IDOMENEO RE DI CRETA
Opera seria in tre atti
Musica da Wolfgang Amadeus Mozart
Testo da Giambattista Varesco
Prima rappresentazione: 29 gennaio 1781,
Teatro Nuovo di Corte, Monaco di Baviera
Idomeneo, König von Kreta
Oper in drei Akten
Musik von W. A. Mozart
Text von Giambattista Varesco
Uraufführung: 29. Januar 1781,
Neues Hoftheater München
Personen:
IDOMENEO, König von Kreta (Tenor)
IDAMANTE, sein Sohn (Mezzosopran /
Tenor)
ELETTRA, Tochter des Agamemnon
(Sopran)
ILIA, Tochter des Priamos (Sopran)
ARBACE, Vertrauter des Königs (Tenor)
GRAN SACERDOTE di Nettuno (Tenor)
LA VOCE (Bass)
Personen:
IDOMENEO, König von Kreta (Tenor)
IDAMANTES, sein Sohn (Mezzosopran /
Tenor)
ELEKTRA, Tochter des Agamemnon
(Sopran)
ILIA, Tochter des Priamos (Sopran)
ARBACES, Vertrauter des Königs (Tenor)
OBERPRIESTER Poseidons (Tenor)
STIMME DES ORAKELS (Bass)
CORO
CHOR
Volk von Kreta; Schiffsvolk; Heimkehrende
Krieger; Kriegsgefangene Trojaner; Priester
beibehaltene & aufgemachte übliche Striche und Priesterinnen
Striche in HD
aus dem Anhang eingefügt
ATTO PRIMO
ERSTER AUFZUG
Appartamenti d'Ilia nel palazzo reale, in fondo Galerie im Königspalast mit den Gemächern
al prospetto una galleria.
der Ilia
Ouverture
Ouvertüre
SCENA I
Ilia sola
ERSTE SZENE
Ilia allein
Recitativo
Rezitativ
ILIA
Quando avran fine omai l'aspre sventure
mie? Ilia infelice! Di tempesta crudel
misero avanzo, del genitor e de' germani
priva, del barbaro nemico misto col
sangue il sangue vittime generose, a qual
sorte più rea ti riserbano i Numi?...
ILIA
Wann nur enden meine bitteren Leiden?
Unglückliche Ilia! Dem grausamen Sturm mit
knapper Not entronnen, des Vaters und der
Brüder beraubt, der edlen Opfer, deren Blut
sich mit dem Blut des wilden Feindes
mischte, welch schrecklicherem Schicksal
sparen dich die Götter auf?
Habt ihr denn die Schuld des Priamos und
die Schmach Trojas gerächt? Die Flotte der
Griechen ging unter, und Idomeneo ist
vielleicht die Beute des gefräßigen Wales...
doch was hilft es mir, o Himmel, wenn ich
beim ersten Anblick dieses tapferen
Idamantes, der mich den Wellen entriss, den
Hass verstummen liess, und mein Herz
Sklave wurde, ehe ich mich selbst als
Gefangene erkannte. O Gott, welchen
Pur vendicaste voi di Priamo e di Troia i
danni e l'onte? Perì la flotta Argiva,
e Idomeneo pasto forse sarà d'orca vorace...
ma che mi giova, oh ciel! se al
primo aspetto di quel prode Idamante, che
all'onde mi rapì, l'odio deposi, e
pria fu schiavo il cor, che m'accorgessi
d'essere prigioniera. Ah qual
contrasto, oh Dio! d'opposti affetti mi destate
nel sen odio, ed amore! Vendetta
deggio a chi mi diè la vita, gratitudine a chi
vita mi rende...
oh Ilia! oh genitor! oh prence! oh sorte! oh
vita sventurata! oh dolce morte! Ma che?
m'ama Idamante? ... ah no; l'ingrato per
Elettra sospira, e quell'Elettra meschina
principessa, esule d'Argo, d'Oreste alle
sciagure a queste arene fuggitiva,
raminga, è mia rivale.
Quanti mi siete intorno carnefici spietati?...
orsù sbranate vendetta, gelosia, odio, ed
amore sbranate sì quest'infelice core!
Widerstreit der Gefühle habt ihr, Hass und
Liebe, mir im Busen erregt!
Rache schulde ich dem, der das Leben mir
gab, Dankbarkeit dem, der es mir rettete...
Ilia! Vater! Prinz! Schicksal! Qualvolles
Leben! Süsser Tod! Jedoch – liebt mich
Idamantes? ... Ach nein, der Grausame
seufzt für Elektra, und diese bösartige
Prinzessin Elektra, die aus Argos verbannt
wurde und vor den Furien des Orest auf
diese Insel flüchtete, diese Verirrte ist meine
Rivalin.
Mitleidlose Henker um mich herum, wie viele
seid ihr? ... Wohlan, so zerfleischt, Rache,
Eifersucht, Hass und auch Liebe, zerfleischt
doch dieses unglückliche Herz!
No. 1. Aria
Nr. 1 - Arie
ILIA
Padre, germani, addio!
Voi foste, io vi perdei.
Grecia, cagion tu sei.
E un greco adorerò?
ILIA
Vater, Brüder, lebt wohl!
Ihr seid nicht mehr, ich habe euch verloren,
Griechenland, du trägst die Schuld daran.
Und einen Griechen sollte ich lieben?
D'ingrata al sangue mio
So che la colpa avrei;
Ma quel sembiante, oh Dei!
Odiare ancor non so.
Vor meinem Blut, das weiß ich,
wäre ich des Verrates schuldig.
Doch dieses Angesicht, ihr Götter,
ich kann es trotzdem nicht hassen.
Recitativo
Rezitativ
ILIA
Ecco Idamante, ahimè! sen vien. Misero core
tu palpiti, e paventi. Deh cessate
per poco, oh miei tormenti!
ILIA
Da ist Idamantes, ach, er kommt. Armes
Herz, du schlägst und hast Furcht. Gebt mir
ein wenig Ruhe, meine Qualen!
SCENA II
Idamante, Ilia; seguito d'Idamante
ZWEITE SZENE
Idamantes, Ilia, Gefolge des Idamantes
Recitativo
Rezitativ
IDAMANTE
(al seguito)
Radunate i Troiani, ite, e la corte sia pronta
questo giorno a celebrar.
(ad Ilia)
Di dolce speme a un raggio scema il mio
duol. Minerva della Grecia protettrice
involò al furor dell'onde il padre mio; in mar di
qui non lunge comparser le sue
navi; indaga Arbace il sito, che a noi toglie
l'augusto aspetto.
IDAMANTES
zum Gefolge
Holt die Trojaner herbei, geht, und der Hof
soll sich vorbereiten, diesen Tag zu feiern.
zu Ilia
Ein Strahl süßer Hoffnung lindert meinen
Schmerz. Athene, die Schützerin
Griechenlands, errettete meinen Vater vor
der Wut der Wellen. Seine Schiffe wurden
nicht weit von hier auf dem Meer gesichtet.
Arbaces inspiziert den Ort, der uns den
erhabenen Anblick entzieht.
ILIA
(con ironia)
Non temer? difesa da Minerva è la Grecia, e
tutta ormai scoppiò sovra i Troian l'ira de'
Numi.
ILIA
mit Ironie
Fürchte nichts. Griechenland wird von Athene
behütet, und der ganze Zorn der Götter hat
sich jetzt über die Trojaner entladen.
IDAMANTE
Del fato de Troian più non dolerti. Farà il figlio
per lor quanto farebbe il genitor e ogn'altro
vincitor generoso.
Ecco: abbian fine, principessa, i lor
guai: rendo lor libertade, e omai fra noi sol
prigioniero fia, sol fia, che
porta, che tua beltà legò care ritorte.
IDAMANTES
Beklage nicht länger das Los der Trojaner.
Der Sohn wird für sie tun, was der Vater
getan hätte und jeder andere großmütige
Sieger. Höre, Prinzessin, ihre Leiden sollen
ein Ende haben. Ich schenke ihnen die
Freiheit, und jetzt wird es unter uns nur noch
einen Gefangenen geben, nur einen, der die
teuren Fesseln trägt, die deine Schönheit ihm
anlegte.
ILIA
Signor che ascolto? non saziaron ancora
gl'implacabili Dei l'odio, lo sdegno d'Ilion le
gloriose or diroccate mura, ah non più mura,
ma vasto, e piano suol? a eterno pianto
dannate son le nostre egre pupille?
ILIA
Herr, was muss ich hören? Haben die
unerbittlichen Götter immer noch nicht ihren
Hass, ihre Wut an Ilions herrlichen, doch
gestürzten Mauern gestillt, ach, keine Mauern
mehr, sondern wüster, öder Erdboden? Sind
unsere müden Augen zu ewigen Tränen
verdammt?
IDAMANTE
Venere noi punì, di noi trionfa. Quanto il mio
genitor, ahi rimembranza! Soffrì
de' flutti in sen? Agamemnone vittima in Argo
alfin, a caro prezzo comprò que'
suoi trofei, e non contenta di tante stragi
ancor la Dea nemica, che fè? il mio
cor trafisse, Ilia, co' tuoi bei lumi più possenti
de' suoi, e in me vendica
adesso i danni tuoi.
IDAMANTES
Venus hat uns bestraft, sie triumphiert über
uns. Was hat mein Vater – furchtbarer
Gedanke – in den Fluten erleiden müssen!
Agamemnon fand in Argos sein Ende, teuer
musste er seine Siege bezahlen, doch die
feindselige Göttin, noch nicht satt des vielen
Blutvergiessens, was tat sie? - Sie
durchbohrte mir das Herz, Ilia, mit deinen
schönen Augen, die mächtiger sind als die
ihren, und rächt an mir, die du verloren hast.
ILIA
Che dici?
ILIA
Was sagst du?
IDAMANTE
Sì, di Citerea il figlio incogniti tormenti
stillommi in petto; a te pianto e
scompiglio Marte portò, cercò vendetta
Amore in me de' mali tuoi, quei vaghi
rai, quei tuoi vezzi adoprò... ma all'amor mio
d'ira e rossor tu avvampi?
IDAMANTES
Ja, Cythereas Sohn senkte mir nie gekannte
Qualen in die Brust. Mars brachte dir Tränen
und Aufruhr, Amor suchte Rache an mir für
dein Unglück, er benutzte deine schönen
Augen, deinen Zauber... aber angesichts
meiner Liebe erglühst du in Zorn und Scham?
ILIA
In questi accenti mal soffro un temerario
ardir, deh pensa, pensa Idamante, oh
Dio! il padre tuo qual è, qual era il mio.
ILIA
Die verwegene Kühnheit deiner Worte kann
ich kaum ertragen. Bedenke doch,
Idamantes, o Himmel, wer dein Vater ist und
wer der meine war.
No. 2. Aria
Nr. 2 - Arie
IDAMANTE
Non ho colpa, e mi condanni
Idol mio, perché t'adoro.
Colpa è vostra, oh Dei tiranni,
E di pena afflitto io moro
D'un error che mio non è.
IDAMANTES
Ich bin schuldlos, und du verurteilst mich,
mein Alles, weil ich dich liebe.
Ihr tragt die Schuld, tyrannische Götter,
und schmerzbeladen sterbe ich
eines Fehlers wegen, den ich nicht beging.
Se tu brami, al tuo impero
Aprirommi questo seno,
Ne' tuoi lumi il leggo, è vero,
Ma me'l dica il labbro almeno
E non chiedo altra mercè.
Wenn du wünschst, werde ich auf deinen
Befehl mir die Brust öffnen,
in deinen Augen lese ich es, das ist wahr,
doch soll es mir auch dein Mund sagen,
und eine andere Gunst begehre ich nicht.
Recitativo
Rezitativ
ILIA
(vede condurre i prigionieri)
Ecco il misero resto de' Troiani, dal nemico
furor salvi.
ILIA
sieht, wie die Gefangenen gebracht werden
Da kommt der elende Rest der Trojaner, die
dem Wüten der Feinde entronnen sind.
IDAMANTE
Or quei ceppi io romperò, vuo' consolarli
adesso.
(Ahi! perché tanto far non so a me stesso!)
IDAMANTES
Nun werde ich ihre Fesseln lösen, will sie
jetzt trösten.
(Ach, warum kann ich das nicht für mich
selbst tun!)
SCENA III
Idamante, Ilia; Troiani prigionieri, uomini e
donne Cretesi.
DRITTE SZENE
Idamantes, Ilia, die gefangenen Trojaner,
Männer und Frauen von Kreta.
Recitativo
Rezitativ
IDAMANTE
Scingete le catene,
(si levano a' prigionieri le catene, li quali
dimostrano gratitudine)
ed oggi il mondo, oh fedele Sidon,
suddita nostra, vegga due gloriosi popoli in
dolce nodo avvinti,
e stretti di perfetta amistà.
Elena armò la Grecia e l'Asia,
ed ora disarma e riunisce ed Asia e Grecia
eroina novella, principessa più
amabile, e più bella.
IDAMANTES
Sprengt die Ketten,
Man löst die Ketten der Gefangenen, die ihre
Dankbarkeit bekunden.
denn heute soll die Welt, o treues, ergebenes
Sidon, zwei ruhmreiche Völker sehen,
verknüpft durch süße Bande und verbunden
in wahrer Freundschaft.
