56th SEASON Tonight’s performance is dedicated to KSO’s founder, Leslie Head, to celebrate his 90th year Leslie Head was born in Hove in 1922. In the days when even the most unmusical family, as was his, had a piano in the front room, he took lessons, soon developing a flair for improvising the popular music of the day, and at 15 he set up a school dance band. Further musical study was delayed by over five years spent outside London in the war as a radio operator. Afterwards he managed, in his own words “on only the smallest amount of evidence and a great deal of luck” to gain entry to the Guildhall School of Music. Here he focussed on conducting and (as the orchestra was short of players) the French horn, never having played one before. This led to various positions as an orchestral player with the Carl Rosa Opera Company, the CBSO, the Scottish National Orchestra, and the RPO under Beecham. By 1955 Leslie had become the Co-Founder and Conductor of Morley College Symphony Orchestra and in the following year he founded Kensington Symphony Orchestra. In 1963 he took on the additional roles of music and artistic director of Opera Viva and, later, Pro Opera, KSO being the house orchestra for both enterprises. The repertoire covered was considerable by any standards. KSO was primarily, until the 1980s, a “rehearsal” orchestra—which is to say each week would focus on different music, honing the sight-reading skills of would-be professionals and keen amateurs alike. The concert and opera programmes themselves were then slotted into this schedule with relatively little rehearsal. Nevertheless, the KSO archives capture many glowing reviews of Leslie’s work from this era: “A true Verdian to the tip of his baton.” The Times. “His performances have an instinctive rightness of tempo. He knows when and how to broaden; when and how much to press on towards a climax. He breathes with the singer, inspiring them to eloquent phrasing.” Financial Times. “Leslie Head infected … KSO with his own obvious enthusiasm of the score … and his lively conducting made us realise La Rondine is a work we have neglected to our loss.” Music and Musicians. Many leading singers including Sarah Walker, JohnTomlinson, Elizabeth Connell and Della Jones were provided with early opportunities by Leslie Head, and the list of first or revival UK performances of opera, choral and orchestral works is remarkable. It’s a tremendous legacy, the spirit of which lives on today and shows every sign of continuing. Puccini Tosca An opera in three acts Libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa Floria Tosca: Naomi Harvey Mario Cavaradossi: Geraint Dodd Il barone Scarpia: Nicholas Folwell Il Sagrestano: William Robert Allenby Spoletta: David Newman Cesare Angelotti: Matthew Hargreaves Sciarrone/Il carceriere: Simon Lobelson Un pastore: Dominic Williams Twickenham Choral Society Trinity Boys Choir Kensington Symphony Orchestra (leader Alan Tuckwood) Conductor: Russell Keable There will be an interval of 20 minutes after Act I Monday 14 May 2012, 7.30pm St. John’s, Smith Square Cover taken from Zocchi’s “View of the Tiber looking towards the Castel Sant’Angelo, Saint Peter’s in the distance” In accordance with the requirements of Westminster City Council persons shall not be permitted to sit or stand in any gangway. The taking of photographs and use of recording equipment is strictly forbidden without formal consent from St. John’s. Smoking is not permitted anywhere in St. John’s. Refreshments are permitted only in the Restaurant in the Crypt. During the interval and after the concert the Restaurant in the Crypt is open for licensed refreshments. Please ensure that all digital watch alarms, pagers and mobile phones are switched off. Box office tel: 020 7222 1061. Website: www.sjss.org.uk. For details of future events at St. John’s please send £8.00 annual subscription to the box office. St. John’s, Smith Square Charitable Trust, registered charity no: 1045390. Registered in England. Company no: 3028678. General Manager: Paul Davies. TONIGHT’S PROGRAMME GIACOMO PUCCINI 1858–1924 Tosca Puccini was born into music. He represented the fifth generation of a tradition stretching back to his namesake and great-great-grandfather, who was composer, organist and choirmaster at the San Martino Cathedral in Lucca in the early 18th century. When Giaocomo was only five his father died, and so it was his uncle who gave him his musical education. By the time he reached his teens he was making a living as a musician, playing and teaching organ and writing pieces for his organ pupils. Rumour has it that he also had a subsidiary income from stealing and selling the organ pipes; this apparently had the side effect of forcing