CUCCIOLO R407C ISO 9001 - Cert. nº 0128/1 C RT IFI E D E A IT T EM QU L Y SY AERMEC S.P.A. S Sostituisce il - Replace - Remplace le n° - Ersetzt: 63321.09 / 0212 ICMX67PX 0304 63321.09-01 M MA AN NU UA ALLEE TTEEC CN NIIC CO O EE D D’’IIN NS STTA ALLLLA AZ ZIIO ON NEE • TTEEC CH HN NIIC CA ALL A AN ND D IIN NS STTA ALLLLA ATTIIO ON NB BO OO OK KLLEETT M NS STTA ALLLLA ATTIIO ON NS SA AN NLLEEIITTU UN NG G MA AN NU UEELL TTEEC CH HN NIIQ QU UEE EETT D D’’IIN NS STTA ALLLLA ATTIIO ON N • IIN Condizionatori d’aria portatili mod. CMX67 - CMX67S Portable room air conditioners mod. CMX67 - CMX67S Climatiseur d’air mobiles mod. CMX67 - CMX67S Fahrbare Raumklimageräte mod. CMX67 - CMX67S AERMEC S.p.A. I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44 Tel. (+39) 0442 633111 Telefax (+39) 0442 93730 – (+39) 0442 93566 www.aermec.com - [email protected] CMX 67 CMX 67S Dichiarazione di conformità Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in oggetto è conforme a quanto prescritto dalla Direttiva 73/23 CEE e 89/336 CEE e dalla Normativa EN 60335-2-40. Declaration of conformity We declare under our own responsability that the above equipment complies with provisions of Standard 73/23 EEC and 89/336 EEC and Regulation EN 60335-2-40. Certificat de conformité Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre responsabilité, que l’appareil en objet est conforme à la Directive 73/23 EEC et 89/336 EEC ainsi qu’aux Normes EN 60335-2-40. Konformitätserklärung Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestätigen, daß diese Geräte den Vorschriften 73/23 EWG und 89/336 EWG und der Norm EN 60335-2-40 entsprechen. Bevilacqua, 1/1/2002 La Direzione Commerciale - Sales and Marketing Director LUIGI ZUCCHI 4 INDICE INDEX Pag. Componenti principali ....................................................... 6 Dati tecnici ....................................................................... 7 Caratteristiche generali .................................................... 8 Descrizione del materiale .................................................. 8 Organi di regolazione e controllo ...................................... 10 Accessori ........................................................................... 10 Imballo .............................................................................. 10 Page Main components ............................................................. 6 Technical data .................................................................. 7 General description .......................................................... 8 Description of components ............................................... 8 Control and regulation devices .......................................... 10 Accessories ....................................................................... 10 Packing ............................................................................. 10 Caratteristiche elettriche .................................................. 10 Electric specifications ....................................................... 10 Installazione dell'apparecchio .......................................... 10 Installation ........................................................................ 10 Funzionamento dell'apparecchio ...................................... Telecomando .................................................................... Comandi ausiliari .............................................................. Configurazione scheda elettronica ..................................... Funzionamento ventilatore interno .................................... Funzionamento in riscaldamento ....................................... Funzionamento in raffreddamento .................................... Funzionamento in deumidificazione .................................. Funzionamento automatico .............................................. Timer ................................................................................ Autostart dopo mancanza di tensione ............................... Scarico condensa .............................................................. Controlli ............................................................................ Pulizia del filtro ................................................................. Schema elettrico ................................................................ Configurazione scheda elettronica ................................... Visualizzazione degli allarmi ............................................ Operation of the unit ........................................................ Remote control ................................................................. Auxiliary controls .............................................................. Electronic card .................................................................. Indoor unit fan .................................................................. Heating mode ................................................................... Cooling mode ................................................................... Dehumidification .............................................................. Automatic mode ............................................................... Timer ................................................................................ Automatic reset after a black out ....................................... Condensate discharge ....................................................... Controls ............................................................................ Filter cleaning .................................................................... Wiring diagram .................................................................. Electronic control card ..................................................... Affichage des alarmes ....................................................... 12 12 14 16 16 16 16 16 16 16 16 18 18 18 18 25 26 12 12 14 16 16 16 16 16 16 16 16 18 18 18 18 25 26 INDEX INHALTVERZEICHNIS Pag. Composants principaux ..................................................... 6 Données techniques ......................................................... 7 Caractéristiques générales ................................................ 9 Description du matériel ..................................................... 9 Dispositifs de régulation et de controle .............................. 11 Accessoires ....................................................................... 11 Emballage ......................................................................... 11 Seite Hauptbestandteile ............................................................. 6 Technische daten .............................................................. 7 Hauptmerkmale ................................................................ 9 Beschreibung der Bauteile ................................................. 9 Regel- und Kontrolleinrichtungen ...................................... 11 Zubehör ............................................................................ 11 Verpackung ....................................................................... 11 Caractéristiques électriques .............................................. 11 Elektrischer Anschluß ....................................................... 11 Installation ........................................................................ 11 Installation ........................................................................ 11 Fonctionnement de l' appareil ........................................... Télécommande ................................................................. Commandes auxiliaires ...................................................... Platine électronique ........................................................... Fonctionnement ventilateur intérieur ................................. Chauffage .......................................................................... Refroidissement ................................................................. Déshumidification ............................................................. Fonctionnement automatique ............................................ Timer ................................................................................ Démarrage après une manque de courant ......................... Evacuation condensats ...................................................... Controles .......................................................................... Nettoyage du filtre ............................................................ Schéma électrique ............................................................. Configuration platine electrinique .................................... Alarm display .................................................................... Betriebsanweisungen ........................................................ I.R. Fernbedienung ............................................................ Zusatzsteuerungen ............................................................ Konfiguration der Steuerplatine ......................................... Betrieb des internen Lüfters ............................................... Heizbetrieb ....................................................................... Kühlbetrieb ....................................................................... Entfeuchtungsbetrieb ......................................................... Automatikbetrieb .............................................................. Timer ................................................................................ Automatischer Start nach Stromausfall .............................. Kondensatpumpe .............................................................. Kontrollen ......................................................................... Reinigung des Filters .......................................................... Schaltpläne ....................................................................... Konfiguration der Steuerplatine ....................................... Alarmanzeige .................................................................... 