebrations. Front view of Jove’s temple; on each side of it, a triumphal arch from which depart the streets leading to the Forum; in the distance, various city buildings. A rostrum L., adorned with garlands. From the two arches advance solemn processions: from one side come the Magistrates, the Senios and Patricians leading Sallustio in his chariot, who is followed by the crowds; from the other come the Matrons, the maids among which is Clodio, young girls and dancing boys who precede Ottavia’s cart. Both alight in the middle of the scene. The High Priest with the sacred Ministers are waiting on the steps of the temple. In the center, an altar with the sacred fire; a Minister carries the wreath upon a basin. 16 Patrizi - Plauso... Anziani - Onor... Magistrati - Sincero omaggio... Matrone - A Sallustio! Folla - Al forte! al saggio! Coro generale - Non ha il Tebro, o vantò Sparta Chi ne superi il saper. Pari è al Sol, che raggi spande, E Pompei, di lui superba, All’Eroe, che la fa grande, Tutto affida il suo poter. 17 Sallustio - Ah! Questo de’miei giorni è il più beato, Se consecrar mi è dato, I voti a meritar de’vostri cori, A Pompei generosa i miei sudori, 18 Gran Sacerdote - Illustre Cittadin, onor de’Numi, Delizia di Pompei, ti appressa, e mentre Di nobile corona il crin ti cingo, Il Ciel propizio arrida A’nostri voti, e lieto ognuno intanto Sciolga alla danza il piè, la voce al canto. Il gran Sacerdote dopo aver libato sull’ara per tre volte il serto, ne cinge la fronte di Sallustio, mentre si canta il Coro, e i danzatori con leggiadre carole accompagnano la ceremonia. 19 Coro generale - Festeggiamo l’istante augurato, Che ci colma d’immenso piacer? Se un Sallustio donarci sa il fato, Alla gloria ne schiude il sentier! Sallustio - Oh momento per me avventurato! Ottavia - Quanto all’alma tu sei lusinghier! (A 2) Appio e Pubblio - Calma in parte il mio/suo core straziato Di vendetta l’amico pensier. Sallustio scende dal tempio. Pubblio gli presenta il bisello, che vien posto sulla tribuna. 20 Pubblio - Ascendi la tribuna, ove il bisello, Alto segno di onor, seggio distinto, Al solo merto, ed al valor dovuto, A te grata Pompei porge in tributo. Sallustio - Quanto a lei deggio! E a tanti doni, e tanti, Che prodiga e clemente a me comparte, Che posso in cambio offrir? Pubblio - Di tue virtudi L’esercizio a suo pro sol da te chiede. Appio - E qual bramar potria maggior mercede? Sallustio va sulla tribuna, e siede sul bisello. Appio gli porge la mano della Giustizia. 21 Ecco la man di Astrea: Stringila, o grande, e giura Punir di ogni alma rea Il mite, e’l grave error. 16 Patricians - Hail... Seniors - Honour... Magistrates - Sincere congratulations... Matrons - To Sallustio! Crowds - To the mighty one! To the wise one! Chorus - Neither in Tebro nor in Sparta Was ever found a wiser person. He is like a Sun that expands its rays, And Pompei, proud of him, Entrusts this Hero, who makes it great, With all powers. 17 Sallustio - Ah! This is the happiest day of my life, When I am granted to vow That I will be worthy of your devotion, To generous Pompei I dedicate my labour. 18 High Priest - Distinguished citizen, Care of the Gods, Delight of Pompei, approach, and while I wreathe your brow with the noble laurel, May the Heavens look favourably Upon our vows; everybody, now joyfully Lend your foot to dancing, your voice to singing. The High Priest, after raising three times the wreath over the altar, places it over Sallustio’s brow, while a chorus is being sung and dancers take part in the ceremony with nimble steps. 19 General chorus - Let us celebrate the longed for moment, That is filling us with joy! If Sallustio can make our fate propitious, He will start us on the paths of glory! Sallustio - Oh! Blessed moment! Ottavia - How my soul delights in you! (Together) Appio and Pubblio - My/His tortured heart finds comfort In the warm thought of vengeance. Sallustio walks down the stairs of the temple. Pubblio presents him with the bisellum, which is placed on the rostrum. 20 Pubblio - Step onto the rostrum, Grateful Pompei tributes to you the bisellum, distinguished seat, symbol of honour, Deserved only by merit and by valour. Sallustio - How much I owe Pompei! What can I offer in exchange of the so many, Many gifts that, generous and merciful, it gives me? Pubblio - All that Pompei desires Is that you exercise your virtues to its advantage. Appio - What better reward could it hope for? Sallustio steps onto the rostrum and sits on the bisellum. Appio presents him with the Hand of Divine Justice. 21 Here is the Hand of Astraea: Take it, oh great one, and vow To punish every offender’s crime, Be it light or grave. 5 Sallustio - Lo giuro. All’amistade, Al vincol di natura, Al debil sesso, o etade Mai ceda il mio rigor. Publio e Appio - (Fra poco il giuro istesso A te sarà crudel.) Ottavia - (Nè dell’error l’eccesso Quel traditor confonde? Se rio disegno asconde, Tu lo punisci o Ciel!) Coro - Maggior sei di te stesso, Fausto ti arride il Ciel! 22 Gran Sacerdote - Lo spettacolo eletto, e di te degno Vanne nel gran teatro, O Sallustio, a goder. Appio - (Pubblio, mi segui). Esce Publio - (Ti raggiungo, precedimi.) Lo segue dopo pochi istanti. Sallustio - Venite! Amici, a me d’intorno Il giubilo a gustar di sì bel giorno. 