Helena rief Griechenland und Asien zu den
Waffen, und heute entwaffnet und vereint
Asien und Griechenland eine neue Heldin,
eine lieblichere und schönere Prinzessin,.
No. 3. Coro
Coro de' Troiani e Cretesi
TUTTI
Godiam la pace,
Trionfi Amore:
Ora ogni core
Giubilerà.
Nr. 3 - Chor
CHOR DER TROJANER UND KRETER
Freuen wir uns des Friedens,
Eros triumphiere,
jetzt wird jedes Herz
jubilieren.
DUE CRETESI
Grazie a chi estinse
Face di guerra:
Or sì la terra
Riposo avrà.
ZWEI KRETER
Dank gebühre dem,
der die Fackel des Krieges auslöschte:
Jetzt wird die Erde endlich
Ruhe haben.
TUTTI
Godiam la pace,
Trionfi Amore:
Ora ogni core
Giubilerà.
ALLE
Freuen wir uns des Friedens,
Eros triumphiere,
jetzt wird jedes Herz
jubilieren.
DUE TROIANI
A voi dobbiamo
Pietosi Numi,
E a quei bei lumi
La libertà.
ZWEI TROJANER
Euch verdanken wir,
ihr barmherzigen Götter,
und diesen schönen Augen
die Freiheit.
TUTTI
Godiam la pace,
Trionfi Amore:
Ora ogni core
Giubilerà.
ALLE
Freuen wir uns des Friedens,
Eros triumphiere,
jetzt wird jedes Herz
jubilieren.
SCENA IV
Elettra e detti
VIERTE SZENE
Elektra und die Vorigen
Recitativo
Rezitativ
ELETTRA
(agitata da gelosia)
Prence, signor, tutta la Grecia oltraggi;
tu proteggi il nemico.
ELEKTRA
vor Eifersucht erregt
Prinz, Herr, ganz Griechenland beleidigst du;
du nimmst den Feind in Schutz.
IDAMANTE
Veder basti alla Grecia vinto il nemico. Opra
di me più degna a mirar
s'apparecchi, oh principessa: vegga il vinto
felice.
(vede venire Arbace)
Arbace viene.
IDAMANTES
Es mag Griechenland genügen, den Feind
besiegt zu sehen. Seien wir bereit, ein Werk
zu erleben, das meiner würdiger ist, o
Prinzessin: ich möchte den Besiegten
glücklich sehen.
Er sieht Arbaces kommen
Da kommt Arbaces.
SCENA V
Arbace e detti. Arbace è mesto.
FÜNFTE SZENE
Arbaces und die Vorigen. Arbaces ist traurig.
Recitativo
Rezitativ
IDAMANTE (timoroso)
Ma quel pianto che annunzia?
IDAMANTES ängstlich
Doch was bedeuten diese Tränen?
ARBACE
Mio signore, de' mali il più terribil...
ARBACES
Mein Gebieter, das schrecklichste Unglück ...
IDAMANTE (ansioso)
Più non vive il genitor?
IDAMANTES besorgt
Lebt mein Vater nicht mehr?
ARBACE
Non vive: quel che Marte far non poté finor,
fece Nettuno, l'inesorabil Nume, e
degl'eroi il più degno, ora il riseppi, presso a
straniera sponda affogato morì!
ARBACES
Er ist tot. Was Ares bisher nicht vermochte,
tat Poseidon, der unerbittliche Gott, denn der
würdigste der Helden, höre es nun, ertrank
vor fremdem Gestade!
geht ab
IDAMANTE
Ilia, de' viventi eccoti il più meschin.
Or sì dal cielo soddisfatta sarai...
barbaro fato!... Corrasi al lido... ahimè! son
disperato!
(parte)
IDAMANTES
Ilia, sieh hier den Ärmsten unter den
Lebenden. Jetzt wirst du vom Himmel
Genugtuung erfahren haben ...
grausames Schicksal! ... Lauft zum Strand ...
Ach, ich verzweifle!
geht ab
ILIA
Dell'Asia i danni ancora troppo risento, e pur
d'un grand'eroe al nome, al caso, il cor parmi
commosso, e negargli i sospir ah no, non
posso.
(parte sospirando)
ILIA
Noch fühle ich stark Asiens Leid, und doch ist
mir, als bewege der Name, das Schicksal des
grosßen Helden mir das Herz, und mein
Mitleid kann ich ihm nicht versagen.
geht seufzend ab
SCENA VI
Elettra sola
SECHSTE SZENE
Elektra allein
Recitativo
Reziativ
ELETTRA
Estinto è Idomeneo?... Tutto a miei danni,
tutto congiura il ciel! Può a suo
talento Idamante disporre d'un impero, e del
cor, e a me non resta ombra di
speme?
A mio dispetto, ahi lassa! vedrò, vedrà la
Grecia a suo gran scorno, una
schiava Troiana di quel soglio e del talamo ha
parte...
invano Elettra ami l'ingrato... e soffre una
figlia d'un re, ch'ha re vassalli, ch'una vil
schiava aspiri al grand'acquisto? ...
Oh sdegno! oh smanie! oh duol! ...
più non resisto.
ELEKTRA
Idomeneo ist tot? ... In allem hat der Himmel
sich zu meinem Schaden verschworen! Kann
Idamantes nach seinem Belieben über ein
Reich bestimmen und über sein Herz, und
mir bleibt nicht der Schatten einer Hoffnung?
Zu meiner Schmach muss ich Unglückliche
sehen, zu seiner Schande muss
Griechenland sehen, wie eine trojanische
Sklavin mit ihm Thron und Brautbett teilt ...
Vergeblich, Elektra, liebst du den
Undankbaren ... Doch soll eines Königs
Tochter, die königliche Vasallen hat, es
dulden, dass eine niedere Sklavin auf den
hohen Gewinn hofft? O Wut, Qual und
Schmerz! ... Ich ertrage es nicht länger!
No.4. Aria
Nr. 4 - Arie
ELETTRA
Tutte nel cor vi sento,
Furie del crudo averno,
Lunge a sì gran tormento
Amor, mercè, pietà.
ELEKTRA
Euch alle fühle ich in meinem Herzen,
Furien des wilden Hades.
Dieser großen Marter sind
Liebe, Gnade und Erbarmen fern.
Chi mi rubò quel core,
Quel che tradito ha il mio,
Provi dal mio furore,
Vendetta e crudeltà.
Die mir dieses Herz raubte,
das das meine verriet,
soll spüren meines Zornes
Rache und Grausamkeit .
geht ab
SCENA VII
Spiagge del mare ancora agitato, attorniate
da dirupi. Rottami di navi sul lido.
SIEBENTE SZENE
Strand am noch bewegten Meer, von steilen
Felsen umgeben. Am Ufer die Trümmer eines
Schiffs
No 5. Coro
Nr. 5 - Chor
Chor der schiffbrüchigen Seeleute
CORO VICINO
Pietà! Numi!, pietà!
Aiuto oh giusti Numi!
A noi volgete i lumi...
CHOR IN DER NÄHE
Erbarmen! Götter, Erbarmen!
Gerechte Götter, helft!
Wendet uns eure Blicke zu ...
CORO LONTANO
Pietà! Numi, pietà!
Il ciel, il mare, il vento
Ci opprimon di spavento...
CHOR IN DER FERNE
Erbarmen! Götter, Erbarmen!
Himmel, Meer und Sturm
werfen uns mit Entsetzen nieder ...
CORO VICINO
Pietà! Numi, pietà!
In braccio a cruda morte
Ci spinge l'empia sorte...
CHOR IN DER NÄHE
Erbarmen! Götter, Erbarmen!
Einem grausamen Tod in die Arme
treibt uns das bösartige Schicksal ...
SCENA VIII
ACHTE SZENE
Pantomima
Pantomime
Nettuno comparisce sul mare. Fa cenno ai
venti di ritirarsi alle loro spelonche.
Il mare poco a poco si calma. Idomeneo,
vedendo il Dio del mare, implora la sua
potenza. Nettuno riguardandolo con occhio
torvo e minaccevole si tuffa nell'onde
e sparisce.
Neptun erscheint auf dem Meer. Er gibt den
Winden ein Zeichen, sich in ihre Höhlen
zurückzuziehen. Das Meer beruhigt sich
allmählich. Idomeneo erblickt den Meeresgott
und ruft seine Macht an. Neptun richtet einen
finsteren und bedrohenden Blick auf ihn und
taucht in die Wellen zurück.
Recitativo
Rezitativ
IDOMENEO
Eccoci salvi alfin.
IDOMENEO
Endlich sind wir gerettet.
SCENA IX
Idomeneo con seguito
NEUNTE SZENE
Idomeneo mit Gefolge
Recitativo
Rezitativ
IDOMENEO (al suo segiuto)
IDOMENEO zu seinem Gefolge
Oh voi, di Marte e di Nettuno all'ire, alle
vittorie, ai stenti fidi seguaci
miei, lasciatemi per poco qui solo respirar, e
al ciel natio confidar il passato
affanno mio.
Ihr, meine treuen Gefährten, wenn Ares und
Poseidon tobten, im Sieg und in der Not, lasst
mich hier ein wenig Atem schöpfen und dem
heimatlichen Himmel mein überstandenes
Leid anvertrauen.
(Il segiuto si ritira ed Idomeneo solo s'inoltra
sul lido, contemplando.)
Das Gefolge zieht sich zurück, und Idomeneo
geht allein, in Nachdenken versunken, weiter
den Strand hinauf.
Tranquillo è il mar, aura soave spira di dolce
calma, e le cerulee sponde il
biondo Dio indora, ovunque io miro, tutto di
pace in sen riposa, e gode.
Io sol, io sol su queste aride spiagge
d'affanno e da disagio estenuato quella
calma, oh Nettuno, in me non provo, che al
tuo regno impetrai.
In mezzo a flutti, e scogli
dall’ira tua sedotto, a te lo scampo
dal naufragio chiedei, e in olocausto
il primo de’ mortali, che intorno
infelice s’aggiri, all’are tue
pien di terror promisi. All’empio voto
eccomi in salvo sì, ma non in pace …
Still ist das Meer, ein sanfter Wind atmet
süsse Ruhe, und der blonde Gott färbt die
azurnen Gestade golden: wohin ich blicke,
ruht alles mit dem Frieden in der Brust und ist
zufrieden. Nur ich, erschöpft von Leid und
Kampf an diese wilde Küste geworfen,
verspüre diese Ruhe, o Poseidon, nicht in
mir, die ich von deinem Reich erflehte.
Inmitten der Fluten und der Klippen,
verführt von deinem Zorn, erbat ich von dir
die Rettung vorm Schiffbruch, und voll Angst
versprach ich als Brandopfer auf deinem Altar
den ersten unglücklichen Sterblichen,
der in die Nähe gerate. Dank des ruchlosen
Gelübdes bin ich zwar gerettet, doch habe ich
keine Ruhe ...
Ma son pur quelle, oh Dio! le care mura,
Doch da sind, o Gott, die teuren Mauern,
dove la prima io trassi aura vitale? …
in denen ich den ersten Lebenshauch einsog
lungi da sì gran tempo, ah con qual core
... Fern so lange Zeit und, ach, mit welchem
ora vi rivedrò, se appena in seno
Gefühl soll ich euch nun wiedersehen, wenn
ich, kaum dass ich in euerem Herzen
da voi accolto, un misero innocente
dovrò svenar!
eingeschlossen bin, einen armen
Unschuldigen töten muss!
Oh voto insano, atroce!
O wahnwitziges, grässliches Gelübde,
giuramento crudel! ah qual de' Numi mi serba grausamer Schwur! Ach, wer von euch
ancor in vita, oh qual di voi
Göttern steht mir im Leben bei, wer von euch
mi porge almen aita?
bringt mir wenigstens Hilfe?
No.6. Aria
Nr. 6 - Arie
IDOMENEO
Vedrommi intorno
L'ombra dolente,
Che notte e giorno:
Sono innocente
M'accennerà.
IDOMENEO
Umringt sehe ich mich,
von dem traurigen Schatten
bei Tag und Nacht:
"Ich bin unschuldig",
wird er mir bedeuten,
Nel sen trafitto
Nel corpo esangue
Il mio delitto,
Lo sparso sangue
M'additerà.
Mit durchbohrter Brust
und blutlosem Körper
wird er an mein Verbrechen,
an das vergossene Blut
mich gemahnen.
Qual spavento,
Qual dolore!
Di tormento
Welch Entsetzen,
welcher Schmerz!
Wie oft soll vor Qual
Questo core
Quante volte morirà!
(Vede un uomo che s'avvicina)
dieses Herz
noch sterben?
Er sieht einen Mann näherkommen.
Recitativo
Rezitativ
IDOMENEO
Cieli! che veggo? Ecco, la sventurata vittima,
ahimè! s'appressa...
oh qual dolore mostra quel ciglio! mi si gela il
sangue, fremo d’oror … e vi fia grata, oh
Numi, legittima vi sembra ostia umana
innocente? …
e queste mani le ministre saran? ...
mani esecrande! Barbari, ingiusti Numi! are
nefande!
