APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario. APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden. RX 50 - SX 50 Ed. 03 2009 Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer apriliaVertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler. 2 Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursachen. Salvaguardia dell'Ambiente Umweltschutz Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Umwelt verursacht. Integrità del Veicolo Unversehrtheit des fahrzeugs Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta anche il decadimento della garanzia. Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita. Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden. 3 4 INDICE INHALTSVERZEICHNIS VEICOLO........................................................................................ Plancia......................................................................................... Quadro strumenti analogico......................................................... Commutatore a chiave................................................................. Inserimento bloccasterzo......................................................... Disinserimento bloccasterzo.................................................... Commutatore lampeggiatori........................................................ Pulsante clacson.......................................................................... Pedale freno posteriore............................................................... Comando acceleratore................................................................ Comando freno anteriore............................................................. Pedale del cambio....................................................................... Comando frizione......................................................................... Commutatore luci......................................................................... Pulsante avviamento................................................................... Comando starter manuale........................................................... Serbatoio benzina........................................................................ Apertura sella........................................................................... Chiavi........................................................................................... L'identificazione........................................................................... L'USO............................................................................................. Controlli........................................................................................ Pressione pneumatici.................................................................. Rodaggio..................................................................................... Avviamento motore...................................................................... Precauzioni.............................................................................. Arresto motore............................................................................. Cavalletto..................................................................................... Suggerimenti contro i furti............................................................ La guida sicura............................................................................ LA MANUTENZIONE...................................................................... 7 8 9 11 11 12 12 13 13 14 14 15 16 16 17 17 18 18 19 20 21 22 23 24 27 28 29 29 30 31 39 FAHRZEUG....................................................................................... Das cockpit.................................................................................... Analoge instrumente...................................................................... Zündschloss................................................................................... Lenkerschloss absperren........................................................... Lenkschloss aufsperren............................................................. Lenkradschloss absperren............................................................. Hupendruckknopf........................................................................... Hinterrad-Bremspedal.................................................................... Gasgriff.......................................................................................... Bremshebel Vorderradbremse....................................................... Schaltpedal.................................................................................... Kupplungsgriff................................................................................ Lichtumschalter.............................................................................. Startschalter................................................................................... Manuelle Choke-Bedienung........................................................... Benzintank..................................................................................... Sitzbanköffnung.......................................................................... Die schlüssel.................................................................................. Fahrgestell- und motornummer...................................................... BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ Kontrollen....................................................................................... Reifendruck.................................................................................... Einfahren........................................................................................ Starten van de motor..................................................................... Vorkehrungen............................................................................. Abstellen des Motors..................................................................... Ständer.......................................................................................... Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. Sicheres fahren.............................................................................. WARTUNG........................................................................................ 5 7 8 9 11 11 12 12 13 13 14 14 15 16 16 17 17 18 18 19 20 21 22 23 24 27 28 29 29 30 31 39 Livello olio cambio....................................................................... Catena di trasmissione................................................................ Pneumatici................................................................................... Smontaggio candela.................................................................... Pulizia del filtro aria...................................................................... Livello liquido di raffreddamento.................................................. Controllo livello liquido freni......................................................... Rabbocco liquido impianto frenante......................................... Batteria........................................................................................ Messa in servizio di una nuova batteria................................... Lunga inattività............................................................................. Fusibili.......................................................................................... Gruppo ottico anteriore................................................................ Regolazione proiettore............................................................. Indicatori di direzione anteriori..................................................... Gruppo ottico posteriore.............................................................. Indicatori di direzione posteriori................................................... Regolazione del minimo.............................................................. Freno a disco anteriore e posteriore............................................ Trasmissioni................................................................................. Inattività del veicolo..................................................................... Pulizia veicolo.............................................................................. DATI TECNICI................................................................................. MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. Tabella manutenzione programmata........................................... 40 41 43 44 45 47 49 51 52 53 54 56 57 58 60 60 62 63 64 65 67 69 75 81 82 Getriebeölstand.............................................................................. Antriebskette.................................................................................. Reifen............................................................................................. Ausbau der zündkerze................................................................... Reinigung des Luftfilters................................................................ Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... Batterie........................................................................................... Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... Längerer stillstand.......................................................................... Sicherungen................................................................................... Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... Einstellung des scheinwerfers.................................................... Vordere Blinker.............................................................................. Rücklichteinheit.............................................................................. Hintere blinker................................................................................ Leerlaufeinstellung......................................................................... Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... Bowdenzüge.................................................................................. Stilllegen des fahrzeugs................................................................. Fahrzeugreinigung......................................................................... TECHNISCHE DATEN...................................................................... DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... Tabelle wartungsprogramm........................................................... 6 40 41 43 44 45 47 49 51 52 53 54 56 57 58 60 60 62 63 64 65 67 69 75 81 82 RX 50 - SX 50 Cap. 01 Veicolo Kap. 01 Fahrzeug 7 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_01 Plancia (01_01) Das cockpit (01_01) LEGENDA: ZEICHENERKLÄRUNG: 1. Cruscotto 1. Armaturenbrett 2. Interruttore luci, avvisatore acustico ed stop 2. Lichtschalter, Hupe und Bremslichtschalter 3. Comando freno anteriore 3. Vorderradbremshebel 4. Comando dell'acceleratore 4. Gasdrehgriff 5. Serratura d'accensione 5. Zündschloss 6. Comando frizione 6. Kupplungshebel 7. Serbatoio liquido freno anteriore 7. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderradbremse 8. Specchietto 9. Comando leva per avviamento a freddo 8 8. Rückspiegel 9. Hebel für Kaltstart Analoge instrumente (01_02) LEGENDA: 1. Tachometer 1. Tachimetro 2. Motordrehzahlanzeiger 2. Indicatore numero giri motore 3. Übertemperatur-Kontrolllampe 3. Spia indicatore di temperatura eccessiva 4. Ölreservekontrolle ZEICHENERKLÄRUNG: 5. Blinkerkontrolle 4. Spia riserva olio 5. Spia indicatori direzione 6. Spia luce abbagliante accesa 7. Indicatore riserva carburante 8. Indicatore multifunzione 6. Kontrolle Fernlicht eingeschaltet 7. Benzinreserveanzeiger 8. Multifunktions-Display 9. Mode-Schalter ODO Zurückgelegte Gesamtdistanz 9. Tasto Mode ODO Distanza totale percorsa UHR TRIP Teildistanz OROLOGIO TRIP Distanza parziale SRV Distanz zum nächsten Wartungscoupon SRV Distanza al prossimo tagliando Funzioni : Funktionen : SPIA TEMPERATURA ACQUA : di colore ROSSO, si accende se la temperatura del liquido refrigerante ha superato i 105º C. WASSERTEMPERATURANZEIGE : Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn die Kühlmitteltemperatur 105º C überschritten hat. 9 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_02 Quadro strumenti analogico (01_02) SPIA LIVELLO MIN. OLIO : di colore ROSSO , si accende quando nel serbatoio rimane una riserva d'olio di 0,25 litri. ICONA RISERVA CARBURANTE : si accende quando nel serbatoio rimane una riserva di benzina di 1,3 litri. Ad ogni attivazione della chiave, il cruscotto eseguira' un check (tutti i segmenti sono attivi per 3 sec ). Terminata la fase di check il cruscotto visualizzera' l'ultima funzione impostata con il pulsante. Modalita' operativa del pulsante . premendo il pulsante per t< 3 sec, le funzioni si susseguono nel seguente modo: ODOMETRO _ TRIP _OROLOGIO _SERVICE _ODOMETRO Per resettare il TRIP, il pulsante deve essere premuto per t > 3 sec a funzione visualizzata. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug Per settare l'orologio, (a funzione visualizzata): KONTROLLE ÖLMINDESTSTAND : Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn im Behälter eine Ölreserve von 0,25 Liter bleibt. ICON BENZINRESERVE : schaltet sich ein, wenn im Tank eine Benzinreserve von 1,3 Liter bleibt. Bei jedem Einschalten des Schlüssel führt das Display einen Check-Up (alle Segmente bleiben 3 Sek. lang aktiv). Nach dem Check-Up erscheint auf dem Display die letzte über den Schalter eingestellte Funktion. Betriebsmodus des Schalters: indem man den Schalter kürzer als 3 Sek. drückt, laufen die Funktionen wie folgt ab, laufen die Funktionen wie folgt ab: KM-ZÄHLER _ TRIP _UHRZEIT _SERVICE _KM-ZÄHLER Zum Rückstellen des TRIP, den Schalter länger als 3 Sek. bei angezeigter Funktion gedrückt halten. - premere il pulsante per t > 3 sec Zum Einstellen der Uhrzeit (bei angezeigter Funktion): - le ore lampeggiano, - den Schalter länger als 3 Sek. drücken - tenere il pulsante premuto sin quando appare l'ora corrente - die Stunden blinken, - rilasciare il pulsante - die Taste gedrückt halten, bis die aktuelle Uhrzeit erscheint - lampeggiano i minuti - die Taste loslassen - die Minuten blinken 10 - solange drücken, bis die aktuellen Minuten erscheinen - rilasciare il pulsante. - die Taste loslassen Commutatore a chiave (01_03) Zündschloss (01_03) Posizione della chiave: Position des Schlüssels: 1. Posizione di predisposizione all'avviamento, bloccasterzo disinserito, chiave non estraibile. 1. Position fahrbereit, Lenkerschloss entriegelt, Schlüssel nicht ausziehbar. 2. Accensione inibita, chiave estraibile, bloccasterzo disinserito. 01_03 3. Accensione inibita, chiave estraibile, bloccasterzo inserito. 2. Zündung ausgeschaltet, Schlüssel ausziehbar, Lenkerschloss entriegelt. 