IDOMENEO RE DI CRETA Opera seria in tre atti Musica da Wolfgang Amadeus Mozart Testo da Giambattista Varesco Prima rappresentazione: 29 gennaio 1781, Teatro Nuovo di Corte, Monaco di Baviera Idomeneo, König von Kreta Oper in drei Akten Musik von W. A. Mozart Text von Giambattista Varesco Uraufführung: 29. Januar 1781, Neues Hoftheater München Personen: IDOMENEO, König von Kreta (Tenor) IDAMANTE, sein Sohn (Mezzosopran / Tenor) ELETTRA, Tochter des Agamemnon (Sopran) ILIA, Tochter des Priamos (Sopran) ARBACE, Vertrauter des Königs (Tenor) GRAN SACERDOTE di Nettuno (Tenor) LA VOCE (Bass) Personen: IDOMENEO, König von Kreta (Tenor) IDAMANTES, sein Sohn (Mezzosopran / Tenor) ELEKTRA, Tochter des Agamemnon (Sopran) ILIA, Tochter des Priamos (Sopran) ARBACES, Vertrauter des Königs (Tenor) OBERPRIESTER Poseidons (Tenor) STIMME DES ORAKELS (Bass) CORO CHOR Volk von Kreta; Schiffsvolk; Heimkehrende Krieger; Kriegsgefangene Trojaner; Priester beibehaltene & aufgemachte übliche Striche und Priesterinnen Striche in HD aus dem Anhang eingefügt ATTO PRIMO ERSTER AUFZUG Appartamenti d'Ilia nel palazzo reale, in fondo Galerie im Königspalast mit den Gemächern al prospetto una galleria. der Ilia Ouverture Ouvertüre SCENA I Ilia sola ERSTE SZENE Ilia allein Recitativo Rezitativ ILIA Quando avran fine omai l'aspre sventure mie? Ilia infelice! Di tempesta crudel misero avanzo, del genitor e de' germani priva, del barbaro nemico misto col sangue il sangue vittime generose, a qual sorte più rea ti riserbano i Numi?... ILIA Wann nur enden meine bitteren Leiden? Unglückliche Ilia! Dem grausamen Sturm mit knapper Not entronnen, des Vaters und der Brüder beraubt, der edlen Opfer, deren Blut sich mit dem Blut des wilden Feindes mischte, welch schrecklicherem Schicksal sparen dich die Götter auf? Habt ihr denn die Schuld des Priamos und die Schmach Trojas gerächt? Die Flotte der Griechen ging unter, und Idomeneo ist vielleicht die Beute des gefräßigen Wales... doch was hilft es mir, o Himmel, wenn ich beim ersten Anblick dieses tapferen Idamantes, der mich den Wellen entriss, den Hass verstummen liess, und mein Herz Sklave wurde, ehe ich mich selbst als Gefangene erkannte. O Gott, welchen Pur vendicaste voi di Priamo e di Troia i danni e l'onte? Perì la flotta Argiva, e Idomeneo pasto forse sarà d'orca vorace... ma che mi giova, oh ciel! se al primo aspetto di quel prode Idamante, che all'onde mi rapì, l'odio deposi, e pria fu schiavo il cor, che m'accorgessi d'essere prigioniera. Ah qual contrasto, oh Dio! d'opposti affetti mi destate nel sen odio, ed amore! Vendetta deggio a chi mi diè la vita, gratitudine a chi vita mi rende... oh Ilia! oh genitor! oh prence! oh sorte! oh vita sventurata! oh dolce morte! Ma che? m'ama Idamante? ... ah no; l'ingrato per Elettra sospira, e quell'Elettra meschina principessa, esule d'Argo, d'Oreste alle sciagure a queste arene fuggitiva, raminga, è mia rivale. Quanti mi siete intorno carnefici spietati?... orsù sbranate vendetta, gelosia, odio, ed amore sbranate sì quest'infelice core! Widerstreit der Gefühle habt ihr, Hass und Liebe, mir im Busen erregt! Rache schulde ich dem, der das Leben mir gab, Dankbarkeit dem, der es mir rettete... Ilia! Vater! Prinz! Schicksal! Qualvolles Leben! Süsser Tod! Jedoch – liebt mich Idamantes? ... Ach nein, der Grausame seufzt für Elektra, und diese bösartige Prinzessin Elektra, die aus Argos verbannt wurde und vor den Furien des Orest auf diese Insel flüchtete, diese Verirrte ist meine Rivalin. Mitleidlose Henker um mich herum, wie viele seid ihr? ... Wohlan, so zerfleischt, Rache, Eifersucht, Hass und auch Liebe, zerfleischt doch dieses unglückliche Herz! No. 1. Aria Nr. 1 - Arie ILIA Padre, germani, addio! Voi foste, io vi perdei. Grecia, cagion tu sei. E un greco adorerò? ILIA Vater, Brüder, lebt wohl! Ihr seid nicht mehr, ich habe euch verloren, Griechenland, du trägst die Schuld daran. Und einen Griechen sollte ich lieben? D'ingrata al sangue mio So che la colpa avrei; Ma quel sembiante, oh Dei! Odiare ancor non so. Vor meinem Blut, das weiß ich, wäre ich des Verrates schuldig. Doch dieses Angesicht, ihr Götter, ich kann es trotzdem nicht hassen. Recitativo Rezitativ ILIA Ecco Idamante, ahimè! sen vien. Misero core tu palpiti, e paventi. Deh cessate per poco, oh miei tormenti! ILIA Da ist Idamantes, ach, er kommt. Armes Herz, du schlägst und hast Furcht. Gebt mir ein wenig Ruhe, meine Qualen! SCENA II Idamante, Ilia; seguito d'Idamante ZWEITE SZENE Idamantes, Ilia, Gefolge des Idamantes Recitativo Rezitativ IDAMANTE (al seguito) Radunate i Troiani, ite, e la corte sia pronta questo giorno a celebrar. (ad Ilia) Di dolce speme a un raggio scema il mio duol. Minerva della Grecia protettrice involò al furor dell'onde il padre mio; in mar di qui non lunge comparser le sue navi; indaga Arbace il sito, che a noi toglie l'augusto aspetto. IDAMANTES zum Gefolge Holt die Trojaner herbei, geht, und der Hof soll sich vorbereiten, diesen Tag zu feiern. zu Ilia Ein Strahl süßer Hoffnung lindert meinen Schmerz. Athene, die Schützerin Griechenlands, errettete meinen Vater vor der Wut der Wellen. Seine Schiffe wurden nicht weit von hier auf dem Meer gesichtet. Arbaces inspiziert den Ort, der uns den erhabenen Anblick entzieht. ILIA (con ironia) Non temer? difesa da Minerva è la Grecia, e tutta ormai scoppiò sovra i Troian l'ira de' Numi. ILIA mit Ironie Fürchte nichts. Griechenland wird von Athene behütet, und der ganze Zorn der Götter hat sich jetzt über die Trojaner entladen. IDAMANTE Del fato de Troian più non dolerti. Farà il figlio per lor quanto farebbe il genitor e ogn'altro vincitor generoso. Ecco: abbian fine, principessa, i lor guai: rendo lor libertade, e omai fra noi sol prigioniero fia, sol fia, che porta, che tua beltà legò care ritorte. IDAMANTES Beklage nicht länger das Los der Trojaner. Der Sohn wird für sie tun, was der Vater getan hätte und jeder andere großmütige Sieger. Höre, Prinzessin, ihre Leiden sollen ein Ende haben. Ich schenke ihnen die Freiheit, und jetzt wird es unter uns nur noch einen Gefangenen geben, nur einen, der die teuren Fesseln trägt, die deine Schönheit ihm anlegte. ILIA Signor che ascolto? non saziaron ancora gl'implacabili Dei l'odio, lo sdegno d'Ilion le gloriose or diroccate mura, ah non più mura, ma vasto, e piano suol? a eterno pianto dannate son le nostre egre pupille? ILIA Herr, was muss ich hören? Haben die unerbittlichen Götter immer noch nicht ihren Hass, ihre Wut an Ilions herrlichen, doch gestürzten Mauern gestillt, ach, keine Mauern mehr, sondern wüster, öder Erdboden? Sind unsere müden Augen zu ewigen Tränen verdammt? IDAMANTE Venere noi punì, di noi trionfa. Quanto il mio genitor, ahi rimembranza! Soffrì de' flutti in sen? Agamemnone vittima in Argo alfin, a caro prezzo comprò que' suoi trofei, e non contenta di tante stragi ancor la Dea nemica, che fè? il mio cor trafisse, Ilia, co' tuoi bei lumi più possenti de' suoi, e in me vendica adesso i danni tuoi. IDAMANTES Venus hat uns bestraft, sie triumphiert über uns. Was hat mein Vater – furchtbarer Gedanke – in den Fluten erleiden müssen! Agamemnon fand in Argos sein Ende, teuer musste er seine Siege bezahlen, doch die feindselige Göttin, noch nicht satt des vielen Blutvergiessens, was tat sie? - Sie durchbohrte mir das Herz, Ilia, mit deinen schönen Augen, die mächtiger sind als die ihren, und rächt an mir, die du verloren hast. ILIA Che dici? ILIA Was sagst du? IDAMANTE Sì, di Citerea il figlio incogniti tormenti stillommi in petto; a te pianto e scompiglio Marte portò, cercò vendetta Amore in me de' mali tuoi, quei vaghi rai, quei tuoi vezzi adoprò... ma all'amor mio d'ira e rossor tu avvampi? IDAMANTES Ja, Cythereas Sohn senkte mir nie gekannte Qualen in die Brust. Mars brachte dir Tränen und Aufruhr, Amor suchte Rache an mir für dein Unglück, er benutzte deine schönen Augen, deinen Zauber... aber angesichts meiner Liebe erglühst du in Zorn und Scham? ILIA In questi accenti mal soffro un temerario ardir, deh pensa, pensa Idamante, oh Dio! il padre tuo qual è, qual era il mio. ILIA Die verwegene Kühnheit deiner Worte kann ich kaum ertragen. Bedenke doch, Idamantes, o Himmel, wer dein Vater ist und wer der meine war. No. 2. Aria Nr. 2 - Arie IDAMANTE Non ho colpa, e mi condanni Idol mio, perché t'adoro. Colpa è vostra, oh Dei tiranni, E di pena afflitto io moro D'un error che mio non è. IDAMANTES Ich bin schuldlos, und du verurteilst mich, mein Alles, weil ich dich liebe. Ihr tragt die Schuld, tyrannische Götter, und schmerzbeladen sterbe ich eines Fehlers wegen, den ich nicht beging. Se tu brami, al tuo impero Aprirommi questo seno, Ne' tuoi lumi il leggo, è vero, Ma me'l dica il labbro almeno E non chiedo altra mercè. Wenn du wünschst, werde ich auf deinen Befehl mir die Brust öffnen, in deinen Augen lese ich es, das ist wahr, doch soll es mir auch dein Mund sagen, und eine andere Gunst begehre ich nicht. Recitativo Rezitativ ILIA (vede condurre i prigionieri) Ecco il misero resto de' Troiani, dal nemico furor salvi. ILIA sieht, wie die Gefangenen gebracht werden Da kommt der elende Rest der Trojaner, die dem Wüten der Feinde entronnen sind. IDAMANTE Or quei ceppi io romperò, vuo' consolarli adesso. (Ahi! perché tanto far non so a me stesso!) IDAMANTES Nun werde ich ihre Fesseln lösen, will sie jetzt trösten. (Ach, warum kann ich das nicht für mich selbst tun!) SCENA III Idamante, Ilia; Troiani prigionieri, uomini e donne Cretesi. DRITTE SZENE Idamantes, Ilia, die gefangenen Trojaner, Männer und Frauen von Kreta. Recitativo Rezitativ IDAMANTE Scingete le catene, (si levano a' prigionieri le catene, li quali dimostrano gratitudine) ed oggi il mondo, oh fedele Sidon, suddita nostra, vegga due gloriosi popoli in dolce nodo avvinti, e stretti di perfetta amistà. Elena armò la Grecia e l'Asia, ed ora disarma e riunisce ed Asia e Grecia eroina novella, principessa più