IDOMENEO
Himmel! Was sehe ich! Schon kommt das
unselige Opfer näher ... O welchen Schmerz
zeigt dieses Gesicht! Mir gefriert das Blut, ich
zittre vor Abscheu ... und euch ist das
willkommen, ihr Götter, euch scheint ein
unschuldiges Menschenopfer unbedenklich?
... und diese Hände sollen das Werkzeug
sein? ... Ruchlose Hände! Grausame,
ungerechte Götter! Schreckliche Altäre!
SCENA X
Idomeneo, Idamante in disparte
ZEHNTE SZENE
Idamantes, Idomeneo abseits für sich
Recitativo
Rezitativ
IDAMANTE
Spiagge romite, e voi, scoscese rupi
testimoni al mio duol siate, e cortesi di
questo vostro albergo a un agitato cor ...
quanto spiegate di mia sorte il rigor
solinghi orrori!...
Vedo fra quelli avanzi di fracassate navi su
quel lido
sconosciuto guerrier... voglio ascoltarlo,
vuo' confortarlo, e voglio in letizia
cangiar, quel suo cordoglio.
(S'appressa e parla ad Idomeneo)
Sgombra, oh guerrier, qual tu ti sia, il timore;
eccoti pronto a tuo soccorso quello,
che in questo clima offrir te'l può.
IDAMANTES
Ihr einsamen Ufer und ihr, zerklüftete Felsen,
sollt Zeugen meines Schmerzes sein und ein
aufgewühltes Herz in eurem Schutz
besänftigen ... Wie gleicht ihr der Härte
meines Loses, einsame Schreckensbilder! ...
Dort am Ufer sehe ich zwischen den Resten
zertrümmerter Schiffe einen unbekannten
Krieger ... Ich will ihn anhören, will ihm Trost
spenden und seinen Gram in Freude
wenden.
Er geht auf Idomeneo zu und spricht ihn an.
Fürchte nichts, Krieger; wer du auch seist,
hier steht einer bereit zu deiner Hilfe,
der sie dir in diesem Land bieten kann.
IDOMENEO (da sè)
(Più il guardo, più mi strugge il dolor.)
IDOMENEO für sich
Je länger ich ihn betrachte,
desto mehr verzehrt mich der Schmerz.
zu Idamantes
Den Rest meiner Tage bin ich dir schuldig.
Welchen Lohn verlangst du von mir?
(ad Idamante)
De' giorni miei il resto a te dovrò, tu quale
avrai premio da me?
IDAMANTE
Premio al mio cor sarà l'esser pago d'averti
sollevato, difeso: ahi troppo,
amico, dalle miserie mie instrutto io fui a
intenerirmi alle miserie altrui.
IDAMANTES
Mein Herz wird belohnt sein mit dem Glück,
dich aufgerichtet und beschützt zu haben.
Ach, zu sehr, mein Freund, hat mein Unglück
mich gelehrt, ein Herz für das Unglück
anderer zu haben.
IDOMENEO (da sè)
(Qual voce, qual pietà il mio sen trafigge!)
IDOMENEO für sich
Diese Stimme! Welch Mitleid zerreisst mir die
Brust!
(ad Idamante)
Misero tu? che dici? ti son conte le tue
sventure appien?
zu Idamantes
Du bist unglücklich? Was sagst du? Ist das
Maß deiner Leiden schon so voll?
IDAMANTE
Dell'amor mio, cielo! il più caro oggetto, in
quelli abissi spinto giace l'eroe
Idomeneo estinto.
Ma tu sospiri, e piangi?
t'è noto Idomeneo?
IDAMANTES
Was meiner Liebe, o Himmel, das Teuerste
ist, in diese Schlünde geworfen liegt
Idomeneo, der tote Held.
Doch du seufzst, und weinst?
Ist Idomeneo dir bekannt?
IDOMENEO
Uom più di questo deplorabil non v'è, non v'è
chi plachi il fato suo austero.
IDOMENEO
Es gibt keinen beklagenswerteren Menschen
als ihn und niemanden, der sein schweres
Schicksal mildert.
IDAMANTE
Che favelli? vive egli ancor?
(da sè)
(Oh Dei! torno a sperar.)
(ad Idomeno)
Ah dimmi amico, dimmi, dov'è, dove quel
dolce aspetto vita mi renderà?
IDAMANTES
Was sagst du? Lebt er noch?
für sich
Ihr Götter! ich hoffe wieder.
zu Idomeneo
Sage mir, Freund, sage mir, wo ist er? Wo
wird sein geliebter Anblick mir das Leben
wiedergeben?
IDOMENEO
Ma d'onde nasce questa, che per lui nutri
tenerezza d'amor?
IDOMENEO
Doch woher kommt diese zärtliche Liebe, die
du für ihn hegst?
IDAMANTE
Potessi almeno a lui stesso gli affetti miei
spiegare!
IDAMANTES
Könnte ich meine Gefühle wenigstens ihm
selbst darlegen!
IDOMENEO (da sè)
(Pur quel sembiante non m`è tutto stranier;
un non so che ravviso in quel …)
IDOMENEO zu sich
Doch ist mir dies Gesicht nicht ganz fremd;
man weiß nicht, wem es ähnelt ...
IDAMANTE (da sè)
(Pensoso il mesto sguardo in me egli fissa …
e pur a quella voce, a quel ciglio, a quel gesto
uom mi rassembra o in corte o in campo a
me noto ed amico.)
IDAMANTES zu sich
Nachdenklich heftet er den traurigen Blick auf
mich ... und auch die Stimme, die Augen, die
Gesten dieses Menschen erinnern mich an
jemanden am Hof oder im Feld, der mir
bekannt und freundlich ist.
IDOMENEO
Tu mediti?
IDOMENEO
Du denkst nach?
IDAMANTE
Tu mi comtempli e taci?
IDAMANTES
Du betrachtest mich und schweigst?
IDOMENEO
Perché quel tuo parlar sì mi conturba?
IDOMENEO
Warum wühlt mich deine Rede so auf?
IDAMANTE
E qual mi sento anch’io turbamento
nell’alma? ah più non posso il pianto ritener.
IDAMANTES
Und warum fühle auch ich mich in der Seele
so aufgewühlt, ach, dass kann die Tränen
(piange)
nicht zurückhalten ich? Weint
IDOMENEO
Ma dì, qual fonte sgorga quel pianto? e quel
sì acerbo duol, che per Idomeneo tanto ti
afflige …
IDOMENEO
Doch sag, welche Quelle nährt diese Tränen?
und diesen bitteren Schmerz, dass du dich
für Idomeneo so sehr betrübst ...
IDAMANTE (con enfasi)
Ah, ch'egli è il padre...
IDAMANTES mit Nachdruck
Wo er doch der Vater ist ...
IDOMENEO (interrompendolo impaziente)
Oh Dio! Parla: di chi è egli il padre?
IDOMENEO ihn ungeduldig unterbrechend
Gott! Rede: Wessen Vater ist er?
IDAMANTE (con voce fiacca)
È il padre mio!
IDAMANTES mit matter Stimme
Mein Vater ist er!
IDOMENEO (da sè)
(Spietatissimi Dei!)
IDOMENEO für sich
Ihr unbarmherzigen Götter!
IDAMANTE
Meco compiangi del padre mio il destin?
IDAMANTES
Beklagst du mit mir das Schicksal meines
Vaters?
IDOMENEO(dolente)
Ah figlio!...
IDOMENEO schmerzbewegt
Mein Sohn!...
IDAMANTE (tutto giulivo)
Ah padre!... ah Numi! dove son io? ... oh qual
trasporto! ... Soffri, genitor adorato, che al tuo
seno...
(vuole abbracciarlo)
e che un amplesso...
(il padre si ritira turbato)
ahimè! perché ti sdegni? disperato mi fuggi?
... ah dove, ah dove?
IDAMANTES plötzlich froh
Vater! ... Ihr Götter! Wo bin ich? ... Welches
Entzücken! ... Lass mich, geliebter Vater, an
deiner Brust ...
will ihn umarmen
und eine Umarmung ...
Der Vater weicht erregt zurück.
Ach! Warum zürnst du? Wendest dich
verzweifelt von mir ab? ... Wohin, wohin?
IDOMENEO
Non mi seguir, te'l vieto:
meglio per te saria il non avermi veduto or
qui;
paventa, paventa il rivedermi!
(parte in fretta)
IDOMENEO
Folge mir nicht, ich verbiete es dir.
Besser für dich wäre gewesen, mich nicht
jetzt und hier zu erblicken. Hüte dich, mich
wiederzusehen!
geht eilig ab
IDAMANTE
Ah qual gelido orror m'ingombra i sensi! ...
lo vedo appena, il riconosco, e a
miei teneri accenti in un balen s'invola.
Misero! in che l'offesi, e come mai
quel sdegno io meritai, quelle minacce? ...
vuo' seguirlo e veder, oh sorte
dura! qual mi sovrasti ancor più rea sventura.
IDAMANTES
Kaltes Entsetzen lähmt mir die Sinne! ...
Kaum sehe ich ihn, erkenne ich ihn, entflieht
er überstürzt meinen zärtlichen Worten.
Ich Unglücklicher! Womit habe ich ihn
beleidigt, und wie verdiene ich diesen Zorn,
diese Drohungen? ...
Ich will ihm folgen und sehen, o hartes Los,
welch schweres Leid mir noch bevorsteht.
No.7. Aria
Nr. 7 - Arie
IDAMANTE
IDAMANTES
Il padre adorato
Ritrovo, e lo perdo.
Mi fugge sdegnato
Fremendo d'orror.
Den geliebten Vater
fand ich und verlor ihn.
Er flieht mich im Zorn,
bebend vor Entsetzen.
Morire credei
Di gioia e d'amore;
Or, barbari Dei!
M'uccide il dolor.
(parte addolorato)
Ich glaubte zu sterben
vor Freude und Liebe;
jetzt, ihr unmenschlichen Götter,
tötet mich der Schmerz.
Er geht schmerzbewegt ab.
INTERMEZZO
Il mare è tutto tranquillo. Sbarcano le truppe
Cretesi arrivate con Idomeneo. I
guerrieri cantano il seguente coro in onore di
Nettuno. Le donne Cretesi
accorrono ad abbracciare i loro felicemente
arrivati e sfogano la vicendevole
gioia con un ballo generale, che termina col
coro. Marcia guerriera durante lo
sbarco.
Intermezzo
Das Meer ist ganz ruhig. Die Truppen der
Kreter, die mit Idomeneo gekommen sind,
gehen an Land. Die Krieger singen den
nachfolgenden Chor zu Poseidons Ehren. Die
Frauen Kretas eilen herbei und umarmen ihre
glücklich heimgekehrten Angehörigen; ihrer
Wiedersehensfreude geben sie Ausdruck in
einem allgemeinen Tanz, der mit dem Chor
endet. Kriegerischer Marsch während der
Landung.
No. 8. Marcia
Nr. 8 - Marsch (ohne Wiederholungen)
No. 9. Coro
Coro de' guerrieri sbarcati
TUTTI
Nettuno s'onori,
Quel nome risuoni,
Quel Nume s'adori,
Sovrano del mar;
Con danze e con suoni
Convien festeggiar.
Nr. 9 - Chor
SOLO
Da lunge ei mira
Di Giove l'ira,
E in un baleno
Va all'Eghe in seno,
Da regal sede
Tosto provvede,
Fa i generosi
Destrier squamosi,
Ratto accoppiar.
EINIGE
Von weitem erkennt er
den Zorn des Zeus,
und in Blitzesschnelle
fährt er zur Ägäis hinab,
vom königlichen Thron aus
trifft er schnell seine Vorbereitungen,
lässt die feurigen
geschuppten Rosse
schleunigst anschirren.
SOLO
Dall'onde fuore
Suonan sonore
Tritoni araldi
Robusti e baldi
Buccine intorno.
Già ride il giorno,
Che il gran tridente
Il mar furente
EINIGE
Aus den Wellen
erschallen die Klänge
von Herolds-Tritonen,
stark und kühn
ringsum Trompeten.
Schon lacht der Tag,
weil der grosse Dreizack
das wütende Meer
ALLE
Poseidon sei Ehre,
sein Name erschalle,
Anbetung diesem Gott,
dem Herrscher des Meeres;
mit Tänzen und Gesängen
soll er gefeiert sein.
Seppe domar.
zu zähmen verstand.
TUTTI
Nettuno s'onori,
Quel nome risuoni,
Quel Nume s'adori,
Sovrano del mar;
Con danze e con suoni
Convien festeggiar.
ALLE
Poseidon sei Ehre,
sein Name erschalle,
Anbetung diesem Gott,
dem Herrscher des Meeres;
mit Tänzen und Gesängen
soll er gefeiert sein.
SOLO
Su conca d'oro,
Regio decoro
Spira Nettuno.
Scherza Portuno
Ancor bambino
Col suo delfino,
Con Anfitrite;
Or noi di Dite
Fè trionfar.
Nereide amabili,
Ninfe adorabili,
Che alla gran Dea,
Con Galatea
Corteggio fate,
Deh ringraziate
Per noi quei Numi,
Che i nostri lumi
Fero asciugar.
EINIGE
Auf goldenem Muschelhorn
als königliche Zier
bläst Poseidon.
