15
Bollettino Ufficiale n. 2/HI del 14.1.1997 / Arntsblatt Nr. 2/H! vorn 14.1.1997
vernativo, la imposizione di un divieto assoluto di
attività in via di principio lecite su tutto il restante
territorio nazionale, esorbita dalla competenza provinciale ponendosi altresì in contrasto con i principi
fondamentali riconducibili agIi artt. 3 e 41 della Costituzione, per la evidente sproporzione tra la messa al
bando del volo ultraleggero e la pur prevalente esigenza di ordine sanitario che si vuoI soddisfare, ma
che può essere garantita con misure più flessibili e
graduate.
Una conferma della fondatezza di questo rilievo
può trovarsi nella legge-quadro sull'inquinamento
acustico 26 ottobre 1995 n. 447 {successiva al rinvio} il
cui impianto complessivo rifugge da divieti assoluti
preferendo una modulazione in base a criteri appropriati (vedi art. 2.2).
wurde, geht die Auferlegung eines absoluten Verbots
von Tatigkeiten, die auf dem gesamten restlichen
Staatsgebiet grundsatzIich zulassig sind, iiber die
Landeszustandigkeit hinaus und steht dariiber hinaus
im Widerspruch zu den aus den Art. 3 und 41 der
Verfassung erwachsenden Prinzipien, und zwar wegen eines offensichtlichen MiBverhaItnisses zwischen
dem Verbot der ultraleichten Luftfahrzeuge und der
iiberwiegenden Notwendigkeit des Gesundheitsschutzes, der beriicksichtigt werden solI, dem aber auch
mit flexibleren und stufenweisen MaEnahmen nachgekommen werden kann.
Eine Bestatigung dafiir, daE dieser Einwand begriindet ist, fmdet man im Rahmengesetz iiber die
Urmbelastung vom 26. Oktober 1995, Nr. 447, das
nach der Riickverweisung erlassen wurde und so geartet ist. daE absolute Verbote vermieden werden,
und in dem MaEnahmen auf der Grundlage geeigneter Richtlinien {siehe Art. 2.2} vorgezogen wurden.
Aus den oben angeftihrten Griinden wird der
Verfassungsgerichtshof
E pertanto si
CHIEDE
ERSUCHT
che in accoglimento del presente ricorso, la Corte
dichiari l'illegittimità costituzionale della impugnata
delibera legislativa della Provincia Autonoma di Bolzano.
diesen Rekurs anzunehmen und die Verfassungswidrigkeit des angefochtenen Gesetzestextes
der Autonomen Provinz Bozen zu erkUi.ren.
Roma, 22 maggio 1996
PIER GIORGIO FERRI
AVVOCATO DELLO STATO
Rom, den 22. Mai 1996
PIER GIORGIO FERRI
STAATSADVOKAT
PARTE PRIMA
ERSTERTEIL
LEGGI E DECRETI
GESETZE UND DEKRETE
PROVINCIA AUTONOMA
DI BOLZANO· ALTO ADIGE
AUTONOME PROVINZ
BOZEN - SODTIROL
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA GIUNTA PROVINCIALE 28 novembre 1996, n.46
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 28. November 1996, Nr. 46
Regolamento per la semplificazione' dell'attività amministrativa per l'impianto e l'esercizio
di ascensori e montacarichi
Durchfiihrungsverordnung zur Vereinfachung
der Verwaltungstatigkeit fiir den Einbau und
Betrieb von Aufziigen
IL PRESIDENTE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
DER LANDESHAUPTMANN
vista la deliberazione della Giunta provinciale n.
5067 del 21.10.1996
hat der BeschluE der Landesregierung vom
21.10.1996, Nr. 5067 zur Kenntnis genommen und
16
Bollettino Ufficiale n. 2/I-I1 del 14.1.1997 / Amtsblatt Nr. 2/I-I1 vom 14.1.1997
emana
erUiBt
il seguente regolamento:
folgende Verordnung:
Art.1
Ambito di applicazione
Art. 1
Anwendungsbereich
1. Il presente regolamento semplifica l'attività
amministrativa per l'impianto e l'esercizio di ascensori e montacarichi in attuazione dell'articolo 1, comma
4, della legge provinciale del 15 maggio 1996 n. 9,
recante la disciplina per le ispezioni periodiche degli
ascensori e dei montacarichi in servizio privato. Gli
ascensori ed i montacarichi in servizio privato di cui
alla legge provinciale n. 9/96, sono quelli previsti
dall'articolo 1 della legge 24 ottobre 1942, n. 1415.
1. Diese Verordnung vereinfacht die Verwaltungstatigkeit fiir den Einbau und Betrieb von Aufziigen, in Durchfiihrung von Artikel 1 Absatz 4 des Landesgesetzes vom 15. Mai 1996, Nr.9, iiber die periodischen Uherpriifungen der Aufziige im private n Bereich. Bei den im Landesgesetz Nr. 9/96 erwahnten
Aufziigen, handelt es sich um jene, die in Artikel1 des
Gesetzes vom 24. Oktober 1942, Nr. 1415, vorgesehen
sind.
Art. 2
Libretto dell'ascensore e targa
Art. 2
Auftugsbuch und Kennschild
1. L'Agenzia provinciale per la protezione dell'ambiente e la tutela del lavoro tiene il registro provinciale degli ascensori.
2. Il collaudatore compila in sede di primo collaudo il relativo verbale, nonché, in caso di riscontro
positivo, il libretto conforme al modello allegato A ed
applica la targa conforme al modello allegato B, sulla
quale è fissato il bollino di scadenza dell'ispezione
periodica.
3. I verbali di collaudo rilasciati dal collaudatore
nonché i risultati dei successivi controlli e misure
sono trasmessi per conoscenza all'Agenzia provinciale
per la protezione dell'ambiente e la tutela del lavoro.
4. Il libretto dell'ascensore è intestato al proprietario o all'esercente dell'impianto ed è conservato nel
locale macchina dell'ascensore o montacarichi o in
luogo di facile reperibilità.
5. Nel libretto dell'ascensore sono registrati:
a) gli eventuali successivi proprietari o esercenti
dell'impianto;
b) gli eventuali successivi incaricati della manutenzione;
c) il collaudo di primo impianto di cui all'articolo 17
del decreto del Presidente della Repubblica 29
maggio 1963, n. 1497;
d) le ispezioni periodiche e straordinarie di cui
all'articolo 18 del decreto del Presidente della
Repubblica 29 maggio 1963, n. 1497;
e) le manutenzioni di cui all'articolo 19 del decreto
del Presidente della Repubblica 29 maggio 1963,
n.'1497.
6. I duplicati dei libretti andati smarriti sono rilasciati dall'Ufficio provinciale tecnica della sicurezza su
richiesta dell'esercente dell'impianto.
7. L'ufficio provinciale tecnica della sicurezza effettua controlli ispettivi a campione in ordine ad almeno il 6% degli ascensori dichiarati in esercizio.
1. Die Landesagentur fiir Umwelt- und Arbeitsschutz fiihrt das Landesaufzugsregister.
2. Der Abnehmer fiillt im Rahmen der ersten Abnahme den diesbeziiglichen Priifschein, und im Falle
einer positiven Begutachtung, das Aufzugsbuch gemaB Anhang A aus und bringt das Kennschild gemaB
Anhang B an, auf dem die FaIligkeitsmarke fiir die
nachste Ùberpriifung aufgeklebt ist.
3. Die vom Abnehmer erlassenen Priifscheine
sowie die Ergebnisse der nachfolgenden Kontrollen
und Messungen werden der Landesagentur fiir Umwelt- und Arbeitsschutz zur Kenntnis iibermittelt.
4. Das Aufzugsbuch wird auf den Namen des EigentUmers bzw. des Betreibers der Anlage ausgestellt
und ist im Aufzugsmaschinenraum oder an einem anderen art, wo es leicht auffmdbar ist, aufzubewahren.
5. 1m Aufzugsbuch ist folgendes einzutragen:
a) die eventuell nachfolgenden Eigentiimer oder
Betreiber der Anlage;
b) die eventuell nachfolgenden Wartungsbeauftragten;
c) die erste Abnahme laut Artikel 17 des Dekrets
des Prasidenten der Republik vom 29. Mai 1963,
Nr.1497;
d) die periodisc4en unà auBerordentlichen Uherpriifungen laut Artikel 18 des Dekrets des Prasidenten der Republil< vom 29. Mai 1963, Nr. 1497;
e) die Wart1,lllgen laut Artikel 19 des Dekrets des
Prasidenten der Republik vom 29. Mai 1963, Nr.
1497.
6. Die Duplikate verlorengegangener Aufzugsbiicher werden vom Landesamt fiir Sicherheitstechnik
auf Antrag des Betreibers der Anlage ausgestellt.
7. Das Landesamt ffu Sicherheitstechnik fiihrt
Stichprobenkontrollen bei mindestens 6%, der im
Betrieb erklarten Aufziige durch.
Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14.1.1997 I Amtsblatt Nr. 2/HI vom 14.1.1997
17
Art. 3
Organo di ispezione
Art. 3
AufsichtsbehOrde
1. Organo di ispezione per gli ascensori ed i montacarichi é l'ufficio provinciale tecnica della sicurezza.
2. Qualora il parere tecnico sia negativo al mantenimento in esercizio dell'impianto, l'ingegnere incaricato delle verifiche periodiche di cui all'art. 1, comma 4 della legge provinciale del 15 maggio 1996 n. 9,
invia una copia del verbale all'ufficio provinciale tecnica della sicurezza.
1. AufsichtsbehOrde fiir c;lie Aufziige ist das Landesamt fiir Sicherheitstechnik.
2. FiHlt das technische Gutachten hinsichtlich des
Weiterbetriebes des Aufzuges negativ aus, so iibermittelt der mit wiederkehrenden Uberpriifungen beauftragte Ingenieur, laut Art. 1 Absatz 4 des Landegesetzes vom 15. Mai 1996, Nr. 9, eine Abschrift des
Uberpriifungsprotokollesdem Landesarnt fiir Sicherheitstechnik.