3. Zündung ausgeschaltet, Schlüssel ausziehbar, Lenkerschloss verriegelt. Inserimento bloccasterzo (01_04) Lenkerschloss absperren (01_04) Per bloccare lo sterzo, girare completamente il manubrio verso sinistra. Premere la chiave in fondo e lasciare che ritorni alla sua posizione, girarla fino alla posizione «3» ed estrarla. Zum Blockieren der Lenkung, den Lenker ganz nach links einschlagen. Den Schlüssel ganz eindrücken und in die Ausgangsstellung zurückkehren lassen, dann auf Position «3» drehen und abziehen. 01_04 11 1 Veicolo / 1 Fahrzeug - premere sin quando appaiono i minuti correnti Disinserimento bloccasterzo (01_05) Lenkschloss aufsperren (01_05) Inserire la chiave e ruotarla in senso orario. Den Schlüssel einstecken und im Uhrzeigersinn drehen. Commutatore lampeggiatori (01_06) Lenkradschloss absperren (01_06) Per inserire i lampeggiatori di sinistra spostare la levetta «A» verso sinistra; per inserire i lampeggiatori di destra spostare la levetta verso destra. La levetta torna automaticamente in posizione centrale e i lampeggiatori restano inseriti. Per spegnere premere il commutatore. Um die Blinker links einzuschalten, den Hebel «A» nach links bringen; um die Blinker rechts einzuschalten, den Hebel nach rechts bringen. Der Hebel kehrt automatisch in die mittlere Stellung zurück und die Blinker bleiben eingeschaltet. Zum Ausschalten den Umschalter drücken. 01_05 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_06 12 Hupendruckknopf (01_07) Premere «B» per attivare il clacson. Drücken Sie «B», um die Hupe einzuschalten. Pedale freno posteriore (01_08) Hinterrad-Bremspedal (01_08) 01_07 01_08 Il pedale del comando del freno posteriore «2» è situato nella parte destra del ciclomotore, al livello del motore. Deve essere azionato gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare l'uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci. Attenzione inoltre allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o sporco di ghiaia, olio, ecc. 13 Das Hinterradbremspedal «2» befindet sich auf der rechten Motorradseite, neben dem Motor. Das Pedal stufenweise mit der Fußspitze heruntertreten. Die Hinterradbremse und die Vorderradbremse müssen, je nach Bedarf, dosiert werden: dadurch kann die Bremswirkung optimiert werden. Ausserdem auf den Zustand des Bodens achten! Nehmen Sie insbesondere Rücksicht auf asphaltierten, nassen, mit Splitt oder Öl, usw. verschmutzten Fahrbahnen. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug Pulsante clacson (01_07) Comando acceleratore (01_09) Gasgriff (01_09) Situato nel lato destro del manubrio. Quando si ruota verso il basso la manopola «B», si provoca l'apertura della valvola del carburatore. Befindet sich auf der rechten Seite am Lenker. Dreht man den Griff «B» vorwärts, öffnet sich das Vergaserventil. Comando freno anteriore (01_10) Bremshebel Vorderradbremse (01_10) Il comando freno anteriore «E» è situato nel lato destro del manubrio. Prestare particolare attenzione nell'uso del freno anteriore, frenare in modo non brusco, dosare progressivamente la forza a seconda delle condizioni del terreno e fare in modo di evitare sempre il bloccaggio della ruota. Der Vorderradbremshebel «E» befindet sich am Lenker rechts. Besonders auf die Verwendung der Vorderradbremse achten. Nicht scharf bremsen, die Bremskraft je nach den Bodenbedingungen dosieren, um das Blockieren des Reifens zu verhindern. 01_09 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_10 14 Schaltpedal (01_11) Il pedale del cambio «1» è situato nel lato sinistro del motore. Si aziona con il piede gestendo in modo deciso l'innesto della marcia. Dopo aver effettuato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale e quest'ultimo ritornerà automaticamente nella sua posizione iniziale. Se si parte dalla posizione di folle, le marce si selezionano nel modo seguente: Das Gangschaltpedal «1» befindet sich auf der linken Motorseite. Es muss zum Schalten der Gänge mit dem Fuß fest gedrückt werden. Nach dem Gangwechsel, den Fuß vom Pedal nehmen, damit das Pedal automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt. Startet man in Leerlaufposition, müssen die Gänge wie folgt geschaltet werden: - Spingendo il pedale verso il basso si innesta la 1ª marcia - Das Pedal herunterdrücken, um den 1. Gang zu schalten - Spingendo il pedale verso l'alto si innestano le marce 2ª, 3ª, 4ª, 5ª e 6ª. - Das Pedal nach oben drücken, um den 2., 3., 4., 5. und 6. Gang einzulegen. Per scalare marcia, azionare il pedale verso il basso. Zum Herunterschalten in einen niedrigeren Gang, das Pedal herunterdrücken. ATTENZIONE Achtung IL PEDALE DEL CAMBIO SI DEVE AZIONARE SOLTANTO DOPO AVER DISINNESTATO LA FRIZIONE ED AVER RILASCIATO IL COMANDO DELL'ACCELERATORE. DAS GANGSCHALTPEDAL SOLL ERST NACH LOSLASSEN DER KUPPLUNG UND DES GASGRIFFS BETÄTIGT WERDEN. 01_11 15 1 Veicolo / 1 Fahrzeug Pedale del cambio (01_11) 01_12 Comando frizione (01_12) Kupplungsgriff (01_12) La leva del comando frizione «A» è situata sul lato sinistro del manubrio. Quando si tira completamente sulla leva verso il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore. Se si rilascia lentamente la leva, si inserisce la frizione che accoppia il motore alla trasmissione e che, con una marcia ingranata, trasmetterà la forza del motore alla ruota posteriore attraverso il cambio. Der Kupplungshebel «A» befindet sich auf der linken Seite am Lenker. Durch Anziehen des Hebels wird die Kupplung ausgerückt und der Antrieb vom Motor getrennt. Bei langsamem Loslassen des Hebels erfolgt das Einrücken der Kupplung, welche den Antrieb an den Motor koppelt und bei eingelegtem Gang die Motorkraft über das Getriebe auf das Hinterrad überträgt. Commutatore luci (01_13) Lichtumschalter (01_13) Il commutatore luci «C» ha due posizioni: Der Lichtschalter «C» hat zwei Positionen: - In basso, luce anabbagliante - In alto, luce abbagliante Le luci si accendono automaticamente non appena avviato il motore. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_13 16 - Nach unten, Abblendlicht - Nach oben, Fernlicht Die Lichter schalten sich beim Motorstart automatisch ein. 01_15 Startschalter (01_14) Il pedale di avviamento «1» è situato nel lato destro del motore. Per avviare il motore, basta agire sul pedale, azionandolo indietro col piede. Das Gangschaltpedal «1» befindet sich auf der rechten Motorseite. Zum Anspringen des Motors das Pedal mit dem Fuß nach hinten drücken. ATTENZIONE Achtung VERIFICARE CHE IL CAMBIO SIA IN FOLLE PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE. VOR ANLASS DES MOTORS SICHERSTELLEN, DASS DAS GETRIEBE IM LEERLAUF STEHT. Comando starter manuale (01_15) Manuelle Choke-Bedienung (01_15) Il comando starter manuale «D» è situato sulla manopola sinistra. Ha due posizioni: Der manuelle Choke «D» befindet sich am linken Griff. Es stehen zwei Positionen zur Verfügung: - Leva in su: avviamento a freddo - Hebel nach oben: Kaltstart - Leva in giù: avviamento in condizioni normali - Hebel nach unten: Start bei Normalbedingungen ATTENZIONE Achtung QUESTO COMANDO HA COME UNICO SCOPO QUELLO DI RENDERE PIU' FACILE L'AVVIAMENTO. UTILIZZARLO SOLTANTO QUANDO IL MOTORE E' FREDDO. DIESER SCHALTER DIENT NUR DAZU DEN START ZU VEREINFACHEN. AUSSCHLIESSLICH BEI KALTEM MOTOR VERWENDEN. 17 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_14 Pulsante avviamento (01_14) 01_16 Serbatoio benzina (01_16) Benzintank (01_16) Il serbatoio benzina ha una capacità di 7 litri e una riserva di 1,30 litri. Per fare il pieno, introdurre la chiave nella serratura del coperchio serbatoio «1» e, mentre si gira la chiave verso destra, sollevare il coperchio verso l'alto. Der Benzintank hat ein Fassungsvermögen von 7 Litern und eine Reserve von 1,30 Litern. Zum Tanken den Schlüssel in den Tankdeckel «1» stecken, den Schlüssel nach rechts drehen und gleichzeitig den Tankdeckel anheben. ATTENZIONE Achtung UTILIZZARE SOLO BENZINA SENZA PIOMBO. NUR BLEIFREIES BENZIN VERWENDEN. Apertura sella (01_17, 01_18) Sitzbanköffnung (01_17, 01_18) Per smontare la sella, introdurre la chiave nella serratura del coperchio serbatoio «1» e mentre si gira la chiave a destra alzare in alto il coperchio. Dopodiché, smontare i due pomelli di fissaggio della sella «2». Sotto la sella si trovano il serbatoio olio, la batteria e il vano porta attrezzi. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_17 18 Zum Ausbau der Sitzbank den Schlüssel in den Tankdeckel «1» stecken, den Schlüssel nach rechts drehen und gleichzeitig den Tankdeckel anheben. Anschließend die beiden Knöpfe «2» für die Befestigung der Sitzbank abschrauben. Unter der Sitzbank befinden sich der Öltank, die Batterie und das Werkzeugfach. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_18 01_19 Chiavi (01_19) Die schlüssel (01_19) Con il veicolo vengono consegnate due chiavi che servono indifferentemente sia per la serratura di accensione che per il coperchio del serbatoio carburante. Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt, die zur Betätigung sowohl des Zündschlosses als auch des Tankdeckels dienen. Insieme alle chiavi viene consegnata una targhetta con stampigliato il numero di identificazione da citare in caso di richiesta di duplicati. Zusammen mit den Schlüsseln wird ein Schildchen mit der Identifikationsnummer ausgehändigt, die für die Anfertigung einer Schlüsselkopie anzugeben ist. AVVERTENZA Warnung CONSIGLIAMO DI CONSERVARE IL DUPLICATO DELLA CHIAVE UNITAMENTE ALLA SUA TARGHETTA IN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO. WIR EMPFEHLEN DIE SCHLÜSSELKOPIE ZUSAMMEN MIT DEM SCHILDCHEN NICHT IM FAHRZEUG AUFZUBEWAHREN. 19 01_20 L'identificazione (01_20, 01_21) Fahrgestell- und motornummer (01_20, 01_21) Le matricole di identificazione sono costituite da un prefisso stampigliato sul telaio e sul motore, seguito da un numero. Esse devono essere sempre indicate nelle richieste di parti di ricambio. Consigliamo di verificare la corrispondenza del prefisso e del numero di telaio stampigliato sul veicolo con quello riportato sui documenti del veicolo stesso. Die Kennschilder enthalten das im Rahmen und im Motor eingestanzte Präfix, von einer Nummer gefolgt. Diese müssen immer bei der Ersatzteilbestellungen angegeben werden. Es empfiehlt sich zu kontrollieren, dass die im Fahrzeug eingestanzte Rahmen-Nummer/Präfix mit derjenigen auf den Fahrzeugpapieren entspricht. NOTA BENE ANMERKUNG L'ALTERAZIONE DELLE MATRICOLE DI IDENTIFICAZIONE PUO' FAR RICORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI (SEQUESTRO DEL VEICOLO, ECC.). DIE ABÄNDERUNG DER FAHRGESTELLUND MOTORNUMMERN KANN SCHWERE STRAFAKTIONEN ZUR FOLGE HABEN (BESCHLAGNAHMUNG DES FAHRZEUGES, USW.). 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_21 20 RX 50 - SX 50 Cap. 02 L'uso Kap. 02 Benutzungshinw eise 21 Controlli Kontrollen Prima di mettere in marcia il veicolo verificare: Vor Anlass des Fahrzeuges prüfen, ob: 1. che i serbatoi benzina ed olio siano riforniti. 2. che Il livello dell'olio nel carter sia al giusto livello. 3. che il cambio sia in folle. 4. che i pneumatici siano gonfiati correttamente. 2. der Ölstand im Behälter bis zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist. 3. das Getriebe auf Leergang geschaltet ist. 4. die Reifen richtig aufgepumpt sind. 5. Scheinwerfer-, Rück- und Richtungsanzeigelichter richtig funktionieren. 5. il corretto funzionamento delle luci del proiettore, del fanalino posteriore e degli indicatori di direzione. 6. die Vorderrad- und Hinterradbremse richtig funktionieren. 6. il funzionamento dei freni anteriore e posteriore. 7. die Bremsflüssigkeit in den Behältern der Bremspumpen zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist. 7. il livello liquido nei serbatoi delle pompe freni. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 1. Benzintank und Ölbehälter voll sind. 8. che la catena di trasmissione sia in tensione e ben lubrificata. 8. die Antriebskette richtig gespannt und gut geschmiert ist. 9. der Kühlmittelstand zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist. 9. il livello del liquido refrigerante. PRIMA DI EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO BENZINA, SPEGNERE IL MOTORE. LA BENZINA È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE. EVITARE DI FAR CADERE LA BENZINA DAL SERBATOIO DURANTE IL RIFORNIMENTO. 22 VOR DEM TANKEN, DEN MOTOR ABSTELLEN. BENZIN IST HOCHENTFLAMMBAR. BEIM TANKEN DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANK AUSLÄUFT. Reifendruck Una pressione diversa da quella indicata può essere causa di difetti nella guida del veicolo. Perciò si raccomanda di controllare e correggere frequentemente la pressione dei pneumatici. Ein dem angegebenen Reifendruck gegenüber unterschiedlicher Druck beeinträchtigt das sichere Fahren erheblich. Deshalb empfiehlt es sich den Reifendruck öfters zu kontrollieren und ggf. korrigieren. PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDO PNEUMATICO ANTERIORE Pressione ruota anteriore Sx REIFENDRUCK BEI KALTEM VORDERRAD Reifendruck Vorderrad Sx 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (solo pilota) 1,8 Kg/cm² - 180 kPa (Fahrer mit Beifahrer) 1,8 Kg/cm² - 180 kPa (pilota con passeggero) Reifendruck Vorderrad Rx Pressione ruota anteriore Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (solo pilota) Pressione ruota posteriore Rx 1,0 Kg/cm² - 100 kPa (nur Fahrer) 1,1 Kg/cm² - 110 kPa (Fahrer mit Beifahrer) 1,1 Kg/cm² - 110 kPa (pilota con passeggero) PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDO PNEUMATICO POSTERIORE 1,7 Kg/cm² - 170 kPa (nur Fahrer) REIFENDRUCK BEI KALTEM HINTERRAD Reifendruck Hinterrad Rx 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (solo pilota) 1,2 Kg/cm² - 120 kPa (nur Fahrer) 1,4 Kg/cm² - 140 kPa (Fahrer mit Beifahrer) 1,4 Kg/cm² - 140 kPa (pilota con passeggero) Reifendruck Hinterrad Sx 23 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (nur Fahrer) 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise Pressione pneumatici Pressione ruota posteriore Sx 2,2 Kg/cm² 220 kPa (Fahrer mit Beifahrer) 2,0 Kg/cm² - 200 kPa (solo pilota) 2,2 Kg/cm² - 220 kPa (pilota con passeggero) 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 02_01 Rodaggio (02_01) Einfahren (02_01) DURANTE I PRIMI 1000 KM NON UTILIZZARE IL VEICOLO OLTRE L'80% DELLA VELOCITÀ MAX CONSENTITA. EVITARE DI APRIRE COMPLETAMENTE L'ACCELERATORE, E DI MANTENERE PER LUNGHI TRATTI DI STRADA UNA VELOCITÀ COSTANTE. DOPO PRIMI 1000 KM. AUMENTARE PROGRESSIVAMENTE LA VELOCITÀ FINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLE PRESTAZIONI MASSIME. WÄHREND DEN ERSTEN 1000 KM SOLLTE MAN NICHT SCHNELLER ALS 80% DER ZUGELASSENEN HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT FAHREN. DAS GAS NICHT VOLL AUFDREHEN UND DIE GESCHWINDIGKEIT BEI LANGEN STRECKEN KONSTANT HALTEN. NACH DEN ERSTEN 1000 KM DIE GESCHWINDIGKEIT ALLMÄHLICH ERHÖHEN, BIS MAN DIE MAXIMALE LEISTUNG ERREICHT. NOTA BENE ANMERKUNG - LA