Palämon spielt,
noch ein Kind,
mit seinem Delphin
und mit Amphitrite.
Heute liess er uns über den Hades
triumphieren.
Liebliche Nereiden,
bezaubernde Nymphen,
die ihr, gemeinsam mit Galatea,
der grossen Göttin
den Festzug bereitet,
dankt doch
in unserem Namen den Göttern,
die unsere Tränen
versiegen liessen.
TUTTI
Nettuno s'onori,
Quel nome risuoni,
Quel Nume s'adori,
Sovrano del mar;
Con danze e con suoni
Convien festeggiar.
Or suonin le trombe,
Solenne ecatombe
Andiam preparar.
ALLE
Poseidon sei Ehre,
sein Name erschalle,
Anbetung diesem Gott,
dem Herrscher des Meeres;
mit Tänzen und Gesängen
soll er gefeiert sein.
Jetzt lasst die Trompeten erschallen,
feierliche Opfer
wollen wir darbringen.
ATTO SECONDO
ZWEITER AUFZUG
SCENA I
Appartamenti reali
Idomeneo, Arbace
ERSTE SZENE
Königliche Gemächer
Arbaces, Idomeneo
No. 10a. Recitativo ed Aria
Recitativo
Nr. 10 Rezitativ und Arie
Rezitativ
IDOMENEO
Siam soli. Odimi Arbace, e il grand’arcano in
sen racchiudi; assai per lungo uso m’è nota
tua fedeltà.
IDOMENEO
Wir sind allein. Hör mir zu, Arbaces, und
verschließe das große Geheimnis in deiner
Brust; deine Treue ist mir schon lange
bekannt.
ARBACE
ARBACES
Di fedeltà il vassallo merto non ha: virtù non è Treue bedeutet für den Untertan keinen
il dover. Ecco la vita, il sangue …
Verdienst, die Pflicht ist keine Tugend. Nimm
mein Leben, mein Blut ...
IDOMENEO
Un consiglio or mi fa d’uopo. Ascolta: Tu sai
quanto a’Troiani fu il brando mio fatal.
IDOMENEO
Ich brauche nur einen Rat. Hör zu: Du weißt,
wie tödlich mein Schwert für die Trojaner war.
ARBACE
Tutto m'è noto.
ARBACES
Ich weiss alles.
IDOMENEO
IDOMENEO
Gonfio di tante imprese al varco alfin m'attese Der ich stolz war auf meine vielen
il fier Nettuno...
Heldentaten, erwartete mich auf der
Heimreise schließlich der wilde Poseidon ...
ARBACE
E so che a' danni tuoi, ad Eolo unito, e a
Giove il suo regno sconvolse...
ARBACES
Ich weiss auch, dass er, mit Äolus und Zeus
im Bunde gegen dich, sein Element
aufpeitschte ...
IDOMENEO
Sì, che m'estorse in voto umana vittima.
IDOMENEO
So sehr, dass er mich zu dem Gelübde trieb,
ihm einen Menschen zu opfern.
ARBACE
Di chi?
ARBACES
Und wen?
IDOMENEO
Del primo, che sulla spiaggia incauto a me
s'appressi.
IDOMENEO
Den ersten, der mir am Ufer ahnungslos
entgegenkommt.
ARBACE
Or dimmi: che primo tu incontrasti?
ARBACES
Sage mir: Wem bist du zuerst begegnet?
IDOMENEO
Inorridisci: il mio figlio...
IDOMENEO
Zu deinem Entsetzen: meinem Sohn ...
ARBACE
ARBACES
Idamante! ... io vengo meno...
(perdendosi d'animo)
ti vide?
(raccoltosi)
il conoscesti?
Idamantes! ... Mir schwinden die Sinne! ...
Droht ohnmächtig zu werden
Sah er dich?
erholt sich wieder
hast du ihn erkannt?
IDOMENEO
Mi vide, e a offrirmi ogni sollievo accorse,
credendomi stranier, e il morto padre
piangendo, al lungo ragionar l’un l’altro
conobbe alfin, ahi conoscenza…
IDOMENEO
Er sah mich, und er bot mir jeden Trost an,
da er mich für einen Fremden hielt, und
indem er um den toten Vater weinte.
Während des Gesprächs erkannte schließlich
einer den anderen, ach, Erkenntnis ...
ARBACE
A lui il suo destin svelasti?
ARBACES
Du enthülltest ihm sein Geschick?
IDOMENEO
No, che da orror confuso io m’involai,
disperato il lasciai.
IDOMENEO
Nein, verwirrt von Furcht, verschwand ich und
ließ ihn in Verzweiflung zurück.
ARBACE
Povero padre! Idamante infelice!
ARBACES
Armer Vater! Unglücklicher Idamantes!
IDOMENEO
Dammi Arbace il consiglio, salvami per pietà,
salvami il figlio.
IDOMENEO
Arbaces, gib mir einen Rat, rette mir um
Himmels willen, rette mir den Sohn.
ARBACE (pensa, poi risolve.)
Trovisi in altro clima altro soggiorno.
ARBACES
nachdenklich , danach mit Entschlossenheit
Er müsste Unterschlupf in einem anderen
Lande finden.
IDOMENEO
Dura necessità!… ma dove mai, dove ad
occhio immortal potrà celarsi?
IDOMENEO
Bittere Notwendigkeit! ... doch wo, wo könnte
er sich denn vor einem unsterblichen Auge
verbergen?
ARBACE
Purché al popol si celi. Per altra via
intanto Nettun si placherà, qualche altro
Nume di lui cura n'avrà.
ARBACES
Wenn er sich nur vor dem Volk verborgen
hielte! Neptun wird schon auf andere Weise
zu beschwichtigen sein, und irgend ein
anderer Gott wird für ihn Sorge tragen.
IDOMENEO
Ben dici, è vero...
(Vede venire Ilia.)
Ilia s'appressa, ahimè! ...
(Resta un poco pensoso e poi decide.)
In Argo ei vada, e sul paterno soglio rimetta
Elettra... or vanne a lei e al
figlio, fa che sian pronti; il tutto sollecito
disponi. Custodisci l'arcano; a
te mi fido, a te dovranno, oh caro, oh fido
Arbace, la vita il figlio e il
genitor la pace.
IDOMENEO
Ein guter Rat, wahrhaftig ...
Er sieht Ilia kommen.
Ilia naht, wehe! ...
erst nachdenklich, dann entschlossen
Er soll nach Argos gehen und Elektra auf den
Thron ihres Vaters zurückführen ... Gehe jetzt
zu ihr und zu meinem Sohn. Sage, sie sollen
sich bereithalten; erledige alles in Eile. Hüte
das Geheimnis. Dir vertraue ich. Dir, mein
teurer, getreuer Arbaces, verdankt mein Sohn
das Leben, der Vater seinen Frieden.
Aria
Arie
ARBACE
Se il tuo duol, se il mio desio
Sen volassero del pari,
A ubbidirti qual son io,
Saria il duol pronto a fuggir.
ARBACE
Wenn dein Schmerz, wenn mein Streben
gleichermaßen sich beeilten,
treu dir zu gehorchen wie ich,
würde der Schmerz sogleich entfliehen.
Quali al trono sian compagni,
Chi l'ambisce or veda e impari:
Stia lontan, o non si lagni,
Se non trova che martir.
(parte)
Was der Thron mit sich bringt,
das sehe und lerne nun, wer ihn begehrt:
Er bleibe ihm fern, oder klage nicht,
wenn er dort nur Leiden findet.
ab
SCENA II
Idomeneo, Ilia
ZWEITE SZENE
Idomeneo, Ilia
Recitativo
Rezitativ
ILIA
Se mai pomposo apparse sull'Argivo
orizzonte il Dio di Delo, eccolo in questo
giorno, oh sire, in cui l'augusta tua presenza,
i tuoi diletti sudditi torna in
vita, e lor pupille, che ti piansero estinto, or
rasserena.
ILIA
Wenn jemals der Gott von Delos in allem
Glanz über dem Horizont von Arges erschien,
so an diesem Tage, o Herr, an dem deine
erhabene Gegenwart deine geliebten
Untertanen ins Leben zurückruft und ihre
Augen, die deinen Tod beweinten, wieder
erfreut.
IDOMENEO
IDOMENEO
Principessa gentil, il bel sereno anche alle tue Edle Prinzessin, die schöne Freude kehre
nun auch in deine Augen zurück. Der lange
pupille omai ritorni, il lungo duol dilegua.
Schmerz sei beendet.
ILIA
Io pansi, è vero, e invano l’are tue, oh glauca
Dea, bagnai: Ecuba genitrice, ah tu lo sai!
Piansi in veder l’antico Priamo genitor
dell’armi sotto al grave incarco, al suo partir,
al tristo avviso di sua morte, e piansi poi al
verdere nel tempio il ferro, il fuoco, la patria
distrutta, e me rapita in questa acerba età, fra
nemici, e tempeste, prigioniera sotto un polo
stranier …
IDOMENEO
Assai soffristi … ma ogni trista memoria or si
sbandisca.
ILIA
Poiché il tuo amabil figlio libertà mi donò, di
grazie, e onori mi ricolmò, tutta de’ tuoi la
gioia in me raccolta io sento. Eccomi, accetta
l’omaggio, ed in tributo il mio, mom più
infelice, ma avventurato cor, alfiglio, al genitor
grato e divoto. Signor! s’umile è il don sincero
è il voto.
IDOMENEO
Idamante, mio figlio, allor che libertà ti diè,
non fu, che interprete felice del paterno voler.
S’ei mi pervenne, quanto ei fece a tuo prò,
tutto io confermo, Di me, de' miei tesori, Ilia, Verfüge über mich, über meine Reichtümer,
disponi, e mia cura sarà, dartene
Ilia, und ich will mich bemühen, dir deutliche
chiare prove dell'amicizia mia.
Beweise meiner Freundschaft zu zeigen.
ILIA
Son certa, e un dubbio in me colpa saria.
Propizie stelle! qual benigno influsso la sorte
mia cangiò? Dove temei strazio e morte
incontrar, lieta rinasco, colgo dove credei
avverso il tutto dell’a,re mie pene il dolce
frutto.
ILIA
Dessen bin ich gewiss, und würde schuldig,
wollte ich daran zweifeln.
No. 11. Aria
Nr. 11 - Arie
ILIA
Se il padre perdei,
La patria, il riposo,
(ad Idomeneo)
Tu padre mi sei,
Soggiorno amoroso
È Creta per me.
ILIA
Wenn ich den Vater verlor,
die Heimat, den Frieden,
zu Idomeneo
so bist du mir jetzt Vater,
und liebevolle Bleibe
ist mir Kreta.
Or più non rammento
L'angoscie, gli affanni,
Or gioia e contento,
Compenso a miei danni
Il cielo mi diè.
(parte)
Jetzt denke ich nicht mehr
an die Ängste und Qualen,
jetzt gab mir der Himmel
zum Ausgleich für meine Leiden
Freude und Glück.
geht ab
SCENA III
Idomeneo solo
DRITTE SZENE
Idomeneo allein
Recitativo
Rezitativ
IDOMENEO
Qual mi conturba i sensi equivoca favella? ...
ne' suoi casi qual mostra a un
tratto intempestiva gioa la Frigia principessa?
... Quei, ch'esprime teneri
sentimenti per il prence, sarebber forse ...
ahimè! ... sentimenti d'amor, gioia
di speme? ... Non m'inganno, reciproco è
l'amore. Troppo, Idamante, a scior
quelle catene sollecito tu fosti... Ecco il
delitto, che in te punisce il
ciel... Sì sì, a Nettuno, il figlio, il padre, ed Ilia,
tre vittime saran
sull'ara istessa, da egual dolor afflitte, una dal
ferro, e due dal duol
trafitte.
IDOMENEO
Diese schwer zu deutenden Worte verwirren
mir die Sinne! ... Welch stürmische Freude
zeigt plötzlich trotz ihrer Lage die phrygische
Prinzessin! ... Diese zärtlichen Gefühle für
den Prinzen, die sie zu erkennen gibt, sollte
vielleicht Liebe, Hoffnungsfreude aus ihnen
sprechen? ... Ich täusche mich nicht, sie
erwidert seine Liebe. Allzu eilig, Idarnantes,
hast du jene Ketten gesprengt ... Das ist das
Vergehen, das der Himmel an dir straft ... Ja,
dem Poseidon werden auf demselben Altar
drei Opfer dargebracht: der Sohn, der Vater
und Ilia, alle vom selben Schmerz erfüllt, das
eine Opfer vom Schwert, die beiden anderen
vom Kummer gefällt.
No. 12a. Aria
Nr. 12b - Arie
IDOMENEO
Fuor del mar ho un mar in seno,
Che del primo è più funesto.
E Nettuno ancor in questo
Mai non cessa minacciar.
IDOMENEO
Dem Meer entronnen, habe ich ein Meer in
der Brust,
noch mörderischer als das erste.
Und Poseidon wird auch in diesem
nie sein Drohen beenden.
Fiero Nume! dimmi almeno:
Se al naufragio è sì vicino
Il mio cor, qual rio destino
Or gli vieta il naufragar?
