Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, user and maintenance manual
Montage-, Benutzungs- und Wartungshandbuch
Manuel de montage, utilisation et maintenance
GRAZIE per aver scelto MOTOSCENICA® e BETTIO.
Dal grande successo di SCENICA®, il reparto ricerca e sviluppo BETTIO crea MOTOSCENICA®, la prima zanzariera ad apertura automatica dotata di motorizzazione di serie. Potente, affidabile ma leggera e sottile, MOTOSCENICA® garantisce un comfort unico perché il motore scelto da BETTIO consente di
aprire e chiudere la zanzariera con un semplice tocco della barra maniglia. MOTOSCENICA® dispone inoltre di un’ampia gamma di dispositivi opzionali
offrendo una combinazione di ben 7 automazioni diverse. Questi accessori rendono semplice e veloce la movimentazione di zanzariere anche molto
grandi, senza alcuno sforzo fisico. Bettio MOTOSCENICA®, tecnologia in movimento.
Thank you for your choice of Motoscenica and Bettio
From the great success of SCENICA®, BETTIO’s R&D Department realizes MOTOSCENICA®, the first mass-produced flyscreen automatically
operated and fully motor equipped. Powerful and affordable, but also light and thin, MOTOSCENICA® ensures an unrivalled comfort because the motor
chosen by BETTIO allows to open and close the screen with a simple touch of the handle bar. Moreover MOTOSCENICA® has a wide range of options with
a combination of 7 different automations. With these components you will find easy and quick to handle even big screens, without any physical effort.
MOTOSCENICA® by BETTIO, technology in motion.
NOUS VOUS REMERCIONS d’avoir choisi MOTOSCENICA® et BETTIO.
Après le grand succès de SCENICA®, le secteur recherche et développement de BETTIO a créé MOTOSCENICA®, la première moustiquaire à ouverture
automatique équipée d’une motorisation de série. Puissante et fiable, de même que légère et fine, MOTOSCENICA® garantit un confort unique car le moteur choisi par BETTIO permet d’ouvrir et de fermer la moustiquaire d’un seul geste sur la barre poignée. MOTOSCENICA® dispose également d’une vaste
gamme de dispositifs, en option, offrant une combinaison de bien 7 automations différentes. Ces accessoires rendent le mouvement des moustiquaires,
y compris les très grandes, encore plus facile et rapide, sans aucun effort physique. Bettio MOTOSCENICA®, la technologie qui avance.
DANKE, dass Sie sich für MOTOSCENICA® und BETTIO entschieden haben.
Auf der Grundlage des großen Erfolgs von SCENICA® hat die Forschungs- und Entwicklungsabteilung von BETTIO das erste Fliegengitter mit automatischer Öffnung ausgerüstet mit serienmäßiger Motorisierung geschaffen, das den Namen MOTOSCENICA® trägt. Stark und zuverlässig, gleichzeitig aber
leicht und dünn - MOTOSCENICA® garantiert einzigartigen Komfort, denn der von BETTIO ausgewählte Motor macht es möglich, das Fliegengitter durch
eine einfache Berührung des Handgriffs zu öffnen und zu schließen. MOTOSCENICA® verfügt darüber hinaus über eine breitgefächerte Palette an optionalen Vorrichtungen und bietet eine Kombination von nicht weniger als 7 verschiedenen Automationen. Dieses Zubehör macht die einfache und schnelle
Bewegung von auch sehr großen Fliegengittern ohne jede Kraftanstrengung möglich. Bettio MOTOSCENICA®, Technologie in Bewegung.
INDICE
CONTENTS
INDEX
INDEX
Automazioni disponibili
pg. 10-17
Available Automations
pg. 10-17
Automations disponibles
pg. 10-17
Verfügbare Automation
pg. 10-17
Installazione accessori
pg. 18-34
Accessories installation
pg. 18-34
Installation accessoires
pg. 18-34
Zubehörteile Montage
pg. 18-34
®
Motoscenica 1 battente
pg. 35-57
®
Motoscenica 2 battenti
pg. 58-64
®
Motoscenica 1 battant
pg. 35-57
®
Motoscenica 2 battants
pg. 58-64
Motoscenica 1 leaf
pg. 35-57
Motoscenica 2 leaves
pg. 58-64
Sensore - Radiocomando Sensor - Radio control
pg. 65-67
pg. 65-67
Sicurezza e normative
pg. 68-76
Safety and CE rules
pg. 68-76
®
Motoscenica 1 Flügel
pg. 35-57
®
®
Motoscenica 2 Flügel
pg. 58-64
®
Capteur – Radiocommande Sensor – Funksteuerung
pg. 65-67
pg. 65-67
Sécurité et normes CE
pg. 68-76
Sicherheit und CE Vorschriften
pg. 68-76
27
Schema dei collegamenti A
B
Wiring diagram
4
B
Diagramme
des connexions
6x1
A
27
Anschlussplan
A
B
4x1
0
1
3
A
B
4
27
28
B
4
0
0
1
1
3
3
A
A
B
B
4
4
27
27
28
28
3
1
0
4
3
1
1
3
A
B
1
1
3
1
A
0
B
0
can A
can B
3
1
3
1
A
0
B
0
3
1
0
3
A
B
14
0
3
3
A
A
B
B
4
4
27
27
28
6x128
0
1
A
3
3
A
can A
can B
3
1
B
0
1
4
A
0
4
can 0B
0
1
3
1
A
0
0
B
3
A
B
A
4x0.25mm
L=0,3mt
B
A
6x1
1
3
0
A1
3
4x1
24 V
+
3
3
1
0
4
3
1X 0
3
A
B
3
A
B
4
4
27
27
28
28
C
A
0
4x1
can A
3
A
B
1
4
3
0
B
2x2
1
C
2x2
0
3x0.25mm
L=4mt
can
A
can B
3
1
3
1
A
0
B
0
0 1 3 4 8 41
0 1 3 4 8 41 BL
can B
1
C
C
2x2
C
4x0.25mm
L=4mt
4x0.25mm
L=4mt
0 1 3 4 8
C
0 1 3 4 8 41 BL
Display
Motore
Motor
Moteur
Motor
0 1 3 4 8 41 BL
2° motore
1 2 3 4 5
Radar attivo Pulsante a sfioramento
Toucless sensor
2
moteur
Capteur
actif
Détecteur
à effleurement
bianco / white / blanc / weiss
2 motor
Aktivsensor Berührungsloser Taster
rosa
pink / roseActive
/ rosaradar
2nd /motor
1 2 3 4 5
Radar passivo
Passive radar
Capteur passif
Passivsensor
marrone / brown / brun / braun
Colori dei cavi elettrici
wires
biancoElectric
/ white / blanc
/ weisscolors
Couleur
des
câbles électriques
marrone / brown / brun / braun
Farbe der elektrischen Leitungen
rosa / pink / rose / rosa
B
4x0.2
L=0,3
X
4
can A
4x1
0
1
B
3x0.25mm
L=4mt
X
4
3
11
4x1
4x0.25mm
L=0,3mt
0
B
1
3
3B
Display
can A
can B
1
4
0
4
3
0
1
1
0
Motore Motor Moteur
0
0
0
3
4
4
B
28
4
3
3
3
28
giallo / yellow / jaune / gelb
rosa / pink / rose / rosa
verde / green / verte / grün
bianco / white / blanc / weiss
grigio / grey / gris / grau
marrone / brown / brun / braun
giallo / yellow / jaune / gelb
giallo / yellow / jaune / gelb
COLLEGAMENTI ELETTRICI MOTORE
Comandi
Comando
3
N.O.
1
Consultare la scheda tecnica
allegata per maggiori dettagli.
4
N.O.
CHIUSURA
La chiusura del contatto attiva la manovra di chiusura.
1
1
3
4
N.O.
STOP
N.C.
SICUREZZA DI
INVERSIONE
La concomitanza di un comando apre e di un comando chiude effettua
l’arresto di qualsiasi movimento.
Attenzione: alla riapertura del contatto la zanzariera riprende la
manovra interrotta.
L’apertura del contatto provoca l’inversione del movimento (riapertura)
durante la fase di chiusura.
8
Uscite e accessori
Riapertura
1
0
Elettroblocco
RER
Uscita
Valore
+
-
1
BL
0 1 3 4 8 41BL
Radar RER
Descrizione
La chiusura del contatto attiva la manovra di apertura.
1
41
+ Uscita 24 V= / 0,3 A
Apertura
Chiusura
Funzione
APERTURA
24 V= / 0,3 A
+
-
LED
RER
ON
TC
1 2
24 V= / 0,5 A
Descrizione
Alimentazione accessori. Uscita per alimentazione accessori esterni.
Dispositivo di blocco OCLOKA. Il blocco viene alimentato solo a
zanzariera chiusa.
N.B.: in mancanza di alimentazione di rete la zanzariera è sbloccata
e può essere mossa manualmente.
Radar RER. Consente il collegamento di uno o due radar RER.
Attenzione: impostare il dip-switch del radar RER=DX.
Trimmer
TC
Alimentazione
0s
30 s
MAX=disabled
(Vedi dati tecnici)
Tempo di chiusura automatica. Da 0 a 30 s. Regola il tempo che intercorre tra la fine della
manovra di apertura e l’inizio della chiusura automatica. Con zanzariera aperta un comando apre
rinnova il conteggio. Se si desidera escludere la chiusura automatica, regolare TC al massimo.
Segnalazioni
LED (bicolore)
Verde
Rosso
Acceso
Presenza di alimentazione 24 V=.
Sicurezza 41 - 8 aperta.
Lampeggiante
Anomalia encoder / automazione.
Fallimento test sicurezza.
4.5 Dip-Switch
Dip-Switch
DIP1
DIP2
Descrizione
Spinta in chiusura.
Mantiene l’anta in posizione di chiusura.
Selezione senso di marcia.
Il senso di apertura va considerato guardando
l’automazione dal lato ispezionabile.
Disabilitata.
OFF
Abilitata.
ON
Apertura a sinistra per automa- Apertura a destra per automazione ad un’anta.
zioni ad un’anta.
Selezione per automazioni a due ante.
ELECTRICAL CONNECTIONS
Commands
Command
3
N.O.
1
Refer to the data sheets
for more details.
Function
OPENING
Description
The opening manoeuvre starts when the contact is closed.
1
4
N.O.
CLOSING
The closing manoeuvre starts when the contact is closed.
1
1
3
4
N.O.
STOP
N.C.
REVERSAL SAFETY
DEVICE
The coincidence of an opening and closing command stops all movements.
Attention: when the contact opens again the door proceeds with the
interrupted manoeuvre.
The opening of the contact during the closure manoeuvre causes the
movement to invert (re-opening).
8
41
Outputs and accessories
+ Output 24 V= / 0,3 A
Opening
Closing
1
0
Re-opening
Output
Value
+
-
24 V= / 0,3 A
+
-
24 V= / 0,5 A
Electric lock
1
BL
0 1 3 4 8 41BL
Radar RER
RER
RER
LED
Description
Accessories power supply.