13 13 15 17 17 17 17 17 17 17 17 19 19 19 19 25 26 13 13 15 17 17 17 17 17 17 17 17 19 19 19 19 25 26 5 6 COMPONENTI PRINCIPALI MAIN COMPONENTS COMPOSANTS PRINCIPAUX HAUPTBESTANDTEILE 1 - Mobile di copertura 2 - Scheda elettronica di controllo 3 - Gruppo ventilante 4 - Filtro aria 5 - Batteria evaporante 6 - Griglia di mandata 7 - Telecomando IR 8 - Ricevitore 9 - Compressore 10 - Gruppo espulsione condensa 11 - Batteria condensante 12 - Griglia di protezione 13 - Electronic jet 14 - Guaina flessibile 1 - Housing 2 - Electronic control card 3 - Ventilation section 4 - Air filter 5 - Evaporating coil 6 - Air delivery grill 7 - IR remote control 8 - Receiver 9 - Compressor 10 - Condensate discharge 11 - Condensing coil 12 - Protection grill 13 - Electronic jet 14 - Flexible sheath 1 - Meuble 2 - Platine electronique de contrôle 3 - Section de ventilation 4 - Filtre à air 5 - Batterie d'evaporation 6 - Grille de refoulement 7 - Télécommande IR 8 - Recepteur 9 - Compresseur 10 - Groupe d'expulsion de la condensation 11 - Batterie de condensation 12 - Grille de protection 13 - Electronic jet 14 - Guaine souple 1 - Verkleidungsgehäuse 2 - Elektronische Steuerplatine 3 - Gebläse-Einheit 4 - Luftfilter 5 - Verdampfer 6 - Ausblasgitter 7 - IR-Fernbedienung 8 - Empfänger 9 - Kompressor 10 - Auffangbehälter mit Kondensatabfuhr 11 - Verflüssiger 12 - Schutzgitter 13 - Electronic jet 14 - Flexible Verbindungsleitung 13 7 8 6 1 12 11 3 2 5 10 9 3 4 1 14 7 R407C MOD. DATI TECNICI • TECHNICAL DATA • DONNEES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN CMX 67 CMX 67 S Potenzialità frigorifera - Cooling capacity Puissance frigorifique - Kühlleistung W 2.400 2.400 Umidità asportata - Moisture removed - Déshumidification - Entfeuchtungsleistung l/h 1,1 1,1 Potenza assorbita totale - Total input power Puissance absorbée totale - Gesamte Leistungaufnahme W 860 860 A W/W 4,0 2,8 4,0 2,8 W 1.200 1.200 Corrente d' esercizio - Input current - Intensité d'exercice - Stromaufnahme E.E.R. RX54: Potenzialità termica con resistenza elettrica - Heating capacity with electric heater Puissance thermique résistance électrique - El. Heizleistung RX54: Potenza assorbita - Input power - Puissance absorbée - Leistungaufnahme RX54: Corrente d' esercizio - Input current - Intensité d'exercice - Stromaufnahme Tipo compressore - Compressor type - Type compresseur - Kompressortyp Portata aria unità interna Indoor unit air flow Débit d'air unité intérieure Luftmenge - Inneneinheit minima-minimum-petite-niedrigste Velocità ventilatore Indoor unit fan speed Vitesse ventilateur Ventilator-Drehzahl minima - low - petite - niedrigste W A m3/s - m3/h 3 3 0,064 - 230 0,064 - 230 media-medium-moyenne-mittlere m /s - m /h 0,078 - 280 0,078 - 280 massima-maximum-grande-höchste m3/s - m3/h 0,097 - 350 0,097 - 350 g/s - g/m rps - rpm t/s - t/m U/s - U/m 11,8 - 705 11,8 - 705 media - medium - moyenne - mittlere 14 - 840 14 - 840 16,8 - 1.005 16,8 - 1.005 m3/s m3/h g/s - rps - t/s - U/s g/m - rpm - t/m - U/m A 0,25 880 14,17 850 19,5 R 407 C 0,25 880 14,17 850 19,5 R 407 C m 2 2,8 min. dB (A) 38,5 38,5 med. dB (A) 41,0 41,0 max. dB (A) 42,0 42,0 dB (A) 41,5 41,5 massima - high - grande - höchste Portata aria unità esterna - Outdoor unit air flow Débit d'air unité extérieure - Luftmenge - Außeneinheit Velocità ventilatore unità esterna - Outdoor unit fan speed Vitesse ventilateur unité extérieure - Ventilator-Drehzahl - Außeneinheit Corrente di spunto - Peak current - Intensité de démarage - Anlaufstrom Refrigerante - Refrigerant - Réfrigerant - Kältemittelart Lunghezza linea frigorifera - Refrigerant line length Longueur ligne frigorifique - Länge der Verbindungsleitung Livelli sonori (unità interna) Sound levels (indoor unit) Niveaux sonores (unité intérieure) Schallpegel (Inneneinheit) 1.250 1.250 5,6 5,6 rotativo - rotary - rotatif - Rollkolben Velocità ventilatore Fan speed Vitesse ventilateur Ventilatordrehzahl Livelli sonori (unità esterna) - Sound levels (outdoor unit) Niveaux sonores (unité extérieure) - Schallpegel (Außeneinheit) Dimensioni unità interna Indoor unit dimensions Dimensions unité intérieure Abmessungen Inneneinheit altezza - height - hauter Höhe mm 580 580 larghezza - width - largeur - Breite mm 750 750 profondità - depth - profondeur - Tiefe mm 240 240 Dimensioni unità esterna Outdoor unit dimensions Dimensions unité extérieure Abmessungen Außeneinheit altezza - height - hauter Höhe mm 440 440 larghezza - width - largeur - Breite mm 450 450 profondità - depth - profondeur - Tiefe mm 210 210 kg 51 52 Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht Tensione di alimentazione - Power supply - Tension d'alimentation - Spannung- Frequenz: 230V / 1 / 50 Hz (±10%). I dati riportati indicano i livelli di pressione acustica globale A espressi in dB (A) : – unità interna : sonoro riverberato di ambienti di volume pari a 85 m3 e tempo di riverberazione Tr = 0,5 s; – unità esterna : campo libero a 5 m di distanza, fattore di direzionalità 2. I dati tecnici sono determinati in conformità alle norme ISO R 859/A: – temperatura interna 27 °C B.S. - 19 °C B.U. – temperatura esterna 35 °C. Il condizionatore è collaudato per funzionare alle seguenti temperature: – interno min. 21 °C U.R. 60%, max 32 °C U.R. 47% – esterno min 21 °C, max 43 °C. Prestazioni riferite ad una tensione di 230V / 50Hz. Les données reportées indiquent les niveaux de pression acoustique globale exprimés en dB (A) : – unité intérieure : chambre sonore avec réflexion d’ ambiance de volume égal à 85 m3 et temps de réverbération Tr = 0,5 s; – unité extérieure : champ libre, distance frontale 5 m, facteur de direction 2. Les données techniques sont calculées selon les normes ISO R 859/A: – température intérieure 27 °C B.S. - 19 °C B.H. – température extérieure 35 °C. Le climatiseur est testé pour fonctionner aux températures suivantes: – intérieur min 21 °C H.R. 60%, max 32 °C H.R. 47% – extérieur min 21 °C, max 43 °C. Rendements à 230V / 50 Hz. Given data refer to overall sound pressure levels A expressed in dB (A) : – indoor unit : reverberating field of rooms having volume equal to 85 m3 and reverberation time Tr = 0,5 secs; – outdoor unit : open space, front distance 5 m, direction factor 2. Technical data are rated according to ISO standard R 859/A, i.e.: – room temperature 27 °C D.B. - 19 °C W.B. – ambient temperature 35 °C. The air conditioner is tested for operation under following conditions: – room temperature 21 °C 60% R.H. min. to 32 °C 47% R.H. max. – ambient temperature 21 °C min. to 43 °C max. Performances referred to 230V / 50Hz feeding voltage. Obige Angaben beziehen sich auf die globalen Schalldruckwerte A ausgedrückt in dB (A) : – Inneneinheit : in einem Raum mit Volumen 85 m3 und Reflektionszeit Tr = 0,5 s; – Außeneinheit : in freiem Feld, frontaler Abstand 5 m, Richtungsfaktor 2. Die technischen Daten sind gemäß den ISO Empfehlungen R 859/A gemessen, d.h.: – Raumtemperatur 27 °C T.K. - 19 °C F.K. – Außentemperatur 35 °C. Das Gerät ist für Betrieb bei den unten angeführten Temperaturen geprüft worden: –Raumluft min 21 °C / 60% RF, max 32 °C / 47% RF – Außenluft min 21 °C, max 43 °C. Obige Angaben beziehen sich auf Spannung von 230V / 50Hz. 8 CARATTERISTICHE GENERALI GENERAL DESCRIPTION Questo condizionatore è il più silenzioso, il più elegante apparecchio di tipo trasferibile in grado di assicurare un efficace raffrescamento estivo. Può, inoltre, garantire il riscaldamento nelle altre stagioni se corredato dell'accessorio resistenza elettrica. È dotato di un sistema brevettato "electronic jet" per lo smaltimento della condensa. Si caratterizza per: – flessibilità di impiego; – orientabilità del flusso dell'aria; – funzionamento silenzioso e senza vibrazioni; – protezione contro la ruggine e la corrosione; – facilità e comodità di utilizzo grazie al telecomando a raggi infrarossi e all'impiego di una scheda di controllo a microprocessore. È essenzialmente costituito da due unità: – l'unità interna, montata su rotelle per un agevole spostamento dell'apparecchio da un locale ad un'altro; – l'unità esterna di piccole dimensioni, del tipo a valigetta, che può essere appoggiata al pavimento del balcone o della terrazza o, se corredata dell'opportuno accessorio, ancorata al davanzale. Nel modello standard le due unità sono collegate tra loro, in maniera permanente, da una guaina in gomma che contiene le linee frigorifere flessibili, la linea elettrica e il tubo per lo smaltimento della condensa. Nel modello split “CMX 67 S” le linee frigorifere di collegamento tra le due unità sono dotate di attacchi rapidi removibili e le linee elettriche sono equipaggiate di spinotto per consentire il passaggio attraverso pareti in muratura o di qualsiasi altro tipo. This air conditioner is the smallest, the quietest and the smartest portable unit performing an efficient summer cooling. It can also perform heating in winter if provided with an accessory electric heater. The unit performs the patented "electronic jet" system to remove the condensate water. It also performs: – flexible applications; – adjustable air delivery flow; – noiseless and vibration free operation; – polyurethane paint with corrosion and rust protection; – easy control with the remote infrared control and microprocessor. This air conditioner is essentially made of two sections: – the indoor unit mounted on wheels to move it easily from one place to another; – the small bag type outdoor unit which may be laid on the window sill or on the terrace or, if provided with the accessory installation kit, it may be hanged on the window sill. On standard model the two units are permanently connected one to the other by a rubber sheath containing the flexible refrigerant lines, the electric cable and the condensate discharge pipe. The refrigerant lines of model “CMX 67 S” are provided with quick couplings and the eletric line with plugs. Both can be run through a hole to the outdoor unit. DESCRIZIONE DEL MATERIALE UNITÀ INTERNA DI TRATTAMENTO DELL'ARIA DESCRIPTION OF COMPONENTS AIR HANDLING UNIT (INDOOR UNIT) La struttura portante è realizzata in lamiera di forte spessore e comprende la bacinella di raccolta condensa in lamiera zincata. Il mobile di copertura è realizzato in lamiera verniciata a caldo con polveri poliuretaniche dopo trattamento di passivazione. La mandata dell'aria avviene attraverso la griglia superiore ad alette orientabili; l'aspirazione avviene dalla parte inferiore del mobile. Sulla parte superiore del condizionatore sono situati il ricevitore di segnali all'infrarosso, il pannello ausiliario di controllo e l'interruttore generale. All'interno del mobile di copertura sono alloggiati : – il filtro dell'aria in schiuma poliuretanica, rigenerabile mediante lavaggio o soffiatura; – la BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO, in tubo di rame e alette in alluminio bloccate mediante espansione meccanica dei tubi; – il GRUPPO VENTILANTE, costituito da un ventilatore centrifugo a doppia aspirazione con pale in avanti, azionato direttamente da motore elettrico autoprotetto a tre velocità; – il COMPRESSORE, di tipo ermetico rotativo, funzionante a R407C, con motore elettrico protetto internamente, isolato acusticamente e montato su supporti elastici antivibranti; – il CIRCUITO FRIGORIFERO, realizzato in tubo di rame ricotto saldato con lega d' argento ed equipaggiato di organo di laminazione del tipo a capillare; – il DISPOSITIVO DI SCARICO CONDENSA, costituito da una bacinella in materiale plastico e da una pompa per l'espulsione dell'acqua di condensa, controllata dal microprocessore. – la SCHEDA ELETTRONICA DI CONTROLLO. The bearing structure is made of thick metal panels and includes the galvanized drip tray. The housing is made of metal sheets hot painted with polyurethane powder after passivation. The adjustable air delivery grill and control panel are mounted on the top of the air handler whereas the air return is arranged on the bottom. The RECEIVER, the AUXILIARY PANEL and the MAIN SWITCH are located on the top side of the unit. – FILTER SECTION: the filter medium is a polyurethane foam renewable by washing or air blowing; – HEAT EXCHANGER: it is made of aluminum fins locked to the copper tubes by mechanical expansion; – VENTILATION SECTION: it is made of a centrifugal, double intake fan with forward blades, directly driven by the three speed, self-protected electric motor; – COMPRESSOR: hermetic, rotary type compressor operated with R407C, controlled by an electric motor with thermoamperometric protection, mounted on anti-vibration elastic pads; – COOLING CIRCUIT: it is made of soft copper tubes welded in silver alloy and completed with capillary tube; – CONDENSATE DISCHARGE DEVICE: made of a plastic drip tray and an electronic level control which feeds a pump through the microprocessor to discharge the condensate water. – ELECTRONIC CONTROL CARD UNITA' ESTERNA