amabile, e più bella. IDAMANTES Sprengt die Ketten, Man löst die Ketten der Gefangenen, die ihre Dankbarkeit bekunden. denn heute soll die Welt, o treues, ergebenes Sidon, zwei ruhmreiche Völker sehen, verknüpft durch süße Bande und verbunden in wahrer Freundschaft. Helena rief Griechenland und Asien zu den Waffen, und heute entwaffnet und vereint Asien und Griechenland eine neue Heldin, eine lieblichere und schönere Prinzessin,. No. 3. Coro Coro de' Troiani e Cretesi TUTTI Godiam la pace, Trionfi Amore: Ora ogni core Giubilerà. Nr. 3 - Chor CHOR DER TROJANER UND KRETER Freuen wir uns des Friedens, Eros triumphiere, jetzt wird jedes Herz jubilieren. DUE CRETESI Grazie a chi estinse Face di guerra: Or sì la terra Riposo avrà. ZWEI KRETER Dank gebühre dem, der die Fackel des Krieges auslöschte: Jetzt wird die Erde endlich Ruhe haben. TUTTI Godiam la pace, Trionfi Amore: Ora ogni core Giubilerà. ALLE Freuen wir uns des Friedens, Eros triumphiere, jetzt wird jedes Herz jubilieren. DUE TROIANI A voi dobbiamo Pietosi Numi, E a quei bei lumi La libertà. ZWEI TROJANER Euch verdanken wir, ihr barmherzigen Götter, und diesen schönen Augen die Freiheit. TUTTI Godiam la pace, Trionfi Amore: Ora ogni core Giubilerà. ALLE Freuen wir uns des Friedens, Eros triumphiere, jetzt wird jedes Herz jubilieren. SCENA IV Elettra e detti VIERTE SZENE Elektra und die Vorigen Recitativo Rezitativ ELETTRA (agitata da gelosia) Prence, signor, tutta la Grecia oltraggi; tu proteggi il nemico. ELEKTRA vor Eifersucht erregt Prinz, Herr, ganz Griechenland beleidigst du; du nimmst den Feind in Schutz. IDAMANTE Veder basti alla Grecia vinto il nemico. Opra di me più degna a mirar s'apparecchi, oh principessa: vegga il vinto felice. (vede venire Arbace) Arbace viene. IDAMANTES Es mag Griechenland genügen, den Feind besiegt zu sehen. Seien wir bereit, ein Werk zu erleben, das meiner würdiger ist, o Prinzessin: ich möchte den Besiegten glücklich sehen. Er sieht Arbaces kommen Da kommt Arbaces. SCENA V Arbace e detti. Arbace è mesto. FÜNFTE SZENE Arbaces und die Vorigen. Arbaces ist traurig. Recitativo Rezitativ IDAMANTE (timoroso) Ma quel pianto che annunzia? IDAMANTES ängstlich Doch was bedeuten diese Tränen? ARBACE Mio signore, de' mali il più terribil... ARBACES Mein Gebieter, das schrecklichste Unglück ... IDAMANTE (ansioso) Più non vive il genitor? IDAMANTES besorgt Lebt mein Vater nicht mehr? ARBACE Non vive: quel che Marte far non poté finor, fece Nettuno, l'inesorabil Nume, e degl'eroi il più degno, ora il riseppi, presso a straniera sponda affogato morì! ARBACES Er ist tot. Was Ares bisher nicht vermochte, tat Poseidon, der unerbittliche Gott, denn der würdigste der Helden, höre es nun, ertrank vor fremdem Gestade! geht ab IDAMANTE Ilia, de' viventi eccoti il più meschin. Or sì dal cielo soddisfatta sarai... barbaro fato!... Corrasi al lido... ahimè! son disperato! (parte) IDAMANTES Ilia, sieh hier den Ärmsten unter den Lebenden. Jetzt wirst du vom Himmel Genugtuung erfahren haben ... grausames Schicksal! ... Lauft zum Strand ... Ach, ich verzweifle! geht ab ILIA Dell'Asia i danni ancora troppo risento, e pur d'un grand'eroe al nome, al caso, il cor parmi commosso, e negargli i sospir ah no, non posso. (parte sospirando) ILIA Noch fühle ich stark Asiens Leid, und doch ist mir, als bewege der Name, das Schicksal des grosßen Helden mir das Herz, und mein Mitleid kann ich ihm nicht versagen. geht seufzend ab SCENA VI Elettra sola SECHSTE SZENE Elektra allein Recitativo Reziativ ELETTRA Estinto è Idomeneo?... Tutto a miei danni, tutto congiura il ciel! Può a suo talento Idamante disporre d'un impero, e del cor, e a me non resta ombra di speme? A mio dispetto, ahi lassa! vedrò, vedrà la Grecia a suo gran scorno, una schiava Troiana di quel soglio e del talamo ha parte... invano Elettra ami l'ingrato... e soffre una figlia d'un re, ch'ha re vassalli, ch'una vil schiava aspiri al grand'acquisto? ... Oh sdegno! oh smanie! oh duol! ... più non resisto. ELEKTRA Idomeneo ist tot? ... In allem hat der Himmel sich zu meinem Schaden verschworen! Kann Idamantes nach seinem Belieben über ein Reich bestimmen und über sein Herz, und mir bleibt nicht der Schatten einer Hoffnung? Zu meiner Schmach muss ich Unglückliche sehen, zu seiner Schande muss Griechenland sehen, wie eine trojanische Sklavin mit ihm Thron und Brautbett teilt ... Vergeblich, Elektra, liebst du den Undankbaren ... Doch soll eines Königs Tochter, die königliche Vasallen hat, es dulden, dass eine niedere Sklavin auf den hohen Gewinn hofft? O Wut, Qual und Schmerz! ... Ich ertrage es nicht länger! No.4. Aria Nr. 4 - Arie ELETTRA Tutte nel cor vi sento, Furie del crudo averno, Lunge a sì gran tormento Amor, mercè, pietà. ELEKTRA Euch alle fühle ich in meinem Herzen, Furien des wilden Hades. Dieser großen Marter sind Liebe, Gnade und Erbarmen fern. Chi mi rubò quel core, Quel che tradito ha il mio, Provi dal mio furore, Vendetta e crudeltà. Die mir dieses Herz raubte, das das meine verriet, soll spüren meines Zornes Rache und Grausamkeit . geht ab SCENA VII Spiagge del mare ancora agitato, attorniate da dirupi. Rottami di navi sul lido. SIEBENTE SZENE Strand am noch bewegten Meer, von steilen Felsen umgeben. Am Ufer die Trümmer eines Schiffs No 5. Coro Nr. 5 - Chor Chor der schiffbrüchigen Seeleute CORO VICINO Pietà! Numi!, pietà! Aiuto oh giusti Numi! A noi volgete i lumi... CHOR IN DER NÄHE Erbarmen! Götter, Erbarmen! Gerechte Götter, helft! Wendet uns eure Blicke zu ... CORO LONTANO Pietà! Numi, pietà! Il ciel, il mare, il vento Ci opprimon di spavento... CHOR IN DER FERNE Erbarmen! Götter, Erbarmen! Himmel, Meer und Sturm werfen uns mit Entsetzen nieder ... CORO VICINO Pietà! Numi, pietà! In braccio a cruda morte Ci spinge l'empia sorte... CHOR IN DER NÄHE Erbarmen! Götter, Erbarmen! Einem grausamen Tod in die Arme treibt uns das bösartige Schicksal ... SCENA VIII ACHTE SZENE Pantomima Pantomime Nettuno comparisce sul mare. Fa cenno ai venti di ritirarsi alle loro spelonche. Il mare poco a poco si calma. Idomeneo, vedendo il Dio del mare, implora la sua potenza. Nettuno riguardandolo con occhio torvo e minaccevole si tuffa nell'onde e sparisce. Neptun erscheint auf dem Meer. Er gibt den Winden ein Zeichen, sich in ihre Höhlen zurückzuziehen. Das Meer beruhigt sich allmählich. Idomeneo erblickt den Meeresgott und ruft seine Macht an. Neptun richtet einen finsteren und bedrohenden Blick auf ihn und taucht in die Wellen zurück. Recitativo Rezitativ IDOMENEO Eccoci salvi alfin. IDOMENEO Endlich sind wir gerettet. SCENA IX Idomeneo con seguito NEUNTE SZENE Idomeneo mit Gefolge Recitativo Rezitativ IDOMENEO (al suo segiuto) IDOMENEO zu seinem Gefolge Oh voi, di Marte e di Nettuno all'ire, alle vittorie, ai stenti fidi seguaci miei, lasciatemi per poco qui solo respirar, e al ciel natio confidar il passato affanno mio. Ihr, meine treuen Gefährten, wenn Ares und Poseidon tobten, im Sieg und in der Not, lasst mich hier ein wenig Atem schöpfen und dem heimatlichen Himmel mein überstandenes Leid anvertrauen. (Il segiuto si ritira ed Idomeneo solo s'inoltra sul lido, contemplando.) Das Gefolge zieht sich zurück, und Idomeneo geht allein, in Nachdenken versunken, weiter den Strand hinauf. Tranquillo è il mar, aura soave spira di dolce calma, e le cerulee sponde il biondo Dio indora, ovunque io miro, tutto di pace in sen riposa, e gode. Io sol, io sol su queste aride spiagge d'affanno e da disagio estenuato quella calma, oh Nettuno, in me non provo, che al tuo regno impetrai. In mezzo a flutti, e scogli dall’ira tua sedotto, a te lo scampo dal naufragio chiedei, e in olocausto il primo de’ mortali, che intorno infelice s’aggiri, all’are tue pien di terror promisi. All’empio voto eccomi in salvo sì, ma non in pace … Still ist das Meer, ein sanfter Wind atmet süsse Ruhe, und der blonde Gott färbt die azurnen Gestade golden: wohin ich blicke, ruht alles mit dem Frieden in der Brust und ist zufrieden. Nur ich, erschöpft von Leid und Kampf an diese wilde Küste geworfen, verspüre diese Ruhe, o Poseidon, nicht in mir, die ich von deinem Reich erflehte. Inmitten der Fluten und der Klippen, verführt von deinem Zorn, erbat ich von dir die Rettung vorm Schiffbruch, und voll Angst versprach ich als Brandopfer auf deinem Altar den ersten unglücklichen Sterblichen, der in die Nähe gerate. Dank des ruchlosen Gelübdes bin ich zwar gerettet, doch habe ich keine Ruhe ... Ma son pur quelle, oh Dio! le care mura, Doch da sind, o Gott, die teuren Mauern, dove la prima io trassi aura vitale? … in denen ich den ersten Lebenshauch einsog lungi da sì gran tempo, ah con qual core ... Fern so lange Zeit und, ach, mit welchem ora vi rivedrò, se appena in seno Gefühl soll ich euch nun wiedersehen, wenn ich, kaum dass ich in euerem Herzen da voi accolto, un misero innocente dovrò svenar! eingeschlossen bin, einen armen Unschuldigen töten muss! Oh voto insano, atroce! O wahnwitziges, grässliches Gelübde, giuramento crudel! ah qual de' Numi mi serba grausamer Schwur! Ach, wer von euch ancor in vita, oh qual di voi Göttern steht mir im Leben bei, wer von euch mi porge almen aita? bringt mir wenigstens Hilfe? No.6. Aria Nr. 6 - Arie IDOMENEO Vedrommi intorno L'ombra dolente, Che notte e giorno: Sono innocente M'accennerà. IDOMENEO Umringt sehe ich mich, von dem traurigen Schatten bei Tag und Nacht: "Ich bin unschuldig", wird er mir bedeuten, Nel sen trafitto Nel corpo esangue Il mio delitto, Lo sparso sangue M'additerà. Mit durchbohrter Brust und blutlosem Körper wird er an mein Verbrechen, an das vergossene Blut mich gemahnen. Qual spavento, Qual dolore! Di tormento Welch Entsetzen, welcher Schmerz! Wie oft soll vor Qual Questo core Quante volte morirà! (Vede un uomo che s'avvicina) dieses Herz noch sterben? Er sieht einen Mann näherkommen. Recitativo Rezitativ IDOMENEO Cieli! che veggo? Ecco, la sventurata vittima, ahimè! s'appressa... oh