him to improvise new harmonies for the music he played in church. At 17, he walked 30 miles from Lucca to Giacomo Puccini Pisa to see a production of Verdi’s Aïda. This was a revelation: “I felt that a musical window had opened for me,” he later said. “Almighty God touched me with his little finger and told me to write for the theatre—mind, only the theatre.” His mother, determined that her son should achieve the greatness that she was convinced was his destiny, persuaded a rich uncle of hers to contribute towards the fees for him to study in Milan. For the rest of the money, she wrote to Queen Margherita of Italy. Her melodramatic letter emphasised her son’s position as the youngest of “a dynasty of musicians” and asked the queen to help “a poor mother and an ambitious boy”. Her nerve paid off, and Puccini duly received a royal scholarship of one hundred lire per month for a year—not much, but enough for him to enroll at the Milan Conservatory in 1880. Puccini’s career as an opera composer began three years later, when he wrote Le Villi for a competition organised by the publisher Edoardo Sonzogno. The score was delivered at the last minute and rejected as illegible. Puccini was a fastidious man but this did not extend to his handwriting, which would remain notoriously bad throughout his career. Fortunately, another publisher, Ricordi, agreed to publish the opera and organise three performances. By the mid 1890s Puccini was established as a leading light of Italian opera, with both Manon Lescaut and La Bohème under his belt. Even before La Bohème was completed he was planning to adapt a play by the French dramatist Victorien Sardou, La Tosca. This had premiered in 1887 with Sarah Bernhardt in the title role. Its reviews were not good; many critics denounced it for its lurid plot. Despite (or perhaps because of) this it rapidly became Sardou’s most popular play. It is a melodramatic tale liberally laced with sex and sadism, and so a natural candidate for 4 TONIGHT’S PROGRAMME transformation into an opera. Puccini had seen Bernhardt in the play in 1895, although he was not impressed with her performance. However, unlike the authors he had previously adapted, Sardou was still very much alive, and Puccini needed to obtain the rights to adapt the play. His publisher Ricordi managed to negotiate an agreement with Sardou. Unfortunately Puccini then heard that Sardou had expressed a dislike of his music and misgivings as to whether he was the best composer to adapt La Tosca. Piqued, Puccini withdrew from the project. He turned his attention to another play, Maeterlinck’s Pelléas et Mélisande, but discovered that the rights had already been granted to Debussy. In the meantime, Ricordi had contracted Alberto Franchetti to compose Tosca, and Luigi Illica had begun work on a libretto. What happened next is a matter of dispute. Puccini apparently persuaded Franchetti that Tosca was a thoroughly unsuitable tale for an opera due to its unsavoury plot and emphasis on rape, murder and execution. The gullible Franchetti relinquished the project, and Ricordi promptly signed Puccini up to write it instead. However, some commentators assert that Franchetti had already tired of the project and relinquished it before Ricordi asked Puccini to take it on. Franchetti’s own family, meanwhile, hold that he selflessly gave the project back to Puccini, recognising the greater talent. Having secured the work, the composition of Tosca proved to be one of the least problematic jobs of Puccini’s career. The premiere in January 1900 was eventful: a bomb threat was made, which had to be taken seriously given that Queen Margherita had been invited. In the event there was no explosion, but the performance had to be restarted after an unruly group of latecomers were mistaken for anarchists. In the ensuing confusion the conductor, who had previously performed in a theatre where a bomb had in fact been detonated, panicked and fled. Once the conductor had been persuaded back the performance resumed, and the opera proved a popular success, notwithstanding the usual mixed reviews. Its place in the repertoire has been assured ever since. Puccini’s gift for a memorable tune and ability to handle large set pieces is of course a factor in his popularity, but it is in his extraordinary attention to detail that the deeper key to Tosca’s durability is to be found. Realism is inevitably a relative concept in opera, but Puccini took great pains to produce a credible evocation of the era and setting. He travelled to Rome to hear for himself the church bells that are evoked at the beginning of the final act, to ensure an accurate representation of how they would sound from the Castel Sant’Angelo where the opera’s denouement takes place. The melody of the famous Te Deum that closes Act 1 is an authentic period tune, while the cantata that Tosca is heard singing offstage at the start of Act 2 is a careful pastiche of Giovanni Paisiello, an 18th-century composer who had taught Puccini’s grandfather and supported the Napoleonic regime in Naples. He also took issue with Sardou’s suggestion that Tosca’s final plunge to her death should end in the Tiber; the river, Puccini pointed out, was on the other side of the castle. 