Art. 4
Elenco degli ingegneri abilitati al collaudo
ed alle ispezioni degli ascensori e dei montacarichi
Art.4
Verzeichnis der zur Abnahme und Uberpriifung
von Auftiigen befiihigten Ingenieure
1. L'Agenzia provinciale per la protezione dell'ambiente e la tutela del lavoro tiene l'elenco degli
ingegneri abilitati ai collaudi ed alle ispezioni degli
ascensori e dei montacarichi e lo aggiorna annualmente.
2. Nell'elenco di cui al comma 1 sono iscritti di
diritto, a richiesta degli interessati, gli ingegneri che,
alla data di entrata in vigore della legge provinciale
15 maggio 1996, n. 9, risultano in possesso di uno dei
seguenti requisiti:
a) iscrizione nell'elenco di cui al comma 2 dell'articolo 6 della legge 24 ottobre 1942, n. 1415;
b) iscrizione nell'elenco di cui al comma 1 dell'articolo 3 della legge 30 dicembre 1991, n. 428, per
gli interventi di cui alla lettera b) del comma 1
dell'articolo 2 della predetta legge.
c) svolgimento per almeno cinque anni di collaudi e
ispezioni di ascensori e montacarichi presso una
delle seguenti pubbliche amministrazioni:
1. Ufficio provinciale prevenzione infortuni e
sicurezza del lavoro;
2. Ufficio provinciale tecnica della sicurezza;
3. Ufficio provinciale prevenzione degli infortuni;
4. Ufficio provinciale sicurezza del lavoro;
5. Ministero del lavoro e della Previdenza Sociale - ruolo Ispettorato del lavoro;
6. Ente Nazionale Prevenzione Infortuni (ENPI);
1. Die Landesagentur ffu Umwelt- und Arbeitsschutz fiihrt das Verzeichnis der zur Abnahmen und
Uberpriifung von Aufziigen beféihigten Ingenieure
und bringt es jiihrlich auf den letzten Stando
7.
Istituto Superiore per la prevenzione e la
sicurezza del lavoro (ISPESL);
8. .unita sanit~e locali.
3. Gli. ingegneri delle amministrazioni di cui al
comma 2, lettera cl privi dei requisiti ivi richiesti possono essere iscritti nell'elenco di cui al comma 1 dopo
aver raggiunto cinque' anni di attività nel settore specifico o dopo aver superato l'esame teorico pratico di
abilitazione di cui all'articolo 5.
4. Possono essere iscritti all'elenco di cui al com-
2. In das Verzeichnis laut Absatz 1 werden von
Rechts wegen jene Ingenieure eingetragen, die ein
entsprechendes Ansuchen stelle n und bei Inkrafttreten des Landesgesetzes vom 15. Mai 1996, Nr. 9, mindestens eine der folgenden Voraussetzungen besitzen:
a) Eintragung im Verzeichnis laut Artikel6 Absatz 2
des Gesetzes vom 24. Oktober 1942; Nr. 1415;
b) Eintragung im Verzeichnis laut Artikel3 Absatz 1
des Gesetzes vom 30. Dezember 1991, Nr. 428,
ffu die Magnahmen laut Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) des genannten Gesetzes.
c) Durchfiihrung, fiir mindestens fiinf jahre, von
Abnahmen und Uberpriifungen von Aufziigen bei
einer der folgenden offentlichen Verwaltungen:
1. Landesamt fiir Unfallverhiitung und Arbeitssicherheit;
2. Landesamt fiir Sicherheitstechnik;
3. Landesamt fiir Unfallverhiitung;
Landesamt fiir Arbeitssicherheit;
Ministerium ffu Arbeit und SozialordnungArbeitsinspektorat;
6. Gesamtstaatliche KOrperschaft fiir Unfallverhiitung (ENPI);
7. Oberstes Institut fiir Unfallverhiitung und Sicherheit am Arbeitsplatz (ISPESL);
8. Sanitatseinheiten.
3. Die Ingenieure der Verwaltungen laut Absatz 2
Buchstabe c), welche die dort erwiihnte Voraussetzung nicht besitzen, konnen nach ftinfjiihriger einschlagiger Berufserfahrung oder nach Bestehen der
theoretischen und praktischen Eignungspriifung laut
Artikel 5 in das Verzeichnis laut Absatz 1 eingetragen
werden.
4. In das Verzeichnis laut Absatz 1 k6nnen femer
4.
5.
18
Bollettino Ufficiale n. 2{I-1I del 14.1.1997 {Amtsb:latt Nr. 2/HI vom 14.1.1997
ma 1 gli ingegneri in possesso dei seguenti requisiti:
iscrizione all'albo professionale degli ingegneri e
svolgimento per almeno dieci anni di attività
:?rofessionale nel ca;:npo specifico della costru·
zione e dell'installaziOne di elevatori in genere. Il
periodo è ridotto a cinque anni se l'attività è
stata svolta presso un'impresa costruttrice o in·
stallatrice di ascensori e montacarichi.
b) superamento dell'esame teorico pratico di abilitazione di cui all' articolo 5.
5. L'ingegnere incaricato dei collaudi e delle ispezioni deve svolgere la sua attività in modo imparziale
ed indipendente e non deve intrattenere rapporti di
dipendenza con le ditte incaricate della manutenzione
sugli ascensori.
.6. Il direttore dell'Agenzia provinciale per la pro·
tezione dell'ambiente e la tutela del lavoro può sospendere o cancellare dall'elenco degli ingegneri abilitati di cui al comma 1 gli iscritti che violano la normativa sugli ascensori e montacarichi.
Ingenieure eingetragen werden, die folgende Voraussetzungen besitzen:
a) Eintragung im Berufsverzeichnis der Ingenieure
und mindestens zehnjahrige Berufserfahrung
beim Bau und Einbau von Hebemitteln im allgemeinen. Die erforderliche Berufserfahrung betragt fiinf Jahre, wenn die Tatigkeit fiir ein Unternehmen, das Aufziige herstellt und -einbaut,
ausgeiibt wurde;
b) Bestehen der theOretischen und praktischen-Eignungspriifung laut Artikel 5.
5. Der mit Abnahmen und Uberpriifungen beauftragte Ingenieur muB seine Tatigkeit unparteiisch
und unabhangig ausiiben und darf in keiner Weise
von den Wartungsfirmen abhangig sein.
6. Der Direktor der Landesagentur fiir Umweltund Arbeitsschutz kann im Verzeichnis Iaut Absatz 1
eingetragene Ingenieure aus dem Verzeichnis streichen oder zeitweilig ihrer Funktionen entheben,
wenn sie die Rechtsvorschriften iiber Aufziige miEachten.
Art. 5
Art. 5
Esame di abilitazione
Eignungspri1Jùng
a)
1. È istituita presso l'Agenzia provinciale per la
protezione dell'ambiente e la tutela del lavoro, la
commissione esaminatrice per il conseguimento dell'abilitazione ai collaudi ed alle ispezioni degli ascensori e dei montacarichi.
2. Essa è composta da:
a) un ingegnere, esperto della sicurezza addetto
alla vigilanza sugli ascensori, appartenente all'Agenzia provinciale per la protezione e la tutela
del lavoro, designato dal direttore della stessa;
b)
un ingegnere, esperto nel settore della sicurezza
degli impianti, designato dall'ordine professionale degli ingegneri;
c) un ingegnere, esperto in costruzione e manutenzione di ascensori, designato dalla associazione
ditte costruttrici e manutentrici di ascensori e
montacarichi.
3. L'esame di abilitazione consiste in una prova
pratica selettiva e in una prova orale secondo le modalità stabilite dall'Agenzia provinciale per la protezione dell'ambiente e la tutela del lavoro.
4. La prova pratica selettiva consiste nell'esame
di un progetto di ascensori, nell'effettuazione o descrizione di prove sugli ascensori e sui loro dispositivi
di sicurezza, nonché nell'accertamento della conoscenza sia degli schemi elettrici ed idraulici e dei vari
componenti con caratteristiche di impiego e sicurezza, sia delle modalità d'uso degli strumenti di misura.
5. La prova orale deve accertare la conoscenza
delle norme di prevenzione degli infortuni, la cono-
1. Bei der Landesagentur fiir Umwelt- und Arbeitsschutz ist die Priifungskommission zur Feststellung der Eignung fiir die Abnahme und Inspektion
von Aufziigen eingerichtet.
2. Mitglieder der Kommission sind:
ein Ingenieur der Landesagentur fiir Umweltund Arbeitsschutz, der als Sicherheitsexperte mit
der Beaufsichtigung der Aufziige betraut ist und
vom Direktor der Agentur namhaft gemacht
wurde,
b) ein Ingenieur, der einschlagiger Sicherheitsexperte ist und von der Ingenieurkammer namhaft
gemacht wurde
c) ein Ingenieur, der Experte fiir Bau und Wartung
von Aufziigen ist und von der Vereinigung der
Wartungsunternehmen ffu Aufziige namhaft
gemacht wurde.
3. Die Eignungspriifung besteht aus einer selektiven praktischen und einer theoretischen Teilpriifung; das entsprechende Verfahren wird von der Landesagentur fiir Umwelt- und Arbeitsschutz festgelegt.
4. Die selektive praktische Priifung umfaBt:
Uberpriifung eines Aufzugsprojektes, Durchfiihrung
oder Beschreibung von Tests an Aufziigen und deren
Sicherheitsvorrichtungen, Feststellung der Kenntnisse
in Elektro- und Hydraulikschaltpliine einschlieBlich
ihrer Bestandteile und der entsprechenden Betriebsund Sicherheitsmerkmale, Feststellung der Kenntnisse
im Gebrauch von MeBgeraten.
