PROVÌNTZIA DE ARISTANIS
SETORE PROMOTZIONE DE SU TERRITÒRIU
UFÌTZIU DE SA LIMBA E
DE SA CULTURA SARDA
Un’annu
in sa provìntzia de Aristanis
GUIDA TURÌSTICA
IERRU/WINTER/INVERNO
BERANU/SPRING/PRIMAVERA
ISTADIALE/SUMMER/ESTATE
ATÒNGIU/AUTUMN/AUTUNNO
Nota linguìstica de is autores
Sighende cun coerèntzia su sèberu fatu dae s’Amministratzione provintziale de Aristanis in su 2006, sa parte in sardu de
custu traballu est iscrita cun forma a is règulas de sa L.S.C., is “Normas linguìsticas de riferimentu a caràtere isperimentale pro sa limba iscrita de s’Amministratzione regionale”, cun pagas etzetziones chi pertocant s’onomàstica.
In sa carrera de is topònimos chi inditant is nùmenes de is biddas e de is tzitades amus respetadu su sèberu ufitziale chi is
Amministratziones locales ant fatu cun delìberatzione de su Consìgiu comunale, comente si podet lèghere in sa carta cuncordada dae su Servìtziu Limba e Cultura Sarda de sa R.A.S., fintzas si custu sèberu non respetat is normas de sa L.S.C.
(amus duncas lassadu ‘Paulle’ e non ‘Paule’, ‘Ilartzi’ e non ‘Bilartzi’, ‘Nughedu Santa ‘Itòria’ e non ‘Nughedu Santa ‘Vitòria’). Amus imbetzes fatu unos cantos interventos de regularizatzione cun totu is àteros topònimos (pro esempru, amus
iscritu ‘S’Architu’ e non ‘S’Archittu’, amus iscritu ‘Turri Manna’ e non ‘Turre Manna’, e sighende).
S
a Provìntzia de Aristanis est bella totu s'annu. Onni istajone tenet colores, sabores e sonos diferentes.
Pro custa resone, amus chèrfidu contare totu su territòriu nostru, sas traditziones e s'istòria, in onni perìodu
de s'annu. In custu libriteddu ais a agatare medas de sas cosas chi diamus a chèrrere cumpartzire cun totu sas
persones chi - dae onni parte de su mundu – ant a bènnere a nos chircare, fintzas sa limba nostra, su sardu, pro ite sos
giassos nostros, su de papare e sas festas, sonant in cussos faeddos e est de importu chi totus tèngiant s'oportunidade
de las connòschere. Su chi mancat in custu libriteddu, l'ais a iscobèrrere benende a bìere su territòriu nostru de ispantu.
Amus bortadu sos contenutos de custu libriteddu fintzas in italianu e in inglesu, pro ite cherimus valorizare sa limba
nostra, ma nos cherimus finas abèrrere a su mundu cunfrontende·nos cun isse.
Su Setore Promotzione de su Territòrio
T
he Province of Oristano is beautiful all year round. Each season is an expression of different colours, flavours and
sounds. Therefore we decided to talk about our land, all our traditions and our history throughout the year. In this
booklet you will find many of the things we would like to share with all people who – from all over the world – will
come and visit us as well as discover our language, Sardinian. Our places, our food and our festivals keep the essence of
the original language, and it is important that everyone has the chance of getting to know them. What is missing in this
booklet will be found out by travelling throughout our wonderful land.
We have also translated the contents of this booklet in Italian and in English because we intend to give value to our
language as well as opening up to the world and getting in touch with it.
The Province Promotion Sector
L
a Provincia di Oristano è bella tutto l'anno. Ogni stagione esprime colori, sapori e suoni diversi.
Per questo, abbiamo voluto raccontare tutto il nostro territorio, le nostre tradizioni e la nostra storia in ogni
periodo dell'anno. In questo libretto troverete molte delle cose che vorremmo condividere con tutte le persone
che - da ogni parte del mondo – verranno a trovarci, compresa la nostra lingua, il sardo, perché nostri luoghi, i nostri cibi
e le nostre feste, risuonano in quelle parole ed è importante che tutti abbiano l'opportunità conoscerle. Ciò che manca
in questo libretto lo scoprirete percorrendo la nostra meravigliosa terra.
Abbiamo tradotto i contenuti di questo libretto anche in italiano e inglese, perchè intendiamo valorizzare la nostra
lingua, ma anche aprirci al mondo confrontandoci con esso.
Il Settore Promozione del Territorio
Sa Carrela ‘e nanti · Santu Lussurzu
IERRU
WINTER
INVERNO
SAINT ANTONY THE ABBOT
FESTAS
FESTIVITIES
FESTE
[SA]
SANTU ANTONI DE SU FOGU
Cussa de santu Antoni de su fogu, su 16 e su 17 de
ghennàrgiu, est una festa precristiana chi, a prus de
sas funtziones religiosas, sighit a tènnere su rituale
antigu de sos fogulones beneitos. Allumados prus o
mancu in totu sas biddas de sa provìntzia, custos fogos tenent nùmenes e piessignos diferentes segundu sa bidda: podent èssere fogulones mannos e piticos; muntones mannos de truncos; tuvas, truncos intreos istuvados postos in pee e fatos brusiare in sas
pratzas de sa bidda. In biddas meda cun custa festa
incumintzat su Carrasegare. In custa ocasione si preparat sa panischedda o su pane de saba, unu durche
tìpicu fatu cun sa saba.
[EN]
Saint Anthony the Abbot, celebrated on 16th and
17th of January, is a feast of pre-Christian origin
which includes, in addition to religious services, the
lighting and blessing of the fires. The fires, lit in almost all towns of the province, have different characteristics in different areas: small and large bonfires; huge piles of trunks; tuvas, whole empty logs
transported into the squares and made to burn hoisted into the sky. In many towns, the festival coincides with the opening of Carnival. For such occasion,
sa panischedda or su pani de saba are prepared, a
typical dessert made of sapa (a sweet grapes syrup).
SANT’ANTONIO ABATE
Quella di sant’Antonio abate, il 16 e 17 gennaio, è
una festa di origine precristiana che annovera, oltre
alle funzioni religiose, anche l’accensione e la benedizione dei fuochi. I fuochi, accesi in quasi tutti i paesi della provincia, presentano caratteristiche differenti nelle diverse zone: falò piccoli e grandi; enormi
cataste di grossi tronchi; tuvas, tronchi interi cavi
trasportati nelle piazze e fatti ardere issati verso il
cielo.
In molti paesi, la festa coincide con l’apertura del
Carnevale. Per l'occasione vengono preparati sa panischedda o su pani de saba, un dolce tipico a base
di sapa.
Tuva · Ilartzi
Tuva · Ilartzi
3
CARRASEGARE
[SA]
Su Carrasegare in sa Provìntzia de Aristanis est
diferente dae una bidda a s’àtera, sighint a abarrare
traditziones antigas meda comente cursas a caddu,
ballos traditzionales, màscheras antigas meda. Non
mancant màndigos e durches caraterìsticos de
custa festa.
In Ilartzi (bidda in ue si podet bisitare sa domomuseu e su tzentru de documentatzione de Antoni
Gramsci), sa penùrtima Domìniga de Carrasegare si
repitet s’usàntzia antiga de sas màscheras a lentzolu
(fatas cun lentzolos biancos) e de sos burrones (òmines cun sa bestimenta traditzionale niedda e cun sa
cara tinta cun ardone brusiadu) chi ballant in sas carreras e sas pratzas de sa parte betza de sa bidda.
Est particulare e connotu meda su Carrasegare
Osincu, est a nàrrere de Bosa, in ue dae sa Giòbia
Lardajolu si lompet a sa die prus de importu - su
Martis de Carrasegare - cando su mangianu sos chi
partètzipant, òmines e fèminas - bestidos de corrutu - faghent s’atìtidu e a su sero, bestidos de biancu,
chircant Giolzi, su Carrasegare chi si nch’est andende. In su Carrasegare de Bosa b’est, a manera crara,
s’allegoria sessuale.
De interessu mannu sunt sas
màscheras zoomorfas antigas e sos rituales chi faghent
in sas carreras de sas biddas:
in Neoneli sos Corriolos, in
Cùglieri sos Cotzulados, in
U l a s o s U r t zo s e s o s
Bardianos, in Samugheo
sos Mamutzones, in Paulle
sos Corrajos, in Làconi su
Corongiaiu.
Mamutzones
Samugheo
4
Sos caddos tenent un’importàntzia manna in su
carrasegare de custa ala de s’ìsula e comunes meda
mantenent traditziones seculares de incantu
mannu.
De seguru sa prus connota est sa Sartìglia de
Aristanis, traditzione medievale, chi tenet unu tzerimoniale reguladu dae su Cumponidori (agiomai unu
deus mascru e fèmina), chi cumandat sa cursa cuncordada dae sos assòtzios (Grèmios) de sos massajos e
de sos maistros de linna. Sa cursa si faghet s’ùrtima
Domìniga e su Martis de Carrasegare. Sa prova de
abilidade est a inferchire cun un’ispada un’istella
apicada in artu in su percursu.
A Santu Lussurzu current sa Carrela ‘e nanti: sas parezas de sos cadderis calant currende in una carrera
torta e istrinta a intro de sa bidda. In Sèdilo, in Paulle e
in àteras biddas de sa provìntzia faghent sa cursa a sa
pudda: sos cadderis chircant de tocare una pudda de
tzàpulu apicada in artu in ue current.
Sos ballos traditzionales, chi si faghent ancoras meda pro sas festas, caraterizant su Carrasegare sardu. In
sas pratzas de biddas meda de sa provìntzia si faghent
sos ballos cun sa mùsica de su sonete a matriperlas, de
su sonu o cun su cantu de sos cuntratos e sos cuncordos. In Sèneghe ballant in sa partza de sos ballos, ogni
domìniga, dae sa die de santu Sebastianu. Su Martis
de Carrasegare, su Martis de coa, est sa die de
sas andantzas; giai dae su mangianu sos balladores,
bestidos cun su bestire traditzionale de sa bidda, ballant in pratza cun una coreografia pretzisa ‘a istella’. In
custas dies, in Aidumajore, ballant sa cointrotza: una
filera longa de balladores si movet a inghìrios e
comente unu colovru sighende sa mùsica sonada dae
su sonu, su triàngulu e su tumbarinu traditzionale de
sa bidda.
In Marrùbiu faghent Su Marrulleri, un’isfilada de carros allegòricos e màscheras connota meda .
Sartìglia
Sartiglia · Aristanis
CARNIVAL
[EN]
The Carnival in the Province of Oristano is varied, often very ancient traditions have survived such as equestrian rides, traditional dances, and ancestral masks.
There is no shortage to the many exclusive culinary dishes and sweets for this festive season.
Well-known for its peculiarity is Su Carrasegare
Osincu in Bosa, when from Fat Thursday, Giobia
Laldagiolu, we reach the climax of the festival on
Shrove Tuesday, during which - the early morning the participants, men and women, dressed in mourning, celebrate the rite of s'Atitidu ( the dirge ) and
then in the evening , dressed in white, they seek Giolzi,
then Carnival comes to an end. This Carnival of Bosa
presents an explicit sexual allegory.
In Ghilarza (the town where you can visit the housemuseum and documentation centre of Antonio
Gramsci), the penultimate Sunday of the Carnival an
ancient custom is repeated in which mascheras a lentzolu (masks made with white sheets ) and burrones
(men in traditional black costumes and their faces painted with burnt cork), dance in the streets and squares of the historic centre.
Of great interest are also the archaic zoomorphic
masks and rituals celebrated in the streets of the
towns: in Neoneli sos Corriolos, in Cuglieri sos
Cotzulados, in Ula Tirso sos Urtzos and sos
Bardianos, in Samugheo sos Mamutzones, in
Paulilatino sos Corrajos, in Laconi su Corongiaiu.
Even equestrian rides have a particularly important
role in the Carnival in Oristano and many municipalities preserve centuries-old traditions of great beauty.
The best known is certainly the Sartiglia of
Oristano,a medieval tradition , around which plays an
impressive ceremonies regulated by Cumponidori
(an androgynous semi-god), who oversees the race organized by the corporations (Gremi) of farmers and
carpenters. The race takes place on the last Sunday of
Carnival and Mardi Gras. The ability test consists in
piercing with a sword a star suspended along the rou
5
te. In Santulussurgiu takes place sa Carrela ‘e nanti, a
horse-pairs race in which riders gallop along a narrow
and winding road of the village. In Sedilo, in
Paulilatino and in several other towns of the province
is also held the traditional cursa a sa pudda, in which
riders try to touch a rag hen hanging in the middle of
the path.
Traditional dances, very common on the occasion of
these various festivals, characterize the Sardinian
Carnival. In many squares of the province, accompanied by the sound of the organ, the accordion, or by
men’s voices of cuntratos and cuncordos, Sardinian
dances are held. In Seneghe people dance in sa partza
6
de sos ballos every Sunday, from the day of St.
Sebastian. Shrove Tuesday, su Martis de coa , is the
day of sas andantzas; since the morning the dancers ,
dressed in the traditional town costume, dance in the
square with a particular choreography resembling the
shape of a star. These days , in Aidomaggiore, the
cointrotza is danced: a long line of dancers draws circles and spirals following the music played by the diatonic accordion , the triangle and su tumbarinu , the
traditional local drum .
In Marrubiu takes place su Marrulleri, a noted parade
of floats and masks.
Sas Andantzas · Sèneghe
CARNEVALE
Il Carnevale nella Provincia di Oristano è vario, sopravvivono tradizioni spesso molto antiche come giostre equestri, balli tradizionali, maschere ancestrali.
Non mancano pietanze e dolci esclusivi di questa festività.
Molto conosciuto per la sua particolarità è su
Carrasegare Osincu, a Bosa, dove dal Giovedì grasso,
Giòbia Laldajolu, si giunge al culmine della festa il
Martedì grasso, in cui - la mattina - i partecipanti, uomini e donne, vestiti a lutto, celebrano il rito de
s'atìtidu (il lamento funebre) e la sera, vestiti di bianco, cercano Giolzi, il Carnevale che volge al termine.
Nel Carnevale di Bosa è presente l’allegoria sessuale
in forma esplicita.
