La Santissima Annunziata The Annunciation of the Virgin Mary PARTE PRIMA PART ONE Sinfonia Symphony Maria Vergine Sommo Dio, ch’à l’huomo infido Fai provar tuoi giusti sdegni, Senti al fin di lui pietà, E placato scorgi al lido De’ celesti chiusi Regni La pentita Humanità. Virgin Mary Almighty God, who towards the unfaithful Shows His just scorn, Show mercy towards them, And compassionate, bring from above The Holy Kingdom To the penitent Humanity. Conosco, ò Nume Eterno, Ch’io sono, io son del comun pianto erede. E chiaro ben discerno, Che l’antico sentier preme il mio piede. Mà se pietà per tutto il Mondo io chiamo, Per me pietoso ancor, mio Dio, ti bramo. Mà qual lume improviso Mi balena sù gl’occhi? e quale io sento, Che l’Alma mi rapisce alto contento? I know, oh Eternal God, Who I am, I am the heiress of a common lament. I clearly see that an old path presses my feet. Yet, if I recall mercy for all the world, I yearn for You, my God, to be merciful. But what sudden light Shines before my eyes? And what happiness Do I feel that enraptures my Soul? Sinfonia Symphony Angelo Maria, ti salvi il Cielo. A tè m’invia Messaggiero felice il Re Superno, Che del suo Figlio Eterno, Per Madre in terra destinò Maria. Angel Mary, let the Heavens save you. The Supreme King sends me, your happy Messenger, to you. For as the Mother of his Eternal son He has appointed Mary. Verginella fortunata, Godi pur forte sì sagrata, Nè paventi il tuo bel cor. Ch’il divino amato Figlio, Qual rugiada in grembo al giglio, Darà pregio al tuo candor. Fortunate Virgin, Rejoice greatly in this blessing, Let your heart be not afraid. For this beloved divine Son, As the morning dew on the womb of a lily, Shall give merit to your purity. Maria Vergine Che Veggio ohimè; che sento? Quai voci lusinghiere Danno all’anima mia fiero contrasto Io Madre, io Madre à un Dio? Per mistero sì vasto Troppo angusto è il cor mio. Nè può sortir da questo fango immondo La bella luce, che rischiari il mondo. Virgin Mary What do I see, oh dear; what do I hear? What flattering voices Quarrel with my soul. Me, Mother, me, Mother of God? For such a great mystery Too petty is my heart. This filthy mud cannot produce The beautiful light, which will illuminate the world. Combattuti miei pensieri Voi che dite? Rispondete? Temer deggio sì, o no? Son gli inviti troppo altieri, Troppo ardite Son le mete; Dunque oh Dio, che far dovrò? Undecided are my thoughts What say you? Will you answer? Should I be afraid, yes or no? These appeals are too immense Too daring Are these aims; So, dear God, what shall I do? Angelo Non temer o Maria. Angel Do not be afraid, dear Mary. Pensiero di Sospetto Giusto è il timore. Poiché offerte sì grandi Sovente, con inganno Sotto d’un finto ben cuopron l’affanno: The Superstitious Thought Fear is justified. As gifts so great Often deceptively hide distress Under a false good: Nulla chiede, e nulla brama, He who loves Chi ben ama 11 bel vanto di virtù: E di speme à i chiari lampi Ritrovar teme gl’inciampi. D’una dolce schiavitù. Asks for nothing, and desires nothing, Virtue’s great merit: He who hopes in holy light Fears to stumble. Into sweet slavery. Ma s’à me tù non credi A me, che del sospetto Porto il geloso aspetto; Odi colei, ch’il Virginal candore Difende del tuo core. Ascolta il suo consiglio. E quanto devi, apprendi il tuo periglio. Yet if you fail to believe in me I, who have a jealous image of suspicion. Listen to she, who defends the Virginal purity of your heart. Listen to her advice. And as much as you can, learn the danger you face. Pensiero di Verginità Mia diletta chiudi il seno Alle voci di chi dice, Che tu puoi di Genitrice Ottener l’ambito honor, Che qual rapido baleno Un pensier, ch’à te non lice Può rapirti il mio bel fior. The Virginal Thought My love, close your bosom to the voices of those that say, that you can obtain the aspired honour of being Mother. That a rapid flash one thought, which is not for you, can rapture you, my sweet flower. Come in segrete foglie Di modesta Doncella ardito muove Gentil Garzone il passo? How in secret leaves Of the modest Lady does The Gentleman bravely place his step? Pensiero d’Humiltà E con qual arte Vuoi far insuperbire il tuo desio Col dir, che tù sarai Madre ad un Dio? The Humble Thought And in what way Do you wish to make your desire proud, By saying that you shall be the Mother of God? Quel desio, che