5. Gegenstand der miindlichen Priifung sind die
Unfallverhiitungsvorschriften, die einschlagigen gea)
19
Bollettino ufficiale n. 2/1-11 del 14.1.1997/Amtsblatt Nr. 2/1-11 vom 14.1.1997
scenza generale e l'applicazione delle disposizioni
legislative e regolamentari, nonché delle direttive
comunitarie e delle norme di buona tecnica, in materia di ascensori e montacarichi.
setzlichen Vorschriften und Verordnungen sowie die
EU-Vorschriften und die Regeln der Technik iiber Anfziige.
n presente regolamento sarà pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a
chiunque di osservarlo e di farlo osservare.
Dieses Dekret wird im Amtsblatt der Region
kundgemacht. Jeder, dem es obliegt. ist verplichtet.,
es zu befolgen und fiir seine Befolgung zu sorgen.
Bolzano, lì 28 novembre 1996
Bozen, den 28. November 1996
IL PRESIDENTE
DELLA GIUNTA PROVINOALE
DR. LUIS DURNWALDER
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
'"
.
,
I.
20
Bollettino Ufficiale n. 2/I-JI del 14.1.1997/ Amtsblatt Nr. 2/1-11 vOIIl14.1.1997
Allegato A
AnhangA
SORVEGLIANZA ED ISPEZIONE SUGLI ASCENSORI E MONTACARICHI
IN SERVIZIO PRIVATO
UBERWACHUNG UND INSPEKTION DER AUFZUGE 1M PRIVATEN BEREICH
Legge 24 ottobre 1942, n. 1415 - Legge provinciale 15 maggio 1996, n. 9
Gesetz vom 24. Oktober 1942, Nr. 1415 - Landesgesetz vom 15. Mai 1996, Nr. 9
LIBRETTO DELL'ASCENSORE
AUFSZUGSBUCH
dell'ascensore cat
impiantato nello stabile di proprieta
des Aufzuges der Kat. _ _im Eigentum vom
m
Stra/3e_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _N.r. _ _ _Treppenhaus_ _
Sito nel:
Standort:
COMUNE
GEMEINDE·
I
Nr. di fabbrica
Fabriknummer
II
Titolare
-----------~--------Inhaber
n presente libretto deve essere custodito nel locale macchine
dell'ascensore a cura del proprietario o esercente dell'ascensore
Dieses Buch ist vom Eigentiimer oder Betreiber der Anlage im Maschinenraum
des Aufzuges aufzubewahren
Collaudo:
Abnahmedatum:
21
Bollettino Ufficiale n. 2{I-II del 14.1.1997 { Amtsblatt Nr. 2{J.II vom 14.1.1997
Successivi eventuali cambiamenti:
Etwaige nachfolgende:
Del proprietario o dell'esercente
EigentUmer oder Betreiber der Anlage
Del proprietario o dell'esercente
Eigentllmer oder Betreiber der Anlage
--------------------"-----------------------------j-_.__._---------------------------------------------------
------------------------------------------....--_._---------------------------------------------------
-..
__.....__....._ _-_.._-_ _......._
......
......
.........--... _----------------------- -------------------------------_...
_....
-----...
-----_...---.......
22
Bollettino Ufficiale n. 2/1-11 del 14.1.1997 jAmtsblatt Nr. 2/1-11 vom 14.1.1997
Dichiarazione (da redigersi prima di porre in uso l'ascensore).
Erkliirung (l'or Inbetriebnahme des Auf:.uges ab:.ufaBBen).
Il sottoscritto, esercente dell'impianto _.. ~~~~~~~~~~~_
dichiara di affidarne la manutenzione a
che l'assume ai sensi dell'art. 5 della legge 25110/42, n. 1415 e dell'art. 19 delle norme tecniche approvate con D.P.R. 29
maggio 1963, n. 1497.
Der unterfertigte Betreiber der Allfzugsanlage Nr...
erHar! die Wartung der An/age an
ubertragen zu haben, und dieser ubernimmt sie im Sinne von Art. 5 des Gesetzes v. 24.10.42 Nr. 1415 und Art. 19 der
technischen Vorschriften, die mit D.P.R. Nr. 1497 vom 29. Mai 1963 genehmigt geworden sind
Addì- _ . _......
Am
L'incaricato della manutenzione
J] proprietario o l'esercente
Der Wartungsbeauftragte
Der Eigentiimer oder der Betreiber
~-----
Successivi eventuali cambiamenti dell'incaricato della manutenzione
Etwaige nachfolgende WartungBbeauftragte
Am
Finna dell'incaricato
Unterschrift des Beallftragten
Finna del proprietario o esercente
Unterschrift des Eigenfflmers oda des Betreibers
Am
Firma dell'incaricato
Unterschrift des Beauftragten
Firma del proprietario o esercente
Unterschrift des Eigenfflmers oder des Betreibers
Am
Finna dell'incaricato
Unterschrift des Beauftragten
Firma del proprietario o esercente
Unterschrift des Eigentiimers oder des Betreibers
Bollettino Ufficiale n. 2fI-II del 14.1.19,97f Amtsblatt Nr.
2fI-n vom 14.1.1997
Addi _ _ _ _ _ _ __
Am
Firma dell'incaricato
Unterschrift des Beauftragten
Firma del proprietario o esercente
Unterschrift des Eigentiimers oder des Betreìbers
Am
Firma dell'incaricato
Unterschrift des Beauftragten
Firma del proprietario o esercente
Unterschrift des Eìgentamers oder des Betreibers
Addi _ _ _ _ _ _ __
Am
Firma dell'incaricato
Unterschrift des Beauftragten
Firma del proprietario o esercente
Unterschrift des Eigentiimers oder des Betreibers
Addi_ _ _ _ _ _ _ _ __
Am
Firma dell'incaricato
Unterschrift des Beauftragten
Firma del proprietario o esercente
Unterschrift des Eigentumers oder des Betreibers
Am
Firma dell'incaricato
Unterschrift des Beauftragten
Finna del proprietario o esercente
Unterschrift des EigentUmers oder des Betreibers
23
24
Bollettino Ufficiale n. 2/HI del 14.1.1997 / Amtsblatt Nr. 2/HI vom 14.1.1997
VERBALE DI COLLAUDO
ABNAHMEPROTOKOLL
Vista la notifica-------------------------------------------------------------------------Nach Einsichtnahme in der Anmeldung
e relativi allegati ai sensi dell'art. 1 del D.P.R. 24.12.1951, n. 1767, a seguito dell'esame favorevole del progetto il
sottoscritto dott. ing. __________.,.--_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
(samt entsprechenden Anlagen) eingereicht im Stnne von Art. 1 des D.P.R. vom 24.12.1951, Nr. 1767, sowie nach positives
Bauachtung des Projehes, hat der unterfertigte Dr. Ing. ___._
ha proceduto il giorno
al collaudo dell'ascensore
am
installato nello stabile sito in'----__________________________________________________________________
in
Via_______________________________________'----n. __________________ Scala._______________________
Str.
Nr.
Treppenhaus
den Aufzug uberpruft.
GENERALITA'
ALLGEMElNES
Tipo (l)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Categoria______________
Art (1)
Kategorie
Nr.difubbrica ____________________________________
Fabriknummer
Ditta costruttrice________________________________--,-___________________________
Herstellerjìrma
Ditta installatrice_____________________________________________________________
Einbaujìrma
Sistemazione in vano___________________________________________________________
Errichtung in
Fahrschacht
Corsa
m. Velocita di regime ________________.mls
Fahrstrecke
m. Betriebsgeschwindigkeit
mls
Ve!. di Iivellazione
mls
Feineinstellgeschwindigkeit
mls
Portata netta _ _ _ _ _ _ _ _ _---'kg. corrispondente a persone___________________(2)
Zuliissige Tragkraft
kg oder
Personen (2)
Incluse le persone trasportate (3)
Einschlief3lich der beforderten Personen (3)
Numero dei piani serviti________________----'piani con piu accessi___________
Anzahl der Haltestellen
Stockwerke mit mehreren Zugiingen
Tipo di manovra.___________________________________________________________________
Steuerungsart
(l) Indicare se elettrico, idraulico, a trasmissione
Angeben ob elektrisch, hydraulisch. mit Kettenantrieb
(2) Per ascensori di Cat. A
Fiir Aufziige der Kat. A
(3) Per ascensori di eat. B
Fiir Aufziige der Kat. B
~
\
Bollettino Ufficiale n. 2/1-11 del 14.1.1997/ Amtsblatt Nr. 2/H! vom 14.1.1997
2S
I
I
LOCALE APPARATO MOTORE
TRIEBWERKSRAUM
Lage
Dimensioni in pianta: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _mm AItezza._ _ _ _ _----'mm
Abmessungen im Grundrif3:
mm Hohe
mm
Modo di accesso_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Zugangsart
Beleuchtung
Struttura di sostegno dell'apparato motore_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Unterlagerung des Triebwerkes
LOCALE PULEGGE DI RINVIO
ROLLENRAUM
Mododi ___.__ "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~----------
Zugangsart
Beleuchtung
Composizione dell'incastellatura di sostegno
Zusammensetzung und Lagerung der Umlenkrollen
Diametro pulegge.
mm
Durchmesser der Umlenkrollen
mm
APPARATO MOTORE
TRIEBWERK
Tipo di avvolgimento su tamburo
Mittels Seiltrommel
Diametro primitivo del tamburo. _ _ _ _ _ _ _ _ _---.:mm
Urspronglicher Durchmesser der Seiltrommel
Scanalatura
Rille:
Passo delle gole in
Teilung der Rillen
mm
doppia_ _ _ _ _ _ _ _ _ _semplice._ _ _ _ __
doppelte
einfache
mm
mm.