Power supply output for external accessories.
Blocking device (OCLOKA).
Blocking is only activated when the door is closed.
Note: the door is released in the event of power failure and can be
manually operated.
RER Radar. Allows the connection of one or two RER radar.
Attention: set the radar dip/switch RER=DX.
Trimmer
ON
TC
TC
1 2
0s
30 s
MAX=disabled
Automatic closing time. From 0 to 30 s. Adjust the time that passes between the end
of the opening manoeuvre and the start of the automatic closing manoeuvre. The count
is reset when an opening command is given with the door open. Adjust the TC to the
maximum if automatic closing is not required.
Signals
Power supply
(See technical data)
LED (two-color)
Green
Red
ON
24 V= power supply.
Safety contact 41 - 8 open.
Flashing
Encoder/automation fault.
Safety test failure.
Dip-Switches
DIP1
DIP2
Description
OFF
ON
Closure thrust.
Disabled.
Enabled.
Maintain the door wing in the closure position.
Left-hand opening for single door Right-hand opening for single
Direction selection.
door wing automations
The opening direction is intended by viewing the wing automations.
Selection for double door wing
automation from the side being examined.
automations.
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
4.1 Commandes
1
Consultez les fiches
pour plus de détails.
Commande
3
N.O.
4
N.O.
FERMETURE
La fermeture du contact active la manoeuvre de fermeture.
1
1
3
4
N.O.
STOP
La concomitance d’une commande ouvrir et d’une commande fermer
provoque l’arrêt de n’importe quel mouvement.
Attention: lorsque le contact se rouvrir la porte recommence la
manoeuvre interrompue.
N.C.
SECURITE D’INVERSION L’ouverture du contact provoque l’inversion du mouvement (réouverture)
pendant la phase de fermeture.
1
0
Bloc électrique
Sortie
1
BL
0 1 3 4 8 41BL
RER
8
4.2 Sorties et accessoires
Réouverture
Radar RER
Description
La fermeture du contact active la manoeuvre d’ouverture.
1
41
+ Courant de sortie 24 V= / 0,3 A
Ouverture
Fermeture
Fonction
OUVERTURE
Valeur
+
-
24 V= / 0,3 A
+
-
24 V= / 0,5 A
RER
LED
Description
Alimentation des accessoires. Sortie pour alimentation accessoires
externes.
Dispositif de verrouillage (OCLOKA). Le verrouillage n’est alimenté
que lorsque la porte est fermée.
Remarque: si la tension est coupée, la porte est débloquée et on peut
l’ouvrir à la main.
Radar RER. Permet le raccordement d’un ou de deux radars RER.
Attention: programmer le commutateur du radar RER=DX.
4.3 Trimmer
ON
TC
Source de courant
(Voir les caractéristiques
techniques)
TC
1 2
0s
30 s
MAX=disabled
Temps de fermeture automatique.De 0 à 30 s. Règle le temps qui s’écoule entre la fin de la manoeuvred’ouvertureetledébutdelafermetureautomatique.Aveclaporteouverteunecommandeouvrir
fait repartir le comptage. Si l’on veut exclure la fermeture automatique, régler TC sur le maximum.
4.4 Signalisations
LED (bicolore)
Vert
Rouge
Allumé
Présence de tension 24 V=.
Sécurité 41 - 8 ouverte.
Clignotant
Anomalie encodeur/ automatisme.
Echec test sécurité.
4.5 Dip-Switch
DIP1
DIP2
Description
Poussée en fermeture.
Garde le vantail en position de fermeture.
Sélection du sens de la marche.
Le sens de l’ouverture doit être considéré en regardant l’automatisme de la partie qui peut être
inspectionnée.
Désactivée.
OFF
Activé.
ON
Ouverture à gauche pour automa- Ouverture à droite pour automatismes à un vantail.
tismes à un vantail.
Sélections pour automatismes à
deux vantaux.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Befehle
Befehl
3
N.O.
Funktion
ÖFFNUNG
Beschreibung
Die Schließung des Kontakts aktiviert die Öffnung.
1
4
N.O.
SCHLIEßUNG
Die Schließung des Kontakts aktiviert den Schließvorgang.
1
1
3
4
N.O.
STOPP
N.C.
UMKEHRSICHERHEIT
Wenn gleichzeitig ein Öffnungs- und ein Schließbefehl gegeben wird,
wird das Anhalten jeglicher Bewegung ausgelöst.
Achtung: Beim erneuten Öffnung des Kontaktes nimmt das Tor wieder
die unterbrochene Bewegung auf.
Die Öffnung des Kontaktes löst die Umkehr der Bewegung (erneute
Öffnung) während der Schließphase aus.
1
Wenden Sie sich an die
Datenblätter für weitere
Informationen angebracht.
41
+ Output 24 V= / 0,3 A
Eröffnung
Schliessen
Ausgänge und Zubehör
Ausgang
1
+
0
-
Wiedereröffnung
Elektroblock
1
BL
0 1 3 4 8 41BL
Radar RER
RER
8
Wert
24 V= / 0,3 A
+
-
24 V= / 0,5 A
RER
LED
Beschreibung
Stromversorgung des Zubehörs. Ausgang für Stromversorgung des
Außenzubehörs.
Sperrvorrichtung (OCLOKA). Die Sperre wird nur bei geschlossener
Tür mit Strom versorgt.
Anm.: Bei mangelnder Stromversorgung ist die Tür entriegelt und kann
von Hand bewegt werden.
Radar RER. Ermöglicht den Anschluss von einer oder zwei Radareinrichtungen
RER. Achtung: Den Dip-Switch des Radars auf RER=DX stellen
Trimmer
ON
TC
TC
1 2
0s
30 s
MAX=disabled
Elektrische Versorgungs
(Siehe technische Daten)
Zeit der automatischen Schließung. Von 0 bis 30 s. Reguliert die Zeit, die zwischen dem
Ende des Öffnungsmanövers und dem Beginn der automatischen Schließung vergeht. Bei
geöffnetem Tor beginnt ein Öffnungsbefehl erneut mit der Zählung. Wenn man die automatische Schließung ausschließen möchte, muss TC auf den Höchstwert eingestellt werden.
Anzeigen
LED (zweifarbig)
Grün
Rot
Leuchtet
Stromversorgung vorhanden 24 V=.
Sicherheit 41 - 8 geöffnet.
Blinkt
Störung Encoder / Antrieb.
Sicherheitstest misslungen.
Dip-Switch
DIP1
DIP2
Beschreibung
Drücken bei Schließung.
Hält den Flügel in Schließstellung.
Wahl der Laufrichtung. Die Laufrichtung muss
berücksichtigt werden, indem man den Antrieb
von der Inspektionsseite aus betrachtet.
Deaktiviert.
OFF
Aktiviert.
ON
Öffnung nach links für Antriebe Öffnung nach rechts für Antriebe
mit einem Flügel.
mit einem Flügel.
Wahl für Antriebe mit zwei Flügeln.
Carter Motore e guida - Motor
casement and guide - Caisson
moteur et guide - Motorkasten
und Führungsschiene
misura finita
F
misuraI incasso
misura finita
10*
66
Sezione verticale - Vertical section
Section verticale - Vertikale Sektion
Sezione orizzontale versione ad un battente - One leaf horizontal section
Section horizontale à un battant - Horizontale Sektion (Ein Flügel)
misura incasso
ESTERNO
ESTERNO
74
6666 1010
125
5050
46
9 9 50 50
5555
+8
+8
min 50mm
INTERNOINTERNO
* Carter Motore ispezionabile:
Prevedere listello di copertura - Provide cover strip - Fournir bande de couverture - Geben Abdeckleiste
per consentire l’apertura della aletta
di ispezione prevedere una distanza
minima tra carter e serramento di 10mm.
Sezione orizzontale versione a due battenti - Two leaves horizontal section
F
I
misura incasso
50
9
9
Laissez au moins 10 mm d’espace entre
le caisson du moteur et la fenêtre pour
l’ouverture de l’ailette d’inspection.
* Besichtigung des
Motorkasten:
50
77
50
I
misura
finita
misura
finita
ESTERNO
INT
F
misura finita
Leave at least 10mm of space between
the motor casement and the window for
the inspection wing to open.
INT
EST
misura incasso
casement:
* Caisson du moteur
inspectionable:
EST
Section horizontale à deux battants -Horizontale Sektion (Zwei Flügel)
* Inpectionable motor
misura incasso
Regolatore
125
125
+8
50
Lassen Sie mindestens 10 mm Platz
zwischen dem Motorkasten und des
Fensters.
INTERNO
min 70mm
F= Misura finita / finished measure / mesure finie / Fertiges Mass
I= Misura incasso / recessed measure / mesure à encastrer / Einbaumass
Automazioni disponibili
Available Automations Automations disponibles Verfügbare Automation
Motore
Motor
Moteur
Motor
Ricevitore
Receiver
Récepteur
Empfänger
Radiocommando
Radio control
Radio commande
Funksteuerung
Display
Display
Display
Display
Automazione
Automation
*Grado di protezione: IP20
*Degree of protection: IP20
*Degré de protection: IP20
*Schutzgrad: IP20
M
R
52
53
Sensore
Sensor
Capteur
Sensor
56
A*
●
B*
●
●
●
●
C*
●
●
●
●
●
D*
●
●
●
●
● (x2)
E*
●
●
●
●
F*
●
●
●
●
● (x2)
G*
●
●
●
●
●
Il presente manuale
di installazione è
rivolto esclusivamente a
personale professionalmente competente.
L’installazione, i
collegamenti elettrici e le
regolazioni devono essere
effettuati nell’osservanza
della Buona Tecnica e in
ottemperanza alle norme
vigenti.
10
55
Pulsante a sfioramento
Touchless sensor
Détecteur avec commande
à effleurement
Berührungslose Taste
Automazioni disponibili
Available automations
Automations disponibles
Verfügbare Automation
This
installation
manual is only addressed to qualified professionals. The installation,
electrical connections and
adjustments must be made​​
of good workmanship and
in accordance with current
regulations.
Le présent manuel
d’installation
est
destiné exclusivement à un
personnel
professionnel
compétent.
La mise en place, les
branchements électriques
et les réglages doivent être
effectués dans les règles
de l’art et de la technique et
dans le respect des normes
en vigueur.
●
●
Diese Installationsanleitung richtet sich
ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal.
Die Installation, die elektrischen Anschlüsse und die
Einstellungen müssen unter Beachtung der geltenden
Vorschriften
fachgerecht
ausgeführt werden.
Automazione A
Automation A
M
220V
M
Si consiglia l’installazione di un interruttore generale a monte della linea
di alimentazione.
We suggest you to install a general
switch at the source of the power
supply.