23 Se i Numi fausti Sperar mi lice, Ah! sempre rendano Pompei felice, E più quest’anima Bramar non sa! Ottavia, Gran Sacerdote e Coro - Se tu la reggi, Se la proteggi, Felice ognora Pompei sarà. Sallustio - I swear. May my rigour Never bend to friendship, To blood ties, To the fair sex or to age. Pubblio and Appio - (This very vow Will soon cause you much sorrow). Ottavia - (Won’t that traitor be discouraged By the intemperance of his offence? Should he be scheming something wicked, Do punish him, oh Heavens!) Chorus - You have been made greater, The Heavens smile on you! 22 High Priest - Go, Sallustio, to the great theatre And enjoy the splendid feast, Prepared in your honour. Appio - (Pubblio, follow me). Exit Pubblio - (I’ll join you, go ahead). Follows him presently. Sallustio - Come! Friends, join me and Partake of my happiness in this fortunate day. 23 If I am granted to hope In the favours of the Gods, Ah! May they always bestow Happiness on Pompei, My soul could wish For nothing better. Ottavia, High Priest and Chorus - With you ruling over it, With you protecting it, Pompei will be Forever happy. SCENA VII Portico del teatro grande. Si avanzano a passo sollecito, e guardinghi Appio, e Pubblio. SCENE VII Portico of the great theatre. Appio and Pubblio advance quickly and cautiously. 24 Pubblio - Appio, non dubitar; tel dissi, e fido Mi avrai nel secondar l’inganno ordito. Appio - A te mi affido: ah sì... mi abbia spietato, Se amante mi sprezzò, quel core ingrato! 25 Io la vedrò tra palpiti Fremere, impallidir! Pubblio - Pera, se inesorabile Fu sempre al tuo martir! Appio - Supplice, vinta, oppressa Dovrà cadermi al piè. Pubblio - E la pietade istessa Avrai, ch’ebbe per te. Appio - Ti pentirai, crudele! Del fiero tuo rigor. Ma fian le tue querele Conforto al mio dolor. Pubblio - Taci! Sallustio arriva... Appio - Vò al fianco suo... ravviva Il tuo coraggio... Pubblio - Vanne, Fidati pur di me. Appio - O giusta mia vendetta! Il tuo piacer già sento! Da te quest’alma aspetta A’mali suoi mercè. Pubblio - Ah! Sol tu sei vendetta, Che calmi il suo tormento Da te quell’alma aspetta A mali suoi mercè. Appio va verso Sallustio, e Pubblio si ritira alla parte opposta. 24 Pubblio - Doubt not, Appio; I told you, You can count on me as a loyal supporter of your plans. Appio - I place my trust in you: ah, yes... let that cruel heart Taste my ferocity, since it refused my love! 25 I will see her tremble with apprehension, And turn pale with fear! Pubblio - To death, she never Cared about your sufferings! Appio - I want her at my feet Imploring, vanquished, downtrodden. Pubbio - And then you will show on her The same mercy she had on you. Appio - Cruel, you shall repent Of your proud obstinacy! And your laments Will soothe my pain. Pubblio - Quiet! Here comes Sallustio... Appio - I shall join him...renew Your courage... Pubblio - Go ahead, Trust me. Appio - Oh, rightful vengeance, I can already taste the pleasure you will give me! Of you this heart expects A reward to its troubles. Pubblio - Ah! You alone, vengeance, Can soothe his pain, Of you his heart expects A reward to its troubles. Appio walks towards Sallustio, and Pubblio withdraws to the opposite side. SCENA ULTIMA Vengono da varie parti i Pompeiani, che esibiscono le marche a’custodi, che sono all’ingresso del teatro, e vi s’introducono. Così le classi de’Patrizi, de’Seniori, de’Magistrati, e del popolo. I littori precedono le Vestali, che colla gran Vestale vanno allo spettacolo. Infine Sallustio, Ottavia, Appio, le ancelle, Clodio come prima, e Pubblio a suo tempo. LAST SCENE The citizens of Pompei - Patricians, Seniors, Magistrates and common people flock to the theatre from various directions, exhibit their tickets to the ushers at the entrance, and go inside. The lictors precede the Vestals, who also enter the theatre headed by the High Vestal. Finally come Sallustio, Ottavia, Appio, the maids, Clodio in disguise and Pubblio. 26 Coro - Più brillante di questo, che cade, Risorga il nuovo dì. Si conservi alla postera etade Festivo ognor così. 27 Ottavia - Nel vederti, o sposo amato, Così grande, e avventurato, Lieto il cor mi balza in sen! Sallustio - S’è cagion del tuo contento, Mi è pur grato un tal momento, E felice io sono appien. Appio - (Ma di atroce, e rio tormento Sorbirai tutto il velen!) 28 Ottavia - Mira! Oh gioia! Ognun si affretta Là nel Circo ad ammirarti! Sallustio - Oh piacer! 26 Chorus - May the new day Be brighter than this setting one. May days keep joyous For generations to come. 27 Ottavia - In seeing you, my beloved, So distinguished and fortunate, My heart jumps in my bosom! Sallustio - If it brings you joy, I am grateful for this hour, I am fulfilled. Appio (Instead you shall have to drink to the last drop A most painful poison!) 28 Ottavia - Look! Oh delight! Everyone hastens To honour you in the Circus! Sallustio - Oh, what pleasure! 6 Coro - Te sol si aspetta. Sallustio - Cari, andiam. Appio - (Pubblio già vien!) Le ancelle precedono il corteggio, e mentre parte di esse s’inoltra nel teatro, Pubblio si scaglia improvviso sul giovanetto Clodio, e lo arresta. Tutti si fermano. Gli Spettatori già introdotti tornano nel portico, attirati dalle strida di Pubblio. Pubblio - Fermati... incauto figlio! Clodio - Oimè! Fingendo sorpresa. Pubblio - Di un padre al ciglio Tenti celarti invano... Fra quali spoglie... insano! Ti ascondi a mio rossor? Sallustio - Pubblio, che avvenne? Clodio - Ah padre! Perdona... Pubblio - E osasti tanto? Tutti - In femminile ammanto Di Pubblio il figlio? Sallustio - Ah parla... Pubblio... Pubblio - Che dir poss’io? È Clodio, il figlio mio, Che avvolto in finto arnese, Dalla tua sposa apprese a calpestar l’onor. Ottavia - Da me? Sallustio - Da Ottavia? Appio - E come? Pubblio - Ad appagar d’impura Fiamma il desio ribelle Lo asconde fra le ancelle, Complici dell’error. Ottavia - Ah mentitor! Sallustio - Rammenta, Che Ottavia è mia consorte... Pubblio - È rea... la fè, che ostenta, Già di onta vil macchia. Sallustio - Clodio ti avanza, e dimmi... Clodio - Affettando