qual dolore mostra quel ciglio! mi si gela il sangue, fremo d’oror … e vi fia grata, oh Numi, legittima vi sembra ostia umana innocente? … e queste mani le ministre saran? ... mani esecrande! Barbari, ingiusti Numi! are nefande! IDOMENEO Himmel! Was sehe ich! Schon kommt das unselige Opfer näher ... O welchen Schmerz zeigt dieses Gesicht! Mir gefriert das Blut, ich zittre vor Abscheu ... und euch ist das willkommen, ihr Götter, euch scheint ein unschuldiges Menschenopfer unbedenklich? ... und diese Hände sollen das Werkzeug sein? ... Ruchlose Hände! Grausame, ungerechte Götter! Schreckliche Altäre! SCENA X Idomeneo, Idamante in disparte ZEHNTE SZENE Idamantes, Idomeneo abseits für sich Recitativo Rezitativ IDAMANTE Spiagge romite, e voi, scoscese rupi testimoni al mio duol siate, e cortesi di questo vostro albergo a un agitato cor ... quanto spiegate di mia sorte il rigor solinghi orrori!... Vedo fra quelli avanzi di fracassate navi su quel lido sconosciuto guerrier... voglio ascoltarlo, vuo' confortarlo, e voglio in letizia cangiar, quel suo cordoglio. (S'appressa e parla ad Idomeneo) Sgombra, oh guerrier, qual tu ti sia, il timore; eccoti pronto a tuo soccorso quello, che in questo clima offrir te'l può. IDAMANTES Ihr einsamen Ufer und ihr, zerklüftete Felsen, sollt Zeugen meines Schmerzes sein und ein aufgewühltes Herz in eurem Schutz besänftigen ... Wie gleicht ihr der Härte meines Loses, einsame Schreckensbilder! ... Dort am Ufer sehe ich zwischen den Resten zertrümmerter Schiffe einen unbekannten Krieger ... Ich will ihn anhören, will ihm Trost spenden und seinen Gram in Freude wenden. Er geht auf Idomeneo zu und spricht ihn an. Fürchte nichts, Krieger; wer du auch seist, hier steht einer bereit zu deiner Hilfe, der sie dir in diesem Land bieten kann. IDOMENEO (da sè) (Più il guardo, più mi strugge il dolor.) IDOMENEO für sich Je länger ich ihn betrachte, desto mehr verzehrt mich der Schmerz. zu Idamantes Den Rest meiner Tage bin ich dir schuldig. Welchen Lohn verlangst du von mir? (ad Idamante) De' giorni miei il resto a te dovrò, tu quale avrai premio da me? IDAMANTE Premio al mio cor sarà l'esser pago d'averti sollevato, difeso: ahi troppo, amico, dalle miserie mie instrutto io fui a intenerirmi alle miserie altrui. IDAMANTES Mein Herz wird belohnt sein mit dem Glück, dich aufgerichtet und beschützt zu haben. Ach, zu sehr, mein Freund, hat mein Unglück mich gelehrt, ein Herz für das Unglück anderer zu haben. IDOMENEO (da sè) (Qual voce, qual pietà il mio sen trafigge!) IDOMENEO für sich Diese Stimme! Welch Mitleid zerreisst mir die Brust! (ad Idamante) Misero tu? che dici? ti son conte le tue sventure appien? zu Idamantes Du bist unglücklich? Was sagst du? Ist das Maß deiner Leiden schon so voll? IDAMANTE Dell'amor mio, cielo! il più caro oggetto, in quelli abissi spinto giace l'eroe Idomeneo estinto. Ma tu sospiri, e piangi? t'è noto Idomeneo? IDAMANTES Was meiner Liebe, o Himmel, das Teuerste ist, in diese Schlünde geworfen liegt Idomeneo, der tote Held. Doch du seufzst, und weinst? Ist Idomeneo dir bekannt? IDOMENEO Uom più di questo deplorabil non v'è, non v'è chi plachi il fato suo austero. IDOMENEO Es gibt keinen beklagenswerteren Menschen als ihn und niemanden, der sein schweres Schicksal mildert. IDAMANTE Che favelli? vive egli ancor? (da sè) (Oh Dei! torno a sperar.) (ad Idomeno) Ah dimmi amico, dimmi, dov'è, dove quel dolce aspetto vita mi renderà? IDAMANTES Was sagst du? Lebt er noch? für sich Ihr Götter! ich hoffe wieder. zu Idomeneo Sage mir, Freund, sage mir, wo ist er? Wo wird sein geliebter Anblick mir das Leben wiedergeben? IDOMENEO Ma d'onde nasce questa, che per lui nutri tenerezza d'amor? IDOMENEO Doch woher kommt diese zärtliche Liebe, die du für ihn hegst? IDAMANTE Potessi almeno a lui stesso gli affetti miei spiegare! IDAMANTES Könnte ich meine Gefühle wenigstens ihm selbst darlegen! IDOMENEO (da sè) (Pur quel sembiante non m`è tutto stranier; un non so che ravviso in quel …) IDOMENEO zu sich Doch ist mir dies Gesicht nicht ganz fremd; man weiß nicht, wem es ähnelt ... IDAMANTE (da sè) (Pensoso il mesto sguardo in me egli fissa … e pur a quella voce, a quel ciglio, a quel gesto uom mi rassembra o in corte o in campo a me noto ed amico.) IDAMANTES zu sich Nachdenklich heftet er den traurigen Blick auf mich ... und auch die Stimme, die Augen, die Gesten dieses Menschen erinnern mich an jemanden am Hof oder im Feld, der mir bekannt und freundlich ist. IDOMENEO Tu mediti? IDOMENEO Du denkst nach? IDAMANTE Tu mi comtempli e taci? IDAMANTES Du betrachtest mich und schweigst? IDOMENEO Perché quel tuo parlar sì mi conturba? IDOMENEO Warum wühlt mich deine Rede so auf? IDAMANTE E qual mi sento anch’io turbamento nell’alma? ah più non posso il pianto ritener. IDAMANTES Und warum fühle auch ich mich in der Seele so aufgewühlt, ach, dass kann die Tränen (piange) nicht zurückhalten ich? Weint IDOMENEO Ma dì, qual fonte sgorga quel pianto? e quel sì acerbo duol, che per Idomeneo tanto ti afflige … IDOMENEO Doch sag, welche Quelle nährt diese Tränen? und diesen bitteren Schmerz, dass du dich für Idomeneo so sehr betrübst ... IDAMANTE (con enfasi) Ah, ch'egli è il padre... IDAMANTES mit Nachdruck Wo er doch der Vater ist ... IDOMENEO (interrompendolo impaziente) Oh Dio! Parla: di chi è egli il padre? IDOMENEO ihn ungeduldig unterbrechend Gott! Rede: Wessen Vater ist er? IDAMANTE (con voce fiacca) È il padre mio! IDAMANTES mit matter Stimme Mein Vater ist er! IDOMENEO (da sè) (Spietatissimi Dei!) IDOMENEO für sich Ihr unbarmherzigen Götter! IDAMANTE Meco compiangi del padre mio il destin? IDAMANTES Beklagst du mit mir das Schicksal meines Vaters? IDOMENEO(dolente) Ah figlio!... IDOMENEO schmerzbewegt Mein Sohn!... IDAMANTE (tutto giulivo) Ah padre!... ah Numi! dove son io? ... oh qual trasporto! ... Soffri, genitor adorato, che al tuo seno... (vuole abbracciarlo) e che un amplesso... (il padre si ritira turbato) ahimè! perché ti sdegni? disperato mi fuggi? ... ah dove, ah dove? IDAMANTES plötzlich froh Vater! ... Ihr Götter! Wo bin ich? ... Welches Entzücken! ... Lass mich, geliebter Vater, an deiner Brust ... will ihn umarmen und eine Umarmung ... Der Vater weicht erregt zurück. Ach! Warum zürnst du? Wendest dich verzweifelt von mir ab? ... Wohin, wohin? IDOMENEO Non mi seguir, te'l vieto: meglio per te saria il non avermi veduto or qui; paventa, paventa il rivedermi! (parte in fretta) IDOMENEO Folge mir nicht, ich verbiete es dir. Besser für dich wäre gewesen, mich nicht jetzt und hier zu erblicken. Hüte dich, mich wiederzusehen! geht eilig ab IDAMANTE Ah qual gelido orror m'ingombra i sensi! ... lo vedo appena, il riconosco, e a miei teneri accenti in un balen s'invola. Misero! in che l'offesi, e come mai quel sdegno io meritai, quelle minacce? ... vuo' seguirlo e veder, oh sorte dura! qual mi sovrasti ancor più rea sventura. IDAMANTES Kaltes Entsetzen lähmt mir die Sinne! ... Kaum sehe ich ihn, erkenne ich ihn, entflieht er überstürzt meinen zärtlichen Worten. Ich Unglücklicher! Womit habe ich ihn beleidigt, und wie verdiene ich diesen Zorn, diese Drohungen? ... Ich will ihm folgen und sehen, o hartes Los, welch schweres Leid mir noch bevorsteht. No.7. Aria Nr. 7 - Arie IDAMANTE IDAMANTES Il padre adorato Ritrovo, e lo perdo. Mi fugge sdegnato Fremendo d'orror. Den geliebten Vater fand ich und verlor ihn. Er flieht mich im Zorn, bebend vor Entsetzen. Morire credei Di gioia e d'amore; Or, barbari Dei! M'uccide il dolor. (parte addolorato) Ich glaubte zu sterben vor Freude und Liebe; jetzt, ihr unmenschlichen Götter, tötet mich der Schmerz. Er geht schmerzbewegt ab. INTERMEZZO Il mare è tutto tranquillo. Sbarcano le truppe Cretesi arrivate con Idomeneo. I guerrieri cantano il seguente coro in onore di Nettuno. Le donne Cretesi accorrono ad abbracciare i loro felicemente arrivati e sfogano la vicendevole gioia con un ballo generale, che termina col coro. Marcia guerriera durante lo sbarco. Intermezzo Das Meer ist ganz ruhig. Die Truppen der Kreter, die mit Idomeneo gekommen sind, gehen an Land. Die Krieger singen den nachfolgenden Chor zu Poseidons Ehren. Die Frauen Kretas eilen herbei und umarmen ihre glücklich heimgekehrten Angehörigen; ihrer Wiedersehensfreude geben sie Ausdruck in einem allgemeinen Tanz, der mit dem Chor endet. Kriegerischer Marsch während der Landung. No. 8. Marcia Nr. 8 - Marsch (ohne Wiederholungen) No. 9. Coro Coro de' guerrieri sbarcati TUTTI Nettuno s'onori, Quel nome risuoni, Quel Nume s'adori, Sovrano del mar; Con danze e con suoni Convien festeggiar. Nr. 9 - Chor SOLO Da lunge ei mira Di Giove l'ira, E in un baleno Va all'Eghe in seno, Da regal sede Tosto provvede, Fa i generosi Destrier squamosi, Ratto accoppiar. EINIGE Von weitem erkennt er den Zorn des Zeus, und in Blitzesschnelle fährt er zur Ägäis hinab, vom königlichen Thron aus trifft er schnell seine Vorbereitungen, lässt die feurigen geschuppten Rosse schleunigst anschirren. SOLO Dall'onde fuore Suonan sonore Tritoni araldi Robusti e baldi Buccine intorno. Già ride il giorno, Che il gran tridente Il mar furente EINIGE Aus den Wellen erschallen die Klänge von Herolds-Tritonen, stark und kühn ringsum Trompeten. Schon lacht der Tag, weil der grosse Dreizack das wütende Meer ALLE Poseidon sei Ehre, sein Name erschalle, Anbetung diesem Gott, dem Herrscher des Meeres; mit Tänzen und Gesängen soll er gefeiert sein. Seppe domar. zu zähmen verstand. TUTTI Nettuno s'onori, Quel nome risuoni, Quel Nume s'adori, Sovrano del mar; Con danze e con suoni Convien festeggiar. ALLE Poseidon sei Ehre, sein Name erschalle, Anbetung diesem Gott, dem Herrscher des Meeres; mit Tänzen und Gesängen soll er gefeiert sein. SOLO Su conca d'oro, Regio decoro Spira Nettuno. Scherza Portuno Ancor bambino Col suo delfino, Con Anfitrite; Or noi di Dite Fè trionfar. Nereide amabili, Ninfe adorabili, Che alla gran Dea, Con Galatea