M
220V
Il est recommandé de monter un
interrupteur général en amont de la
ligne d’alimentation.
Es wird empfohlen, einen der
Speiseleitung vorgeschalteten
Hauptschalter zu installieren.
Automazioni disponibili
Available automations
Automations disponibles
Verfügbare Automation
11
Automazione B
Automation B
M
M
R
R
52
52
Si consiglia l’installazione di un interruttore generale a monte della linea
di alimentazione.
We suggest you to install a general
switch at the source of the power
supply.
Il est recommandé de monter un
interrupteur général en amont de la
ligne d’alimentation.
220V
Es wird empfohlen, einen der
Speiseleitung vorgeschalteten
Hauptschalter zu installieren.
M
12
Automazioni disponibili
Available automations
Automations disponibles
Verfügbare Automation
R
55
52
220V
Automazione C
Automation C
220V
M
M
R
R
56
52
56
52
Si consiglia l’installazione di un interruttore generale a monte della linea
di alimentazione.
We suggest you to install a general
switch at the source of the power
supply.
Il est recommandé de monter un
interrupteur général en amont de la
ligne d’alimentation.
220V
Es wird empfohlen, einen der
Speiseleitung vorgeschalteten
Hauptschalter zu installieren.
M
R
55
52
56
Automazioni disponibili
Available automations
Automations disponibles
Verfügbare Automation
13
Automazione D
Automation D
M
220V
R
M
R
52
56
56
56
56
Si consiglia l’installazione di un interruttore generale a monte della linea
di alimentazione.
52
We suggest you to install a general
switch at the source of the power
supply.
Il est recommandé de monter un
interrupteur général en amont de la
ligne d’alimentation.
Es wird empfohlen, einen der
Speiseleitung vorgeschalteten
Hauptschalter zu installieren.
14
Automazioni disponibili
Available automations
Automations disponibles
Verfügbare Automation
220V
M
R
55
52
56
x2
Automazione E
Automation E
220V
M
220V
R
52
52
53
R
M
53
Si consiglia l’installazione di un interruttore generale a monte della linea
di alimentazione.
We suggest you to install a general
switch at the source of the power
supply.
M
R
55
52
53
Il est recommandé de monter un
interrupteur général en amont de la
ligne d’alimentation.
Es wird empfohlen, einen der
Speiseleitung vorgeschalteten
Hauptschalter zu installieren.
Automazioni disponibili
Available automations
Automations disponibles
Verfügbare Automation
15
Automazione F
Automation F
220V
M
220V
R
52
52
53
53
R
M
53
53
Si consiglia l’installazione di un interruttore generale a monte della linea
di alimentazione.
We suggest you to install a general
switch at the source of the power
supply.
Il est recommandé de monter un
interrupteur général en amont de la
ligne d’alimentation.
Es wird empfohlen, einen der
Speiseleitung vorgeschalteten
Hauptschalter zu installieren.
16
Automazioni disponibili
Available automations
Automations disponibles
Verfügbare Automation
M
R
55
52
53
x2
Automazione G
Automation G
Si consiglia l’installazione di un interruttore generale a monte della linea
di alimentazione.
We suggest you to install a general
switch at the source of the power
supply.
220V
Il est recommandé de monter un
interrupteur général en amont de la
ligne d’alimentation.
M
Es wird empfohlen, einen der
Speiseleitung vorgeschalteten
Hauptschalter zu installieren.
220V
56
R
52
52
R
53
56
M
53
M
R
55
52
53
56
Automazioni disponibili
Available automations
Automations disponibles
Verfügbare Automation
17
Installazione accessori
Accessories installation Installation accessoires Zubehörteilemontage
Prima di montare l’automazione a muro è necessario installare tutti
gli accessori ad essa associati.
Before installing the wall automation you have to set up all its components.
Avant de monter l’automation sur le mur, il est nécessaire de mettre
en place tous les accessoires qui lui sont associés.
Vor der Montage der Automation an der Wand müssen alle zugehörigen Zubehörteile installiert werden.
18
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
51
50
Smontare il Carter motore n51.
Dismantle the motor adjuster
profile n.51.
Démonter le Carter moteur n.51.
Das Motorgehäuseprofil Nr. 51
ausbauen.
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
19
Prima d’installare l’automazione alla
parete, smontare il Ricevitore (R) per
collegare gli accessori. Operazione non
necessaria per l’Automazione A.
Dismantle the receiver (R) to connect
the accesories before the installation of
the motor adjuster profile on the wall.
Operation not required for the Automation A.
Avant d’installer l’automation sur le
mur, démonter le Récepteur (R) pour
brancher les accessoires. Opération non
nécessaire pour l’Automation A.
R
20
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
Vor der Installation der Automation an
der Wand den Empfänger (R) ausbauen,
um die Zubehörteile anzuschließen. Dieser Arbeitsschritt ist für die Automation
A nicht notwendig.
R
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
21
Tasto PRG
PRG button
Bouton PRG
Taste PRG
LED
Collegamenti motori
Motor connections
Raccordements moteurs
Motoranschlüsse
Collegamenti Display
Display connection
Raccordements display
Displayanschlüsse
R
22
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
Collegamenti accessori
Accessories connections
Raccordements accessoires
Zubehörteilanschlüsse
Display
Display
Display
Display
Ø 10mm
Ø 3mm
50
Individuare la posizione desiderata e
forare usando lo schema in dotazione.
Prestare la massima attenzione a non
forare i meccanismi all’interno del Carter
motore n.50!
Choose the desired position and drill
following the supplied scheme. Pay attention not to damage the internal mechanisms while drilling!
Choisir la position désirée et percer en
utilisant le schéma fourni en dotation.
Faire extrêmement attention à ne pas
percer les mécanismes situés à l’intérieur
du Carter moteur n. 50 !
Die gewünschte Position auswählen
und unter Benutzung der mitgelieferten
Schablone die Bohrungen vornehmen.
Sorgfältig darauf achten, nicht die
Mechanismen im Motorgehäuse Nr. 50
Installazione accessori
anzubohren!
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
23
R
24
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
52
50
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
25
Inserire il cavo di collegamento e montare
il meccanismo interno del display usando
le viti in dotazione.
Install the internal mechanism by using
the supplied screws.
Introduire le câble de liaison et monter le
mécanisme interne du display en utilisant
les vis fournies.
Das Anschlusskabel einführen und den
internen Mechanismus des Displays mit
den mitgelieferten Schrauben montieren.
26
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
C L AC K !
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
27
PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE AL SENSO DI INSERIMENTO DEI CAVI
INSERT CABLES TO THE RIGHT DIRECTION
INSÉRER LES CABLES DANS LE SENS CORRECT
AUFNEHMEN SIE DIE KABEL IN DER RICHTIGEN RICHTUNG
PRESTARE PARTICOLARE
ATTENZIONE AL SENSO DI
INSERIMENTO DEI CAVI
INSERT CABLES TO THE RIGHT
DIRECTION
INSÉRER LES CABLES DANS LE
SENS CORRECT
AUFNEHMEN SIE DIE KABEL IN
DER RICHTIGEN RICHTUNG
28
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
53
56
Si possono collegare fino a 4 dispositivi
diversi (vedi esempio).I dispositivi collegati
al Canale B possono essere disattivati dal
telecomando in dotazione.
Il est possible de brancher jusqu’à 4
dispositifs différents (voir l’exemple). Les
dispositifs branchés sur le Canal B peuvent
être désactivés avec la radio commande
fournie en dotation.
You can connect up to 4 different devices
(see example). The devices connected to
Channel B can be disconnected with the
remote control.
Es können bis zu 4 verschiede Vorrichtungen angeschlossen werden (siehe
Beispiel). Die an den Kanal B angeschlossenen Vorrichtungen können über die mitgelieferte Funksteuerung ausgeschaltet
werden.
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
29
Sensore - Sensor
Capteur - Sensor
Individuare la posizione desiderata e
forare usando lo schema in dotazione.
Prestare la massima attenzione a non
forare i meccanismi all’interno del Carter
motore n.50!
Choose the desired position and drill
following the supplied scheme. Pay attention not to damage the internal mechanisms while drilling!
Choisir la position désirée et percer en
utilisant le schéma fourni en dotation.
Faire extrêmement attention à ne pas
percer les mécanismes situés à l’intérieur
du Carter moteur n. 50 !
Die gewünschte Position auswählen
und untr Benutzung der mitgelieferten
Schablone die Bohrungen vornehmen.
Sorgfältig darauf achten, nicht die Mechanismen im Motorgehäuse Nr. 50 anzubohren!
30
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
Ø 8mm
Ø 3,4mm
56
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
31
Montare il meccanismo interno del sensore usando le viti in dotazione.
Install the sensor’s internal mechanism
by using the supplied screws.
Monter le mécanisme interne en utilisant
les vis fournies pour cela.
Den internen Mechanismus des Sensors
mit den mitgelieferten Schrauben montieren.
32
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
C L AC K !
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
33
C L AC K !
34
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
Pulsante a sfioramento
Touchless sensor
Détecteur à effleurement
Berührungslose Taste
1
1 2 3 4 5
TS
2
EN
53
8
3
98
9
Schema cablaggio per colore
Wiring scheme by color
Schéma de câblage par la couleur
Verdrahtungsschema durch Farbe
3
1
4 5
4 5
Fig. 2 Fig. 2
6
76
7
Fig. 3 Fig. 3
2
3
4
Fig. 4 Fig. 4
1. Riferimenti (Fig. 1-2-3)
1. Riferimenti
(Fig. 1-2-3)
1. Mascherina
1.Template
1. Support
1. Frontrahmen
[1] Mascherina
[6]2.Regolatore
sensibilità
2. Lente
2. Lens
Lentillesensibilità
2. Linse
[1] Mascherina
[6] Regolatore
3. Jumper selezione portata [2] Lente
3. Range selecting jumper
3.Trasmettitore
Cavalier portées de détection
3. Jumper Reichweiteneinstellung
[7]
[2] Lente
[7] Trasmettitore
4. Morsettiera
4. Terminal board
4. Borne de connexion
4. Anschlussklemmen
[3]
Jumper
selezione
portata
[8]
Ricevitore
Jumper selezione
portata
5. Jumper modalità [3]
rilevamento
5. Reading mode
jumper [8] Ricevitore
5. Cavalier mode de détection
5. Jumper für Erfassungsfunktion
[4] Morsettiera
segnalazione
funzionamento
6. Regolatore sensibilità
6. Threshold regulator
6.Led
Régulateur
de
sensibilité
6. Empfindlichkeits-Einstellung
[4] Morsettiera
[9] Led[9]
segnalazione
funzionamento
7. Trasmettitore
7. Transmitter
7. Emetteur
7. Sender
[5]
Jumper
modalità
rilevamento
[5] Jumper modalità rilevamento
8. Ricevitore
8. Receiver
8. Récepteur
8. Empfänger
9. Led segnalazione2.
funzionamento
9. Function led
9. Led indicateur de fonction
9. LED Funktionsanzeige
2. Installazione
Installazione
Fig. 5
4) Montaggio
in scatola
da incasso
(Fig. 4)(Fig.