OUTDOOR UNIT Il MOBILE DI COPERTURA è in lamiera di acciaio zincato con verniciatura di protezione dagli agenti atmosferici. All'interno del mobile di copertura sono alloggiati : – la BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO, in tubo di rame rigato The HOUSING is made of galvanized metal protected with a corrosion proof paint. It includes: – HEAT EXCHANGER: it is made of waffle aluminum fins lo- 9 CARACTERISTIQUES GENERALES HAUPTMERKMALE Ce climatiseur est le plus petit, le plus silencieux et le plus élégant appareil du type mobile en mesure d'assurer un refroidissement efficace en été et s'il est équipé d'une résistance électrique, est en mesure d'assurer le chauffage durant les autres saisons. L'appareil est équipé d'un système breveté "electronic jet" pour l'écoulement de la condensation. Il est caractérisé par: – flexibilité d'utilisation; – orientabilité du flux de l'air; – fonctionnement silencieux et sans vibrations; – protection contre la rouille et la corrosion, grâce à un vernissage aux poudres de poliuréthane; – emploi facile grace à la télécommande et au controle par microprocesseur. Il est essentiellement constitué de deux unités: – l'unité intérieure montée sur roulettes pivotantes pour un déplacement facile d'une piece à l'autre; – et l'unité extérieure de dimensions modestes du type valise qui peut etre posée sur le sol du balcon ou de la terrasse ou, si équipée de l'accessoire adéquat, accrochée au rebord. Dans la version standard les deux unités sont reliées entre elles de façon permanente par une gaine en caoutchouc contenant les lignes frigorifiques flexibles, la ligne électrique et le tube pour l'écoulement de la condensation. Dans le mod. “CMX 67 S” les lignes frigorifiques sont équipées de joints rapides et la ligne électrique de goujon ce qui en permet le passage à travers une petite ouverture. Das Modell CMX 67 ist ein kleines, garäuscharmes, elegantes, fahrbares Klimagerät. Es gewährleistet eine einwandfreie Kühlung der Raumluft im Sommer und, falls mit Elt. Heizregister ausgerüstet, kann es auch für die Heizung in den restlichen Jahreszeiten verwendet werden. Das Gerät ist mit dem patentierten "eletronic jet" System zur Kondensatabfuhr versehen. Es weist außerdem folgende Eigenschaften auf: – vielfältige Anwendungsmöglichkeiten – verstellbare Luftrichtung – geräuscharmen und schwingungsfreien Betrieb aufgrund; – rost- und korrosionsfreies Gehäuse. – einfach zu bedienen dank der Mikroprozessorsteuerung und der IR- Fernbedienung. Das Klimagerät besteht aus 2 Einheiten : – die Inneneinheit ist auf drehbaren Rollen montiert, was eine einfache Verstellung von einem Ort zum anderen erlaubt. – die Außeneinheit mit sehr bescheidenen Abmessungen "bag type" ist einfach zu handhaben, indem sie auf den Boden des Balkons oder der Terrasse gestellt oder mittels dem als Zubehör verfügbaren Befestigungshalter am Fensterbrett verankert werden kann. Bei der Standard- Ausführung sind die beiden Einheiten miteinander durch einen flexiblen Schlauch aus Gummi verbunden, welcher die Kältemittel- sowie Elektroleitungen und den Kondensat abflußschlauch enthält. Bei der Split Ausführung “CMX 67 S” sind die abnehmbaren Kältemittelleitungen mit Schnellkupplungen und die Elt. Leitungen mit Vielfachstecker versehen, um eine enfache Durchführung durch eine evt. Wand zu ermöglichen. DESCRIPTION DU MATERIEL UNITE DE TRAITEMENT D'AIR (UNITE INTERIEURE) BESCHREIBUNG DER BAUTEILE INNENEINHEIT Chassis réalisé en tôle très épaisse,il comprend le bac condensats en tôle galvanisée. Carrosserie réalisée en tôle vernie à chaud aux poudres de poliuréthane après traitement de passivation. La grille de refoulement avec ailettes orientables se trouve sur la partie supérieure. L'aspiration s'effectue par la partie inférieure. Le RECEPTEUR, le PANNEAU AUXILIAIRE et l'INTERRUPTEUR GENERAL se trouvent sur la partie en haut du climatiseur. Sont placés à l'intérieur : – FILTRE: le filtre est en mousse de poliuréthane, regénérable par lavage ou soufflage; – ECHANGEUR DE CHALEUR: il est formé de tubes en cuivre et ailettes en aluminium bloquées par expansion mécanique des tubes; – GROUPE DE VENTILATION: composé d'un ventilateur centrifuge à double aspiration avec aubes en avant, actionné directement par un moteur électrique à trois vitesses avec auto - protection thermique; – COMPRESSEUR: hermétique, rotatif, fonctionnant au R407C, il est actionné par un moteur électrique avec protection thermo-ampèrométrique. Il est monté sur des supports élastiques antivibrations; – CIRCUIT FRIGORIFIQUE: il est réalisé en tube de cuivre recuit soudé en alliage d'argent. Détente par capillaire; – DISPOSITIF D'ECOULEMENT DE LA CONDENSATION: il est composé d'un bac en matiere plastique et d'une pompe pour l'expulsion des condensats commandée par le microprocesseur. – PLATINE ELECTRONIQUE DE CONTROLE Das Grundgerät, aus massivem Stahlblech, umfaßt auch die Abtauwanne aus verzinktem Stahlblech. Das Verkleidugsgehäuse ist aus mit Polyurathanpulver einbrennlakkiertem Stahlblech realisiert. An der oberen Geräteseite ist das Aus blasgitter, mit verstellbaren Lamellen versehen, und die Bedienungstafel angebracht. Die Ansaugung erfolgt von unten. Auf der oberen Seite des Gerätes befinden sich der Empfänger, die Hilfssteuerung und der Hauptschalter. In dem Gerät befinden sich: – LUFTFILTER: Besteht aus akrylischem Material und ist mittels Wasserspühlung bzw. Druckluftpressung regenerierbar. – VERDAMPFER: Aus Kupferrohr mit durch mechanische Aufweitung befestigten Alu- Lamellen. – VENTILATOREINHEIT: Bestehend aus einem doppelseitig ansaugenden Radiallüfter mit vorwärts gekrümmten Schaufeln, direkt durch einen 2- stufigen Motor mit Überstromschutz angetrieben. – VERDICHTER: Hermetischer Rollkolbenverdichter, ausgelegt für Kältemittel R407C, angetrieben durch einen elt. Motor mit Überstromauslöser, auf vibrationsdämmenden Gummifüßen befestigt. – KÄLTEKREISLAUF: Gefertigt aus silbergelöteten CU- Rohren. Als Ausdehnungsorgan wird ein Kapillarrohr verwendet. – EINRICHTUNG ZUM KONDENSWASSER- ABFLUß: Bestehend aus einer Wanne aus Kunststoff und einer elektronischen Vorrichtung zur Kontrolle des Wasserniveaus, die mittels einem Mikroprozessor eine Pumpe zur Kondenswasserabfuhr automatisch einschaltet. – ELEKTRONISCHE STEUERPLATINE UNITE EXTERIEURE AUßENEINHEIT La CARROSSERIE est réalisée en tôle d'acier zinguée avec peinture de protection contre les agents atmosphériques. Sont placés à l'intérieur: – ECHANGEUR DE CHALEUR: réalisé en tube de cuivre rayé VERKLEIDUNGSGEHÄUSE: Aus verzinktem Stahlblech mit witterungsfester Lackierung. In der Außeneinheit befinden sich: – VERFLÜSSIGER: Der Wärmetauscher besteht aus Alu- La- 10 internamente e alette in alluminio turbolenziate e bloccate mediante espansione meccanica dei tubi; – il VENTILATORE elicoidale, con motore elettrico protetto termicamente, direttamente accoppiato al ventilatore. Il ventilatore è protetto da una griglia realizzata in materiale plastico; – l'ELECTRONIC JET (è la parte terminale del dispositivo di smaltimento della condensa, costituito da un particolare ugello atomizzatore con opportuno filtro sull'ingresso). cked by mechanical expansion to the inner grooved copper tubes; – FAN: helicoidal fan directly coupled to the overload protected motor. A plastic grill protects the fan; – ELECTRONIC JET SYSTEM: it is the end section of the condensate discharge. The system includes a special atomizer nozzle with filter on the inlet. ORGANI DI REGOLAZIONE E CONTROLLO TELECOMANDO CONTROL AND REGULATION DEVICES REMOTE CONTROL Il telecomando permette di impostare tutti i parametri di funzionamento dell'apparecchio : – tipo di funzionamento: raffreddamento, deumidificazione, ventilazione, riscaldamento (solo con RX54) e automatico; – programmazione del timer e dell'orologio; – velocità del ventilatore interno (minima, media, massima, AUTO); – temperatura ambiente (da 18 a 32 °C con passo 1 °C); – accensione e spegnimento del condizionatore. Il display a cristalli liquidi visualizza tutti i parametri di funzionamento impostati, facilitando così tutte le operazioni di programmazione. Il telecomando è alimentato a batterie (2 stilo da 1,5 V, R03 AAA) e funziona fino ad una distanza di 7 metri dal condizionatore. The remote control incorporates the controls for all the functions allowed: – operation mode: cooling, dehumidification, ventilation, heating (only with RX54) and automatic; – timer and clock setting; – indoor unit fan speed (low, medium, high, AUTO); – room temperature (18 to 32° with 1 °C clearance); – on - off. The liquid crystal display shows all settings. The remote control is fed with two 1.5 V batteries, RO3 AAA and is well efficient up to 7 meters from the unit. SCHEDA ELETTRONICA ELECTRONIC CARD La scheda elettronica è fissata sulla fiancata sinistra dell'unità interna e controlla in modo autonomo tutti i componenti : – temporizzazione compressore per evitare avviamenti troppo frequenti; – controllo del dispositivo di scarico condensa con segnalazione di allarme e blocco del compressore in caso di anomalia; – controllo della temperatura della batteria interna con eventuale arresto del compressore in caso di brinamento; – esclusione della minima velocità del ventilatore interno nel riscaldamento con resistenza elettrica. L'utilizzo del microprocessore rende inoltre disponibili numerose funzioni automatiche: – partenza automatica dopo mancanza di tensione con memorizzazione di tutte le impostazioni (escluso timer); – tre diverse velocità del ventilatore e la velocità AUTOMATICA; – funzionamento AUTO; – funzionamento temporizzato, con TIMER programmabile dal telecomando, permette di impostare il ritardo sull’accensione o sullo spegnimento del CMX67 da un minimo di mezz’ora ad un massimo di 12 ore. The microprocessor is mounted on the left hand side of the air handler and controls automatically all components: – delayed compressor start; – control of the condensate evacuation device with warning and compressor lock in case of wrong operation; – indoor unit temperature control with compressor lock in case of frosting; – lock out of indoor low fan speed on heating mode by electric heater; The microprocessor makes possible to perform many automatic functions: – -automatic restart after power failure with memory of all settings (excluding timer); – three fan speeds plus AUTOMATIC speed; – AUTO operation; timed operation, TIMER can be programmed by remote control, for setting start-up or shutdown of the CMX67 unit (minimum delay of 30 minutes, maximum of 12 hours). COMANDI AUSILIARI AUXILIARY CONTROLS Sull'unità interna, oltre al ricevitore dei segnali sono presenti: – il tasto per la selezione del funzionamento automatico quando non è disponibile il telecomando (AUX); – il led rosso acceso segnala il funzionamento; – il led giallo acceso segnala che il timer è attivo. – iL led giallo lampeggiante segnala che è intervenuto un allarme. Sulla parte posteriore è posizionato l'interruttore generale. The indoor unit includes the receiver and some other controls: – button to select the automatice operation mode when the remote control is not readily available (AUX); - red LED on: unit is operating; - yellow LED on: timer is activated. flashing yellow LED: alarm. ACCESSORI ACCESSORIES RESISTENZA ELETTRICA - RX54 Del tipo corazzato, predisposta per alimentazione monofase. Va installata dentro l'unità interna. ELECTRIC HEATER - RX54 Armored type, suitable for singlephase feeding voltage, it must be installed inside the air handler. KIT MONTAGGIO A DAVANZALE - AMB Realizzato in tubo di acciaio verniciato, consente di applicare a davanzale l'unità esterna. WINDOW MOUNTING KIT - AMB It is made of a steel tube structure to be applied to the window sill where the outdoor unit must be installed. The main switch is located on the back of the unit. 11 à l'intérieur et ailettes en aluminium turbolenciées et bloquées par expansion mécanique des tubes; – VENTILATEUR: helicoïde, directement accouplé au moteur électrique avec protection thermique. Le ventilateur est protégé par une grille en plastique; – ELECTRONIC JET: partie finale du dispositif d'écoulement des condensats composée d'un gicleur atomiseur muni de filtre. mellen mit Turbolenziatoren und Cu- Rohren mit innerer Riffelung. Die Befestigung erfolgt mittels mechanischer Aufdornung. – VENTILATOR: Axialer Ausführung, direkt angetrieben mit einem thermisch geschützten In- out- Motor. – ELECTRONIC JET: Dieses Bestandteil gehört zur Einrichtung für die Kondenswasserabfuhr. Es besteht aus einer speziellen Zerstäuber- Düse mit entsprechendem Filter. DISPOSITIFS DE REGULATION ET DE CONTROLE RAPPEL DE COMMANDE REGEL- UND KONTROLLEINRICHTUNGEN I.R.