A Ghilarza (paese in cui è possibile visitare la casamuseo e il centro di documentazione di Antonio
Gramsci), la penultima Domenica di Carnevale si rinnova l’antica usanza in cui sas màscheras a lentzolu
(maschere confezionate con lenzuola bianche) e sos
burrones (uomini in abito tradizionale nero e il viso dipinto con il sughero bruciato), ballano nelle vie e nelle
piazze del centro storico.
Di grande interesse sono anche le arcaiche maschere
zoomorfe e i loro rituali celebrati nelle vie dei paesi: a
Neoneli sos Corriolos, a Cuglieri sos Cotzulados, a
Ula Tirso sos Urtzos e sos Bardianos, a Samugheo
sos Mamutzones, a Paulilatino sos Corrajos, a Laconi
su Corongiaiu.
Anche le giostre equestri hanno un ruolo di particolare importanza nel carnevale oristanese e molti comuni conservano tradizioni secolari di grande suggestione. La più conosciuta è sicuramente la Sartiglia di
Oristano, tradizione medioevale, intorno alla quale si
svolge un suggestivo cerimoniale regolato dal
Cumponidori (un semi-dio androgino), che sovrintende alla corsa organizzata dalle corporazioni (Gremi) dei contadini e dei falegnami. La corsa si svolge
l’ultima Domenica di Carnevale e il Martedì grasso.
La prova di abilità consiste nell’infilare con una spada
una stella sospesa lungo il percorso.
A Santulussurgiu si svolge sa Carrela ‘e nanti, una
corsa a pariglie in cui i cavalieri si lanciano al galoppo
lungo una via tortuosa e stretta del centro abitato. A
Sedilo, a Paulilatino e in diversi altri paesi della provincia si svolge la tradizionale cursa a sa pudda, in cui i
cavalieri cercano di toccare una gallina di pezza appesa in mezzo al percorso.
Le danze tradizionali, molto diffuse in occasione delle varie feste, caratterizzano il Carnevale sardo. In molte piazze dei paesi della provincia, accompagnati dal
suono dell’organetto, della fisarmonica, o dalle voci
maschili dei cuntratos e cuncordos, si svolgono i balli
sardi. A Seneghe si balla in sa partza de sos ballos ogni
domenica, dal giorno di S. Sebastiano. Il Martedì
grasso, su Martis de coa, è il giorno de sas andantzas;
sin dal mattino i ballerini, vestiti con l’abito tradizionale del paese, ballano in piazza con una particolare coreografia ‘a stella’. In questi giorni, ad Aidomaggiore, si
balla sa cointrotza: una lunga fila di ballerini disegna
cerchi e spirali seguendo la musica suonata
dall’organetto diatonico, il triangolo e su tumbarinu, il
tradizionale tamburo locale.
A Marrubiu si svolge Su Marrulleri, una nota sfilata di
carri allegorici e maschere.
7
LOGOS
PLACES
LUOGHI
MONTES
[SA]
Sa provìntzia de Aristanis tenet unu territòriu mannu chi dae su mare àrtziat a giassos de monte de bellesa naturalìstica manna. In sa parte otzidentale bi
sunt sos montes de orìgine vulcànica de su
Montiferru, chi - in territòriu de Cùglieri - cun su
Monte Urtigu lompet a 1050 metros. Est unu territòriu ricu de abba, ammuntadu de buscos de ìlighe e
colòstrighe e de meda àteras matas e molas, in ue bi
bivent animales meda: sirbones, cherbos e muvrones, abios e carnìvoros comente marameles e ischirros. Est unu logu bellu pro essidas, fintzas a caddu o
in bitzicleta e atretzadu pro si firmare a si pausare e
papare, ispètzie acanta de sas funtanas. Santu
Lenardu - cun sas sete funtanas famadas - est unu
burgu de villegiatura in logu de monte frecuentadu
su prus in s’istadiale.
Prus a sud, a làcana cun sa pranura fèrtile de su
Campidanu, bi sunt su Monte Grìghini e su Monte
Arci cun buscos mannos de ìlighe, chercu, suèrgiu,
chessa, mudregu, tiria e medas àteras matas, tupas e
erbas de sa vegetatzione mediterrànea, in ue bivent
animales meda: margianes, sirbones, marameles, pigas, pubusas, astores, tzioddinas. Bella meda est sa
localidade Àcua Frida, in su territòriu de Abas, in
unu buscu mannu meda de ìlighes in ue bi sunt mitzas meda. Su Monte Arci est connotu dae sa preistòria pro sas cavas de pedra crobina, impreada pro
fàghere ainas e armas. Fintzas oe si podent bìere sas
cavas de pedra crobina e sos giassos in ue si traballaiat, chi in su Neolìticu fiant abitadas dae pòpulos diferentes de su Mediterràneu. In sa bidda de Pau si podet bisitare su Museu de sa pedra crobina e in
8
Masuddas su GeoMuseu Monte Arci “Stefano
Incani”.
In sa parte orientale de su Monte Arci b’est sa regione
istòrica de sa Marmidda, connota pro sa calidade de
su trigu, sa matas de olia chi tenent sèculos e sèculos
e sos mendulàrgios.
In su Barigadu bi sunt deghe biddas de sa provìntzia
chi tenent una vista ispantosa cara a su Lagu
Omodeo, formadu in sos annos Binti de su 1900 cun
s’isbarramentu de su frùmene Tirsu, est abbarradu
pro tempus meda su lagu artifitziale prus mannu
d’Europa. Acanta de Neoneli e Nughedu Santa
‘Itòria si podet bisitare s'òasi naturalìstica de Assai.
MOUNTAINS
[EN]
The province of Oristano extends into a vast territory
from the sea that leads to the mountain areas of great nature interest. On the western side, lies the volcanic massif of Montiferru,
Pedra crobina
which reaches 1050 meters on Mount Urtigu, in the
territory of Cuglieri. The
whole area is rich in water,
covered with forests of
oaks and lush vegetation
populated by numerous
species of animals: wild boar, deer and rams, birds of prey and carnivores such as
weasels and martens. The area, ideal for hiking, horseback riding or by cycling, is equipped with dining
areas, often in the nearby of numerous springs. San
Leonardo di Siete Fuentes -the seven fountains- is a
mountain resort township frequented during the
summer months. Further south, on the border with
the fertile plains of the Campidano, Mount Grighine
and Monte Arci offer extensive areas covered with
holm oaks, downy oaks, cork oaks, mastic, cistus, brooms and several other species of the Mediterranean
vegetation, home to many animals including foxes,
wild boars, weasels, jays, hoopoe, peregrine falcons,
kestrels, goshawks. Particularly beautiful is Acqua Frida, in the territory of Ales, where in a large forest of
oaks are numerous springs. Monte Arci has been
known since prehistoric times for the obsidian fields,
used to make tools and weapons. You can still see the
quarries of obsidian and processing workshops,
which in the Neolithic age were frequented by several peoples of the Mediterranean. In the village of Pau
you can visit the Museum of Obsidian and in Masullas the GeoMuseo Monte Arci "Stefano Incani".
On the eastern slopes of Monte Arci is the historical
region of Marmilla, known for the quality of the wheat, the centuries-old olive trees and almond groves.
The Barigadu includes ten towns of the province
from which you can enjoy lovely views of Lake Omodeo, created in the nineteen twenties with the damming of the river Tirso, has long been the largest artificial lake in Europe. Among the towns Neoneli and
Nughedu Santa Vittoria can be visited the important natural oasis of Assai.
MONTI
La provincia di Oristano si estende in un territorio vasto che dal mare porta a zone montane di grande interesse naturalistico. Sul versante occidentale, si
estende il massiccio di origine vulcanica Montiferru, che raggiunge i 1050 metri con Monte Urtigu, nel
territorio di Cuglieri. Tutta la zona è ricca d’acqua, ricoperta di boschi di querce e di una rigogliosa vegetazione, popolata da numerose specie di animali: cinghiali, cervi e mufloni, rapaci e carnivori come donnole e martore.
Montiferru
Il territorio, ideale per escursioni, anche a cavallo o
in bicicletta, è attrezzato con aree ristoro, spesso in
prossimità delle numerose sorgenti.
San Leonardo di Siete Fuentes - delle sette fontane
- è una borgata di villeggiatura montana frequentata soprattutto nei mesi estivi.
Più a sud, al confine con la fertile pianura del Campidano, il Monte Grighine e il Monte Arci offrono estese zone ricoperte di lecci, roverelle, sughere, lentisco, cisto, ginestre e numerose altre specie della vegetazione mediterranea, dove vivono numerosi animali tra i quali: volpi, cinghiali, donnole, ghiandaie,
upupe, falchi pellegrino, gheppi, astori. Particolarmente bella è la località Acqua Frida, nel territorio di
Ales, dove all’interno di un ampio bosco di lecci si
trovano numerose sorgenti. Il Monte Arci è conosciuto sin dalla preistoria per i giacimenti di ossidiana, utilizzata per costruire utensili e armi. È possibile
ancora oggi vedere le cave di ossidiana e le officine
di lavorazione, che nel Neolitico erano frequentate
da diversi popoli del Mediterraneo. Nel paese di Pau
si può visitare il Museo dell'Ossidiana e a Masullas il
GeoMuseo Monte Arci “Stefano Incani”. Alle pendici orientali del Monte Arci si trova la regione storica della Marmilla, nota per la qualità del grano, gli ulivi secolari e i mandorleti.
Il Barigadu comprende dieci paesi della provincia
dai quali è possibile godere di un’incantevole vista
sul Lago Omodeo, creato negli anni Venti del 1900
con lo sbarramento del fiume Tirso, è rimasto a lungo il più grande invaso artificiale d'Europa. Fra i paesi di Neoneli e Nughedu Santa Vittoria può essere
visitata l’importante l'oasi naturalistica di Assai.
9
CASTEDDU DE MALASPINA
[SA]
Su casteddu de Serravalle, fraigadu dae sos marchesos de Malaspina prus o mancu in su 1100, dòminat sa tzitade de Bosa. Si ddoe arribat andende in màchina pro unu tretu de istrada o passende in s’Iscala
‘e sa rosa e s’Iscala longa, duas iscaleras longas postas a ovest de su burgu.
A intro de su casteddu ddoe est sa capella de Nostra
Sennora de sos Regnos Altos, chi in sos muros presentat pinturas bellas meda de su Treghentos.
CASTLE OF MALASPINA
[EN]
The castle of Serravalle, built by the Marquis of
Malaspina in 1100, dominates the town of Bosa. It
can be reached along a road for a stretch by car or by
s'Iscala ‘e sa rosa and s'Iscala longa, two long stairways located in the west of the village. Inside the castle is also situated the Chapel of Our Lady of
Regnos Altos, where you can see the beautiful fourteenth-century frescoes.
CASTELLO DI MALASPINA
Il castello di Serravalle, costruito dai marchesi di
Malaspina intorno al 1100, domina la cittadina di
Bosa. Lo si raggiunge percorrendo per un tratto una
strada in macchina o tramite s’Iscala ‘e sa rosa e
s’Iscala longa, due lunghe scalinate poste a ovest
del borgo. All'interno del castello è situata anche la
cappella di Nostra Signora di Regnos Altos, in cui
sono visibili degli splendidi affreschi trecenteschi.
10
Casteddu de Malaspina · Bosa
DE ASSABORARE
TO TASTE
DA GUSTARE
DURCHES
I DOLCI
[SA]
In totu s’annu, una lista longa de durches - ancoras a
dies de oe fatos cun sas retzetas antigas acumpàngiat sas festas de su connotu e cussas
privadas: sa panischedda pro Santu Antoni, sas
pàrdulas pro Pasca Manna; sos pabassinos, pro sos
mortos; durches frìssidos diferentes pro
Carrasegare e, intre custos, sas tzìpulas sunt sos
prus connotos e sos prus chi agradant. Mele, nughe,
saba, casu friscu, oos, farina - totu produtos de su
territòriu - sunt sos ingredientes printzipales pro su
cuncordu issoro. De importu sunt sos durches de
mèndula - marigosos, candelaos, guefos,
turronetos, germinos e àteros - prus che totu fatos
pro sas ricurrèntzias de importu comente batijares,
comuniones e cojas.
SWEETS
[EN]
Throughout the year, a long list of desserts prepared nowdays following ancient recipes accompanies the traditional and private festivals: sa
panischedda at St. Anthony, sas pardulas for
Easter; sos pabassinos, for the feast of the dead;
different fried cakes for Carnival, including sas
tzìpulas are the best known and appreciated. Honey,
nuts, sapa, cottage cheese, eggs, flour - all local
produce - are the main ingredients for their
preparation. A prominent place is occupied by the
almond sweets - marigosos, candelaos, guefos,
turronetos, germinos and others - particularly
related to the most important occasions such as
baptisms, communions and weddings.
Nell’arco dell’anno, una lunga lista di dolci - preparati
ancora oggi seguendo le antiche ricette - accompagna le feste tradizionali e quelle private: sa panischedda per Sant’Antonio, sas pàrdulas per
Pasqua; sos pabassinos, per la festa dei morti; diversi dolci fritti per Carnevale, tra i quali sas tzìpulas sono i più conosciuti e apprezzati. Miele, noci, sapa, formaggio fresco, uova, farina -tutti prodotti del
territorio- sono gli ingredienti principali per la loro
preparazione. Un posto di rilievo occupano i dolci alle
mandorle - marigosos (amaretti), candelaos, guefos,
turronetos, germinos e altri - legati in particolare alle ricorrenze più importanti come battesimi, comunioni e matrimoni.
Durches
11
MALVASIA
[SA]
In sa provìntzia de Aristanis si sighit sa traditzione
antiga de su binu de sa mègiu calidade, forte e de gradatzione arta. Unu de sos prus connotos e chi prus
agradat est sa Malvasia de Bosa, unu binu biancu,
chi tenet fragu intensu e delicadu e su tastu sicu chi
abbarrat pagu pagu marigosu; ddu faghent in sas biddas de Bosa, Frussio, Magumadas, Mòdolo, Tinnura,
Tresnuraghes e Sune. Sa Malvasia, imbetzada in cubas non prenas de su totu cun a intro fermentu
“flor”, est bona meda bufada paris a sos durches de
mèndula; cussa betza de tres annos si bufat finas comente aperitivu.