DURATA E L'EFFICENZA DEL SUO VEICOLO DIPENDONO FORTEMENTE DALLA CURA CHE RICEVE DURANTE IL PERIODO DI RODAGGIO. DURANTE QUESTO PERIODO, LE PARTI MOBILI DEI MECCANISMI SI TEMPRANO E SI ADATTANO L'UN L'ALTRO. - DIE LEBENSDAUER UND EFFIZIENZ IHRES FAHRZEUGES HÄNGEN WESENTLICH VON DER KORREKTEN BEHANDLUNG WÄHREND DER EINFAHRZEIT AB. IN DIESEM ZEITRAUM PASSEN SICH DIE BEWEGLICHEN TEILE DER MECHANISMEN NÄMLICH ANEINANDER AB. - NON SI REALIZZA UN MIGLIOR RODAGGIO MARCIANDO LENTAMENTE, MA GUIDANDO DOLCEMENTE E CON CURA. DURANTE QUESTO PERIODO - GUTES EINFAHREN ERREICHT MAN NICHT DURCH LANGSAMES SONDERN DURCH SANFTES UND ACHTSAMES FAHREN. WÄHREND DIESER 24 - DOPO AVER PERCORSO I PRIMI 1.000 KM SI DEVE CAMBIARE L'OLIO DEL CAMBIO. USARE SOLTANTO OLIO RACCOMANDATO E NELLA QUANTITÀ SPECIFICATA. DOPO I PRIMI 1.000 KM DOVRÀ EFFETTUARE UN CONTROLLO DEL VEICOLO E UNA MESSA A PUNTO IN UN CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRILIA. PER OTTENERE UN'OTTIMA REGOLAZIONE DELLE PARTI MOBILI, UNA LUNGA DURATA E LE MIGLIORI PRESTAZIONI, È NECESSARIO NON FORZARE IL VEICOLO DURANTE I PRIMI 500 KM. IL VEICOLO NECESSITA DI UN OPPORTUNO PERIODO DI RODAGGIO DURANTE IL QUALE SI DOVRANNO OSSERVARE LE SEGUENTI PRECAUZIONI: - DOPO AVERLO AVVIATO, RISCALDATE IL MOTORE PROGRESSIVAMENTE SENZA ACCELERARLO AL MASSIMO DEI GIRI (SI CONSIGLIA DI NON SUPERARE IN MARCIA I 3/4 DI 25 ZEIT EMPFIEHLT ES SICH MIT 3/4 DER MAXIMALEN LEISTUNG ZU FAHREN. BEI BEDARF (BEIM ÜBERHOLEN, STEILEN HÄNGEN, USW.) NUR KURZ VOLLGAS GEBEN. - NACH DEN ERSTEN 1000 KM DAS GETRIEBEÖL WECHSELN. AUSSCHLIESSLICH EMPFOHLENES ÖL IN DER VORGESCHRIEBENEN MENGE VERWENDEN. NACH DEN ERSTEN 1000 KM MUSS EINE KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG DES FAHRZEUGES BEI EINER APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT VORGENOMMEN WERDEN. UM DIE BEWEGLICHEN TEILE IM HINBLICK AUF BESTE LEISTUNG UND LANGE LEBENSDAUER OPTIMAL EINZUSTELLEN, SOLL DAS FAHRZEUG IN DEN ERSTEN 500 KM NICHT AUF VOLLTOUREN LAUFEN. ZUM ORDNUNGSGEMÄSSEN EINFAHREN DES FAHRZEUGES SIND FOLGENDE ANWEISUNGEN ZU BEACHTEN: - NACH DEM ANLAUF, DEN MOTOR ANWÄRMEN, OHNE DIESEN BIS ZUR HÖCHSTDREHZAHL HOCHZUDREHEN ODER ÜBERZUBEANSPRUCHEN (ES EMPFIEHLT SICH DEN GASDREHGRIFF NICHT MEHR ALS 3/4 UMDREHUNG ÖFFNEN). 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise SI RACCOMANDA DI GUIDARE AI 3/4 DELLE PRESTAZIONI MASSIME. NEI CASI IN CUI SIA NECESSARIO ANDARE A PIENO GAS (SORPASSI, SALITE MARCATE, ECC.) AVER CURA DI LIMITARE IL TEMPO AL MINOR POSSIBILE. APERTURA MASSIMA DEL COMANDO DELL'ACCELERATORE) NÉ SOVRACCARICATELO. - DURANTE I LUNGHI PERCORSI NON INSISTERE CON IL PIENO GAS RILASCIATE QUALCHE VOLTA IL COMANDO DELL'ACCELERATORE PER ALCUNI SECONDI. - BEI STEILEN HÄNGEN DEN GANG HERUNTERSCHALTEN, UM DEM MOTOR MEHR LEISTUNG ZU VERLEIHEN. - AFFRONTANDO SALITE IMPEGNATIVE SCALARE LA MARCIA IN MODO DA POTER DISPORRE DI UNA BUONA DOSE DI POTENZA. - NACH EINER LANGEN FAHRT DEN MOTOR NICHT SOFORT ABSTELLEN SONDERN EINIGE SEKUNDEN LANG IM LEERLAUF FAHREN LASSEN. - DOPO UN LUNGO PERCORSO NON FERMATE SUBITO IL MOTORE, MA LASCIATELO GIRARE AL MINIMO PER QUALCHE SECONDO. - SICHERSTELLEN, DASS KEINE ÖL-, BENZIN- ODER BREMSFLÜSSIGKEITSLECKS VORHANDEN SIND. - VERIFICATE CHE NON CI SIANO PERDITE D'OLIO, DI CARBURANTE O DEL LIQUIDO DEI FRENI. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise - BEI LANGEN FAHRTEN NICHT STÄNDIG VOLLGAS GEBEN UND DEN GASGRIFF EINIGE SEKUNDEN LANG LOSLASSEN. - CERCATE IMMEDIATAMENTE DI INDIVIDUARE LA CAUSA DI QUALSIASI RUMORE ANOMALO. È INDISPENSABILE EFFETTUARE LE VERIFICHE E LE REGOLAZIONI PREVISTE PER I PRIMI 500 ÷ 1000 KM DI PERCORSO. 26 - DIE URSACHE UNGEWÖHNLICHER GERÄUSCHE SOFORT FESTSTELLEN. DIE NACH DEN ERSTEN 500 ÷ 1000 KM FAHRT VORGESEHENEN KONTROLLEN UND EINSTELLUNGEN UNBEDINGT AUSFÜHREN. Starten van de motor (02_02, 02_03, 02_04) - Assicurarsi che il cambio sia in posizione di folle. - Sicherstellen, dass der Gang im Leerlauf steht. - Posizionare la manopola del gas a 1/ 3 della corsa. - Den Gasgriff auf 1/3 des Weges stellen. - Inserire la chiave nel commutatore e ruotarla in posizione «1». 02_02 - Agire sul pedale di avviamento. - Ripetere le operazioni se necessario. - In caso di motore freddo utilizzare lo starter del carburatore «D». Non azionare lo starter quando il motore è caldo. 02_03 02_04 27 - Den Schlüssel einstecken und auf Position «1» drehen. - Kick-Starter betätigen. - Den Vorgang, falls erforderlich, wiederholen. - Bei kaltem Motor den Vergaserstarter «D» verwenden. Den Anlasser nicht verwenden, wenn der bereits Motor warm ist. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise Avviamento motore (02_02, 02_03, 02_04) Precauzioni Vorkehrungen - NON MANTENERE IL GAS AL MASSIMO PER MOLTO TEMPO. USARE IL MOTORE FINO A 3/4 DELLE PRESTAZIONI MASSIME. SI RISPARMIA BENZINA E SI ALLUNGA LA VITA DEL MOTORE. - VOLLGAS NICHT ÜBER LÄNGERE ZEIT GEBEN. DEN MOTOR NUR BIS ZU 3/4 DER MOTORDREHZAHL FAHREN. DADURCH WIRD BENZIN GESPART UND DIE MOTORLEBENSDAUER VERLÄNGERT. - QUANDO SI FRENA, TOGLIERE IL GAS. - BEIM BREMSEN KEIN GAS GEBEN. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise - FRENARE CON MODERAZIONE, TENENDO PRESENTE SU CHE TIPO DI TERRENO SI GUIDA. SULL'ASFALTO, INIZIARE LA FRENATA COL FRENO ANTERIORE E TERMINARLA CON ENTRAMBI. SU TERRENO BAGNATO, CON SABBIA O GHIAIETTO, NON USARE MAI IL FRENO ANTERIORE E MANTENERE PIÙ DISTANZA PER POTER FERMARE IL VEICOLO. - NELLA PARTENZA DARE IL GAS IN MODO MODERATO E PROGRESSIVO, RILASCIANDO LA FRIZIONE GRADUALMENTE. - IN CURVA NON PIEGARE ECCESSIVAMENTE. 28 - BEHUTSAM BREMSEN UND AUF DIE BODENBESCHAFFENHEIT ACHTEN. AUF ASPHALT: ERST MIT DER VORDERRADBREMSE UND DANN MIT BEIDEN BREMSEN. BEI NASSEM, SANDIGEM UND MIT KIESEL VERSCHMUTZTEM BODEN: NIEMALS DIE VORDERRADBREMSE VERWENDEN UND AUSREICHEND DISTANZ HALTEN, UM DAS FAHRZEUG ANHALTEN ZU KÖNNEN. - BEIM ANFAHREN STUFENWEISE GAS GEBEN UND DIE KUPPLUNG LANGSAM LOSLASSEN. - KURVEN NICHT ÜBERTRIEBEN BOGIG ANFAHREN. Abstellen des Motors (02_05) Per arrestare il motore, posizionare il cambio «1» in posizione di folle e ruotare il commutatore a chiave in senso antiorario. Zum Abstellen des Motors, die Gangschaltung «1» auf Leerlauf stellen und das Zündschloss gegen den Uhrzeigersinn drehen. Cavalletto Ständer Per posizionare il veicolo sul cavalletto è necessario: Um das Fahrzeug auf den Ständer aufzubocken: 02_05 • • • • • scendere dal veicolo dal lato sinistro trattenendo saldamente il veicolo dal manubrio e dalla sella, agire sul cavalletto con il piede destro, estendendolo completamente inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo sterzare completamente il manubrio verso sinistra accertarsi della stabilità del veicolo 29 • • • • • vom Fahrzeug links absteigen Das Fahrzeug fest am Lenker und am Sitz greifen und gleichzeitig den Ständer mit dem rechten Fuß ganz ausklappen Das Motorrad solange neigen, bis der Ständer am Boden zur Auflage kommt Den Lenker ganz nach links einschlagen Sicherstellen, dass das Fahrzeug stabil gelagert ist 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise Arresto motore (02_05) Suggerimenti contro i furti Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo. Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o un luogo custodito. Utilizzare, per quanto possibile, l'apposito cavo corazzato "Body-Guard" aprilia oppure un addizionale dispositivo antifurto. Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine. Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise COGNOME: .................................. NOME: ......................................... INDIRIZZO: ................................. N° TELEFONICO: ........................... IMPORTANTE In molti casi, i veicoli rubati vengono identificati attraverso i dati riportati sul libretto di uso e manutenzione. Empfehlungen zum Diebstahlschutz NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden. Das Fahrzeug an einem sicher Ort, möglichst in einer Garage oder an einem bewachten Ort, parken. Soweit wie möglich eine Panzerkette "Body-Guard" von aprilia oder einen anderen zusätzlichen Diebstahlschutz verwenden. Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den eigenen Namen und Anschrift sowie die Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall eines Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem Diebstahl schnell identifiziert werden kann. NACHNAME: .................................. VORNAME: .................................... ANSCHRIFT: ................................. TELEFONNUMMER: ......................... WICHTIG In vielen Fällen können gestohlene Fahrzeuge anhand der Angaben in der Bedienungsanleitung identifiziert werden. 30 Sicheres fahren (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17) REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA SICHERHEITS-GRUNDREGELN Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.). Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private. 02_07 Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein (Führerschein, Mindestalter, psycho-physische Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen, usw.). Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf Privatgelände vertraut zu machen. L'assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti. Bei der Einnahme von einigen Medikamenten, Alkohol und Betäubungs- oder Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallgefahr erheblich. Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza. Sicherstellen, dass der eigene psychophysische Zustand zum Fahren geeignet ist, dabei besonders auf physische Erschöpfung und Ermüdung achten. La maggior parte degli incidenti è dovuta all'inesperienza del guidatore. Der größte Teil der Unfälle wird durch die Unerfahrenheit des Fahrers verursacht. MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida. NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und auf jeden Fall sicherstellen, dass der Fahrer die zum Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt. Die Verkehrszeichen sowie die nationale und örtliche Straßenverkehrsordnung genau beachten. 02_08 31 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 02_06 La guida sicura (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17) Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazionale e locale. Evitare manovre brusche e pericolose per sé e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc. Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso. Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria velocità. Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das Fahrzeug beschädigen oder zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen können. Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge fahren. Achtung ATTENZIONE 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise Keine plötzlichen und für sich selber und andere gefährliche Manöver ausführen (zum Beispiel: Anfahren mit angehobenem Vorderrad, Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Außerdem muss der Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets berücksichtigt werden. GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SULLE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA), NELLA CORRETTA POSIZIONE DI GUIDA. 32 BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTIGEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF DEM TRITTBRETT (ODER FAHRERFUSSRASTEN) HALTEN. Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder recken. Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo. Der Fahrer darf sich während der Fahrt nicht ablenken, bzw. von Personen, Sachen, Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.) ablenken oder beeinflussen lassen. Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella "TABELLA LUBRIFICANTI", controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante. Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l'impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate. 02_10 Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali l'utente non è in grado di valutare l'integrità. Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l'intervento dei tecnici e/o meccanici. Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicurezza. 02_11 Non modificare assolutamente la posizione, l'inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici. 33 Die für das Fahrzeug angegebenen Kraftstoffe und Schmiermittel verwenden. Siehe die Angaben in der "SCHMIERMITTELTABELLE". Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl und Kühlflüssigkeit überprüfen. War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist es gestoßen worden oder umgefallen, muss sichergestellt werden, dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel, die Bremsanlage und andere wichtige Teile nicht beschädigt sind. Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem offiziellen aprilia-Vertragshändler kontrollieren lassen. Dabei muss besonders auf den Rahmen, den Lenker, Radaufhängung/Federungen, Schutzelemente und Vorrichtungen geachtet werden, bei denen der Nutzer nicht in der Lage ist eventuelle Schäden festzustellen. Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird. Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren, wenn der Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 02_09 Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida. Modifiche al veicolo comportano l'annullamento della garanzia. Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale. Auf keinen Fall die Position, Farbe und Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung und Hupe. Änderungen am Fahrzeug führen zum Verfall der Garantieansprüche. Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo. Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene Änderung und der Ausbau von Originalteilen können die Leistungswerte des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das Sicherheitsniveau verringern und das Fahrzeug sogar illegal machen. In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo. Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten sich stets an die nationalen und örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu diesem Thema zu halten. Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli. Das gilt besonders für technische Änderungen mit dem Ziel einer Erhöhung der Leistungswerte oder zumindest zur Änderung der ursprünglichen Fahrzeug-Eigenschaften. Evitare la guida fuoristrada. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Rennen fahren. Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten verwenden. 34 BEKLEIDUNG Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita. Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und richtig festschnallen. Sicherstellen, dass der Helm zugelassen ist, das richtige Maß hat, und das Visier sauber ist. Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso di caduta. I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida. 02_13 Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche per l'eventuale passeggero). 