Grausamer Gott! Sage mir wenigstens:
wenn mein Herz so nahe
dem Scheitern ist, welches böswillige
Schicksal
hält es jetzt vom Scheitern zurück?
geht ab
Recitativo
IDOMENEO
Frettolosa e giuliva Elettra vien. Andiamo.
(parte)
PAUSE
SCENA IV
VIERTE SZENE
SCENA V
Elettra sola
FÜNFTE SZENE
Elektra allein
Recitativo
Rezitativ
ELETTRA
Chi mai del mio provò piacer più dolce?
Parto, e l'unico oggetto, ch'amo ed
adoro, oh Dei! meco sen vien? Ah troppo,
troppo angusto è il mio cor a tanta
gioia! Lunge della rivale farò ben io con vezzi,
e con lusinghe che quel foco,
che pria spegnere non potei, a quei lumi
s'estingua, e avvampi ai miei.
ELEKTRA
Wer fühlte je süßeres Entzücken als ich? Ich
scheide, und der einzige Mensch, den ich
liebe und anbete, ihr Götter, geht mit mir! Viel
zu eng ist mir das Herz für solche Freude!
Wenn wir erst fern von der Rivalin sind,
werde ich mit Reizen und Liebkosungen sehr
wohl bewirken, dass jenes Feuer, das ich
vorher nicht löschen konnte, für ihre Augen
erlischt und für die meinen sich entflammt.
No. 13. Aria
Nr. 13 - Arie
ELETTRA
Idol mio, se ritroso
Altro amante a me ti rende,
Non m'offende rigoroso,
Più m'alletta austero amor.
ELEKTRA
Mein Alles, wenn widerstrebend
eine andere Geliebte dich mir zurückgibt,
so verletzt mich die Strenge deiner Liebe
nicht, vielmehr lockt mich ihre Würde.
Scaccierà vicino ardore
Dal tuo sen l'ardor lontano;
Più la mano può d'amore
S'è vicin l'amante cor.
Das Feuer, das dir nahe ist,
wird das ferne Feuer aus deiner Brust
vertreiben, mehr vermag die Hand Amors,
wenn das liebende Herz dir nahe ist.
(S'ode da lontano armoniosa marcia.)
aus der Ferne ein wohllautender Marsch
No. 14. Marcia (ohne Wh)
Nr. 14 - Marsch und Rezitativ
ELETTRA
Odo da lunge armonioso suono, che mi
chiama all'imbarco, orsù si vada.
ELEKTRA
Von weitem höre ich den Wohlklang, der
mich an Bord des Schiffes ruft. Ich eile
(parte in fretta)
dorthin.
Sie geht schnell ab.
(Si sente sempre più vicina la marcia a
misura, che si muta la scena.)
Man hört den Marsch in dem Maße näher
kommen, wie sich die Szene ändert.
SCENA VII
Porto di Sidone con bastimenti lungo le
spiagge.
Elettra, truppa d'Argivi, di Cretesi e di
marinari
SECHSTE SZENE
Der Hafen von Sidon mit Schiffen entlang
dem Ufer.
Elektra, eine Truppe von Kriegern aus Argos,
Kreter und Seeleute.
Recitativo
Rezitativ
ELETTRA
Sidonie sponde! o voi per me di pianto, e
duol, d'amor nemico crudo ricetto, or
ch'astro più clemente a voi mi toglie, io vi
perdono, e in pace al lieto partir
mio alfin vi lascio, e do l'estremo addio!
ELEKTRA
Gestade Sidons! Ihr grausamen Zeugen
meiner Tränen, meines Schmerzes, meiner
unglücklichen Liebe! Jetzt, da ein
glücklicherer Stern mich euch entführt,
verzeihe ich euch: in Frieden kehre ich euch
endlich den Rücken und sage euch ein
letztes Lebewohl.'
No. 15. Coro
Nr. 15 - Chor
CORO
Placido è il mar, andiamo,
Tutto ci rassicura.
Felice avrem ventura,
Su su, partiamo or or.
CHOR
Das Meer ist friedlich, legen wir ab;
alle Zeichen stehen günstig,
ein glücklicher Ausgang ist uns beschieden,
ja, die Reise mag beginnen.
ELETTRA
Soavi Zeffiri
soli spirate,
Del freddo borea
l'ira calmate.
D'aura piacevole
cortesi siate,
Se da voi spargesi
per tutto amor.
ELEKTRA
Sanfter Zephir,
wehe du allein
und besänftige den Zorn
des eisigen Nordwinds.
Gewähre uns
freundliches Geleit,
der du überall
Liebe ausschüttest.
CORO
Placido è il mar, andiamo,
Tutto ci rassicura.
Felice avrem ventura,
Su su, partiamo or or.
CHOR
Das Meer ist friedlich, legen wir ab;
alle Zeichen stehen günstig,
ein glücklicher Ausgang ist uns beschieden,
ja, die Reise mag beginnen.
SCENA VII
Idomeneo, Idamante, Elettra, seguito del re.
SIEBENTE SZENE
Idomeneo, Idamantes, Elektra, Gefolge des
Königs
Recitativo
Rezitativ
IDOMENEO
IDOMENEO
Vatene prence.
Du musst nun reisen, Prinz.
IDAMANTE
Oh ciel!
IDAMANTES
Himmel!
IDOMENEO
Troppo t'arresti. Parti, e non dubbia fama, di
mille eroiche imprese il tuo
ritorno prevenga. Di regnare se l'arte
apprender vuoi, ora incomincia a renderti
de' miseri il sostegno, del padre e di te stesso
ognor più degno.
IDOMENEO
Du zögerst zu lange. Fahre jetzt, und möge
kein zweifelhafter Ruhm von tausend
Heldentaten deiner Rückkehr vorauseilen.
Wenn du die Kunst des Herrschens erlernen
willst, dann fange jetzt an, den Bedürftigen
eine Stütze zu sein und dich deines Vaters
und deiner selbst immer würdiger zu
erweisen.
No. 16. Terzetto
Nr. 16 - Terzett
IDAMANTE
Pria di partir, oh Dio!
Soffri che un bacio imprima
Sulla paterna man.
IDAMANTES
Ehe ich scheide, o Himmel,
lass mich einen Kuss
auf die Hand des Vaters drücken.
ELETTRA
Soffri che un grato addio
Sul labbro il cor esprima:
Addio, degno sovran!
ELEKTRA
Lass meine Lippen das dankbare Lebewohl
meines Herzens sagen:
Lebe wohl, edler Herrscher!
IDOMENEO (ad Elettra)
Vanne, sarai felice,
(ad Idamante)
Figlio! tua sorte è questa.
IDOMENEO zu Elektra
Geh, du wirst glücklich sein.
zu Idamantes
Sohn! Dies ist deine Bestimmung.
ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO
Seconda i voti oh ciel!
ALLE
Himmel, sei du unseren Wünschen gewogen!
ELETTRA
Quanto sperar mi lice!
ELEKTRA
Was alles darf ich hoffen!
IDAMANTE
Vado!
(da sè)
(E il mio cor qui resta.)
IDAMANTES
Ich gehe!
für sich
Doch mein Herz bleibt hier.
ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO
Addio!
ALLE
Lebe wohl!
IDAMANTE, IDOMENEO
(Destin crudel!)
IDOMENEO, IDAMANTES jeder für sich
Grausames Schicksal!
IDAMANTE (da sè)
(Oh Ilia!)
IDAMANTES für sich
Oh Ilia!
IDOMENEO (da sè)
(Oh figlio!)
IDOMENEO für sich
Mein Sohn!
IDAMANTE
IDAMANTES
Oh padre! oh partenza!
Mein Vater! Wir müssen scheiden!
ELETTRA
Oh Dei! che sarà?
ELEKTRA
Ihr Götter! Was wird geschehen?
ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO
Deh cessi il scompiglio;
Del ciel la clemenza
Sua man porgerà.
ALLE
Die Wirren mögen enden;
der gütige Himmel
wird helfen.
(Vanno verso le navi. Mentre vanno ad
imbarcarsi, sorge improvvisa tempesta.)
Während sie zum Schiff gehen, erhebt sich
plötzlich ein Sturm.
No. 17. Coro
Nr. 17 - Chor
CORO
Qual nuovo terrore!
Qual rauco muggito!
De' Numi il furore
Ha il mar infierito,
Nettuno, mercè!
CHOR
Welch neuer Schrecken!
Welch heiseres Gebrüll!
Die Wut der Götter
hat das Meer aufgepeitscht.
Poseidon, Erbarmen!
(Incalza la tempesta, il mare si gonfia, il cielo
tuona e lampeggia, e i frequenti fulmini
incendono le navi.
Un mostro formidabile s'appresenta fuori
dell'onde.)
Das Unwetter wird heftiger, das Meer schwillt
an, der Himmel ist mit Blitz und Donner
erfüllt. Die vielen Blitze setzen die Schiffe in
Brand. Ein schreckliches Ungeheuer erhebt
sich aus den Wellen.
CORO
Qual'odio, qual'ira
Nettuno ci mostra!
Se il cielo s'adira,
Qual colpa è la nostra?
Il reo, qual'è?
CHOR
Welchen Hass, weichen Zorn
zeigt uns Poseidon!
Wenn der Himmel zürnt,
welches ist unsere Schuld?
Der Schuldige, wer ist es?
Recitativo
Rezitativ
IDOMENEO
Eccoti in me, barbaro Nume! il reo! Io solo
errai, me sol punisci, e cada, cada
sopra di me il tuo sdegno. La mia morte ti
sazi alfin; ma se altra aver pretendi
vittima al fallo mio, una innocente darti io non
posso, e se pur tu la vuoi ...
ingiusto sei, pretenderla non puoi.
IDOMENEO
In mir siehe, grausamer Gott, den
Schuldigen! Ich allein irrte, mich allein strafe,
und mich allein treffe dein Zorn. Mein Tod
möge dir endlich genügen: doch solltest du
ein anderes Opfer für mein Vergehen fordern,
so kann ich dir ein unschuldiges nicht geben,
und willst du es dennoch haben, so bist du
ungerecht, verlangen kannst du es nicht.
(La tempesta continua. I Cretesi spaventati
fuggono e nel seguente coro col
canto e con pantomime esprimono il loro
terrore, ciò che tutto forma un'azione
analoga e chiude l'atto col solito
Divertimento.)
Das Unwetter dauert an. Die entsetzten
Kreter fliehen und drücken im folgenden Chor
mit Gesang und Pantomime ihren Schrecken
aus, so dass alles sich als entsprechende
Handlung darstellt, bis der Akt mit dem
üblichen Divertimento schliesst.
No. 18. Coro
Nr. 18 - Chor
CORO
Corriamo, fuggiamo
Quel mostro spietato!
Corriamo, fuggiamo,
Ah preda già siamo!
Chi, perfido fato,
Più crudo è di te?
(partendo)
Corriamo, fuggiamo!
CHOR
Lasst uns laufen, lasst uns fliehn,
vor diesem grässlichen Ungeheuer!
Lasst uns laufen, lasst uns fliehn,
ach, schon sind wir seine Beute!
Heimtückisches Schicksal,
wer ist unbarmherziger als du?
Beim Abgehen
Lasst uns laufen, lasst uns fliehn!
ATTO TERZO
DRITTER AUFZUG
SCENA I
Giardino reale
Ilia sola
ERSTE SZENE
Königlicher Garten
Ilia allein
Recitativo
Rezitativ
ILIA
Solitudini amiche, aure amorose, piante
fiorite, e fiori vaghi, udite d'una
infelice amante i lamenti, che a voi lassa
confido. Quanto il tacer presso al
mio vincitore, quanto il finger ti costa afflitto
core!
ILIA
Tröstende Einsamkeit, liebliche Lüfte,
blühendes Grün, ihr anmutigen Blumen, hört
die Klagen, die eine unglücklich Liebende
euch in ihrem Elend anvertraut. Was kostet
dich das Schweigen vor meinem Sieger, was
die Verstellung, mein betrübtes Herz!
No. 19. Aria
Nr. 19 - Arie
ILIA
Zeffiretti lusinghieri,
Deh volate al mio tesoro:
E gli dite, ch'io l'adoro
Che mi serbi il cor fedel.
ILIA
Schmeichelnder Zephir,
wehe doch hin zu meinem Liebsten
und sage ihm, dass ich ihn anbete
und sein Herz mir die Treue wahren soll.
E voi piante, e fior sinceri
Che ora innaffia il pianto amaro,
Dite a lui, che amor più raro
Mai vedeste sotto al ciel.
Und ihr Pflanzen und Blumen,
die heute meine bittere Träne netzt,
sagt ihm aufrichtig, dass ihr niemals eine
stärkere Liebe unter dem Himmel saht.
Recitativo
Rezitativ
ILIA
Ei stesso vien... oh Dei! ... mi spiego, o
taccio? ...
Resto ... Parto...
o m'ascondo? ...
Ah risolver non posso, ah mi confondo!
ILIA
Da kommt er selbst ... Ihr Götter! ... Soll ich
mich ihm offenbaren oder schweigen? Soll
ich bleiben ... fortgehen ... oder mich
verbergen? ... Ach, ich kann mich nicht
entscheiden, ich bin durcheinander!