Montaggio
in scatola
da incasso
a muro.a muro.
(Fig.
5)
Montaggio
con
scatola
da
esterno.
(Fig. 5) Montaggio con scatola da esterno.
Importante:
all’accensione,
evitare
di collocare
nell’area
di
Importante: all’accensione, evitare di collocare
oggettioggetti
nell’area
di
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
35
53
53
36
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
Installazione a parete.
Installazione in scatola.
Wall mounting.
Box mounting.
Assemblage au
mur
Assemblage en
boîte
Wandmontage
Montage in externe
Abzweigdose
Versione ad un battente
One leaf version
F
R
M
E
G
50
F
H
C
51
E
D
M. Motore
R. Ricevitore
C. Staffa compensatore
D. Staffa puleggia
E. Compensatore
F. Reggicavo
G. Cinghia di
trasmissione
H. Staffa cinghia
M. Motor
R. Receiver
C. Adjuster bracket
D. Pulley bracket
E. Adjuster
F. Cable holder
G. Transmission Belt
H. Belt bracket
M. Moteur
R. Récepteur
C. Bride du régulateur
D. Bride de la poulie
E. Régulateur
F. Support du câble
G. Courroie
H. Bride de la courroie
M. Motor
R.Empfänger
C. Ausgleichsbügel
D. Scheibenbügel
E. Ausgleicher
F. Kabelhalter
G. Riemen
H. Bügelriemen
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
37
50
51
62
56
61
53
54
55
57
58
50. Carter motore 1
51. Carter motore 2
52. Display
53. Pulsante a sfioramento con cavo
54. Cuffie per guida
55. Radiocomando con supporto
56. Sensore attivo con cavo
57. Viti per staffa cinghia
58. Tasselli per compensatore
59. Coprivite barra maniglia
60. Supporti tasselli per compensatore
61. Dima di foratura lato cassonetto
62. Dima di foratura lato opposto al
cassonetto.
59
60
52
50. Motor adjuster profile 1
51. Motor adjuster profile 2
52. Display
53. Wired touchless sensor
54. Track side caps
55. Remote control with support
56. Wired active sensor
57. Screws for transmission belt bracket
58. Wall plugs for adjuster
59. Screw cover for handle bar
60. Wall plug supports for adjuster
61. Box side drilling template
62. Opposite box side drilling template
50. Carter moteur 1
51. Carter moteur 2
52. Display
53. Détecteur avec commande à effleurement avec câble
54. Coiffe pour guide
55. Radio commande avec support
56. Capteur actif avec câble
57. Vis pour bride courroie
58. Tasseaux pour adaptateur
59. Bouchon couvre-trou pour barre
poignée
60. Supports pour tasseaux adaptateur
61. Gabarit pour côté caisson
62. Gabarit pour côté opposé caisson
50. Motorgehäuse 1
51. Motorgehäuse 2
52. Display mit Kabel
53. Berührungsloser Taster mit Kabel
54. Führungsschienenhaube
55. Funksteuerung mit Träger
56. Aktivsensor mit Kabel
57. Riemensbügelsschrauben
58. Ausgleichsdübel
59. Griffleistebohrungsabdeck
60. Träger für Ausgleichsdübel
61. Schablone für Kastenseite
62. Schablone für Gegenteilkastenseite
Predisporre sul lato opposto
al cassonetto la canalina
per le connessioni elettriche
all’interno dell’area tratteggiata.
Cavo alimentazione: 3x1,5mm2
Cavo sensori: diametro 5mm
Arrange the raceway within the
traced area for the electric connections on the side opposite to
the box.
Wire for power supply: 3x1,5mm²
sensor wire: 5mm diameter
Poser la goulotte technique,
prévue pour les connexions
électriques, du côté opposé au
caisson, à l’intérieur de la zone
pointillée.
Câble d’alimentation : 3x1,5 mm2
Câble pour les capteurs :
diamètre 5 mm
Auf der dem Kasten gegenüberliegenden Seite den Kanal für die
elektrischen Anschlüsse innerhalb des schraffierten Bereichs
vorsehen.
Speisekabel: 3 x 1,5 mm2
Sensorkabel: Durchmesser 5 mm
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
39
Lato cassonetto.
Box side.
Côté caisson.
40
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
Kastenseite
Lato opposto al cassonetto.
Opposite box side.
Côté opposé caisson.
Gegenteilkastenseit.
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
41
Ø 9mm
42
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
58
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
43
58
50
44
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
Attenzione! La superficie di appoggio
deve essere perfettamente piana e
parallela al pavimento.
Attention ! La surface d’appui doit
être parfaitement plane et parallèle au
sol.
Attention! The leaning area must be
perfectly smooth and parallel to the
floor.
Achtung! Die Auflagefläche muss
perfekt eben und parallel zum Boden
sein.
58
60
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
45
46
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
Alimentare l’automazione per accertarsi del corretto funzionamento dei componenti elettrici.
55
52
Power the automation to ensure the proper functioning of the electrical components.
Alimenter l’appareil pour contrôler le parfait fonctionnement des composants électriques.
Die Automation mit Strom versorgen, um sicherzustellen, dass die elektrischen Bauteile richtig
funktionieren.
53
56
220V
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
47
14
Seguire le istruzioni di montaggio del modello di zanzariera scelto:
Per Scenica® dalla pg. 9 del libretto istruzioni.
Per Scenikit® dalla pg. 11 del libretto istruzioni.
Follow the instructions of the model you have chosen:
For Scenica® from page 9 of the instructions manual.
For Scenikit® from page 11 of the instructions manual.
Suivre les instructions de montage du modèle de
moustiquaire choisi :
Pour Scenica® à partir de la page 9 du livret
d’instructions.
Per Scenikit® à partir de la page 11 du livret
d’instructions.
14
48
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
Die Montageanleitung des ausgewählten Fliegengittermodells befolgen:
Für Scenica® ab S. 9 der Anleitung.
Für Scenikit® ab S. 11 der Anleitung.
50
51
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
49
50
51
50
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
Spingere il Carter motore n.51
in corrispondenza dei compensatori.
Pousser le Carter moteur n.
51 au niveau des éléments de
compensation.
Push the motor adjuster profile
n.51 next to the adjusters.
Das Motorgehäuseprofil Nr. 51
an den Ausgleichern
andrücken.
50
E
C L AC K !
51
C L AC K !
E
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
51
52
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
Riportare la barra maniglia fino al cassonetto per
poterla collegare alla staffa della cinghia.
Bring back the handle bar next to the box for connecting the strap holder.
Ramener la barre poignée jusqu’au caisson afin
de pouvoir la relier à la bride de la courroie.
Den Handgriff bis zum Kasten führen, um ihn an
den Riemenbügel anschließen zu können.
Installazione accessori
Accessories installation
Zubehörteilemontage
Accessories installation
53
Allineare le battute della staffa con il bordo inferiore del carter motore n.51.
Line up the bracket’s bevels with the lower edge
of the motor adjuster profile n.51.
Aligner les butées de la bride avec le bord
inférieur du carter moteur n. 51.
54
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
Die Anschläge des Bügels am unteren Rand des
Motorgehäuseprofils Nr. 51 ausrichten.
C L AC K !
57
59
57
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
55
54
56
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
Installazione 1 battente
One leaf installation
Installation 1 battant
1 Flügel Installation
57
Versione a due battenti
Two leaves version
M
M
La versione a due battenti prevede,
oltre all’Automazione scelta, una seconda automazione munita di motore e
cinghia di trasmissione.
Further to the chosen automation, this
version provides a second unit with
motor and slide belt only.
58
Installazione 2 battenti
Two leaves installation
Installation 2 battants
2 Flügel Installation
En plus de l’automation choisie,
la version à deux battants prévoit
une deuxième automation équipée
d’un moteur et d’une courroie de
transmission.
Die zweiflüglige Ausführung sieht
über die ausgewählte Automation eine
zweite Automation mit Motor und
Antriebsriemen vor.
220V
M
Si consiglia di far arrivare la linea elettrica alla mezzeria
del vano ed alimentare il primo motore. Il secondo motore va collegato al primo tramite il cavo in dotazione.
We suggest you to reach the centre of the frame with
the power line and supply the first motor. Connect the
second motor to the first with the supplied wire.
Spazio alternativo per passaggio
cavo elettrico.
Alternative space for the electric
wire way.
Espace alternatif pour le passage du câble électrique.
Alternative Stelle für den Durchgang des Elektrokabels.
Il est recommandé de faire arriver la ligne électrique au
milieu du compartiment et d’alimenter le premier moteur.
Le deuxième moteur sera relié au premier au moyen du
câble fourni en dotation.
Es wird empfohlen, die Stromleitung bis zur Mitte des
Rahmens zu führen und den ersten Motor mit Strom zu
versorgen. Der zweite Motor wird über das mitgelieferte
Kabel an den ersten angeschlossen.
Installazione 2 battenti
Two leaves installation
Installation 2 battants
2 Flügel Installation
59
M
60
Installazione 2 battenti
Two leaves installation
Installation 2 battants
2 Flügel Installation
M
M
Usare cavi elettrici forniti:
n.1 4x0.25 L=0.3m
n.1 3x0.25 L=4m
(vedere schema pag.4)
Use the provided cables:
n.1 4x0.25 L=0.3m
n.1 3x0.25 L=4m
(see wiring scheme pag.4)
Utiliser les cordons d’alimentation
fournis:
n.1 4x0.25 L=0.3m
n.1 3x0.25 L=4m
(voir schéma page 4 )
Benutzen mitgelieferten Stromkabel:
n.1 4x0.25 L=0.3m
n.1 3x0.25 L=4m
(siehe Grafik Seite 4)
Installazione 2 battenti
Two leaves installation
Installation 2 battants
2 Flügel Installation
61
50
50
Seguire le istruzioni precedenti
per ogni battente (pg.32-47)
For each leaf follow the previous
instructions. (pg.32-47)
Suivre les instructions précédentes pour chaque battant (pages
32-47)
Für jeden Flügel die
vorhergehenden Anweisungen (S. 32 – 47) befolgen.
14
62
Installazione 2 battenti
Two leaves installation
Installation 2 battants
2 Flügel Installation
14
54
Installazione 2 battenti
Two leaves installation
Installation 2 battants
2 Flügel Installation
63
Il movimento dei due battenti è sempre sincronizzato, escluso nell’Automazione A.
The leaves are always synchronized, except for the
automation A.
Le déplacement des deux battants est toujours synchronisé, sauf dans le cas de l’automation A.
64
Installazione 2 battenti
Two leaves installation
Installation 2 battants
2 Flügel Installation
Die Bewegung der beiden Flügel ist immer synchronisiert, außer bei Automation A.