35 Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw. reflektieren anziehen. Auf diese Weise werden sie von anderen Verkehrsteilnehmern besser wahrgenommen, die Unfallgefahr wird drastisch reduziert und es besteht ein besserer Schutz bei Stürzen. Die Kleidung muss gut anliegen und an den Enden geschlossen sein. Schnüren, Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose herabhängen. Vermeiden, dass diese Gegenstände das Lenken behindern oder sich in bewegenden Teilen oder in der Lenkung verhaken. Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen Gegenstände in der Tasche lassen, wie zum Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl. mitgeführten Beifahrer). 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 02_12 ABBIGLIAMENTO 02_14 ACCESSORI ZUBEHÖR L'utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di accessori. Der Nutzer ist persönlich verantwortlich für die Auswahl, Installation und Nutzung des Zubehörs. Si raccomanda, durante il montaggio, che l'accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti l'escursione delle sospensioni e l'angolo di sterzata, che non ostacoli l'azionamento dei comandi e non riduca l'altezza da terra e l'angolo di inclinazione in curva. Beim Einbau von Zubehör darauf achten, dass sie die visuellen und akustischen Anzeigevorrichtungen nicht abdecken und deren Funktion behindern, dass der Federhub und Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtig wird, dass der Bodenabstand und Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise Evitare l'utilizzo di accessori che ostacolino l'accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza. Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni, montati sul veicolo, possono dar luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità. Accertarsi che l'accessorio sia saldamente ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida. Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l'arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva. 36 Keine Zubehörteile verwenden, die den Zugang zu den Bedienelementen behindern, da sich sonst die Reaktionszeiten im Notfall verlängern. Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben, die am Fahrzeug montiert werden, können aerodynamische Kräfte entwickeln, die die Fahrzeugstabilität während der Fahrt, und besonders bei hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen können. Sicherstellen, dass das Zubehör richtig fest am Fahrzeug befestigt ist und keine Gefahr während der Fahrt darstellt. Keine elektrischen Geräte hinzufügen oder verändern, die den Stromdurchlass am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten oder ein Stromausfall an den akustischen und visuellen Anzeigen deren Betrieb unterbrechen. aprilia empfiehlt den Einsatz von Original-Ersatzteilen (aprilia genuine accessories). CARICO ZULADUNG Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al baricentro del veicolo e distribuire uniformemente il carico sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare, inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza. Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig und moderat vorgehen. Das Gepäck muss möglichst nahe am FahrzeugSchwerpunkt gehalten und gleichmäßig auf beiden Seiten verteilt werden, um Ungleichgewichte so gering wie möglich zu halten. Außerdem kontrollieren, dass das Gepäck, besonders bei längeren Fahrten, fest am Fahrzeug befestigt ist. Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi al manubrio, parafanghi e forcelle: ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di curve, e comprometterebbe inevitabilmente la maneggevolezza dello stesso. Auf keinen Fall sperrige, große, schwere bzw. gefährliche Gegenstände am Lenker, den Kotflügeln und Gabeln befestigen: dadurch spricht das Fahrzeug in Kurvenfahrten langsamer an und die Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beeinträchtigt. Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo ingombranti, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo. An den Fahrzeugseiten keine sperrigen Gepäckstücke befestigen, da diese gegen Personen oder Hindernisse stoßen können und zu damit zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen. 02_16 Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente fissato al veicolo. Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente dal portabagagli o che coprano i dispositivi di illuminazione acustica e visiva. Non trasportare animali o bambini sul porta-documenti o portapacchi. 37 Keine Gepäckstücke transportieren, die nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind. Keine Gepäckstücke transportieren, die stark über den Gepäckträger überstehen, oder die die akustischen oder visuellen Anzeigen abdecken. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 02_15 aprilia consiglia l'utilizzo di accessori originali (aprilia genuine accessories). Non superare il limite massimo di peso trasportabile per ogni singolo portabagagli. Niemals Tiere oder Kinder im Handschuhfach oder auf dem Gepäckträger transportieren. Il sovraccarico del veicolo ne comprometterebbe la stabilità e la maneggevolezza. Die maximale Transport-Zuladung für jeden einzelnen Gepäckträger nie überschreiten. Eine Überladung des Fahrzeugs beeinträchtigt die Stabilität und Lenkbarkeit. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 02_17 38 RX 50 - SX 50 Cap. 03 La manutenzione Kap. 03 Wartung 39 03_01 Livello olio cambio (03_01, 03_02, 03_03) Getriebeölstand (03_01, 03_02, 03_03) Controllate il livello dell'olio nei tempi indicati nella tabella di manutenzione del veicolo. Per fare ciò, assicurarsi che il veicolo sia in posizione verticale, quindi svitare con cautela la vite di controllo situata nel coperchio destro del motore. Verificare visivamente che il livello dell'olio raggiunga il foro filettato. Nel caso sia necessario aggiungere dell'olio, usare solo olio delle stesse caratteristiche di quello già presente nel motore. Den Ölstand nach den in der Wartungstabelle angegebenen Zeitabständen kontrollieren. Hierzu sicherstellen, dass das Fahrzeug in senkrechter Stellung stabil gelagert ist und den Inspektionsdeckel am rechten Motorgehäuse vorsichtig ausschrauben. Durch Sichtprüfung kontrollieren, dass der Ölpegel die Gewindebohrung erreicht. Falls Öl nachgefüllt werden soll, ausschließlich Öl desgleichen im Motor bereits vorhandenen Typs verwenden. ATTENZIONE 3 La manutenzione / 3 Wartung L'OLIO CAMBIO È TOSSICO. SMALTITELO IN MANIERA IDONEA 03_02 Achtung GETRIEBEÖL IST GIFTIG. UMWELTGERECHT ENTSORGEN Sostituzione: Wechsel: Effettuare la prima sostituzione a 1.000 Km e succesivamente ogni 10.000 Km. La sotituzione deve essere fatta a motore caldo. Tolto il tappo di carico «1» svitare anche quelli di scarico «3» sulla sezione centrale del carter e «2» sul coperchio di destra del carter stesso e far defluire tutto l'olio. Riavvitare, serrare i tappi di scarico e riempire con 0,65 litri d'olio. Una volta che l'operazione è completata, controllare il livello e bloccare il tappo di carico. Usare solo olio raccomandato. Den ersten Ölwechsel bei 1.000 Km und die nachfolgenden Ölwechsel alle 10.000 Km ausführen. Ölwechsel soll bei warmem Motor ausgeführt werden. Nach Entfernen der Einfüllschraube «1», die Ablassschrauben «3» in der Mitte des Gehäuses und «2» am rechten Gehäusedeckel ausschrauben und das ganze Öl abfließen lassen. Wiedereinschrauben, die Ablassschrauben festziehen und mit 0,65 Liter Öl füllen. Am Ende der Arbeit den Ölstand kontrollieren und die Einfüllschraube festziehen. Ausschließlich empfohlenes Öl verwenden. 40 Empfohlene produkte AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Olio per cambio API GL4, GL5 Getriebeöl API GL4, GL5 Catena di trasmissione (03_04, 03_05, 03_06) Antriebskette (03_04, 03_05, 03_06) La durata della catena dipende da una corretta lubrificazione e regolazione. La negligenza o trascuratezza di queste operazioni può provocare danni e usure del pignone, della catena e della corona, compromettendo considerevolmente le prestazioni del veicolo. Die Lebensdauer der Kette hängt von deren korrekten Schmierung und Einstellung ab. Fahrlässiges Verhalten bei Ausführung dieser Arbeiten kann Schäden und Verschleiß an Kette, Ritzel und Zahnkranz verursachen und dadurch die Fahrzeugleistungen schwer beeinträchtigen. VERIFICA TENSIONE CATENA DI TRASMISSIONE SPANNUNG DER ANTRIEBSKETTE KONTROLLE Verificare periodicamente la tensione della catena. Il controllo deve essere effettuato con il veicolo scarico ed in posizione verticale ed essere ripetuto con la ruota in diverse posizioni per accertarsi che non ci siano grippaggi di qualche maglia. Die Kettenspannung regelmäßig prüfen. Die Kontrolle muss bei entlastetem und senkrechtstehendem Fahrzeug vorgenommen werden, wobei das Rad in unterschiedlichen Stellungen positioniert werden soll, um sicherzustellen, dass die Kettenglieder an keiner Stelle klemmen. 03_03 41 3 La manutenzione / 3 Wartung Prodotti consigliati 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_04 Per verificare la tensione muovere la catena in un punto intermedio fra corona e pignone, il gioco della catena deve essere compreso tra i 30 ed i 45 mm. Um die Kettenspannung zu prüfen, die Kette an einer beliebigen Stelle zwischen Ritzel und Zahnkranz bewegen: das Spiel muss zwischen 30 und 45 mm enthalten sein. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE SPANNUNGSEINSTELLUNG Per contenere il gioco della catena di trasmissione nei valori corretti allentare il dado «A» del perno ruota, agire sui due registri «B» facendo attenzione a ruotare dello stesso numero di giri sia il registro destro che quello sinistro in modo che la ruota risulti allineata. Una volta registrata la catena serrare il dado asse ruota alla coppia prescritta (70-80 Nm). Um das Spiel der Antriebskette innerhalb der richtigen Werte zu halten, die Mutter«A» des Radbolzens lösen, auf beide Stellschrauben «B» des Radbolzens lösen, auf beide Stellschrauben. Nach Einstellung der Kette, die Radachsenmutter dem vorgegebenen Anziehdrehmoment (70-80 Nm) entsprechend festziehen. NON MONTARE UNA CATENA NUOVA CON PIGNONE E CORONA USURATI O VICEVERSA, PERCHÉ I COMPONENTI NUOVI SI USURERANNO RAPIDAMENTE. 42 KEINE NEUE KETTE MIT ABGENUTZTEM RITZEL UND ZAHNKRANZ ODER UMGEKEHRT EINBAUEN, DA DIE NEUEN KOMPONENTEN SCHNELL VERSCHLEISSEN WÜRDEN. SCHMIERUNG Per lubrificare la catena di trasmissione, spruzzare del grasso in piccola quantità negli interstizi tra rulli e maglie, facendo contemporaneamente girare la ruota. Zum Schmieren der Antriebskette kleine Fettmengen in die Öffnungen zwischen den Rollen und Kettengliedern einspritzen und dabei gleichzeitig das Rad drehen. Usare olio specifico per catene con Oring. Spezialfett für O-Ring-Ketten verwenden. 03_05 03_06 Pneumatici (03_07) Reifen (03_07) Controllare periodicamente la pressione di ciascun pneumatico. Den Reifendruck beider Reifen regelmäßig prüfen. Controllare anche che i pneumatici non presentino tagli sui fianchi o un'irregolare usura del battistrada; in tal caso rivolgersi ad officine autorizzate o comunque attrezzate per la sostituzione. Außerdem sicherstellen, dass die Reifen keine Einschnitte an den Seitenwänden aufweisen bzw. die Lauffläche ungleichmäßig abgenutzt ist; In diesem Fall, wenden Sie sich bitte an eine Vertragswerkstatt bzw. für den Reifenwechsel spezialisierte Werkstatt. 03_07 43 3 La manutenzione / 3 Wartung LUBRIFICAZIONE 3 La manutenzione / 3 Wartung LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI DEVE ESSERE CONTROLLATA A FREDDO. UN'ERRATA PRESSIONE, OLTRE A PROVOCARE UNA ANORMALE USURA DEI PNEUMATICI RENDE INSTABILE IL VEICOLO CON UNA CONSEGUENTE PERICOLOSITÀ DI GUIDA. IL PNEUMATICO DEVE ESSERE SOSTITUITO QUANDO IL BATTISTRADA RAGGIUNGE IL LIMITE DI USURA PREVISTO DALLE NORME VIGENTI. DER REIFENDRUCK MUSS BEI KALTEM REIFEN KONTROLLIERT WERDEN. EIN FALSCHER DRUCK VERURSACHT UNGEWÖHNLICHE REIFENABNUTZUNG, WAS ZU FAHRZEUGINSTABILITÄT UND GEFAHRSITUATIONEN FÜHREN KANN. DEN REIFEN AUSWECHSELN, WENN DIE LAUFFLÄCHE DIE VON DEN GELTENDEN NORMEN VORGESCHRIEBENE VERSCHLEISSGRENZE ERREICHT. Smontaggio candela (03_08) Ausbau der zündkerze (03_08) Smontate periodicamente la candela, verificare gli elettrodi e l'usura. Usate uno spessimetro e controllate che la separazione tra gli elettrodi sia quella corretta. Sostituite le candele usando i marchi consigliati nelle scadenze indicate nella tabella di manutenzione del veicolo. Die Zündkerze regelmäßig ausbauen und den Verschleißzustand der Elektroden prüfen. Eine Fühlerlehre verwenden, um den Abstand zwischen den Elektroden zu prüfen. Die Kerzen durch andere der empfohlenen Marken zu den in der Wartungstabelle vorgeschriebenen Intervallen auswechseln. L'USO DI UNA CANDELA NON APPROPIATA PUÒ PROVOCARE GRAVI DANNI AL MOTORE. DER EINSATZ NICHT GEEIGNETER ZÜNDKERZEN KANN SCHWERE MOTORSCHÄDEN VERURSACHEN. Caratteristiche tecniche Technische angaben Candela e distanza elettrodi RX SX Zündkerze und Elektrodenabstand RX SX 44 NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm LA RIMOZIONE DELLA CANDELA DEVE ESSERE EFFETTUATA A MOTORE FREDDO. L'USO DI CANDELE CON GRADO TERMICO DIVERSO DA QUELLO PRESCRITTO O CON FILETTATURE IMPROPRIE PUÒ DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTORE. DIE ZÜNDKERZE MUSS BEI KALTEM MOTOR AUSGEBAUT WERDEN. DER EINSATZ VON ZÜNDKERZEN MIT VERSCHIEDENEM WÄRMEGRAD ODER MIT FALSCHEM GEWINDE KANN ZU SCHWEREN MOTORBESCHÄDIGUNGEN FÜHREN. Pulizia del filtro aria (03_09, 03_10, 03_11) Reinigung des Luftfilters (03_09, 03_10, 03_11) Controllare stato e condizioni di pulizia del filtro ogni 5000 Km ed ogni qualvolta il veicolo viene utilizzato in fuoristrada. Procedere nel seguente modo: Den Zustand und die Sauberkeit des Luftfilters alle 5000 km und jedes Mal dann prüfen, wenn das Fahrzeug im Gelände eingesetzt wurde. Wie folgt vorgehen: 03_08 - Rimuovere la sella 03_09 - Rimuovere la fiancata destra agendo sulle 2 viti di fissaggio «A» - Rimuovere le 2 viti «B» indicate in figura - Spostare verso l'alto la fiancata «C» quanto basta per rendere possibile l'accesso al filtro - Svitare le 4 viti di fissaggio della scatola filtro aria ed estrarre il coperchio filtro aria; 45 - Die Sitzbank entfernen - Die 2 Befestigungsschrauben «A» abschrauben und das rechte Seitenteil abmontieren. - Die 2 in der Abbildung gezeigten Schrauben «B» abschrauben. - Das Seitenteil «C» soweit nach oben schieben, bis der Filter zugänglich ist. 3 La manutenzione / 3 Wartung NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm - Rimuovere l'elemento filtrante; - Lavare la spugna in un recipiente contenente olio per filtri, strizzandola più volte delicatamente; 03_10 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_11 - Die 4 Befestigungsschrauben des Filtergehäuses abschrauben und den Filterdeckel herausziehen. - Das Filterelement entfernen. - A lavaggio terminato, spremere l'elemento filtrante tra le mani senza strizzarlo, lasciarlo sgocciolare e rimontarlo. - Den Filterschwamm in einem Behälter mit Filteröl reinigen und mehrfach vorsichtig ausdrücken. Al rimontaggio prestare la massima attenzione nel riposizionare la spugna nella sede sulla scatola, in modo che l'intero perimetro del labbro di tenuta interessi la spugna stessa. Riavvitare le 4 viti di fissaggio coperchio filtro considerando che le 2 viti più lunghe sono quelle inferiori. - Nach der Reinigung das Filterelement von Hand ausdrücken ohne zu wringen, abtropfen lassen und wieder einbauen. SE IL FILTRO È OSTRUITO, AUMENTERÀ LA RESISTENZA DI AMMISSIONE, CON CONSEGUENTE PERDITA DI POTENZA ED UN INCREMENTO DI CONSUMO DI COMBUSTIBILE. Prodotti consigliati AGIP FILTER OIL Olio per filtri in spugna - Beim Wiedereinbau sorgfältig darauf achten, dass der Schwamm richtig an seinem Sitz im Gehäuse angebracht wird, so dass die Dichtungslippe auf dem gesamten Umfang am Schwamm anliegt. Die 4 Befestigungsschrauben des Filterdeckels wieder festschrauben. Die 2 längeren Schrauben sind die unteren Schrauben. IST DER FILTER VERSTOPFT, ERHÖHT SICH DER ZUFUHRWIDERSTAND. DIE FOLGE DAVON SIND LEISTUNGSVERLUSTE UND HÖHERER KRAFTSTOFFVERBRAUCH. Empfohlene produkte AGIP FILTER OIL Öl für Luftfilterschwamm - 46 Ogni 1.000 km o dopo lunghi viaggi si deve controllare, con il motore freddo, il livello del liquido di refrigerazione che deve trovarsi compreso tra il livello minimo «A» e massimo «B». 