5 TONIGHT’S PROGRAMME Synopsis It is June 1800. Italy at this time is not a unified nation but a collection of small states. Rome was the centre of a republic established by Napoleon in 1798, but after the French withdrawal from Rome and much of the rest of Italy in 1799, the Kingdom of Naples occupied the city. Napoleon’s army has now returned to the country and engaged the Austrian Habsburgs (who occupy North-East Italy) in battle at Marengo, in Piedmont. Act 1. Inside the church of Sant’Andrea della Valle in Rome, 1800 Cesare Angelotti, a former consul of Rome and a political prisoner, has escaped from the prison fortress of Castel Sant’Angelo. He enters the church of Sant’Andrea della Valle through a side door, and hides in the private chapel of the Attavanti family (his sister is the Marchesa Attavanti). Meanwhile, the painter Mario Cavaradossi is working on a portrait of Mary Magdalene in the church. Cavaradossi is a republican sympathiser and an old friend of Angelotti. He banters with an old Sacristan, and contrasts the blonde Magdalene with his dark-haired lover, the celebrated singer Floria Tosca. The Sacristan disapproves of such talk and leaves. Angelotti emerges and tells Cavaradossi that he is being pursued by the royalist police chief, Scarpia. Cavaradossi promises to help Angelotti, who then hurries back into hiding as Tosca arrives. She asks Cavaradossi supiciously what he is doing, and sings of her desire to take him home for a night of passion. She notices that the image of the Magdalene resembles the Marchesa and is jealous; Cavaradossi explains that he has simply observed the Marchesa at prayer in the church, and assures Tosca of his fidelity. She leaves, and Angelotti returns. He explains that he plans to flee disguised as a woman, wearing clothes that his sister has left in the chapel. Angelotti’s escape has now been discovered and a cannon signal is heard from the fortress. As Angelotti and Cavaradossi leave, the Sacristan returns with choristers, celebrating reports that Napoleon has been defeated at Marengo. The mood changes abruptly as Scarpia enters. He questions the Sacristan and, when he hears that Cavaradossi has been in the church, he is suspicious. The painter must be helping Angelotti to escape, he reasons. Tosca returns, and Scarpia suggests to her that her lover is having an affair with the Marchesa, citing a fan discarded in the chapel as evidence that the couple must have been surprised. Tosca falls for the story and goes off enraged to find Cavaradossi. Scarpia orders his agents to follow her, and gloats as he sings of his intention to hang the painter and ravish his lover. A procession enters the church, singing the Te Deum; Scarpia adds his own desires to the prayer. Act 2. Scarpia’s apartment in the Palazzo Farnese, that evening Scarpia is at supper. He sends a message to Tosca asking her to join him. His henchman Spoletta arrives and tells him that Cavaradossi has been captured; the painter is brought in and questioned. Meanwhile the voice of Tosca can be heard singing a cantata in celebration of the supposed victory. Cavaradossi denies any knowledge of Angelotti’s whereabouts, and is taken off to be tortured. As he is taken off Tosca arrives and he snatches a moment with her, warning her to say nothing. Scarpia tells Tosca that she can save her lover from indescribable pain if she reveals where Angelotti is hiding. She resists, but Cavaradossi’s cries prove too much and she tells Scarpia what he wants to know. 6 TONIGHT’S PROGRAMME Cavaradossi is brought back. He recovers consciousness and is initially furious when he hears that Tosca has betrayed Angelotti. Then word arrives that Napoleon has in fact won the Battle of Marengo. Cavaradossi gives a defiant cry of “Victory!” before he is taken away. Scarpia offers a deal to Tosca: if she gives herself to him he will free Cavaradossi. She is revolted and rejects his advances. Outside the drums announce an imminent execution. She prays, but Scarpia is unmoved. News arrives that Angelotti killed himself on being discovered. Scarpia announces that Cavaradossi will die in the morning, but tells Tosca that if she submits to him he will fake the execution. In despair, Tosca agrees