MALVASIA
[EN]
The province of Oristano has a long tradition from
which come wines of high quality, robust and of a relatively high alcohol content.
One of the most famous and appreciated is the
Malvasia di Bosa, a white wine, with an intense aroma and delicate flavor, dry with a bitter aftertaste,
produced in the towns of Bosa, Flussio,
Magomadas, Modolo, Tinnura, Tresnuraghes and
Suni. The Malvasia, aged in casks in which
"flor"yeasts, is added, it goes well well with sweets
made from almonds, the young wines, up to three years of age, can be consumed as an aperitif.
12
MALVASIA
La provincia di Oristano vanta un’antica tradizione
da cui provengono vini di ottima qualità, robusti e di
gradazione piuttosto elevata.
Uno dei più famosi ed apprezzati è la Malvasia di
Bosa, un vino bianco, di odore intenso e delicato e
dal sapore secco con retrogusto amarognolo, prodotto nei paesi di Bosa, Flussio, Magomadas,
Modolo, Tinnura, Tresnuraghes e Suni.
La Malvasia, invecchiata in botti scolme dentro le
quali operano lieviti “flor”, si gusta bene insieme ai
dolci alle mandorle; quella giovane sino a tre anni di
invecchiamento può essere consumata anche come
aperitivo.
SU CHI NON TI PODES ISTARE DE TASTARE IN CUSTU PERÌODU
WHAT YOU MUST TASTE IN THIS PERIOD
COSA DEVI ASSOLUTAMENTE ASSAGGIARE IN QUESTO PERIODO
S
os durches frìssidos de
Carrasegare: tzìpulas,
culurgiones frìssidos,
rubiolos e àteros;
sa gheladina de porcu, tìpica
de sa Giòbia de Lardajolu; sa
faa cun lardu o cun concale;
s’angione e su porcheddu
arrostidu;
sas urtziadas de mare, sos
ritzones de mare in sa pasta o
cun su pane arridadu;
sos agrumes de Milis e
Zrofolliu e de sas biddas oru
oru de su Tirsu.
T
the sweets of the
Carnival, especially the
fried ones (tzìppulas,
paras frìssios, culurgiones
frìssios, sos rubiolos, etc..);
the gelatin, typical on Shrove
Tuesday (jellied parts of pork);
broad beans with lard or
sausage, roast lamb and pork;
sea anemones, sea urchins
with pasta or croutons;
citrus of Milis, Zerfaliu and
other towns along the Tirso.
I
dolci del Carnevale, in
particolare i fritti (tzìpulas,
culurgiones frìssidos,
rubiolos, etc.);
la gelatina, tipica del Giovedì
Grasso (parti di maiale in
gelatina); le fave con lardo o
con la testa del maiale; gli
arrosti di agnello e maialetto;
gli anemoni di mare, i ricci di
mare con la pasta o con i
crostini;
gli agrumi di Milis, Zerfaliu e
di altri paesi lungo il Tirso.
13
BERANU
SPRING
PRIMAVERA
Giara
FESTAS
FESTIVITIES
FESTE
CHIDA SANTA
HOLY WEEK
[SA]
In totu sa provìntzia de Aristanis sas funtziones de
sa Chida Santa sunt espressione de religiosidade
profunda. In diversas biddas si faghent tzerimònias
de emotzione manna, chi in sos ùrtimos annos sunt
istadas valorizadas meda fintzas in progetos de turismu religiosu.
De sugestione manna sunt sos ritos chi faghent in
Cùglieri, Santu Lussurzu e Iscanu. In agiomai ogni
bidda de sa provìntzia, dae sa Domìniga de Pramma
-cun sa protzessione de sas prammas tèssidas cun
arte - a sa die de Pasca Manna, sas cunfrarias sunt
protagonistas de sos ritos litùrgicos e paralitùrgicos; intre totus si podent ammentare
s’Iscravamentu, cando nde calant a Deus mortu dae
sa rughe, e s’Incontru, s’addòbiu de Nostra Sennora
cun su Fìgiu resuscitadu. In sas funtziones, bortas
meda, sos cuncordos o sos cuntzertos cantant sos
cantos de crèsia traditzionales, in sardu e in latinu.
S’iscravamentu ·Màssama
[EN]
The rites of Holy Week represent in the province of
Oristano a moment of deep religiosity. In several
towns of the region are held ceremonies of great beauty, which in recent years have also been valued in
itineraries of religious tourism.
Particularly striking are the rites of Cuglieri,
Santulussurgiu and Scano di Montiferro. In almost
all the centers of the province, from Palm Sunday with the procession of palms artistically intertwined- on the day of Easter, the brotherhoods are the
protagonists of liturgical rites and paraliturgical,
among which are s'Iscravamentu, the deposition of
the dead Christ from the cross, and s'Incontru, the
encounter with the risen Son of the Virgin Mary.
Often these functions are accompanied by the traditional repertoire of sacred songs in Sardinian and
Latin, performed by the four male voices of su
cuncordu or cuntzertu.
SETTIMANA SANTA
I riti della Settimana Santa rappresentano in tutta la
provincia di Oristano un momento di profonda religiosità. In diversi paesi del territorio si svolgono cerimonie di grande suggestione, che negli ultimi anni
sono state valorizzate anche all'interno dei percorsi
del turismo religioso.
Particolarmente suggestivi sono i riti di Cuglieri,
Santulussurgiu e Scano di Montiferro. In quasi tutti i centri della provincia, dalla Domenica delle
Palme - con la processione delle palme artisticamente intrecciate - al giorno di Pasqua, le confraternite sono protagoniste di riti liturgici e paraliturgici, tra i quali si ricordano s’Iscravamentu, la deposizione del Cristo morto dalla croce e s’Incontru,
l’incontro della Madonna con il Figlio risorto. Spesso
le funzioni sono accompagnate dal tradizionale repertorio di canti sacri, in sardo e in latino, eseguito
dalle quattro voci maschili de su cuncordu o
cuntzertu.
15
26
LOGOS
PLACES
LUOGHI
GIARA
GIARA
[SA]
In su territòriu de Geroni b’est una parte de sa Giara
de Gèstory, un’ambiente naturale interessante meda, chi sos chi pràticant su trekking non si podent pèrdere ma chi est fàtzile a ddu bisitare a chie si siat, fintzas a sos pipios. Sa Giara si podet bisitare in cale si
siat perìodu de s’annu, ma s’ierru e su beranu sunt sos
mègius ca su logu est prus friscu e froridu: si podent
bìere ispendulas calende dae sas rocas vulcànicas de
pedra niedda e in su pranu - in mesu a matas de suèrgiu, ìlighes e molas de murta, lidone e mudregru - bi
sunt pischinas de abba ammuntadas de erbas froridas. Inoghe bi sunt cadditos meda chi bivent ancoras
a passidu; sunt de una ratza locale, piticos, elegantes
cun sa giuva e sa coa longas meda e cun su pilu carcu e
sos ogros unu pagu allonghiados.
GIARA
[EN]
In the territory of Genoni lies part of the basaltic plateau of the Giara of Gesturi, a particularly interesting
natural environment, a must for lovers of trekking
but easily accessible to anyone, including children.
You can visit the GIARA at any time of year, but winter
and spring offer a unique landscape: the chance to
see several waterfalls coming down from the volcanic
rocks and onto the ground - between cork oaks, holm
oaks and myrtle bushes, strawberry trees and cistus extended pools covered with flowering herbaceous
plants. Here still live in the wild many Giara ponies, an
endemic elegant species of small size, with very long
and thick mane and tail and slightly almond-shaped
eyes.
16
Nel territorio di Genoni ricade una parte
dell’altopiano basaltico della Giara di Gesturi, un ambiente naturale particolarmente interessante, imperdibile per gli amanti del trekking ma facilmente accessibile a chiunque, compresi i bambini. È possibile
visitare la Giara in qualsiasi periodo dell’anno, ma
l’inverno e la primavera offrono uno spettacolo unico: la possibilità di ammirare diverse cascatelle venire giù dalle rocce vulcaniche e sul piano – tra sughere,
lecci e cespugli di mirto, corbezzolo e cisto – estesi ristagni d’acqua ricoperti di fioriture erbacee.
Qui vivono ancora allo stato brado numerosi cavallini
della Giara, una specie endemica, di dimensioni ridotte, elegante con la criniera e la coda molto lunghe e folte e gli occhi leggermente a mandorla.
SANTA CRISTINA
[SA]
Dae s’Istrada Istatale 131 est discansosu a arribare a
su santuàriu nuràgicu, acanta de su novenàriu de
Santa Cristina, in su sartu de Paulle.
Su putzu sacru de Santa Cristina, datadu a su de XI
sèculos in antis de Cristos, est unu tèmpiu de
s’època nuràgica, chi tenet acanta unu bidditzolu
nuràgicu e unu nuraghe a una turre. Custa localidade est un’esempru craru de comente sighint in su
matessi logu e in su tempus formas diferentes de devotzione religiosa, dae su cultu nuràgicu de s’abba a
cussu cristianu tzelebradu ancoras a dies de oe in sa
crèsia cristiana, issa puru inghiriada dae su novenàriu, su bidditzolu de muristenes,
sas domos in ue bivent sos devotos
in sas dies de sas
duas festas tzelebradas in su mese
de maju e in su meSanta Cristina · Paulle
se de santugaine.
Santa Cristina · Paulle
SANTA CRISTINA
[EN]
Easily accessible from Highway 131, the sanctuary
of the Nuraghe Santa Cristina is located near the homonymous country church in the territory of
Paulilatino.
The sacred well of Santa Cristina, dating back to
the eleventh century BC, is a temple dating from the
nuragic age, surrounded by several structures, including a Nuraghe village and a one-towered
Nuraghe. The site is a clear example of the continuity
of religious worship, from the nuragic worship of water to Christian worship, still celebrated in the adjacent Christian church, which is also surrounded by a
typical village, the novenario, consisting of a few modest homes - the muristenes - occupied by the worshippers almost exclusively in the days of the two festivals celebrated in the months of May and October.
SANTA CRISTINA
Facilmente raggiungibile dalla Strada Statale 131,
il santuario nuragico di Santa Cristina si trova nei
pressi dell’omonima chiesa campestre, nel territorio di Paulilatino.
Il pozzo sacro di Santa Cristina, datato all'XI secolo
avanti Cristo, è un tempio risalente all'età nuragica,
circondato da diverse strutture, tra cui un villaggio
nuragico e un nuraghe monotorre.
Il sito è un chiaro esempio della continuità del culto
religioso, dal culto nuragico delle acque al culto cristiano celebrato ancora oggi nell’adiacente chiesa
cristiana, anch'essa circondata da un caratteristico
villaggio, il novenario, composto da poche modeste
abitazioni – i muristenes –occupate dai fedeli quasi
esclusivamente nei giorni delle due feste celebrate
nei mesi di maggio e di ottobre.
17
NURAGHE LOSA E ÀTEROS
MONUMENTOS ARCHEOLÒGICOS
[SA]
Su nuraghe Losa est unu de sos monumentos prus
de importu de s’època nuràgica. Est in sos sartos de
Abbasanta, bene in vista e fàtzile de b’arribare dae
s’Istrada Istatale 131. Su giassu archeològicu est de
su de XV sèculos in antis de Cristos e est istadu iscavadu prus de una borta dae sos archeòlogos giai dae
sa fine de s’Otighentos e pro totu su Noighentos. A intro si podent bisitare sos aposentos cun sos nitzos in
sos muros e, passende in un’iscala chi pigat inghiriende su monumentu, arribare in sa parte prus arta de sa
turre. Acanta de su nuraghe b’est un’istrutura turìstica moderna in ue si dant informatziones de su territòriu, de sos percursos turìsticos e de s’ospitalidade.
A Mòguru, in su situ nuràgicu Cuccurada, si podet bisitare unu nuraghe cun prus de una turre, chi tenet una
muralla e acanta sos rastros de unu bidditzolu nuràgicu. A intro su nuraghe tenet tzellas, nitzos, cortes e
unu passaditzu-iscala pro pigare a sos pianos de susu.
S'Uraki de Santeru est unu de sos nuraghes prus
mannos de s’ìsula, diat pòdere tènnere prus de deghe
turres inghiriadas dae unu bidditzolu.
In su territòriu de Sant’Antoni si podent bisitare monumentos archeològicos diferentes: sas necròpolis
de sas domos de gianas de Is Forrus e de Genna
Salixi, unas cantas pedras fitas, finas una arta casi 6
metros, chi forsis est sa prus arta de Itàlia.
In su parcu archeològicu de Suni bi sunt monumentos diferentes: nuraghes de genia diversa (nuraghes
Sèneghe e Nuraddeo), sa necròpoli de sas domus de
janas de Chirisconis cun 12 sepulturas monotzellulares e pluritzellulares.
Nuraghe Losa · Abbasanta
NURAGHE LOSA AND OTHER
ARCHAEOLOGICAL SITES
[EN]
The Nuraghe Losa is one of the most important monuments dating back to nuragica time in Sardinia. It
is located in the municipality of Abbasanta and is visible and easily accessible from Highway 131. The archaeological site dates from the fifteenth century
BC And has been the subject of several excavations
since the late nineteenth century and throughout
the course of the twentieth century. The inside rooms can be visited where there are niches in the
walls and, through a spiral staircase that goes up,
you can get to the top of the tower monument. Next
to the site is a modern tourist facility where you can
get information on the area, the tourist trails and hospitality.
In Mogoro, all over the nuragic Cuccurada area,
people can visit a multi-towered Nuraghe, surrounded by walls, with some huts of a village. Inside the
Nuraghe presents cells, niches, courtyards and a
hallway staircase that leads to the upper floors.
S'Uraki of San Vero Milis is one of the largest nuraghes on the island, probably consisting of more than
ten towers surrounded by a village.
In the territory of Villa Sant’Antonio you can visit several archaeological monuments: the necropolis of
the domus de janas of Is Forrus and Genna Salixi, several menhirs including one of almost 6 meters, probably the tallest in Italy.
The archaeological park of Suni includes several
monuments: nuraghes of different types (nuraghes
Seneghe and Nuraddeo), the necropolis of the
Domus de Janas of Chirisconis with 12 unicellular
and multicellular burial sites.