Tipo di frizione
Mittels Treibscheibe
Diametro della puleggia _ _ _ _ _ _ _ _ _ _---.:mm
Scheibendurchmesser
mm
n. gole_ _ _ __
Anzahl der Rillen
Profilo del1e gole
Angolo di avvolgimento._ _ _ _ _ _ _ _ __
Rìllenform
Umschlingungswinkel
Tipo e rapporto dellfv,:llaltot<:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _............_ __
An und Obersetzungsverhtiltnis der Feineinstellvorrichtung
Bremse
MOTORI E QRCUITl ELiETTRIçìI
,,,,:-;:;:,,'I\/',
MOTOREN UND ELEKTRlSCHE STROMKREISE.yy.r. " '"
,--
Motore per',
Tipo
Tensione
Motor filr:
Type
Spannung
.....
.. ,
.,
,
Giri/min.
Potenza
..
Rapporto di
intermittenza
Ulmin.
Leistung ,
V
,,",
kW
Einschaltdauer
(/)
.
Trasformatore per:
Raffieddamento
Transformator fiir:
KiJhlung
..
,~
Potenza VA
Rapporto di trasfor.
. Transformatol'1lerhaltnis . '
..
Leislung VA
.VplVs,
,,-
-
,
.'~
Circuito elettrico per:
I
"
(
Stromkreis ftJ.r:
Corrente
Tensione
Strom
Sparmung
(3)
V
Alimentazione
lsolam. verso
terra
Classe di
isolamento
Isolationswert
gegen
Erde
/solationsklasse
...... ,., ..... ,.... ,.... 0
Speisung
Manovra
....................... ,0
Steuenmg
Luee
........................0
Licht
Segnalazioni luminose
........................0
Leuchtsignale
Allarme
.... ,...................0
Alarmsignal
............ ,........... 0
..
........................0
.
'
\~
, ",'"
';
,
.
.;',
Dispositivi di sicurezza del circuito di manovra,--:-____~--_-_~-~____- - - - - - - - - Sicherheitseinrichtungen im Steuerstromkreis
(l) Per il motore principale .. fiir den Hauptmotor.
(2) Circuito manovra luce .. ecc. - Steuerstromkreis .. Lichtsteuerkreis usw.
(3) Se alternata indicare la frequenz.a in Hz. - se continua indicare c.c. - Bei Wechselstrom. Frequenz in Hz angeben - Bei Gleichstrom:
Gleìchstr.
Bollettino·,Ufticiale' n'2/1·n del 14.1:;11997/ Amtsblatt Nr.2/I-I1 vom 14.1.1997
Collegamento elettrico a terra dell'argano e delle apparecehiatliN di manoVIa;
Erdung des Triebwerkes und del' Steuergelrtt4,;'
:<: '"
Tipodell'interruttore ..~••~... _._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Art des Hauplscha/ters
e sua ubicazione_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _-:--_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Einbauort desse/ben
Tipo dell'interruttore di sicurezza (extra ~~"' _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _- - -_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Nolendscha/ter·Art (Oberfahrweg)
Tipo dell'organo per disÌ11Caglio della cabina indipendente dell'apparato motore
Ari del' Vo"ichtungftJr die Belatigung des Fahrkorbes unobhangtg l!Otn Antrieh
Ubicazione del segnale acustico di _,.._•••. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
, Standorl des Sìgnolgehers (akusti{lch):
, ORGANI DI SOSPENSIONE
·TRAGMITIEL
CATENE
KETTEN
Caratteristiche costruttive e diDne!lISIO!nt_----_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Technische Eingeschaften und Ab1llessungen
Anzahl
, Sollecitazione unitaria_ _ _ _~_ _ _ _kgI mm2
Beanspruchung
kg/1II111
~fficiente
di siC\.lre:lZll,---'-_ _ _ _ __
SicherheìtsfaklOr
27~
28
Bollettino Ufficiale n.2jr-rÌ del 14.1.1997 j Arntsblat.ì: Nr. 2jr-rI vciin 14:1 ..1997
FUNI
della cabina
SElLE
des Fahrkorbes
del contrappeso
des Gegengewichtes
Tipo di funi
alla cabina
all'argano
Drahtseiltyp
zum Fahrkorb
zum Trìehwerk
N. delle funi
Anzahl der Seìle
Diametro delle funi (d)
mm
Durchmesser der Seile (d)
mm
N. dei trefoli
Anzahl der Litzen
Passo dell'elica del filo nel trefolo
mm
Schlag des Drahtes in der Lìtze
mm
N. dei fili di diametro maggiore (d')
Anzahl der Drtihte mi! dem gréJf3ten
Durchmesser (d')
N. dei fili di diametro minore (d")
Anzahl der Drahte mit dem kleinsten
Durchmesser (d'')
Diametro dei fili (d')
Durchmesser der Drtihte (d')
Diametro dei fili (d")
Durchme.l'ser der Drahte (d'')
mm
mm
mm
mm
Sezione complessiva
mm2
Gesamtquerschnìtt
mm2
Carico di rottura unit.
kglmm 2
Bruchfostigkeit einzeln
Gesamt-Bruchfestigkeit
kg/mm 1
kg
kg
Sollecitazione
kglmm2
Beanspruchung
kg/mm 2
Carico di rottura totale
.
Coefficiente di sicurezza
Sicherheitsfaktor
Diametro minimo di avvolgimento (D)
Geringster Umschlingungsdurchmesser (D)
Rapporto D/d
Verha/tnis D/d
Rapporto D/d'.
Verhaltnis D/d'
Stabilita allo scorrimento
Trieblahigkeit
Condizioni degli attacchi delle funi
Zustand der Seilbefostigungen
Coefficiente di sicurezza degIi attacchi
denunciato dal costruttore
Vom Hersteller angegebener Sicherheits[aktor der Seilbep!stigunfien
Rispondenza ai dati riportati sulle targhette delle funi
Obereinstimmung mi! den Angaben aul den Schildern der Seile
(l) Eventuali constatazioni sulle condizioni e natura delle funi e degli attacchi
ElWaìge Anmerkungen uber den Zustand und die Beschajfenheit der Sei/e und der Seilbefestigungen
I
Bollettino l.Jfficiale n. 2fl-lI del 14.1.1997 { AmtsblattNr. 2/I-Il vom 14.1.1997
VANO
FAHRSCHACHT
Dìmensioni in pianta ,___________-"--_ _ _ _ _ _ mm (2) _ _ _ _ _-'mm
Abmessungen im Gnmdrift (1)
mm
mm (2)
Altezza del paramento delle soglie delle porte mm_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _,mm
Hohe der Verkleidung (Schiirze) unterhalb der Fahrschacht-Tiirschwellen
mm
Altezza della testata del vano (3) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _mm
Hiihe des Fahrschacht- Kopfes (3)
mm
"
Altezza del piede del vano (4)
mm
Tiefe der Fahrschacht-Grube (4)
mm
Distanza tra le soglie dei ripiani di aeeesso e la soglia della cabina ______________m,m
Abstand zwischen den Schwellen der Fahrschacht-Zugange und der Schwelle des Fahrkorbes
mm
Caratteristiche del collegamento a terra delle difese in
Erdverbindung der eisemen Fahrschacht- Umwehrungen und der Fahrschacht- Tiiren
Dispositivi arresto cabina estremo corsa superiore_____________________________
Obere Anhaltevorrichtung des Fahrkorbes
Dispositivi arresto cabina estremo corsa
Untere Anhaltevorrichtung des Fahrkorbes
Regolarita dei cartelli indicatori al vano_________________________ ~_____~
Vorschriftsmaftigkeit der Schìlder an den SÌockwerktiiren
Segnalazioni fUDIllDlDse' _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _--'-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Leuchtsignale
Margine di sicurezza della corsa
Uberfahrweg
aUa sommita del vano_ _-,-_ _~mm;
im Fahrschachtkop
mm;
al piede del vano
mm
in der Fahrschachtgrube
mm
Spazio libero oltre gli arresti fissi
Mindestfreiraum mechanisch begrenzJ
aUa sommita del vano (S)_ _ _ _ _ _ _---.:mm(6)_ _ _ _ _ _ _---'mm; (7)_ _ _ _ _ _ _ _---'mm;
mm;
bis zur Schachtdecke (5)
mm (6)
mm; (7)
al piede del vanO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _--:mm
bis zur Schachfsohle
mm
Difese
Fahrschacht - Umwekrung
Beschaffenheit
(l) Parallela all'asse cabina-rontrappeso
Parallel zur Achse Fahrkorb-Gegengewicht
(3) Dal piano di calpestio della fernIata estrema superiore al soffitto del vano
(2) Normale all'asse cabina-rontrappeso
Normal zur Achse Fahrkorb-Gegengewicht
(4) Dal piano di calpestio della fermata estrema
inferiore al fondo del vano
Vom FufJboden der untersten Ha/testelle bis zur
t'om FufJboden der obersten Hallestelle bis zur &hachlabdeckung
Schachlsohle
(5) Tm il1ìvello della superficie pili alta sul tetto di cabina ed il livello delle
parti piu basse del soffitto del vano
(6) La distanza libera verticale tra le parti piu basse
del soffittto del vano e le parti pili alte degli
Zwischen der Ebene der h()chsten Fltiche aufdem Fahrkarbdach und der Ebene
organi fissati sul tetto della,cabina
der nìedrigsten Teìle der &hachldecke
Der freie senkrechte Abstand zwischen den
niedrigslen Tei/en der &hachtdecke und den
hOchstliegenden Tei/en aufdem Fahrkorbdach
(7) La distanza libera verticale tra le parti piò basse del soffiuo del vano
e le parti piu alte dell'incastellatura della testa del pistone che si sviluppa
dal basso in alto
Der freie senkrechte Abstand zwischen den niedrigsten Tei/en der Sachchtdecke
und den hOchslen Teilen eines nach oben ausfahrenden Kolbenkopfes
29
·30
altezza __________________-'mm
H6he
mm
Distanza dalle parti mobili a cui é estesa la difesa del vano__________.-:mm
Entfèrnung der beweg/ichen Organe von den Fahrschachtumwehrungen
mm
PORTE DEL VANO
FAHRSCHACJIITtjREN
Art
Altezza _ _ _ _ _ _ _-'mm Larghezza_ _ _ _ _~__:mm
H6he
mm Breite
,,,,m
Tipo delle sen"ature_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _- - - - -_ _ _.c...c..:..---.:~"'_~_ __
Bauart der SchliefJvorrichtungen
Porta apribile indipendentemente dal sistema di blocco e di manovra._ _ _ _~_ __'___ ____c_:____:_-_:_-~-(l)
Unabhtlngig vom System der Verriegelung und der Steuerung zu iJ/foende TUr
Meccanismo di apertura della vorta__________--'-"--_--'-_........;_____________
Offrtungsmechanismus der TUr
Distanza fra le porte del vano e della cabina
mm
Abstand zwischen Fahrschachttiir und FahrkorhtUr
mm
GUIDE
FUHRUNGSSCHIENEN
della Q/lbìDll
cIeloontrappeso
(o ciel pistone)
cles Gegengewichts
des Fahrkorbes
roder de.s Ko/be.ns)
Nwn~o_________________________~_~-----~----__- - - -__
Anzah/
Tipo della senone______________________________-+____________
Querschnittform
Dimensioni ___________________________.mm
.. u"._-+________-,mm
Abmessungen
mm
mm
Profilo_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~_______1_-----------Profil
Ancoraggio (in alto o in basso)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _-t-_ _ _ _ _ _ _ _ __
Bejèstigung (oben oder unten)
Massima distanza fra gli ancoraggi _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _---:mm._-f-_________---'-_---'mm
GrojJter Abstand zwischen den
mm
mm
Bejèsngungen
CABINA
FAHRKORB
Tipo (l)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _'--_ _Dimensioni ,-,--,.,.---0_---.;.:..--......