SCENA II
Ilia, Idamante
ZWEITE SZENE
Idamantes, Ilia
Recitativo
Rezitativ
IDAMANTE
Principessa, a' tuoi sguardi se offrir mi
ardisco ancor, più non mi guida un
temerario affetto; altro or non cerco, che
appagarti e morir.
IDAMANTES
Prinzessin, wenn ich es noch einmal wage,
dir unter die Augen zu treten, so verleiten
mich kein unbedachtes Gefühl; jetzt will ich
nichts anderes als deinen Seelenfrieden und
meinen Tod.
ILIA
Morir? tu, prence?
ILIA
Deinen Tod? Du, Prinz?
IDAMANTE
Più teco io resto, più di te m'accendo, e
IDAMANTES
Je länger ich bleibe, um so mehr entbrennt
s'aggrava mia colpa, a che il castigo
più a lungo differir?
meine Liebe zu dir, und meine Schuld wird
schwerer. Warum die Strafe noch länger
hinauszögern?
ILIA
Ma qual cagione morte a cercar t'induce?
ILIA
Aber aus welchem Grund suchst du den
Tod?
IDAMANTE
Il genitore pien di smania e furore torvo mi
guarda e fugge, e il motivo mi
cela. Da tue catene avvinto, il tuo rigore a
nuovi guai m'espone. Un fiero
mostro fa dappertutto orrida strage. Or
questo a combatter si vada, e vincerlo
si tenti, o finisca la morte i miei tormenti.
IDAMANTES
Mein Vater, ausser sich und voller Zorn, grollt
mir und weicht mir aus; er verbirgt mir den
Grund. In deinen Ketten gefangen, liefert
mich deine Strenge neuen Qualen aus. Ein
wildes Ungeheuer richtet überall furchtbare
Verwüstungen an. Ich will ihm im Kampf
entgegenziehen, will es besiegen oder im
Tod das Ende meiner Leiden suchen.
ILIA
Calma, oh prence, un trasporto sì funesto:
Rammenta, che tu sei d'un
grand'impero l'unica speme.
ILIA
Besänftige, Prinz, diesen verhängnisvollen
Eifer. Bedenke, dass du die einzige Hoffnung
eines grossen Reiches bist.
IDAMANTE
Privo del tuo amore, privo, Ilia, di te, nulla mi
cale.
IDAMANTES
Ohne deine Liebe, Ilia, ohne dich ist mir an
nichts gelegen.
ILIA
Misera me! ... deh serba i giorni tuoi.
ILIA
Ich Unglückliche! ... Ach, schütze dein Leben!
IDAMANTE
Il mio fato crudel seguir degg'io.
IDAMANTES
Ich habe meinem unerbittlichen Schicksal zu
folgen.
ILIA
Vivi ... Ilia te'l chiede.
ILIA
Lebe! Ilia fordert es von dir.
IDAMANTE
Oh Dei! che ascolto? Principessa adorata! ...
IDAMANTES
Ihr Götter! Was höre ich? Geliebte
Prinzessin! ...
ILIA
Il cor turbato a te mal custodì la debolezza
mia: pur troppo amore e tema
indivisi ho nel sen.
ILIA
Das verwirrte Herz verbarg nur schlecht
vor dir meine Schwäche; zuviel Liebe und
Angst wohnen ungeteilt in meiner Brust.
Recitativo accompagnato
Accompagnato-Rezitativ
IDAMANTE
Odo? o sol quel che brama finge l'udito, o
pure il grand'ardore m'agita i sensi,
e il cor lusinga oppresso un dolce sogno?
IDAMANTES
Höre ich recht? Entweder das Ohr bildet sich
nur ein, was es sich wünscht, oder die heiße
Glut verwirrt mir die Sinne, und ein süßer
Traum umgaukelt das bedrängte Herz.
ILIA
Ah perché pria non arsi, che scoprir la mia
ILIA
Ach, warum zeigte ich nicht eher meine
fiamma? mille io sento rimorsi
all'alma!
il sacro mio dovere, la mia gloria, la patria, il
sangue de' miei ancor fumante, oh quanto al
core rimproverano il mio ribelle amore! ... ma
alfin che fo?
-- Già che in periglio estremo ti vedo, oh caro,
e trarti sola io posso,
odimi, io te'l ridico: t'amo, t'adoro, e se morir
tu vuoi, pria, che m'uccida il duol morir non
puoi.
Leidenschaft und ließ dich meine Liebe
erkennen? Tausendmal bereut es meine
Seele. Meine heilige Pflicht, Stand und
Ansehen, das Vaterland, das noch
dampfende Blut der Meinen, ach, wieviele
Vorwürfe erheben sie gegen mein Herz und
seine Liebe zu einem Feind! ... Doch was soll
ich jetzt tun? – Da ich dich in höchster Gefahr
sehe, Geliebter, und nur ich dich zurück
halten kann, so höre, was ich dir wieder und
wieder sage: ich liebe dich, ich bete dich an.
Und wenn du den Tod suchst – du kannst
nicht sterben, ehe mich der Schmerz
umbringt.
No. 20a. Duetto
Nr. 20a - Duett
IDAMANTE
S'io non moro a questi accenti,
Non è ver, che amor uccida,
Che la gioia opprima un cor.
IDAMANTES
Sterbe ich nicht bei diesen Worten,
so ist es nicht wahr, dass Liebe tötet,
dass die Freude ein Herz erdrückt.
ILIA
Non più duol, non più lamenti;
Io ti son costante a fida:
Tu sei il solo mio tesor.
ILIA
Kein Schmerz, keine Klagen mehr;
ich stehe dir treu zur Seite;
du bist mir das Teuerste im Leben.
IDAMANTE
Tu sarai...
IDAMANTES
Du wirst ...
ILIA
Qual tu mi vuoi.
ILIA
alles sein, was du willst.
IDAMANTE
La mia sposa...
IDAMANTES
Meine Braut ...
ILIA
Lo sposo mio sarai tu,
ILIA
Mein Bräutigam wirst du.
IDAMANTE, ILIA
Lo dica amor.
Ah il gioir sorpassa in noi
Il sofferto affanno rio:
Tutto vince il nostro ardor.
IDAMANTES, ILIA
Die Liebe soll es bestätigen.
Ach, die Freude ist größer
als die erlittene Qual.
Unsere Liebe besiegt alles.
SCENA III
Idomeneo, Elettra e detti
DRITTE SZENE
Idomeneo, Elektra und die Vorigen
Recitativo
Rezitativ
IDOMENEO (da sè)
(Cieli! Che vedo!)
IDOMENEO für sich
Himmel! Was sehe ich!
ILIA (ad Idamante)
Ah siam scoperti, oh caro.
ILIA zu Idamantes
Wir sind entdeckt, Geliebter.
IDAMANTE (ad Ilia)
Non temer, idol mio.
IDAMANTES zu Ilia
Fürchte nichts, meine Liebste.
ELETTRA (da sè)
(Ecco l'ingrato.)
ELEKTRA für sich
Da ist der Ungetreue.
IDOMENEO (da sè)
(Io ben m'apposi al ver. Ah crudo fato!)
IDOMENEO für sich
Meine Ahnung war richtig. Grausames
Schicksal!
IDAMANTE
Signor, già più non oso padre chiamarti,
a un suddito infelice, deh,
questa almen concedi unica grazia.
IDAMANTES
Herr, ich wage dich schon nicht mehr
Vater zu nennen: Gewähre
einem unglücklichen Untertanen
wenigstens eine einzige Gnade.
IDOMENEO
Parla.
IDOMENEO
Sprich.
ELETTRA (da sè)
(Che dirà?)
ELEKTRA für sich
Was wird er sagen?
IDAMANTE
In che t'offesi mai? perché mi fuggi? ...
m'odi, e aborrisci?
IDAMANTES
Womit habe ich dich je beleidigt? Warum
gehst du mir aus dem Wege?
Hassest du, verabscheust du mich?
ILIA (da sè)
(Io tremo.)
ILIA für sich
Ich bebe.
ELETTRA (da sè)
(Io te'l direi.)
ELEKTRA für sich
Ich würde es dir sagen.
IDOMENEO
Figlio: contro di me Nettuno irato gelommi il
cor, ogni tua tenerezza l'affanno
mio raddoppia, il tuo dolore tutto sul cor mi
piomba, e rimirarti senza
ribrezzo, orror non posso.
IDOMENEO
Mein Sohn, im Zorn gegen mich ließ
Poseidon mein Herz zu Eis erstarren, jede
deiner Zärtlichkeiten verdoppelt meine Qual,
dein Leid beschwert auch mir das Herz, und
ich kann dich nicht ansehen ohne Schauder
und Entsetzen.
ILIA (da sè)
(Oh Dio!)
ILIA für sich
O Gott!
IDAMANTE
IDAMANTES
Forse per colpa mia Nettun sdegnossi? ma la Vielleicht habe ich den Zorn Poseidons
colpa qual'è?
verschuldet? – Was aber ist meine Schuld?
IDOMENEO
Ah placarlo potessi senza di te!
IDOMENEO
Könnte ich ihn doch ohne dich besänftigen!
ELETTRA (da sè)
(Ah potessi i torti miei or vendicar!)
ELEKTRA für sich
Könnte ich jetzt doch meine Schmach
rächen!
IDOMENEO (ad Idamante)
Parti, te lo commando, fuggi il paterno lido, e
cerca altrove sicuro asilo.
IDOMENEO zu Idamantes
Geh, ich befehle es dir, fliehe den
heimatlichen Strand und suche anderswo
sichere Zuflucht.
ILIA (ad Elettra)
Ahimè!
Pietosa principessa, ah mi conforta!
ILIA zu Elektra
Weh mir!
Mitfühlende Prinzessin, ach tröste mich!
ELETTRA
Ch'io ti conforti? e come? ...
(da sè)
(ancor m'insulta l'indegna.)
ELEKTRA
Ich sollte dich trösten? Doch wie? ...
für sich
Jetzt beleidigt die Unwürdige mich auch
noch.
IDAMANTE
Dunque io me n'andrò! ... ma dove? ...
Oh Ilia, oh genitor!
IDAMANTES
Also muss ich gehen! ... Aber wohin? ...
O Ilia! ... o Vater!
ILIA (risoluta)
O seguirti, o morir, mio ben, vogl'io.
ILIA entschlossen
Ich will dir folgen oder sterben, mein
Geliebter.
IDAMANTE
Deh resta, oh cara, e vivi in pace.
Addio!
IDAMANTES
Bleibe hier, Liebste, und lebe in Frieden.
Lebe wohl!
No. 21. Quartetto
Nr. 21 - Quartett
IDAMANTE
Andrò ramingo e solo,
Morte cercando altrove
Fin che la incontrerò.
IDAMANTES
Ich gehe, einsam umherziehend,
den Tod anderswo suchend,
bis ich ihn gefunden habe.
ILIA
M'avrai compagna al duolo,
Dove sarai, e dove
Tu moia, io morirò.
ILIA
Du hast mich zur Gefährtin im Leid,
wo immer du bist und wo
du stirbst, sterbe ich auch.
IDAMANTE
Ah, no...
IDAMANTES
Ach nein!
IDOMENEO
Nettun spietato!
Chi per pietà m'uccide?
IDOMENEO
Unbarmherziger Poseidon!
Wer hat Mitleid und tötet mich?
ELETTRA
(Quando vendetta avrò?)
ELEKTRA für sich
Wann werde ich gerächt sein?
IDAMANTE, ILIA (ad Idomeneo)
Serena il ciglio irato.
IDAMANTES, ILIA zu Idomeneo
Mildere den zornigen Blick.
ILIA, IDAMANTE, IDOMENEO
Ah il cor mi si divide!
IDOMENEO, IDAMANTES, ILIA
Mir bricht das Herz!
ILIA, ELETTRA, IDAMANTE, IDOMENEO
ALLE
Soffrir più non si può.
Peggio è di morte
Sì gran dolore.
Più fiera sorte,
Pena maggiore
Nissun provò!
Mehr kann man nicht ertragen.
Schlimmer als der Tod ist
so großer Schmerz.
Ein grausameres Schicksal,
eine schwerere Qual
hat niemand erlitten!
IDAMANTE
Andrò ramingo e solo.
(parte addolorato)
IDAMANTE
Ich gehe fort und allein.
Idamantes geht schmerzerfüllt ab.
SCENA IV
Arbace, Idomeneo, Ilia, Elettra
VIERTE SZENE
Arbaces, Idomeneo, Ilia, Elektra
Recitativo
Rezitativ
ARBACE
Sire, alla reggia tua immensa turba di popolo
affollato ad alta voce parlar ti
chiede.
ARBACES
Mein König, vor deinem Palast ist eine
gewaltige Volksmenge zusammengelaufen
und fordert laut, mit dir zu sprechen.
ILIA
(A qualche nuovo affanno preparati mio cor.)
ILIA für sich
Auf neuen Kummer sei gefasst, mein Herz.
IDOMENEO (da sè)
(Perduto è il figlio.)
IDOMENEO für sich
Mein Sohn ist verloren.
ARBACE
ARBACES
Del Dio de' mari il sommo sacerdote lo guida. Der Oberpriester des Meeresgottes führt sie
an.
IDOMENEO (da sè)
(Ahi troppo disperato è il caso!)