Manual de instalação para o detector
de movimento e
presença a raios
infraverrmelhos
activo
30
63
Montageanleitung Manual de
- für Aktiv-Infrarot- instalaciòn
Bewegungs- und para detector
e Anwesenheitssen- de movimiento
sor
1y presencia
infrarojos activo
6
36
7
Rilevazione presenza
Presencepresenza
detection
Rilevaz.
Détection de présence
Presence
detection
Vorhandenseinwahl
Rilevazione
movimento
Rilevaz. movimento
Motion detection
1
Motion
detection
Détection
de mouvement
Bewegungswahl
125
43
H
46
A
B
2
3
4
C
D
5
H
A
B
C
D
2200
180
310
750
1300
E
2300
7
2500
200
350
850
1480
2700
220
380
920
1590
200
2600
0
2800
125
43
46
56
H
A
B
C
D
2200
180
310
750
1300
E
Fig. 2
2300
E
36
7
1
Fig. 1
6
6
2
3
4
5
2500
2700
3000
200
220
250
350
380
410
850
920
1020
1480
1590
1770regolazioni per ottimizzare
Eseguire
le
opportune
il2600
rilevamento.
2800
3100
Make the proper adjustments to optimize the
Fig. 3
detection.
Grigio - Grey Effectuer
- Gris - Grau les
- Grisréglages
- Gris
3000
24 V=
250
410
1020com
1770N.O.
Fig. 2
la détection.
opportuns afin d’optimiser
0
Grigio - Grey - Gris - Grau - Gris - Gris
1
Für die Optimierung der Erfassung
die geeigneten
Einstellungen
Bianco - White
- Blanc
- Weiss - Blancovornehmen.
- Branco
1
3100
N.C.
Fig. 3
Giallo - Yellow - Jaune - Gelb - Amarillo - Amarello
3
Verde - Green - Vert - Grün - Verde - Verde
(*)
Fig. 4
Sensore - Radiocomando
Sensor - Radio control
Capteur - Radio commande
Sensor - Funksteuerung
65
R
Programmazione radiocomando
Radio control programming
Programmation de la radio commande
Funksteuerung Programmierung
CLICK!
R
1.Premere rapidamente una volta il tasto PRG
nella scheda ricevitore.
2.Il led giallo accanto al bottone PRG si accende
(luce fissa).
3.Premere rapidamente un tasto del radiocomando: il led lampeggia.
4.Attendere che il led smetta di lampeggiare
senza premere tasti del telecomando.
1. Push quickly and once the PRG button
receiving card;
2.The yellow led close to the PRG button goes on
(fixed light)
3.Push quickly a button of the radio control: the
led starts to blink
4.Wait for the led stops blinking without pushing
other buttons of the remote control.
1. Appuyer rapidement une seule fois sur la touche PRG située sur la carte du récepteur.
2. La Led jaune située à côté du bouton PRG
s’allume (lumière fixe).
3. Appuyer rapidement sur une touche de la
radiocommande : la Led clignote.
4. Attendre que la Led cesse de clignoter, sans
appuyer sur les touches de la radiocommande.
1.Die Taste PRG auf der Empfängerkarte einmal
schnell drücken.
2.Die gelbe Led neben der PRG-Taste schaltet
sich ein (dauerleuchtend).
3.Eine Taste der Funksteuerung schnell drücken:
Die Led blinkt.
4.Abwarten, dass die Led aufhört zu blinken, ohne
andere Tasten der Funksteuerung zu drücken.
66
Sensore - Radiocomando
Sensor - Radio control
Capteur - Radio commande
Sensor - Funksteuerung
Tasto
Key
Touche
Taste
Descrizione
Description
Description
Beschreibung
1
Apertura zanzariera con chiusura automatica
Insect screen opening with automatic closing
Ouverture moustiquaire avec fermeture automatique
Öffnungsinsektenschutz mit automatischem Verschluß
1
Zanzariera sempre aperta
Opened insect screen always
Moustiquaire ouverte toujours
Immer offener Insektenschutz
2
Chiusura zanzariera
Insect screen closing
Fermeture moustiquaire
Insektenschutzverschluß
2
Zanzariera sempre chiusa (disattivazione sensori)
Closed insect screen always (sensors deactivated)
Moustiquaire toujours fermé (capteurs désactivé)
Immer geschlossen Insektenschutz (Sensoren deaktiviert)
3
Attivazione motore sensori canale A e canale B attivi
Motor activation sensors channel A anb B active
Activation de moteur capteurs canaux A et B actif
Motoransteuerung Sensoransteuerung sensoren Kanäle A anb B aktiv
3
Solo sensori canale A attivi
Activated A sensors channel only
Canal A capteurs active seulement
Nur Aktive A Sensor Känale
Visualizzazione display
Display visualization
Visualisation display
Displayvisualisierung
2
3
LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE
15 s
4
Disattivazione automazione ritardata di 30 sec. - Movimentazione manuale
Automation deactivation delayed of 30 seconds- Manual handling
Désactivation de l'automation retardée des 30 secondes- Mouvement manuel
30 Sekunden verspätete Automationsdeaktivierung - Manuelle Bewegung
15 s
4
Automazione disattivata - Movimentazione manuale
Deactivated automation - Manual handling
Automation désactivé - Mouvement manuel
Deaktivierte Automation - Manuelle Bewegung
4
1
PRESSIONE SEMPLICE DEL TASTO
SINGLE PRESSURE OF THE KEY
PRESSION SIMPLE DU TOUCHE
EINZELNDRUCK DER TASTE
PRESSIONE PROLUNGATA DEL TASTO
(FINE LAMPEGGIAMENTO LED)
PROLONGED PRESSURE OF THE KEY
(END LED FLASHING)
PRESSION PROLONGÉ DU TOUCHE
(FIN CLIGNOTEMENT LED)
VERLÄNGERTER DRUCK DER TASTE
(ENDE DES LEDBLINKEN)
Sensore - Radiocomando
Sensor - Radio control
Capteur - Radio commande
Sensor - Funksteuerung
67
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
ai sensi della Direttiva Europea 98/37/CE all.II A e 2006/42/CE
La società BETTIO Service S.p.A. con sede in Via dell’Artigianato n°9, 30020 Marcon (Venezia), nella persona
del Sig. Loris Bettio nella sua qualità di Presidente espressamente delegato a questo scopo e sotto la sua propria
esclusiva responsabilità,
DICHIARA
EN 13561
che la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico, è l’Ing. Franco Zannoner reperibile presso l’Azienda;
che la zanzariera motorizzata con rete in fibra di vetro, nel modello standard MotoScenica®, Laterale senza barriere, in varie misure come specificato
nel Catalogo in vigore,
È CONFORME
ai requisiti delle seguenti Direttive Europee:
• 98/37/CE del 22/06/98 (D.P.R. 459/96)
• 2006/42/CE
• DIR 73/23/CE
• EN 13561:2004 “tende da sole” requisiti di funzionamento e sicurezza. Resistenza al vento NPD.
• EN 14201:2004 Resistenza alle operazioni ripetute.
• EN 13120:2004 Tende tecniche - requisiti di funzionamento e sicurezza.
• EN 55014. Compatibilità elettromagnetica.
• CEI EN 60204-1 Sicurezza del macchinario. Equipaggiamento elettrico. Regole generali.
• CEI EN 60335-1 Sicurezza degli apparecchi d’uso domestico e similare. Norme generali.
• CEI EN 60335-2-97 Sicurezza degli apparecchi d’uso domestico e similare. Requisiti particolari per le motorizzazioni delle serrande,
tende e apparecchi similari.
• UNI EN 349/94 Spazi minimi per evitare lo schiacciamento di parti del corpo.
• UNI EN ISO 12100-1/2005, UNI EN ISO 12100-2/2005 Sicurezza del macchinario. Principi generali di progettazione.
• UNI EN 1050/98 Principi per la valutazione del rischio.
nonchè alle loro modifiche e aggiornamenti ed alle disposizioni che ne attuano il recepimento all’interno dell’Ordinamento Legislativo Nazionale
del paese di destinazione e di utilizzo della zanzariera.
Firma del delegato
BETTIO SERVICE S.p.A.
Presidente Loris Bettio
68
Sicurezza e normative
Safety and CE rules
Règlementation CE
CE Vorschriften
Marcon (VE), 29 dicembre 2009
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE (ISTRUZIONI ORIGINALI)
1. SCOPO
Queste istruzioni sono rivolte a chi utilizza la zanzariera o la tenda come installatore, manutentore, proprietario o utente.
Con questo strumento la BETTIO SERVICE SPA intende fornire al Cliente uno strumento di supporto per un uso più consapevole e corretto dei sistemi di zanzariere e tende filtranti o
oscuranti installati, al fine di un’ottimizzazione delle loro prestazioni.
E’ quindi consigliato per un corretto e vantaggioso utilizzo del sistema tenere disponibili le presenti note ai fini di garantire una rapida consultazione ogni qualvolta le circostanze lo
rendano necessario. Esse sono comunque supportate dal Manuale d’Uso e Manutenzione e dal Fascicolo Tecnico disponibili in Azienda.
2. CAMPO DI APPLICAZIONE
Le presenti istruzioni si riferiscono ai seguenti modelli: Scenica®, Laterale senza barriere 50 - Scenica®Incasso, Laterale incasso senza barriere 50 - MiniScenica®, Laterale senza barriere
40 - MiniScenica®Incasso, Laterale incasso senza barriere 40 - PicoScenica®, Laterale senza barriere 25 - Motoscenica®, Laterale motorizzata senza barriere - Motoscenica®Incasso,
Laterale Incasso motorizzata senza barriere - Moovica, Verticale motorizzata - Moovicaincasso, Verticale motorizzata incasso - Fox, Molla incasso 46 mm - Delta, Molla clic-clak
incasso 50 mm - Sigma, Catena clic-clak incasso 50 mm - Omega, Laterale incasso 50 mm - Zeta, Molla incasso 40 mm - Kappa, Laterale incasso 40 mm con calamita – India, Incasso
50 mm – Africa, Catena incasso 50 mm - Sonia, Molla tradizionale - Katia, Catena tradizionale - Alba, Molla cuffie telescopiche e cassone quadrato - Lisa, Laterale cuffie telescopiche
e cassone quadrato - Alfa, Molla cassone raggiato con cuffie telescopiche - Clever, Molla con cuffie ad inesto rapido - Beta, Laterale cuffie telescopiche e cassone raggiato - Gamma,
Catena clic-clak® telescopica cassone raggiato – Rosy, Molla frizionata clic-clak® cuffie e guide telescopiche - Giudy, Catena clic-clak® cuffie e guide telescopiche - Mini, Molla 31
con guida antivento- Flash, Laterale calamita 31 con guida antivento – RevoluxbyBettio, clic-clak® 40 con antivento - Telaio fisso, Fissi - Elena, Saliscendi – Laura, Scorrevole – Maya,
Scorrevole senza guide a pavimento - Alice, Porta a battente con molla di ritorno – Sabbia, 41 a molla – Acqua, 33 a molla – Terra, 41 a catena – Aria, 33 a catena, per i quali sono
coerentemente adattati i contenuti.