-FERNBEDIENUNG Elle permet de fixer tous les paramètres de fonctionnement de l'appareil: – modes de fonctionnement: refroidissement, déshumidification, ventilation, chauffage (seulement RX54), automatique; – programmation du timer et de l'horloge; – vitesse du ventilateur intérieur (minimale, moyenne, maximale, AUTO); – température ambiante (de 18 à 32°C avec paliers successifs de 1°C); – allumage et extinction du climatiseur. L'écran à cristaux liquides visualise tous les paramètres de fonctionnement présélectionnés, facilitant ainsi toutes les opérations de programmation. L'alimentation de la télécommande se fait par batteries (2 piles 1,5V R03 AAA). La télécommande fonctionne jusqu'à une distance de 7 mètres du climatiseur. Mit der Fernbedienung können sämtliche Betriebsparameter des Gerätes vorgegeben werden: – Betriebsart: Kühlung, Entfeuchtung, Lüftung, Heizung (mit RX54), Automatik; – Programmierung des Timers und der Systemuhr; – Lüfterdrehzahl (Minimal, Mittel, Maximal, AUTO); – Raumtemperatur (18-32°C mit einem Schaltdifferenz von 1°C); – Ein- und Ausschalten des Klimagerätes. Das LCD-Display zeigt zur Vereinfachung der Programmierung alle Betriebsparameter an. Der I.R.Fernbedienungsgeber ist mit Batterien gespeist (1,5V R03 AAA) und kann die Inneneinheit bis zu einem Abstand von 7 m steuern. PLATINE ELECTRONIQUE STEUERPLATINE La platine électronique se trouve sur le coté gauche de l'appareil et controle tous les composants: – temporisation du compresseur; – controle du dispositif d'évacuation des condensats avec alarme et arret du compresseur en cas d'anomalie; – controle de la température de l'échangeur intérieur avec arret du compresseur en cas de givre; – arret de la petite vitesse du ventilateur intérieur dans le chauffage avec résistance électrique. L'emploi du microprocesseur permet des nombreuses fonctions automatiques: – démarrage automatique après coupe de tension avec mémorisation de toutes les définitions (temporisateur exclu); – trois différentes vitesses du ventilateur et la vitesse AUTOMATIQUE ; – fonctionnement AUTO ; – fonctionnement temporisé, avec TEMPORISATEUR programmable par la télécommande, permet de définir le retard d'allumage ou d'extinction du CMX67 d'un minimum d'une demi-heure à un maximum de 12 heures. Die Steuerplatine ist an der linken Seitenwand der Inneneinheit angebracht und enthält folgende Arbeitsfunktionen: – Anlaufverzögerung des Verdichters; – Kontrolle der Kondenswasserablauf- Vorrichtung mit Störungsanzeige und Anlaufsperre des Verdichters bei Anomalie; – Kontrolle des Innenwärmetauschers mit Anlaufsperre des Verdichters bei Frostgefahr; – Ausschließung der min. Lüfterdrehzahl bei Heizbetrieb mit Elt. Heizregister. Die Mikroprozessorsteuerung ermöglich noch mehrere Funktionen: - Automatikstart nach Stromausfall mit Speicherung der Einstellungen (Timer ausgeschlossen); - Drei Drehzahlstufen des Ventilators und AUTOMATIKDrehzahl; - AUTO-Betrieb; - Zeitgesteuerter Betrieb mit von der Fernbedienung programmierbarem TIMER, ermöglicht eine Verzögerung des Einoder Ausschaltens des CMX67 um min. halbe Stunde bis max. 12 Stunden. COMMANDES AUXILIAIRES HILFSSTEUERUNGEN Sur l'unité intérieure, outre le récepteur de signaux, sont présents: – la touche de sélection du fonctionnement automatique lorsque la télécommande n'est pas disponible (AUX); - la led rouge allumée signale le fonctionnement ; - la led jaune allumée signale que le temporisateur est actif. - la led jaune clignotante signale qu'une alarme s'est déclenchée. L'interrupteur général se trouve derrière l'appareil. An der Inneneinheit befinden sich, neben dem Signalempfänger: – Taste für die Anwahl der Automatik, wenn der Fernbedienungsgeber nicht in Reichweite ist (AUX); - Bei leuchtender roter Led ist das Gerät in Betrieb. - Bei leuchtender gelber Led ist der Timer eingeschaltet. - Bei blinkender gelber Led ist ein Alarm ausgelöst. Auf der Rückseite des Gerätes befindet sich der Hauptschalter. ACCESSOIRES RESISTANCE ELECTRIQUE - RX54 Du type cuirassé, prédisposée pour alimentation en monophase, à installer dans l'unité intérieure. KIT POUR MONTAGE SUR REBORD - AMB Réalisé en tubes en acier, il permet d'installer l'unité extérieure sur un rebord. ZUBEHÖR ELT. HEIZREGISTER - RX54 Gepanzerte Art. Vorgesehen für Einphasen- WechselstromVersorgung. Es wird in der Inneneinheit montiert. BEFESTIGUNGSSATZ - AMB Bestehend aus einem Stahlrohr, zur Befestigung der Außeneinheit am Fensterbrett. 12 IMBALLO PACKING Il condizionatore viene spedito con imballo standard costituito da una scatola in cartone e apposite protezioni in polistirolo espanso. Il telecomando è dentro l'imballo in polistirolo del condizionatore. Tutti gli accessori vengono spediti con imballo singolo a parte costituito da una scatola di cartone. The unit is shipped in a cardboard box with a coat of expanded polystyrene. The remote control is shipped inside the unit packing. All accessories are shipped in their own boxes. CARATTERISTICHE ELETTRICHE ELECTRICAL SPECIFICATIONS Il condizionatore d'aria è previsto per funzionare con tensione di alimentazione monofase di 230V - 50 Hz. Per tensioni diverse impiegare un trasformatore di potenza adeguata. La spina del cavo di alimentazione del condizionatore è munita di presa di terra secondo le norme CEE per gli apparecchi elettrodomestici. The unit is suitable for 230V- 50 Hz single phase feeding voltage. For other voltages use a transformer of suitable power. The feeding plug is grounded to grant the highest safety according to EC standards for householding appliances, in case of short circuit of the unit. INSTALLAZIONE DELL'APPARECCHIO INSTALLATION OF THE UNIT Nell'appoggiare l'unità esterna al pavimento del balcone o della terrazza è necessario tenere il lato aspirazione (quello con la ventola) ad una distanza di almeno cm 8 dal muro. When laying the outdoor unit to the window sill or floor, leave 8 cm. at least between the wall and the fan side of the unit MODELLO STANDARD CMX 67: STANDARD MODEL “CMX 67” : – togliere il condizionatore dall'imballo; – posizionare l'unità interna in prossimità di una finestra o di una porta-finestra; – far passare la guaina flessibile attraverso una piccola apertura (cm 5 x 2) praticata a seconda dei casi nel telaio della finestra o nel bordo della stessa (fig. 1 - 2). Se queste soluzioni non sono possibili, addossare la guaina al battente della finestra o della porta accostandovi il più possibile l'altro battente al fine di ridurre la fessura che in ogni caso può essere chiusa con una listarella autoadesiva. Se gli scuri esterni sono realizzati con tapparelle a persiana, questi possono essere del tutto abbassati senza schiacciare le linee; Installare l'unità esterna. Questa può essere: a) appoggiata al pavimento del balcone o della terrazza adiacenti al locale da condizionare (fig. 3). b) ancorata al davanzale della finestra tramite l'apposito accessorio AMB (fig. 4). Se il davanzale sporge dal muro di almeno cm 5 ed ha uno spessore massimo di cm 8, inserire l'accessorio AMB in tutta la sua profondità nel davanzale e fissarlo con gli appositi morsetti. Se il davanzale non sporge abbastanza dal muro o avesse uno spessore superiore a cm 8, addossare l'accessorio AMB al muro e fissarlo mediante tasselli ad espansione. All'accessorio così installato va poi agganciata l'unità esterna. – unpack the unit – place the indoor unit close to a window or a door – make the flexible line pass through a small opening (cm. 5 x 2) prepared on the window frame (fig. 1 - 2). If this solution is not feasible, place the flexible line across the open window or door and then close as much as possible so as to leave only a small opening which might be closed with a self sticking gasket. If the window is provided with rolling shutters, they can be completely lowered without any risks to squeeze the flexible line – install the outdoor unit: a)lay it on the window sill or on the floor outside the door (fig. 3). b)fix it to the window sill by means of the AMB installation kit (fig. 4). If the window sill protrudes 5 cm at least from the wall and is 8 cm max. thick, install the AMB kit by its whole depth and fix it by means of the kit clamps. If the window sill does not protrude enough from the wall or it is thicker than 8 cm, lean the AMB kit against the wall and fix it by means of expansion bolts. The outdoor unit must be hooked to the AMB kit installed. MODELLO CON LINEE AMOVIBILI “CMX 67 S”: MODEL WITH RE-USABLE LINES “CMX 67 S”: Questa versione del CMX 67 è dotata di attacchi rapidi del tipo amovibile, che consentono di collegare l'unità interna ed esterna passando anche attraverso pareti in muratura (basta un foro di circa 80 mm di diametro). Le operazioni di connessione e sconnessione devono essere eseguite con particolare attenzione, onde evitare perdite di gas o danneggiamenti dei sistemi di tenuta. Posizionata l'unità condensante esterna nel posto prescelto, far passare la guaina di collegamento (1) (fig. 5) attraverso il foro praticato nella parete divisoria. Per eseguire i collegamenti procedere come segue: – togliere i coperchi di protezione dai giunti delle linee frigorifere e conservarli per il momento in cui si dovranno sconnettere le linee; – smontare il coperchio di protezione (2) svitando le viti (3); – avvitare a mano per alcuni giri i semigiunti corrispondenti (una coppia di giunti è contrassegnata da una guaina di This particular version of mod. CMX 67 is equipped with reusable quick couplings on the refrigerant line which can run through a small opening (80 mm dia.) to connect the indoor and outdoor sections of the air conditioner. Special care must be paid when connecting and disconnecting the couplings to avoid gas leaks or damages to the sealing system. Place the condensing unit in its location. Lead the sheath (1) (fig. 5) through the hole to the indoor unit and connect it as follows: – remove the caps from the refrigerant line joints. The caps shall be replaced on the joints when the refrigerant line is disconnected – loosen the screws (3) and remove the protection cover (2) – screw by hand for few turns the half-joint to check the right couplig: one of the two parts is coloured to avoid mistakes – tighten the half joint fully c.w. by means of a wrench on the 13 EMBALLAGE VERPACKUNG Le climatiseur est expédié dans un emballage standard composé d'un carton et de films de polistyrène