spiegò il volo Emulando il Creator, Fé cader dall’ alto Polo II più lucido splendor. That desire, which unfolds in flight Challenging the Creator, Making the brightest splendour Fall from the Heavens. Lo sventurato, e memorando esempio Del primo Padre delle humane Genti Forse tu non rammenti? Ah, che pur egli s’ingannò sperando, Con un vano desio Di farsi eguale à Dio; E cedendo alle voci menzognere Del nemico implacabile Averno, Lasciò à i miseri figli Eredità di morte, e un pianto eterno. Do you fail to remember The unfortunate and memorable example Of the first Father of Human kind? Ah, he too deceived himself hoping, With a vain desire, To become God’s equal; And ceding to the false voices Of the implacable enemy, Avernus, He left the miserable children An inheritance of death, and eternal weeping. Pensiero di Verginità, Pensiero d’Humiltà Nò nò, che non può D’humano potere La forza mortale Capir delle sfere L’immenso Immortale, Ch’il tutto formò. The Virginal Thought, The Humble Thought No, no, it is not possible For a human power A mortal force To understand the high spheres The Immense Immortal Who created everything. Maria Vergine Pensieri lo sò. Virgin Mary Thoughts, I know this. Pensiero di Verginità, Pensiero di Sospetto Nò nò, che non può Di Madre l’honore Di Vergine il vanto Unir in un core The Virginal Thought, The Suspicious Thought No, no, it is not possible To unite in one heart The honour of Mother The virtue of Virgin Chi il misero Ammanto D’Adamo portò. He who wore The wretched cloth of Adam. Maria Vergine Pensieri lo sò. Virgin Mary Thoughts, I know this. Vi chiesi consiglio, E guerra mi fate, Confusi pensieri. Ma pur quel periglio, Che voi m’additate, Non fa, ch’io disperi. I sought after your advice, And you make war with me, Confused thoughts. Yet even that danger, Which you point out to me, Does not make me despair. O gran Dio de Portenti, Alto Signor del tutto, Tu, che le fide Genti Guidasti à piede asciutto Per le lubriche vie del mar profondo. E al labro sitibondo Del Popolo diletto Sgorgar facesti inaspettati i Fiumi, E piovere dal Cielo esca soave. Tu, ch’al tenero braccio D’inerme Pastorello Desti valore invitto Nel periglioso, disugual conflitto. Tu, che per mano d’una Donna imbelle Inchiodate, e recise Volesti de superbi empii nemici Le tremende cervici. S’hoggi pur vuoi per tuo decreto eterno, Che mia debole destra Apra del Ciel le porte, e chiuda Averno. Adoro humile il gran decreto; e sia II tuo divin voler, quel di Maria. Oh, almighty God of Wonders, High Lord of everything, You, who guided in safety The faithful People Through the obscure paths of the deep sea. And to the thirsty lips Of your beloved People You made unexpected Rivers gush. And from the Heavens rained sweet nourishment. You, who made the tender arm Of the defenceless Shepherd Bold and undefeated, In a dangerous, unequal clash. You, who by the hand of an embellished Woman Wished to nail, and cut off The tremendous necks Of your haughty impious enemies. If today you wish in your eternal decree My right weakness To open the gates of Heaven, and close Avernus, I shall humbly adore this great decree; and let your divine will be done, and that of Mary. Angelo Se al divin voler di Maria si piega Santo celeste amore Scendi o mai nel suo cuore E l’arcano dei secoli dispiega Spunti dal sen di lei Che si ti piace quel gran frutto di pace Che negli abbissi dell’eternamente A te eguale fu sempre E a te presente E questo il giorno sia lieto e fecondo Di gloria al cielo e di salute al mondo. Angel If the divine will of Mary bows before The holy heavenly love, Come into her heart And reveal the eternal mystery. Let arise from her bosom That great fruit of peace, so beloved by you, That which in the abyss of eternity Has always been your equal And always by your side And let this day be joyous and fruitful In glory of the Heavens and salvation for the world. Di formare altro se stesso Se permesso fosse a Dio Io direi Vergine bella Che tu sol saresti quella Che appagasse il suo desio. To create another like Himself If God let it be, I declare, beautiful Virgin, That only you would be the one Who would satisfy His desire. Maria Vergine Solo di questo core Per vincere il timore, Signor, deh fà, ch’à me si sveli à pieno Come potrò del seno Stringer feconda il mio promesso figlio, E di verginità serbere il giglio. Virgin Mary Only in this heart