3. RIFERIMENTI
Le presenti istruzioni, sono state redatte tenendo conto delle normali condizioni di uso della macchina al fine di informare, unitamente alle altre istruzioni per l’uso apposte sulla
macchina, gli operatori/utilizzatori anche sui rischi residui che la stessa presenta.
4. USI PREVISTI
La funzione del sistema zanzariera installato è esclusivamente quella di dare protezione contro l’intrusione di insetti e piccoli animali negli ambienti da proteggere, mentre la
funzione dei sistemi filtranti e oscuranti è esclusivamente quella di filtrare od oscurare un determinato ambiente dalla luce diurna.
Ogni impiego diverso da quello indicato deve essere considerato improprio, e pertanto vietato, in quanto le relative condizioni di esercizio non
sono state considerate nell’ analisi dei rischi condotta dal fabbricante e per i quali potrebbero non essere presenti protezioni specifiche. E’ vietato
appoggiarsi alla rete o al tessuto. E’ vietato lasciare la barra maniglia senza accompagnarla fino al totale riavvolgimento della rete o del tessuto.
Quando la velocità del vento raggiunge i 20 km/h è necessario chiudere la zanzariera o la tenda.
L’uso improprio assolve da ogni responsabilità il costruttore stesso, per eventuali danni causati a persone o cose.
Il mancato rispetto delle condizioni d’uso fa decadere automaticamente qualsiasi tipo di garanzia data dal produttore.
5. REQUISITI DELL’ OPERATORE
L’uso normale della zanzariera e della tenda filtrante o oscurante, è consentito ad operatori non professionisti purchè di età superiore ad anni 12.
Le operazioni di installazione, riparazione e manutenzione straordinaria, devono essere effettuate da personale tecnico qualificato.
6. RACCOMANDAZIONI PER L’INSTALLAZIONE
L’installazione deve essere eseguita nel pieno rispetto del D.Lgs. 81/2008 e delle successive modifiche e integrazioni, per tutto ciò che attiene la sicurezza delle persone.
Sicurezza e normative
Safety and CE rules
Règlementation CE
CE Vorschriften
69
Il committente e l’installatore sono rispettivamente responsabili ai sensi della legge vigente, in materia di sicurezza.
E’ necessario controllare, prima dell’utilizzo, che trabattelli, ponteggi, scale e tutti i dispositivi di protezione individuale (imbracature, cinghie di sicurezza, guanti, scarpe di sicurezza,
elmetti, ecc.), eventualmente utilizzati, siano a norma ed in buono stato. Utilizzare i mezzi d’imbracatura adeguati.
Nel caso gli installatori siano più di uno, è necessario coordinare i lavori, definire i compiti e le responsabilità.
Gli operatori devono comportarsi in conformità alle istruzioni di sicurezza ricevute (POS).
Nel caso in cui il prodotto debba essere montato ad un piano elevato rispetto a quello di terra, è necessario delimitare e presidiare l’area durante la salita al piano del prodotto in modo
che nessuno possa trovarsi sotto l’eventuale carico sospeso.
L’imballo del prodotto contiene le istruzioni di montaggio, d’uso, manutenzione e garanzia: l’installatore deve accertarsi che siano consegnate, previa lettura e
commento, all’utilizzatore finale.
7. INSTALLAZIONE DELLA STRUTTURA MECCANICA
Una installazione non corretta può essere causa di infortuni alle persone. Leggere attentamente le istruzioni per un fissaggio corretto del prodotto in
modo da evitare rischi di caduta dello stesso.
E’ necessario verificare lo stato della struttura sulla quale viene effettuato l’ancoraggio/fissaggio della zanzariera o della tenda. In realtà lo sforzo dinamico cui il telaio dovrà resistere
con la zanzariera completamente svolta dal cassonetto, è quello del vento che soffia a 130 km/h.
La tenda oscurante o filtrante può essere installata sul muro o sul serramento: la scelta dei tasselli di ancoraggio per l’installazione sul muro e delle viti di fissaggio per l’installazione sul
serramento, è dipendente dal tipo e dallo stato del muro o del serramento.
Installazione della tenda oscurante o filtrante sul muro: per il fissaggio delle testate e dei piedini inferiori si consiglia di usare viti a testa cilindrica con impronta a croce da 3x30 mm con
tassello in nylon Euro 4, mentre per il fissaggio delle guide si consiglia di usare viti a testa cilindrica con impronta a croce da 4x40 mm con tassello in nylon Euro 6.
Installazione della tenda oscurante o filtrante sul serramento: per il fissaggio delle testate e dei piedini inferiori si consiglia di usare viti a testa cilindrica con impronta a croce da 3x20
mm, mentre per il fissaggio delle guide si consiglia di usare viti a testa cilindrica con impronta a croce da 3x12 mm. In presenza di mattoni forati utilizzare tasselli espansibili
con collante chimico di adeguate dimensioni.
Nel caso non siano rispettati i requisiti di resistenza necessari ad un fissaggio in sicurezza, aumentare il numero di tasselli e viti. La scelta delle viti e dei tasselli di ancoraggio,
dipende anche dallo stato e dalla natura della struttura muraria/metallica/serramento sulla quale si effettua l’installazione/fissaggio. I tasselli e le viti non sono forniti con
il prodotto.
Fare attenzione nella manipolazione del prodotto: gli avvolgitori sono montati con molle cariche.
Le istruzioni di posa in opera, sono descritte nel foglio contenuto nell’imballo. L’eventuale attività di sigillatura sarà eseguita con resina siliconica neutra.
8. MANUTENZIONE
8.1 Manutenzione ordinaria
Data l’alta qualità dei materiali impiegati nella costruzione della zanzariera/tenda, non è prevista alcuna manutenzione ordinaria tranne l’eventuale pulizia
del tessuto o della rete per salvaguardarli dalla formazione di muffe causate dal deposito di polveri o altro materiale sugli stessi. Il tessuto o la rete, deve
essere controllato visivamente almeno 2 volte all’anno; per quanto concerne la rete, in primavera prima dell’utilizzo per la stagione estiva ed in autunno prima
della chiusura invernale. La pulizia del tessuto o della rete può essere effettuata con aspirazione della polvere o, solo per i tessuti in cui è consentito nelle
avvertenze del catalogo con il simbolo “LAVABILE”, con spugna o panno umido utilizzando acqua tiepida. Fare asciugare il tessuto o la rete dopo la pulizia e
prima dell’avvolgimento.Per la pulizia, NON utilizzare solventi-ammoniaca-idrocarburi.
ATTENZIONE: la pulizia con scale, trabattelli o altro è riservata a personale specializzato che dovrà eseguire le operazioni nel rispetto delle norme di sicurezza e
70
Sicurezza e normative
Safety and CE rules
Règlementation CE
CE Vorschriften
dovrà utilizzare i dispositivi di protezione individuale quali imbracature di sicurezza con fune di trattenuta (vedi D.Lgs. 81/2008).
8.2 Manutenzione straordinaria
ATTENZIONE: tutte le operazioni di manutenzione straordinaria devono essere effettuate da personale professionalmente qualificato ed addestrato: pertanto
è necessario richiedere l’intervento dello specialista.
Vedere le istruzioni di installazione di posa in opera per l’eventuale smontaggio della zanzariera e/o della tenda oscurante o filtrante, o di parti di essa.
In presenza di strappi sulla rete o sul tessuto oscurante o filtrante, anche di piccole dimensioni, è necessario provvedere alla loro sostituzione.
Usare parti di ricambio originali, pena la decadenza della garanzia.
9. GARANZIA
La garanzia si applica in relazione ai contenuti del D.Lgs. n. 24 del 02.02.2002 e succ.mod.
La garanzia si riconosce sul funzionamento del prodotto e sui materiali che lo compongono, esclusi i danni indiretti. Non vengono coinvolti nel concetto di
garanzia eventuali costi sostenuti per raggiungere il luogo dove si trova il prodotto oggetto di garanzia ed eventuali costi di installazione o rimozione.
Per la durata e la validità della garanzia (24/12 mesi a seconda di vendita rispettivamente a privati o ad imprese/professionisti) si faccia riferimento sia al documento fiscale di vendita
che all’etichetta di produzione apposta sul prodotto.
In ogni caso, per far valere la garanzia, l’acquirente dovrà denunciare per iscritto il difetto di conformità al venditore entro il termine di due mesi dalla data della scoperta, pena la
decadenza della garanzia stessa.
9.1 Garanzia Convenzionale
In deroga alle disposizioni di legge, per le produzioni a partire dal 01/01/2016, Bettio Service spa offre una garanzia convenzionale ai sensi dell’art. 133 del D.Lgs 206/2005
esclusivamente sui componenti in plastica e sulle parti meccaniche dei prodotti.
Le condizioni di questa garanzia convenzionale, riportate di seguito, lasciano impregiudicati i diritti di garanzia previsti dalla legge:
a) Il periodo di validità della presente garanzia convenzionale è di dieci anni e decorre dalla data di produzione indicata sull’etichetta di riconoscimento del prodotto.
b) La presente garanzia convenzionale si riferisce unicamente alla riparazione e/o sostituzione (manodopera inclusa e senza spese) di componenti in plastica
e di parti meccaniche dei prodotti. Si intendono escluse tutte le parti in alluminio, la rete/tessuto, tutte le parti elettriche ed elettroniche come motori elettrici,
automatismi e interruttori, l’intero pacchetto automazione di Motoscenica® e gli spazzolini. Sono interamente a carico dell’acquirente le spese di smontaggio,
montaggio e trasporto presso la nostra sede di Marcon (VE).
c) Nel caso in cui ciò non fosse possibile, effettueremo l’indicata sostituzione e/o riparazione al fine di poter restituire al cliente un prodotto perfettamente funzionante, ed altresì, a
nostra discrezione, forniremo un prodotto nuovo con caratteristiche simili a quello precedente, nei limiti di quanto previsto al punto b).
d) Gli interventi in garanzia convenzionale non determinano un’estensione del periodo di garanzia legale.
9.2 Decadimento della Garanzia.
- Uso improprio del prodotto in occasione di vento, pioggia, grandine, neve e/o altri eventi combinati. Le tende oscuranti o filtranti sono ad esclusivo uso interno.
- Cedimento della parte dove il prodotto è stato ancorato.
- Manomissione del prodotto; installazione, smontaggio, manutenzione non effettuati da installatore specializzato o non effettuati secondo le norme e le istruzioni di montaggio.
- Mancata manutenzione obbligatoria entro i termini stabiliti.