timidezza. Signor, di giovin core Chi sa frenar l’ardore? Di Ottavia alla beltade Resistere chi può? Tutti col Coro - Oh qual terror m’invade! Un fulmine piombò. Chorus - Only you are missing. Sallustio - Dear ones, let us go. Appio - (Here comes Pubblio!) The maids open the procession, and while some of them are entering the theatre, Pubblio hurls himself at Clodio and halts him. Everyone stops. Those who were already inside come out again, attracted by Pubblio’s screams. Pubblio - Stop...imprudent son! Clodio - Alas! Faking surprise. Pubblio - In vain you attempt To hide yourself from a father’s eye... Under what disguise...insane! You conceal yourself, to my shame? Sallustio - Pubblio, what is happening? Clodio - Ah, father! Forgive me... Pubblio - How could you be so daring? All - Disguised in women’s clothes, Is that not Pubblio’s son? Sallustio - Ah, speak... Pubblio... Pubblio - What can I say? It is my son Clodio in disguise, Whom was taught by your spouse To trample on honour. Ottavia - By me? Sallustio - By Ottavia? Appio - And how? Pubblio - To appease Her rebellious and impure desire She hides him among her maids, Her accomplices. Ottavia - Ah, liar! Sallustio - Beware, Ottavia is my spouse... Pubblio - She is guilty...her flaunted faithfulness Has been tainted by shameful disgrace. Sallustio - Approach, Clodio, and tell me... Clodio - Faking timidity My Lord, who can restrain The passion of a young heart? Who can resist, Ottavia’s beauty? All, with the chorus - Oh, what terror is upon me! A thunderbolt has struck. (CD 2) (CD 2) 1 Sallustio - (Qual denso velo Mi oscura il ciglio! Qual lento gelo Mi opprime il cor! Mi strazian l’anima Sospetto, e amor!) Ottavia - (Qual frode è questa Me sventurata! Ah! i moti arresta Sorpreso il cor! Oppressa è l’anima Da tant’orror!) Appio - (Già quel sembiante La pena esprime Del palpitante, Dubbio suo cor Gode quest’anima Del suo dolor. Clodio e Pubblio - (Del nostro inganno Alla sorpresa Acerbo affanno Le oprime il cor. Le strazia l’anima Fiero dolor.) Coro - Così del grembo Di bella calma Orrido nembo Sorge talor! Ingombra ogni anima Tristezza, orror! 2 Ottavia - No, Sallustio; la sposa innocente Di calunnia le insidie non teme; Ma all’idea dell’inganno fremente, Più consiglio, ragion più non ha! Sallustio - (Mi confonde la tema, e la speme!) Ancelle - (Infelice! Di lei che sarà?) Appio - A Sallustio Il tribuno al giudizio ti chiama, Dell’oltraggio la pena reclama: I tuoi giuri rammenta a te stesso, Tanto eccesso tu dei fulminar. 1 Sallustio - (A thick fog Is blurring my sight! A slow chill Is getting hold of my heart! My soul is torn apart By suspicion, and by love!) Ottavia - (What guile is this, Wretched me! Ah! Startled, my heart Almost stops beating! My soul is overwhelmed By horror!) Appio - (Already the distress Of her faltering, Confused heart Shows on her face. My soul revels In her pain). Clodio and Pubblio - (Taken by surprise By our deception, She is overcome By bitter anguish. Her soul is torn apart By a cruel grief). Chorus - Thus from the womb Of a bright day A fearful storm-cloud Can sometimes be born! All souls are filled With sadness and with dread! 2 Ottavia - No, Sallustio; your innocent spouse Is not afraid of slander; But the thought of deceit makes me quiver, My judgement, my reason falter! Sallustio - (I am torn between hope and suspicion!) Maids - (Wretched her! What will become of her?) Appio - To Sallustio As a tribune I demand that you pronounce your verdict, I ask that she be punished for her crime: Remember your promises, You must chastise such excess. 7 Pubblio e Clodio - I tuoi giuri rammenta a te stesso, Tanto eccesso tu dei fulminar. Sallustio - La bell’alma di Ottavia mi è nota, Lungo saggio mi diè di costanza. Appio - Sua perfidia finor ti fu ignota. Clodio basti il suo core a svelar! Ottavia - Or comprendo! Tu autor dell’inganno! Appio - Taci o donna, alle colpe già avvezza! A Sallustio Non è degna di te la incertezza, Su gli affetti tu dei trionfar. Sallustio - Pruova estrema da me se chiedete, Sommi Numi! In sì fiero cimento Di uno sposo voi l’alma reggete, Che vacilla nel dubbio pensier! Ottavia - Se nel cor de’mortali leggete, Sommi Numi! In si fiero cimento D’innocenza il candor proteggete, Fulminate quel reo mensognier! Pubblio e Appio - A Sallustio Vieni; Astrea nel suo tempio t’invita, E nell’arduo, difficil cimento Colla spada la legge ti addita, Di eseguirla t’impone il dover. Tutti col Coro - Oh momento di pena, e tormento! Giorno infausto, di affanni forier! Tutti si disperdono in vari gruppi . Pubblio and Clodio - Remember your promises, You must chastise such excess. Sallustio - I know the purity of Ottavia’s soul, She has given me enough proof of her faithfulness. Appio - You were just unaware of her wickedness. Clodio has laid bare her true nature! Ottavia - Now I understand! You are the author of this treachery! Appio - Quiet, sinful woman! To Sallustio A man in your position must not falter, You must ignore personal feelings. Sallustio - If you wish to put me to the ultimate test, Supreme Gods! Through such a cruel trial Do support the soul of a spouse, Wavering with indecision! Ottavia - If you can read in the mortals’ heart, Supreme Gods! Through such a cruel trial Protect the purity of innocence, Strike down that wicked liar! Pubblio and Appio - To Sallustio Come; Astraea invites you into her temple And in this arduous, difficult ordeal Points out the law to you, Duty commands that you execute it. All - Oh, painful and miserable hour! Ill-omened day, heralding troubles! All scatter in various groups. ATTO II ACT II SCENA I La basilica. Appio, e Pubblio da parti opposte. SCENE I The temple. Appio and Pubbio, from opposite sides. 