To overcome fear, Oh Lord, reveal to me completely How in my womb I can hold my promised son, And keep the lily of my virginity. Amo tanto il bel candore Di quest’alma à te sacrata, Che pavento anco l’honore, Che mi può ender beata. Oh, I so love the beautiful purity Of this soul sacred to you That I fear the honour Which may make me blessed. Angelo Vergine Santa al Ciel diletta, e cara Piena di gratia; e di superno amore; Godi del tuo timore, Che dalla tua virtù solo procede. Spera degna mercede Al tuo puro desio Nè paventar, ch’à un tempo tu sarai Vergine, e Madre à un Dio, E il sen fecondo, e il seno intatto riavrai. Maria Vergine Tutto può chi te destina Per compagna a tanta impresa. Angel Holy Virgin beloved by the Heavens, and dear, Full of grace; and the highest love; Savour your fear, Which comes only from your virtue. Await your worthy award For your pure desire. Be not afraid, for you shall be both Virgin, and Mother of God, And both fertile womb, and unsullied womb you shall have. Virgin Mary He who appointed you in this great feat Has power in all. Già quest’alma è tutta accesa D’una fiamma alta e divina. This soul is already ignited By a tall and divine flame. SECONDA PARTE PART TWO Maria Vergine Ho nel petto Il mio diletto, Hò il mio amore Dentro il core; Tutta tutta ardo d’amor Son Reina, e sono Ancella Sono Madre, e pur di bella Purità conservo il fior. Virgin Mary In my bosom I hold my beloved, I have my love Inside my heart; All of me blazes with love I am the Queen, and I am a Servant, I am a Mother, and yet the beautiful Flower of Purity I preserve. Con pace vostra, ò miei pensieri, io credo. L’anima innamorata Si trasforma in quel Dio, che à se la chiama; Altro, che lui non brama. Altro, che lui non chiede, Ed à lui sol promette amore, e fede. Mondo, felice mondo, disciogli omai l’acerbe tue ritorte, Ch’hoggi destin giocondo, Fà centro il seno mio della tua sorte, E con prodigio d’amoroso amore Fà, che Maria sia Madre al Redentore. With your peace, my thoughts, I believe. The soul in love Is transformed into the God, who commands it; He, who desires nothing else. He, who asks for nothing else, And promises him only love, and fidelity. World, oh joyous world, Loosen now your sharp twisted ropes, As today a cheerful destiny, Makes my womb the centre of your fate, And through the prodigy of beloved love, Makes Mary the Mother of the Redeemer. Come cedro in cima al colle Come Rosa in verde stelo. Così altera hoggi s’estolle La mia gloria verso il Gelo. Come balsamo odoroso, Come fior di mirra eletta Sarò cara al Divin Sposo, E sarò Sposa diletta. My glory towards the sky Rises so proudly today. Like a Cedar on a hill top Like a Rose on a green stem. I shall be dear to the Divine Bridegroom, And I shall be a beloved Bride. Like a scented balm, Like a carefully selected myrrh. Angelo Sposa a Dio, figlia a Dio Madre al tuo nume Regina all’alte sfere O come al tuo gran lume Splende più bella La pieta divinà Mentre la tua beltà s’iddio innamora Che fatta sei del divin sol l’aurora Angel Bride of God, daughter of God Mother of your Deity, Queen of the highest heavens Oh how in your great light Divine mercy Shines brightest Whilst your beauty inspires the love of God And you became the aurora of the divine sun. Si cara al divin ciglio Risplende la tua beltà So dear to the divine eye Your beauty shines E si d’amor s’accende Che nel tuo sen discende E in te l’uman periglio Fortuna allor si fa. Pensiero di Sospetto Maria nell’Alma tua non hà fede II pensier del sospetto, Che sospetto non hà ch’il tutto vede. Piena sei dello Spirto Che delitia è del Ciel, vita del Mondo, Nel mistero profondo, Dove giunger non vale human pensiero, Tu sola giungi, e ne distingui il vero. Io ti lascio, e mi contento Di lasciarti così bella. Entro il mar del Mondo infido Diverrai sicuro lido, E de’ miseri al tormento, Tù sarai propitia stella. And ignites so with love That it descends to your womb And inside you, what for man is dangerous Fortune becomes. The Suspicious Thought Mary, to your soul the thought of suspicion is not faithful. For he who sees all, suspicion has not. You are filled with the Spirit Which is the delight of the Heavens, the life of the World, The deep mystery, Which cannot be reached by human thought, Only you can reach, and apprehend the truth in it. I leave you, and I am happy To leave you so beautiful. In the sea of