Corteggio fate, Deh ringraziate Per noi quei Numi, Che i nostri lumi Fero asciugar. EINIGE Auf goldenem Muschelhorn als königliche Zier bläst Poseidon. Palämon spielt, noch ein Kind, mit seinem Delphin und mit Amphitrite. Heute liess er uns über den Hades triumphieren. Liebliche Nereiden, bezaubernde Nymphen, die ihr, gemeinsam mit Galatea, der grossen Göttin den Festzug bereitet, dankt doch in unserem Namen den Göttern, die unsere Tränen versiegen liessen. TUTTI Nettuno s'onori, Quel nome risuoni, Quel Nume s'adori, Sovrano del mar; Con danze e con suoni Convien festeggiar. Or suonin le trombe, Solenne ecatombe Andiam preparar. ALLE Poseidon sei Ehre, sein Name erschalle, Anbetung diesem Gott, dem Herrscher des Meeres; mit Tänzen und Gesängen soll er gefeiert sein. Jetzt lasst die Trompeten erschallen, feierliche Opfer wollen wir darbringen. ATTO SECONDO ZWEITER AUFZUG SCENA I Appartamenti reali Idomeneo, Arbace ERSTE SZENE Königliche Gemächer Arbaces, Idomeneo No. 10a. Recitativo ed Aria Recitativo Nr. 10 Rezitativ und Arie Rezitativ IDOMENEO Siam soli. Odimi Arbace, e il grand’arcano in sen racchiudi; assai per lungo uso m’è nota tua fedeltà. IDOMENEO Wir sind allein. Hör mir zu, Arbaces, und verschließe das große Geheimnis in deiner Brust; deine Treue ist mir schon lange bekannt. ARBACE ARBACES Di fedeltà il vassallo merto non ha: virtù non è Treue bedeutet für den Untertan keinen il dover. Ecco la vita, il sangue … Verdienst, die Pflicht ist keine Tugend. Nimm mein Leben, mein Blut ... IDOMENEO Un consiglio or mi fa d’uopo. Ascolta: Tu sai quanto a’Troiani fu il brando mio fatal. IDOMENEO Ich brauche nur einen Rat. Hör zu: Du weißt, wie tödlich mein Schwert für die Trojaner war. ARBACE Tutto m'è noto. ARBACES Ich weiss alles. IDOMENEO IDOMENEO Gonfio di tante imprese al varco alfin m'attese Der ich stolz war auf meine vielen il fier Nettuno... Heldentaten, erwartete mich auf der Heimreise schließlich der wilde Poseidon ... ARBACE E so che a' danni tuoi, ad Eolo unito, e a Giove il suo regno sconvolse... ARBACES Ich weiss auch, dass er, mit Äolus und Zeus im Bunde gegen dich, sein Element aufpeitschte ... IDOMENEO Sì, che m'estorse in voto umana vittima. IDOMENEO So sehr, dass er mich zu dem Gelübde trieb, ihm einen Menschen zu opfern. ARBACE Di chi? ARBACES Und wen? IDOMENEO Del primo, che sulla spiaggia incauto a me s'appressi. IDOMENEO Den ersten, der mir am Ufer ahnungslos entgegenkommt. ARBACE Or dimmi: che primo tu incontrasti? ARBACES Sage mir: Wem bist du zuerst begegnet? IDOMENEO Inorridisci: il mio figlio... IDOMENEO Zu deinem Entsetzen: meinem Sohn ... ARBACE ARBACES Idamante! ... io vengo meno... (perdendosi d'animo) ti vide? (raccoltosi) il conoscesti? Idamantes! ... Mir schwinden die Sinne! ... Droht ohnmächtig zu werden Sah er dich? erholt sich wieder hast du ihn erkannt? IDOMENEO Mi vide, e a offrirmi ogni sollievo accorse, credendomi stranier, e il morto padre piangendo, al lungo ragionar l’un l’altro conobbe alfin, ahi conoscenza… IDOMENEO Er sah mich, und er bot mir jeden Trost an, da er mich für einen Fremden hielt, und indem er um den toten Vater weinte. Während des Gesprächs erkannte schließlich einer den anderen, ach, Erkenntnis ... ARBACE A lui il suo destin svelasti? ARBACES Du enthülltest ihm sein Geschick? IDOMENEO No, che da orror confuso io m’involai, disperato il lasciai. IDOMENEO Nein, verwirrt von Furcht, verschwand ich und ließ ihn in Verzweiflung zurück. ARBACE Povero padre! Idamante infelice! ARBACES Armer Vater! Unglücklicher Idamantes! IDOMENEO Dammi Arbace il consiglio, salvami per pietà, salvami il figlio. IDOMENEO Arbaces, gib mir einen Rat, rette mir um Himmels willen, rette mir den Sohn. ARBACE (pensa, poi risolve.) Trovisi in altro clima altro soggiorno. ARBACES nachdenklich , danach mit Entschlossenheit Er müsste Unterschlupf in einem anderen Lande finden. IDOMENEO Dura necessità!… ma dove mai, dove ad occhio immortal potrà celarsi? IDOMENEO Bittere Notwendigkeit! ... doch wo, wo könnte er sich denn vor einem unsterblichen Auge verbergen? ARBACE Purché al popol si celi. Per altra via intanto Nettun si placherà, qualche altro Nume di lui cura n'avrà. ARBACES Wenn er sich nur vor dem Volk verborgen hielte! Neptun wird schon auf andere Weise zu beschwichtigen sein, und irgend ein anderer Gott wird für ihn Sorge tragen. IDOMENEO Ben dici, è vero... (Vede venire Ilia.) Ilia s'appressa, ahimè! ... (Resta un poco pensoso e poi decide.) In Argo ei vada, e sul paterno soglio rimetta Elettra... or vanne a lei e al figlio, fa che sian pronti; il tutto sollecito disponi. Custodisci l'arcano; a te mi fido, a te dovranno, oh caro, oh fido Arbace, la vita il figlio e il genitor la pace. IDOMENEO Ein guter Rat, wahrhaftig ... Er sieht Ilia kommen. Ilia naht, wehe! ... erst nachdenklich, dann entschlossen Er soll nach Argos gehen und Elektra auf den Thron ihres Vaters zurückführen ... Gehe jetzt zu ihr und zu meinem Sohn. Sage, sie sollen sich bereithalten; erledige alles in Eile. Hüte das Geheimnis. Dir vertraue ich. Dir, mein teurer, getreuer Arbaces, verdankt mein Sohn das Leben, der Vater seinen Frieden. Aria Arie ARBACE Se il tuo duol, se il mio desio Sen volassero del pari, A ubbidirti qual son io, Saria il duol pronto a fuggir. ARBACE Wenn dein Schmerz, wenn mein Streben gleichermaßen sich beeilten, treu dir zu gehorchen wie ich, würde der Schmerz sogleich entfliehen. Quali al trono sian compagni, Chi l'ambisce or veda e impari: Stia lontan, o non si lagni, Se non trova che martir. (parte) Was der Thron mit sich bringt, das sehe und lerne nun, wer ihn begehrt: Er bleibe ihm fern, oder klage nicht, wenn er dort nur Leiden findet. ab SCENA II Idomeneo, Ilia ZWEITE SZENE Idomeneo, Ilia Recitativo Rezitativ ILIA Se mai pomposo apparse sull'Argivo orizzonte il Dio di Delo, eccolo in questo giorno, oh sire, in cui l'augusta tua presenza, i tuoi diletti sudditi torna in vita, e lor pupille, che ti piansero estinto, or rasserena. ILIA Wenn jemals der Gott von Delos in allem Glanz über dem Horizont von Arges erschien, so an diesem Tage, o Herr, an dem deine erhabene Gegenwart deine geliebten Untertanen ins Leben zurückruft und ihre Augen, die deinen Tod beweinten, wieder erfreut. IDOMENEO IDOMENEO Principessa gentil, il bel sereno anche alle tue Edle Prinzessin, die schöne Freude kehre nun auch in deine Augen zurück. Der lange pupille omai ritorni, il lungo duol dilegua. Schmerz sei beendet. ILIA Io pansi, è vero, e invano l’are tue, oh glauca Dea, bagnai: Ecuba genitrice, ah tu lo sai! Piansi in veder l’antico Priamo genitor dell’armi sotto al grave incarco, al suo partir, al tristo avviso di sua morte, e piansi poi al verdere nel tempio il ferro, il fuoco, la patria distrutta, e me rapita in questa acerba età, fra nemici, e tempeste, prigioniera sotto un polo stranier … IDOMENEO Assai soffristi … ma ogni trista memoria or si sbandisca. ILIA Poiché il tuo amabil figlio libertà mi donò, di grazie, e onori mi ricolmò, tutta de’ tuoi la gioia in me raccolta io sento. Eccomi, accetta l’omaggio, ed in tributo il mio, mom più infelice, ma avventurato cor, alfiglio, al genitor grato e divoto. Signor! s’umile è il don sincero è il voto. IDOMENEO Idamante, mio figlio, allor che libertà ti diè, non fu, che interprete felice del paterno voler. S’ei mi pervenne, quanto ei fece a tuo prò, tutto io confermo, Di me, de' miei tesori, Ilia, Verfüge über mich, über meine Reichtümer, disponi, e mia cura sarà, dartene Ilia, und ich will mich bemühen, dir deutliche chiare prove dell'amicizia mia. Beweise meiner Freundschaft zu zeigen. ILIA Son certa, e un dubbio in me colpa saria. Propizie stelle! qual benigno influsso la sorte mia cangiò? Dove temei strazio e morte incontrar, lieta rinasco, colgo dove credei avverso il tutto dell’a,re mie pene il dolce frutto. ILIA Dessen bin ich gewiss, und würde schuldig, wollte ich daran zweifeln. No. 11. Aria Nr. 11 - Arie ILIA Se il padre perdei, La patria, il riposo, (ad Idomeneo) Tu padre mi sei, Soggiorno amoroso È Creta per me. ILIA Wenn ich den Vater verlor, die Heimat, den Frieden, zu Idomeneo so bist du mir jetzt Vater, und liebevolle Bleibe ist mir Kreta. Or più non rammento L'angoscie, gli affanni, Or gioia e contento, Compenso a miei danni Il cielo mi diè. (parte) Jetzt denke ich nicht mehr an die Ängste und Qualen, jetzt gab mir der Himmel zum Ausgleich für meine Leiden Freude und Glück. geht ab SCENA III Idomeneo solo DRITTE SZENE Idomeneo allein Recitativo Rezitativ IDOMENEO Qual mi conturba i sensi equivoca favella? ... ne' suoi casi qual mostra a un tratto intempestiva gioa la Frigia principessa? ... Quei, ch'esprime teneri sentimenti per il prence, sarebber forse ... ahimè! ... sentimenti d'amor, gioia di speme? ... Non m'inganno, reciproco è l'amore. Troppo, Idamante, a scior quelle catene sollecito tu fosti... Ecco il delitto, che in te punisce il ciel... Sì sì, a Nettuno, il figlio, il padre, ed Ilia, tre vittime saran sull'ara istessa, da egual dolor afflitte, una dal ferro, e due dal duol trafitte. IDOMENEO Diese schwer zu deutenden Worte verwirren mir die Sinne! ... Welch stürmische Freude zeigt plötzlich trotz ihrer Lage die phrygische Prinzessin! ... Diese zärtlichen Gefühle für den Prinzen, die sie zu erkennen gibt, sollte vielleicht Liebe, Hoffnungsfreude aus ihnen sprechen? ... Ich täusche mich nicht, sie erwidert seine Liebe. Allzu eilig, Idarnantes, hast du jene Ketten gesprengt ... Das ist das Vergehen, das der Himmel an dir straft ... Ja, dem Poseidon werden auf demselben Altar drei Opfer dargebracht: der Sohn, der Vater und Ilia, alle vom selben Schmerz erfüllt, das eine Opfer vom Schwert, die beiden anderen vom Kummer gefällt. No. 12a. Aria Nr. 12b - Arie IDOMENEO Fuor del mar ho un mar in seno, Che del primo è più funesto. E Nettuno ancor in questo Mai non cessa minacciar. IDOMENEO Dem Meer entronnen, habe ich ein Meer in