to Scarpia’s demands, and he gives instruction to Spoletta, telling him that the “execution” will be by firing squad “as we did with Count Palmieri”. Spoletta indicates that he understands, and leaves. Tosca insists that Scarpia provide a document of safe conduct for her and Cavaradossi. Scarpia agrees, and signs the document. He draws close to embrace her, but she grabs a knife from the supper table and stabs him to death. She lights candles and places a crucifix on the body before leaving. Act 3. The upper parts of the Castel Sant’Angelo, early the following morning As the church bells sound for Matins, a shepherd boy can be heard singing in the distance. Cavaradossi is told that he has one hour to live. He refuses an offer to see a priest, but is allowed to write a final letter. He is soon overwhelmed by memories of Tosca. Tosca enters, and shows him the guarantee of safe conduct. She tells him that she has killed Scarpia, that the execution will be faked, that he must feign death and that afterwards they will escape before the body is found. Cavaradossi marvels at Tosca’s courage. They sing of the life they will have, although Tosca has her doubts that the painter will be able to fake his death convincingly. Cavaradossi is led away and Tosca waits impatiently as the last rites are carried out. Shots ring out, and Cavaradossi falls to the ground (“What an actor!” exclaims Tosca). The soldiers leave, and Tosca hurries over. She discovers that Cavaradossi is dead; Scarpia has double-crossed her. Offstage voices reveal that Scarpia’s body has been found, and that Tosca’s guilt is known. Spoletta and the soldiers rush in, and Tosca climbs to a parapet. She declares that Scarpia will answer to God, and throws herself to her death. © 2012 Peter Nagle 7 LIBRETTO ACT ONE The Church of Sant’Andrea della Valle. On one side is the private chapel of the Attavanti family. On the other, there is a painter’s scaffold beside a large painting covered with cloth. On it are painters’ tools and a basket. SCENE ONE Angelotti enters, nearly running. He is wearing prison clothes, and is dishevelled, tired, and shaking with fear. He looks around. Angelotti Ah!… Finalmente!… Nel terror mio stolto vedea ceffi di birro in ogni volto. Ah!… At last!… In my stupid fear I saw a policeman’s jowl in every face. Recognising the church, he calms down and looks around more closely. He sighs with relief as he notices the column with a figure of the Madonna and a basin of holy water. La pila… la colonna… «A piè della Madonna» mi scrisse mia sorella… The basin… the column… “At the base of the Madonna” my sister wrote to me… Searching around at the base of the column, he finds a key. Ecco la chiave… ed ecco la Cappella! Here’s the key… and here’s the chapel! He carefully unlocks and opens the chapel and enters, closing the gate behind him and disappearing inside. SCENE TWO The Sacristan enters from the rear, carrying brushes, and muttering loudly to himself. Sagrestano E sempre lava!… Ogni pennello è sozzo peggio d’un collarin d’uno scagnozzo. Signor pittore… Tò!… Nessuno! Forever washing!… Every brush is dirty worse than an urchin’s collar. Mister painter… There!… No one! He looks towards the painter’s platform, and is surprised to see it empty. Avrei giurato che fosse ritornato il cavalier Cavaradossi. I would have sworn that the cavalier Cavaradossi had come back. He puts the brushes down, climbs up, and looks at the basket. No, sbaglio. Il paniere è intatto. No, I’m mistaken. The basket has not been touched. The bell sounds for the Angelus. He kneels and prays. Angelus Domini nuntiavit Mariae, et concepit de Spiritu Sancto. Ecce ancilla Domini; Fiat mihi secundum verbum tuum Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis… The Angel of the Lord declared unto Mary, and she conceived of the Holy Spirit. Behold the handmaid of the Lord; Be it done unto me according to Thy word And the Word became flesh and dwelt among us… SCENE THREE Cavaradossi enters from the side and sees the Sacristan kneeling. Cavaradossi Che fai? What are you doing? Sagrestano Recito l’Angelus. Reciting the Angelus. 8 LIBRETTO Cavardossi climbs onto the platform and uncovers the paining. It is of Mary Magdalene, depicted with great blue eyes and a cascade of blonde hair. He stands and looks at it closely. The Sacristan turns, and shouts out in astonishment when he sees the face. Sante ampolle! Il suo ritratto!… Holy vessels! Her picture!