3 Appio - Pubblio! Pubblio - Calma il dubbioso, Palpitante tuo cor. Appio - Vedesti Fausto? Pubblio - Li favellai. Appio - Saprà serbar l’arcano? Pubblio - Non paventar di lui: del tuo disegno Se complice si rese, Che il tacergli sia legge ormai comprese. Appio - Respiro! Pubblio - Il tuo desir Tutto seconda. Appio - E a tante pruove in faccia Sallustio che dirà? Pubblio - Di sposo il core Ceder dovrà di giudice al rigore. Appio - Scoccato è il dardo; Omai si compia l’opra. Pubblio - Di accusator vedrai come fra poco Innalzerò la voce. Appio - Sia punito così quel cor feroce. Partono. 3 Appio - Pubblio! Pubblio - Control your doubtful, Quivering heart. Appio - Have you seen Fausto? Pubblio - I have talked to him. Appio - Will he be able to keep the secret? Pubblio - You have nothing to fear: Having become accessory to your scheme, He understands that he must keep silent. Appio - What a relief! Pubblio - Everything is proceding As planned. Appio - What will Sallustio say, Confronted with so much evidence? Pubblio - The heart of a husband Will have to surrender to the severity of a judge. Appio - Now that the dart has been shot, We must go to the end. Pubblio - Soon you will see me Raise my voice as accuser. Appio - Thus that cruel heart will get its punishment. Exeunt. SCENA II Si avanzano i soldati, che vanno a formarsi in due ale lateralmente, e dietro il seggio della Giustizia. Coro di popolo, patrizi, e seniori. Sallustio, indi Ottavia. SCENE II Soldiers advance and form two wings behind the throne of Justice. Chorus of people, Patricians and Seniors. Sallustio, then Ottavia. Coro - A Sallustio, che arriva concentrato. 4 Sei nell’augusto tempio, Ove di Temi è il trono: Di alta costanza esempio Dover t’impone, e onor. Nel tuo privato oltraggio Reclama i suoi la legge, E attende in chi la regge Il suo vendicator. 5 Sallustio - (Forza o debole cor! Convinto appieno dell’eccesso di Ottavia io non mi sento. Le sue virtù rammento... eppur degg’io... Che fiero stato è il mio! Eccola! In quelle luci Rifulge d’innocenza il bel candore... E tradirmi potea?... Forza o mio core!) Ottavia - Dal giudice supremo, Dal consorte non già, che di quest’alma La inviolabil fede, il puro affetto Sperimentò per ben tre lustri, io vengo Dell’onta, che mi offende, Vendetta a reclamar. Dov’è l’audace, Che mi osa calunniar? Le pruove adduca. Che un’empia trama ordì: disperse al vento Come nebbia saranno in un momento. Sallustio - E il giudice saprà, sgombro dal petto Ogni privato affetto, Se fallace punirti, e se innocente... Ah! sperar lo potesse! Chorus - To Sallustio, who arrives thoughtful. 4 This is the noble temple Where Themis’s throne stands: Duty and honour call upon you To set an example of unwavering loyalty. Even though you have been privately offended, Law expects from you, who uphold it, To defend its duty and honour, To be its avenger. 5 Sallustio - (Take courage, my weak heart! I am not convinced of Ottavia’s guilt I remember her virtues...and yet I must... What cruel state is mine! There she is! In those eyes Is reflected the purity of innocence... How could she have betrayed me?...Take courage, my heart!) Ottavia - To the supreme judge, Not to the husband, who for three long years Has experienced the steady loyalty And pure affection of this heart, I come to claim vengeance For this infamy that offends me. Where is the Bold, Who dare defame me? Let him produce his evidence. He plotted a despicable plan: his evidence will be dispelled Like fog by the wind. Sallustio - And this judge will know, His bosom free from any private feelings, Whether to punish you for your crime, or if innocent... Ah! Would that my wish came true! 8 Ottavia - Il mio decoro Oltraggia il dubitarne. Sallustio - Or solo a lei, Onde leggerle il cor, parlar vogl’io. Si allontani ciascun. Tutti gli astanti escono. Ottavia - Ah! Sposo mio! Sallustio - Taci! Quel dolce nome, Che mi fea lieto un dì, non osi il labbro Di pronunziar, se l’alma è rea. Ottavia - Che sento! È Sallustio, che parla? Sallustio - Alcun non ti ode... Il tuo giudice è lungi... a te favella Lo sposo palpitante, Che fra le accuse, e fra le speme ondeggia... Mi apri il tuo cor... se ad oltraggiarmi, o donna, Vile ardor ti sedusse, ah! Mel palesa... Ottavia - Sedurre Ottavia un vile ardor! che offesa! 6 Squarciami il core, o barbaro! Vi troverai scolpita La tua diletta immagine, Che sol v’impresse Amor. Sallustio - Ma un sol momento, incauta! Forse ti avrà rapita Quella virtù, che l’anima ti fea leggiadra ognor. Ottavia - No... se mancai, la folgore Vibri al mio crine il ciel! Sallustio - Pubblio smentisci, e Clodio, Mostrati a me fedel. Ottavia - Ambi spergiuri, e perfidi, Compri da un uom crudel. Sallustio - Da chi? Ottavia - Sallustio, ah! Sappilo... Di Appio alle nere insidie Resse quest’alma, e l’empio giurò vendetta... Sallustio - Ottavia! M’inganni tu? Ottavia - No... credilo A queste amare lagrime... Vivi di me sicuro... Sono innocente... il giuro Ai Numi, al figlio, a te! Sallustio - (Che ascolto! Oh raggio amico! Sei tu, che in sen mi scendi? Sei tu, che all’alma rendi Qualche speranza almen?) Ottavia - Dal traditor nemico La sposa tua difendi... Che fida io son comprendi... E sarò paga appien! Sallustio - Se fu il tuo labbro Con me verace, Tremi l’audace, Che ti oltraggiò! Ottavia - Vedrai, se il vile Saprò smentire, Se impallidire l’empio farò. 7 Sallustio - Dunque innocente... Ottavia - Trionferò. Sallustio - Al cor dolente... Ottavia - Calma darò. Sallustio - A queste braccia ritornerai? Ottavia - Mi stringerai Degna di te. Due - Nume! Tu mitiga Il nostro affanno! Tu l’ombre dissipa Del nero