der Brust, noch mörderischer als das erste. Und Poseidon wird auch in diesem nie sein Drohen beenden. Fiero Nume! dimmi almeno: Se al naufragio è sì vicino Il mio cor, qual rio destino Or gli vieta il naufragar? Grausamer Gott! Sage mir wenigstens: wenn mein Herz so nahe dem Scheitern ist, welches böswillige Schicksal hält es jetzt vom Scheitern zurück? geht ab Recitativo IDOMENEO Frettolosa e giuliva Elettra vien. Andiamo. (parte) PAUSE SCENA IV VIERTE SZENE SCENA V Elettra sola FÜNFTE SZENE Elektra allein Recitativo Rezitativ ELETTRA Chi mai del mio provò piacer più dolce? Parto, e l'unico oggetto, ch'amo ed adoro, oh Dei! meco sen vien? Ah troppo, troppo angusto è il mio cor a tanta gioia! Lunge della rivale farò ben io con vezzi, e con lusinghe che quel foco, che pria spegnere non potei, a quei lumi s'estingua, e avvampi ai miei. ELEKTRA Wer fühlte je süßeres Entzücken als ich? Ich scheide, und der einzige Mensch, den ich liebe und anbete, ihr Götter, geht mit mir! Viel zu eng ist mir das Herz für solche Freude! Wenn wir erst fern von der Rivalin sind, werde ich mit Reizen und Liebkosungen sehr wohl bewirken, dass jenes Feuer, das ich vorher nicht löschen konnte, für ihre Augen erlischt und für die meinen sich entflammt. No. 13. Aria Nr. 13 - Arie ELETTRA Idol mio, se ritroso Altro amante a me ti rende, Non m'offende rigoroso, Più m'alletta austero amor. ELEKTRA Mein Alles, wenn widerstrebend eine andere Geliebte dich mir zurückgibt, so verletzt mich die Strenge deiner Liebe nicht, vielmehr lockt mich ihre Würde. Scaccierà vicino ardore Dal tuo sen l'ardor lontano; Più la mano può d'amore S'è vicin l'amante cor. Das Feuer, das dir nahe ist, wird das ferne Feuer aus deiner Brust vertreiben, mehr vermag die Hand Amors, wenn das liebende Herz dir nahe ist. (S'ode da lontano armoniosa marcia.) aus der Ferne ein wohllautender Marsch No. 14. Marcia (ohne Wh) Nr. 14 - Marsch und Rezitativ ELETTRA Odo da lunge armonioso suono, che mi chiama all'imbarco, orsù si vada. ELEKTRA Von weitem höre ich den Wohlklang, der mich an Bord des Schiffes ruft. Ich eile (parte in fretta) dorthin. Sie geht schnell ab. (Si sente sempre più vicina la marcia a misura, che si muta la scena.) Man hört den Marsch in dem Maße näher kommen, wie sich die Szene ändert. SCENA VII Porto di Sidone con bastimenti lungo le spiagge. Elettra, truppa d'Argivi, di Cretesi e di marinari SECHSTE SZENE Der Hafen von Sidon mit Schiffen entlang dem Ufer. Elektra, eine Truppe von Kriegern aus Argos, Kreter und Seeleute. Recitativo Rezitativ ELETTRA Sidonie sponde! o voi per me di pianto, e duol, d'amor nemico crudo ricetto, or ch'astro più clemente a voi mi toglie, io vi perdono, e in pace al lieto partir mio alfin vi lascio, e do l'estremo addio! ELEKTRA Gestade Sidons! Ihr grausamen Zeugen meiner Tränen, meines Schmerzes, meiner unglücklichen Liebe! Jetzt, da ein glücklicherer Stern mich euch entführt, verzeihe ich euch: in Frieden kehre ich euch endlich den Rücken und sage euch ein letztes Lebewohl.' No. 15. Coro Nr. 15 - Chor CORO Placido è il mar, andiamo, Tutto ci rassicura. Felice avrem ventura, Su su, partiamo or or. CHOR Das Meer ist friedlich, legen wir ab; alle Zeichen stehen günstig, ein glücklicher Ausgang ist uns beschieden, ja, die Reise mag beginnen. ELETTRA Soavi Zeffiri soli spirate, Del freddo borea l'ira calmate. D'aura piacevole cortesi siate, Se da voi spargesi per tutto amor. ELEKTRA Sanfter Zephir, wehe du allein und besänftige den Zorn des eisigen Nordwinds. Gewähre uns freundliches Geleit, der du überall Liebe ausschüttest. CORO Placido è il mar, andiamo, Tutto ci rassicura. Felice avrem ventura, Su su, partiamo or or. CHOR Das Meer ist friedlich, legen wir ab; alle Zeichen stehen günstig, ein glücklicher Ausgang ist uns beschieden, ja, die Reise mag beginnen. SCENA VII Idomeneo, Idamante, Elettra, seguito del re. SIEBENTE SZENE Idomeneo, Idamantes, Elektra, Gefolge des Königs Recitativo Rezitativ IDOMENEO IDOMENEO Vatene prence. Du musst nun reisen, Prinz. IDAMANTE Oh ciel! IDAMANTES Himmel! IDOMENEO Troppo t'arresti. Parti, e non dubbia fama, di mille eroiche imprese il tuo ritorno prevenga. Di regnare se l'arte apprender vuoi, ora incomincia a renderti de' miseri il sostegno, del padre e di te stesso ognor più degno. IDOMENEO Du zögerst zu lange. Fahre jetzt, und möge kein zweifelhafter Ruhm von tausend Heldentaten deiner Rückkehr vorauseilen. Wenn du die Kunst des Herrschens erlernen willst, dann fange jetzt an, den Bedürftigen eine Stütze zu sein und dich deines Vaters und deiner selbst immer würdiger zu erweisen. No. 16. Terzetto Nr. 16 - Terzett IDAMANTE Pria di partir, oh Dio! Soffri che un bacio imprima Sulla paterna man. IDAMANTES Ehe ich scheide, o Himmel, lass mich einen Kuss auf die Hand des Vaters drücken. ELETTRA Soffri che un grato addio Sul labbro il cor esprima: Addio, degno sovran! ELEKTRA Lass meine Lippen das dankbare Lebewohl meines Herzens sagen: Lebe wohl, edler Herrscher! IDOMENEO (ad Elettra) Vanne, sarai felice, (ad Idamante) Figlio! tua sorte è questa. IDOMENEO zu Elektra Geh, du wirst glücklich sein. zu Idamantes Sohn! Dies ist deine Bestimmung. ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO Seconda i voti oh ciel! ALLE Himmel, sei du unseren Wünschen gewogen! ELETTRA Quanto sperar mi lice! ELEKTRA Was alles darf ich hoffen! IDAMANTE Vado! (da sè) (E il mio cor qui resta.) IDAMANTES Ich gehe! für sich Doch mein Herz bleibt hier. ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO Addio! ALLE Lebe wohl! IDAMANTE, IDOMENEO (Destin crudel!) IDOMENEO, IDAMANTES jeder für sich Grausames Schicksal! IDAMANTE (da sè) (Oh Ilia!) IDAMANTES für sich Oh Ilia! IDOMENEO (da sè) (Oh figlio!) IDOMENEO für sich Mein Sohn! IDAMANTE IDAMANTES Oh padre! oh partenza! Mein Vater! Wir müssen scheiden! ELETTRA Oh Dei! che sarà? ELEKTRA Ihr Götter! Was wird geschehen? ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO Deh cessi il scompiglio; Del ciel la clemenza Sua man porgerà. ALLE Die Wirren mögen enden; der gütige Himmel wird helfen. (Vanno verso le navi. Mentre vanno ad imbarcarsi, sorge improvvisa tempesta.) Während sie zum Schiff gehen, erhebt sich plötzlich ein Sturm. No. 17. Coro Nr. 17 - Chor CORO Qual nuovo terrore! Qual rauco muggito! De' Numi il furore Ha il mar infierito, Nettuno, mercè! CHOR Welch neuer Schrecken! Welch heiseres Gebrüll! Die Wut der Götter hat das Meer aufgepeitscht. Poseidon, Erbarmen! (Incalza la tempesta, il mare si gonfia, il cielo tuona e lampeggia, e i frequenti fulmini incendono le navi. Un mostro formidabile s'appresenta fuori dell'onde.) Das Unwetter wird heftiger, das Meer schwillt an, der Himmel ist mit Blitz und Donner erfüllt. Die vielen Blitze setzen die Schiffe in Brand. Ein schreckliches Ungeheuer erhebt sich aus den Wellen. CORO Qual'odio, qual'ira Nettuno ci mostra! Se il cielo s'adira, Qual colpa è la nostra? Il reo, qual'è? CHOR Welchen Hass, weichen Zorn zeigt uns Poseidon! Wenn der Himmel zürnt, welches ist unsere Schuld? Der Schuldige, wer ist es? Recitativo Rezitativ IDOMENEO Eccoti in me, barbaro Nume! il reo! Io solo errai, me sol punisci, e cada, cada sopra di me il tuo sdegno. La mia morte ti sazi alfin; ma se altra aver pretendi vittima al fallo mio, una innocente darti io non posso, e se pur tu la vuoi ... ingiusto sei, pretenderla non puoi. IDOMENEO In mir siehe, grausamer Gott, den Schuldigen! Ich allein irrte, mich allein strafe, und mich allein treffe dein Zorn. Mein Tod möge dir endlich genügen: doch solltest du ein anderes Opfer für mein Vergehen fordern, so kann ich dir ein unschuldiges nicht geben, und willst du es dennoch haben, so bist du ungerecht, verlangen kannst du es nicht. (La tempesta continua. I Cretesi spaventati fuggono e nel seguente coro col canto e con pantomime esprimono il loro terrore, ciò che tutto forma un'azione analoga e chiude l'atto col solito Divertimento.) Das Unwetter dauert an. Die entsetzten Kreter fliehen und drücken im folgenden Chor mit Gesang und Pantomime ihren Schrecken aus, so dass alles sich als entsprechende Handlung darstellt, bis der Akt mit dem üblichen Divertimento schliesst. No. 18. Coro Nr. 18 - Chor CORO Corriamo, fuggiamo Quel mostro spietato! Corriamo, fuggiamo, Ah preda già siamo! Chi, perfido fato, Più crudo è di te? (partendo) Corriamo, fuggiamo! CHOR Lasst uns laufen, lasst uns fliehn, vor diesem grässlichen Ungeheuer! Lasst uns laufen, lasst uns fliehn, ach, schon sind wir seine Beute! Heimtückisches Schicksal, wer ist unbarmherziger als du? Beim Abgehen Lasst uns laufen, lasst uns fliehn! ATTO TERZO DRITTER AUFZUG SCENA I Giardino reale Ilia sola ERSTE SZENE Königlicher Garten Ilia allein Recitativo Rezitativ ILIA Solitudini amiche, aure amorose, piante fiorite, e fiori vaghi, udite d'una infelice amante i lamenti, che a voi lassa confido. Quanto il tacer presso al mio vincitore, quanto il finger ti costa afflitto core! ILIA Tröstende Einsamkeit, liebliche Lüfte, blühendes Grün, ihr anmutigen Blumen, hört die Klagen, die eine unglücklich Liebende euch in ihrem Elend anvertraut. Was kostet dich das Schweigen vor meinem Sieger, was die Verstellung, mein betrübtes Herz! No. 19. Aria Nr. 19 - Arie ILIA Zeffiretti lusinghieri, Deh volate al mio tesoro: E gli dite, ch'io l'adoro Che mi serbi il cor fedel. ILIA Schmeichelnder Zephir, wehe doch hin zu meinem Liebsten und sage ihm, dass ich ihn anbete und sein Herz mir die Treue wahren soll. E voi piante, e fior sinceri Che ora innaffia il pianto amaro, Dite a lui, che amor più raro Mai vedeste sotto al ciel. Und ihr Pflanzen und Blumen, die heute meine bittere Träne netzt, sagt ihm aufrichtig, dass ihr niemals eine stärkere Liebe unter dem Himmel saht. Recitativo Rezitativ ILIA Ei stesso vien... oh Dei! ... mi spiego, o taccio? ... Resto ... Parto... o m'ascondo? ... Ah risolver non posso, ah mi confondo! ILIA Da kommt er selbst ... Ihr