NURAGHE LOSA E ALTRI
SITI ARCHEOLOGICI
Il nuraghe Losa è uno dei più importanti monumenti
di epoca nuragica. È situato nel comune di
Abbasanta ed è visibile e facilmente raggiungibile dalla Strada Statale 131. Il complesso archeologico risale al XV secolo a.C. ed è stato oggetto di diverse campagne di scavo già dalla fine dell’Ottocento e per tutto il corso del Novecento. All’interno possono essere
visitate le camere con nicchie alle pareti e attraverso
una scala che sale a spirale si può arrivare nella parte
più alta del monumento a torre. Accanto al sito è presente una moderna struttura turistica dove è possibile avere informazioni sul territorio, su percorsi turistici e ospitalità.
A Mogoro, nel complesso nuragico Cuccurada, può
essere visitato un nuraghe a più torri, dotato di muraglia, con alcune capanne di un villaggio. All’interno il
nuraghe presenta celle, nicchie, cortili e un corridoio
scala che permette di raggiungere i piani superiori.
S'Uraki di San Vero Milis è uno tra i più grandi nuraghi presenti nell’isola, probabilmente è composto da
oltre dieci torri circondate da un villaggio.
Nel territorio di Villa Sant’Antonio è possibile visitare diversi monumenti archeologici: le necropoli delle
domus de janas di Is Forrus e di Genna Salixi, diversi
menhir tra i quali uno di quasi 6 metri, probabilmente
il più alto d’Italia.
Il parco archeologico di Suni comprende diversi
monumenti: nuraghi di diverse tipologie (nuraghi
Seneghe e Nuraddeo), la necropoli di domus de
janas di Chirisconis con 12 sepolture monocellulari e
pluricellulari.
19
DE ASSABORARE
TO TASTE
DA GUSTARE
FORMAGGI
CASU
In una terra ligada a forte – pro s’economia e sa
cultura – a s’allevamentu, prus che totu de berbeghes
e de bacas, sa produtzione de su casu tenet
importàntzia manna. De sos prus apretziados sunt: su
Fiore Sardo D.O.P. e su Pecorino Sardo D.O.P., chi tenet sainete aromàticu e bischidòngiu; su rescotu, pro
fàghere culurgiones e durches; su casigiolu, a forma
de pira, fatu cun late de bacas de sas ratzas sardamodicana (bacas rujas) e bruno-sarda, chi est unu casu de pasta chi filat (pasta filante), de papare friscu o
istasonadu. Unu Presìdiu Slow Food tutelat sa produtzione de su Casizolu de su Montiferru.
CHEESE
[EN]
In a land strongly linked – economically and culturally
– to farming, especially of sheep and cattle, cheese is
one of the most important productions. Among the most valuable are the Fiore Sardo DOP
and Pecorino Sardo DOP, of aromatic and sour flavour; ricotta,
used for the preparation of culurgiones, ravioli, and desserts;
casigiolu of its characteristic pear shape, made from milk of
Sardinian-Modican and BrunoSardinian cows, a stringy cheese, eaten fresh or aged. A Slow
Food Presidium protects the
production of the Casizolu of
Montiferru.
Tritzas de casu
16
20
In una terra fortemente legata - economicamente e
culturalmente - all’allevamento, soprattutto dei capi
ovini e bovini, il formaggio è una delle produzioni più
importanti. Tra i più pregiati troviamo il Fiore Sardo
D.O.P. e il Pecorino Sardo D.O.P. dal sapore aromatico
e acidulo; la ricotta, utilizzata per la preparazione dei
culurgiones, i ravioli, e di dolci; su casigiolu, dalla caratteristica forma a pera, prodotto con latte di vacche
di razza sarda-modicana e bruno-sarda, un formaggio
a pasta filante, consumato fresco o stagionato. Un
Presidio Slow Food tutela la produzione del Casizolu
del Montiferru.
PANE
[SA]
Ancoras a dies de oe in Sardigna, su pane non est de
importu ebbia pro s’alimentatzione de ogni die ma
mantenet sas formas e sos significados rituales de sas
festas e de sa traditzione antiga de cussu fatu in domo, espressada dae sas connoschèntzias e dae sa fantasia de sas fèminas. In prus de una bidda non est raru
a intèndere su fragu de su pane coghende in su forru a
linna; pane diferente segundu s’istajone o su consumu ordinàriu de sa chida o istraordinàriu de sas dies
de festa. B’est cussu de sos isposos,
chi est unu traballu artìsticu de bellesa ispantosa. In ocasione de sas
festas religiosas prus mannas, cun
unu muntone de diferèntzias, si faghent panes tzerimoniales; pro
nde ammentare calicunu: su cocoi
de pramma, fatu pro sa Domìniga
de Pramma, est un’intritzu de filos
grussos de pasta cun in pitzu frores
de pane o mèndula, e su cocoi de
angulla e su cocoi cun s’ou, pro
Pasca Manna, fatos cun formas diferentes – sa prus caraterìstica est
cussa de sa columba – cun in pitzu
un’ou cun su còrgiu.
BREAD
[EN]
Even today in Sardinia, bread is not only an important
food for daily use but continues to have the forms
and the meanings of the rituals and festivals of the
ancient culture of home baking, expression of knowledge and creativity of women.
In several towns it is not uncommon to smell the bread baking in the oven, the bread that differs according to the seasons or the consumption of the ordinary or extraordinary week of the holidays. The bread
of the spouses become artistic works of astonishing
beauty; during major liturgical and patron saint festivals it is packed with a multitude of variations, different kinds of ceremonial bread among which are su
cocoi de pramma, prepared for Palm Sunday, a plot
of large pasta strands decorated with flowers of bread or almonds, and su cocoi de angulla and su cocoi
cun s'ou, prepared for Easter,
with different forms – the most
characteristic of which is the
dove – with an egg and
with its shell on.
Pane
PANE
Ancora oggi in Sardegna, il pane non è solo un cibo
importante per l’alimentazione quotidiana ma continua ad avere le forme e i significati rituali delle feste e dell’antica cultura della panificazione domestica, espressione dei saperi e della creatività femminili. Nei diversi paesi non è raro sentire il profumo del
pane che cuoce nel forno a legna, pane che si differenzia in base alle stagioni o ai consumi ordinari della settimana o straordinari dei giorni di festa. I pani
degli sposi diventano opere artistiche di sorprendente bellezza; in occasione delle principali festività
liturgiche e patronali vengono confezionati, con una
moltitudine di variazioni, diversi pani cerimoniali tra
i quali si ricordano su cocoi de pramma, preparato
per la Domenica delle Palme, un intreccio di grossi fili di pasta decorati con fiori di pane o con mandorle, e
su cocoi de angulla e su cocoi cun s’ou, preparati per Pasqua, con forme differenti -la più
caratteristica è quella della colombacon sopra un uovo con il guscio.
21
GRANATZA
[SA]
Sa granatza est unu binu de atinu, in colore de oro e
cun su sabore chi ammentat cussu de sa mèndula, chi
arribat a una gradatzione alcòlica arta (15°-16°) e si
podet bufare fridu, comente aperitivu, o papende
pische, casu pitziosu o afumadu. Si faghet cun unu
protzessu naturale de ossidatzione pro òpera de fermentos “flor” e si lassat imbetzare tres, bator annos
in cubas de chercu o castàngia non prenas de su totu:
nde essit custu binu ùnicu e caraterìsticu. Est dèchidu
comente a binu de bufare papende durches, prus che
totu cun sos durches sardos de mèndula. Sas bìngias
de sa granatza sunt in Boàtiri, Crabas, Milis, Santeru,
Narabuia, Nurachi, Ollasta, Aristanis, Prammas,
Arriora, Santa Justa, Siamaiore, Simaghis,
Sabarussa, Tramatza, Tzeddiani, Zrofolliu.
VERNACCIA
[EN]
Vernaccia di Oristano is a meditation wine, amber yellow and almond-flavoured, which reaches a high alcohol content (15 ° -16 °) and can be drunk cold as an
aperitif or to accompany fish dishes, spicy or smoked
cheese. It is obtained through a natural process of oxidation by the work of a particular flora of yeasts
("flor"), and aging for three or four years in oak or chestnut not completely filled, one can obtain this unique
22
and distinctive product. It is excellent as a dessert wine, particularly with almond sweets typical of
Sardinia. The vineyards of Vernaccia are in Baratili S.
Pietro, Cabras, Milis, San Vero Milis, Narbolia,
Nurachi, Ollastra, Oristano, Palmas Arborea, Riola
Sardo, Santa Giusta, Siamaggiore, Simaxis,
Solarussa, Tramatza, Zeddiani, Zerfaliu.
VERNACCIA
La vernaccia di Oristano è un vino da meditazione,
dal colore giallo ambrato e dal sapore mandorlato, che
raggiunge un’alta gradazione alcolica (15°-16°) e può
essere gustato freddo, come aperitivo, o in abbinamento a preparazioni di pesce, formaggi piccanti o affumicati. Si ottiene attraverso un naturale processo di
ossidazione per opera di una particolare flora di lieviti
(“flor”) e l’invecchiamento per tre, quattro anni in botti di rovere o castagno parzialmente scolme, si riesce
ad ottenere questo prodotto unico e caratteristico. È
eccellente come vino da dessert, in particolare con i
dolci di mandorla tipici della Sardegna. I vigneti della
vernaccia si trovano a Baratili S. Pietro, Cabras, Milis,
San Vero Milis, Narbolia, Nurachi, Ollastra, Oristano,
Palmas Arborea, Riola Sardo, Santa Giusta,
Siamaggiore, Simaxis, Solarussa, Tramatza,
Zeddiani, Zerfaliu.
SU CHI NON TI PODES ISTARE DE TASTARE IN CUSTU PERÌODU
WHAT YOU MUST TASTE IN THIS PERIOD
COSA DEVI ASSOLUTAMENTE ASSAGGIARE IN QUESTO PERIODO
S
os arrustos de angione
e craba; sa corda
(istentinas de angione
tèssidas) cotas in su sàgiu o in
cassola e sa corada arrostida o
frìssida;
sos durches e su pane de Chida
Santa e de Pasca Manna:
tziricas, pàrdulas, cocois de
pramma, cocois de angulla;
s’isparadu de sartu;
sos culurgiones de rescotu;
sas panadas de Cùglieri,
ispètzie de turtas salidas, fatas
cun unu pìgiu de pasta cun a
intro petza e berduras (pisu
durche, faighedda, cartzofa e
olia).
T
the roast lamb and goat;
sa corda (twisted lamb
intestines) cooked on a
spit or in a pan and entrails
cooked in various ways
roasted or in a pan;
cakes and loaves of the Easter
period: tzericas, pardulas,
cocois de Pramma, cocois de
angulla;
wild asparagus;
ravioli stuffed with fresh
ricotta;
panadas of Cuglieri, savory
pies made of a pastry case
filled with meat and
vegetables (peas, broad beans,
artichokes, olives).
G
li arrosti di agnello e
capra; sa corda
(intestini di agnello
intrecciati) cucinata allo
spiedo o in tegame e le
interiora cucinate in vari modi,
arrosto o in tegame;
i dolci e i pani del periodo
pasquale: tziricas, pàrdulas,
cocois de pramma, cocois de
angulla;
gli asparagi selvatici;
i ravioli con il ripieno di ricotta
fresca;
le panadas di Cuglieri, tortini
salati costituiti da un involucro
di pasta ripieno di carne e
verdure (piselli, favette,
carciofi, olive).
23
ISTADIALE
SUMMER
ESTATE
Tharros
FESTAS
FESTIVITIES
FESTE
ÀRDIA DE SÈDILO
ARDIA DI SEDILO
[SA]
In Sèdilo, in su mese de trìulas, faghent s’Àrdia, una
de sas festas prus mannas de sa Sardigna: una cursa
a caddu chi current ogni annu – dae sèculos – prus de
chentu cadderis. Su sero de su 6 de trìulas e su mangianu de su 7, in onore de santu Antinu imperadore, sos cadderis ammentant sa batalla de Ponte
Milvio (in su 312 a pustis de Cristos) tra Antinu e
Massèntziu. Sa cursa est ghiada dae sa prima pandela, sighida dae àteros duos cadderis – sa segunda
e sa tertza pandela – e dae sas iscortas, chi rapresentant a Antinu e a sos sordados suos. Sos àteros
cadderis, chi rapresentant a sos paganos ghiados
dae Massèntziu, current in fatu chirchende de colare
sa prima pandela.
ARDIA OF SEDILO
A Sedilo, a luglio, si svolge l'Ardia, una delle più note e
suggestive feste della Sardegna: una corsa a cavallo
che ogni anno, da secoli, coinvolge centinaia di cavalieri. La sera del 6 luglio e la mattina del 7, in onore di
san Costantino imperatore, i cavalieri rievocano la
battaglia di Ponte Milvio (312 d.C.) tra Costantino e
Massenzio.La corsa è guidata da un capo corsa, sa prima pandela, seguito da altri due cavalieri – sa
segunda e sa tertza pandela – e dalle scorte, che rappresentano Costantino e il suo esercito. Gli altri cavalieri, che rappresentano i pagani guidati da
Massenzio, li inseguono con l'obiettivo di superare la
prima pandela.
[EN]
In In Sedilo, in July, the Ardia is held, one of the most
famous and beautiful festivals in Sardinia: a horse race which every year involves, as it has for centuries,
hundreds of riders. On the evening of July 6 and the
morning of the 7th, in honour of St. Constantine
the Emperor, the knights recall the battle of Ponte
Milvio (312 AD) between Constantine and
Maxentius.
The race is led by a race leader, sa prima pandela, followed by two other riders, segunda and tertza pandela, and the guards, which represent Constantine
and his army. The other riders, representing the
Gentiles led by Maxentius, chase them with the aim
of overcoming the prima pandela.
S’Ardia · Sèdilo
25
Fassoni · Santa Justa
REGATA DE IS FASSONIS
[SA]
Ogni annu, in una domìniga de s’istadiale, in
s’istàniu de Santa Justa, in sa parte lagunare de su
Golfu de Aristanis, faghent sa Gara de is fassonis,
barcas antigas meda fatas cun fasches grussas de
giuncu e erbas de s’istàniu. Est simigiante meda a sa
balsa peruviana e su barcheri, abbarrende ritzu in pitzu de sa barca, dd’ispinghet cun una pèrtica longa. In
sas dies de sa gara benint programmadas manifestatziones folclorìsticas e gastronòmicas.