- Uso di parti di ricambio non originali BETTIO SERVICE SPA.
- Rimozione od occultamento dell’etichetta identificativa BETTIO SERVICE SPA, per cui la rintracciabilità del prodotto non risulta possibile.
Per altre specifiche esclusioni dalla Garanzia, si fa riferimento alle eventuali note specificate dall’Azienda.
Sicurezza e normative
Safety and CE rules
Règlementation CE
CE Vorschriften
71
Per qualsiasi controversia, si elegge quale unico foro competente quello di Venezia.
10. IMBALLO MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
La tenda oscurante o filtrante viene imballata con un involucro protettivo di carta cellulosa e con sagome di cartone per proteggere e bloccare l’intelaiatura durante il trasporto. La
zanzariera è imballata con film estensibile MDT per proteggere e bloccare l’intelaiatura durante il trasporto, se effettuato con i nostri mezzi o ritirato direttamente dal cliente presso la
nostra sede; se invece il trasporto della zanzariera avviene tramite un vettore allora il prodotto viene imballato con film estensibile MDT e poi inserito in scatole di cartone riempite a
loro volta con sacchetti d’aria al fine di proteggere e bloccare la struttura durante la movimentazione ed il trasporto. I prodotti Scenica® sono imballati in scatole di cartone. I prodotti
Elena, Saliscendi – Laura, Scorrevole – Maya, Scorrevole senza guide a pavimento - Alice, Porta a battente con molla di ritorno, sono sempre imballati in scatole di cartone riempite con
sacchetti d’aria per bloccare il prodotto durante il trasporto.
Date le dimensioni e la forma del prodotto, è necessario, oltre la misura in lunghezza di 240 cm, effettuare la movimentazione manuale in due persone.
Non lasciare alla portata dei bambini i materiali d’imballo, possono costituire fonte di pericolo per gli stessi.
11. ELENCO DEI RISCHI
11.1 Installazione: Adottare tutte le precauzioni previste in cantiere con particolare riguardo a quelle riguardanti i rischi di caduta.
11.2 Rischi inerenti l’utilizzo e la normale manutenzione.
Prodotti con molla di richiamo:
a) Velocità di riavvolgimento con pericolo di urto con la barra maniglia
b) Velocità di riavvolgimento con pericolo di urto con il nappino
c) Pericolo di sgancio incontrollato e ambiguità di funzionamento: velocità di riavvolgimento con pericolo di urto con la barra maniglia
d) Pericolo di caduta durante le operazioni di pulizia del telaio, del tessuto o della rete: evitare di sporgersi o farlo solo utilizzando attrezzature adeguate
11.3 Rischi inerenti la manutenzione/riparazione:
a) Pericolo di urto durante le operazioni di carico/scarico della molla
b) Pericolo di non corretto ripristino della zanzariera o della tenda durante il cambio della rete o del tessuto oscurante o filtrante
c) Pericolo derivante dal mancato utilizzo di attrezzature e DPI non marchiati CE
11.4 Pericolo di avvolgimento della catenella attorno al collo dei bambini: la catenella non deve essere posta più in basso di 120 cm, rispetto al pavimento.
Utilizzare il tendicatena di sicurezza fornito con la zanzariera.
11.5 Pericolo di inciampo sulla guida mobile dei prodotti Scenica®: apporre segnaletica di avvertimento
11.6 Pericolo di inciampo sulla guida inferiore della porta con apertura laterale: apporre segnaletica di avvertimento
11.7 Rischi inerenti la dismissione: la dismissione del prodotto deve essere eseguita in base alle norme al momento in vigore
11.8 Il livello di rumore è inferiore a 70 dB(A)
72
Sicurezza e normative
Safety and CE rules
Règlementation CE
CE Vorschriften
EN 13561
DECLARATION OF CONFORMITY
in accordance with European Directive 98/37/EC annex II A and 2006/42/EC
The company BETTIO Service S.p.A. with registered office in Via dell’Artigianato No. 9, 30020 Marcon (Venezia), as represented by Mr Loris Bettio in
his capacity as Chairman expressly delegated for this purpose and under his own responsibility,
DECLARES
that the person authorized to create the technical file is the engineer Mr Franco Zannoner who can be contacted at the Company;
that the motorized flyscreen with fibreglass mesh in the standard model MotoScenica lateral without barriers, in the various sizes as specified in the
current catalogue,
COMPLIES
®
with the requirements of the following European Directives:
• 98/37/CE of 22/06/98 (Italian Presidential Decree 459/96)
• 2006/42/EC
• EN 13561:2004 “sunblinds” performance requirements including safety. Wind resistance NPD.
• EN 14201:2004 Resistance to repeated operations.
• EN 13120:2004 Internal blinds – performance requirements including safety.
• EN 55014. Electromagnetic compatibility
• CEI EN 60204-1 Safety of Machinery. Electric equipment. Geberal rules.
• CEI EN 60335-1 Safety of devices for domestic and similar use. Particular requirements for the motorization of shutters, blinds and similar devices.
• UNI EN 349/94 Minimum gaps to avoid crushing parts of the human body.
• UNI EN ISO 12100-1/2005, UNI EN ISO 12100-2/2005 Safety of machinery. General principles for design.
• UNI EN 1050/98 Principles for risk assessment.
It also complies with the amendments and updates of the above Directives and the provisions that implement their assimilation into the National Legal
System of the country of destination and installation of the insect screen.
Signature of person empowered
Chairman Loris Bettio
Marcon (VE), 29 December 2009
Sicurezza e normative
Safety and CE rules
Règlementation CE
CE Vorschriften
73
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE (ORIGINAL INSTRUCTIONS)
1. SCOPE
These instructions are for the use of fitters, maintenance mechanics, owners or users of our flyscreens or blinds.
By providing this instrument BETTIO SERVICE SPA wishes to provide its customers with the means to use our flyscreens and filter or black-out blinds properly once fitted, in order
to optimise their performance.
It is therefore advisable to keep these notes to hand so they can be consulted whenever needed. They are in any case extra to the User’s Manual and Technical File available from
the company.
2. APPLICATION
These instructions are suitably adapted to each of the following models: Scenica®, Lateral without barriers 50 - Scenica®Incasso, Lateral built-in without barriers 50 - MiniScenica®,
Lateral without barriers 40 - MiniScenica®Incasso, Lateral built-in without barriers 40 - PicoScenica®, Lateral without barriers 25 - Motoscenica®, Lateral motorised without barriers Motoscenica®Incasso, Lateral built-in motorised without barriers - Moovica, Vertical motorised - Moovicaincasso, Vertical motorised built-in - Fox, Spring built-in 46 mm - Delta, Clikclak spring built-in 50 mm - Sigma, Clic-clak chain built-in 50 mm - Omega, Lateral built-in 50 mm - Zeta, Spring built-in 40 mm - Kappa, Lateral built-in 40 mm with magnet – India,
Built-in 50 mm – Africa, Chain built-in 50 mm - Sonia, Traditional spring - Katia, Traditional chain - Alba, Spring telescopic end caps and square box - Lisa, Lateral telescopic end caps
and square box - Alfa, Spring radial box with telescopic end caps - Clever, Spring with click-in end caps - Beta, Lateral telescopic end caps and radial box - Gamma, Chain telescopic
clic-clak® with radial box – Rosy, Clutched spring clic-clak® end caps and telescopic rails - Giudy, Chain clic-clak® end caps and telescopic rails - Mini, Spring 31 with anti-wind side
rail - Flash, Lateral magnet 31 with anti-wind side rail – RevoluxbyBettio, clic-clak® 40 with anti-wind side rails – Fixed frame, Fixed - Elena, sash insect screen – Laura, Sliding – Maya,
Sliding without ground rails - Alice, Hinged door with return spring – Sabbia, 41 spring – Acqua, 33 spring – Terra, 41 chain – Aria, 33 chain.
3. REFERENCES
These instructions have been drawn up considering the products used in normal conditions. They are to be used together with other instructions given directly on the machines,also
to inform operators/users of the residual risks inherent in the products.
4. USE
The fitted flyscreen system has the exclusive function of protecting against the intrusion of insects and small animals. The function of filtering systems or black-out blinds is to filter
daylight in a given area.
Making any other use of the product is considered improper and is therefore prohibited as the relative working conditions are not taken into consideration in the
hazard analyses carried out by the manufacturer. For this reason there may be no specific protection against such hazards. Do not lean against the mesh or
fabric. Do not release the handle bar until the mesh or fabric is entirely rewound.
Close the flyscreen or blind when wind speed reaches 20 km/hr.
Improper use exonerates the manufacturer from any liability for possible damage to persons or things.
Failure to observe the conditions for use automatically nulls any type of guarantee provided by the manufacturer.
5. OPERATORS’ REQUISITES
Anyone above the age of 12 can make normal use of flyscreens and filter or black-out blinds. Installation, repairs and extraordinary maintenance should be carried out by qualified
technicians.
6. RECOMMENDATIONS FOR FITTING
With regard to personal safety, fitting must be carried out in observance of Italian Legislative Decree 81/2008 and later amendments and integrations. Under the terms of law, the
customer and fitter are both responsible for safety concerns.
Before using folding mobile scaffolds, scaffolding, ladders and personal protective equipment (harnesses, safety belts, gloves, safety shoes, hard hats, etc.) always check their
condition and compliance with regulations. Use suitable lifting harnesses.
When there is a team of fitters the work must be coordinated and tasks and responsibilities defined.
Operators shall observe the safety instructions received (Health and Safety Plan).
If the product is to be fitted on storeys above the ground floor, cordon off and attend the area when lifting the product to ensure that no-one is ever under a raised load.
The packing contains instructions for assembly, use, maintenance and warranty: they must be handed over to the end user after the fitter has illustrated them.
74
Sicurezza e normative
Safety and CE rules
Règlementation CE
CE Vorschriften
7. INSTALLING THE MECHANICAL STRUCTURE
Wrong or bad installation may cause accidents. Read the instructions carefully so that the product is properly fixed and cannot fall out.
Check the condition of the structure to which the flyscreen or blind will be anchored/fixed. The dynamic load the fully unwound flyscreen must bear is that of a 130 km/
hr wind.
Black-out or filter blinds may be fitted to a wall or door/window: the choice of plugs for wall fitting and screws for door/window fitting depends on the type and condition
of the wall or door/window.
Fitting black-out or filter blinds to a wall: we advise the use of 3x30mm countersunk head screws with Euro4 nylon rawl plug for securing the bottom shoes and top, and
4x40mm countersunk head screws with Euro6 nylon rawl plug for fixing the rails.
Fitting black-out or filter blinds onto a door or window: we advise the use of 3x20mm countersunk head screws for securing the bottom shoes and top, and 3x12mm countersunk head
screws for fixing the rails. Where hollow bricks are involved use expansion rawl plugs with a suitable amount of chemical adhesive.