inganno... E rendi all’anima Smarrita, oppressa La pace istessa, Che Amor le diè. Ottavia - The very doubt Is an insult to my honour. Sallustio - To read in her heart, now, I want to speak to her alone. Leave, everybody. All go out. Ottavia - Ah! My spouse! Sallustio - Silence! If you have a guilty conscience Your lips dare not pronounce That sweet name, that once made me happy. Ottavia - What do I hear! Is it Sallustio speaking? Sallustio - No one can hear you... Your judge is far away ... It is your distressed spouse who speaks to you, Caught between accusation and hope... Open your heart to me...if a base passion Has led you to offend me, ah! Do confess it... Ottavia - Ottavia seduced by a base passion! You insult me! 6 Rip my heart open, brute! What you will find, is your beloved image, That Love alone engraved. Sallustio - Perhaps it was just a moment of imprudence! That stole away the virtue Which always made your soul so precious. Ottavia - No...if I am guilty, a thunderbolt From Heaven strike me down this very moment! Sallustio - Pubblio must then retract, And Clodio show his loyalty to me. Ottavia - Both of them are perjurers and wicked, Bribed by a cruel man. Sallustio - By whom? Ottavio - Sallustio, ah! You must know... My soul withstood Appio’s advances, And that vicious man has sworn to avenge himself... Sallustio - Ottavia! Are you lying to me? Ottavia - No...do believe me Look at my bitter tears... Trust me... I am innocent...I swear it To the Gods, to our son, to you! Sallustio - (What do I hear! Oh, friendly ray! Are you warming up my bosom? Are you giving back My soul a little hope?) Ottavia - Defend your spouse From that enemy, that traitor... Believe in my trustworthiness, And I will be fulfilled! Sallustio - If what you tell me Is the truth, Tremble the Bold Who dared offend you! Ottavia - You shall see, I will know how to disavow that coward, And make that brute turn pale. 7 Sallustio - Then you are innocent... Ottavia - I will triumph. Sallustio - My suffering heart... Ottavia - I will soothe its wounds. Sallustio - Will you return to my embrace? Ottavia - You shall hold tight A woman worthy of you. Duet - God! Do ease Our worries! Dissipate the dark shadows Cast by this wicked lie... Give back my soul Bewildered, troubled, The very peace That Love had granted it. SCENA III Rientra il popolo con Appio, Pubblio, Clodio ancelle, e soldati. SCENE III Re-enter the people with Appio, Pubblio, Clodio, the maids and the soldiers. 8 Appio - Sallustio, il popol freme, e da te chiede, Che là ti assidi a giudicar la rea. Pubblio - Se pubblica è l’accusa, Tal ne sia la difesa. Appio - Altri momenti Scelga il consorte a ragionar con lei. Pubblio - Rammenta il tuo dover: giudice or sei. Sallustio - Il suo destino io vado A pronunciar. Vedrà la patria, il mondo Come in mezzo al dolor, che lo tormenta, Sempre Sallustio, il suo dover rammenta. Va su la tribuna. Al pubblico certame Venga l’accusator. 8 Appio - Sallustio, the people are impatient, they expect you To take your seat and judge the accused. Pubblio - Since the accusation was public, So be the defence. Appio - The spouse must choose Another time for private talk. Pubblio - Remember your duty: now you are a judge. Sallustio - I will pronounce her verdict. I will prove my country and the world That even in the midst of his tormenting grief, Sallustio can be loyal to his duty. He climbs on the rostrum. Let the accuser advance, To the public judgement. 9 Appio - Me prima ascolta. Della festa interrotta, Del coniugale oltraggio, Che al pubblico costume offesa rende, Come Tribuno Ottavia accuso. A danno, Di lei grida la legge, e s’ella è rea, Sia morte la sua pena. Pubblio - Il cor di un figlio Mi tolse Ottavia: dal paterno seno Seppe involarlo, e presso a lei lo addusse, Onde appagar le impure voglie. Io stesso In femminili spoglie Tra le ancelle il sorpresi, e tu il vedesti, Pompei lo vide, e innorridì. La ultrice Spada di Astrea cada su lei tremenda, Nè v’ha ragion, che la evidenza offenda. Sallustio - Clodio favelli. È vero, Che Ottavia ti sedusse? Clodio - Il mio rossore Risponda alla domanda: ah! Troppo incanto L’inesperto mio core Bevve il velen di un seducente ardore! Sallustio - (Santi Numi del ciel! Come salvarla?) E Ottavia tace? Ottavia - Sbalordita io fremo In ravvisar come l’altrui perfidia Abbia saputo architettarmi a danno Sì orribile calunnia! Il traditore Appio, fallace amico, a me più volte Impuro amor richiese. I miei rifiuti Lo spinsero a vendetta, Ch’ei minacciò a me stessa. Ecco l’effetto Delle minacce: a colorir l’inganno Sedusse Pubblio, suo cliente, e Clodio, Che mai conobbi. In fra le ancelle ei forse Nell’affollata pompa Confondersi potè. Appio - Quai fole ardisci, Mensogniera? Parte delle ancelle - Signor, giuriamo al Cielo! Mai Clodio fu tra noi. Altra parte - Mai nel suo tetto Lo accolse Ottavia. Appio - Ascolto Non mertano le ancelle, Complici del delitto. Ottavia - E qual ne merta Orda vil, già venduta al tradimento? Popolo - Sallustio! Il tuo giudizio... Qui si ascoltano forti detonazioni, effetto della prossima prima eruzione del Vesuvio. Tutti si spaventano. 