FASSONIS REGATTA
[EN]
Every year, on a summer Sunday, in the pond of
Santa Giusta, in the lagoon area of the Gulf of
Oristano, there is the Regata de is fassonis, ancient
marsh boats made with large bundles of reeds and
26
marsh grasses. Very similar to the Peruvian balsa, su
fassoni is pushed with a long pole by the boatman
who must remain standing. In the context of the
Regatta are scheduled folk and gastronomic events.
REGATA DE IS FASSONIS
Ogni anno, in una domenica d’estate, nello stagno di
Santa Giusta, nell’area lagunare del Golfo di
Oristano, si svolge la Regata de is fassonis, antichissime imbarcazioni palustri fatte con grossi fasci di
giunchi ed erbe palustri. Molto simile alla balsa peruviana, su fassoni viene spinto con una lunga pertica
da parte del barcaiolo che deve rimanere in piedi.
Nel contesto della Regata vengono programmate
manifestazioni folk e gastronomiche.
SANTA MARIA DE MARE
[SA]
Sa prima domìniga de austu, in Bosa, si afestat a
santa Maria de mare. In su frùmene Temo (est s’ùnicu
chi faghet a navigare in Sardigna) sas barcas de sos
piscadores - mudadas a festa - acumpàngiant
s’istàtua de nostra Sennora dae sa cresiedda de su
burgu de Santa Maria de mare finas a sa Catedrale de
sa Purìssima. Semper in austu, in Marceddì, unu burgu caraterìsticu de piscadores in sa costa de su comune de Terraba, faghent una protzessione in mare cun
sas barcas imbanderadas e ghetant frores in s’abba e
una corona pro ammentare sos mortos in mare.
HOLY MARY OF THE SEA
[EN]
The first Sunday of August, in Bosa, the Holy Mary of
the Sea is celebrated. Along the river Temo (the only
navigable river in Sardinia) the fishing boats
festively decorated accompany the statue of the
Virgin from the church of the coastal village of St.
Mary of the sea to the Cathedral of the Immaculate
Virgin. Also in August, in Marceddì, a typical
fishermen village located along the coast of the town
of Terralba, is held a procession to the sea with boats
decked with flags, with the throwing of flowers and a
wreath in memory of those lost at sea.
SANTA MARIA DEL MARE
La prima domenica d’agosto, a Bosa, si festeggia
santa Maria del mare. Lungo il Temo (unico fiume
navigabile della Sardegna) le imbarcazioni dei pescatori addobbate a festa accompagnano il simulacro
della Vergine dalla chiesetta della borgata marina di
S.Maria del mare sino alla Cattedrale dell’Immacolata. Sempre ad agosto, a Marceddì, un caratteristico
villaggio di pescatori situato lungo la costa del comune di Terralba, si svolge una processione a mare con
le barche imbandierate, con lanci di fiori e di una
corona in ricordo dei caduti in mare.
SARTIGLIEDDA
[SA]
Sa die de Mesaustu, in Turri Manna, burgu de mare
de Aristanis, current sa Sartigliedda de s’istadiale
uguale a comente est sa chi current pro carrasegare:
bestint a su Cumponidoreddu in pùblicu, current
s’istella e faghent sas parìllias. Protagonistas de sa
manifestatzione sunt sos pipios, chi setzint sos cadditos de sa Giara.
SARTIGLIEDDA
[EN]
On Assumption Day, in Torre Grande, the seaside village of Oristano, is held the summer Sartigliedda
that presents almost all the phases of the carnival
event: dressing of su Cumponidoreddu, the race to
the star and the reckless maneuvers of the horsepairs races. The protagonists of the race are children,
riding the tiny Giara horses.
SARTIGLIEDDA
Santa Maria de mare · Bosa
Il giorno di Ferragosto, a Torre Grande, borgo marino di Oristano, si corre la Sartigliedda estiva che ripropone tutte le fasi della manifestazione carnevalesca: vestizione de su Cumponidoreddu, corsa alla
stella e le spericolate evoluzioni delle pariglie.
Protagonisti della corsa sono i bambini, in sella ai cavallini della Giara.
27
SANTU INNÀTZIU DE LÀCONI
[SA]
Sas ùrtimas dies de austu, in Làconi si afestat Fra’
Innàtziu (1701-1781), patronu de sa Provìntzia de
Aristanis. A sa protzessione de su 31 de austu bi
andat gente meda meda, cadderis in costùmene,
grupos folclorìsticos meda e cunfrarias de biddas
diferentes de Sardigna. Acanta de sa domo nadia de
su Santu, chi est aberta totu s’annu, bi sunt su Museu
de sas pedras fitas e su Parcu Aymerich, in ue faghet
a bisitare su chi abarrat de unu casteddu medievale;
su parcu est un’òasi birde de 22 ètaros, ricu de matas
de meda genias diferentes, erbas interessantes e
giassos bellos meda cun ispèndulas e rios.
ST. IGNATIUS FROM LACONI
[EN]
The last days of August, in Laconi is celebrated Fra
'Ignazio (1701-1781), the patron saint of the
Province of Oristano. The procession of 31 August is
attended by thousands of pilgrims, riders in costume,
many folklore groups and fraternities of various locations of the island. At few steps from the birthplace
of the saint, open all year round, you will find the
Museum of the Menhir and the Park Aymerich,
within which the remains of a medieval castle can be
visited, the park is a green oasis of 22 hectares, full of
many interesting species of flora and beautiful views
with waterfalls and streams.
Parcu Aymerich · Làconi
28
SANT'IGNAZIO DA LACONI
Gli ultimi giorni d’agosto, a Laconi si festeggia Fra’
Ignazio (1701-1781), patrono della Provincia di
Oristano. Alla processione del 31 agosto partecipano
migliaia di fedeli, cavalieri in costume, numerosi
gruppi folcloristici e confraternite di varie località
dell'Isola. A pochi passi dalla casa natale del Santo,
aperta tutto l’anno, si trovano il Museo dei Menhir e il
Parco Aymerich, all’interno del quale possono essere
visitati i resti di un castello medioevale; il parco è
un’oasi verde di 22 ettari, ricco di numerose e
interessanti specie botaniche e splendidi scorci con
cascate e ruscelli.
IS ISCURTZOS DE SANTU SARBADORI
[SA]
Su 1° sàbadu de cabudanni, in Crabas e in su
novenàriu de Santu Sarbadori faghent sa Cursa de
sos iscurtzos, unu ritu chi dae chimbe sèculos si torrat
a repìtere ogni annu pro ammentare unu fatu
probàbile de istòria locale de su perìodu de sas
currerias saratzenas. Chentinas de òmines de sa
bidda, bestidos cun s’àbidu biancu de sos cunfrades e
iscurtzos, currende giughent s’istàtua de santu
Sarbadori dae Crabas a sa cresiedda de su novenàriu.
A duos a duos, sos curridores portant s’àndia cun
s’istàtua de su Santu; in s’andare, passende in
caminos prenos de proine, nessunu ddos podet
colare. Ogni chentu metros sos chi portant s’istàtua si
dant su càmbiu. Sa die in fatu, sa domìniga, in sa
matessi manera s’istàtua torrat a Crabas.
Sa prima die de sa novena, sas fèminas – cun
su bestire traditzionale e iscurtzas – cun una
protzessione a pee leant un’istàtua pitica de su
Santu dae sa bidda a Santu Sarbadori; sa festa religiosa agabbat torrende, in sa matessi manera,
s’istàtua a Crabas.
THE BAREFOOT RUNNERS
OF S. SALVATORE
[EN]
The 1st Saturday of September, in the rural village
of Cabras and San Salvatore takes place Barefoot
runners, a ritual repeated every year for five centuries in memory of a probable episode of local history
dating back to the period of the Saracen invasions.
Hundreds of men in the country, running barefoot,
dressed in a robe, carrying the statue of the Savior
from Cabras to the rural church. In turn, two runners
carrying the sedan with the statue of the saint, in the
path of the dusty paths, no one can overtake. Every
hundred meters those carrying the statue take turns.
The next day, Sunday, the same way the statue returns to Cabras.
The first day of the novena, women - in traditional
dress and barefoot - with a procession on foot carrying a small statue of the saint from country to San
Salvatore; religious celebrations conclude in the same way returning the statue in Cabras.
Iscurtzos de santu Sarbadori · Crabas
GLI SCALZI DI SAN SALVATORE
Il 1° sabato di settembre, a Cabras e nel villaggio
campestre di San Salvatore si svolge la Corsa degli
scalzi, un rito ripetuto ogni anno da cinque secoli in ricordo di un probabile episodio della storia locale risalente al periodo delle incursioni saracene. Centinaia
di uomini del paese, di corsa a piedi nudi, vestiti con il
saio bianco dei confratelli, portano la statua del
Salvatore da Cabras alla chiesetta campestre. A turno, due corridori trasportano la portantina con il simulacro del Santo; nel percorso dei sentieri polverosi, nessuno li può superare. Ogni cento metri coloro
che trasportano la statua si danno il cambio. Il giorno
seguente, la domenica, allo stesso modo la statua
ritorna a Cabras.
Il primo giorno della novena, le donne – in abito tradizionale e scalze – con una processione a piedi trasportano una piccola statua del Santo dal paese a
San Salvatore; i festeggiamenti religiosi si concludono allo stesso modo riportando la statua a Cabras.
29
NOSTRA SENNORA DE SU RIMÈDIU
[SA]
S'8 de cabudanni in Donigala Fenughedu (fratzione
de Aristanis) b’est sa festa de Nostra Sennora de su
Rimèdiu, una festividade cun devotos meda chi arribant dae sas comunidades de sa provìntzia e dae totu
sa Sardigna pro iscurtare una de sas missas meda chi
si tzelebrant in su santuàriu sa die de sa festa litùrgica. A pustis de sas funtziones religiosas, pellegrinos
meda si firmant in giassos cuncordados aposta pro
papare porcheddu arrustidu, pische de iscata e ambidda, mustatzolos e turrone e pro bufare sa granatza.
OUR LADY OF REMEDY
[EN]
th
On September 8 , is celebrated in Donigala
Fenughedu (fraction of Oristano), Our Lady of
Remedy, a feast especially felt by the communities of
the province and the island of Sardinia. The numbers
of faithful who go to the shrine to participate in the
many Masses celebrated on the day of the liturgical
feast. After the religious celebrations, many pilgrims
stay in the churchyard, in spaces specifically adapted
to eat the roast suckling pig, mullet and eels, mostaccioli and nougat taste and drink the Vernaccia wine.
NOSTRA SIGNORA DEL RIMEDIO
L'8 settembre si celebra a Donigala Fenughedu (frazione di Oristano) Nostra Signora del Rimedio, una festività particolarmente sentita dalle comunità della
provincia e dell’intera Sardegna. Sono numerosissimi i fedeli che si recano al santuario per partecipare alle numerose messe celebrate il giorno della festività
liturgica. Dopo le celebrazioni religiose, molti pellegrini si trattengono sul sagrato, in spazi appositamente allestiti, per consumare l’arrosto di maialetto,
muggini e anguille, gustare mostaccioli e torrone e bere la vernaccia.
30
NOSTRA SENNORA DE BONACATU
[SA]
Su 18 e 19 de cabudanni, in Bonàrcadu si tzelebrat sa
festa de Nostra Sennora de Bonacatu. Su santuàriu
de sa Madonna de Bonacatu est unu de sos prus antigos de Sardigna, est de su de VI sèculos a pustis de
Cristos; sa basìlica chi b’est acanta, in istile romànicu,
est imbetzes de su 1200 e dd’ant fata fraigare sos camaldolesos.
Sos registros de custu santuàriu, iscritos in limba sarda, sunt sa fonte istòrica medievale prus importante
de sa provìntzia de Aristanis.
A sero de su 18, devotos e cunfrarias meda partètzipant a sa protzessione cantende su Rosàriu in sardu.
NOSTRA SIGNORA DI BONACATU
th
[EN]
th
On 18 and 19 of September in Bonarcado is celebrate the feast of Nostra Signora di Bonacatu. The
shrine of the Madonna di Bonacatu is one the most
ancient in the Island, dating back to the VI century
a.d.; the neighbouring Romanesque church, instead,
dates back to the 13th century and was built by the
Camaldolese. The registers of this shrine, written in
Sardinian, represent the main Medieval historical source of the Province of Oristano. In the late afternoon of the 18, several worshippers and congregations
take part in the procession chanting the Rosary in
Sardinian.
NOSTRA SIGNORA DI BONACATU
Il 18 e 19 settembre si celebra a Bonarcado Nostra
Signora di Bonacatu. Il santuario della Madonna di
Bonacatu è uno dei più antichi dell'isola, risale al VI secolo d.C.; la basilica adiacente, in stile romanico, risale
invece al 1200 e fu edificata dai camaldolesi.
I registri di questo santuario, redatti in lingua sarda,
rappresentano la fonte storica medievale più importante della provincia di Oristano.
Nel tardo pomeriggio del 18, numerosi fedeli e confraternite partecipano alla processione cantando il
Rosario in sardo.
LOGOS
PLACES
LUOGHI
SU GOLFU DE ARISTANIS
[SA]
Sa costera de sa provìntzia de Aristanis est longa
prus o mancu chentu chilòmetros: cumintzat, a nord,
dae Bosa e arribat, a sud, in su territòriu de Arborea e
de Terraba cun sos istànios de Marceddì, S’Ena
Arrubia e Corru S’Ittiri (Sitos de Importàntzia
Comunitària).
De sos burgos e ispiàgias de su golfu si signalant:
Turri Manna, Bosa Marina, Marceddì - cun sos istànios in ue b’at pische meda, sa Marina de Arborea,
S’Architu - localidade chi leat su nòmene dae arcu
iscavadu in sa roca chi calat a mare, s’ispiàgia bella meda de Is Arutas – fata de granos piticos de sitzillu de
colores diferentes.
De interessu mannu est sa penìsula de su Sinis,
un’oru de terra tocadu dae su mare, cun sa costa a tretos de roca e a tretos de arena, in ue b’at ispiàgias e
istànios, òasi naturalìsticas de terra e de mare in ue si
podent bìere meda pugione de abba e sa gente ruja o
Gente ruja
S’Architu
fàghere immersiones subàcueas pro abbaidare sas rocas de sos fundales e sos animales de mare chi bi
sunt.