expansé. La télécommande est expédiée dans l'emballage de l'appareil. Tous les accessoires sont expédiés dans un emballage de carton individuel à part. Das Klimagerät wird in Standardverpackung, bestehend aus Polystirol- Schalen und einer Karton- Schachtel, geliefert. Der Fernbedienungsgeber befindet sich in dem Karton- Schachtel. Sämtliche Zubehörteile werden in einzelnen Karton- Schachteln verschickt. CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES ELEKTRISCHER ANSCHLUß Le climatiseur d'air est prévu pour fonctionner en tension d'alimentation monophasée de 230V - 50Hz. Pour des tensions différentes, utiliser un transformateur de puissance adéquat. La prise du cable électrique d'alimentation est munie de prise de terre qui garantie, selon les normes de la CEE pour les électroménagers, la sécurité maximum en cas de court circuit à la masse. Das Gerät ist für Betrieb mit Einphasenwechselstrom 230V - 50 Hz vorgesehen. Falls andere Spannungen zur Verfügung stehen, muß ein Transformator mit geeigneter Leistung verwendet werden. Der Stecker des Anschlußkabels ist mit einem Erdungsschluß versehen, der, gemäß den EG-Vorschriften für die elt. Haushaltgeräte, die höchste Sicherheit beim Massenschluß gewährleistet. INSTALLATION DE L'APPAREIL INSTALLATION Lors de la pose de l'unité extérieure sur le sol du balcon ou de la terrasse laisser entre le mur et le coté d'aspiration (celui avec le ventilateur) une distance d'au moins 8 cm; Bei der Aufstellung der Außeneinheit auf den Balkon oder auf die Terrasse beachten, daß die Ansaugseite (jene mit Lüfterrad) einen Mindestabstand von 8 cm von der Mauer aufweist. MODELE STANDARD “CMX 67” : STANDARD- AUSFÜHRUNG “CMX 67” : – die Inneneinheit in der Nähe eines Fensters oder einer – déballer le climatiseur; – mettre l'unité intérieure à proximité d'une fenêtre ou d'une porte fenêtre; – faire passer la gaine flexible à travers une petite ouverture (cm 5 x cm 2) effectuée selon les cas dans le chassis de fenêtre ou dans le bord de la porte même (fig. 1 - 2). Au cas où ces solutions ne seraient pas réalisables, la gaine au battant de la fenêtre ou de la porte en approchant le plus possible l'autre battant afin de rendre l'ouverture la plus étroite possible qui en tous cas peut être fermée par un listel adhésif. Au cas où les fermetures extérieures soient des stores type persiennes, celles-ci peuvent être baissées complètement sans risquer d'écraser les lignes; – installer l'unité extérieure. Celle ci peut être: a)posée sur le sol du balcon ou de la terrasse à coté de la piéce à climatiser (fig. 3). b)accrochée sur le rebord de la fenêtre grâce à l'accessoire prévu AMB (fig. 4). Si le rebord dépasse du mur d'au moins 5 cm et est épais au moins 8 cm, insérer l'accessoire AMB de toute sa profondeur dans le rebord et le fixer grâce aux étaux. Au cas où le rebord ne dépasse pas suffisamment du mur ou que l'épaisseur soit supérieure à 8 cm, fixer l'accessoire AMB au mur grâce aux tasseaux à expansion. Y accrocher ensuite l'unité extérieure. Fenstertür aufstellen, – die flexible Verbindungsleitung wird durch eine kleine Öffnung (cm 5 x 2) geführt, die nach Bedürfnis am Fensterrahmen oder am Türenrand vorgesehen werden kann (Abb. 1 - 2). Falls o.g. Lösungen nicht durchführbar sein sollten, muß die flexible Verbindungsleitung am Fenster- oder Türenflügel angelehnt werden: dann soll das Fenster bzw. die Tür so gut wie möglich geschlossen werden, so daß die Öffnung die mittels einem selbstklebenden Dichtungsband geschlossen werden kann, möglichst klein gehalten wird. Falls die Fenster mit Rolläden versehen sind, können sie komplett hinuntergerollt werden, ohne daß der Schlauch und die darin enthaltenen Leitungen beschädigt werden. Die Außeneinheit kann wie folgt installiert werden: a)Aufstellung auf den Boden des Balkons oder der Terrasse, die sich außerhalb des zu klimatisierenden Raumes befinden (Abb. 3). b)Befestigung am Fenster mittels dem als Zubehör erhältlichen Anbausatz AMB (Abb. 4). Falls das Fensterbrett mindestens 5 cm über die Mauer ragt und eine Dicke von höchstens 8 cm aufweist, kann der Anbausatz AMB mit dem Fensterbrett mit den mitgelieferten Klemmen befestigt werden. Falls das Fensterbrett nicht genügend über die Mauer ragt oder stärker als 8 cm sein sollte, kann das Zubehörteil an der Mauer mit den mitgelieferten Dübeln befestigt werden. An dem installierten Zubehör wird dann die Außeneinheit aufgehängt. MODELE AVEC LIGNES MOBILES “CMX 67 S”: AUSFÜHRUNG MIT ABNEHMBAREN KÄLTEMITTELLEITUNGEN “CMX 67 S”: Cette version du mod. CMX 67 est équipée de joints rapides permettant le branchement répeté entre l'unité intérieure et extérieure à travers une ouverture max. de 80 mm. Les opérations de branchement et débranchement doivent etre suivies attentivement pour éviter toutes fuites de gaz ou dommages au système dè étancheité. Placer la section extérieur dans l'endroit choisi, faire passer la gaine de raccordement (1) (fig. 5) par le trou prévu à cet effet et proceder comme suit: – enlever les bouchons de protection des extremités des lignes frigorifiques. Les bouchons devront etre replacés quand les lignes sont débranchées; – dévisser les vis (3) et enlever la protection (2); – serrer de quelques tour à la main le démi-joint pour vérifier son axe: l'un des joints est coloré pour éviter fautes dans le raccordement; – serrer le démi-joint à l'aide d'une clé sur le corp du démi- Diese CMX 67 Ausführung ist mit abnehmbaren Kältemittelleitungen (Schnellkupplung) ausgestattet, die es ermöglichen, die Außen- mit der Inneneinheit durch die Wand zu verbinden (es genügt eine Bohrung in der Wand mit Durchmesser 80 mm). Die Verbindung der Leitungen muß sehr sorgsam ausegführt werden, um Gasleckagen oder Beschädigungen an den Auschlüssen zu vermeiden. Die Außeneinheit auf dem vorgeschenen Platz aufstellen und die Kältemittelleitungen (1) (Abb. 5) durch eine zweckmaßige Öffnung durchleiten. Um die Inneneinheit anzuschließen, wie folgt vorgehen: – Die Schutzkappen von den Anschlüssen entfernen und aufbewahren: sie können bei einer späteren Abnahme der Kältemittelleitungen wieder benützt werden; – den Schutzdeckel (2) losschrauben (3); – die Schnellschlußkupplung der Kühlgasleitung am Gegenstück des Innengerätes ansetzen und vorsichtig mit 14 materiale plastico termorestringente) per assicurarsi che siano perfettamente in asse; – proseguire l'operazione usando chiave e controchiave, avvitando a fondo il corpo esagonale del semigiunto (4) (fig. 6) e tenendo fissa la ghiera (5), fino al completo serraggio: – dopo aver collegato le linee frigorifere inserire lo spinotto della linea elettrica nell'apposita sede (6) (fig. 5) e collegare il tubetto di scarico condensa (7) sul corrispondente raccordo; – fissare la guaina di collegamento mediante il bloccalinea (8) con le viti (9); – rimontare il coperchio di protezione (2). Per la sconnessione agire come segue: – smontare il coperchio di protezione (2); – smontare il bloccalinea (8) e liberare la guaina; – sconnettere lo spinotto della linea elettrica e il tubetto di scarico condensa; – usando chiave e controchiave svitare (in senso antiorario) il corpo esagonale del semigiunto (4) (fig. 6) tenendo fissa la ghiera (5); – rimettere i coperchi di protezione sui semigiunti. Durante le operazioni di connessione e sconnessione potrà fuoriuscire dai giunti una piccola quantità di gas frigorigeno; ciò non pregiudica il corretto funzionamento del condizionatore. Si raccomanda tuttavia di eseguire tali operazioni solo quando strettamente necessario. N.B.: Se per particolari esigenze non è accettata la soluzione dello smaltimento della condensa col sistema “electronic jet”, viene fornito a corredo un copri-ugello (1) che, collegato ad un tubo (2) può convogliare la condensa in uno scarico adeguato (fig. 7). Per l'installazione dell'accessorio resistenza elettrica fare riferimento all'istruzione allegata all'accessorio stesso (fig. 11). joint body (4) (fig. 6) and keeping steady the ring nut (5) – when the refrigerant lines are connected, plug in the electric line (6) (fig. 5) and connect the condensate drain pipe (7) – fasten the sheath in place by means of the lock (8) with the screws (9) – replace the protection cover (2) To disconnect the line proceed as follows: – remove the protection box (2) – free the sheath from the lock (8) – unplug the electric line and disconnect the condensate drain pipe – unscrew the half joints of both line ends (4) (fig. 6) c.c.w. by means of a wrench on the joint body and keeping steady the ring nut (5) – replace the caps on the line ends. When connecting or disconnecting the line, a small quantity of gas may leak out of the refrigerant lines: this will not affect the good operation of the unit. However, this operation should be repeated only when strictly necessary. FUNZIONAMENTO DELL' APPARECCHIO OPERATION OF THE UNIT Riportiamo brevemente le caratteristiche tecniche di funzionamento. Le istruzioni dettagliate per l'utilizzo del condizionatore e del telecomando sono riportate sul manuale d' uso. Per accendere il condizionatore, dopo aver infilato la spina in una presa di corrente, posizionare l'interruttore generale (fig. 9) su I. This manual contains the most important information about the operation of the air conditioner. Detailed information and direction for use of the remote control are given on the User manual. Plug in the power line and set main switch (fig. 9 to pos. I. TELECOMANDO REMOTE CONTROL Il telecomando è alimentato da due pile da 1,5 V, R03 (AAA). Per la trasmissione del segnale la parte A (fig. 8) deve essere orientata verso il ricevitore posto sull'unità interna. Il telecomando permette di impostare tutti i parametri di funzionamento dell’apparecchio. Funziona in maniera ottimale fino ad una distanza di 7 metri dal condizionatore. The remote control is fed with two 1.5V batteires R03 (AAA). To transmit the impulse, the remote control A (fig. 8) must be directed towards the receiver in the indoor unit, All the operating parameters for the unit can be set with the remote control. Optimum operating range: up to 7 metres from the air conditioner. COMANDI AUSILIARI AUXILIARY CONTROLS Sull'unità interna, oltre al ricevitore dei segnali sono presenti (fig. 10): – il tasto (AUX) per la selezione del funzionamento automatico quando non è disponibile il telecomando. – il led rosso acceso segnala il funzionamento (2). – led giallo acceso segnala l’inserimento timer (3). I led hanno anche la funzione di segnalazione allarmi (lampeggianti). Quando si ha una corretta ricezione di segnale, viene emesso un segnale acustico di conferma e un doppio lampeggio del led rosso (2), e dopo qualche secondo viene eseguito il comando. The indoor unit includes the receiver and some other controls (fig. 10): - AUX key: for selection of automatic operation mode when remote control is not available. - red LED on: unit is operating (2). - yellow LED on: timer is activated (3). Flashing LED lamps also indicate alarm situations. NOTE: The cap (1) supplied with the unit must be placed over the nozzle and connected to a pipe (2) to convey the condensate water to a drain if the standard “electronic jet” evacuation system is not acceptable (fig. 7). Make reference to the instructions supplied in the packing to install the electric heater (fig. 11). The leds work also as warning lights (flashing). A proper reception of the impulse transmitted from the remote control is confirmed by a sound and a double flashing of the red led (2). The impulse is executed after some seconds from reception. 