9 Tutti col Coro - Dei! Qual fragore insolito! Eppure sereno è il celo! Ottavia - Voce di un Dio! Tu dissipi Di ria calunnia il velo! Appio - Anzi del cielo irato Terribil voce è questa... Coro - Che chiaro manifesta Del fallo tuo l’orror. Altre detonazioni. Sallustio - (Oh quale istante!) Appio e Pubblio - A morte Vada la rea... Popolo - Sallustio di lei decida... Sallustio - (Oh mio dover tiranno!) Appio e Pubblio - Di tanto indugio è indegno Un cittadin. Popolo - Lo sdegno placa del Nume... Ascolta... Più forti detonazioni. Sallustio - La rea viva sepolta Sia fra momenti... Ottavia - Oh barbaro! Sallustio - (Oh me infelice!) Popolo - Or sei degno di noi. Ottavia - Già sento mancarmi in seno il cor! Sallustio - (Terribile momento! E reggo in vita ancor?) Appio - (Freno la gioia a stento... Sei vendicato Amor!) Tutti col Coro - Arresta i tuoi fulmini O Dio di vendetta! O almen sul colpevole Li vibra, li affretta! Pietà, della patria, Che colpa non ha! Quadro. Si cangia la scena. Appio - Listen to me, first. As a Tribune, I charge Ottavia With interrupting the celebrations, With conjugal outrage, Cause of offence against the public morals. The law cries out against her, and if she is guilty, Death be her punishment. Pubblio - Ottavia has robbed me Of my son’s affection: from my fatherly bosom She has stolen him away, and has enticed him In order to satisfy her impure passions. I have caught him myself dressed as a woman Among the maids, and you have seen him, The whole Pompei has seen him, and was appalled. May Astraea’s avenging sword strike down on her, There is nothing to dispute the evidence. Sallustio - Let Clodio speak. Is it true, That Ottavia has seduced you? Clodio - My shameful blushing Will answer your question: ah! She is too charming. My inexperienced heart Drank up the poison of an enticing passion! Sallustio - (Gods in Heaven! How can I save her?) And Ottavia keeps silent? Ottavia - I am bewildered, I quiver In realising what a horrible slander, those wicked men, Have schemed against me! That traitor, Appio, False friend, repeatedly demanded That I give in to his impure requests. My refusals made him seek revenge, Indeed he threatened me with it. This is the realisation Of his threats: to carry out his plan He obtained the help of Pubblio, his client, and of Clodio, Whom I have never known. Perhaps In the confusion of the celebrations He was able to mingle with my maids. Appio - How dare you, Liar? Some maids - Our Lord, we swear to the Heavens! Never was Clodio among us. Other maids - Never did Ottavia receive him Under her roof. Appio - The maids have No right to talk, They are accessories to her crime. Ottavia - And what right to talk Has that horde of cowards, sold to treason? People - Sallustio! Your verdict... Loud blasts are heard, Vesuvius’s first eruption is about to explode. A great fright takes hold of everyone. 9 All with the chorus - Gods! What a frightful blast! And yet the sky is clear! Ottavia - Voice of a God! You lift The veil from so vicious a slander! Appio - Rather, this is the dreadful voice Of the enraged Heavens! Chorus - Who clearly manifest Their horror for your crime. More blasts are heard. Sallustio - (Oh, what a juncture!) Appio and Pubblio - To death The guilty woman... People - Sallustio give his verdict... Sallustio - (Oh, my harsh duty!) Appio and Pubblio - Such hesitation Is unworthy of a citizen. People - Soothe the anger of the God... Listen... Louder blasts Sallustio - The offender be buried alive At once... Ottavia - Oh, barbarian! Sallustio - (Oh, woe is me!) People - Now you are worthy of us. Ottavia - Already my heart is failing! Sallustio - (Dreadful moment! And I still keep alive?) Appio - (I can’t restrain my joy... Love, now you are avenged!) All with the chorus - Do halt your thunderbolts, God of vengeance! Or else hurl them, fling them On the culprit! Have pity on this city That has no guilt! New scene. 10 SCENA IV Giardino della casa di Diomede presso alle mura. SCENE IV The garden of Diomede’s house, near the city walls. 10 Fausto - E qui, come promise, Pubblio non è? Della infelice Ottavia Qual fia la sorte? Ah! come il sen mi strazia Il fier rimorso, così di Appio al core Ragion favelli, e ‘l suo furor disarmi! Di abbandonar la detestevol trama Mi fè sperar Pubblio pocanzi eppure Qui non ritorna ancor?... Si cerchi altrove. Oh quante smanie! Oh quanto Dovrà un fallo costarmi affanno, e pianto! Esce. 10 Fausto - Why isn’t Pubblio here, As he promised? Wretched Ottavia, What will her fate be? Ah, how my bosom is tortured by remorse, May Appio’s reason win over his feelings, And disarm his fury! Just now Pubblio has made me hope He would withdraw from such a loathsome plan, Why, then, is he not back?...I must go look for him. Oh, what fluster! What distress, How many tears will this mistake cost me! Exit. SCENA V Appio irrequieto, indi Coro di popolo. SCENE V Appio, restless, then the chorus. 11 Appio - Che più brami, mio cor? Fra poco estinta Vedrai la tua tiranna, e in rio tormento, E dalle pene oppresso ancor ti sento? Cessa di tormentarmi O rimprovero atroce Dalla mia crudeltà! tremenda voce! Perchè mi parli in sen? Del mio delitto Spaventevole idea tu in me ridesti! O miei rimorsi! Oh sciagurato istante! Ah! Perchè sento ancor, ch’io sono amante! 12 Oh mio crudele affetto! Perchè mi strazi ancora? Ah! fuggi dal mio petto... Fuggi tiranno Amor! E ne’momenti estremi Vedrò languir colei, Che fu de’voti miei Soave oggetto ognor? Oh duolo inesprimibile! Oh mio fatal rigor! Il popolo, che arriva, lo scuote dalla sua concentrazione. Coro - Appio, alla funebre Pompa ti affretta: Te sol si aspetta... Non indugiar. Appio - E Ottavia? Coro - In lagrime Si va a stemprar. Appio - (Misera!) Coro - Vieni... Appio - Andiam. Coro - Ti affretta... Te sol si aspetta, Non indugiar. 