In sos istànios, in ue acanta si podent bisitare sas pischeras, si piscat su pische de iscata, chi est papadu
meda pro sas festas e cun sos oos si faghet sa botàriga. Sa gente chi bivet in sas biddas de sa laguna si reconnoschet in sas caraterìsticas culturales de su traballu de sos piscadores.
Sa penìsula dat s’oportunidade de connòschere sitos
archeològicos diferentes chi testimòniant sa presèntzia de s’òmine giai in su Neolìticu. Est possìbile bisitare sitos prenuràgicos e nuràgicos e sos iscavos de
Tharros, fundada dae sos fenìtzios, a pustis abitada
dae sos cartaginesos e poscas dae sos romanos. De
sa tzitade antiga abbarrant su tophet, cun medas urnas cun sa chinisa de pipios e criaduras; sas istradas
panimentadas cun làbides e cun sa cora de sa fogna;
sas tzisternas pro regòllere s’abba cando proiat; sas
fundamentas de sas domos e de sas butegas e àteras
cosas meda.
No a largu meda dae Tharros, mèritant de èssere bisitados sa crèsia de Santu Giuanne de Sinis e s’ipogeu
de Santu Sarbadori.
31
THE GULF OF ORISTANO
[EN]
The coast of the province of Oristano extends for about one hundred kilometers starting on the north
from Bosa and coming to the south, in the territory of
Arborea and Terralba with the ponds of Marceddì,
S’Ena Arrubia e Corru S’Ittiri (Sites of Community
Importance).
Among the various villages and beaches of the Gulf
are: Torre Grande, Bosa Marina, Marceddì with its
fish-filled ponds, theMarina d’Arborea, S’Architu
– a town named after the arch carved into the rock
overlooking the sea – and the beautiful beach of Is
Arutas, formed by quartz grains of different colors.
Of particular interest is the Sinis Peninsula, a strip of
land caressed by the sea, alternating rocky and sandy
coasts, beaches and ponds, land and marine natural
reserves where you can admire the flamingos and numerous other waterfowl or go scuba diving to observe the rocky seabed and marine life present.
In the ponds, near which it is possible to visit the fish
ponds, the mullet fishing is carried out, a fish abundantly consumed at parties and from which the famous bottarga is produced. The inhabitants of the lagoon villages recognize themselves in the cultural characteristics of the work of fishing.
Tharros
The peninsula offers the opportunity to learn about
different archaeological sites testifying to the presence of man since the Neolithic Age. People can visit
prenuragic and nuragic settlements and the excavations near the city of Tharros, founded by the
Phoenicians, then inhabited by the Carthaginians
and later by the Romans. Of the ancient city remains
the Tophet, with hundreds of urns containing the
ashes of children and infants; cobbled streets and
the gutter sewer; tanks to collect rainwater; the foundations of houses and shops, and numerous other remains.
Not very far from Tharros, its also worth visiting the
church of San Giovanni di Sinis and the hypogeum
of San Salvatore.
IL GOLFO DI ORISTANO
La costa della provincia di Oristano si estende per
circa cento chilometri partendo, a nord, da Bosa e
arrivando, a sud, nel territorio di Arborea e Terralba
con gli stagni di Marceddì, S’Ena Arrubia e Corru
S’Ittiri (Siti di Importanza Comunitaria).
Tra le diverse borgate e spiagge del Golfo si segnalano: Torre Grande, Bosa Marina, Marceddì con i
suoi pescosi stagni, la Marina d’Arborea, S’Architu
– località che prende il nome dall’arco scavato nella
roccia a picco sul mare –, la splendida spiaggia di Is
Arutas, formata da granelli di quarzo di diversi
colori.
Di particolare interesse è la penisola del Sinis, un
lembo di terra accarezzato dal mare, dove si alternano coste rocciose e sabbiose, spiagge e stagni, oasi
naturalistiche terrestri e marine nelle quali si possono ammirare i fenicotteri e numerosi altri uccelli
acquatici o fare immersioni subacquee per osservare
i fondali rocciosi e la fauna marina presente.
Negli stagni, a ridosso dei quali è possibile visitare le
peschiere, si effettua la pesca dei muggini, abbondantemente consumati in occasione delle feste e dai
quali si produce la rinomata bottarga. Gli abitanti dei
paesi lagunari si riconoscono nelle caratteristiche
culturali dell’attività lavorativa della pesca.
La penisola offre l’opportunità di conoscere diversi
siti archeologici che testimoniano la presenza
dell’uomo già dal Neolitico. Possono essere visitati
insediamenti prenuragici e nuragici e gli scavi della
città di Tharros, fondata dai fenici, successivamente
abitata dai cartaginesi e in seguito dai romani.
Dell’antica città restano il tophet, con centinaia di
urne contenenti ceneri di bambini e neonati; le strade
lastricate e con il canaletto fognario; le cisterne per
raccogliere l'acqua piovana; le fondamenta delle case
e delle botteghe e numerosi altri resti.
Non molto distanti da Tharros, meritano d’essere visitate la chiesa di San Giovanni di Sinis e l’ipogeo di
San Salvatore.
33
Pische
DE ASSABORARE
TO TASTE
DA GUSTARE
PISCHE
[SA]
Cun su piscadu de mare e de sos istànios de sa provìntzia de Aristanis si cuncordant màndigos lichitosos
(isperritu cun granatza, aligusta, burrida, …) e
arrustos chi dant sabore e fragu bellu a sas festas paesanas: in custas ocasione si podent comporare e papare ambiddas cotas in su sàgiu e pische de iscata cotu
in sa bràsia, arrustidos in sas carreras e in sas pratzas
de sas festas.
Connota e apretziada meda est sa botàriga, sos oos
salidos de pische de iscata, impedrigados e assutados, cuncordada dae sos piscadores de Crabas. Est bona meda papada a fitas, cundida cun pagu pagu de
ògiu ghermanu o cun cartzofa o àpiu cruos. Cun cussa
tratacasada si cundint sos macarrones, sa frègula cun
cartzofa e àteros.
FISH
[EN]
With the fish of the sea and the lagoons of the
Province of Oristano refined recipes ( sea bass with
Vernaccia, lobster, burrida, ...) and roasts are prepared
that give flavor and aroma to the village festivals: it is
not uncommon in these occasion, to have the chance
to buy and enjoy eels and mullet grilled on a spit,
roasted in the streets and in the squares used for
celebrations.
Among the fish related products the best known and
appreciated is the bottarga, mullet roes salted, pressed
and dried, prepared by the fishermen of Cabras. It is good eaten in slices, topped with a drizzle of extra virgin
olive oil, or combined with various vegetables such as
artichokes and celery. Grated, it seasons savory dishes
such as spaghetti, fregula with artichokes and others.
PESCE
Botàriga
34
Con il pescato del mare e delle lagune della Provincia
di Oristano si preparano raffinate ricette (spigola
alla vernaccia, aragosta, burrida, …) e arrosti che
danno sapore e profumo alle feste paesane: non è
raro, in queste occasione, poter acquistare e gustare
anguille allo spiedo e muggini alla brace, arrostiti
nelle vie e nelle piazze a ridosso dei festeggiamenti.
Tra i prodotti della pesca il più conosciuto e apprezzato è la bottarga, le uova di muggine salate, pressate
ed essiccate, preparata dai pescatori di Cabras. E’ ottima consumata a fettine, condita con un filo di olio
extravergine d'oliva, oppure abbinata a vari ortaggi
quali carciofi e sedano. Grattugiata, condisce saporiti
piatti come gli spaghetti, sa frègula con carciofi e altri.
SU CHI NON TI PODES ISTARE DE TASTARE IN CUSTU PERÌODU
WHAT YOU MUST TASTE IN THIS PERIOD
COSA DEVI ASSOLUTAMENTE ASSAGGIARE IN QUESTO PERIODO
S
a botàriga, comente
antipastu o cundimentu pro
sa pasta; sa frègula cun
còtzula e su pische friscu in
cassola o arrostidu; su pische de
iscata, in particulare arrustidu o
in sa retzeta crabarissa de “sa
mreca” (coghinadu in salamùrgia
e imboligadu in sa zibba, un’erba
chi creschet acanta de sos
istànios de su Sinis), s’isperritu
cun granatza; sa burrida e sas
supas de pische.
Su casu, prus che totu su
casigiolu;
sa petza bula de ratza mèlina, in
cassola, arrostida o fatas sas
bombas e cotas in su brodu; sa
berbeghe cun patata e chibudda
e sos malloreddos cotos in su
brodu;
sa figu morisca.
De sos durches: sos mustatzolos
de Aristanis e sos durches de
mèndula, prus che totu sos
marigosos, de assagiare paris
cun sa granatza. In custu periòdu
est de assagiare su licore de
murta fridu.
T
he bottarga, as an appetizer
or a condiment for pasta;
fregula with clams and
fresh fish stewed or roasted;
mullet, particularly roasted or in
the cabrarese recipe of “sa
mreca” (cooked in brine and
enclosed in a wrapping of zibba Atriplex or Halimione
portulacoide - a plant that grows
near the ponds of the Sinis), sea
bass with Vernaccia, the burrida
and fish soups.
The cheeses, especially su
casizolu;
beef of the Melina breed,
braised, roasted or as meatballs
in broth, boiled lamb with
potatoes and onions and
malloreddus boiled in the broth;
the prickly pears.
Among the desserts: mostaccioli
of Oristano and almond cakes,
especially the amaretti, served
with the Vernaccia wine. During
this period, the frozen myrtle
liqueur deserves to be tasted.
L
a bottarga, come antipasto
o condimento per la pasta;
la frègula con le arselle e i
piatti di pesce fresco in umido o
arrosto; il muggine, in
particolare arrosto o nella ricetta
cabrarese de “sa mreca” cucinato
in salamoia e chiuso in un
involucro di zibba (Atriplex o
Halimione portulacoide), una
pianta che cresce nei pressi degli
stagni del Sinis, la spigola con la
vernaccia, la burrida e le zuppe
di pesce.
I formaggi, in particolare su
casizolu;
la carne bovina di razza mèlina,
brasata, arrosto o come polpette
in brodo; la pecora bollita con le
patate e le cipolle e i malloreddus
lessati nel brodo;
i fichi d’india.
Tra i dolci: i mostaccioli di
Oristano e i dolci di mandorla, in
particolare gli amaretti, da
gustare con la vernaccia. In
questo periodo è da assaggiare il
liquore di mirto ghiacciato.
35
ATÒNGIU
AUTUMN
AUTUNNO
FESTAS
FESTIVITIES
FESTE
SAS FESTAS IN SOS NOVENÀRIOS
RURAL FESTIVITIES
[SA]
Dae abrile-maju fintzas a su mese de santugaine in totu sa Sardigna, in novenàrios meda, bi sunt festas,
casi totus de noe-deghe dies. Sos novenantes in
cussas dies bivent in sos muristenes, sas domos
de sos novenàrios, partètzipant a sas funtziones
religiosas – chi bortas meda sunt in limba sarda – e a
ritos antigos. Sas matessi dies sos novenàrios sunt
allegrados cun ispàssios e ispetàculos de cada genia,
pràngios o chenas de sos novenantes e cumbidos pro
sos chi bi andant. Sa novena de Santu Serafine est
s’ùrtima de sas tantas festa chi si faghent in sos novenàrios de sa provìntzia de Aristanis. Dae sa giòbia
prima de sa penùrtima domìniga a su mangianu de
s'ùrtima domìniga de santugaine, in Ilartzi, in su
sartu acanta de su Lagu Omodeo, s’afestat
s’arcànghelu Rafaele.
In sa crèsia medievale ddu est s’iscultura de
s’istemma de sos Arborea – s’àrbore chi mustrat sas
raighinas – seberadu comente
sìmbulu de sa
Provìntzia de
Aristanis.
Santu Serafine · Ilartzi
[EN]
From April/May until October all over Sardinia, at the
many country churches, feasts are held, almost all
lasting 9 to10 days, during which the participants
move into characteristic homes to attend religious
services - often in the Sardinian language - and
ancient rites. In these days the small villages come
alive with entertainment and shows of various kinds,
community lunches or dinners and cumbidos, desserts and drinks offered to those who participate.
The novena of St. Seraphim closes the long calendar
of the country festivals in the province. From the
Thursday before the third Sunday to the morning
of the last Sunday of October, in Ghilarza, near Lake
Omodeo, the Archangel Raphael is celebrated.
The medieval church is noted as it shows a low relief
of the coat of arms of the uprooted tree of Arborea,
which has become a symbol of the Province of
Oristano.
LE FESTE CAMPESTRI
Da aprile-maggio sino a ottobre in tutta la Sardegna,
presso le numerosissime chiese campestri, si svolgono feste, quasi tutte lunghe nove-dieci giorni, durante le quali i partecipanti si trasferiscono nelle caratteristiche abitazioni per partecipare alle funzioni religiose, spesso in lingua sarda, e ad antichi riti. Negli
stessi giorni i piccoli villaggi si animano con intrattenimenti e spettacoli di vario genere, pranzi o cene
comunitari e cumbidos, dolci e bevande offerti a quanti partecipano. Quella nel novenario di San Serafino
chiude il lungo calendario delle feste campestri della
provincia.
Dal giovedì che precede la penultima domenica alla
mattina dell'ultima domenica di ottobre, a
Ghilarza, in prossimità del Lago Omodeo, si festeggia
l’arcangelo Raffaele. La chiesa medievale è nota
perché riporta in bassorilievo lo stemma dell'albero
diradicato degli Arborea, diventato simbolo della
Provincia di Oristano.
37
LOGOS
PLACES
LUOGHI
SA BADDE DE SU TIRSU
canna, giuncu e buda chi serbint pro fàghere istèrgios; acanta de su frùmene, in su territòriu de
Aristanis, bi sunt sas risàias chi produint rosu de calidade bona meda.