03_12 Kühlflüssigkeitsstand (03_12) Alle 1.000 Km oder nach langen Fahrten soll der Kühlmittelstand bei kaltem Motor geprüft werden, der zwischen dem Mindeststand «A» und dem Höchststand «B» liegen soll. Per sostituire il liquido refrigerante, togliere il tappo del serbatoio di espansione e disinserire il manicotto che unisce il radiatore alla pompa dell'acqua, svuotando così tutto il liquido. Zum Wechseln der Kühlflüssigkeit, den Deckel vom Ausdehnungsgefäß abnehmen und die Muffe, welche den Kühler mit der Wasserpumpe verbindet, abtrennen, so dass die gesamte Flüssigkeit herausfließt. Dopo aver reinserito il manicotto, riempire tutto il circuito con il liquido refrigerante, dal tappo del serbatoio di espansione, situato sul lato sinistro dello veicolo. Die Muffe wiederanschließen und den Kreislauf über den Deckel des Ausdehnungsgefäßes (auf der linken Fahrzeugseite) mit Kühlflüssigkeit füllen. PER EVITARE SCOTTATURE NON SVITARE IL TAPPO DEL VASO DI ESPANSIONE QUANDO IL MOTORE È ANCORA CALDO. UM VERBRÜHUNGEN ZU VERMEIDEN, DEN DECKEL DES AUSDEHNUNGSGEFÄSSES NICHT BEI WARMEM MOTOR AUSSCHRAUBEN. Prodotti consigliati Empfohlene produkte AGIP PERMANENT SPEZIAL AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile, pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche "long life" (colore rosso). Assicura la protezione dal congelamento fino a -40°. Risponde alla norma CUNA 956-16. Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit, gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm CUNA 956-16. 47 3 La manutenzione / 3 Wartung Livello liquido di raffreddamento (03_12) La capacità approssimativa del circuito di refrigerazione è di 800 cc. Das Fassungsvermögen des Kühlkreislaufes beträgt ca. 800 cc. CONTROLLO DELL'IMPIANTO: KONTROLLE DER ANLAGE: - Verificare lo stato dei manicotti. - Den Zustand der Muffen prüfen. - Se durante l'uso normale del veicolo si accende l'indicatore di temperatura eccessiva, spegnere il motore ed aspettare che si raffreddi il liquido refrigerante. Dopo di che, col motore freddo, verificare il livello del liquido refrigerante ed, eventualmente, rabboccare. Non estrarre mai il tappo del serbatoio ad espansione con la temperatura del liquido refrigerante calda. - Falls beim normalen Fahrzeugbetrieb die Übertemperatur-Kontrolle aufleuchtet, den Motor abstellen und warten, bis die Kühlflüssigkeit sich abgekühlt hat. Dann, bei kaltem Motor, den Kühlflüssigkeitsstand prüfen und, bei Bedarf, nachfüllen. Den Deckel des Ausdehnungsgefäßes niemals ausschrauben, wenn die Kühlflüssigkeit noch warm ist. 3 La manutenzione / 3 Wartung - Per riempire di liquido refrigerante, il motore deve essere freddo. La sostituzione del liquido refrigerante deve essere effettuata ogni 2 anni. Per questa operazione rivolgersi ad un Officina Autorizzata Aprilia. 48 - Beim Nachfüllen von Kühlflüssigkeit muss der Motor kalt sein. Der Kühlflüssigkeitswechsel muss alle 2 Jahre vorgenommen werden. Hierzu wenden Sie sich bitte an eine ApriliaVertragswerkstatt. Liquido per freni 03_13 Verificare periodicamente il livello del serbatoio del liquido per freni. Il livello del liquido deve trovarsi al margine superiore dell'oblò di ispezione come indicato in foto. Riempire se necessario con liquido idraulico raccomandato. Non mescolare diversi tipi di liquidi. Con il serbatoio aperto non agire sulla leva del freno, altrimenti potrebbe traboccare il liquido che è altamente corrosivo. Fare attenzione a non mescolare acqua col liquido per freni. A causa dell'assorbimento di umidità, si raccomanda di cambiare il liquido ogni due anni. 03_14 EVENTUALI RABBOCCHI DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE CON LIQUIDI PER FRENI CLASSIFICATI DOT4. EVITARE CHE IL LIQUIDO PER FRENI, ALTAMENTE CORROSIVO, ENTRI IN CONTATTO CON LE PARTI VERNICIATE. SE DOVESSE ACCADERE, LAVARE IMMEDIATAMENTE CON ACQUA. AVVERTENZA IL LIQUIDO DEL CIRCUITO FRENANTE È IGROSCOPICO, ASSORBE CIOÈ 49 Kontrolle bremsflüssigkeitsstand (03_13, 03_14) Bremsfklüssigkeit Den Bremsflüssigkeitsstand im Behälter regelmäßig prüfen. Der Flüssigkeitsstand muss, wie in der Abbildung gezeigt, sich am oberen Rand des Schauglases befinden. Falls erforderlich mit der empfohlenen Flüssigkeit auffüllen. Niemals unterschiedliche Flüssigkeitssorten miteinander vermischen. Den Bremshebel bei offenem Behälter nicht betätigen, da die Flüssigkeit herausfließen könnte, die stark ätzend ist. Darauf achten Wasser nicht mit Bremsflüssigkeit zu vermischen. Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahme empfiehlt es sich die Flüssigkeit alle zwei Jahre zu wechseln. ZUM NACHFÜLLEN AUSCHLIESSLICH DOT4-BREMSFLÜSSIGKEITEN VERWENDEN. VERMEIDEN SIE, DASS DIE STARK ÄTZENDE BREMSFLÜSSIGKEIT MIT DEN LACKIERTEN TEILEN IN BERÜHRUNG KOMMT. FALLS DIES GESCHEHEN SOLLTE, SOFORT MIT WASSER AUSSPÜLEN. 3 La manutenzione / 3 Wartung Controllo livello liquido freni (03_13, 03_14) UMIDITÀ DALL'ARIA CIRCOSTANTE. SE L'UMIDITÀ CONTENUTA NEL LIQUIDO FRENI SUPERA UN CERTO VALORE POSSONO CREARSI BOLLE DI VAPORE O VERIFICARSI GRIPPAGGI DELLA POMPA E DELLA PINZA FRENI CON CONSEGUENTE BLOCCAGGIO DEI FRENI. NON USARE MAI LIQUIDO PER FRENI CONTENUTO IN CONTENITORI GIÀ APERTI, O PARZIALMENTE USATI. 3 La manutenzione / 3 Wartung IN NORMALI CONDIZIONI CLIMATICHE È CONSIGLIABILE SOSTITUIRE DETTO LIQUIDO OGNI 2 ANNI. NON USARE MAI LIQUIDO PER FRENI CONTENUTO IN CONTENITORI GIÀ APERTI O PARZIALMENTE USATI. USARE LIQUIDI PER FRENI DI TIPO SINTETICO. L'USO DI LIQUIDO FRENO MINERALE DANNEGGIA IRRIMEDIABILMENTE LE SPECIALI GUARNIZIONI IN GOMMA DELL'IMPIANTO FRENANTE. Warnung DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYGROSKOPISCH, D.H. SIE ZIEHT WASSER AUS DER LUFT DER UMGEBUNG AN. ÜBERSTEIGT DER FEUCHTIGKEITSGEHALT IN DER BREMSFLÜSSIGKEIT EINEN BESTIMMTEN WERT, KÖNNTEN SICH DAMPFBLASEN BILDEN ODER DER BREMSZYLINDER UND -SATTEL FESTSITZEN, WODURCH SICH DIE BREMSE BLOCKIEREN WÜRDE. NIEMALS BREMSFLÜSSIGKEIT AUS BEREITS GEÖFFNETEN ODER TEILWEISE VERBRAUCHTEN BEHÄLTERN VERWENDEN. UNTER NORMALEN KLIMATISCHEN BEDINGUNGEN SOLLTE DIE BREMSFLÜSSIGKEIT ALLE 2 JAHRE AUSGEWECHSELT WERDEN. NIEMALS BREMSFLÜSSIGKEIT AUS BEREITS GEÖFFNETEN ODER TEILWEISE VERBRAUCHTEN BEHÄLTERN VERWENDEN. AUSSCHLIESSLICH SYNTHETISCHE BREMSFLÜSSIGKEITEN VERWENDEN. MINERALISCHE BREMSFLÜSSIGKEITEN BESCHÄDIGEN DIE GUMMIDICHTUNGEN DER BREMSANLAGE. 50 Auffüllen von bremsflüssigkeit Aria nel sistema freni. Luft in der Bremsanlage. Se il gioco della leva del freno diventa eccessivo oppure la leva ha un comportamento elastico, effettuare lo spurgo dell'aria del sistema frenante. Bei übermäßigem Bremshebelspiel bzw., wenn der Hebel zu elastisch ist, die Luft aus der Bremsanlage entlüften. Spurgo dell'aria. Montare un tubo di plastica trasparente sulla valvola di spurgo. Agire sulla leva freno, allentare la vite di spurgo permettendo al liquido di fuoriuscire; serrare la vite di spurgo prima che la leva freno sia giunta a fine corsa; rilasciare la leva del freno. Procedere così di seguito fino ad eliminare l'aria esistente nella pinza freno. Dopo aver terminato lo spurgo, rabboccare il serbatoio con liquido idraulico DOT 4. Prodotti consigliati AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possono utilizzare liquidi con prestazioni conformi o superiori alle specifiche. Fluido sintetico SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 51 Entlüften. Ein durchsichtiges Kunststoffrohr am Entlüftungsventil anbringen. Den Bremshebel betätigen, die Entlüftungsschraube lockern, so dass die Flüssigkeit herausfließen kann; Die Entlüftungsschraube schließen bevor man den Bremshebel ganz anzieht; den Bremshebel loslassen. Diesen Vorgang wiederholen, bis die ganze Luft aus dem Bremssattel evakuiert ist. Nach der Entlüftung den Behälter mit DOT4-Flüssigkeit auffüllen. Empfohlene produkte AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit können auch Produkte verwendet werden, deren Leistungen den Spezifikationen entsprechen oder sie übertreffen. Synthetische Bremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 3 La manutenzione / 3 Wartung Rabbocco liquido impianto frenante 03_15 Batteria (03_15) Batterie (03_15) ISTRUZIONI PER LA CARICA DI RINFRESCO DI STOCCAGGIO A CIRCUITO APERTO INSTRUKTIONEN FÜR DAS NACHLADEN ZUR LAGERUNG BEI OFFENEM STROMKREIS 1. Verifica della tensione 1. Spannungskontrolle Prima di installare la batteria sul veicolo verificare la tensione a circuito aperto con un normale tester. Bevor Sie die Batterie auf dem Fahrzeug installieren, prüfen Sie die Spannung am offenen Kreislauf mit einem normalen Tester. • • Se la tensione risulta maggiore di 12,60V la batteria può essere installata senza nessuna carica di rinfresco. Se la tensione risulta inferiore a 12,60V è necessaria una carica di rinfresco come spiegato nel punto 2. • • 2. Modalità con carica batteria a tensione costante 3 La manutenzione / 3 Wartung • • • Carica tensione costante pari a 14,40÷14,70V Corrente iniziale di carica pari a 0,3÷0,5 x Capacità nominale Durata della carica: Consigliata 10÷12 h Minima 6 h - Beträgt die Batteriespannung mehr als 12,60 Volt, kann die Batterie ohne weiteres Nachladen in das Fahrzeug eingebaut werden. - Beträgt die Batteriespannung weniger als 12,60 Volt, muss die Batterie wie unter Punkt 2 beschrieben nachgeladen werden. 2. Vorgehen mit Batterieladung bei konstanter Spannung • • • Dauerladespannung 14,40÷14,70V Ladeanfangsspannung 0,3÷0,5 x Nennkapazität Ladedauer: Empfohlen 10÷12 Std. Massima 24 h Mindestens 6 Std. 3. Modalità con carica batteria a corrente costante Höchstens 24 Std. • • Corrente di carica pari a 1/10 della capacità nominale della batteria stessa Durata della carica: 5 h 52 3. Vorgehen mit Batterieladung bei konstanter Spannung • Ladespannung entspricht 1/10 der Batterie-Nennkapazität CON BATTERIA PARTICOLARMENTE SCARICA (MOLTO AL DI SOTTO DI 12,6V) PUÒ ACCEDERE CHE 5 ORE DI RICARICA NON SIANO SUFFICIENTI PER IL RAGGIUNGIMENTO DELLE PRESTAZIONI OTTIMALI. IN TALI CONDIZIONI È COMUNQUE INDISPENSABILE NON SUPERARE LE 8 ORE CONTINUATIVE DI RICARICA AL FINE DI NON DANNEGGIARE IRREPARABILMENTE LA BATTERIA STESSA. Ladedauer: 5 h - BEI STARK ENTLADENER BATTERIE (WEIT UNTER 12,6V) KANN ES VORKOMMEN, DASS 5 STUNDEN LADEZEIT NICHT AUSREICHEN, UM DIE OPTIMALE BATTERIELEISTUNG HERZUSTELLEN. UNTER DIESEN BEDINGUNGEN DARF DIE MAXIMALE LADEDAUER VON 8 STUNDEN JEDOCH AUF KEINEN FALL ÜBERSCHRITTEN WERDEN, ANDERNFALLS KÖNNTE DIE BATTERIE IRREPARABEL BESCHÄDIGT WERDEN. Messa in servizio di una nuova batteria Inbetriebnahme einer neuen Batterie Se fosse necessario sostituire la batteria occorre montarne un'altra di pari capacità e tensione: 12V, 4Ah. Falls man die Batterie auswechseln sollte, eine mit dergleichen Kapazität und Spannung einbauen: 12V, 4Ah. PER UN CORRETTO SMALTIMENTO DELLA BATTERIA ESAUSTA, SI CONSIGLIA DI FARLA SOSTITUIRE DA UN CENTRO DI ASSISTENZA UFFICIALE APRILIA. LE BATTERIE CONTENGO- ZUR UMWELTGERECHTEN ENTSORGUNG DER ALTEN BATTERIE EMPFIEHLT ES SICH DIESE DURCH EINE APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT AUSWECHSELN ZU LASSEN. BATTE- 53 3 La manutenzione / 3 Wartung • NO, TRA ALTRE SOSTANZE, ACIDO SOLFORICO E IN NESSUN CASO SI DEVONO GETTARE NEI CONTENITORE DI RIFIUTI ORGANICI. RIEN ENTHALTEN, UNTER ANDEREN SUBSTANZEN, SCHWEFELSÄURE UND SOLLEN KEINESWEGS IN DEN HAUSMÜLL ENTSORGT WERDEN. Lunga inattività Längerer stillstand In caso di prolungata inattività del veicolo, la batteria è sottoposta ad un decadimento delle prestazioni. Bei längerer Nichtbenutzung des Fahrzeuges lässt die Batterieleistung nach. 3 La manutenzione / 3 Wartung Questo avviene per il naturale fenomeno di autoscarica della batteria stessa e per possibili assorbimenti residui del veicolo, dovuti ai componenti con alimentazione costante. Dies ist durch die Selbstentladung der Batterie und durch die Rest-Stromaufnahme des Fahrzeugs aufgrund der Dauerstromversorgung einiger Bauteile bedingt. Il decadimento delle prestazioni della batteria è inoltre funzione delle condizioni ambientali e della pulizia dei poli. Der Leistungsabfall der Batterie wird auch durch die Raumbedingungen und die Sauberkeit der Batteriepole beeinflusst. Per evitare possibili difficoltà di avviamento e/o danneggiamenti irreversibili della batteria, è opportuno procedere secondo una delle seguenti modalità: Um Startschwierigkeiten und schwere Schäden an der Batterie zu vermeiden, sollte folgendes beachtet und vorgenommen werden: • • Almeno una volta al mese avviare il motore e mantenerlo a regimi leggermente superiori al minimo, per 10-15 minuti. Ciò permette di mantenere efficiente, oltre alla batteria, tutti i componenti del motore. Effettuare il rimessaggio del veicolo rimuovendo la batteria. Questa deve essere pulita, caricata completamente e conser54 • • Mindestens einmal im Monat den Motor starten und den Motor für 10-15 Minuten mit Drehzahlen leicht oberhalb des Leerlaufes laufen lassen. Damit wird die Batterie aber auch die Motorbauteile funktionsfähig gehalten. Beim Stilllegen des Fahrzeuges die Batterie ausbauen. Die Batterie muss gereinigt, vollständig ATTENZIONE LA RICARICA DEVE ESSERE EFFETTUATA CON UNA CORRENTE PARI A 1/10 DELLA CAPACITÀ NOMINALE DELLA BATTERIA STESSA E PER NON PIÙ DI 8 ORE. PER QUESTA OPERAZIONE È COMUNQUE PREFERIBILE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRILIA. ACCERTARSI, AL RIMONTAGGIO DELLA BATTERIA, DEL CORRETTO COLLEGAMENTO DEI MORSETTI AI POLI. ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIANTO ELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO. L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO. IN CASO DI CONTATTO SCIACQUARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E CONSULTARE UN MEDICO. PORRE INOLTRE ATTENZIONE A NON INCLINARE TROPPO IL VEICOLO ONDE EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE DELL'ELETTROLITO STESSO DELLA BATTERIA. 55 geladen und an einem trockenen und belüfteten Platz aufbewahrt werden. Die Batterieladung mindestens einmal alle zwei Monate nachladen. Achtung DIE LADUNG SOLL MIT 1/10 DER NENNKAPAZITÄT DER BATTERIE UND NICHT LÄNGER ALS 8 STUNDEN GELADEN WERDEN. HIERZU WENDEN SIE SICH BITTE AN EINE APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT. BEIM WIEDEREINBAU DER BATTERIE SICHERSTELLEN, DASS DIE KLEMMEN AN DEN POLEN RICHTIG ANGESCHLOSSEN SIND. UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFENDEM MOTOR ABTRENNEN. BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWEFELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN, HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGT VERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEM KONTAKT SOFORT MIT REICHLICH WASSER AUSSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUG NICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT HERAUSFLIESST. 3 La manutenzione / 3 Wartung vata in un luogo asciutto ed areato. Ripristinare la carica almeno una volta ogni due mesi. Fusibili (03_16) Sicherungen (03_16) L'impianto elettrico è protetto da un fusibile da 4 ampère collocato nel portafusibili «A» sul cavo positivo della batteria sotto la sella. È necessario, prima di sostituire un fusibile interrotto, ricercare ed eliminare il guasto che ne ha provocato la fusione. Non tentare mai di chiudere il circuito con materiale diverso dal fusibile. Die elektrische Anlage ist mit einer 4 Ampére-Sicherung geschützt, die sich in der Sicherungsdose «A» am positiven Batteriekabel unter der Sitzbank befindet. Vor dem Austausch einer durchgebrannten Sicherung muss die Ursache gefunden und beseitigt werden, die zum Durchbrennen geführt hat. Den Stromkreis niemals mit anderem Material als mit der Sicherung überbrücken. 03_16 3 La manutenzione / 3 Wartung LAMPADINE LAMPADINE RX 50 SX 50 Luce di posizione posteriore / Stop a led a led Lampadina di posizione anteriore 2 x 3W 2 x 3W Lampadine indicatori di direzione anteriori / posteriori 4 x 10W 4 x 10W Lampadina anabbagliante/abbagliante HS1 HS1 LAMPEN LAMPEN RX 50 SX 50 Rücklichtlampe/ Bremslicht mit LED mit LED Lampe vorderes Standlicht 2 x 3W 2 x 3W Lampen vordere/ hintere Blinker 4 x 10W 4 x 10W Fernlichtlampe/ Abblendlichtlampe HS1 HS1 56 Nel fanale anteriore sono alloggiate: • • Due lampadine luce di posizione «1». Una lampadina luce anabbagliante / abbagliante «2». Auswechseln der scheinwerferlampen (03_17, 03_18, 03_19) Im vorderen Scheinwerfer befinden sich: • • zwei Standlichtlampen«1». eine Abblendlichtlampe / Fernlicht «2». 03_17 Zum Wechseln: Per la sostituzione: • • • Posizionare il veicolo sul cavalletto. Svitare le due viti superiori. Sfilare la mascherina dalle sedi del parafango. Lampadina luce di posizione «1» • 03_18 Sfilare la lampadina di posizione e sostituirla con una dello stesso tipo. Lampadina luce anabbagliante / abbagliante «2» • • • 03_19 Afferrare il connettore elettrico lampadina «3», tirarlo e sconnetterlo dal portalampada. Sfilare la cuffia «4» dalla sede parabola e dai terminali lampadina. Sganciare le due estremità della molla di ritegno «5» situata sul portalampada. 57 • Das Fahrzeug auf den Ständer stellen. • Die beiden oberen Schrauben abschrauben. • Die Blende von den Kotflügelsitzen abnehmen. Lampe für Standlicht «1» • Die Standlichtlampe herausziehen und gegen eine des gleichen Typs ersetzen. Lampe Abblend- /Fernlicht «2» • • • • Den Lampen-Kabelstecker «3» fassen, ziehen und von der Lampenfassung lösen. Die Haube «4» vom Parabolsitz und den Anschlüssen der Lampe abnehmen. Die beiden Enden der Rückhaltefeder (5) an der Lampenfassung aushaken. Die Lampe aus der Fassung herausnehmen. 3 La manutenzione / 3 Wartung Gruppo ottico anteriore (03_17, 03_18, 03_19) • Estrarre la lampadina dalla sede. Nel rimontaggio: • • 3 La manutenzione / 3 Wartung • 03_20 Installare correttamente la lampadina dello stesso tipo. Infilare correttamente la cuffia «4» nei terminali lampadina e nella sede parabola. Collegare il connettore elettrico lampadina «3». Beim Wiedereinbau: • • • Die Lampe des gleichen Typs richtig einbauen. Die Haube «4» richtig mit den Anschlüssen der Lampe verbinden und im Parabolsitz anbringen. Den Kabelstecker «3» an der Lampe anschließen. Regolazione proiettore (03_20, 03_21) Einstellung des scheinwerfers (03_20, 03_21) NOTA BENE ANMERKUNG IN BASE A QUANTO PRESCRITTO DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE NEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICOLO, PER LA VERIFICA DELL'ORIENTAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO DEVONO ESSERE ADOTTATE PROCEDURE SPECIFICHE. ZUR KONTROLLE DER AUSRICHTUNG DES SCHEINWERFERSTRAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VORSCHRIFTEN UND VERFAHREN IM JEWEILIGEN LAND, IN DEM DAS FAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACHTET WERDEN. 58 • • 03_21 Porre il veicolo a dieci metri di distanza da una parete verticale, accertandosi che il terreno sia piano. Accendere la luce anabbagliante, sedersi sul veicolo e verificare che il fascio luminoso proiettato sulla parete sia di poco al di sotto della retta orizzontale del proiettore (circa 9/10 dell'altezza totale). Per effettuare la regolazione del fascio luminoso: • • • Operando su entrambi i lati svitare la vite «1». Orientare il faro sino ad ottenere la posizione desiderata Operando su entrambi i lati serrare la vite «1». 59 Zur schnellen Kontrolle der richtigen Ausrichtung des Scheinwerferstrahls: • • Das Fahrzeug in einem Abstand von 10 Metern zu einer senkrechten Wand auf ebenen Boden stellen. Das Abblendlicht einschalten, sich auf das Fahrzeug setzen und prüfen, dass der auf die Wand gerichtete Scheinwerferstrahl knapp unterhalb der Verbindungslinie zwischen Wand und Scheinwerfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamthöhe) liegt. Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls: • • • Von beiden Seiten arbeiten und so die Schraube «1» abschrauben. Den Scheinwerfer auf die gewünschte Position ausrichten Von beiden Seiten arbeiten und so die Schraube «1» festziehen. 3 La manutenzione / 3 Wartung Per una verifica rapida del corretto orientamento del fascio luminoso anteriore: Indicatori di direzione anteriori (03_22) • • • • • • Posizionare il veicolo sul cavalletto. Svitare e togliere la vite (1). Rimuovere la lente (2). Premere moderatamente la lampadina (3) e ruotarla in senso antiorario. Estrarre la lampadina (3) dalla sede. Inserire correttamente una lampadina dello stesso tipo. Vordere Blinker (03_22) • • • • • • Das Fahrzeug auf den Ständer stellen. Die Schraube (1) lösen und entfernen. Das Blinkerglas (2) entfernen. Leicht auf die Lampe (3) drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen. Die Glühlampe (3) aus der Fassung nehmen. Eine Lampe des gleichen Typs richtig einbauen. AVVERTENZA Warnung SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSE DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIRLA CORRETTAMENTE. HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4) AUS SEINER HALTERUNG GELÖST, MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGESETZT WERDEN. Gruppo ottico posteriore (03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) Rücklichteinheit (03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_22 03_23 Nel caso di bruciatura di un led è necessario sostituire l'intero fanale. Ist eine Led durchgebrannt muss das komplette Rücklicht ausgewechselt werden. Per sotituire il fanale posteriore procedere come segue: Zum Auswechseln des Rücklichts, wie folgt vorgehen: - Rimuovere le due fiancate laterali agendo sulle viti «A» - Beide Seitenverkleidungen durch Lösen der Schrauben «A»entfernen - Rimuovere le 2 viti «B» - Beide Schrauben «B»entfernen 60 - Beide Schrauben «C» im Radgehäuse entfernen - Sfilare il codino posteriore dal telaio - Die Rückverkleidung vom Rahmen herausziehen - Rimuovere i due dadi «D» di fissaggio fanale al telaio poste nel vano ruota - Disconnettere il connettore «E» e rimuovere il fanalino - Beide im Radgehäuse befindlichen Muttern «D» zur Befestigung des Rücklichts am Rahmen lösen - Den Kabelstecker «E» abtrennen und das Rücklicht abnehmen 03_24 03_25 03_26 61 3 La manutenzione / 3 Wartung - Rimuovere le 2 viti «C» poste nel vano ruota 03_27 Indicatori di direzione posteriori (03_28) • 3 La manutenzione / 3 Wartung • • • • • Posizionare il veicolo sul cavalletto. Svitare e togliere la vite (1). Rimuovere la lente (2). Premere moderatamente la lampadina (3) e ruotarla in senso antiorario. Estrarre la lampadina (3) dalla sede. Inserire correttamente una lampadina dello stesso tipo. Hintere blinker (03_28) • • • • • • Das Fahrzeug auf den Ständer stellen. Die Schraube (1) lösen und entfernen. Das Blinkerglas (2) entfernen. Leicht auf die Lampe (3) drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen. Die Glühlampe (3) aus der Fassung nehmen. Eine Lampe des gleichen Typs richtig einbauen. AVVERTENZA Warnung SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSE DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIRLA CORRETTAMENTE. HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4) AUS SEINER HALTERUNG GELÖST, MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGESETZT WERDEN. 03_28 62 Leerlaufeinstellung (03_29) Carburatore Una carburazione senza problemi è la base di un buon rendimento del motore. Il carburatore è stato regolato in fabbrica per fornire la miglior carburazione. Non alterare questa regolazione. Eine reibungslose Gemischbildung ist die Grundlage für eine perfekte Motorleistung. Der Vergaser wurde werkseitig eingestellt, um die beste Vergasung zu gewährleisten. Diese Einstellung nicht verstellen. Regolazione del minimo Leerlaufeinstellung Questa operazione deve effettuarsi con il motore caldo, in folle e senza dare gas. Diese Arbeit muss bei warmem, im Leerlauf stehendem Motor und ohne Gas zu geben ausgeführt werden. Girare la vite regolazione minimo in senso orario o antiorario finchè il minimo del motore si stabilizza ad un punto in cui il motore funziona regolare, senza incertezze e non eccessivamente accelerato. Per una regolazione più precisa e per qualsiasi altra regolazione del carburatore, rivolgersi ad una Officina Autorizzata Aprilia. Die Schraube zur Leerlaufeinstellung im und gegen den Uhrzeigersinn solange drehen, bis die Leerlaufdrehzahl sich stabilisiert hat und der Motor gleichmäßig, ruckelfrei läuft und nicht zu hoch dreht. Für eine präzisere oder etwaige Einstellung am Vergaser wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. AVVERTENZA Warnung È CONVENIENTE EFFETTUARE PERIODICAMENTE UNA PULIZIA DEL CARBURATORE, CON L'USO DI BENZINA PULITA ED ARIA A PRESSIONE. ES EMPFIEHLT SICH DEN VERGASER MIT SAUBEREM BENZIN UND DRUCKLUFT REGELMÄSSIG ZU SÄUBERN. ATTENZIONE Achtung EFFETTUARE SEMPRE LA REGOLAZIONE DEL MINIMO DEL MOTORE QUANDO QUESTO È CALDO. DIE LEERLAUFEINSTELLUNG IMMER BEI WARMEM MOTOR AUSFÜHREN. 63 Vergaser 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_29 Regolazione del minimo (03_29) Freno a disco anteriore e posteriore (03_30, 03_31, 03_32) 03_30 I freni a disco, se si comparano con quelli a tamburo, hanno le seguenti caratteristiche e vantaggi: - L'evacuazione di calore dalle superfici di attrito è molto efficace, poichè i dischi girano a contatto diretto con l'aria. Per questo motivo hanno sempre una capacità di frenata stabile, anche quando si usa ripetutamente il freno ad alte velocità. - Nessun componente del freno a disco è esposto a deformazione dovuta a temperature elevate. 3 La manutenzione / 3 Wartung - Il cambio delle pastiglie è semplice e non richiede operazioni complicate. - Si assicura un costante funzionamento dei freni poichè, pur essendo i dischi bagnati in tempo piovoso, la capacità di recupero della forza di frenata è eccellente, dovuto alle caratteristiche d'estrema pressione delle pastiglie. 64 Hinterrad-scheiben-bremse (03_30, 03_31, 03_32) Die Scheibenbremsen im Vergleich zu den Trommelbremsen haben folgende Eigenschaften und Vorteile: - Optimale Wärmeableitung aus dem Reibmaterial, da die Scheiben sich in direktem Kontakt mit der Luft drehen. Dadurch ist immer eine stabile Bremswirkung gewährleistet, auch bei wiederholter Betätigung der Bremse bei hoher Geschwindigkeit. - Kein einziges Teil der Bremsscheibe unterliegt durch hohe Temperaturen verursachten Verformungen. - Der Bremsbelagwechsel ist einfach auszuführen und bedarf keiner komplizierten Arbeit. - Konstante Bremsleistung, da auch bei Regenwetter und nassen Scheiben die Bremsenergie-Rückgewinnung dank des Bremsbelagdrucks hervorragend ist. Bremsscheibe La superficie del disco deve essere esente d'olio. Per pulirlo usare alcool e uno straccio morbido. Die Oberfläche der Scheibe muss frei von Fett/Öl sein. Zur Reinigung Alkohol und einen weichen Lappen verwenden. Pastiglie freno: Bremsbeläge: Qualora il freno strida, può essere dovuto alle seguenti cause: Wenn die Bremsen quietschen, kann dies folgende Ursachen haben: - Funzionamento non corretto del freno - Defekte Funktionsweise der Bremse - Usura delle pastiglie freno. la loro usura eccessiva fa stridere il freno. In entrambi i casi, rivolgersi ad un Officina Autorizzata Aprilia. - Verschleiß der Bremsbeläge. Wenn die Beläge stark abgenutzt sind, quietschen die Bremsen. In beiden Fällen wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. Tubi flessibili e Raccordi: Verificare periodicamente che i raccordi non siano deteriorati e che i raccordi dei giunti non abbiano fuoriuscite. Schläuche und Anschlüsse: Regelmäßig prüfen, ob die Anschlüsse verschlissen sind und dass die Verbindungsanschlüsse keine Lecks aufweisen. 