Bauart
AusmajJe
mm
Material
(1) Per 2,3,4, ecc. P~sone
jàr 2,3,4, usw.,Personen
(2) Larghezza, profonditli., altezza
Breite, Tiejè, HiJhe
Bollettino.umalevn: zII-n qe1JbU.19911:.AmtsQlatt J'r. 2ll-1I:voln :f4:1.1997
Peso totale ~. . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _-,-___.,..
Gesamtgewicht
kg
PORTE DI CABINA
FAHRKORBT()REN
Caratteristiche delle porte,_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Beschafjènheit der TUre,!.
Altezza delle porte
H6he der Tùren
Dispositivi di
Sicherheìtseìnrichtungen
mm Larghezza delle porte
mm
mm Breite der TUren
mm
.~
"'"'-'
~\\. .'
Altezza dcI paramento della soglia della cabina al disotto del piano di calpestio,_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
H6he der Verkleidung (Schurze) unterhalh der Fahrkorhschwelle
Metodo di illuminazione_ _ _ _ _ _ _ _-=--_-=-_______________________
Art der Beleuchtu'ng
Natura del segnale di _ .._...._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Art des Alarmsignals
, ,
-t,..-.________________________________
Regolaritil delle
VorschrìftsmtijJigkeit der Schilder
, Natura delle segnalazioni lun:lInçISe_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _c;--~_
Art der Leuchtsignale
NATURA DEI COMANDI
ART DER STEUERUNG
mcabma __________________________________________
1m Fahrkorh
'" Ai I!.. "~.._ _~~_ _'__'__'___ _ _ _ _'__ _ __'___ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
An den Stockwerken
.Possihìlita di esclusione della manovraestcrna_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Moglìche Ahschaltung der AujJensteuerung.durch
Bollettino Ufficìale n; 2fI-II del 14.1.1997 I Aìntsblatt' Nr. 2fI'U vOIIÌ'H:l.199!',
32
DISPOSITIVI PARACADUTE KCONTIl())L'ECCESSO DI VELOOTA'
DELLA CABINA (1) (VALVOLA DI CADUTA)
FAHRKORB: FANGVORRICHTUNGEN UND GlJSCHW1NDIGKEITSBEGRENZER (1)
, (LEITUNGSBRUC/WENl1L)
Prove eseguite sui dispositivi di cui sopra e loro esito_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _--:-_ _ __
Versuche an obigen Vorrichtungen und Ergebnis derse/ben
Bemerkungen
CONTRAPPESO
GEGENGEWICHT
Beschaffenheit
Dimensioni in pianta: _ _ _ _ _ _ _ _ _-.:mm Peso _ _ _ _ _ _ _ _ _--"-0
Abmessungen im GrundrifJ:
mm Gewicht
kg
Distanza minima dalla éabina ._______________'-'-_ _ _ _ _~mm
Mindestabstand vom Fahrkorb
mm
Distanza minima dalle difese del vano
mm
Mindestabstand von der Fahrschachtumwehrung
mm
Descrizione dei dispositivi di sicurezza per contrappeso scorrente al disopra di locali
Beschreibung der Sicherheitseinrichtungen fur Gegengewichte, die sich oberhalb von betretbaren Raumen bewegen
Prove eseguite sull'apparecchio paracadute oppure efficienza del riparo di sicurezza adottato
Erprobung der Fangvorrichtung, bzw, Wirksamkeit der angewandten Sicherheitsvorrlchtung
(l) Indicare e descrivere i dispositivi installati:
Angabe und Beschreìbung der eìngebauten Vorrichtungen:
a) per rottura o allentamento delle funi con bloccaggio sulle guide;
bei Bruch oder Lasen der Tragseile. durch Festhalten des Fahrkorbes un den Fahrungsschienen.
b) contro ecce.~so dì velocilli della cabina in discesa con bloccaggio sulle guide;
bei unzultlssigem Uberlreten der Betrìebsgeschwindìgkeit in der Abwtirtsfahrt. durch Festhalten des Fahrkorbes un den
FUhrungsschienen,
c) contro eccesso di velocita della cabina in salita per argani non autofrenanti;
bei unzuld3sigem Uberschreìten der Betriebsgeschwindigkeit in der Aujwartsfahrt, bei nicht selbstsperrenden Triebwerken,
d) dispositivo per arresto dell'argano;
Vorrichtu1IgjìJr die Abschaftung des Trìebwerkes,
BollettinoUfficialen. 2/I-Il del 14.1.1997/ Amtsblatt Nr. 2/1-I1 vom 14.1.1997
'.
,.
IULIEVlIN CASO DI:
BEMERKUNGEN FALLS:
ASCENSORE IDRAULICO
HYDRAULlSCH BETRIEBENERA UFZUG
POMPAtipo:,____________________________________________________________________
PUMPEN -(Typ):
OLIO
OL
Voskosifaf
additivi._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
ZusatzstojJe
temp.max. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
H6chsttemp.
PRESSIONE - statica max_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _esen;lz14:>_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
DRUCK bei Vollast
Betrieb
di apertura valvola sovrapressione_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
OjJnungsdruck des Sicherheifsventils
dirott11f8_ _ _ __
QLINDRO
Zl'LINDER Typ
Mat.
Bruchfestigkeit
diam.est. _ _ _ _ _ _ _ _---:mm spessore'--_ _ _ _ _-.:mm coefI.sic. _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Aupendurchmesser
mm
Wandstarke
mm Sicherheitsfaktor
PISTONE:mat.
carico di
KOLBEN:Mat.
Bruchfestigkeit
diamo est
mm spessore_ _ _ _ _ _ _~.mm
Aupendurchmesser
mm Wandstarke
mm
grado stabilita secondo __.,_. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Eulererscher Stabilitèitsgrad
coefficiente di sicurezza;
Sicherheitsfaktor:
compr. senlpli<cc_ _ _ _ _ _ _'--_ _ __
Normaldruck
compro
Radialdruck
Verhl.iltnis
TUBAZIONER1GIDA: ___ .. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.. ----ro~a,_ _ _ _ _ __
STARRE ROHRLElTUNG: Mat.
Brùchfestigkeit
diam.int. _ _ _ _ _ _ _ _.mm spessore,_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.coefI,
lnnendurchmesser
mm WandstiJrke
Sicherheìtsfaktor
TUBAZIONEFLESSIBILE .. __ ~______________________________ .~.- ________________
BIEGSAME ROHRLEITVNG Morke
Typ
presso prova_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _d.ata prova_ _ _ _ _ _ _ __
Priifdruck
Profdatum
33
Bollettino Ul;ficialen. 2/I-I1 dell4:1.1997/ Amtsblijl:'bNr. 2/I-I1 vom1iP.t,997"""
Tenuto conto del risultato delle prove e verifiche di co,llaudo eseguite, nèOnosciuto che sono state osservate le regole tecniche
Unter Beriicksichtigung der durchgefohrten Untersuchungen und der.:.AbhahmejJrafong:· und in der Erkenntnis, dajJ die
di sicurezza del D.PR 29 maggio 1963, n. 1497, del D,M. 9 dicembre 1987, n. 587, Ali. 1 e del D.P.R 28 marzo 1994, n. 268
il sottoscritto dichiara che può essere autorizzato l'uso dell'ascensore:
technischen Sicherheitsregelen des D.P.R. vom 29. Mai 1963. Nr. 1497. des Ministerialdekrefes vom 9. Dezember 1987. Nr.
587 Anhang l des D.P.R. vom 28. Marz 1994. Nr. 268 eingehalten wurden, erkliirt der Unterfortigte, dajJ der Betrieb des
Aufzuges:
di costruzione_ _ _ _ _~_-----Kat.
hergestellt von
t~o__________________n
.. difabbrica.____________
Typ
Fabriknummer
purché non sia superata la portata massima __________________ la capienza di pcrsone_ _ _ __
gestatfet werden kann, sojèm dle zulassige Tragkrafi von
mitPersonenzahl'
nicht aberschriften wird.