the unfaithful World You shall become a certain shore, And for the miserable and tormented men You shall be a favourable star. Pensiero di Verginità IlIl pianeta maggior, che porta il giorno, E quel, che l’ombre della Notte avviva, Havran luce men viva Di quella, che sarà tuo manto adorno. Le christalline, e chiare Onde belle del mare Al paragon del Virginal candore, Saran ombre per te di fosco orrore. Candida più del Giglio, Più della neve intatta, Più di Colomba mansueta, e pura, D’ogni più invitta schiera Più forte, e più guerriera, Sarai gioja, e terror à un tempo stesso. Dell’ Empio Averno, e del Mortale oppresso. The Thought of Virginity IlThe greatest planet, which brings the day, And the one, which animates the shadows of Night, Will shine with a less lively light Than the one which adorns your cloak. The crystal, and clear Beautiful sea waves Compared to your virginal whiteness, Shall be a gloomy shadow to you. Whiter than a Lily, Whiter than untouched snow, Whiter than a gentile dove, and purer. Stronger, and more belligerent, Than any undefeated rank, You shall be joy, and terror at the same time. Of the Impious Avernus, and of the oppressed Mortals. Della colpa l’horribile fronte, Premerai col tuo piede innocente, E di gratia nel puro tuo fonte, Havrà morte l’antico serpente. You shall crush with your innocent foot The horrible face of sin, And by the grace of your pure spring The ancient snake shall die. Pensiero d’Humiltà Vergine bella, che di Sol vestita Coronata di stelle al Sommo Sole Piacesti sì ch’in tè sua luce ascose. Più superba già mai L’humiltà non s’udì vantar suoi preggi, Quanto in sì lieto, e fortunato giorno, In cui lo stesso Regnator superno Col manto d’humiltà tù rendi adorno. The Humble Thought Beautiful Virgin, clothed by the Sun, Crowned with the stars, You were loved so by the Highest Sun That He hid His light in you. Never has been heard a grander humility Boasting of its merits, As in this joyous and fortunate day, In which you adorn the cloak of humility Of that very Supreme Lord. Si vedrà men fulminante, E con volto più sereno, Fatto Nume di pietà, Chi riceve dal tuo seno Il pacifico sembiante Di sì amabile humiltà. We shall see a less fulminate, And serener faced, God of mercy, Who shall receive from your womb A pacific appearance Of such a loveable humility. Angelo Angel Maria lieta à bastanza Ti resero la Fede, e la Speranza. Ma non così sarà giocondo il Core A i colpi dell’Amore, Mary, your Faith and Hope Have made you completely happy, Yet the Heart will not be so glad Under the blows of Love Quell amor che il sen l’impiaga Vuole in se farsi tiranno Perche sa quanto è men vaga Una palma senza affanno. That love, which wounds the heart Wishes to become tyrant in itself For it knows the lesser value Of a Palm obtained without difficulty. Giunta l’hora promessa Della pienezza de’ beati giorni Nascerà dal tuo seno il Divin Figlio; Ma sù deserta arena Sotto vil tetto immondo La salvezza del Mondo Sarai costretta a vagheggiar con pena. When the promised hour comes Of the fulfilment of the blessed days The Divine Son shall be born of your womb; Yet in the desert land Under the cruel and filthy shelter The World’s salvation You will have to long for with sorrow. Pensiero d’Humiltà Bel trofeo dell’humiltà Veder chiuso in rozzo tetto Chi fra gl’altri ha il suo ricetto Con divina maestà. The Humble Thought The beautiful trophy of humility To see closed under a coarse roof He who has his shelter With divine majesty. Angelo D’antica, e nuova legge Per approvar il venerabil Rito Infante al Tempio; e nel Giordano adulto Spargerà il sangue, e bagnerà la fronte. E ne’ suoi più verd’Anni Intento a illuminar l’oscure carte Su le catedre Ebree posando il piede I primi lampi spargerà di Fede. Povero sì, ma Santo Stuol di fidi seguaci Seco trarrà nel faticoso impegno Né chiusa à prò de’ miseri viventi Terrà la destra in seminar portenti. Angel By the old, and new law To approve the revered Ritual Infant in the Temple; and adult in Jordan Shall shed blood, and wet the forehead. And in his youngest Years With the purpose of illuminating the obscure scriptures Placing his foot in Jewish cathedrals He shall spread the first flashes of Faith. Poor yes, but Holy. Crowds of faithful followers He shall draw with him in this difficult effort. And he shall not deprive the miserable living Of miracles, sowing them