If the necessary resistance for safe fixing is not ensured, increase the number of rawl plugs and screws. The choice of screws and rawl plugs also depends on the condition and type of
the wall/metal/door/window structure onto which the product will be fitted. Plugs and screws are not provided.
Take care when handling the product: the rollers are spring loaded.
Fitting instructions are given on the sheet in the packing. If it is necessary to seal, use neutral silicone resin.
8. MAINTENANCE
8.1 Routine Maintenance
As the materials used in manufacturing our flyscreens/blinds are of top quality, no routine maintenance is necessary apart from occasional cleaning of the fabric or mesh to prevent
the formation of mould caused by dust or other matter. Make a visual check of the fabric or mesh at least twice a year; with regard to the mesh, in spring before summer opening and
in autumn before winter closing. Use a vacuum cleaner to clean dust off fabric or mesh. If the fabric is marked “WASHABLE” in the catalogue it can be washed with a sponge or cloth
soaked in warm water. Dry the fabric or mesh after cleaning and before rewinding. DO NOT use solvents, ammonium or hydrocarbons for cleaning.
WARNING: the use of ladders, folding mobile scaffolds or other is reserved for specialists who will perform cleaning operations according to safety regulations and using
personal protection equipment such as safety harnesses with fall arrester ropes (see Italian Legislative Decree 81/2008).
8.2 Extraordinary Maintenance
ATTENTION: all extraordinary maintenance operations must be performed by professionally qualified trained personnel: for this reason hire a specialist.
To dismount your flyscreen and/or black-out or filter blind, or any part of it, see the fitting instructions. If the mesh or fabric is torn, even slightly, it must be replaced.
The warranty will not be valid if original spare parts are not used.
9. WARRANTY
The warranty is applied as per Italian Legislative Decree No. 24 of 02.02.2002 and later amendments.
The warranty covers the operation of the product and the materials comprising it, excluding indirect damage. The warranty does not cover any costs incurred to reach
the location of the product under warranty and any fitting or removal costs.
For duration and validity of the warranty (24/12 months according to whether the sale was to a private individual or company/professional) please refer to the fiscal sales receipt and
the label on the product.
In any case, to take advantage of the warranty the purchaser must report the fault in writing to the seller within two months of its occurrence, otherwise the warranty will be null and
void.
9.1 Manufacturer’s Warranty
Notwithstanding the terms of law, for products manufactured from 01/01/2016 Bettio Service spa provides a manufacturer’s warranty as per art. 133 of Italian Legislative Decree
206/2005 exclusively on the plastic and mechanical parts of the products.
The conditions of this warranty are given below. They do not affect statutory rights:
a) Validity of this manufacturer’s warranty is ten years from the production date indicated on the product ID label.
b) This manufacturer’s warranty refers solely to the repair and/or replacement (labour included and without costs) of the plastic and mechanical parts of the products.
Sicurezza e normative
Safety and CE rules
Règlementation CE
CE Vorschriften
75
It excludes all aluminium parts, the mesh/fabric, all electric and electronic parts such as electric motors, automation and switches, the entire Motoscenica® automation
package and brushes. The purchaser shall cover the costs for dismantling, assembling and transporting to our premises at Marcon, Italy.
c) If this is not possible, we will replace and/or repair as indicated above in order to ensure that the customer has a product in perfect working order. In addition, at our discretion we
will provide a new product with similar characteristics to the previous one, within the limits of clause b) above.
d) Operations under manufacturer’s warranty do not cause an extension of the duration of the statutory warranty.
9.2 Warranty Void
- Improper use of the product with wind, rain, hail, snow and/or combinations of such. Black-out or filter blinds are exclusively for
indoor use.
- Structural failure of the part to which the product is anchored.
- Manhandling; fitting, dismantling and maintenance not carried out by specialists or not in observance of regulations and assembly instructions.
- Lack of obligatory maintenance within the established terms.
- Use of spare parts not original BETTIO SERVICE SPA.
- Removing or obscuring the BETTIO SERVICE SPA ID label, impeding product traceability.
For other specific items not covered by the warranty, see any notes indicated by the company.
In the case of controversy, the only competent court is the Court of Venice, Italy.
10. PACKING, HANDLING AND TRANSPORT
Black-out or filter blinds are packed in a protective cellulose paper bag with cardboard shapes to protect and hold the frame in place during transport. Flyscreens are packed in MDT
shrink film to protect and hold the frame in place during transport on our vehicles, or collected from our facilities by the customer; if flyscreens are transported by couriers the product
is packed in MDT shrink film and then placed in a cardboard box with air-filled bags to protect and hold the structure in place during handling and transport. Scenica® products are
packed in cardboard boxes. Elena, Sash insect screen – Laura, Sliding – Maya, Sliding without ground rails - Alice, Hinged door with return spring, are in any case packed in cardboard
boxes with air-filled bags to hold the product in place during transport.
Given the dimensions and shape of the products, those with a length exceeding 240 cm should be handled by two people.
Keep out of reach of children, packing material can be highly dangerous for them.
11. HAZARDS
11.1 Fitting: adopt all the precautions indicated on the site, paying special attention to the hazard of falling.
11.2 Hazards inherent in use and ordinary maintenance. Products with return spring:
a) Winding speed with hazard of injury by the handle bar
b) Winding speed with hazard of injury by the pull cord
c) Hazard of uncontrolled release and abnormal operation: winding speed with hazard of injury by the handle bar
d) Hazard of falling when cleaning the frame, fabric or mesh: do not lean out unless provided with suitable protective equipment
11.3 Hazards inherent in maintenance/repairs:
a) Hazard of knocks when loading/releasing the spring
b) Hazard of wrong refitting of flyscreens or blinds when changing the mesh, or black-out or filter blind fabric
c) Hazard deriving from not using equipment and personal safety equipment marked with the CE label
11.4 Hazards deriving from the chain winding round children’s necks: the chain must not be placed at below 120 cm from the ground. Use the safety chain tensioner
provided with the flyscreeen.
11.5 Hazard of tripping over the mobile rails of Scenica® products: place a warning sign in view
11.6 Hazard of tripping over the bottom rail for the door with side opening: place a warning sign in view
11.7 Hazards arising from decommissioning: the product must be decommissioned in observance of current regulations
11.8 The noise rating is below 70 dB(A)
76
Sicurezza e normative
Safety and CE rules
Règlementation CE
CE Vorschriften
Gentile Cliente,
Le ricordiamo che il mondo delle zanzariere BETTIO è vasto e molto ben
assortito e comprende anche tanti altri modelli per tutti gli usi ed esigenze della Sua
casa. La invitiamo ad approfondire la conoscenza dei nostri prodotti che offrono
molteplici soluzioni anche all’applicazione della zanzariera nei vani finestra. Ed inoltre
la linea LIVING, la tenda oscurante o filtrante a misura che protegge dal sole ed
arreda la casa e l’ufficio, e il cui catalogo comprende numerosi tipi di tessuti – tra cui
alcuni assai tecnici – che consentono la personalizzazione con foto e loghi
o l’isolamento anche termico degli ambienti.
Per ulteriori informazioni può rivolgersi presso il Suo rivenditore di fiducia.
Dear Customer,
We remind you that the world of BETTIO insect screens is pretty big and well assorted
and includes also many more models for every use and need of Your home. We invite
you to deepen your knowledge of our products that offer several solutions also for the
installation of flyscreens in window rooms. Moreover, we suggest you the line called
LIVING, a black-out and shading roller blinds range, made-to-measure, that protects
from the sunlight and fits your home and office. The LIVING catalogue includes various
fabrics – some of them with very technical features – that enable you to customize the
screens with photos and logos, or the thermic isolation of the rooms.
For further informations, please, contact your BETTIO area manager
Bettio, azienda leader nel settore delle zanzariere deve la sua evoluzione alla determinazione ed intraprendenza dei suoi fondatori. Negli anni 90, Bettio inizia la
produzione in larga scala di zanzariere ed oggi, unita sotto un unico marchio Bettio Zanzariere Flyscreens, opera nel mercato internazionale in 2 divisioni: Bettio
Service, dedicata alla produzione di zanzariere su misura e Bettio Group, orientata alla produzione di sistemi semilavorati per zanzariere.
Il successo non è casuale: Bettio fonda la sua mission su prodotti di eccellenza, sapiente mix di abilità tecnica, innovazione tecnologica, ricerca costante ed un
team affiatato. Inoltre la capacità di coinvolgere la propria clientela in eventi entusiasmanti fanno della Bettio il Partner ideale per lo sviluppo dei propri progetti.
Bettio, leading manufacturer of insect screen systems, has evolved up to the present top market position thanks to the determination and enterprising attitude of the people who established it. Bettio starts its activity in a massive scale during the ‘90s and today, under the sole brand Bettio Zanzariere Flyscreens, the company sells its products in the international markets with its two branches: Bettio Service is committed to the manufacturing of made-to-measure items, whereas Bettio Group is focused on semi finished products. Company’s success is not accidental: the grounds of
Bettio’s mission are top quality items resulting from a well balanced mix of technical skill, technological innovations, steady R&D process and a well
working team. Moreover Bettio is able to involve the customers in exciting events, so it is the ideal Partner to develop their projects.
Prima nata del nostro Gruppo, Bettio Service si dedica con costante passione, alla produzione di zanzariere, oscuranti e filtranti su misura. Nonostante molto
tempo sia passato dalla sua nascita, l’obiettivo di Bettio Service è rimasto assolutamente immutato: produrre zanzariere innovative, pratiche, funzionali e soprattutto di altissima qualità: oggetti che durino nel tempo e si armonizzino all’interno della casa come un vero articolo di arredamento.
Meccanismi brevettati, soluzioni innovative, sicurezza dei prodotti garantita dalla marcatura CE, precisione e puntualità delle consegne ed un efficace servizio
di assistenza al cliente pre- e post-vendita: grazie a tutto questo i nostri prodotti sono oggi conosciuti ed apprezzati da milioni di italiani che hanno installato le
zanzariere Bettio nelle loro case.
As the eldest branch of our Group, Bettio Service is committed with unchanged enthusiasm to the manufacturing of made-to-measure flyscreens
and, black out/shading screens . Although a lot of time has passed since than, Bettio’s goal is always the same: the manufacturing of innovative,
handy and practical flyscreens, lasting for years and matching the home interiors as a real decoration item.
Patented mechanisms, innovative solutions, products safety granted by the CE branding, accurate and punctual deliveries, a good pre- and
post-sales assistence: thanks to all of these factors our products are well known and appreciated by millions of Italians who have purchased and
installed Bettio’s flyscreens in their homes.
EN 13561
© Marzo 2016 I disegni del presente manuale sono puramente indicativi. L’ Azienda si riserva di apportare modifiche in qualsiasi momento e senza preavviso.
www.bettio.it
Scarica

Montage-, Benutzungs- und W artungshandbuch Manuale di