Altrenonnetecmchedirifl:nlnellto: __________________________________
Andere technische einschlagige Normen:
_ _ >0 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _- , - _
L'Ingegnere collaudatore
Der mit der Abnahme betraute Ingenieur_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Datum
_~QlJ.e~!J l.@cJaren. a/Hl d!i14.1.1%7 (Amtsblatt Nr. a/I-n vomt4.1,1997
\
'.
NOllE E RILIEVI AGGIUNTIVI
ZUSATZLICHE BEMERKUNGEN UND FESTSTELLUNGÉN
Qurukodi manovra__________________________________________________________
Steuerschalttajèl
Dispositivi di arresto della cabina ai piani intennedi
Vorrichtungen zumAbhalten des Fahrkorbes in den Zwischengeschossen
Misure d'isolamento fra i conduttori dei circuiti e la terra
Jaolationsmessung zwischen den einzelnen Stromkreisen und der Erde
Riepilogo prove eseguite per il collaudo
Zusammenfassung der Abnahmeprofongen
Certificati di attestato di tipo, e caratteristiche degli elementi, per:
Baumuslerbescheinigungen for die 5 Bauteile:
Dispositivi di ~.~_v,'_____________ ._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Verriegelungen for &hachttiiren
Portedcipiani_____________
~
______________________________
&hachtliiren
Limitatore di
Geschwindigkeitsbegrenzer
Fangvorrichtung
Ammortizzatori__________________________________________________
Puffer
35
36
Bollettino,Ufficiale n. 2/1-11 del 14,U997/ Amtsblatt ,Nr. 2/I-n vom14.1.1997
VERBALI D'ISPEZIONE SUCCESSIVI AL COLLAUDO DELL'IMPIANTO
UBERPRUFUNGSPROTOKOLLE NACH DER ABNAHMEPRÙFUNG DERAUFZUGSANlAGE
:l1
Bollettino Uffidale n. 2/I-I1 deH4c1.1997 / Amtsblatt Nr.2/I-II vom·14.L1997
ASCENSORI E MONTACARICHI-AUFZÙGE
VERBALE DI ISPEZIONE - ÙBERPRUFUNGSPROTOKOLL
-c _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _--- provveduto aUa verifica
Il sottoscritto
r
!ch, Dr.lng
., habe die Oberprnfung
_____c-:-_,.--,.--dell'ascensore elettrico/idraulico Cat.
Costruttore'--_ _ _ _ _ _---:n.f
elektr.lhydraulisch betriebenen Aufzuges derKat.
Krrichter
F.Nr.
numero fermate - - - - - - Anzahl der Haltestellen
Benutzer:
in
Strape
ed ha in riscontrato:
vorgenommen undfolgendes festgestellt:
Nr.
1.
Sei/e:
2. Circuito di manovra - Protezione contro contatto'indìretto: _ __
Steuerstromkreis - Schutzmaf3nahmen gegen ind. Beri1hrung:
3. Dispositivi di chiusura, di sicurezza e di
SchliejJ-, Sicherheits- und Verriegelungsvorrichtungen:
4. Dispositivi paracadute e contro l'eccesso di velocita:
Fangvorrichtung bei Fall bzw. ii.berhOter Geschwindigkeit:
5. Conservazione e manutenzione
Instandhaltung und Wartung der Anlage:
6. Organi di trasmissione del moto (argano, tubazioni, ecc):
Antriebsbestandteì/e (Winde, Rohrleitungen, u.a.m.):
7. Organi di sollevalmeI1lto: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~ ..._ _ __
Hebevorrichtungen:
8. Condizioni di isolamento dei
lsolationszustand der elelar. Leitungen:
9. Elementi costruttivi omologatl: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Typengeprilfte Bestandteìle:
lO. Valvola di siCl.lfezza:._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _:...-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Druckbegrenzungsventil:
PARERE TECNICO ALL'ESERCIZIO DELL'ASCENSORE
TECHNlSCHES GUTACHTEN FUR DEN BETRlEB DES AUFZUGES
D
POSITIVO
POSlTIV
D
NEGATIVO
NEGATIV
D
POSITIVO CONDIZIONATAMENTE ALL'ESECUZIONE
DI:.
BEDINGT POSITIV; SOFERN FOLGENDES DURCH·
GEFÙHRT WlRD
-----------------------------------------_.---------------------------------------- _O Continua sul retro
Forsetzung umseitig
L'ingegnere Ispettore
Der lnspektionsingenieur
(Timbro e firma)
(Stempel und Unterschrift)
Data......•............••...
Datum
La manutenzione é affidata alla Ditta
Die Wartung ist der Firma _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ubertragen worden
Lo stabile é amministrato dal Sig.
D~Gkbdudewùdvonl1OTn_____________________________________________
Via._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _..D •._ _ _ _ _ _ _,localita'--_________________
Strape
Nr.,
Ort
verwaltet.
Bollettino Uffidal~ n.~2/HI del 14.1.1997/ Amtsblatt 'Nr. 2/1-11 vom 14.1.'1'997 " : .
38
VERBALE DI VISITA DELL'INCARICATO DELLA MANUTENZIONE
ÙBERPRÙFUNGSPROTOKOLL DES WARTUNGSBEAUFTRAGTEN
(Art. 19 delle Nonne tecniche, D.P.R. 29 maggio 1963, n. 1497)
(,41'1. 19 de1' tedmischen V01'schriften, D.P.R. vofit29. Moìl963,;' N'" 1497f
VERIFICA SEMESTRALE
VERIFICA SEMESTRALE
HALBJAHRLICHE OBERPRUFONG
HALBJAHRLICHE fTBERPRUFONG
Controllo porte e serrature_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Controllo porte e serrature_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Uberprajùng der Tiiren und der Verriegelung
Uberprafung del' Tiiren und del' Verriegelung
Funi e loro attacchi_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Funi e loro attacchi- - - - - - - - - - - - - - -
Sei/e IInd deren Endverbindung
Sei/e und deren Endverbindung
Extra corsa _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Extraco~a
Uberfahrwege
Uberfahrwege
Limitatore di velocita e paracadute
Limitatore di velocitA e paracadute
Geschwindigkeìtsbegrenzer IInd Fangvorrichtung
Geschwindigkeitsbegrenzer und Fimgvorrichtung
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ____
Isolamento dell'impianto
Isolamento dell'impianto elettrico_ _ _ _ _ _ _ ____
Isolalion der elektr. Anlage
Isolatton der elektr. An/age
Efficienza dei collegamenti a terra_ _ _ _ _ _ _ __
Efficienza dei collegamenti a
Glite der Verbindungen zur Erdungsanlage
GiUe der Verbindungen zur Erdungsanlage
Lubrifica~one
_ _ _~_ _ _ _ _ _ _ _ _ ____
Schmienmg
Reinhaltung
Reinhaltung
PRESCRIZIONI URGENTI
UNVERZÙGLlCH ZU ERFÙLLENDE AUFlAGEN
PRESCRIZIONI URGENTI
DRINGENDE VERFÙGUNGEN
PROVVEDIMENTI D'URGENZA
DRlNGENGE MASSNAHMEN
PROVVEDIMENTI D'URGENZA
UNVERZOGLICH ZU ERFOLLENDE AUFlAGEN
SOSTITUZIONI
A USTAUSCH VON TEILEN
SOSTITUZIONI
A USTA USCH VON TE/LEN
Data
Firma
Data
Firma
Datum
Unterschrift
Datum
Unterschrift
Bollettino Ufficiale-n. 2/HI dell14c1.1997jAmtsblatt Nr. l/l-il vom 14.1.19,97 ,
MODIFICHE IMPORTANTI DELL'ASCENSORE E SOSTITUZIONE DELLE FUNI O DELLE PARTI
PRINCIPALI
WESENTLICHE ANDERUNGEN ODER UMBAUTEN DES AUFZUGES UNDAUSWECHSElN DER SEllE ODER
WESENTLICHEN BAUTEIlE
DATA
DATlJM
DESCRlZ10NE
BESCHRE1BUNG
FIRMA
UNTERSCHRlFT
-_.... _---........._--............_.. -----..... _. -----.....---_.......... _----................""..........................._--_ ............-- ......._--- ...---_.... -----_.._--- ...............
---~
.. __ ..-.....-......... __... _'- .. ~-~:._--..... .....
;.
'
--_..... _....._---............---........................ __ ...........................-_..._-...........---_..-...._---- ...._------- ..---_.......--.. _-_ .........---""_..._- ......... ..--....... __...... --_~_
_.._.....-.:- ..... _-_ ........ _... _.. _-................... _--_ ..... _-_ ......... _------ . -........ "'......--...........- --_.. _-_ .. _.. __.._-------_ ....-.. _--_ .. __ .. .. _-_ .. -':"'-_ ... _......... _--_.. ..
_~
I
I
Bollettino ufficiale n. 2/I-ll del 14.1.1997 f Amtsblatt. Nr. 2fI-ll vom 14.1.1997
40
INCIDENTI
UNFALLE
DATA
DA1VM
DESCRlZIONE
BESCHREIBUNG
FIRMA
UNTERS(1!RIFf
......._........_-_._. -_.__ .._-----_ ..._-----_...__._--_........__._-_..._----..._-_._--- _._-------_._--------_...__ ...._.._...__ ...........__..-
._._._--_.._-_._--_.- ._---_.__.__._----_._------------------._.._--_._.._--_.._......-...._.._-------_._-----------------_._---_.__..._--------------...------.-.----... .-----------------------------------.-------------------··---------t-···---··--··---··--------------------------------.----.---
---------.------------- ._-----------------------------------------------------------------t-·--·------------------------------------------------------
41
Bollettino Ufficiale n. 2/I-II del 14.1.1997/ Amtsblatt Nr. 2/I-II vom 14.1.1997
Allegato B
Anhang B
ASCENSORE
AUFZUG
FABRIK Nr.