Götter! ... Soll ich mich ihm offenbaren oder schweigen? Soll ich bleiben ... fortgehen ... oder mich verbergen? ... Ach, ich kann mich nicht entscheiden, ich bin durcheinander! SCENA II Ilia, Idamante ZWEITE SZENE Idamantes, Ilia Recitativo Rezitativ IDAMANTE Principessa, a' tuoi sguardi se offrir mi ardisco ancor, più non mi guida un temerario affetto; altro or non cerco, che appagarti e morir. IDAMANTES Prinzessin, wenn ich es noch einmal wage, dir unter die Augen zu treten, so verleiten mich kein unbedachtes Gefühl; jetzt will ich nichts anderes als deinen Seelenfrieden und meinen Tod. ILIA Morir? tu, prence? ILIA Deinen Tod? Du, Prinz? IDAMANTE Più teco io resto, più di te m'accendo, e IDAMANTES Je länger ich bleibe, um so mehr entbrennt s'aggrava mia colpa, a che il castigo più a lungo differir? meine Liebe zu dir, und meine Schuld wird schwerer. Warum die Strafe noch länger hinauszögern? ILIA Ma qual cagione morte a cercar t'induce? ILIA Aber aus welchem Grund suchst du den Tod? IDAMANTE Il genitore pien di smania e furore torvo mi guarda e fugge, e il motivo mi cela. Da tue catene avvinto, il tuo rigore a nuovi guai m'espone. Un fiero mostro fa dappertutto orrida strage. Or questo a combatter si vada, e vincerlo si tenti, o finisca la morte i miei tormenti. IDAMANTES Mein Vater, ausser sich und voller Zorn, grollt mir und weicht mir aus; er verbirgt mir den Grund. In deinen Ketten gefangen, liefert mich deine Strenge neuen Qualen aus. Ein wildes Ungeheuer richtet überall furchtbare Verwüstungen an. Ich will ihm im Kampf entgegenziehen, will es besiegen oder im Tod das Ende meiner Leiden suchen. ILIA Calma, oh prence, un trasporto sì funesto: Rammenta, che tu sei d'un grand'impero l'unica speme. ILIA Besänftige, Prinz, diesen verhängnisvollen Eifer. Bedenke, dass du die einzige Hoffnung eines grossen Reiches bist. IDAMANTE Privo del tuo amore, privo, Ilia, di te, nulla mi cale. IDAMANTES Ohne deine Liebe, Ilia, ohne dich ist mir an nichts gelegen. ILIA Misera me! ... deh serba i giorni tuoi. ILIA Ich Unglückliche! ... Ach, schütze dein Leben! IDAMANTE Il mio fato crudel seguir degg'io. IDAMANTES Ich habe meinem unerbittlichen Schicksal zu folgen. ILIA Vivi ... Ilia te'l chiede. ILIA Lebe! Ilia fordert es von dir. IDAMANTE Oh Dei! che ascolto? Principessa adorata! ... IDAMANTES Ihr Götter! Was höre ich? Geliebte Prinzessin! ... ILIA Il cor turbato a te mal custodì la debolezza mia: pur troppo amore e tema indivisi ho nel sen. ILIA Das verwirrte Herz verbarg nur schlecht vor dir meine Schwäche; zuviel Liebe und Angst wohnen ungeteilt in meiner Brust. Recitativo accompagnato Accompagnato-Rezitativ IDAMANTE Odo? o sol quel che brama finge l'udito, o pure il grand'ardore m'agita i sensi, e il cor lusinga oppresso un dolce sogno? IDAMANTES Höre ich recht? Entweder das Ohr bildet sich nur ein, was es sich wünscht, oder die heiße Glut verwirrt mir die Sinne, und ein süßer Traum umgaukelt das bedrängte Herz. ILIA Ah perché pria non arsi, che scoprir la mia ILIA Ach, warum zeigte ich nicht eher meine fiamma? mille io sento rimorsi all'alma! il sacro mio dovere, la mia gloria, la patria, il sangue de' miei ancor fumante, oh quanto al core rimproverano il mio ribelle amore! ... ma alfin che fo? -- Già che in periglio estremo ti vedo, oh caro, e trarti sola io posso, odimi, io te'l ridico: t'amo, t'adoro, e se morir tu vuoi, pria, che m'uccida il duol morir non puoi. Leidenschaft und ließ dich meine Liebe erkennen? Tausendmal bereut es meine Seele. Meine heilige Pflicht, Stand und Ansehen, das Vaterland, das noch dampfende Blut der Meinen, ach, wieviele Vorwürfe erheben sie gegen mein Herz und seine Liebe zu einem Feind! ... Doch was soll ich jetzt tun? – Da ich dich in höchster Gefahr sehe, Geliebter, und nur ich dich zurück halten kann, so höre, was ich dir wieder und wieder sage: ich liebe dich, ich bete dich an. Und wenn du den Tod suchst – du kannst nicht sterben, ehe mich der Schmerz umbringt. No. 20a. Duetto Nr. 20a - Duett IDAMANTE S'io non moro a questi accenti, Non è ver, che amor uccida, Che la gioia opprima un cor. IDAMANTES Sterbe ich nicht bei diesen Worten, so ist es nicht wahr, dass Liebe tötet, dass die Freude ein Herz erdrückt. ILIA Non più duol, non più lamenti; Io ti son costante a fida: Tu sei il solo mio tesor. ILIA Kein Schmerz, keine Klagen mehr; ich stehe dir treu zur Seite; du bist mir das Teuerste im Leben. IDAMANTE Tu sarai... IDAMANTES Du wirst ... ILIA Qual tu mi vuoi. ILIA alles sein, was du willst. IDAMANTE La mia sposa... IDAMANTES Meine Braut ... ILIA Lo sposo mio sarai tu, ILIA Mein Bräutigam wirst du. IDAMANTE, ILIA Lo dica amor. Ah il gioir sorpassa in noi Il sofferto affanno rio: Tutto vince il nostro ardor. IDAMANTES, ILIA Die Liebe soll es bestätigen. Ach, die Freude ist größer als die erlittene Qual. Unsere Liebe besiegt alles. SCENA III Idomeneo, Elettra e detti DRITTE SZENE Idomeneo, Elektra und die Vorigen Recitativo Rezitativ IDOMENEO (da sè) (Cieli! Che vedo!) IDOMENEO für sich Himmel! Was sehe ich! ILIA (ad Idamante) Ah siam scoperti, oh caro. ILIA zu Idamantes Wir sind entdeckt, Geliebter. IDAMANTE (ad Ilia) Non temer, idol mio. IDAMANTES zu Ilia Fürchte nichts, meine Liebste. ELETTRA (da sè) (Ecco l'ingrato.) ELEKTRA für sich Da ist der Ungetreue. IDOMENEO (da sè) (Io ben m'apposi al ver. Ah crudo fato!) IDOMENEO für sich Meine Ahnung war richtig. Grausames Schicksal! IDAMANTE Signor, già più non oso padre chiamarti, a un suddito infelice, deh, questa almen concedi unica grazia. IDAMANTES Herr, ich wage dich schon nicht mehr Vater zu nennen: Gewähre einem unglücklichen Untertanen wenigstens eine einzige Gnade. IDOMENEO Parla. IDOMENEO Sprich. ELETTRA (da sè) (Che dirà?) ELEKTRA für sich Was wird er sagen? IDAMANTE In che t'offesi mai? perché mi fuggi? ... m'odi, e aborrisci? IDAMANTES Womit habe ich dich je beleidigt? Warum gehst du mir aus dem Wege? Hassest du, verabscheust du mich? ILIA (da sè) (Io tremo.) ILIA für sich Ich bebe. ELETTRA (da sè) (Io te'l direi.) ELEKTRA für sich Ich würde es dir sagen. IDOMENEO Figlio: contro di me Nettuno irato gelommi il cor, ogni tua tenerezza l'affanno mio raddoppia, il tuo dolore tutto sul cor mi piomba, e rimirarti senza ribrezzo, orror non posso. IDOMENEO Mein Sohn, im Zorn gegen mich ließ Poseidon mein Herz zu Eis erstarren, jede deiner Zärtlichkeiten verdoppelt meine Qual, dein Leid beschwert auch mir das Herz, und ich kann dich nicht ansehen ohne Schauder und Entsetzen. ILIA (da sè) (Oh Dio!) ILIA für sich O Gott! IDAMANTE IDAMANTES Forse per colpa mia Nettun sdegnossi? ma la Vielleicht habe ich den Zorn Poseidons colpa qual'è? verschuldet? – Was aber ist meine Schuld? IDOMENEO Ah placarlo potessi senza di te! IDOMENEO Könnte ich ihn doch ohne dich besänftigen! ELETTRA (da sè) (Ah potessi i torti miei or vendicar!) ELEKTRA für sich Könnte ich jetzt doch meine Schmach rächen! IDOMENEO (ad Idamante) Parti, te lo commando, fuggi il paterno lido, e cerca altrove sicuro asilo. IDOMENEO zu Idamantes Geh, ich befehle es dir, fliehe den heimatlichen Strand und suche anderswo sichere Zuflucht. ILIA (ad Elettra) Ahimè! Pietosa principessa, ah mi conforta! ILIA zu Elektra Weh mir! Mitfühlende Prinzessin, ach tröste mich! ELETTRA Ch'io ti conforti? e come? ... (da sè) (ancor m'insulta l'indegna.) ELEKTRA Ich sollte dich trösten? Doch wie? ... für sich Jetzt beleidigt die Unwürdige mich auch noch. IDAMANTE Dunque io me n'andrò! ... ma dove? ... Oh Ilia, oh genitor! IDAMANTES Also muss ich gehen! ... Aber wohin? ... O Ilia! ... o Vater! ILIA (risoluta) O seguirti, o morir, mio ben, vogl'io. ILIA entschlossen Ich will dir folgen oder sterben, mein Geliebter. IDAMANTE Deh resta, oh cara, e vivi in pace. Addio! IDAMANTES Bleibe hier, Liebste, und lebe in Frieden. Lebe wohl! No. 21. Quartetto Nr. 21 - Quartett IDAMANTE Andrò ramingo e solo, Morte cercando altrove Fin che la incontrerò. IDAMANTES Ich gehe, einsam umherziehend, den Tod anderswo suchend, bis ich ihn gefunden habe. ILIA M'avrai compagna al duolo, Dove sarai, e dove Tu moia, io morirò. ILIA Du hast mich zur Gefährtin im Leid, wo immer du bist und wo du stirbst, sterbe ich auch. IDAMANTE Ah, no... IDAMANTES Ach nein! IDOMENEO Nettun spietato! Chi per pietà m'uccide? IDOMENEO Unbarmherziger Poseidon! Wer hat Mitleid und tötet mich? ELETTRA (Quando vendetta avrò?) ELEKTRA für sich Wann werde ich gerächt sein? IDAMANTE, ILIA (ad Idomeneo) Serena il ciglio irato. IDAMANTES, ILIA zu Idomeneo Mildere den zornigen Blick. ILIA, IDAMANTE, IDOMENEO Ah il cor mi si divide! IDOMENEO, IDAMANTES, ILIA Mir bricht das Herz! ILIA, ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO ALLE Soffrir più non si può. Peggio è di morte Sì gran dolore. Più fiera sorte, Pena maggiore Nissun provò! Mehr kann man nicht ertragen. Schlimmer als der Tod ist so großer Schmerz. Ein grausameres Schicksal, eine schwerere Qual hat niemand erlitten! IDAMANTE Andrò ramingo e solo. (parte addolorato) IDAMANTE Ich gehe fort und allein. Idamantes geht schmerzerfüllt ab. SCENA IV Arbace, Idomeneo, Ilia, Elettra VIERTE SZENE Arbaces, Idomeneo, Ilia, Elektra Recitativo Rezitativ ARBACE Sire, alla reggia tua immensa turba di popolo affollato ad alta voce parlar ti chiede. ARBACES Mein König, vor deinem Palast ist eine gewaltige Volksmenge zusammengelaufen und fordert laut, mit dir zu sprechen. ILIA (A qualche nuovo affanno preparati mio cor.) ILIA für sich Auf neuen Kummer sei gefasst, mein Herz. IDOMENEO (da sè) (Perduto è il figlio.) IDOMENEO für sich Mein Sohn ist verloren. ARBACE ARBACES Del Dio de' mari il sommo sacerdote lo guida. Der Oberpriester des Meeresgottes führt sie an. IDOMENEO (da sè) (Ahi troppo disperato è il caso!) (ad Arbace) intesi Arbace ... IDOMENEO für sich Ach, zu verzweifelt ist der Fall! zu Arbaces Ich habe verstanden, Arbaces. ELETTRA (Qual nuovo disastro?) ELEKTRA für sich Welch ein neues