(ad Arbace)
intesi Arbace ...
IDOMENEO für sich
Ach, zu verzweifelt ist der Fall!
zu Arbaces
Ich habe verstanden, Arbaces.
ELETTRA
(Qual nuovo disastro?)
ELEKTRA für sich
Welch ein neues Unglück?
ILIA (da sè)
(Il popol sollevato...)
ILIA für sich
Das Volk im Aufruhr ...
IDOMENEO
Or vado ad ascoltarla.
(parte confuso)
IDOMENEO
Ich gehe hin und höre sie an.
geht verwirrt ab
ELETTRA
Ti seguirò!
(parte)
ELEKTRA
Ich gehe mit dir!
geht ab
ILIA
Voglio seguirti anch'io.
(parte)
ILIA
Auch ich will mit dir gehen.
geht ab
SCENA V
Arbace solo
FÜNFTE SZENE
Arbaces allein
Recitativo accompagnato
Accompagnato-Rezitativ
ARBACE
Sventurata Sidon! in te quai miro di morte,
stragi e orror lugubri aspetti?
Ah Sidon più non sei, sei la città del pianto, e
questa reggia quella del duol.
Dunque è per noi dal cielo sbandita ogni
pietà? ... chi sa? ...
io spero ancora ... che qualche Nume amico
si plachi a tanto sangue;
un Nume solo basta tutti a piegar ... alla
clemenza il rigor cederà...
ma ancor non scorgo qual ci miri pietoso ...
Ah sordo è il cielo!
Ah Creta tutta io vedo finir sua gloria sotto
alte rovine!
No, sue miserie pria non avran fine.
ARBACES
Unglückliches Sidon! Welch düstere Bilder
von Tod, Vernichtung und Entsetzen bietest
du meinem Auge! Nein, Sidon bist du nicht
mehr, du bist die Stadt der Tränen, und
dieser Palast ist ein Hort des Schmerzes! ...
So hat denn der Himmel für uns kein
Erbarmen? ... Wer kann es wissen? Noch
habe ich Hoffnung, dass ein gütiger Gott
milde wird vor so viel Blut; ein Gott allein ist
genug, alle anderen umzustimmen; die
Strenge wird der Milde weichen ... doch noch
finde ich keinen, der uns mitleidvoll anblickt ...
Der Himmel ist taub! Ich sehe schon, wie
Kreta seinen ganzen Ruhm unter ragenden
Ruinen zu Grabe trägt! Nein, eher wird sein
Elend nicht enden.
No. 22. Aria
Nr. 22 Arie
ARBACE
Se colà ne' fati è scritto,
Creta, oh Dei! s'è rea, or cada.
Paghi il fio del suo delitto,
Ma salvate il prence, il re.
ARBACES
Wenn es das Schicksal verzeichnet hat,
wenn Kreta, ihr Götter, schuldig ist, muss es
jetzt fallen.
Lasst es den Preis seiner Sünde zahlen,
doch rettet den Prinzen, den König.
Deh d'un sol vi plachi il sangue,
Ecco il mio, se il mio v'aggrada,
E il bel regno che già langue,
Giusti Dei! abbia mercè.
(parte)
Ach lasst euch das Blut eines Einzigen
genügen,
nehmt das meine, wenn ihr wollt, euch zu
versöhnen,
und mit dem schönen Köingreich, das jetzt
darniederliegt,
habt Mitleid, gerechte Götter!
SCENA VI
Gran piazza abbellita di statue avanti al
palazzo, di cui si vede da un lato il
frontespizio.
Arriva Idomeneo accompagnato d'Arbace e
dal seguito reale; il re scortato
d'Arbace si siede sopra il trono destinato alle
pubbliche udienze; Gran
Sacerdote e quantità di popolo.
SECHSTE SZENE
Grosser, mit Statuen geschmückter Platz vor
dem Palast, dessen Vorderfront auf der einen
Bühnenseite sichtbar ist.
No. 23. Recitativo accompagnato
Nr. 23 - Accompagnato-Rezitativ
GRAN SACERDOTE
Volgi intorno lo sguardo, oh sire, e vedi qual
OBERPRIESTER
Lasse deinen Blick kreisen, König, und
Idomeneo, begleitet von Arbaces und dem
königlichen Gefolge, tritt auf; geleitet von
Arbaces, setzt sich der König auf den für
öffentliche Audienzen bestimmten Thron; der
Oberpriester und eine grosse Volksmenge.
strage orrenda nel tuo nobil
regno fa il crudo mostro. Ah mira allagate di
sangue quelle pubbliche vie. Ad
ogni passo vedrai chi geme, e l'alma gonfia
d'atro velen dal corpo esala. Mille
e mille in quell'ampio, e sozzo ventre, pria
sepolti che morti perire io stesso
vidi. Sempre di sangue lorde son quelle fauci,
e son sempre più ingorde. Da te
solo dipende il ripiego, da morte trar tu puoi, il
resto del tuo popolo,
ch'esclama sbigottito e da te l'aiuto implora, e
indugi ancor?... Al tempio,
sire, al tempio! Qual'è, dov'è la vittima? ... a
Nettuno rendi quello ch'è suo.
erkenne, welch furchtbare Vernichtung das
grausame Ungeheuer in deinem edlen Reich
anrichtet. Sieh die Strassen unter Meeren
von Blut. Schritt auf Tritt wirst du einen
Leidenden finden, dessen Körper eine Seele
entweicht, die geschwollen ist von
schwarzem Gift. Tausende und
Abertausende sah ich selbst in diesem
gewölbten und schmutzigen Bauch
umkommen, begraben, bevor sie gestorben
waren. Immer trieft sein Rachen von Blut, und
immer grösser wird seine Gefrässigkeit. Von
dir allein hängt es ab, den Ausweg zu finden,
du kannst den Rest deines Volkes dem Tode
entreissen; es schreit auf in Entsetzen und
fleht dich um Hilfe an, und du zögerst noch?
... Zum Tempel, König, zum Tempel! Wer ist
das Opfer, und wo ist es? ... Gib Poseidon,
was sein ist ...
IDOMENEO
Non più... sacro ministro; e voi popoli udite:
la vittima è Idamante, e or
vedrete, ah Numi! con qual ciglio?
Svenar il genitor il proprio figlio.
IDOMENEO
Nicht weiter ... heiliger Priester. Und du, Volk,
höre mich an: Das Opfer ist Idamantes, und
jetzt werdet ihr sehen, o Götter, mit welchen
Empfindungen der Vater den eigenen Sohn
tötet.
No. 24. Coro
Nr. 24 - Chor
CORO
Oh voto tremendo!
Spettacolo orrendo!
Già regna la morte,
D'abisso le porte
Spalanca crudel.
VOLK
Furchtbares Gelübde!
Entsetzliches Schauspiel!
Schon regiert der Tod,
grausam reisst er
die Pforten des Abgrunds auf.
GRAN SACERDOTE
Oh cielo clemente!
Il figlio è innocente,
Il voto è inumano;
Arresta la mano
Del padre fedel.
OBERPRIESTER
Barmherziger Himmel!
Der Sohn ist schuldlos,
das Gelübde ist unmenschlich;
halte die Hand
des liebenden Vaters auf.
CORO
Oh voto tremendo!
Spettacolo orrendo!
Già regna la morte,
D'abisso le porte
Spalanca crudel.
CHOR
Furchtbares Gelübde!
Entsetzliches Schauspiel!
Schon regiert der Tod,
grausam reisst er
die Pforten des Abgrunds auf.
(partono tutti dolenti)
Alle gehen schmerzbewegt ab
SCENA VII
Veduta esteriore del magnifico tempio di
SIEBENTE SZENE
Aussenansicht des prächtigen
Nettuno con vastissimo atrio che la
circonda, attraverso del quale si scopre in
lontano la spiaggia del mare.
L'atrio e le gallerie del tempio sono ripiene
d'una moltitudine di popolo, li
sacerdoti preparano le cose appartenenti al
sacrificio.
Neptuntempels mit geräumig umlaufender
Vorhalle, die den Blick auf den in der Ferne
gelegenen Meeresstrand freigibt.
Vorhalle und Galerien des Tempels sind
voller Menschen, die Priester sind mit den
Vorbereitungen für das Opfer beschäftigt.
Idomeneo tritt auf, von grossem und
prunkvollem Gefolge begleitet.
No. 25. Marcia
Nr. 25 - Marsch
Arriva Idomeneo accompagnato da numeroso Idomeneo tritt auf; er wird von einem großen,
e fastoso seguito.
zeremoniell gewandeten Gefolge begleitet.
No. 26. Cavatina con coro
Nr. 26 - Kavatine mit Chor
IDOMENEO
Accogli, oh re del mar, i nostri voti, placa lo
sdegno tuo, il tuo rigor!
IDOMENEO
Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete,
mildere deinen Zorn, deine Strenge!
SACERDOTI
Accogli, oh re del mar, i nostri voti, placa lo
sdegno tuo, il tuo rigor!
PRIESTER
Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete,
mildere deinen Zorn, deine Strenge!
IDOMENEO
Tornino a lor spelonche gl'Euri, i Noti, torni
Zeffiro al mar, cessi il furor.
Il pentimento, e il cor de' tuoi devoti accetta, e
a noi concedi il tuo favor!
IDOMENEO
Lass den Südost und den Südwind in ihre
Höhlen, den Zephir statt ihrer zum Meer
zurückkehren, lass das Wüten enden. Nimm
die Reue und die Liebe derer an, die dir
ergeben sind, und erzeige uns deine Gnade!
SACERDOTI
Accogli, oh re del mar, i nostri voti, placa lo
sdegno tuo, il tuo rigor!
PRIESTER
Erhöre, Gott des Meeres, unsere Gebete,
mildere deinen Zorn, deine Strenge!
CORO (dentro le scene)
Stupenda vittoria!
Eterna è tua gloria;
Trionfa oh signor!
CHOR hinter der Szene
Strahlender Sieg!
Ewig ist dein Ruhm;
freue dich, König!
Recitativo
Rezitativ
IDOMENEO
Qual risuona qui intorno applauso di vittoria?
IDOMENEO
Welcher Siegesjubel erschallt hier ringsum?
SCENA VIII
Arbace frettoloso e detti
ACHTE SZENE
Arbaces in Eile und die Vorigen
Recitativo
Rezitativ
ARBACE
Sire, il prence, Idamante l'eroe, di morte in
traccia disperato correndo il
trionfo trovò. Su l'empio mostro scagliossi
furibondo, il vinse, e uccise.
Eccoci salvi al fin.
ARBACES
König, der Prinz, der Held Idamantes, suchte
verzweifelt den Tod und fand den Sieg.
Wütend stürzte er sich auf das verruchte
Ungeheuer, überwand und tötete es. Endlich
sind wir gerettet,
IDOMENEO
Ahimè! Nettuno di nuovo sdegno acceso sarà
contro di noi ... or or, Arbace, con
tuo dolor vedrai, che Idamante trovò quel,
che cercava, e di morte egli stesso
il trionfo sarà.
IDOMENEO
Wehe uns! Von neuem Zorn gegen uns wird
Neptun entflammt sein ... Jetzt, Arbaces,
wirst du erst recht zu deinem Schmerz
erleben, dass Idamantes findet, was er
suchte, er selbst wird des Todes Beute sein.
ARBACE (vede condurre Idamante)
Che vedo? ... oh Numi!
ARBACES sieht, wie Idamantes
hereingeführt wird
Was sehe ich! ... Ihr Götter!
SCENA IX
Idamante in veste bianca, ghirlanda di fiori in
capo, circondato da guardie e da
sacerdoti. Moltitudine di mesto popolo e
suddetti.
NEUNTE SZENE
Idamantes in weissem Gewand, mit einem
Blumenkranz auf dem Kopf, umgeben von
Wachen und Priestern. Die Volksmenge in
Trauer, die Vorigen
No. 27. Recitativo
Nr. 27 - Rezitativ
IDAMANTE
Padre, mio caro padre, ah dolce nome!
Eccomi, a' piedi tuoi; in questo estremo
periodo fatal, su questa destra che il varco al
sangue tuo nelle mie vene aprir
dovrà, gl'ultimi baci accetta. Ora comprendo,
che il tuo turbamento sdegno non
era già, ma amor paterno. Oh mille volte e
mille fortunato Idamante, se chi vita
ti diè vita ti toglie, e togliendola a te la rende
al cielo, e dal cielo la sua
in cambio impetra, ed impetra costante a'
suoi la pace, e de' Numi l'amor sacro
e verace.
IDAMANTES
Vater, mein geliebter Vater, ach süßer Name!
Sieh mich hier zu deinen Füßen. In diesen
letzten unheilvollen Augenblicken empfange
auf deiner Rechten, die deinem Blut den Weg
aus meinen Adern öffnen muss, die letzten
Küsse. Jetzt begreife ich, dass deine
Verstörung nicht Zorn war, sondern väterliche
Liebe. Tausend- und tausendmal glücklicher
Idamantes, wenn der, der das Leben dir gab,
das Leben dir nimmt und, es nehmend, dem
Himmel zurückgibt, um dafür vom Himmel
das seine zu erlangen und für die Seinen
beständigen Frieden und der Götter heilige
und wahrhaftige Liebe.