IIIIIII
FALLlGKEIT
DER UBERPRLiFUNG
N. FABBRICA.
SCA.DENZA.
DELL' ISPEZIONE
-----~--------.-----
42
.
vom 14.1.1997
Bollettino Ufficiale n.
ANM1!RKUNGEN
NOTB
AVV1ìRTBNZA:
H1NWBIS:
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi
dell'art. 29, comma 1 e 2 della legge provinciale 22 ottobre 1993,
n. 17, al solo fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge
modificate o alle quali é operato il rinvio.
RtoK:!'lO invariati il valore e l'efficacia degli atti legislativi
qui trascntti.
Die hiermit veri:iffentlichten Anmerkungen sind im Sinne
von Artikel 29 Absiitze l und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, zu dem einzigen Zweck abgefaBt worden, das
Verstiindnis der Rechtsvorschriften, welche abgeiindert wurden
oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu erleichtern. Gilltigkeit und Wirksamkeit der hier angefuhrten Rechtsvorschriften
bleiben unveriindert.
Note all'art. 1
Anmerkungen zu Art. 1
Si riporta il testo del comma 4 dell'articolo 1 della legge
provinciale 15 maggio 1996, n. 9 pubblicata nel supplemento
ordinario n. 2 al B.U. 21 maggio 19%, n. 24,
"Le ispezioni periodiche degli ascensori e dei montacarichi
in servizio privato sono eseguite, a cura del proprietario o dell'esercente dell'impianto, da parte di ingegneri abilitati con esperienza o specializzazione in materia, iscritti in apposito elenco,
secondo le disposizioni statali vigenti, nei termini e con modalità
stabiliti nel regolamento di esecuzione:'
Art. 1 Abs. 4 des Landesgesetzes vom 15. Mai 1996, Nr. 9,
kundgemacht im Ord.BeibL Nr. 2 zum ABI. vom 21. Mai 19%, Nr.
24,lautet:
"Mit den wiederkehrenden Uberpriifungen der Aufziige im
privaten Bereich muf? der Eigentiimer oder Betreiber der Anlage
beféihigte Ingenieure mit einschliigiger Erfahrung oder Fachqualifikation betrauen, die, laut einschliigigen staatlichen Bestimmungen, in einem eigenen Verzeichnis eingeschrieben sind; wobei
Bedingungen und Form mit Durchfuhrungsverordnung festgelegt
werden."
Si riporta il testo dell'art. 1 della legge 24 ottobre 1942, n.
1415, pubblicata nella G.U. n. 297 del 16.12.1942:
"l. Sono soggetti alle prescrizioni della presente legge tutti gli
ascensori e montacarichi compresi nelle seguenti categorie,
installati in edifici pubblici o privati, a scopi ed usi privati, anche
se accessibili al pubblico:
Categoria A - Ascensori adibiti al trasporto di persone;
Categoria B - Ascensori adibiti al trasporto di cose accompagnate da persone;
Categoria C - Montacarichi adibiti al trasporto di cose, con
cabina accessibile alle persone per le sole operazioni
di carico e scarico;
Categoria D - Montacarichi a motore adibiti al trasporto di
cose, con cabina non accessibile alle persone e di portata non inferiore a chilogrammi 25;
Categoria E Ascensori a cabine multiple a moto continuo
adibiti al trasporto di persone.
Le norme della presente legge non si applicano agli ascensori ed
ai montacarichi per miniere e per navi, a quelli con corsa inferiore a metri due, agli apparecchi di sollevamento a trazione funicolare scorrevoli su guide inclinate ed agli ascensori in servizio
pubblico.
Sono considerati in servizio pubblico gli ascensori destinati ad un
servizio pubblico di trasporto, ed in particolare quelli che fanno
parte integrante di ferrovie, di tfamvie o funivie e quelli destinati
a facilitare comunicazioni con cenJri abitati o stazioni ferroviarie
o tramviarie."
Art. 1 des Gesetzes vom 24. Oktober 1942, Nr. 1415, kundgemacht im GAnz. Nr. 297 vom 16. Dezember 1942lautet:
"1. Diesem Gesetz unterliegen alle in den folgenden Kategorien
aufgeziihlten Aufziige, welche in offentlichen oder privaten Gebiiuden zum privaten Gebrauch, auch wenn der Offentlichkeit
zugiinglich, installiert sind:
Kategorie A - Aufziige zur Personenbefòrderung;
Kategorie B - Aufziige zur Giiterbefòrderung mit Personenbegleitung;
Kategorie C - Giiteraufziige mit einer fiir Personen bei Beund Entladung zugiinglichen Kabine;
Kategorie D - motorbetriebene Giiteraufziige mit einer fiir
Personen nicht zugiinglichen Kabine und einer Tragkraft von mindestens 25 kg;
Kategorie E - Umlaufaufziige mit mehreren Fahrki:irben zur
Personenbefòrderung.
Die Vorschriften dieses Gesetzes gelten nicht fiir Aufziige in
Bergwerken und auf Schiffen, fiir Aufziige mit einem Fahrweg
von weniger als zwei Meter, fiir Standseilbahnen sowie fiir Aufziige fiir den i:iffentlichen Transport.
Es gelten als Aufziige fiir den offentlichen Transport jene Fi:irderanlagen, die als offentliche Transportmittel dienen, und zwar
insbesondere solche, die zu Eisenbahnen, StraBenbahnen oder
Seilbahnen gehi:iren und jene, die eine bessere Verbindung zu den
Ortschaften oder zu den Bahn- und StraBenbahnstationen ermoglichen."
Note all'art. 2
Anmerkungen zu Art. 2
Si riporta il testo dell'art. 17 del D.P.R. 29 maggio 1%3, n.
1497, pubblicato sulla G. U. n. 298 del 16 novembre 1963:
"Le operazioni pertinenti alle prove di collaudo di cui all'art. 6 della legge 24 ottobre 1942 n. 1415, dirette ad accertare se
l'impianto risponde alle presenti norme, debbono essere eseguite
dalla ditta che ha installato o modificato l'impianto, secondo
quanto disposto dall'ingegnere dell'Organo di ispezione."
Art. 17 des D.P.R. vom 29. Mai 1963, Nr. 1497, kundgemacht
im GAnz. Nr. 298 vom 16. NÒveIÌl.ber 1963'lautet:
"Die mit der Abnahme verbundenen MaBnahmen laut Art. 6
des Gesetzes vom 24. Oktober 1942,Nr. 1415, zur Feststellung
der Ubereinstimmung der Anlage mit den einschliigigen Vorschriften miissen unter Anleitung des Ingenieurs der Aufsichtsbehorde von der Firma duchgefiihrt werden, welche die Anlage
ein- oder umgebaut hat."
Si riporta il testo dell'art. 18 del D.P.R. 29 maggio 1963, n.
1497, pubblicato sulla G.U. n. 298 del 16 novembre 1%3:
Art. 18 des D.P.R. vom 29. Mai 1%3, Nr. 1497, kundgemacht
im GAnz. Nr. 298 vom 16. November 1%3 lautet:
Bollettino Ufficiale n. 2/HI del 14.Ll997 f AÌntsblatt Nr. 2/I-I1 vom 14.1.1997
43
"Le operazioni di ispezione periodica e straordinaria, dirette ad accertare se le parti dalle quali dipende la sicurezza di esercizio dell'impianto sono in condizioni di efficienza, e se i dispositivi di sicurezza funzionano regolarmente o sono in condizione di
funzionare regolarmente e se è stato ottemperato aIÌe prescrizioni eventualmente impartite in precedenti ispezioni, devono
essere eseguite dal manutentore, secondo quanto ordinato dall'ingegnere dell'Organo di ispezione."
"Oie mit den periodischen und aulSerordentlichen Uberpriifungen verbundenen MaBnahmen sind vom Wartungsfachmann
unter Anleitung des Ingenieurs der AufsichtsbehOrde durchzufiìhren. Anhand dieser MaBnahmen wird festgestellt, ob die fiir
die Betriebssicherheit der Anlage wesentlichen Bauteile funktionstiichtig sind, ob die Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemaB funktionieren bzw. betriebsbereit sind und ob die bei fi:iiheren Uberpriifungen allfàl1ig erteilten Anordnungen befolgt wurden."
Si riporta il testo dell'art. 19 del D.P.R. 29 maggio 1963, n.
1497, pubblicato sulla G.U. n. 298 del 16 novembre 1963:
"Art. 19' - Manutenzione
19.1 Il manutentore deve avere a sua esclusiva disposizione
i dispositivi indicati dall'art. 49 e deve provvedere alle manovre di
emergenza.
19.2 Nel caso di emergenza la manovra a mano dell'argano
può essere fatta anche dal personale di custodia istruito per
questo scopo.
19.3 Il manutentore deve provvedere, periodicamente, secondo le esigenze dell'impianto:
al
a verificare il regolare funzionamento dei dispositivi meccanici ed elettrici, particolarmente, il regolare funzionamento delle porte dei piani e delle serrature;
bl
a verificare lo stato di conservazione delle funi e delle
catene;
cl
alle operazioni normali di pulizia e di lubrificazione delle
parti.
19.4 Il manutentore deve pure provvedere, almeno una volta ogni sei mesi, negli ascensori di categoria A,B ed E, almeno una
volta all'anno, nei montacarichi di categoria C e D;
al
a verificare l'integrità e l'efficienza del paracadute, del limitatore di velocità e degli altri dispositivi di sicurezza;
Art. 19 des D.P.R. vom 29. Mai 1963, Nr. 1497, kundgemacht
im GAnz. Nr. 298 vom 16. November 1963 lautet:
"Art. 19 - Wartung
19.1 Der Wartungsfachmann mulS die Vorrichtungen laut
Art. 49 zur Verfiigung haben und die NotmaBnahmen durchfiihren.