Unglück? ILIA (da sè) (Il popol sollevato...) ILIA für sich Das Volk im Aufruhr ... IDOMENEO Or vado ad ascoltarla. (parte confuso) IDOMENEO Ich gehe hin und höre sie an. geht verwirrt ab ELETTRA Ti seguirò! (parte) ELEKTRA Ich gehe mit dir! geht ab ILIA Voglio seguirti anch'io. (parte) ILIA Auch ich will mit dir gehen. geht ab SCENA V Arbace solo FÜNFTE SZENE Arbaces allein Recitativo accompagnato Accompagnato-Rezitativ ARBACE Sventurata Sidon! in te quai miro di morte, stragi e orror lugubri aspetti? Ah Sidon più non sei, sei la città del pianto, e questa reggia quella del duol. Dunque è per noi dal cielo sbandita ogni pietà? ... chi sa? ... io spero ancora ... che qualche Nume amico si plachi a tanto sangue; un Nume solo basta tutti a piegar ... alla clemenza il rigor cederà... ma ancor non scorgo qual ci miri pietoso ... Ah sordo è il cielo! Ah Creta tutta io vedo finir sua gloria sotto alte rovine! No, sue miserie pria non avran fine. ARBACES Unglückliches Sidon! Welch düstere Bilder von Tod, Vernichtung und Entsetzen bietest du meinem Auge! Nein, Sidon bist du nicht mehr, du bist die Stadt der Tränen, und dieser Palast ist ein Hort des Schmerzes! ... So hat denn der Himmel für uns kein Erbarmen? ... Wer kann es wissen? Noch habe ich Hoffnung, dass ein gütiger Gott milde wird vor so viel Blut; ein Gott allein ist genug, alle anderen umzustimmen; die Strenge wird der Milde weichen ... doch noch finde ich keinen, der uns mitleidvoll anblickt ... Der Himmel ist taub! Ich sehe schon, wie Kreta seinen ganzen Ruhm unter ragenden Ruinen zu Grabe trägt! Nein, eher wird sein Elend nicht enden. No. 22. Aria Nr. 22 Arie ARBACE Se colà ne' fati è scritto, Creta, oh Dei! s'è rea, or cada. Paghi il fio del suo delitto, Ma salvate il prence, il re. ARBACES Wenn es das Schicksal verzeichnet hat, wenn Kreta, ihr Götter, schuldig ist, muss es jetzt fallen. Lasst es den Preis seiner Sünde zahlen, doch rettet den Prinzen, den König. Deh d'un sol vi plachi il sangue, Ecco il mio, se il mio v'aggrada, E il bel regno che già langue, Giusti Dei! abbia mercè. (parte) Ach lasst euch das Blut eines Einzigen genügen, nehmt das meine, wenn ihr wollt, euch zu versöhnen, und mit dem schönen Köingreich, das jetzt darniederliegt, habt Mitleid, gerechte Götter! SCENA VI Gran piazza abbellita di statue avanti al palazzo, di cui si vede da un lato il frontespizio. Arriva Idomeneo accompagnato d'Arbace e dal seguito reale; il re scortato d'Arbace si siede sopra il trono destinato alle pubbliche udienze; Gran Sacerdote e quantità di popolo. SECHSTE SZENE Grosser, mit Statuen geschmückter Platz vor dem Palast, dessen Vorderfront auf der einen Bühnenseite sichtbar ist. No. 23. Recitativo accompagnato Nr. 23 - Accompagnato-Rezitativ GRAN SACERDOTE Volgi intorno lo sguardo, oh sire, e vedi qual OBERPRIESTER Lasse deinen Blick kreisen, König, und Idomeneo, begleitet von Arbaces und dem königlichen Gefolge, tritt auf; geleitet von Arbaces, setzt sich der König auf den für öffentliche Audienzen bestimmten Thron; der Oberpriester und eine grosse Volksmenge. strage orrenda nel tuo nobil regno fa il crudo mostro. Ah mira allagate di sangue quelle pubbliche vie. Ad ogni passo vedrai chi geme, e l'alma gonfia d'atro velen dal corpo esala. Mille e mille in quell'ampio, e sozzo ventre, pria sepolti che morti perire io stesso vidi. Sempre di sangue lorde son quelle fauci, e son sempre più ingorde. Da te solo dipende il ripiego, da morte trar tu puoi, il resto del tuo popolo, ch'esclama sbigottito e da te l'aiuto implora, e indugi ancor?... Al tempio, sire, al tempio! Qual'è, dov'è la vittima? ... a Nettuno rendi quello ch'è suo. erkenne, welch furchtbare Vernichtung das grausame Ungeheuer in deinem edlen Reich anrichtet. Sieh die Strassen unter Meeren von Blut. Schritt auf Tritt wirst du einen Leidenden finden, dessen Körper eine Seele entweicht, die geschwollen ist von schwarzem Gift. Tausende und Abertausende sah ich selbst in diesem gewölbten und schmutzigen Bauch umkommen, begraben, bevor sie gestorben waren. Immer trieft sein Rachen von Blut, und immer grösser wird seine Gefrässigkeit. Von dir allein hängt es ab, den Ausweg zu finden, du kannst den Rest deines Volkes dem Tode entreissen; es schreit auf in Entsetzen und fleht dich um Hilfe an, und du zögerst noch? ... Zum Tempel, König, zum Tempel! Wer ist das Opfer, und wo ist es? ... Gib Poseidon, was sein ist ... IDOMENEO Non più... sacro ministro; e voi popoli udite: la vittima è Idamante, e or vedrete, ah Numi! con qual ciglio? Svenar il genitor il proprio figlio. IDOMENEO Nicht weiter ... heiliger Priester. Und du, Volk, höre mich an: Das Opfer ist Idamantes, und jetzt werdet ihr sehen, o Götter, mit welchen Empfindungen der Vater den eigenen Sohn tötet. No. 24. Coro Nr. 24 - Chor CORO Oh voto tremendo! Spettacolo orrendo! Già regna la morte, D'abisso le porte Spalanca crudel. VOLK Furchtbares Gelübde! Entsetzliches Schauspiel! Schon regiert der Tod, grausam reisst er die Pforten des Abgrunds auf. GRAN SACERDOTE Oh cielo clemente! Il figlio è innocente, Il voto è inumano; Arresta la mano Del padre fedel. OBERPRIESTER Barmherziger Himmel! Der Sohn ist schuldlos, das Gelübde ist unmenschlich; halte die Hand des liebenden Vaters auf. CORO Oh voto tremendo! Spettacolo orrendo! Già regna la morte, D'abisso le porte Spalanca crudel. CHOR Furchtbares Gelübde! Entsetzliches Schauspiel! Schon regiert der Tod, grausam reisst er die Pforten des Abgrunds auf. (partono tutti dolenti) Alle gehen schmerzbewegt ab SCENA VII Veduta esteriore del magnifico tempio di SIEBENTE SZENE Aussenansicht des prächtigen Nettuno con vastissimo atrio che la circonda, attraverso del quale si scopre in lontano la spiaggia del mare. L'atrio e le gallerie del tempio sono ripiene d'una moltitudine di popolo, li sacerdoti preparano le cose appartenenti al sacrificio. Neptuntempels mit geräumig umlaufender Vorhalle, die den Blick auf den in der Ferne gelegenen Meeresstrand freigibt. Vorhalle und Galerien des Tempels sind voller Menschen, die Priester sind mit den Vorbereitungen für das Opfer beschäftigt. Idomeneo tritt auf, von grossem und prunkvollem Gefolge begleitet. No. 25. Marcia Nr. 25 - Marsch Arriva Idomeneo accompagnato da numeroso Idomeneo tritt auf; er wird von einem großen, e fastoso seguito. zeremoniell gewandeten Gefolge begleitet. No. 26. Cavatina con coro Nr. 26 - Kavatine mit Chor IDOMENEO Accogli, oh re del mar, i nostri voti, placa lo sdegno tuo, il tuo rigor! IDOMENEO Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete, mildere deinen Zorn, deine Strenge! SACERDOTI Accogli, oh re del mar, i nostri voti, placa lo sdegno tuo, il tuo rigor! PRIESTER Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete, mildere deinen Zorn, deine Strenge! IDOMENEO Tornino a lor spelonche gl'Euri, i Noti, torni Zeffiro al mar, cessi il furor. Il pentimento, e il cor de' tuoi devoti accetta, e a noi concedi il tuo favor! IDOMENEO Lass den Südost und den Südwind in ihre Höhlen, den Zephir statt ihrer zum Meer zurückkehren, lass das Wüten enden. Nimm die Reue und die Liebe derer an, die dir ergeben sind, und erzeige uns deine Gnade! SACERDOTI Accogli, oh re del mar, i nostri voti, placa lo sdegno tuo, il tuo rigor! PRIESTER Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete, mildere deinen Zorn, deine Strenge! CORO (dentro le scene) Stupenda vittoria! Eterna è tua gloria; Trionfa oh signor! CHOR hinter der Szene Strahlender Sieg! Ewig ist dein Ruhm; freue dich, König! Recitativo Rezitativ IDOMENEO Qual risuona qui intorno applauso di vittoria? IDOMENEO Welcher Siegesjubel erschallt hier ringsum? SCENA VIII Arbace frettoloso e detti ACHTE SZENE Arbaces in Eile und die Vorigen Recitativo Rezitativ ARBACE Sire, il prence, Idamante l'eroe, di morte in traccia disperato correndo il trionfo trovò. Su l'empio mostro scagliossi furibondo, il vinse, e uccise. Eccoci salvi al fin. ARBACES König, der Prinz, der Held Idamantes, suchte verzweifelt den Tod und fand den Sieg. Wütend stürzte er sich auf das verruchte Ungeheuer, überwand und tötete es. Endlich sind wir gerettet, IDOMENEO Ahimè! Nettuno di nuovo sdegno acceso sarà contro di noi ... or or, Arbace, con tuo dolor vedrai, che Idamante trovò quel, che cercava, e di morte egli stesso il trionfo sarà. IDOMENEO Wehe uns! Von neuem Zorn gegen uns wird Neptun entflammt sein ... Jetzt, Arbaces, wirst du erst recht zu deinem Schmerz erleben, dass Idamantes findet, was er suchte, er selbst wird des Todes Beute sein. ARBACE (vede condurre Idamante) Che vedo? ... oh Numi! ARBACES sieht, wie Idamantes hereingeführt wird Was sehe ich! ... Ihr Götter! SCENA IX Idamante in veste bianca, ghirlanda di fiori in capo, circondato da guardie e da sacerdoti. Moltitudine di mesto popolo e suddetti. NEUNTE SZENE Idamantes in weissem Gewand, mit einem Blumenkranz auf dem Kopf, umgeben von Wachen und Priestern. Die Volksmenge in Trauer, die Vorigen No. 27. Recitativo Nr. 27 - Rezitativ IDAMANTE Padre, mio caro padre, ah dolce nome! Eccomi, a' piedi tuoi; in questo estremo periodo fatal, su questa destra che il varco al sangue tuo nelle mie vene aprir dovrà, gl'ultimi baci accetta. Ora comprendo, che il tuo turbamento sdegno non era già, ma amor paterno. Oh mille volte e mille fortunato Idamante, se chi vita ti diè vita ti toglie, e togliendola a te la rende al cielo, e dal cielo la sua in cambio impetra, ed impetra costante a' suoi la pace, e de' Numi l'amor sacro e verace. IDAMANTES Vater, mein geliebter Vater, ach süßer Name! Sieh mich hier zu deinen Füßen. In diesen letzten unheilvollen Augenblicken empfange auf deiner Rechten, die deinem Blut den Weg aus meinen Adern öffnen muss, die letzten Küsse. Jetzt begreife ich, dass deine Verstörung nicht Zorn war, sondern väterliche Liebe. Tausend- und tausendmal glücklicher Idamantes, wenn der, der das Leben dir gab, das Leben dir nimmt und, es nehmend, dem