15 joint (4) (fig. 6) en tenant bien fixe l'anneau (5); – après le raccordement des lignes frigorifiques, brancher la lingne électrique dans la prise (6) (fig. 5) et le tuyeau d'évacuation des condensats (7); – serrer la bloque-gaine (8) à l'aide des vis (9); – replacer le boite de protection (2). Pour débrancher la ligne procéder comme suit: – enlever la boite de protection (2); – enlever le bloque-gaine (8); – débrancher la ligne électrique et le tuyeau d'évacuation des condensats; – dévisser le démi-joint (4) (fig. 6) dans le sens anti-horaire à l'aide d'une clé sur le corpo du joint en tenant bien fixe l'anneau (5); – replacer les bouchons sur les extremités des lignes. Pendant les opération de raccordement et débranchement, une petite fuite de gaz peut se produire: ceci ne touchera pas le bon fonctionnement de l'appareil. Il faut tout de meme limiter le nombre de raccordements de l'appareil aux cas strictement nécessaires. N.B.: Au cas où, pour des exigences particulières l'écoulement des condensats avec le système (1) “electronic jet” ne soit pas accepté, un couvre injecteur est fourni. Celui-ci, une fois relié à un tube (2) peut vidanger les condensats dans une décharge adéquate (fig. 7). Pour installer la résistance électrique voir les instructions conténues dans l'emballage (fig. 11). der Hand einige Umdrehungen anschrauben, damit man sicher geht, daß die Teile perfekt fluchten. Einer der Anschlüsse ist mit einer Farmarkierung versehen, um ein Vertauschen zu verhindern; – danach wird die Verbindung mit einem Gabelschlüssel festgeschraubt (4). Achtung: Bitte unbedingt mit einem zweiten Gabelschlüssel die Nutmutter (5) gegenhalten (Abb. 6); – nach den Anschluß der Kältemittelleitungen erfolgt das Anstecken der elektrischen Verbindungsleitung. Dazu wird der Vielfachstecker in der Kupplung (6) (Abb. 5) eingesteckt und dann der kleine Kondenswasserschlauch (7) auf den Stutzen aufgeschoben; – jetzt wird die Zugsicherungsschelle (8) für die Kältemittelleitung (1) mit den beiden Schrauben (9) befestigt; – den Schutzdeckel (2) wieder aufsetzen und festschrauben. Um die Leitungen abzunehmen, wie folgt vorgehen: – den Schutzdeckel (2) losschrauben (3); – die Zugsicherungsschelle nach Lösen der beiden Schrauben (9) abnehmen; – den Vielfachstecker nach unten abziehen und ebenso den kleinen Kondenswasserschlauch nach unten abziehen; – beide Kältemittelleitungen lösen indem die Überwurfmutter (4) gegen den Uhrzeigersinn gelöst wird. Achtung: Mit einem zweiten Gabelschlüssel solange gegenhalten (5), bis die Überwurfmutters (4) komplett abgeschraubt ist; – danach die aufbewahrten Schutzkappen auf die offenen Anschlüsse aufsetzen. Während des Anschlusses und des Abnehmens del Leitungen könnte jeweils eine kleine Menge Kühlgas aus den Anschlüssen entweichen; das beeinträchtigt jedoch nicht die richtige Betriebsweise des Gerätes. Es wird allerdings empfohlen, die Kühlgasleitungen nur dann abzunehmen, wenn es wirklich erforderlich ist. N.B.: Falls aus bestimmten Gründen die Kondensatversprühung mittels dem System “electronic jet” zu vermeiden ist, wird ein Anschlußstutzen mitgeliefert, der an ein Rohr angeschlossen werden kann, um das Kondenswasser zum geeigneten Ablauf zu zuleiten (Abb. 7). Zum Einbau des elt. Heizregister sich auf die mit dem Zubehör gelieferte Anweisung beziehen (Abb. 11). FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL Ci après sont indiquées les caractéristiques essentielles. Le sinstructions en détails sont conténues dans le manuel d'emploi. Pour allumer le climatiseur pousser l'interrupteur général sur la pos. I (fig. 9). RAPPEL DE COMMANDE Elle est alimentée par deux piles 1,5 V R03 (AAA). Pour la transmission du signal, la partie A (fig. 8) devra être orientée vers le récepteur placé sur l'unité intérieure. Le télécommande permet de programmer tous les paramètres de fonctionnement de l’appareil. Elle fonctionne de manière optimale jusqu’à une distance de 7 m du climatiseur. COMMANDES AUXILIAIRES Sur l'unité intérieure, outre le récepteur de signaux, sont présents (fig.10): – la touche (AUX) permet de sélectionner le fonctionnement automatique si la télécommande n'est pas disponible. – la led rouge allumée signale le fonctionnement (2). – la led rouge allumée signale l'activation du temporisateur (3). Les led sont également prévues pour la signalisation des alarmes (clignotantes). Lors d'une réception correcte des signaux, un signal acoustique de confirmation et deux clignotements de la LED rouge sont émis (2), et après quelques secondes, la commande est exécutée. BETRIEBSANWEISUNGEN In diesem Handbuch werden die grundlegenden technischen Anweisungen für den Betrieb des Klimagerätes. Die ausführlichen Anweisungen zur Verwendung der I.R.- Fernbedienung sind in der "Bedienungsanleitung" enthalten. Zur Einschaltung des Klimagerätes Gerät einspeisen und Hauptschalter auf Stellung I stellen (Abb. 9). I.R.-FERNBEDIENUNG Die Fernbedienung wird durch zwei Batterien 1,5V, R03 (AAA) versorgt. Zur Signalübertragung muß Teil A (Abb. 8) auf den Empfänger an der Inneneinheit ausgerichtet sein. Die Fernbedienung dient der Einstellung sämtlicher Betriebsparameter des Gerätes. Die optimale Funktionsweise ist bis zu einer max. Geräteentfernung von 7 m gewährleistet. ZUSATZSTEUERUNGEN An der Inneneinheit befinden sich, neben dem Signalempfänger (Abb. 10): – Ist die Fernbedienung nicht verfügbar, dient die Taste (AUX) für die Anwahl des Automatikbetriebs. - Bei leuchtender roter Led ist das Gerät in Betrieb (2). - Bei leuchtender gelber Led ist der Timer eingeschaltet (3). Die Leds zeigen auch Alarmmeldungen an (blinkend). Wenn man einen richtigen Signalempfang hat, wird ein Bestätigungshörsignal ausgestrahlt und der rote Led (2) wird zweimal beleuchtet. Nach einigen Sekunden wird der Antrieb ausgeführt. 16 CONFIGURAZIONE SCHEDA ELETTRONICA ELECTRONIC CONTROL CARD Il condizionatore CMX67 è configurato in modo da essere pronto all’uso per il funzionamento in raffrddamento; se si desidera installare la resistenza elettrica RX54, è necessario configurare la scheda elettronica (unità interna) per il funzionamento in riscaldamento SW1-Dip2 in ON (fig.13). La ventilazione a caldo può essere termostatata configurando SW1-Dip6 in ON (fig. 13). Assicurarsi di aver tolto la tensione all’unità togliendo la spina dalla presa di rete in quanto la scheda elettronica è sottoposta a tensione di 230V. ATTENZIONE: l’installazione della resistenza RX54 e la configurazione della scheda possono essere eseguiti solo da soggetti in possesso dei requisiti tecnico-professionali di abilitazione all'installazione, alla trasformazione, all'ampliamento e alla manutenzione degli impianti ed in grado di verificare gli stessi ai fini della sicurezza e della funzionalità. In particolare per i collegamenti elettrici si richiedono le verifiche relative a : - Misura della resistenza di isolamento dell'impianto elettrico. - Prova della continuità dei conduttori di protezione. ATTENZIONE: Il condizionatore é dotato di un programma di autoprotezione che all’insorgere di una situazione anomala ferma la macchina e la pone in stato di preallarme, che si può risolvere in due modi: a) Il preallarme permane per un tempo superiore a quello massimo programmato per quel tipo di anomalia e la macchina si porta definitivamente nello stato di Allarme. b) L’anomalia scompare, lo stato di preallarme cessa e il condizionatore può ripartire, rispettando i tempi di sicurezza del compressore. The CMX67 unit is configured for cooling operation; in the event of installation of the RX54 electric heater, configure the electronic card (indoor unit) for heating operation; SW1-Dip2 to ON (fig.13). Warm ventilation can be thermostatically controlled by configuring SW1-Dip6 to ON (fig. 13). The electronic card is powered to 230V; always check that the unit has been disconnected from mains power before configuring the card. CAUTION: installation of the RX54 heat and card configuration must be carried out by a technician who has the necessary technical and professional expertise to install, modify, extend and maintain plants and who is able to check the plants for the purposes of safety and correct operation. In the specific case of electrical connections, the following must be checked: - Measurement of the isolation resistance on the electrical system. - Testing of the continuity of protection conductors. ATTENTION: The air conditioner features a self-protection program that, in the event of anomalous situations, automatically shuts down unit operation and places it in pre-alarm status. In such a case, there are two possibilities: a) if the pre-alarm persists for a time greater than the maximum programmed for the fault type, the unit sets to Alarm status. b) if the fault is no longer present, pre-alarm status ceases and the unit can resume operation, in compliance with the safety time required by the compressor. FUNZIONAMENTO VENTILATORE INTERNO INDOOR FAN Il ventilatore dell'unità interna può essere impostato ad una delle 3 velocità o in modo AUTO. Se si imposta AUTO il microprocessore controlla la velocità del ventilatore in base allo scostamento tra temperatura impostata e temperatura ambiente per i vari tipi di funzionamento. The indoor unit fan can be set at one of the three speeds or in AUTO. In this case the microprocessor controls the fan speed depending on the difference between temperature setting and room temperature according to the operation mode. FUNZIONAMENTO IN RISCALDAMENTO HEATING MODE Il funzionamento in riscaldamento è disponibile solo se è installata la resistenza elettrica (fig. 11). Il ventilatore è termostatato, cioè si spegne al raggiungimento della temperatura impostata, solo se il microinterruttore SW1Dip2 è posizionato su ON (fig. 13). Se il microinterruttore è posizionato su OFF il ventilatore rimane sempre in funzione. La velocità minima è disabilitata. Heating can be performed with electric heater. Operation with electric heater is shown in fig. 11 The fan is thermostatically controlled (it is cut off when the temperature setting is reached) when microswitch SW1-Dip6 (fig. 14) is set ON. When the TV microswitch is set OFF the fan performs continous operation. Low fan speed is disabled. FUNZIONAMENTO IN RAFFREDDAMENTO COOLING MODE Quando si imposta il funzionamento in raffreddamento il ventilatore rimane sempre in funzione. On cooling mode the fan is always on. FUNZIONAMENTO IN DEUMIDIFICAZIONE DRY MODE Se si imposta il funzionamento in deumidificazione la velocità del ventilatore viene impostato su AUTO e non può essere modificata manualmente. Quando il condizionatore funziona secondo questo programma, il microprocessore controlla il funzionamento di tutti i componenti in modo automatico. Il condizionatore, all’accensione, funziona per 3 minuti in raffreddamento, dopodichè controlla il funzionamento di tutti i componenti in modo da asportare l’umidità contenuta nell’aria. On dry mode the fan speed is in AUTO and cannot be modified by hand. When the conditioner is on dehumidification mode, operation of all components is controlled automatically by the microprocessor. When switched on, the air conditioner runs for 3 minutes in cooling mode, after which it controls the operation of all components so as to remove any humidity from the air. FUNZIONAMENTO AUTOMATICO On automatic mode (AUTO) the fan is in AUTO. All manual settings are inhibited. The microprocessor selects cooling, heating or dry mode according to the room temperature. Nel funzionamento automatico (AUTO) il ventilatore