19.2 1m Notfall kann die Handsteuerung der Antriebsmaschine auch von eigens dazu ausgebildeten Hausmeistem durchgefiihrt werden.
19.3 Der Wartungsfachmann mulS regelmaBig je nach Bedarf
al
die Funktionstiichtigkeit der mechanischen und elektrischen Vorrichtungen, insbesondere der Etagentiiren und
der SchlielSvorrichtungen priifen,
den Zustand der Seile und Ketten iiberpriifen.
bl
cl
die Bauteile reinigen und schmieren.
19.6 Il proprietario deve provvedere prontamente a detta
riparazione o sostituzione, mediante personale esperto.
19.7 Nel caso che il manutentore rilevi un pericolo in atto,
deve sospendere immediatamente il servizio dell'elevatore, fino a
quando l'impianto non sia stato riparato, e deve, altresì, informare il proprietario e l'Organo di ispezione."
19.4 Der Wartungsfachmann mulS aulSerdem bei den Aufziigen der Kategorien A, B und E mindestens halbjiihrlich und bei
den Aufziigen der Kategorien C und D mindestens jiihrlich
al
die Unversehrtheit und Funktionstiichtigkeit der Fangvorrichtung, des Geschwindigkeitsbegrenzers und der anderen
Sicherheitsvorrichtungen priifen,
bl
sorgfàltig die Seile und Ketten samt deren Befestigungen
iiberpriifen,
c)
die Isolation der elektrischen Anlage und die Giite der
Verbindungen zur Erdungsanlage iiberpriifen,
dl
die Ergebnisse dieser Uberpriifungen in das gesetzlich
vorgeschriebene Prillbuch eintragen.
19.5 Femer mulS der Wartungsfachmann rechtzeitig das
Reparieren oder Ersetzen der kaputten oder abgenutzten Teile
anfordern und anschlielSend konstrollieren, ob die Arbeiten
durchgefiihrt wurden.
19.6 Der Eigentiimer mulS unverziigli<;h die genannte Reparatur bzw. Ersetzung durch sachkundiges Personal veranlassen.
19.7 Stellt der Wartungsfachmann eine unrnittelbare Gefahr
fest, mulS er sofort den Betrieb des Aufzuges bis zur vollzogenen
Reparatur einstellen und aulSerdem den Eigentiimer sowie die
AufsichtsbehOrde benachrichtigen."
Note all'art. 4 comma 2 lettera a)
Anmerkungen zu Art. 4 Abs. 2 Buchst. a)
Si riporta il testo del comma 2 dell'art. 6 della legge 24 ottobre 1942, n.1415, pubblicato sulla G.U. n. 297 del 16. dicembre
1942:
"Tuttavia il Ministero dei lavori pubblici può autorizzare
l'Ente Nazionale di propaganda per la prevenzione infortuni ad
eseguire per tutto il territorio dello Stato o per una parte di tale
territorio, a mezzo di ingegneri forniti di laurea dipendenti dall'Ente medesimo e scelti da apposito elenco annualmente approvato dal detto Ministero, le prove di collaudo e le ispezioni degli
ascensori e dei montacarichi, esclusi quelli delle Amministrazioni
statali, degli stabilimenti industriali e delle aziende agricole."
Art. 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. Oktober 1942, Nr. 1415,
kundgemacht im GAnz. Nr. 297 vom 16. Dezember 1942lautet:
bl
a verificare minutamente le funi,le catene e i loro attacchi;
c)
a verificare l'isolamento dell'impianto elettrico e l'efficienza
dei collegamenti con la terra;
d)
ad annotare i risultati di queste verifiche sul libretto prescritto dalla legge.
19.5 il manutentore deve pure promuovere tempestivamente la riparazione o la sostituzione delle parti rotte o logorate,
e a verificame l'avvenuta esecuzione.
"Das Ministerium fiir affentliche Arbeiten kann jedoch die
gesamtstaatliche Karperschaft fiir AufkUirung iiber Unfallverhiitung ermachtigen, fiir das gesamte Staatsgebiet oder einen Teil
davon die Abnahmen und Uberpriifungen von Aufziigen vorzunehmen. mit Ausnahme der Aufziige der staatlichen Verwaltungen, der Industriebetriebe und der landwirtschaftlichen Betriebe.
Die Abnahmen und Uberpriifungen werden von Ingenieuren mit
HochschulabschlulS vorgenommen, die Angestellte der genannten Korperschaft und aus einem entsprechenden Verzeichnis
gewiihlt sind, das jiihrlich vom erwahnten Ministerium genehmigtwird."
44
Bollettino Ufficiale n. 2/I·1I del 14.1.1997/ Amtsblatt Nr. 2/I-1I vom 14.1.1997
Note all'art. 4 comma 2, lettera b)
Anmerkungen zu Art. 4 Abs. 2 Buchst. b)
Si riporta il testo del comma l dell'art. 3 della legge 30 dicembre 1991, n. 428, pubblicata sulla G.U. n. 6 del 9 gennaio 1992:
"1. Su proposta dell'ISPESL, con Decreto del Ministro dell'industria, del commercio e dell'artigianato. del Ministro del
lavoro e della previdenza sociale, del Ministro dei trasporti e del
Ministro della sanita sono annualmente approvati elenchi separati distinti per ciascuno degli interventi di cui alle lettere a). bl, cl e
d) del comma l dell'articolo 2, di ingegneri e periti industriali
abilitati allo svolgimento degli interventi di cui al medesimo
articolo 2."
Art. 3 Abs. 1 des Gesetzes vom 30. Dezember 1991, Nr. 428,
kundgemacht im GAnz. Nr. 6 vom 9. Januar 1992Iautet:
"1. Auf Vorschlag des Obersten Instituts fiir Unfallverhiitung und Sicherheit aro Arbeitsplatz (ISPESL) wird jabrlich mit
Dekret des Ministers fiir Industrie. Handel und Handwerk. des
Ministers ilir Arbeit und Sozialordnung. des Verkehrsministers
und des Gesundheitsministers. ilir jede in Art. 2 Abs. 1 Buchst. al.
b), c) und d) erwiihnte M~nahrne. ein getrenntes Verzeichnis der
Ingenieure und diplomierten Gewerbetechniker, die zur Durchillhrung der genannten M~nahrnen beféihigt sind, genehrnigt."
Si riporta il testo del comma l lettera bl dell'art. 2 della
legge 30 dicembre 1991 n. 428, pubblicata sulla G. U. n. 6 del 9
gennaio 1992:
"Gli interventi per la cui effettuazione si può fruire dell'opera degli iscritti negli elenchi di cui all'articolo 3 riguardano;
Art. 2 Abs. 1 Buchst. bl des Gesetzes vom 30. Dezember
1991, Nr. 428. kundgemacht im GAnz. Nr. 6 vom 9. Januar 1992
lautet;
"Die in den Verzeichnissen laut Art. 3 eingetragenen Freiberufler konnen zur Durchillhrung folgender M~nahrnen beigezogen werden:
bl
Uberpriifung des Pians. Abnahrnen, auJ?erordentliche und
regelmaJ?ige Uberprufungen von Aufziigen im privaten Bereich gemaJ? Art. 2 des Gesetzes vom 24. Oktober 1942, Nr.
1415;"
b)
gli esami dei progetti, i collaudi, le ispezioni straordinarie e
le ispezioni periodiche relative ad ascensori e montacarichi
. in servizio privato effettuati ai sensi dell'articolo 2 della
legge 24 ottobre 1942, n. 1415;"
DELIBERAZIONI, DISPOSIZIONI
E COMUNICATI
BESCHLOSSE, BESTIMMUNGEN
UNO MITTEILUNGEN
PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO
AUTONOME PROVINZ TRIENT
DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE
6 dicembre 1996, n. 15721
BASILE MONICA
Rovereto (TN) - 12.08.1970
INGLESE - FRANCESE
Legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 12.
Approvazione dell'elenco dei candidati che
hanno conseguito l'idoneità per l'abilitazione
all'esercizio delJlattività professionale di accompagnatore turistico
BErrA ALESSANDRA
Trento - 09.06.1969
INGLESE - FRANCESE
BOLIS DANIELA
Lecco - 09.12.1965
BONVECCHIO MICHEIA
Trento - 23.01.1971
omissis
LA GIUNTA PROVINCIALE
INGLESE - TEDESCO
INGLESE
ornissis
BRONZINO MARIA ELENA
Monza (MI) - 23.11.1976
delibera
1)
di approvare l'elenco dei candidati che hanno
conseguito l'idoneità per l'abilitazione all'esercizio dell'attività professionale di accompagnatore turistico, ai sensi dell'art. 6 della legge provinciale 14 febbraio 1992, n. 12, quali risultano di
seguito indicati:
COGNOME E NOME
LUOGO E DATA DI NASCITA
ANDERSON KAREN
Bath (Gran Bretagna) - 25.01.1959
LINGUA STRANIERA
DELLA QUALE È
STATA ACCERTATA
LA CONOSCENZA
INGLESE
CAZZARO VALENTINA
Mestre (VE) - 28.08.1971
INGLESE - FRANCESE
INGLESE - TEDESCO
CIPRANOI ANDREA
Varese - 29.07.1969
INGLESE
CONDINI ALESSANDRA
Trento - 05.08.1973
INGLESE
CORTI MARIA CRISTINA
Milano - 17.06.1956
CRISTOFORETII MARIA CRISTINA
Cles (TN) - 01.10.1957
INGLESE - FRANCESE
INGLESE
Scarica

[75240] Bollettino n. 2 del 14/01/1997