13 Appio - (Cela le acerbe smanie O lacerato core! Per sempre dovrò perderla? Non ha più speme Amore? La mia fierezza istessa Funesta a me sarà! Ah! Si... quest’alma oppressa... Dolente ognor vivrà!) Coro - Mora! Punita in essa Or sia la infedeltà. Appio esce col Coro. 11 Appio - My heart, what else do you desire? Soon You will see your tyrant dead, after much cruel suffering, Why are you still afflicted? Stop torturing me With the atrocious reproach Of my own cruelty! Terrible voice! Why do you echo through my bosom? You give me a fearful notion of my crime! Oh, regret! Oh, woeful hour! Ah! I am still in love! 12 Oh, cruel passion! Why do you still torment me? Ah, leave my heart, Leave, tyrant Love! How can I see the suffering, The final moments, Of she, who was always The sweet object of my desire? Oh, undescribable grief! Oh, my fatal rigour! The people, arriving, shake him from his meditation. Chorus - Appio, hasten to the Funeral procession: They are waiting only for you... Do not delay. Appio - And Ottavia? Chorus - She is crying Her heart out. Appio - (Wretched her!) Chorus - Come... Appio - Let us go. Chorus - Hurry... They are waiting only for you. Do not delay. 13 Appio - (Hide your bitter sorrow, My wounded heart! Must I lose her forever? Has Love no more hope? My very fierceness Will be fatal to me! Ah! Indeed...this injured soul... Will suffer for the rest of its life!) Chorus - To death! Through her, Now infidelity be punished. Exeunt Appio and the chorus. SCENA VI Sotterraneo, destinato al supplizio de’rei, dal cui portico si vede la strada de’sepolcri. Si avanza a lento passo Ottavia, coperta da nero velo, in mezzo a’soldati, e preceduta dalle dolenti ancelle. La segue Sallustio avvolto nel suo pallio, e concentrato: indi Appio, Pubblio, e Coro di popolo. SCENE VI Dungeon, where death penalties are carried out, with a portico overlooking a street flanked with graves. Ottavia advances slowly, shrouded in a black veil, escorted by soldiers and preceded by her mourning maids. Follows Sallustio, thoughtful and wrapped in his pallium; then Appio, Pubblio and chorus of people. 14 Ancelle - Oh sventurata Ottavia! Specchio di un cor fedel! Chi può frenar le lagrime Al tuo destin crudel? Popolo - Di un Dio la mano vindice Cessi di fulminar Ora, che la colpevole Va il fallo ad espiar Coro generale - Ah! L’improvviso turbine In fosco ciel cangiò Quel dì, che nel suo nascere Lieto per noi brillò! Sallustio - (Infelice Sallustio! In te raccogli Sovraumano vigor... tutte vi chiamo O crudeli virtudi al core intorno!) Si dischiuda la tomba Destinata alla rea. 14 Maids - Oh, wretched Ottavia! Mirror of a faithful heart! Who can withhold bitter tears, Seeing your cruel fate? People - Divine hand of vengeance, Cease hurling your thunderbolts, Now that the sinful woman Is about to expiate her crime. General chorus - Ah! A sudden whirlwind Has made this day, That had dawned so bright for us, Gloomy and dark! Sallustio - (Wretched Sallustio! Gather A superhuman strength... cruel virtues, Come, all of you, sustain my heart!) Open the grave destined To the culprit. 11 È aperta la lapida di una tomba nell’indicato sotterraneo. Appio - (Dei! Qual fermezza). Pubblio - (Qual costanza in Sallustio!) Ottavia - Appressandosi a Sallustio. A Lete in seno Pria che Ottavia discenda, al caro sposo Nel suo momento estremo Desìa di favellar... Sallustio - Sono il supremo Difensor delle leggi... il tuo consorte Non vive più... lo uccise un’alma ingrata! Ottavia - Ah! Della morte è a me più grave il solo Dubbio, che alberga in te! Verrà quel giorno, Che la innocenza mia farà palese. E pietà di una sposa avrai tu allora, Che fida ti sarà fra le ombre ancora. 15 Su questa man concedi, Ch’io versi amaro pianto... Su questa man, che tanto Seppe bearmi un dì! Sai, che nelle ore estreme Ogni rancor si tace... Un segno almen di pace! Paga morrò così. Sallustio - (Più a reggere incapace, L’alma s’istupidì!) Appio e Pubblio - (Funesto amor vorace La mia / tua virtù sopì!) Ancelle - (Un traditor mendace La vita a lei rapì!) Popolo - (Perchè un’amor fallace Tanta virtù smarrì?) 16 Ottavia - Alle ancelle, abbracciandole. Voi, che sapete Qual core è il mio, Da me accogliete L’ultimo addio! Compagne tenere De’miei tormenti! Fide serbatemi Il vostro amor! Ancelle - Piangendo (Chi può resistere a tal dolor?) Ottavia - Ad Appio Godi, trionfa, o perfido! Già sazio è il tuo furor. A Pubblio. Va! Dal mio sguardo involati Empio calunniator! 17 A Sallustio. Del figlio mio dolente Tu calma almen l’affanno... Quell’anima innocente Conforti il genitor. Oh sposo! Oh figlio! Oh spasimo! Chi della mia più barbara Pena pruovò finor? Coro - Oh istante memorabile! Oh giorno di terror! Mentre Ottavia è guidata alla tomba, crescono le detonazioni nel Vesuvio. 18 Sallustio - Che! Ancora irato è il ciel? Pubblio - Fremito orrendo È nel sen del Vesevo! Sallustio - Ah! Si... t’intendo Possente Nume! Una innocente estinta Soffrir non sai... fermate! Si sospenda il suo destin per poco. Ottavia è tratta dalla tomba, ove era quasi discesa. Pubblio - Ah! No... Appio - Che fai? Sallustio - Taci! Coro - Miseri noi! Pubblio - Tramanda il monte Denso vapor, che l’aere ingombra! Coro - Il cielo Si ammanta già di tenebroso velo! A gravestone is lifted. Appio - (Gods! What fortitude!) Pubblio - (What endurance, Sallustio!) Ottavia - Approaching Sallustio. Before Ottavia Descends to Lethe, In her final moments She desires to speak to the dear spouse. Sallustio - I am the supreme Upholder of the Law...your spouse Is no more...he was killed by a cruel heart! Ottavia - Ah! Your distrust is more painful for me Than death itself! The day will come When my innocence is proven. That day you will feel pity for your wife, Still faithful to you among the shades. 15 Allow me to shed bitter tears On your hand, On this hand that once Made me so happy! You know that in one’s final hour All grudges are removed... A sign of peace, at least! Then I will die appeased. Sallustio - (My strength is failing, My soul has become numb!) Appio and Pubblio - (A voracious and ill-omened love Stifled my/your virtue!) Maids - (A false traitor Stole her life away!) People - (How could a wrong passion Mislead such virtuousness?) 