viene impostato ad AUTO. Tutte le impostazioni manuali sono disabilitate. In base alla temperatura della stanza il microprocessore decide se funzionare in riscaldamento, raffreddamento o deumidificazione. AUTOMATIC MODE 17 CONFIGURATION CARTE ELECTRONIQUE KONFIGURATION ELEKTRONISCHE KARTE Le climatiseur CMX67 est configuré pour être prêt à utiliser en mode refroidissement ; si l'on désire installer la résistance électrique RX54, il est nécessaire de configurer la carte pour le fonctionnement en mode chauffage SW1-Dip2 sur ON (fig.13). La ventilation à chaud peut être réglée par thermostat en configurant SW1-Dip6 sur ON (fig. 13). S'assurer d'avoir mis l'unité hors tension en la débranchant du secteur car la carte électronique est alimentée par une tension de 230V. ATTENTION : l'installation de la résistance RX54 et la configuration de la carte doivent être confiées à des personnes en possession de la qualification technico-professionnelle requise pour l'habilitation à l'installation, la transformation, le développement et l'entretien des installations, et en mesure de vérifier ces dernières aux fins de la sécurité et de la fonctionnalité. En particulier pour les branchements électriques les contrôles suivants sont requis: - Mesure de la résistance d'isolation de l'installation électrique. - Test de continuité des conducteurs de protection. ATTENTION: Le climatiseur est doté d'un programme d'autoprotection qui, lorsqu'une situation anormale survient, arrête la machine et la met en état de pré-alarme, ce qui peut se résoudre de deux manières: a) La pré-alarme persiste pendant un temps supérieur au temps maximal programmé pour ce type d'anomalie et la machine se met définitivement en état d'Alarme. b) L'anomalie disparaît, l'état de pré-alarme cesse et le climatiseur peut redémarrer, en respectant les temps de sécurité du compresseur. Das Klimagerät CMX67 ist für den Klimatisierungsbetrieb konfiguriert worden; soll der elektrische Heizwiderstand RX54 installiert werden, ist die elektronische Karte (interne Einheit) für den Heizbetrieb SW1-Dip2 auf ON (Abb.13) zu konfigurieren. Der Heizbelüftung kann durch Konfiguration von SW1-Dip6 auf ON (Abb. 13) thermostatisch gesteuert werden. Sicherstellen, dass die Einheit durch Abziehen des Steckers von der Stromversorgung getrennt wurde, da die elektronische Karte unter Spannung (230 V) steht. ACHTUNG: Die Installation des Heizwiderstands RX54 und die Konfiguration der Karte dürfen nur von qualifizertem Fachpersonal durchgeführt werden, das die technisch-professionellen Fähigkeiten für die Installation, den Umbau, die Erweiterung und die Wartung von Anlagen besitzt und fähig ist, solche Anlagen auf Sicherheitsanforderungen und Funktionstüchtigkeit zu überprüfen. Die elektrischen Anschlüsse sind ganz besonders folgenden Prüfungen zu unterziehen: - Messung des Isolationswiderstands der elektrischen Anlage. - Durchgangsprüfung der Schutzleiter. ACHTUNG: Das Klimagerät ist zum Schutz mit einem Selbstdiagnoseprogramm ausgestattet, welches das Gerät bei Auftreten einer Störung sofort abschaltet und in den Betriebszustand Vorwarnung setzt. Dieser Zustand kann auf zwei Arten beendet werden: a) Die Vorwarnung bleibt länger aktiviert, als für die betreffende Störung programmiert wurde, und die Maschine schaltet definitiv auf Störabschaltung um. b) Die Störung behebt sich von selbst, die Vorwarnung endet und das Gerät kann unter Einhaltung der Abschaltzeiten des Verdichters erneut anlaufen. FONCTIONNEMENT VENTILATEUR INTERIEUR BETRIEB DES INTERNEN LÜFTERS Le ventilateur de l'unité intérieure peut être fixé sur l'une des 3 vitesses ou en mode AUTO. En mode AUTO, le microprocesseur module la vitesse du ventilateur sur la base de l'écart entre la température présélectionnée et la température ambiante pour les différents types de fonctionnement. Der Lüfter der Inneneinheit kann auf eine der drei Geschwindigkeiten oder auf den Modus AUTO eingestellt werden. Bei Vorgabe von AUTO steuert der Mikroprozessor die Lüftergeschwindigkeit in Abhängigkeit von der Abweichung der Raumtemperatur von der Solltemperatur in den verschiedenen Betriebsarten. CHAUFFAGE Le fonctionnement en chauffage se fait uniquement par résistance électrique (fig. 11). Le ventilateur a une régulation thermostatique, c'est à dire qu'il s'arrête des l’obtention de la température fixée seulement si le microinterrupteur SW1-Dip6 (fig. 14) est en position ON. Si le microinterrupteur est en position OFF le ventilateur est toujours en marche. La petite vitesse ne travaille pas. HEIZBETRIEB REFROIDISSEMENT Im Kühlbetrieb ist der Lüfter ständig im Betrieb. Pendant le refroidissement le ventilateur est toujours en marche. DESHUMIDIFICATION En déshumidification la vitesse du ventilateur est en AUTO et ne peut pas etre modifiée. Quand le climatiseur fonctionne selon ce programme, le microprocesseur contrôle le fonctionnement de tous les composants de façon automatique. A l’allumage, le climatiseur fonctionne pendant 3 minutes en refroidissement, après quoi il contrôle le fonctionnement de tous les composants de façon à éliminer l’humidité contenue dans l’air. FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE Pendant le fonctionnement automatique (AUTO) le ventilateur est réglé en AUTO. Toutes les régulations manuelles sont interdites. Le microprocesseur selectionne le type de fonctionnement selon la température ambiante. Der Heizbetrieb ist nur möglich, wenn die elt.Heizung installiert wird (Abb. 11). Der Lüfter ist thermostatgesteuert, d.h. er schaltet sich bei Erreichen der Solltemperatur nur wenn der Mikroschalter SW1-Dip6 (Fig. 13) der Lüfter dauernd in Betrieb. Die min. Lüfterdrehzahl ist nicht verfügbar. KÜHLBETRIEB ENTFEUCHTUNGSBETRIEB Im Entfeuchtungsbetrieb wird die Lüftergeschwindigkeit mit AUTO vorgegeben und kann nicht manuell verstellt werden. Arbeitet das Klimagerät nach diesem Programm kontrolliert der Mikroprozessor automatisch den Betrieb aller Komponenten. Das Klimagerät läuft bei Einschaltung für 3 Minuten im Kühlzyklus und kontrolliert anschließend den Betrieb aller Komponenten zur Konstanthaltung der Temperatur und zur Entsorgung der in der Luft enthaltenen Feuchtigkeit. AUTOMATIKBETRIEB Im Automatikbetrieb (AUTO) wird die Lüftergeschwindigkeit mit AUTO. Sämtliche manuellen Vorgaben sind gesperrt. In Abhängigkeit von der Raumtemperatur wird die Betriebsart automatisch ausgewählt. 18 TIMER TIMER Il microprocessore è dotato di orologio interno che può essere impostato tramite il telecomando. E’ possibile programmare l’accensione e lo spegnimento, con periodi di mezz’ora fino alle dieci ore e di un’ora fino alle dodici ore. Nei periodi in cui viene programmato il funzionamento del condizionatore è possibile impostare una sola configurazione di lavoro (riscaldamento, raffreddamento, deumidificazione, automatico). Analogamente si potrà impostare una sola temperatura e selezionare una sola velocità del ventilatore. The microprocessor is equipped with a clock which can be set through the remot control. The ON - OFF operation of the unit can be timed by each half hour for until reaching 10 hrs., and subsequently in increments of 1 hour until reaching 12 hrs. When the operation is timed, it is possible to set one operation mode only (heating, cooling, dehumidification or automatic), one temperature only and one fan speed only. AUTOSTART DOPO MANCANZA DI TENSIONE STARTING AFTER A BLACK OUT Se viene a mancare la tensione il condizionatore si ferma. Al ritorno della stessa, il condizionatore ripartirà con le stesse impostazioni che aveva al momento dell’arresto. The air conditioner stops. After the black out, the air conditioner will work according to the pattern of settings selected before the black out. SCARICO CONDENSA CONDENSATE DISCHARGE Il microprocessore, in base alla segnalazione del sensore di livello, comanda il funzionamento della pompetta di scarico per 40 secondi. Se dopo tale intervallo di tempo il livello non è sceso viene ripetuto il ciclo di 40 secondi. Se il livello non è ancora sceso sotto il livello di sicurezza viene segnalato un allarme e il condizionatore si ferma. Il controllo di livello è attivo solo nel funzionamento in raffreddamento o in deumidificazione e quando non è intervenuta la sonda antigelo interna (SD). The microprocessor starts the pump for 40 seconds according to the water level signalled by the sensor. After the first (40 secs) cycle, if water level hasn’t dropped a second cycle is performed. A warning light flashes if the water level has not lowered after the second cycle and the air conditioner stops. The water level control is performed on cooling and on dehumidification modes only, and if indoor coil defrosting is not active. CONTROLLI CONTROLS Il microprocessore, tramite le sonde installate sull'apparecchio, effettua i seguenti controlli e segnalazioni: – controllo della temperatura dello scambiatore interno nel funzionamento in raffreddamento (intervento a 0°C; riarmo a 2°C) con eventuale arresto del compressore; – anomalia di funzionamento della sonda dello scambiatore con segnalazione di allarme; – funzione autotest, gli eventuali problemi di funzionamento sono segnalati dai led sulla unità interna. In caso di anomalie nel funzionamento la visualizzazione degli allarmi si sostituisce alle normali visualizzazioni riguardanti lo stato generale del condizionatore; i led rosso e giallo emetteranno delle sequenze di lampeggi codificati. Il segnale di allarme deve essere resettato manualmente, spegnendo il condizionatore e riavviandolo dopo almeno un minuto. Se l’allarme persiste dopo alcuni riavvii contattate il sevizio assistenza Aermec. The microprocessor controls the following functions through the sensors installed inside the unit: – indoor heat exchanger temperature on cooling mode (cut in at 0°C; reset at 2°C) and stops the compressor if necessary; – wrong operation of the sensor in the heat exchanger with warning; – autotest, the leds of the indoor units signal possible problems of operation. In the event of operating fault, an alarm message will be displayed in the place of unit status data; the red and yellow LED lamps will flash in coded sequence. To reset the alarm, disconnect the unit, then restart it after at least one minute. In the event that the alarm does not reset after several restart attempts, contact the Aermec technical assistance service. PULIZIA DEL FILTRO FILTER CLEANING Durante il funzionamento l’aria trattata passa attraverso un filtro in grado di trattenere le particelle in sospensione. È estremamente importante che il filtro venga periodicamente controllato e pulito, e ciò per mantenere integra la capacità filtrante e non ridurre la resa dell’apparecchio. Il filtro e’ inserito nella parte inferiore del condizionatore (fig. 12). Si consiglia la sostituzione del filtro ogni inizio stagione. During operation the air is filtered through a poliurethane foam filter which holds all impurities. The filter must be controlled and cleaned regularly to keep the whole unit efficient. The filter is inserted at the bottom of the unit (fig. 12). The filter should be replaced at the beginning of each new season. 