03_32 Trasmissioni (03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37) Bowdenzüge (03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37) ACCELERATORE GASGRIFF Controllare che il comando dell'acceleratore giri liberamente con il manubrio a fine corsa in entrambi i lati. Verificare che la corsa a vuoto della manopola sia di 4 mm. Se necessario, regolarla con il relativo registro sul comando acceleratore Sicherstellen, dass der Gasgriff sich frei dreht, wobei der Lenker auf beiden Seiten ganz eingeschlagen ist. Sicherstellen, dass der Leerhub des Griffes 4 mm entspricht. Bei Bedarf durch die entsprechende Einstellschraube am Gasgriff 03_33 65 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_31 Disco del freno 03_34 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_35 03_36 «A», dopo aver tolto il relativo cappuccio in gomma. «A» nach Abnehmen der Gummikappe einstellen. FRIZIONE KUPPLUNG La leva della frizione del manubrio deve avere una corsa a vuoto di 8 mm, regolarla periodicamente mediante il registro «B» posto sotto il cappuccio in gomma. Der Kupplungshebel muss einen Leerhub von 8 mm aufweisen. Durch die unter der Gummikappe befindlichen Einstellschraube «B» regelmäßig einstellen. FRENI BREMSEN Il freno anteriore non necessita di alcuna regolazione e l'unica operazione di manutenzione consiste nel controllare il livello del liquido nel serbatoio della pompa del freno. I serbatoi del liquido freni sono muniti di una spia «C» di materiale trasparente. Con spia «C» completamente piena, il livello all'interno dei serbatoi è superiore al Min.; quando la spia è parzialmente piena il livello si è abbassato al Min.; quando è completamente vuota il livello è inferiore al Minimo.Un abbassamento del livello liquido freni può essere causato dalla usura delle pastiglie. Nel caso che il livello risulti inferiore al minimo consigliamo al Cliente di rivolgersi ad una Officina Autorizzata Aprilia facendo effettuare un controllo accurato del sistema frenante. In caso di necessità di ripristino livello, operare seguendo le indicazioni di seguito riportate. Per il freno anteriore svitare le 2 viti «D» , sollevare il coperchio del serbatoio liquido freni ed immettere la quantità di liquido necessaria, (il liquido deve trovarsi sempre al di sopra del livello minimo). Per il freno posteriore rimuovere la fiancata laterale destra agendo Die Vorderradbremse bedarf keinerlei Einstellungen. Die einzige Wartungsarbeit besteht darin den Flüssigkeitsstand im Bremszylinderbehälter zu kontrollieren. Die Bremsflüssigkeitbehälter sind mit einem Schauglas «C» aus durchsichtigem Material ausgestattet. Bei vollem Schauglas «C» liegt der Flüssigkeitsstand in den Behältern über den Mindeststand; bei halbvollem Schauglas ist der Stand auf den Mindeststand gesunken; bei ganz leerem Schauglas liegt der Stand unter dem Mindeststand. Sinkt der Bremsflüssigkeitsstand könnte dies durch den Verschleiß der Bremsbeläge verursacht sein. Liegt der Stand unter dem Mindeststand empfehlen wir sich an eine Aprilia-Vertragswerkstatt zu wenden, um eine gründliche Kontrolle der Bremsanlage ausführen zu lassen. Zum Nachfüllen der Bremsflüssigkeit die nachstehenden Angaben befolgen. Für die Vorderradbremse beide Schrauben «D» lösen, den Deckel des Bremsflüssigkeitbehälters abnehmen und die nötige Bremsflüssigkeit einfüllen, (die Flüssigkeit soll sich immer über den 66 Mindeststand befinden). Für die Hinterradbremse die rechte Seitenverkleidung durch Lösen beider Schrauben «E» abnehmen. Den Behälterdeckel «F» gegen den Uhrzeigersinn ausschrauben und die nötige Menge an Bremsflüssigkeit einfüllen (der Stand muss immer über dem Mindeststand liegen). Die Kontrolle des Flüssigkeitsstandes muss bei waagrechtliegendem Behälter ausgeführt werden, ohne das Fahrzeug zu neigen. Inattività del veicolo Stilllegen des fahrzeugs Si consiglia di effettuare le seguenti operazioni: 1. Pulizia generale del veicolo. Es empfiehlt sich folgende Arbeiten auszuführen: 1. Allgemeine Reinigung des Fahrzeuges. 03_37 2. A motore fermo e con pistone al punto morto inferiore, smontare la candela, immettere dal foro di essa 1 ÷ 2 cc. di olio per miscelatore. Azionare quindi 3-4 volte il pedale di avviamento motore facendo compiere lentamente qualche giro al motore e rimontare la candela. 3. Scollegare i cavi della batteria dai morsetti, rimuovere la batteria e sistemarla in un luogo fresco ed asciutto. 4. Gonfiare i pneumatici e posizionare il veicolo su cavalletti di sostegno anteriore e posteriore in modo che i pneumatici siano sollevati da terra. 5. Svuotare il serbatoio della benzina e rimuovere il carburante dalla vaschetta 67 2. Bei stillstehendem Motor und Kolben auf U.T., die Zündkerze ausbauen und 1 ÷ 2 cc. Öl für 2-Taktölpumpe über die Öffnung einfüllen. Startpedal 3-4 mal betätigen und den Motor einige Umdrehungen langsam fahren lassen; Zündkerze wiedereinbauen. 3. Die Batteriekabeln von den Klemmen abtrennen, die Batterie ausbauen und an eine trockene und kühle Stelle aufbewahren. 4. Die Reifen aufpumpen und das Fahrzeug auf zwei Stützen vorne und hinten aufstellen, so dass beide Reifen vom Boden angehoben sind. 3 La manutenzione / 3 Wartung sulle due viti «E» quindi svitare il tappo «F» del serbatoio ruotandolo in senso antiorario, quindi immettere la quantità di liquido necessaria (il liquido deve trovarsi sempre al di sopra del livello minimo). La verifica dei suddetti livelli deve essere effettuata con serbatoio in posizione orizzontale, facendo attenzione a non inclinare il veicolo. del carburatore attraverso l'apposito spurgo. ATTENZIONE 3 La manutenzione / 3 Wartung LA RICARICA DELLA BATTERIA DEVE ESSERE EFFETTUATA CON UNA CORRENTE PARI A 1/10 DELLA CAPACITÀ NOMINALE DELLA BATTERIA STESSA E PER NON PIÙ DI 8 ORE. PER QUESTA OPERAZIONE È COMUNQUE PREFERIBILE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRILIA. ACCERTARSI, AL RIMONTAGGIO DELLA BATTERIA, DEL CORRETTO COLLEGAMENTO DEI MORSETTI AI POLI. ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIANTO ELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO. L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO. IN CASO DI CONTATTO SCIACQUARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E CONSULTARE UN MEDICO. PORRE INOLTRE ATTENZIONE A NON INCLINARE TROPPO IL VEICOLO ONDE EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE DELL'ELETTROLITO STESSO DELLA BATTERIA. 68 5. Benzintank ausleeren und das im Schwimmergehäuse enthaltene Benzin über die Ablassschraube entleeren. Achtung DIE BATTERIELADUNG SOLL MIT 1/10 DER NENNKAPAZITÄT DER BATTERIE UND NICHT LÄNGER ALS 8 STUNDEN GELADEN WERDEN. HIERZU WENDEN SIE SICH BITTE AN EINE APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT. BEIM WIEDEREINBAU DER BATTERIE SICHERSTELLEN, DASS DIE KLEMMEN AN DEN POLEN RICHTIG ANGESCHLOSSEN SIND. UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFENDEM MOTOR ABTRENNEN. BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWEFELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN, HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGT VERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEM KONTAKT SOFORT MIT REICHLICH WASSER AUSSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUG NICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT HERAUSFLIESST. Fahrzeugreinigung Per ammorbidire lo sporco e il fango depositato sulle superfici usare un getto di acqua a bassa pressione. Una volta ammorbiditi, fango e sporcizia devono essere tolti con una spugna soffice per carrozzeria imbevuta di molta acqua e "shampoo" (2-4% di shampoo in acqua). Successivamente sciacquare abbondantemente con acqua, ed asciugare con pelle scamosciata. Um den Schmutz und Schlamm zu entfernen, der sich auf den Fahrzeugteilen abgelagert hat, muss ein Wasserstrahl mit niedrigem Druck benutzt werden. Die verschmutzten Teile sorgfältig einweichen, den Schmutz und Schlamm mit einem weichen Karosserieschwamm entfernen. Der Schwamm muss mit viel Wasser und Autoshampoo getränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil im Wasser). Anschließend mit viel klarem Wasser nachspülen und mit einem Wildledertuch trocknen. I DETERSIVI INQUINANO LE ACQUE. PERTANTO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO VA EFFETTUATO IN ZONE ATTREZZATE PER LA RACCOLTA E LA DEPURAZIONE DEI LIQUIDI IMPIEGATI PER IL LAVAGGIO STESSO. IL LAVAGGIO NON DEVE MAI ESSERE ESEGUITO AL SOLE SPECIALMENTE D'ESTATE QUANDO LA CARROZZERIA È ANCORA CALDA IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIUGANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO, PUÒ CAUSARE DANNI ALLA VERNICE. NON USARE MAI STRACCI IMBEVUTI DI BENZINA O NAFTA PER IL LAVAGGIO DELLE SUPERFICI VERNICIATE O IN MATERIA PLASTICA, PER EVITARE LA PERDITA DELLA LORO BRILLANTEZZA E DELLE CARATTE- 69 REINIGUNGSMITTEL SIND WASSERVERSEUCHEND. DESHALB SOLL DIE REINIGUNG DES FAHRZEUGES AN STELLEN VORGENOMMEN WERDEN, DIE FÜR DIE SAMMLUNG UND KLÄRUNG DER BEIM WASCHEN VERWENDETEN FLÜSSIGKEITEN EINGERICHTET SIND. DAS FAHRZEUG NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN. DIES GILT BESONDERS IM SOMMER, WENN DIE KAROSSERIE NOCH WARM IST UND DAS SHAMPOO NOCH VOR DEM ABSPÜLEN ANTROCKNEN KANN. DIES KANN SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN. BENUTZEN SIE NIE IN BENZIN ODER IN ÖL GETRÄNKTE LAP- 3 La manutenzione / 3 Wartung Pulizia veicolo RISTICHE MECCANICHE DEI MATERIALI. DURANTE IL LAVAGGIO DEL MOTORE CON IDROPULITRICE OCCORRE: 3 La manutenzione / 3 Wartung • USARE SOLAMENTE IL GETTO A VENTAGLIO. PEN ZUR REINIGUNG LACKIERTER FAHRZEUGTEILE ODER KUNSTSTOFFTEILE, UM GLANZVERLUST UND EINE ÄNDERUNG DER MECHANISCHEN EIGENSCHAFTEN ZU VERMEIDEN. • NON AVVICINARE LA LANCIA A MENO DI 60 CM. BEI REINIGUNG MIT HOCHDRUCKWASSERREINIGUNGGERÄT FOLGENDES BEACHTEN: • NON USARE ACQUA A TEMPERATURE SUPERIORI A 40° C. • NUR FÄCHERSTRAHL VERWENDEN. • NON INDIRIZZARE IL GETTO DIRETTAMENTE VERSO: IL CARBURATORE, I CABLAGGI ELETTRICI. • DAS MUNDSTÜCK NIE WENIGER ALS 60 CM NÄHERN. • WASSER NICHT ÜBER 40° C VERWENDEN. • RICHTEN SIE DEN STRAHL NICHT DIREKT GEGEN: VERGASER, ELEKTROKABEL. DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO Serbatoio vuoto.Filtri, getti, corpo carburatore ostruiti o sporchi. STARTSCHWIERIGKEITEN Rifornire. Benzintank leer.Filter, Düsen, Vergasergehäuse verstopft oder verschmutzt. Smontare e lavare con benzina Asciugare con aria a pressione Nachfüllen. Ausbauen und auswaschen mit Mit Druckluft trocknen 70 Benzin ZÜNDUNGSSCHWIERIGKEITEN La candela non emette scintille. Far eseguire il controllo dell'alta tensione da personale specializzato. Controllare gli elettrodi, regolazione a 0,5 - 0,6 mm. Pulire gli elettrodi con benzina pura ed una spazzola metallica. Controllare se nell'isolante candela ci sono delle fessure o delle rotture, se necessario, sostituire. Se la candela è in buone condizioni rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Die Zündkerze funkt nicht. Die Kontrolle der Hochspannung von Fachpersonal ausführen lassen. Die Elektroden prüfen, Einstellung 0,5 - 0,6 mm. Die Elektroden mit sauberem Benzin und einer Metallbürste säubern. Prüfen, ob die Kerzenisolierung Risse oder Brüche aufweist und, falls erforderlich, auswechseln. Befindet sich die Zündkerze in gutem Zustand eine ApriliaVertragswerkstatt aufsuchen. Motore ingolfato Accelerare e cercare di mettere in moto, anche spingendo, far girare il motore a vuoto ed eliminare il carburante in eccesso, pulire la candela o sostituirla. Verificare la tenuta dello spillo della valvola del galleggiante. Überfluteter Motor Beschleunigen und versuchen das Fahrzeug, auch durch Schieben, anzulassen. Den Motor leer laufen lassen und das überschüssige Benzin eliminieren, die Zündkerze reinigen oder auswechseln. Dichtigkeit der Schwimmerventilnadel prüfen. CONSUMO ELEVATO Filtro aria ostruito o sporco. Pulire il filtro o cambiarlo. HOHER VERBRAUCH Luftfilter verstopft oder verschmutzt. 71 Filter reinigen oder auswechseln. 3 La manutenzione / 3 Wartung IRREGOLARITÀ NELL'ACCENSIONE SCARSA COMPRESSIONE Sede candela con filettatura danneggiata, fissaggio testa allentato, fasce elastiche pistone usurati. GERINGE VERDICHTUNG Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Kerzensitz mit beschädigtem Wenden Sie sich bitte an eine Gewinde, Zylinderkopfbefestigung Aprilia-Vertragswerkstatt. locker, Kolbenringe verschlissen. INDEBOLIMENTO RUMORE DI SCARICO Marmitta ostruita SCHWACHES AUSPUFFGERÄUSCH Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Auspuff verstopft 3 La manutenzione / 3 Wartung IL MOTORE TENDE A FERMARSI CON L'ACCELERATORE AL MAX Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. DER MOTOR NEIGT DAZU BEI HOCHGEDREHTEM GAS ANZUHALTEN Controllare che la valvola gas non Rivolgersi ad una Officina sia sporca o arrugginita. autorizzata Aprilia. Controllare che la candela non sia sporca o difettosa, che il carburante arrivi normalmente, che le guarnizioni siano a tenuta stagna. Prüfen, ob das Gasventil Wenden Sie sich bitte an eine schmutzig oder verrostet ist. Aprilia-Vertragswerkstatt. Sicherstellen, dass die Zündkerze nicht schmutzig oder defekt ist, der Kraftstoff regelmäßig ankommt, die Dichtungen wasserdicht sind. 72 Controllare che la valvola gas non Rivolgersi ad una Officina sia sporca o arrugginita. autorizzata Aprilia. Controllare che la candela non sia sporca o difettosa, che il carburante arrivi normalmente, che le guarnizioni siano a tenuta stagna. COMANDO STARTER BLOCCATO IN POSIZIONE O NON DEL TUTTO APERTO Sbloccarlo e lubrificarlo Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. AUSPUFF UNREGELMÄSSIG, KNALLEN BEIM BESCHLEUNIGEN ODER AUFWÄRTSFAHREN Prüfen, ob das Gasventil Wenden Sie sich bitte an eine schmutzig oder verrostet ist. Aprilia-Vertragswerkstatt. Sicherstellen, dass die Zündkerze nicht schmutzig oder defekt ist, der Kraftstoff regelmäßig ankommt, die Dichtungen wasserdicht sind. ANLASSER IN POSITION BLOCKIERT ODER NICHT GANZ OFFEN Entriegeln und einschmieren FRENATA INSUFFICIENTE Untuosità del disco, pastiglie usurate. Errata regolazione del freno. Presenza d'aria nell'impianto frenante. Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. UNZUREICHENDE BREMSLEISTUNG Verölte Bremsscheibe, abgenutzte Wenden Sie sich bitte an eine Bremsbeläge. Falsche Aprilia-Vertragswerkstatt. Bremseneinstellung. Luft in der Bremsanlage vorhanden. 73 3 La manutenzione / 3 Wartung SCAPPAMENTO DEL MOTORE IRREGOLARE, DETONAZIONI IN ACCELERAZIONE O IN SALITA SOSPENSIONI DIFETTOSE Perdite d'olio, usura dei silentblock di finecorsa, usura nei fissaggi dell'ammortizzatore. RADAUFHÄNGUNG/FEDERUNG DEFEKT Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Ölleckagen, Abnutzung der Endanschlag-SilentBlocks,Abnutzung der Stoßdämpferbefestigungen. IL MOTORE NON GIRA O FUNZIONA IN MODO IRREGOLARE A BASSO REGIME; FUNZIONAMENTO RUMOROSO DEL MOTORE MOTOR DREHT SICH NICHT ODER LÄUFT UNREGELMÄSSIG BEI NIEDRIGEN DREHZAHLEN; GERÄUSCHVOLLER MOTORBETRIEB Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Motor dreht sich nicht oder läuft Wenden Sie sich bitte an eine unregelmässig bei niedrigen Aprilia-Vertragswerkstatt. Drehzahlen; Geräuschvoller Motorbetrieb, defekte Funktionsweise der Kupplung, plötzliches Auskuppeln der Gänge, defekte Funktionsweise der Steuerungen oder Lenkung. 3 La manutenzione / 3 Wartung Il motore non gira o funziona in modo irregolare a basso regime; funzionamento rumoroso del motore, cattivo funzionamento della frizione, disinnesto spontaneo delle marce, funzionamento difettoso dei comandi o della direzione. Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. 