THE VALLEY OF THE RIVER TIRSO
[SA]
Su Tirsu, longu 152 chilòmetros, est su frùmene
prus importante de sa Sardigna. In sa badde mesana
de su Tirsu, in sa parte de intro de sa Provìntzia de
Aristanis, b’est su Lagu Omodeo, su lagu artifitziale
prus mannu de s’ìsula. Su territòriu est ricu de sitos e
monumentos archeològicos, istòricos e architetònicos. Sas biddas acanta de su lagu, cussas de su
Barigadu fraigadas in trachite ruja e cussas de su
pranu vulcànicu de Abbasanta in pedra niedda,
mantenent ancoras traditziones populares e
gastronòmicas antigas. Acanta de su lagu bi sunt
crèsias meda, in sas biddas e in su sartu; de totus sas
crèsias cheret ammentada cussa de Santu Perdu in
Tzuri, de importu pro s’istòria e pro s’architetura,
isculada e torrada a fraigare a monte pro no èssere
ammuntada dae s’abba cando ant fatu su lagu.
A dies de oe in su lagu si podent praticare isport de
abba diferentes.
Busache, una de sas pagas biddas de sa provìntzia in
ue ancoras sas antzianas bestint ogni die cun su
costùmene traditzionale, in ocasione de sas protzessiones e de sas festas oferit s’ispetàculu de fèminas meda, giòvanas e antzianas, chi bestint su bestire de bellesa ispantosa. In su Museu de su
Costùmene e de su Linu si podet ammirare sa bellesa manna de sos costùmenes diferentes, de òmine e
de fèmina, e sighire unu percursu espositivu de comente si coltivat e si traballat su linu.
Sa foghe de su frùmene est de interessu naturalìsticu mannu. Oe comente in passadu su frùmene est
de importu mannu in sa cultura gastronòmica e in
cussa materiale. Oru oru de su frùmene creschent
38
[EN]
The Tirso, 152 km long, is the most important river
of Sardinia. The mid valley of the Tirso, in the interior
of the Province of Oristano, includes the basin of
Lake Omodeo, the island's largest artificial lake. The
area is rich in archaeological, historical and architectural evidence. The villages overlooking the lake,
those of Barigadu built with the typical red
trachyte, and those of the volcanic plateau of
Abbasanta with black basalt, keep alive ancient popular and gastronomic traditions. They overlook the
lake several urban and rural churches, among them
one should remember the important medieval
church of San Pietro in Zuri, dismantled and rebuilt
upstream to avoid its disappearance under the
waters.
In the lake is now possible to enjoy various water
sports.
Busachi, one of the few towns in the province where
the old women still wear traditional costumes daily,
during processions and festivals offers the spectacle of the precious traditional clothing worn by
many young and old people. In the Museum of
Costume and Linen it is possible to admire the
splendor of the various styles of male and female costumes and follow an exhibition related to the cycle
of production and processing of flax.
The mouth of the river is of great interest. Today as
in the past the river is as important in the culinary as
well as in the material culture. Along the river grow
reeds, rushes and cattail that provide the raw materials for baskets; along its banks, in the territory of
Oristano, are the rice fields from which originates a
high quality product.
Santu Perdu · Tzuri
LA VALLE DEL TIRSO
Il Tirso, lungo 152 chilometri, è il fiume più importante della Sardegna. La Media Valle del Tirso,
nell'area interna della Provincia di Oristano, comprende il bacino del lago Omodeo, l’invaso artificiale più grande dell’isola. Il territorio è ricco di testimonianze archeologiche, storiche e architettoniche. I paesi che si affacciano sul lago, quelli del
Barigadu edificati con la tipica trachite rossa e quelli dell'altopiano vulcanico di Abbasanta con il basalto nero, mantengono vive antiche tradizioni popolari e gastronomiche. Si affacciano sul lago diverse
chiese urbane e campestri; tra queste va ricordata
l’importante chiesa medievale si San Pietro a Zuri,
smantellata e ricostruita a monte per evitare la sua
scomparsa sotto le acque.
Nel lago è oggi possibile praticare diversi sport
acquatici.
Busachi, uno dei pochi paesi della provincia dove ancora le anziane indossano quotidianamente il costume tradizionale, in occasione delle processioni e delle feste offre lo spettacolo dei preziosi abiti tradizionali indossati da tantissimi giovani e non. Nel Museo
del Costume e del Lino è possibile ammirare lo
40
splendore delle varie fogge degli costumi maschili e
femminili e seguire un percorso espositivo relativo al
ciclo di produzione e lavorazione del lino.
La foce del fiume è di grande interesse naturalistico.
Oggi come nel passato il fiume è determinante sia nella cultura gastronomica che materiale. Lungo il fiume
crescono canne, giunco e tifa che danno la materia
prima per i cestini; lungo le sue sponde, nel territorio
di Oristano, si trovano le risaie da cui si origina un prodotto di alta qualità.
BAGNOS DE FORDONGIANUS
[SA]
In Fordongianus, in sa badde de su Tirsu, bi sunt bagnos intre sos prus importantes de sa Sardigna. Sos
bagnos antigos de Forum Traiani sunt de su I sèculu
a pustis de Cristos e sunt unu de sos esèmpios mègius
abbarrados de s’architetura romana in Sardigna.
S’abba de sos bagnos "Aquae Ypsitanae" gurgùlliat a
foras a prus de 50 grados e est connota pro sas propiedades meighinales suas. Acanta de su giassu archeològicu b’est fintzas unu tzentru termale modernu de importu. Totu su territòriu acanta a sos bagnos
est ricu de testimonias de s’istòria e cultura locale, in
sa bidda e in su sartu, in ue si podet bisitare sa crèsia
de Santu Lussùrgiu, chi est de su de XI sèculos.
Lagu Omodeo
FORDONGIANUS BATHS
[EN]
In Fordongianus, in the valley of the Tirso, there is
one of the most important thermal complex in
Sardinia. The ancient baths of Forum Traiani date
back to the first century after Christ and represent
one of the best preserved examples of Roman architecture in Sardinia. The thermal waters "Aquae
Ypsitanae" flow at more than 50 degrees and are
known for their healing properties. Close to the archaeological site there is also a modern thermal center of great importance. All the territory adjacent to
the baths is rich in history and local culture, both in
the town and in the nearby countryside, where you
can visit the church of San Lussorio, dating from the
eleventh century.
41
Bagnos · Fordongianus
TERME DI FORDONGIANUS
A Fordongianus, nella valle del Tirso, è presente uno
dei complessi termali più importanti della Sardegna.
Le antiche terme di Forum Traiani risalgono al I secolo dopo Cristo e rappresentano uno degli esempi meglio conservati della architettura romana in
Sardegna. Le acque termali "Aquae Ypsitanae" sgorgano a oltre 50 gradi e sono conosciute per le loro proprietà curative. Nei pressi del sito archeologico è presente anche un moderno centro termale di grande rilievo. Tutto il territorio adiacente alle terme è ricco di
testimonianze della storia e cultura locale, sia nel paese che nelle vicine campagne, dove si può visitare la
chiesa campestre di San Lussorio, risalente all'XI secolo.
41
DE ASSABORARE
TO TASTE
DA GUSTARE
PETZA
MEAT
[SA]
Su porcheddu arrostidu est, comente in totue in
Sardigna, su màndigu prus connotu e papadu in
ocasione de sas festas. Rispetende sa traditzione, su
porcheddu de late cheret cotu in su sàgiu; si coghet
fintzas in su forru, in cussu a linna, in ue – comente
cando est cotu in su sàgiu – leat unu sabore prus bonu
dae s’aroma de sa linna de chessa. Sa petza apena
cota si ammuntat cun fògia de murta chi ddi dat unu
sabore caraterìsticu.
Tra s’ite de papare de una terra ligada astrintu a sa
pastorìtzia, non podet mancare s’angione; si faghet
arrostidu – in su sàgiu o in su forru – o in cassola cun
cartzofa o patata. De s’angione sos màndigos prus
caraterìsticos sunt sa conchedda arrostida, sa
corada coghinada cun retzetas diversas, sa corda
(cuncordada tessende sas istentinas), sos pees cun
bagna.
In sa parte setentrionale de sa provìntzia si allevant, a
passiu, duas ratzas de bacas: sa Sarda-Modicana, chi
est connota comente sa de sas ‘bacas rujas’ (pro su
colore de su ventinu), e sa Sarda Bruna, sa Mèlina,
pro su ventinu casi colore de mele.
De sa prima, sunt pegos de su Montiferru, nd’ant fatu
unu Presìdiu Slow Food; sa segunda, chi faghet parte de sa Comunidade de sos màndigos Slow Food,
paschent in su Pranu basàlticu de Abbasanta. S’ite
de fàghere traballosu de sos bacàrgios est pagadu
dae sa calidade bona meda de sa petza; est bona
arrostida, cota a buddidu, fata a bombas o in cassola
o a ghisadu.
42
[EN]
The roasted suckling pig is, as in the rest of the
island, the most famous dish and the most eaten
during the holidays. The more traditional way of
cooking suckling pig is by spit roasting, it is also
cooked in the oven, with wood where as with the
cooking on the grill – it is further seasoned with the
scent of the wood of mastic. As soon as the meat is
cooked, it is laid on myrtle leaves that give it a distinctive aroma.
In the kitchen of a land strongly related to sheep breeding, lamb cannot be missing; it is cooked roasted
– on the spit or in the oven – or stewed with artichokes or potatoes. Among the most characteristic dishes: roasted heads, viscera cooked with different
recipes and sa corda (made by interweaving intestine), legs with sauce.
In the northern part of the province are bred in the
wild two cattle breeds: the Sardinian Modicana,
better known by the name of Bue Rosso (i.e. red ox,
by the color that characterizes it), and the Sardo
Bruna, known as Melina, for the color of its mantle
resembling honey. The first is a herd of the
Montiferru become a Slow Food Presidium, the
second is part of the Community of food of Slow
Food, and lives in the Plateau basalt Abbasanta. The
hard work of farmers is rewarded by high-quality meat, excellent cooked in various ways: roasted, boiled,
made into meatballs (sas bombas) or spezzatino (in
cassola or ghisadu).
[SA]
CARNI
PASTA
Il porcetto arrostito è, come per il resto dell’isola, il
piatto più conosciuto e consumato in occasione delle
feste. La cottura più tradizionale per il maialetto da
latte è allo spiedo; viene cucinato anche al forno, in
quello a legna, dove – come con la cottura alla brace –
si insaporisce ulteriormente con il profumo della
legna di lentisco. La carne appena cotta viene
adagiata sulle foglie di mirto che le conferiscono un
caratteristico aroma.
Nella cucina di una terra fortemente legata all’allevamento ovino, non può mancare l’agnello; viene cucinato arrostito – allo spiedo o al forno – oppure in
umido con carciofi o patate. Tra i patti più caratteristici: le testine arrostite, le interiora cucinate con diverse ricette e sa corda (preparata intrecciando
l’intestino), i piedini al sugo.
Nella parte settentrionale della provincia vengono allevate, allo stato brado, due razze bovine: la Sardo
Modicana, più conosciuta con il nome di Bue Rosso
(per il colore che la caratterizza), e la Sardo Bruna,
detta Mèlina, per il colore del suo manto tendente al
miele. Il primo è un allevamento del Montiferru diventato Presidio Slow Food; il secondo, fa parte della Comunità del cibo Slow Food, vive nell’Altopiano
basaltico di Abbasanta. Il faticoso lavoro degli allevatori è ricompensato dalla qualità pregiata delle carni,
ottime cucinate in vari modi: arrostite, lessate, trasformate in polpette (sas bombas) o in spezzatino (in
cassola o ghisadu).
Cun sa sìmula si faghent genias diferentes de pasta:
sos malloreddos, caraterìsticos de totu sa Sardigna,
a borta aromatizados cun tzaferanu; sas lorighitas,
chi faghent in Mragaxori, fatas intritzende duos filos
de pasta serrados chi formant lòrigas piticas e
illonghiadas; àteras. In sos cuncordos prus traditzionales, siat sos malloreddos siat sas lorighitas, sunt
cundidos cun bagna de tomata cun petza o sartitza
e casu de berbeghe tratacasadu. Sa frègula si
faghet isciundende cun paga abba sa sìmula e
traballende·dda movende in tundu sas manos in su
fundu de unu tianu o de unu istèrgiu de terra. Cun sos
granos de sa frègula si faghent minestras e màndigos
chi assimingiant a su rosu e chi si cundint in modu
diferente; sa prus connota est sa frègula cun còtzula.
Sos culurgiones si faghent cun su prenimentu de
casu friscu o de rescotu cun beda o de patata; si cundint cun bagna de tomata e petza e meda casu tratacasadu.
Bacas rujas
PASTA
[EN]
With durum wheat semolina different types of pasta
are prepared, including the malloreddos, small
dumplings, typical of all Sardinia, often flavored with
saffron, and lorighitas, made weaving two strands of
pasta closed to form small rings of elongated shape,
typical of the village of Morgongiori. In the most traditional recipes, both malloreddos and lorighitas, are
seasoned with tomato sauce with meat or sausage
and grated pecorino cheese. Fregula, similar to
couscous but bigger, is prepared wetting semolina flour with a little water, and kneading in a circular
motion of the hands on the bottom of a basin of clay.
With the small spheres obtained soups and dishes
similar to risottos are prepared, seasoned in various
ways, in particular with clams. The culurgiones are
ravioli stuffed with fresh cheese or ricotta cheese and
swiss chard or potatoes, seasoned with tomato sauce
and meat and plenty of grated pecorino cheese.
43
WINE
Wine production has a great importance for the territory of the province. Among these a prominent place is occupied by the D.O.C. wines of Arborea:
Trebbiano and Sangiovese; Bovale Sardo in the
Campidano of Terralba; Cannonau, present throughout the area, and especially the Semidano and
Monica, vines present particularly in the territory of
Mogoro and Marmilla.
D.O.C. wines of the province are also Malvasia di
Bosa, Mandrolisai, Monica di Sardegna, Semidano,
Vernaccia di Oristano.
IGT wines are: Island of the Nuraghe, Marmilla,
Planargia, Tharros.
Lorighitas
BINU
[SA]
Sa produtzione de su binu est de importu mannu pro
su territòriu de sa provìntzia. A sos primos postos bi
sunt cussos D.O.C. de Arborea: Trebbiano e Sangiovese; su Bovale sardu de su Campidanu de
Terraba; su Cannonau, chi si atzapat in totu su territòriu e prus che totu su Semidano e sa Mònica, chi
su prus sunt de sas bìngias de Mòguru e de
Marmidda.