with his right hand. Pensiero di Verginità Virginità feconda Se tua virtude inonda Di tante gratie il suol. O come vago in Cielo Chi cingerà il tuo velo Splenderà più del Sol. The Virginal Thought Fertile Virginity For your virtue floods The land with many graces. Oh, the fortunate beings in Heaven He who touches your veil Shines brighter than the Sun. Angelo Ma pur l’immenso Amore, Che vittima lo vuol del fallo altrui, Nemico divverrà della sua pace, E fra lo stuol seguace Permetterà, ch’un Empio Traditore, L’Innocenza d’un bacio Mandi nunzia di morte al suo Signore. Angel Yet the immense Love, Which wants of him the victim of others’ failure, Shall become the enemy of his peace, And among the crowd of followers, He shall allow an Impious Traitor, To send the nuncio of death to his Lord Through the innocence of a kiss. Pensiero di Sospetto L’innocenza esposta al danno Dell’ inganno Il periglio incontrerà, Se non tiene col sospetto, Chiuso il petto D’un ingrato all’ empietà. The Suspicious Thought Innocence exposed to affliction, To deception. It will come against danger, If it does not keep suspiciously closed The bosom Of an ungrateful person to impiety. Maria Vergine Ah’ nò pensieri nò; che in seno a Dio Non alberga il sospetto. Virgin Mary Oh, no thoughts, no; as in the bosom of God lies no suspicion. Sia noto al Figlio mio Pria, che pensato ancora il tradimento Principio infausto d’ogni suo tormento, Che seguir non potria S’ei nol sapesse, e nol volesse pria. Let it be known to my Son Before the betrayal is thought, The principle foundation of His every agony, Which would not happen, If he did not know it, and did not wish it before. Angelo Alma forte, che il pensiero Già prepari al gran dolore Per la morte del tuo Figlio. Quell’ogetto acerbo, e fiero, Ch’oggi medita il tuo Core, Sarà un dì pena al tuo ciglio. Angel Strong soul, who already prepares the thought for great suffering For the death of your Son. That bitter and proud fruit, Which your Heart ponders, Shall become sorrow in your eye one day. Cinto d’aspre catene Il tuo Figlio; il tuo Bene, Dolente Madre, seguirai piangendo, Sarai nel caso orrendo Spettacolo ad un tempo, e spettatrice; E quanti colpi l’adorata salma Soffrirà da i flagelli Tù sentirai per simpatia nell’alma. Coronata di spine L’Immacolato Agnello havrà la fronte, All’hor che al duro fine De’ suoi martiri se n’andrà sul monte, Dove con doppio tuo dolor, la voce Udrai del Figlio sollevato in Croce. Entwined with sharp chains, Your Son; your Good, Suffering Mother, you shall follow crying, You shall be in this horrid event Both actress and spectator; And how many blows the worshiped body Shall suffer from scourges And that you shall sympathetically feel in your soul. Crowned with thorns The forehead of the Immaculate Lamb shall be, The hour in which at the end Of his agony he shall climb the mountain, Where with twice your pain, the voice Of your Son raised on the Cross you shall hear. Maria Vergine Stesa à pie del Tronco amaro Sovra il Sangue amato, e caro Dalle misere pupille, Calde stille Io versarò. Ma l’estremo mio tormento Col pensar all’huom redento, Corragiosa soffrirò. Virgin Mary Stretched out at the foot of the bitter Trunk Over the beloved and dear Blood, I shall shed Hot drops From my miserable pupils. Yet I shall courageously suffer My extreme torture By thinking about man’s redemption. Mortali, à voi consegno Tutta la speme d’ogni mio conforto Vedrò dal Sacro Legno 11 frutto del mio sen pendente, e morto. Sarò vedova Madre, e pur non voglio Destar in voi pietà del mio cordoglio. Dono le piaghe del mio Figlio à voi, A voi mie pene, e la sua morte io dono. Se chiedendo perdono Di vostre colpe; inutile non sia, Quanto daranno a voi Giesu, e Maria. Mortals, to you I give All the hope of my every comfort I shall see from the Holy Tree The fruit of my womb, hanging and dead. I shall be a widowed Mother, and yet I do not wish To arouse in you mercy for my mourning. I place my Son’s wounds in your hands, My sorrows, and his death I give. So that in asking for forgiveness For your sins; what Jesus and Mary give you shall not be futile. Nella Patria de’ contenti Quando un giorno Io poserò, Sarò asilo a i Rei viventi S’il lor pianto sentirò. In the homeland of the happy When I rest one day, I shall be the shelter for living Kings If I hear their cries. Pietro Ottoboni Pietro Ottoboni tłum. Agata Bień