74 RX 50 - SX 50 Cap. 04 Dati tecnici Kap. 04 Technische daten 75 4 Dati tecnici / 4 Technische daten 04_01 76 4 Dati tecnici / 4 Technische daten 04_02 DATI TECNICI MOTORE 50 6M TECHNISCHE MOTORANGABEN 50 6M Motore Monocilindrico 2t di alluminio con rivestimento interno di nichel e carburi di silicio. Motor Einzylinder 2-Taktmotor aus Aluminium mit Innenbeschichtung aus Nickel und Siliziumcarbiden. Diametro per corsa 39,88 x 40 mm Durchmesser pro Hub 39,86 x 40 mm Cilindrata 49 cm³ Hubraum 49 cm³ Rapporto di compressione 11,5 :1 Verdichtungsverhältnis 11,5 :1 Raffreddamento Con liquido refrigerante Kühlung Mit Kühlflüssigkeit 77 Lubrificazione Gruppo termico: Con olio per motori 2T tramite pompa a portata variabile Schmierung 4 Dati tecnici / 4 Technische daten Cambio: Con ingranaggi in bagno d'olio per trasmissioni Zylinder-Kolbeneinheit : Mit Öl für 2-Taktmotoren über Pumpe mit variabler Förderleistung Getriebe : Mit Zahnrädern in Ölbad mit Getriebeöl Combustibile Benzina senza piombo Kraftstoff Bleifreies Benzin Carburatore Dell'Orto PHVA-17,5 con starter manuale Vergaser Dell'Orto PHVA-17,5 mit manuellem Starter Frizione Multidisco in bagno d'olio Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung Trasmissione primaria Ad ingranaggi rettificati. Rapporto: 21/78 Hauptantrieb Mit geschliffenen Zahnrädern. Übersetzungsverhältnis: 21/78 Ammissione A lamelle, diretta al carter Lufteinlass Mit Lamellen, direkt am Gehäuse Cambio A 6 rapporti con selettore, forcella e tamburo distributore azionato da comando esterno Getriebe 6 Gänge mit Schalthebel, Gabel und von außen betätigter Schalttrommel Rapporti I Velocità 11/34 Gänge I Gänge 11/34 Trasmissione secondaria II Velocità 15/30 II Gänge 15/30 III Velocità 18/27 III Gänge 18/27 IV Velocità 20/24 IV Gänge 20/24 V Velocità 22/23 V Gänge 22/23 VI Velocità 23/22 VI Gänge 23/22 Mediante catena, passo 12,70 mm e diametro di traversino 7,75 mm Nebenantrieb Rapporto: 11/53 Über Antriebskette, Kettenteilung 12,70 mm und KnebelDurchmesser 7,75 mm Übersetzungsverhältnis: 11/53 Avviamento Elettrico 78 A 12V Anticipo accensione PMS: 1,2 mm Candela NGK BR8 ES Starten Elektrisch Elektrische Anlage Mit 12V Vorzündung OT: 1,2 mm Zündkerze NGK BR8 ES DATI TECNICI VEICOLO RX SX 50 TECHNISCHE ANGABEN FAHRZEUG RX SX 50 Telaio Delta Box RAHMEN Delta Box Sospensione anteriore: Forcella idraulica con steli diametro 40 mm. Vordere Radaufhängung/ Federung : Hydraulische Gabel mit Schäften Ø 40 mm. Sospensione posteriore Oscillante con un ammortizzatore idraulico progressivo. Freni ruota anteriore: A disco idraulico Ø 260 mm (RX) Hintere Radaufhängung/Federung Schwinge mit progressiv ansprechendem hydraulischem Stoßdämpfer. Vorderradbremsen: Ø 300 mm (SX) Hydraulische Scheibenbremse Ø 260 mm (RX) Ø 300 mm (SX) Freni ruota posteriore Pneumatico anteriore: A disco idraulico Ø 180 mm con trasmissione idraulica Hydraulische Scheibenbremse Ø 180 mm mit hydraulischer Übertragung Vorderreifen: 90/90 x 21'' (RX) 90/90 x 21'' (RX) 100/80 x 17'' (SX) Pneumatico posteriore: Hinterradbremsen 100/80 x 17'' (SX) 110/80 x 18'' (RX) 130/70 x 17'' (SX) Serbatoio benzina 7 litri (di cui 1,3 di riserva) Serbatoio olio miscelatore Capacità 1 l / Riserva 0,25 l. Hinterreifen: 110/80 x 18'' (RX) 130/70 x 17'' (SX) 79 4 Dati tecnici / 4 Technische daten Impianto elettrico Lunghezza totale: Interasse 2090 mm. (RX) Benzintank 7 Liter (davon 1,3 Reserve) 2040 mm. (SX) 2-Taktöltank Fassungsvermögen 1 l / Reserve 0,25 l. Gesamtlänge: 2090 mm. (RX) 1412 mm (RX) 1406 mm (SX). Larghezza massima 825 mm Altezza massima 1190 mm (RX) 2040 mm. (SX) Radstand 1412 mm (RX) 1406 mm (SX) 1145 mm (SX) Höchstbreite 825 mm Max. Höhe 1190 mm (RX) 4 Dati tecnici / 4 Technische daten 1145 mm (SX) 80 RX 50 - SX 50 Cap. 05 Manutenzione programmata Kap. 05 Das wartungsprogra mm 81 Tabella manutenzione programmata 5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm Un' adeguata manutenzione costituisce fattore determinante per una maggiore durata del veicolo in condizioni di funzionamento e rendimento ottimali. A tale scopo Aprilia ha predisposto una serie di controlli e di interventi di manutenzione a pagamento, raccolti nel quadro riepilogativo riportato nella pagina seguente. È buona norma che eventuali piccole anomalie di funzionamento siano subito segnalate a un Concessionario o Rivenditore Autorizzato Aprilia senza attendere, per portarvi rimedio, l'esecuzione del successivo tagliando. È indispensabile effettuare i tagliandi non appena raggiunto il chilometraggio previsto. La puntuale esecuzione dei tagliandi è necessaria per il corretto utilizzo della garanzia. Per tutte le altre informazioni riguardanti le modalità di applicazione della Garanzia e l'esecuzione della '' Manutenzione Programmata'' si rimanda al ''Libretto di Garanzia''. OGNI 500 KM Tabelle wartungsprogramm Die richtige Wartung ist ein entscheidender Faktor für eine lange Lebensdauer des Fahrzeuges bei besten Funktionsund Leistungseigenschaften. Zu diesem Zweck hat Aprilia eine Reihe von Kontrollen und Wartungseingriffen vorgesehen, die gegen Bezahlung ausgeführt werden und auf der nächsten Seite zusammengefasst sind. Es empfiehlt sich eventuelle Funktionsstörungen unverzüglich einem Aprilia-Vertragshändler oder Wiederverkäufer zu melden, ohne auf die nächste Inspektion zu warten. Die Wartungscoupns müssen beim vorgesehenen Kilometerstand ausgeführt werden. Die pünktliche Ausführung der Wartungscoupons ist Voraussetzung für Garantieansprüche. Für weitere Informationen bezüglich der Garantieansprüche und der Durchführung des "Wartungsprogramms" siehe das "Garantieheft". ALLE 500 KM Livello olio miscelatore - controllare e rabboccare, se necessario 2-Taktölstand - Kontrolle und gegebenenfalls Nachfüllen 82 BEI 1000 KM Liquido di raffreddamento - Verifica Kühlflüssigkeit - Kontrolle Filtro aria - pulizia Luftfilter - Reinigung Rinvio conta Km - ingrassaggio Tachoritzel - Einfetten Sterzo - verifica Lenkung - Kontrolle Leve comando freni - Ingrassaggio Bremshebel - Schmieren Pastiglie freno - verifica Bremsbeläge - Kontrolle Catena trasmissione - Ingrassaggio Antriebskette - Schmieren Catena trasmissione tensione - Verifica Spannung der Antriebskette - Kontrolle Bloccaggi di sicurezza - verifica Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle Forcella anteriore - Verifica Vordere Gabel - Kontrolle Impianto elettrico e batteria - Verifica Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle Ruota - Verifica Rad - Kontrolle Pressione pneumatici - Verifica Reifendruck - Kontrolle Tubi benzina e olio - Verifica Benzin- und Ölleitungen - Kontrolle Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt Candela / distanza elettrodi - verifica Zündkerze / Elektrodenabstand - prüfen Carburatore - Regolazione Vergaser - Einstellung Leve comando frizione - Regolazione Kupplungshebel - Einstellung 83 5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm A 1000 KM 5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm A 5.000; 25.000; 35.000; 55.000 KM BEI 5.000; 25.000; 35.000; 55.000 KM Livello liquido di raffreddamento - verifica Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle Filtro aria - pulizia Luftfilter - Reinigung Leve comando freni - Ingrassaggio Bremshebel - Schmieren Pastiglie freno - verifica Bremsbeläge - Kontrolle Livello olio freni - verifica Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle Catena trasmissione - Ingrassaggio Antriebskette - Schmieren Catena trasmissione tensione - Verifica Spannung der Antriebskette - Kontrolle Forcella anteriore - Verifica Vordere Gabel - Kontrolle Impianto elettrico e batteria - Verifica Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle Condizione e usura pneumatici - Verifica Zustand und Abnutzung der Reifen - Kontrolle Pressione pneumatici - Verifica Reifendruck - Kontrolle Tubi benzina e olio - Verifica Benzin- und Ölleitungen - Kontrolle Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt Candela - sostituzione Zündkerze - Wechseln Carburatore - Regolazione Vergaser - Einstellung Leve comando frizione - Regolazione Kupplungshebel - Einstellung Rullo scorricatena - Ingrassaggio Ketten-Führungsrolle - Schmieren A 10.000; 20.000; 40.000; 50.000 KM BEI 10.000; 20.000; 40.000; 50.000 KM Liquido di raffreddamento - Verifica Kühlflüssigkeit - Kontrolle 84 Luftfilter - Reinigung Radiatore - Pulizia Kühler - Reinigung Rinvio conta Km - ingrassaggio Tachoritzel - Einfetten Sterzo - verifica Lenkung - Kontrolle Leve comando freni - Ingrassaggio Bremshebel - Schmieren Pastiglie freno - verifica Bremsbeläge - Kontrolle Tubazioni flessibili dei freni - Verifica Bremsschläuche - Kontrolle Catena trasmissione - Ingrassaggio Antriebskette - Schmieren Catena trasmissione tensione - Sostituzione Antriebskette Spannung - Ersetzen Bloccaggi di sicurezza - verifica Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle Forcella anteriore - Sostituzione Vordere Gabel - Ersetzen Ammortizzatore posteriore - Verifica Hinterer Stoßdämpfer - Kontrolle Impianto elettrico e batteria - Verifica Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle Proiettore - regolazione Scheinwerfer - Einstellung Condizione e usura pneumatici - Verifica Zustand und Abnutzung der Reifen - Kontrolle Ruota - Verifica Rad - Kontrolle Pressione pneumatici - Verifica Reifendruck - Kontrolle Filtro olio - Sostituzione Ölfilter - Wechseln Tubi benzina e olio - Sostituzione Benzin- und Ölleitungen - Ersetzen Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt Candela - sostituzione Zündkerze - Wechseln Carburatore - Regolazione Vergaser - Einstellung Leve comando frizione - Regolazione Kupplungshebel - Einstellung 85 5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm Filtro aria - pulizia Rullo scorricatena - Ingrassaggio Ketten-Führungsrolle - Schmieren 5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm A 15.000; 30.000; 45.000;60.000 KM BEI 15.000; 30.000; 45.000;60.000 KM Livello liquido di raffreddamento - verifica Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle Filtro aria - pulizia Luftfilter - Reinigung Leve comando freni - Ingrassaggio Bremshebel - Schmieren Pastiglie freno - verifica Bremsbeläge - Kontrolle Livello olio freni - verifica Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle Catena trasmissione - Ingrassaggio Antriebskette - Schmieren Catena trasmissione tensione - Verifica Spannung der Antriebskette - Kontrolle Forcella anteriore - Verifica Vordere Gabel - Kontrolle Impianto elettrico e batteria - Verifica Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle Condizione e usura pneumatici - Verifica Zustand und Abnutzung der Reifen - Kontrolle Pressione pneumatici - Verifica Reifendruck - Kontrolle Tubi benzina e olio - Verifica Benzin- und Ölleitungen - Kontrolle Prova veicolo e impianto freni - prova su strada Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt Candela - sostituzione Zündkerze - Wechseln Carburatore - Regolazione Vergaser - Einstellung Leve comando frizione - Regolazione Kupplungshebel - Einstellung Testata e cilindro - Pulizia Zylinderkopf und Zylinder - Reinigung Pistone completo - Sostituzione Kolben komplett - Wechseln 86 Ketten-Führungsrolle - Schmieren OGNI 2 ANNI ALLE 2 JAHRE Olio freni - Sostituzione Bremsflüssigkeit - Wechseln TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI Prodotto Descrizione Caratteristiche AGIP CITY TEC 2T Olio per miscelatore Olio sintetico che superi le specifiche API TC + + AGIP GEAR 10W-40 Olio per cambio API GL-4 AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile, pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche "long life" (colore rosso). Assicura la protezione dal congelamento fino a -40°. Risponde alla norma CUNA 956-16. AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possono utilizzare liquidi con prestazioni conformi o superiori alle specifiche. Fluido sintetico SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 AGIP GREASE 30 Grasso per cuscinetti sterzo, sedi dei perni e braccio oscillante 87 5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm Rullo scorricatena - Ingrassaggio Prodotto AGIP FILTER OIL Descrizione Olio per filtri in spugna Caratteristiche - TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE Beschreibung 5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm Produkt Angaben AGIP SPEED 2T Öl für 2-Taktölpumpe Synthetisches Öl mit besseren Eigenschaften als API TC ++ AGIP GEAR 10W-40 Getriebeöl API GL-4 AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit, gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm CUNA 956-16. AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit können auch Produkte verwendet werden, deren Leistungen den Spezifikationen entsprechen oder sie übertreffen. Synthetische Bremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 AGIP GREASE 30 Fett für Lenklager, Bolzensitze und Schwingarm AGIP FILTER OIL Öl für Luftfilterschwamm 88 - INDICE ANALITICO A F M S Arresto motore: 29 Avviamento: 17, 27 Filtro aria: 45 Freno: 13, 14, 64 Freno a disco: 64 Frizione: 16 Fusibili: 56 Manutenzione: 39, 81, 82 Manutenzione programmata: 81, 82 Sella: 18 Serbatoio: 18 B O Batteria: 52, 53 Bloccasterzo: 11, 12 Olio cambio: 40 G Gruppo ottico: 57, 60 P C Candela: 44 Catena: 41 Cavalletto: 29 Chiavi: 19 Clacson: 13 Commutatore a chiave: 11 Commutatore lampeggiatori: 12 I Identificazione: 20 Indicatori di direzione: 60, 62 L Liquido di raffreddamento: 47 Liquido freni: 49 D Dati tecnici: 75 89 Pedale freno: 13 Plancia: 8 Pneumatici: 23, 43 Pressione pneumatici: 23 Proiettore: 58 Q Quadro strumenti: 9 T Trasmissione: 41 90 INHALTSVERZEICHNIS A S Abstellen des Motors: 29 Schlüssel: 19 Sicherungen: 56 Starten: 27 Ständer: 29 B Batterie: 52, 53 Blinker: 60, 62 Bremsflüssigkeit: 51 Bremshebel: 14 C Cockpit: 8 W Wartung: 39 Wartungsprogramm: 81, 82 Z Zündkerze: 44 Zündschloss: 11 L Lenkerschloss: 11 Längerer Stillstand: 54 R Reifen: 43 Reifendruck: 23 91 IL VALORE DELL'ASSISTENZA Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'attrezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione. L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori essenziali ! Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale: www.aprilia.com Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo. Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale. Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia. © Copyright 2009 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service. Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A. DER WERT DES SERVICES Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Netzes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind. Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren! Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen apriliaInternetseite suchen: www.aprilia.com Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. aprilia-Original-Ersatzteile werden regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten. Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren. Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden. © Copyright 2009 - aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service. Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.