IDOMENEO
Oh figlio! oh caro figlio! Perdona; il crudo
uffizio in me scelta non è, pena è
del fato ... Barbaro, iniquo fato! ... Ah no, non
posso contro un figlio
innocente alzar l'aspra bipenne ... da ogni
fibra già sen fuggon le forze, e
gl'occhi miei torbida notte ingombra... oh
figlio! ...
IDOMENEO
Mein Sohn! Mein geliebter Sohn! ... Vergib,
nicht ich habe das grausame Amt mir erwählt,
es ist die Strafe des Schicksals ...
Unmenschliches, ungerechtes Schicksal! ...
Nein, ich kann nicht gegen einen
unschuldigen Sohn die gefühllose Axt
erheben ... Aus jeder Faser entweichen mir
schon die Kräfte, und finstere Nacht
verdunkelt mir die Augen ... Mein Sohn! ...
IDAMANTE
(languente, poi risoluto)
Oh padre! ... ah non t'arresti inutile pietà, né
vana ti lusinghi tenerezza d'amor.
Deh vibra un colpo, che ambi tolga d'affanno.
IDAMANTES matt, danach mit
Entschlossenheit
Vater! ... Lass dich nicht von fruchtlosem
Mitleid zurückhalten noch von vergeblichen
Liebesempfindungen erweichen. Vollführe
den Schlag, der uns beide dem Leiden
entreisst.
IDOMENEO
Ah, che natura me'l contrasta, e ripugna.
IDOMENEO
Ach, die Natur bekämpft mich und lehnt sich
auf.
IDAMANTE
Ceda natura al suo autor; di Giove questo è
l'alto voler. Rammenta, rammenta il
tuo dover. Se un figlio perdi, cento avrai,
Numi amici. Figli tuoi i tuoi popoli
sono. Ma se in mia vece brami chi t'ubbidisca
ed ami, chi ti sia accanto, e di
tue cure il peso teco ne porti, Ilia ti
raccomando; deh un figlio tu esaudisci
che moribondo supplica, e consiglia: s'ella
sposa non m'è, deh siati figlia.
IDAMANTE
Überlasse die Natur ihrem Schöpfer; das ist
der hohe Wille des Zeus. Erinnere dich,
erinnere dich deiner Pflicht. Wenn du einen
Sohn verlierst, wirst du hundert gewinnen und
die Götter zum Freund haben. Das Volk sind
deine Söhne. Doch wenn du jemanden an
meiner Stelle wünschst, der dir gehorcht, dich
liebt, dir beisteht und mit dir die Last der
Pflichten teilt, dann empfehle ich dir Ilia. Ach,
höre einen Sohn, der im Augenblick des
Todes dich anfleht und dir rät: Zwar ist sie
nicht meine Gattin, doch sei sie dir Tochter.
No. 27a – Aria
IDAMANTE
Nr. 27a Arie
IDAMANTES
Ma che più tardi? Eccomi pronto, adempi il
sacrifizio, il voto.
Doch was zögerst du noch, Vater? Schau, ich
bin bereit; vollziehe das Opfer, auf dass sich
dein Schwur erfülle.
IDOMENEO
Oh qual mi sento in ogni vena insolito vigor?
... or risoluto son ... l'ultimo
amplesso ricevi ... e mori.
IDOMENEO
Oh, wie fühle ich ungeahnte Kraft in allen
Adern ... Entschlossen bin ich ... die letzte
Umarmung nimm ... und stirb.
IDAMANTE
Oh padre! ...
IDAMANTES
O Vater!
IDOMENEO
Oh figlio! ...
IDOMENEO
O Sohn!
IDAMANTE, IDOMENEO
Oh Dio! ...
IDAMANTES, IDOMENEO
O Gott! ...
IDAMANTE (da sé)
(Oh Ilia... ahimè! ...)
(ad Idomeneo)
vivi felice, addio.
IDAMANTES für sich
Ilia ... weh mir! ...
zu Idomeneo
Lebe glücklich.
IDOMENEO
Addio.
(Nell'atto di ferire sopraviene Ilia ed
impedisce il colpo.)
IDAMANTE, IDOMENEO
Lebe wohl
Während Idomeneo die Axt erhebt, erscheint
plötzlich Ilia und verhindert den Hieb.
SCENA X
Ilia frettolosa, Elettra e detti
ZEHNTE SZENE
Ilia in Eile, Elektra und die Vorigen
Recitativo
Rezitativ
ILIA (corre a ritenere il braccio d'Idomeneo)
ILIA Idomeneo am Arm festhaltend
Ferma, oh sire, che fai?
Halt ein, König, was tust du?
IDOMENEO
La vittima io sveno, che promisi a Nettuno.
IDOMENEO
Ich töte das Opfer, das ich Poseidon
versprach.
IDAMANTE
Ilia, t'accheta...
IDAMANTES
Ilia, beruhige dich ...
GRAN SACERDOTE (ad Ilia)
Deh non turbar il sacrifizio...
OBERPRIESTER zu Ilia
Störe nicht das Opfer ...
ILIA
Invano quella scure altro petto tenta ferir.
Eccoti, sire, il mio,
la vittima io son.
ILIA
Vergeblich sucht diese Axt eines anderen
Brust zu verwunden. Hier, König, ist die
meine, das Opfer bin ich.
ELETTRA (da sé)
(Oh qual contrasto!)
ELETTRA für sich
Was für eine Wendung!
ILIA (ad Idomeneo)
Innocente è Idamante, è figlio tuo, e del
regno è la speme.
Tiranni i Dei non son, fallaci siete interpreti
voi tutti del divino voler.
Vuol sgombra il cielo de' nemici la Grecia, e
non de' figli.
Benché innocente anch'io, benché ora
amica, di Priamo son figlia, e Frigia io nacqui
per natura nemica al greco nome.
Orsù mi svena.
ILIA zu Idomeneo
Idamante ist unschuldig. Er ist dein Sohn und
die Hoffnung des Königreichs. Die Götter sind
keine Tyrannen; ihr alle deutet ihren Willen
falsch. Der Himmel will, dass Griechenland
sich seiner Feinde entledigt, nicht aber seiner
Söhne. Auch ich bin unschuldig und jetzt eine
Freundin, doch bin ich die Tochter des
Priamos, und als Phrygierin wurde ich als
natürlicher Feind derer geboren, die man
Griechen nennt. Komm, töte mich.
(s'inginocchia avanti al Gran Sacerdote)
Sie kniet vor dem Oberpriester nieder.
(S'ode gran strepito sotterraneo, la statua di
Nettuno si scuote; il Gran Sacerdote si trova
avanti all'ara in estasi. Tutti rimangono attoniti
ed immobili per lo spavento. Una voce
profonda e grave pronunzia la seguente
sentenza del cielo.)
Man hört grossen unterirdischen Lärm, die
Statue Neptuns bewegt sich; der Oberpriester
steht verzückt vor dem Altar. Alle sind
entsetzt und starr vor Schrecken. Eine tiefe
und schwere Stimme verkündet den
folgenden Spruch des Himmels.
No. 28d. La Voce
Nr. 28d - La Voce
LA VOCE
Ha vinto Amore... Idomeneo cessi esser re...
lo sia Idamante ... ed Ilia a lui
sia sposa, e fia pago Nettuno, contento il ciel,
premiata l'innocenza.
DIE STIMME
Amor hat gesiegt ... Idomeneo lege sein
Königsamt nieder ... König sei Idamantes ...
und Ilia seine Gemahlin. Poseidon gebe sich
zufrieden, der Himmel sei versöhnt, die
Unschuld belohnt.
No. 29. Recitativo accompagnato
Nr. 29 – Accompagnato-Rezitativ
IDOMENEO
Oh ciel pietoso!
IDOMENEO
Barmherziger Himmel!
IDAMANTE
IDAMANTES
Ilia ...
Ilia ...
ILIA
Idamante, udisti?
ILIA
Idamantes, hast du gehört?
ARBACE
Oh gioia, oh amor, oh Numi!
ARBACES
O Freude! o Liebe, o ihr Götter!
ELETTRA
Oh smania! oh furie! oh disperata Elettra! ...
Vedrò Idamante alla rivale in braccio? …
Ah no, il germano Oreste ne' cupi abissi io
vuò seguir, or or compagna m'avrai là
nel'Inferno, a sempiterni guai, al pianto
eterno.
ELEKTRA
Aufruhr! Empörung! ... Verzweifelte Elektra!
Soll ich Idamantes in den Armen der Rivalin
sehen? Nein, meinem Bruder Orest will ich in
die finsteren Abgründe folgen. Bald wirst du
mich zur Gefährtin haben dort im Hades, zu
ewigem Leid, zu ewigen Tränen.
No. 29a. – Aria
Nr. 29a - Arie
ELEKTRA
D’Oreste, d’Aiace
ho in seno i tormenti,
d’Aletto la face
già morte mi da.
ELEKTRA
Die Qualen des Orest, des Ajax
fühle ich in der Brust,
die Fackel der Alekto
gibt mir schon den Tod.
Squarciatemi il core,
ceraste, serpenti,
o un ferro il dolore
in me finirà.
Zerreisst mir das Herz,
ihr Vipern und Schlangen,
oder ein Dolch soll meinem Schmerz
ein Ende setzen.
(parte infuriata)
geht wutentbrannt ab
SCENA ULTIMA
Idomeneo, Idamante, Ilia, Arbace, seguito
d'Idomeneo, d'Idamante e d'Ilia; popolo.
LETZTE SZENE
Idomeneo, Idamantes, Ilia, Arbaces, Gefolge
Idomeneos, Idamantes'und Ilias, Volk
No. 30. Recitativo accompagnato
Nr. 30 - Accompagnato-Rezitativ
IDOMENEO
Popoli, a voi l'ultima legge impone Idomeneo
qual re. Pace v'annunzio. Compiuto
è il sacrifizio, e sciolto il voto. Nettuno, e tutti i
Numi a questo regno amici
son. Resta, che al cenno loro Idomeneo ora
ubbidisca. Oh quanto, oh sommi Dei!
quanto m'è grato il cenno. Eccovi un altro re,
un altro me stesso:
A Idamante mio figlio, al caro figlio cedo il
soglio di Creta, e tutto insieme il sovrano
poter. I suoi comandi rispettate, eseguite
ubbidienti, come i miei eseguiste e
rispettaste, onde grato io vi son: questa è la
legge.
Eccovi la real sposa. Mirate in questa bella
coppia un don del cielo serbato a voi. Quanto
a sperar vi lice!
IDOMENEO
Mein Volk, als König ruft Idomeneo sein
letztes Gesetz aus. Ich verkünde euch
Frieden. Vollzogen ist das Opfer, das
Gelübde erfüllt, Poseidon und alle anderen
Götter sind diesem Reich gewogen. Nur
muss jetzt noch Idomeneo ihrem Zeichen
folgen. Wie willkommen, ihr erhabenen
Götter, ist mir dieses Zeichen! Seht hier einen
anderen König, mein anderes Ich: Meinem
Sohn Idamantes, dem teuren Sohn,
überlasse ich Kretas Thron und damit alle
höchste Macht. Achtet seine Befehle und
führt sie gehorsam aus, wie ihr die meinen
ausgeführt und geachtet habt; nehmt meinen
Dank dafür. Dies ist das Gesetz. Hier ist die
königliche Braut. Erblickt in diesem schönen
Paar ein Geschenk des Himmels, für euch
Oh Creta fortunata!
Oh me felice!
(Segue l'incoronazione d'Idamante, che
s'eseguisce in pantomima, ed il coro che
si canta durante l'incoronazione ed il ballo.)
bewahrt. Was alles dürft ihr hoffen!
Gesegnetes Kreta! Ich Glücklicher!
Es folgen die Krönung Idamantes in Form
einer Pantomime, der während der Krönung
zu singende Chor und das Ballett.
No 30a - Aria
Nr. 30a - Arie
IDOMENEO
Torna la pace al core,
torna lo spento ardore;
fiorisce in me l’età.
IDOMENEO
Der Friede kehrt ins Herz zurück,
zurück kehrt die erloschene Glut;
in mir erblüht das Alter neu.
Tal la stagion di Flora
l’albero annoso infiora,
nuovo vigor gli da.
So lässt die Zeit der Flora
den bejahrten Baum erblühen
und gibt ihm neue Kraft.
(Segue l’incoronazione d’Idamante, che
s’eseguisce in pantomima, ed il coro, che si
canta durante l’incoronazione ed il ballo.)
Es folgt die Krönung Idamantes', die
pantomimisch ausgeführt wird; der Chor wird
während der Krönung und des Balletts
gesungen.
No. 31. Coro
Nr. 31 - Chor
CORO
Scenda Amor, scenda Imeneo,
E Giunone ai regi sposi,
D'alma pace omai li posi
La Dea pronuba nel sen!
CHOR
Amor steige herab, Hymen steige herab,
und Hera, die Göttin der Ehe,
senke den königlichen Gatten
von jetzt an Seelenfrieden in das Herz!
Nr. 32 - Ballett (KV 367)
Chaconne
Larghetto
La Chaconne qui reprend
Largo - Allegro – Largo
Scarica

Idomeneo Libretto