19 TIMER TIMER Le microprocesseur est équipé d'un horloge qui peut etre reglé par la télécommande. Le fonctionnement temporisé peut etre programmé pour chaque démie heure du jour. Dans les périodes dans lesquels le fonctionnement est programmé, il est possible de selectionner une seule configuration de travail (chauffage, refroidissement ou automatique) ainsi que une seule température et une seule vitesse de ventilation. Der Mikroprozessor ist mit einer internen Systemuhr versehen, die über den Fernbedienungsgeber eingestellt werden kann. Der zeitgeschaltete Betrieb kann halbstündlich über 24 Stunden vorgegeben werden. Für die programmierte Zeit des Klimagerätes kann nur eine einzige Betriebskonfiguration vorgegeben werden (Heizung Kühlung - Entfeuchtung oder Automatik). Analog dazu kann nur ein Temperaturwert und nur eine Lüftergeschwindigkeit vorgegeben werden. DEMARRAGE APRES UNE MANQUE DE TENSION AUTOMATISCHER START NACH STROMAUSFALL Le climatiseur s’arrete quand l’électricité manque. Après les coupures de coutant, le climatiseur repartira selor les régulations selectionnées avant son arret. Beim Spannungsabfall bleibt das Klimagerät stehen. Wenn die elektrische Einspeisung wiederhergestellt ist, wird das Gerät automatisch wieder in Betriebgesetzt. Die Einstellungen bleiben unverändert. EVACUATION DES CONDENSATS KONDENSATPUMPE Le microprocesseur commande le fonctionnement de la pompe d'évacuatrion pour 40 secondes sur la base des impulses de la sonde se niveau. Si après ce laps de temps le niveau ne s'est pas descendu le cycle de 40 secondes se répète. Si le niveau n'est pas encore descendu au dessous di niveau decsécurité une alarme est signalée et le climatiseur s’arrête. Le contrôle du niveau est actif seulement en fonctionnement en refroidissement ou en déshumidification et quand la sonde antigel interne (SD) n’est pas intervenue. Der Mikroprozessor steuert auf Signal des Füllstandssensors den Betrieb der Pumpe für 40 Sekunden. Wenn nach diesen Zeitraum der Füllstand nicht gesunken ist, wird der Betrieb der Pumpe noch einmal für 40 Sekunden gesteuert. Sofern nach diesem Zeitraum der Füllstand noch nicht gesunken ist, wird ein Alarm angezeigt und das Klimagerät stoppt. Die Füllstandskontrolle ist nur im Kühlungs- oder im Entfeuchtungsbetrieb aktiv und wenn der Frostschutzfühler nicht eingegriffen hat. CONTROLES KONTROLLEN Le microprocesseur performe les controles et signalations suivantes par les sondes installées dans l'appareil: – controle de la température de l'échangeur intérieur dans le fonctionnement en refroidissement (activation à – 3 °C; réarmement à 13 °C) avec arret éventuel du compresseur – mauvais fonctionnement de la sonde de l'échangeur avec alarme – autotest, les problèmes de fonctionnement éventuels sont signalés par les leds de l'appareil. En cas d'anomalies de fonctionnement, l'affichage des alarmes remplace les affichages standard concernant l'état général du climatiseur ; les led rouge et jaune émettront des séquences de clignotements codés. Le signal d'alarme doit être réinitialisé manuellement par l'extinction du climatiseur et la remise en marche après au moins une minute. Si l'alarme persiste au bout de quelques démarrages, faire appel au service assistance Aermec. Der Mikroprozessor führt über die Sensoren an der Einheit die folgenden Kontrollen aus: – Kontrolle der Temperatur des internen Wärmetauschers im Kühlbetrieb (Eingriff bei – 3 °C; Rücksetzung bei 13 °C) mit eventuellem Stopp des Verdichters; – Anomalie oder nichterfolgte Installation der Fühler; – autotest, eventuelle Funktionsstörungen werden von den Leds an der Inneneinheit. Bei Betriebsstörungen werden die normalen Anzeigen des allgemeinen Status des Klimageräts durch Alarmanzeigen ersetzt; die rote und gelbe Led blinken in einer kodifizierten Abfolge auf: Die Alarmmeldung wird manuell zurückgestellt, indem das Klimagerät abgeschaltet und nach min. einer Minute wieder eingeschaltet wird. Erlischt der Alarm nach mehrmaligem Einschalten nicht, ist der Technische Kundendienst Aermec zu benachrichtigen. NETTOYAGE DU FILTRE REINIGUNG DES FILTERS Pendant le fonctionnement, l'air passe par un filtre en mousse de poliurethane qui filtre toutes les impuretés. Le filtre doit etre controlé et nettoyé périodiquement pour maintenir le niveau de rendement de l'appareil. Le filtre est inséré dans la partie basse de l'apparei (fig. 12). Il est conseillé de remplacer le filtre au debut de chaque saison. Während des Betriebes wird die klimatisierte Luft durch einen PUR- Schaumfilter angesaugt, der die Staubteilchen abfängt. Es ist äußerst wichtig, daß der Filter regelmäßig kontrolliert wird und eine Reinigung erfolgt, wenn die Verschmutzung den Luftstrom verringert und die Leistung des Gerätes beeinträchtigt (Abb. 12) . Es ist empfehlenswert, den Filter alle Jahre zu ersetzen. 20 SCHEMI ELETTRICI - WIRING DIAGRAMS - SCHEMAS ELECTRIQUES - SCHALTPLÄNE CP = Compressore Compressor Compresseur Verdichter RE = Resistenza elettrica Electric heater Résistance éléctrique El. Heizregister SP CRE = Contattore resistenza elettrica Electric heater contactor Contacteur résistance eléctrique El. Heizregister- Schutz PT = Protezione compressore Compressor protection Protection compresseur Verdichterschutz IG = Interruttore generale Main switch Interrupteur genéral Hauptschalter SA = Sonda ambiente Room sensor Sonde ambiante Raumtemperaturfühler TSRE = Termostato di sicurezza a riarmo automatico Automatic reset safety thermostat Thermostat de sécurité à réarmement automatique Sicherheitsthermostat automatischer Entriegelung MP = Motopompa Motopump Pompe electrique Pumpe SC = Scheda di controllo Electronic control board Platine de contrôle Steuerschaltkreis MVC = Motore ventilatore unità esterna Outdoor unit fan motor Moteur ventilateur unité extérieure Ventilatormotor der Außeneinheit SD = Sonda antigelo Antifreeze sensor Sonde antigel Frostschutzfühler MVE = Motore ventilatore unità interna Indoor unit fan motor Moteur ventilateur unité intérieure Ventilatormotor der Inneneinheit SL = Sonda di livello Condensate level sensor Sonde de niveau condensats Füllstandssensor CMX 67 4 SW 3 2 1 TSRM = Termostato di sicurezza a riarmo manuale Manual reset safety thermostat Thermostat de sécurité à réarmement manuel Sicherheitsthermostat manueller Entriegelung SA SA LOUVER MOTOR EXTERNAL CONTACT 3 Bleu Marrron Noir Rouge 1 2 RIC 2 Blue Brown Black Red DIS. 67666.00 RECEIVER 1 Blu Marrone Nero Rosso F 3,15A 250V SD BL = MA = NE = RO = SAE SC SD = Spina Plug Prise Stecker RL8 N 4 REMOTE PANEL SL SERIAL V0 V1 V2 V3 N MVE N RE MV V I RO MA M NE 1 BL BL 5 6 NE MA CRE C RE 1 1 2 0 8 4 TSRM 2 T C 6 1 2 3 4 C 1 R 2 4 BL PT 2A PT 3 3 1A NE MA C R S MP MVC 1 M M CP 1 4 M 1 2 1 N IG SP 230V L 2 50Hz TSR T Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électriques dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. Blau Braun Schwarz Rot 21 SCHEMI ELETTRICI - WIRING DIAGRAMS - SCHEMAS ELECTRIQUES - SCHALTPLÄNE CMX 67 S 4 SW 3 2 1 DIS. 67667.00 SAE SD SD SA SA F 3,15A 250V SC RECEIVER LOUVER MOTOR 1 2 EXTERNAL CONTACT RIC 1 2 3 RL8 N 4 REMOTE PANEL SL SERIAL V0 V1 V2 V3 N MVE N RE MV VI RO MA M NE 1 BL BL 5 6 NE MA RE 1 1 2 0 8 4 TSRM 2 T C 6 1 3 2 NE BL 4 C MA 1 R 2 4 2A PT 1 2 3 BL 4 PT NE MA MP MVC 1 M M CP 4 3 1A C R S 1 3 M L 2 1 2 1 N IG SP 50Hz CRE C 230V TSR T Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électriques dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 22 2 5 5 2 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 min .8 cm 23 3 6 4 7 8 5 9 3 1 2 Fig. 5 Fig. 6 1 A °C FA M 2 O D C Fig. 7 Fig. 8 24 AUX AUX 2 3 1 AUX Fig. 9 Fig. 11 Fig. 10 Fig. 12 25 CONFIGURAZIONE SCHEDA ELETTRONICA • ELECTRONIC CONTROL CARD CONFIGURATION PLATINE ELECTRONIQUE • KONFIGURATION DER STEUERPLATINE Dip SW1 ON OFF 1 2 3 4 5 7 8 --RX 54 ------Ventilazione termostatata a caldo Fan thermostat control Controle de la ventilation par thermostat Thermostatische Steuerung vom Lüfter Standard Standard Standard Standard Standard Standard Standard Ventilazione normale (Standard) Continuous fan ventilation (Standard) Ventilateur toujours en marche (Standard) Lüfter immer im Betrieb (Standard) ----- Dip SW2 ON OFF 1 2 3 ----------Standard Standard Standard Standard Standard Standard --- 6 6 SW1 ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG 1 2 3 4 5 6 8 6 7 NO PC 5 SF W NC SW2 R 2 S 1 TV ON OFF ON/OFF 3 4 SW1 AL ON SW2 I OFF Fig. 13 26 VISUALIZZAZIONE DEGLI ALLARMI Se il condizionatore é in stato di Allarme, si attiva automaticamente la visualizzazione del tipo di anomalia intervenuta, tramite una sequenza particolare di lampeggi gialli e rossi dei led. La codifica degli allarmi é la seguente: ❍ Led giallo: ciclicamente lampeggia 5 volte, e poi resta spento per 5 secondi. ❒ Led rosso: si accende in corrispondenza dello spegnimento del led giallo fornendo così un codice specifico. ALARM DISPLAY In the event that the air conditioner sets to Alarm status, the fault type will be automatically displayed by a special sequence of yellow and red lamp flashes on the LED. The following sequences are possible: ❍ Yellow LED: flashes cyclically 5 times, then goes out for 5 sec. ❒ Red LED: lights up when the yellow LED goes out, thus indicating a special sequence. AFFICHAGE DES ALARMES Si le climatiseur est en état d'Alarme, on a automatiquement l'affichage du type d'anomalie survenue, par l'intermédiaire d'une séquence particulière de clignotements jaunes et rouges de la LED. Le codage des alarmes est le suivant: ❍ LED jaune: clignote cycliquement 5 fois, puis reste éteinte pendant 5 secondes. ❒ LED rouge: s'allume quand la LED jaune s'éteint, ce qui fournit un code spécifique. ALARMANZEIGE Wenn das Klimagerät auf Störung schaltet, wird die Art der Störung durch eine bestimmte Blinksequenz der roten und gelben LED’s auf der Fernbedienung angezeigt. Die verschiedenen Störmeldungen sind wie folgt codiert: ❍ Gelbe LED: Blinkt 5 mal und bleibt danach für 5 sek. aus. ❒ Rote LED: Nach dem Erlöschen der gelben LED leuchtet die rote LED und meldet somit einen spezifischen Fehlercode. TABELLA DI CODIFICA DEGLI ALLARMI • ALARM SEQUENCE TABLE TABLEAU DE CODAGE DES ALARMES • TABELLE DER FEHLERCODES Lampeggio led • Led display Affichage LED • Led-Anzeige ❍❒ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍❒ ❍ ❍ ❍❒ ❍❒ ❍ ❍ ❍❒ ❍ ❍❒ ❍ ❍ ❍❒ ❍❒ ❍ ❍❒ ❍❒ ❍❒ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ ❍ Allarmi • Alarms • Alarmes • Fehler Sonda Ambiente • Ambient probe • Sonde ambiance • Raumtemperaturfühler Sonda Defrost • Defrost probe • Sonde dégivrage • Abtau-Temperaturfühler Sonda Acqua • Water probe • Sonde eau • Wassertemperaturfühler Surriscaldamento Batteria • Coil overheat • Surchauffage batterie • Wärmetauscher überhitzt Antigelo • Anti-frost • Antigel • Frostschutz Contatto Esterno • External contact • Contact extérieur • Externer Kontakt ❍ = Led giallo acceso • Yellow LED on • LED jaune allumée • Gelbe LED leuchtet ❒ = Led rosso acceso • Red LED on • LED rouge allumée • Rote LED leuchtet I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi. L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto. Les données figurant dans la présente documentation ne nous engagent pas. Aermec S.p.A. se réserve le droit d’apporter à tout moment toutes les modifications qu'elle jugerait opportunes pour l'amélioration de son produit. Technical data shown in this booklet are not binding. Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever modifications deemed necessary to the improvement of the product. Im Sinne des technischen Fortschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor, in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung durchzuführen. AERMEC S.p.A. I-37040 Bevilacqua (VR) - Italia Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442 633111 Telefax 0442 93730 - (+39) 0442 93566 www.aermec.com - [email protected] carta riciclata recycled paper papier recyclé recycled Papier