16 Ottavia - To the maids, embracing them. To you, who know The rectitude of my heart, I give My last farewell! Tender companions Of my sufferings! Keep loyal to me In your affection! Maids - Weeping (Who can withstand So cruel a grief?) Ottavia - To Appio. Take pleasure, wicked man, triumph! Your fury has been satisfied. To Pubblio. Go away! Out of my sight, Vicious slanderer! 17 To Sallustio. Soothe at leaste the sorrow Of my grieving son... As a parent, console That innocent soul. Oh, spouse! Oh, son! Oh, despair! Who has ever felt a deeper anguish Then mine? Chorus - Oh, memorable hour! Oh, dreadful day! While Ottavia is led to the grave, Vesuvius’s blasts become louder. 18 Sallustio - Why! The Heavens are still angry? Pubblio - Vesuvius’s womb Is shaken by horrible quakes! Sallustio - Ah! Powerful God, I understand! You will not see An innocent go to her death...halt! Her sentence Be suspended temporarily. Ottavia is recovered from the grave, in which she had partly descended. Pubblio - Ah! No... Appio - What now? Sallustio - Quiet! Chorus - Woe are us! Pubblio - A thick steam is spreading in the air, Gushing out of the mountain! Chorus - The sky is already shrouded In a gloomy veil! SCENA ULTIMA Auguri, indi gli altri che verrano indicati. LAST SCENE Augurs, then the others. Auguri - Trema, Pompei! Dell’ira de’Celesti Tu sei l’oggetto! Pubblio - (Oh rio spavento! Io tremo!) Auguri - Alto delitto è in te! Ferma, se il puoi, il flagello divin... Coro - Miseri noi! Pubblio - Ah! Più regger non posso Allo strazio tremendo De’miei rimorsi... al cielo irato... al grave Terror, che tutti invade i sensi miei!... Augurs - Tremble, Pompei! You are the target Of the Heavens’ fury! Pubblio - (Oh, dreadful fright! I quiver!) Augurs - You are guilty of a grave crime! Arrest, if in your power, the divine scourge... Chorus - Woe are us! Pubblio - Ah! No longer can I stand The gruesome torture of remorse... The furious Heavens...the terror Taking possession of my senses! 12 Me sol si uccida, e salva fia Pompei! Sallustio - Che parli? Appio - (Io son perduto!) Pubblio - Prostrandosi A’piedi tuoi mira, Sallustio, uno stolto, indegno Del tuo perdono... Appio di Ottavia ardea D’impura fiamma. Della saggia donna Il costante rifiuto A vendetta lo spinse: infra le ancelle, Da Fausto secondato, Nascose il figlio mio... me poi sedusse L’accusa a sostener...! Sallustio - Che ascolto! Coro - Ah mostri! Ottavia - Grazie, pietoso cielo! Sallustio - Ottavia è salva! Coro - Peran gl’indegni nella tomba istessa Destinata ad Ottavia. Appio - Apriti averno, E nel tuo seno accogli un disperato! Pubblio - Io stesso provocai l’ira del fato! Sono trascinati e rinchiusi nella tomba. Preceduta da orrendo scoppio, si slancia dal Vesuvio immensa quantità di cenere, e pomici, che innalzandosi rapidamente, piomba sulla città. La costernazione è universale. 19 Tutti - Quale scoppio!... Aita o Numi! Ottavia - Ah! Fuggiam... Coro - Non vi è più scampo! Sallustio - Altra nebbia offusca i lumi! Coro - Stride il tuon! Frequente è il lampo! Menenio - Giunge sopra una biga. Madre mia! Padre! Ti affretta... Ah! Salviamci dal periglio! Coro - Ciel! Pietà! Ottavia e Sallustio - Fuggiamo o figlio! montano sulla biga, e fuggono. Coro - Oh terror!... Si fugga... e dove? Morte ovunque è a noi d’intorno! Ah! Pompei l’estremo giorno È già scritto in ciel per te! Gli abitanti sbalorditi, e sparsi in vari gruppi procurano salvarsi colla fuga. Le madri spaventate seco trasportano i ragazzi, ed i bambini: altre co’loro preziosi arredi. le Vestali fuggono colla gran Sacerdotessa. Tutto è confusione, e presenta il quadro della desolazione. La pioggia cresce, mista ai lampi, ed a’tuoni. Si cala il sipario. Put me to death, and let Pompei be spared! Sallustio - What are you saying? Appio - (I’m lost!) Pubblio - Throwing himself at his feet. At your feet, Sallustio, is a fool, Unworthy of your forgiveness... Appio burned with impure passion for Ottavia. The repeated refusals of that wise woman Made him seek revenge: among the maids, With Fausto’s help, He concealed my son...and then convinced me To uphold his accusation...! Sallustio - What do I hear! Chorus - Ah, monsters! Ottavia - Thank you, merciful Heavens! Sallustio - Ottavia is safe! Chorus - The brutes be put to death In the very grave destined for Ottavia. Appio - Avernus, open your gates, And let in this desperate man! Pubblio - I was the one who provoked the fate’s anger! They are dragged away and sealed in the grave. Preceded by an explosion, an enormous quantity of ashes and pumice erupts from the Vesuvius and, quickly rising to the sky, falls upon the city. General awe. 19 All - What a terrible blast!...The Gods help us! Ottavia - Ah! Let us flee... Chorus - There is no escaping! Sallustio - Another fog now blurs my sight! Chorus - The thunder rumbles! The lightning is incessant! Menenio - Arriving on a chariot. Mother! Father! Hurry... Ah! Let us save ourselves! Chorus - Heavens! Have mercy! Ottavia and Sallustio - Son, let us flee! They climb on the chariot and flee. Chorus - Oh, what fright!...Let us abscond...but where? Death is all around us! Ah, Pompei, the Heavens Have decreed your final day! The awed inhabitants, in various groups, try to save themselves by flight. Frightened mothers lead their youngsters and carry their children; others try to save their valuables. The Vestals flee with the High Priestess. Everywhere is confusion and destruction. The rain grows heavier, through lightning and thunder. Curtain. 13