Binu D.O.C. de sa provìntzia est finas sa Malvasia di
Bosa, su Mandrolisai, su Monica di Sardegna, su
Semidano, sa Vernaccia di Oristano.
Sunt a Indicatzione Geogràfica Tìpica: Isola dei
Nuraghi, Marmilla, Planargia, Tharros.
44
[EN]
PASTA
Con la semola di grano duro si preparano diversi tipi
di pasta tra i quali i malloreddos, piccoli gnocchi, caratteristici di tutta la Sardegna, spesso aromatizzati
con lo zafferano, e le lorighitas, fatte intrecciando
due fili di pasta chiusi a formare delle piccole anelle di
forma allungata, tipiche del paese di Morgongiori.
Nelle ricette più tradizionali, sia i malloreddos sia le lorighitas, sono conditi con sugo di pomodoro con carne o salsiccia e pecorino sardo grattugiato. Sa frègula, simile al cus cus ma più grossa, si prepara bagnando con poca acqua la farina semola e lavorandola con
un movimento circolare delle mani sul fondo di una
conca di terracotta. Con le piccole sfere che si ottengono si preparano minestre e piatti simili ai risotti e
conditi in vari modi, in particolare con arselle.
I culurgiones sono ravioli ripieni di formaggio fresco o ricotta e bietole o patate; vengono conditi con
sugo di pomodoro e carne e abbondante pecorino
grattugiato.
VINO
La produzione vitivinicola ha una grande importanza per il territorio della provincia. Tra questi occupano un posto di rilievo i vini D.O.C. di Arborea:
Trebbiano e Sangiovese; il Bovale sardo nel
Campidano di Terralba; il Cannonau, presente in tutto il territorio e soprattutto il Semidano e la Monica,
vitigni presenti in particolare nel territorio di
Mogoro e in Marmilla.
Vini D.O.C. della provincia sono anche la Malvasia di
Bosa, il Mandrolisai, il Monica di Sardegna, il
Semidano, la Vernaccia di Oristano.
Sono vini ad Indicazione Geografica Tipica: Isola
dei Nuraghi, Marmilla, Planargia, Tharros.
SU CHI NON TI PODES ISTARE DE TASTARE IN CUSTU PERÌODU
WHAT YOU MUST TASTE IN THIS PERIOD
COSA DEVI ASSOLUTAMENTE ASSAGGIARE IN QUESTO PERIODO
S
a petza de sas bacas
rujas;
sos malloreddos e sas
lorighitas cun bagna de
tomata e petza de porcu;
s’antunna bera o cardulinu de
petza e s’antunna de
mudregu;
su sintzigorru;
sa cartzofa sarda.
De sos durches: sos
pabassinos, fatos pro sa festa
de sos mortos.
In custu perìodu sunt de
assagiare sos distillados,
ispètzie s’abbardente o filu de
ferru.
T
he Bue Rosso meat;
malloreddus and
lorighitas with a pork
ragout;
mushrooms, in particular
s'antunna (or cardulinu de
Petza) and porcini;
snails;
the spiny Sardinian
artichokes.
As for the sweets: pabassinos,
typical of the feast of the
dead.
In this period are to be tasted
spirites, in particular the
acquavite (or abbardente or
filu de ferru).
L
a carne di bue rosso;
i malloreddos e le
lorighitas con il ragu di
carne di maiale;
i funghi, in particolare
s’antunna (o cardulinu de
petza) e i porcini;
le lumache;
i carciofi spinosi sardi.
Per i dolci: i pabassinos, tipici
della festa dei morti.
In questo periodo sono da
assaggiare i distillati, in
particolare l'acquavite
(abbardente o filu de ferru).
45
Tessìngiu/Weaving/Tessitura
I
n Mòguru e Samugheo si
podent bisitare laboratòrios
meda de tessìngiu
traditzionale e comporare
tapetes, tiàgias, tendas,
ammuntos, lentzolos,
bèrtulas e àteru.
Custas duas biddas investint
meda in su setore e dae
deghinas de annos organizant
ogni annu, tra su mese de
trìulas e su mese de austu, sa
prima, sa Fiera de su tapete,
sa segunda, sa Mostra de
s’artisanadu sardu Tessìngiu.
Cun su tessìngiu ‘a pibiones’ e
‘a un'in dente’ si faghent
traballos siat chi mantenent
sos decoros e sos modellos
traditzionales de su connotu
siat cun colores e disignos
modernos. In Samugheo b’est
Su Museu Ùnico Regionale de
s’Arte Tèssile Sarda
(MURATS).
46
I
n Mogoro and Samugheo
it is possible to visit many
traditional weaving
workshops and buy rugs,
tablecloths, curtains,
blankets, sheets, saddlebags
and more. The two centers
invest heavily on the sector,
and for decades now, they
organize annually, between
July and August, the first, the
Fair of the carpet, the second,
the Sardinian handicraft
exhibition - Tessìngiu.
With the techniques ‘a
pibiones’ ('grain or hedgehog
style') and flat weaving with
visible weft, works are
produced which both retain
traditional decorations and
patterns, and offer modern
colors and designs.
A Samugheo you can visit the
Regional Museum of
Sardinian Weaving Craft
(MURATS).
A
Mogoro e Samugheo
è possibile visitare
numerosi laboratori di
tessitura tradizionale e
acquistare tappeti, tovagliati,
tende, coperte, lenzuola,
bisacce e altro. I due centri
investono molto sul settore e
ormai da decenni organizzano
annualmente, tra luglio e
agosto, il primo, la Fiera del
tappeto, il secondo, la Mostra
dell’artigianato sardo Tessìngiu.
Con le tecniche ‘a pibiones’ (a
grani o a riccio) e della
tessitura piana con trama a
vista si producono sia lavori
che conservano i decori e i
modelli tradizionali sia lavori
che propongono colori e
disegni moderni.
A Samugheo è possibile
visitare il Museo Unico
Regionale dell’Arte Tessile
Sarda (MURATS).
Tzeràmica/Ceramics/Ceramica
U
nu tempus famada pro
sa produtzione de
vasos, brocas,
istèrgios de terra, Aristanis,
cun sas produtziones artìsticas
de sos tzeramistas suos, sighit
a èssere una ‘tzitade de sa
tzeràmica’.
Oe, artesanos aristanesos
mudant modellos de su
connotu in traballos artìsticos
de valore mannu e imbentant
ogetos noos chi andant bene
pro sas esigèntzias modernas.
O
nce famous for the
production of vases,
jugs, dishes and other
ceramic pots, Oristano, with
the artistic productions of its
potters, continues to be a 'city
of ceramics'.
Today, handicraft artists
transform models of tradition
in works of art of great value
and invent new objects
adapted to modern needs.
U
n tempo famosa per la
produzione di vasi,
brocche, stoviglie e
altri recipienti di ceramica,
Oristano, con le produzioni
artistiche dei suoi ceramisti,
continua a essere una ‘città
della ceramica’.
Oggi, gli artigiani oristanesi
trasformano modelli della
tradizione in manufatti
artistici di grande valore e
inventano nuovi oggetti adatti
alle esigenze moderne.
47
Gurteddu/Knives/Coltelli
S
’artesanadu sardu tenet
una traditzione
importante chi pertocat
sos gurteddos, prus che totu de
sa resòrgia, apretziada dae sos
turìstas e ancoras oe impreada
meda in Sardigna.
Sos artisanos de Santu
Lussurzu, cun cumpetèntzia e
capatzidade manna, dae
metallos e corros de animales,
faghent elegantes modellos
lussurzesos, chi sunt
gurteddos de bellesa ùnica.
48
S
ardinian handicraft
boasts a significant
tradition linked to the
processing of knives, especially
resorzas – jack-knives –
popular with tourists and
whose use is still widespread in
Sardinia.
Through the dexterity and skill
of the craftsmen of Santu
Lussurgiu, metals and horns of
animals are transformed into
knives of outstanding beauty,
elegant objects forged into
typical models from Santu
Lussurgiu.
L
’artigianato sardo vanta
un’importante tradizione
legata alla lavorazione
dei coltelli, in particolare delle
resorzas – i coltelli a
serramanico – apprezzate dai
turisti e il cui uso è ancora
molto diffuso in Sardegna.
Attraverso la manualità e la
maestria degli artigiani di
Santu Lussurgiu, metalli e
corna d’animali vengono
trasformate in coltelli di
particolare bellezza, in oggetti
eleganti forgiati nei modelli
tipici lussurgesi.
Istèrgios de fenu e a intrizu/Baskets/Cestini
C
usta atividade
artesanale, fata pro
su prus a livellu familiare,
est caraterìstica pro sas
variedades diversas de
traballos chi si faghent in
logos diferentes de su
territòriu provintziale.
In prus de sas produtziones
chi mantenent modellos e
decoros traditzionales, cun
s’arte de su tessìngiu de
materiales vegetales
diferentes in sos ùrtimos
annos si faghent traballos
artìsticos de tràgiu modernu.
Intritzende canna, sàlighe,
murta e chessa si faghent
istèrgios de mannària
diferente impreados prus
che totu pro pònnere fruta e
ortalìtzia.
T
this craft activity,
carried out mainly at
the household level,
is characterized by different
types in different parts of the
province.
In addition to the products still
in daily use in the home and
work, reproducing traditionnal
models and decor, the art of
weaving baskets has produced
in recent years also artistic
exemplary of modern taste.
With the tangle of reeds,
willow, myrtle and mastic are
produced baskets of various
sizes mainly used for the
transport of fruit and
vegetables.
Q
uesta attività
artigianale, svolta
prevalentemente a
livello familiare, è
caratterizzata da tipologie
differenti nelle diverse zone
del territorio provinciale. Oltre
alle produzioni ancora oggi
utilizzate quotidianamente in
ambito domestico e di lavoro,
che riproducono modelli e
decori tradizionali, l’arte
dell’intreccio dei cestini ha
prodotto negli ultimi anni
anche esemplari artistici di
gusto moderno.
Con l’intreccio di canne, salice,
mirto e lentischio si
producono cesti di varie
dimensioni usati soprattutto
per il trasporto di frutta e
ortaggi.
49
46
I
n Frussio e in sas biddas
acanta, a nord de sa
provìntzia, cun s’iscrareu si
faghent crobes, cherrigos e
ogetos vàrios. In sas dies de
beranu e de s’istiu, cun sos
traballos postos in mustra a in
antis de sas domos de sos
artesanos, sas carreras de
custas biddas diventant
mercados caraterìsticos.
In Santeru, tessende erbas de
paule, si faghent traballos
artìsticos caraterìsticos in
colores ruju e nieddu.
50
I
n Flussio and neighboring
villages north of the
province, to produce
baskets and other objects the
stems of asphodel are used.
On spring and summer days,
the exhibition of the work in
front of the artisans’ homes
transforms the streets of these
villages in attractive markets.
In San Vero Milis, weaving
marsh grasses, you get artistic
works characterized by the
presence of red or black.
A
Flussio e nei paesi
limitrofi, a nord della
provincia, per
confezionare cesti e oggetti
vari si utilizzano gli steli
d’asfodelo. Nelle giornate
primaverili ed estive,
l’esposizione dei lavori davanti
alle abitazioni degli artigiani
trasforma le vie di questi paesi
in interessanti mercati.
A San Vero Milis, intrecciando
erbe palustri, si ottengono
lavorazioni artistiche
caratterizzate dalla presenza
del colore rosso o nero.
AmmentosMemoriesRicordi
Ite apo bidu · What I saw · Cosa ho visto
Ite apo tastadu · What I've tasted · Cosa ho assaggiato
In ue apo festadu · Where I celebrated · Dove ho festeggiato
51
Indice
IERRU/WINTER/INVERNO
2
Festas /Festivities/Feste
3
Logos/Places/Luoghi
8
De Assaborare/To Taste/Da Gustare
11
BERANU/SPRING/PRIMAVERA
14
Festas /Festivities/Feste
15
Logos/Places/Luoghi
16
De Assaborare/To Taste/Da Gustare
20
ISTADIALE/SUMMER/ESTATE
24
Festas /Festivities/Feste
25
Logos/Places/Luoghi
31
De Assaborare/To Taste/Da Gustare
34
ATÒNGIU/AUTUMN/AUTUNNO
36
Festas /Festivities/Feste
37
Logos/Places/Luoghi
38
De Assaborare/To Taste/Da Gustare
42
INFORMATZIONE E ACASÀGIU TURÌSTICU
TOURIST INFORMATION
INFORMAZIONE E ACCOGLIENZA TURISTICA
Semus a disponimentu pro ti agiudare a passare dies bellas meda in custa ala de Sardigna.
We are here to make sure that you spend a wonderful holiday in this corner of Sardinia.
Siamo a disposizione per aiutarti a trascorrere una meravigliosa vacanza in questo angolo di Sardegna.
ARISTANIS PRATZA ELEONORA, 18
ORISTANO PIAZZA ELEONORA, 18
Lat 39°54'12.85”
Lon 8°35'31.03”
Lon 8°35'31.03'!
www.gooristano.com • www.oristanowestsardinia.com
Ufficio turismo
Provincia di Oristano
www.gooristano.com
Tel. +39 0783 3683210 · fax +39 0783 3683263 · www.provincia.or.it · [email protected]
51
UN’ANNU IN SA PROVINTZIA DE ARISTANIS
Progetu lege 15 de nadale 1999 n. 482 annualidade 2009
"Limba sarda: limba de s’identidade, limba de su mundu»
Finantziadu dae
unu progetu de
PROVÌNTZIA DE ARISTANIS
SETORE PROMOTZIONE DE SU TERRITÒRIU
UFÌTZIU DE SA LIMBA E
DE SA CULTURA SARDA
paris a
Testos Marinella Marras, Tore Cubeddu
Coordinamentu Anna Paola M. Iacuzzi, Giorgio Zago, Manuela Urracci
In collaboratzione cun Pier Marcello Torchia, Fabrizia Busia, Cristina Serra
Tradutzione in sardu Marinella Marras, Tore Cubeddu
Editing Antonio Ignazio Garau
Tradutzione in inglesu LanguAge
Gràfica e impaginatzione Enrica Fara | Badabò
Imprentadu dae Nuove Grafiche Puddu
Fotografias Archìviu fotogràficu Provìntzia de Aristanis
Scarica

Un`annu in sa provintzia de Aristanis