Himmel zurückgibt, um dafür vom Himmel das seine zu erlangen und für die Seinen beständigen Frieden und der Götter heilige und wahrhaftige Liebe. IDOMENEO Oh figlio! oh caro figlio! Perdona; il crudo uffizio in me scelta non è, pena è del fato ... Barbaro, iniquo fato! ... Ah no, non posso contro un figlio innocente alzar l'aspra bipenne ... da ogni fibra già sen fuggon le forze, e gl'occhi miei torbida notte ingombra... oh figlio! ... IDOMENEO Mein Sohn! Mein geliebter Sohn! ... Vergib, nicht ich habe das grausame Amt mir erwählt, es ist die Strafe des Schicksals ... Unmenschliches, ungerechtes Schicksal! ... Nein, ich kann nicht gegen einen unschuldigen Sohn die gefühllose Axt erheben ... Aus jeder Faser entweichen mir schon die Kräfte, und finstere Nacht verdunkelt mir die Augen ... Mein Sohn! ... IDAMANTE (languente, poi risoluto) Oh padre! ... ah non t'arresti inutile pietà, né vana ti lusinghi tenerezza d'amor. Deh vibra un colpo, che ambi tolga d'affanno. IDAMANTES matt, danach mit Entschlossenheit Vater! ... Lass dich nicht von fruchtlosem Mitleid zurückhalten noch von vergeblichen Liebesempfindungen erweichen. Vollführe den Schlag, der uns beide dem Leiden entreisst. IDOMENEO Ah, che natura me'l contrasta, e ripugna. IDOMENEO Ach, die Natur bekämpft mich und lehnt sich auf. IDAMANTE Ceda natura al suo autor; di Giove questo è l'alto voler. Rammenta, rammenta il tuo dover. Se un figlio perdi, cento avrai, Numi amici. Figli tuoi i tuoi popoli sono. Ma se in mia vece brami chi t'ubbidisca ed ami, chi ti sia accanto, e di tue cure il peso teco ne porti, Ilia ti raccomando; deh un figlio tu esaudisci che moribondo supplica, e consiglia: s'ella sposa non m'è, deh siati figlia. IDAMANTE Überlasse die Natur ihrem Schöpfer; das ist der hohe Wille des Zeus. Erinnere dich, erinnere dich deiner Pflicht. Wenn du einen Sohn verlierst, wirst du hundert gewinnen und die Götter zum Freund haben. Das Volk sind deine Söhne. Doch wenn du jemanden an meiner Stelle wünschst, der dir gehorcht, dich liebt, dir beisteht und mit dir die Last der Pflichten teilt, dann empfehle ich dir Ilia. Ach, höre einen Sohn, der im Augenblick des Todes dich anfleht und dir rät: Zwar ist sie nicht meine Gattin, doch sei sie dir Tochter. No. 27a – Aria IDAMANTE Nr. 27a Arie IDAMANTES Ma che più tardi? Eccomi pronto, adempi il sacrifizio, il voto. Doch was zögerst du noch, Vater? Schau, ich bin bereit; vollziehe das Opfer, auf dass sich dein Schwur erfülle. IDOMENEO Oh qual mi sento in ogni vena insolito vigor? ... or risoluto son ... l'ultimo amplesso ricevi ... e mori. IDOMENEO Oh, wie fühle ich ungeahnte Kraft in allen Adern ... Entschlossen bin ich ... die letzte Umarmung nimm ... und stirb. IDAMANTE Oh padre! ... IDAMANTES O Vater! IDOMENEO Oh figlio! ... IDOMENEO O Sohn! IDAMANTE, IDOMENEO Oh Dio! ... IDAMANTES, IDOMENEO O Gott! ... IDAMANTE (da sé) (Oh Ilia... ahimè! ...) (ad Idomeneo) vivi felice, addio. IDAMANTES für sich Ilia ... weh mir! ... zu Idomeneo Lebe glücklich. IDOMENEO Addio. (Nell'atto di ferire sopraviene Ilia ed impedisce il colpo.) IDAMANTE, IDOMENEO Lebe wohl Während Idomeneo die Axt erhebt, erscheint plötzlich Ilia und verhindert den Hieb. SCENA X Ilia frettolosa, Elettra e detti ZEHNTE SZENE Ilia in Eile, Elektra und die Vorigen Recitativo Rezitativ ILIA (corre a ritenere il braccio d'Idomeneo) ILIA Idomeneo am Arm festhaltend Ferma, oh sire, che fai? Halt ein, König, was tust du? IDOMENEO La vittima io sveno, che promisi a Nettuno. IDOMENEO Ich töte das Opfer, das ich Poseidon versprach. IDAMANTE Ilia, t'accheta... IDAMANTES Ilia, beruhige dich ... GRAN SACERDOTE (ad Ilia) Deh non turbar il sacrifizio... OBERPRIESTER zu Ilia Störe nicht das Opfer ... ILIA Invano quella scure altro petto tenta ferir. Eccoti, sire, il mio, la vittima io son. ILIA Vergeblich sucht diese Axt eines anderen Brust zu verwunden. Hier, König, ist die meine, das Opfer bin ich. ELETTRA (da sé) (Oh qual contrasto!) ELETTRA für sich Was für eine Wendung! ILIA (ad Idomeneo) Innocente è Idamante, è figlio tuo, e del regno è la speme. Tiranni i Dei non son, fallaci siete interpreti voi tutti del divino voler. Vuol sgombra il cielo de' nemici la Grecia, e non de' figli. Benché innocente anch'io, benché ora amica, di Priamo son figlia, e Frigia io nacqui per natura nemica al greco nome. Orsù mi svena. ILIA zu Idomeneo Idamante ist unschuldig. Er ist dein Sohn und die Hoffnung des Königreichs. Die Götter sind keine Tyrannen; ihr alle deutet ihren Willen falsch. Der Himmel will, dass Griechenland sich seiner Feinde entledigt, nicht aber seiner Söhne. Auch ich bin unschuldig und jetzt eine Freundin, doch bin ich die Tochter des Priamos, und als Phrygierin wurde ich als natürlicher Feind derer geboren, die man Griechen nennt. Komm, töte mich. (s'inginocchia avanti al Gran Sacerdote) Sie kniet vor dem Oberpriester nieder. (S'ode gran strepito sotterraneo, la statua di Nettuno si scuote; il Gran Sacerdote si trova avanti all'ara in estasi. Tutti rimangono attoniti ed immobili per lo spavento. Una voce profonda e grave pronunzia la seguente sentenza del cielo.) Man hört grossen unterirdischen Lärm, die Statue Neptuns bewegt sich; der Oberpriester steht verzückt vor dem Altar. Alle sind entsetzt und starr vor Schrecken. Eine tiefe und schwere Stimme verkündet den folgenden Spruch des Himmels. No. 28d. La Voce Nr. 28d - La Voce LA VOCE Ha vinto Amore... Idomeneo cessi esser re... lo sia Idamante ... ed Ilia a lui sia sposa, e fia pago Nettuno, contento il ciel, premiata l'innocenza. DIE STIMME Amor hat gesiegt ... Idomeneo lege sein Königsamt nieder ... König sei Idamantes ... und Ilia seine Gemahlin. Poseidon gebe sich zufrieden, der Himmel sei versöhnt, die Unschuld belohnt. No. 29. Recitativo accompagnato Nr. 29 – Accompagnato-Rezitativ IDOMENEO Oh ciel pietoso! IDOMENEO Barmherziger Himmel! IDAMANTE IDAMANTES Ilia ... Ilia ... ILIA Idamante, udisti? ILIA Idamantes, hast du gehört? ARBACE Oh gioia, oh amor, oh Numi! ARBACES O Freude! o Liebe, o ihr Götter! ELETTRA Oh smania! oh furie! oh disperata Elettra! ... Vedrò Idamante alla rivale in braccio? … Ah no, il germano Oreste ne' cupi abissi io vuò seguir, or or compagna m'avrai là nel'Inferno, a sempiterni guai, al pianto eterno. ELEKTRA Aufruhr! Empörung! ... Verzweifelte Elektra! Soll ich Idamantes in den Armen der Rivalin sehen? Nein, meinem Bruder Orest will ich in die finsteren Abgründe folgen. Bald wirst du mich zur Gefährtin haben dort im Hades, zu ewigem Leid, zu ewigen Tränen. No. 29a. – Aria Nr. 29a - Arie ELEKTRA D’Oreste, d’Aiace ho in seno i tormenti, d’Aletto la face già morte mi da. ELEKTRA Die Qualen des Orest, des Ajax fühle ich in der Brust, die Fackel der Alekto gibt mir schon den Tod. Squarciatemi il core, ceraste, serpenti, o un ferro il dolore in me finirà. Zerreisst mir das Herz, ihr Vipern und Schlangen, oder ein Dolch soll meinem Schmerz ein Ende setzen. (parte infuriata) geht wutentbrannt ab SCENA ULTIMA Idomeneo, Idamante, Ilia, Arbace, seguito d'Idomeneo, d'Idamante e d'Ilia; popolo. LETZTE SZENE Idomeneo, Idamantes, Ilia, Arbaces, Gefolge Idomeneos, Idamantes'und Ilias, Volk No. 30. Recitativo accompagnato Nr. 30 - Accompagnato-Rezitativ IDOMENEO Popoli, a voi l'ultima legge impone Idomeneo qual re. Pace v'annunzio. Compiuto è il sacrifizio, e sciolto il voto. Nettuno, e tutti i Numi a questo regno amici son. Resta, che al cenno loro Idomeneo ora ubbidisca. Oh quanto, oh sommi Dei! quanto m'è grato il cenno. Eccovi un altro re, un altro me stesso: A Idamante mio figlio, al caro figlio cedo il soglio di Creta, e tutto insieme il sovrano poter. I suoi comandi rispettate, eseguite ubbidienti, come i miei eseguiste e rispettaste, onde grato io vi son: questa è la legge. Eccovi la real sposa. Mirate in questa bella coppia un don del cielo serbato a voi. Quanto a sperar vi lice! IDOMENEO Mein Volk, als König ruft Idomeneo sein letztes Gesetz aus. Ich verkünde euch Frieden. Vollzogen ist das Opfer, das Gelübde erfüllt, Poseidon und alle anderen Götter sind diesem Reich gewogen. Nur muss jetzt noch Idomeneo ihrem Zeichen folgen. Wie willkommen, ihr erhabenen Götter, ist mir dieses Zeichen! Seht hier einen anderen König, mein anderes Ich: Meinem Sohn Idamantes, dem teuren Sohn, überlasse ich Kretas Thron und damit alle höchste Macht. Achtet seine Befehle und führt sie gehorsam aus, wie ihr die meinen ausgeführt und geachtet habt; nehmt meinen Dank dafür. Dies ist das Gesetz. Hier ist die königliche Braut. Erblickt in diesem schönen Paar ein Geschenk des Himmels, für euch Oh Creta fortunata! Oh me felice! (Segue l'incoronazione d'Idamante, che s'eseguisce in pantomima, ed il coro che si canta durante l'incoronazione ed il ballo.) bewahrt. Was alles dürft ihr hoffen! Gesegnetes Kreta! Ich Glücklicher! Es folgen die Krönung Idamantes in Form einer Pantomime, der während der Krönung zu singende Chor und das Ballett. No 30a - Aria Nr. 30a - Arie IDOMENEO Torna la pace al core, torna lo spento ardore; fiorisce in me l’età. IDOMENEO Der Friede kehrt ins Herz zurück, zurück kehrt die erloschene Glut; in mir erblüht das Alter neu. Tal la stagion di Flora l’albero annoso infiora, nuovo vigor gli da. So lässt die Zeit der Flora den bejahrten Baum erblühen und gibt ihm neue Kraft. (Segue l’incoronazione d’Idamante, che s’eseguisce in pantomima, ed il coro, che si canta durante l’incoronazione ed il ballo.) Es folgt die Krönung Idamantes', die pantomimisch ausgeführt wird; der Chor wird während der Krönung und des Balletts gesungen. No. 31. Coro Nr. 31 - Chor CORO Scenda Amor, scenda Imeneo, E Giunone ai regi sposi, D'alma pace omai li posi La Dea pronuba nel sen! CHOR Amor steige herab, Hymen steige herab, und Hera, die Göttin der Ehe, senke den königlichen Gatten von jetzt an Seelenfrieden in das Herz! Nr. 32 - Ballett (KV 367) Chaconne Larghetto La Chaconne qui reprend Largo - Allegro – Largo