… Cavaradossi Di chi? Whose? Sagrestano Di quell’ignota che i dì passati a pregar qui venìa… tutta devota e pia. That girl who has these past days been coming here to pray… with such devotion and piety. Cavaradossi È vero. E tanto ell’era infervorata nella sua preghiera ch’io ne pinsi, non visto, il bel sembiante. It is true. And so fervently absorbed was she in prayer that I could paint, unnoticed, her lovely face. Sagrestano (Fuori, Satana, fuori!) (Away, Satan, away!) Cavaradossi Dammi i colori! Give me the paints! The Sacristan passes him the paints, and Cavaradossi paints quickly, stopping often to look at his work. The Sacristan carries on washing brushes. Suddenly, Cavaradossi takes out a locket with a miniature portrait, and his eyes flit between it and his own work. Recondita armonia di bellezze diverse!… È bruna, Floria, l’ardente amante mia, Oh hidden harmony of contrasting beauties!… She is dark, Floria, my true love, Sagrestano (Scherza coi fanti e lascia stare i santi…) (Jest with knaves and neglect the saints…) Cavaradossi e te, beltade ignota, cinta di chiome bionde!… Tu azzurro hai l’occhio… Tosca ha l’occhio nero! and you, unknown beauty, crowned with blonde locks!… Your eyes are blue… Tosca’s are black! Sagrestano (Scherza coi fanti e lascia stare i santi!) (Jest with knaves and neglect the saints!) Cavaradossi L’arte nel suo mistero le diverse bellezze insiem confonde: ma nel ritrar costei il mio solo pensiero, ah! il mio sol pensier sei tu, Tosca, sei tu! Art in its mystery blends together contrasting beauties: but while painting that woman my sole thought, ah! my sole thought is you, Tosca, it’s you! Sagrestano (Queste diverse gonne che fanno concorrenza alle Madonne mandan tanfo d’inferno. (These various women who compete with the Madonna give the stench of hell. Scherza coi fanti e lascia stare i santi! Jest with knaves and neglect the saints! Ma con quei cani di volterriani, nemici del santissimo governo, non c’è da metter voce… But to these revolutionary dogs, enemies of the holy government, we cannot give voice… Scherza coi fanti e lascia stare i santi,) Jest with knaves and neglect the saints,) pointing to Cavaradossi (Già sono impenitenti tutti quanti! Facciam piuttosto il segno della croce.) (They are unrepentant the lot ot them! Let us rather make the sign of the cross.) 9 LIBRETTO to Cavaradossi Eccellenza, vado. Cavaradossi Fa il tuo piacere! Excellency, I’m going. Do as you wish! Cavaradossi goes back to his painting. The Sacristan points to the basket. Sagrestano Pieno è il paniere… Fa penitenza? The basket’s full… Are you doing penance? Cavaradossi Fame non ho. I’m not hungry. The Sacristan rubs his hands ironically, and smiles with glee as he looks at the full basket. He picks it up and places it to one side. Sagrestano Oh!… mi rincresce!… Badi, quand’esce chiuda. Oh!… I’m sorry!… Make sure you close up when you leave. Cavaradossi Va!… Go!… Sagrestano Vo! I’m going! The Sacristan exits. SCENE FOUR Cavaradossi continues to paint with his back to the chapel. Angelotti reappears at its gate, and puts the key in the lock, believing the church to still be deserted. Cavaradossi turns at the creaking of the lock. Cavaradossi Gente là dentro!… Someone in there!… Angelotti is startled, and stops as though he is going to return to hiding, but he recognises Cavaradossi and almost cries out in joy. Smothering it, he raises his arms to the painter: an unexpected friend. Angelotti Voi! Cavaradossi! Vi manda Iddio! You! Cavaradossi! God himself has sent you! Cavaradossi does not recognise him and remains aloft. Angelotti moves closer, sad not to be recognised. Non mi ravvisate! Il carcere m’ha dunque assai mutato! You don’t recognise me! Prison then has greatly changed me! When Cavaradossi looks closely at Angelotti, he recognises him. He quickly drops his tools and comes down, looking about wanly as he goes up to Angelotti. Cavaradossi Angelotti! Il Console della spenta repubblica romana. Angelotti! The Consul of the extinguished Roman Republic. He runs to close the door. Angelotti Fuggii pur ora da Castel Sant’Angelo… I have just escaped from Castle Sant’Angelo… Cavaradossi Disponete di me! I am at your service! Tosca calls from outside. Tosca Mario! Mario! At her call, Cavaradossi motions to Angelotti to be quiet. Cavaradossi Celatevi! È una donna… gelosa. Un breve istante e la rimando. Hide yourself! It’s a jealous woman. One moment and I’ll send her away. Tosca Mario! 10 Mario! LIBRETTO Cavaradossi Eccomi! Here I am! Angelotti Sono stremo di forze, più non reggo… I’m out of strength, I can’t stand… Angelotti looks like he’s going to collapse with weakness. Cavaradossi gets the basket from the platform and ushers Angelotti towards the chapel with it. Cavaradossi In questo panier v’è cibo e vino! There’s food and wine in this basket! Angelotti Grazie! Thank you! Cavaradossi Presto! Quickly! SCENE FIVE Tosca Mario! Cavaradossi Son qui! Mario! I am here! Cavaradossi opens the door, and Tosca rushes in dramatically, pushing him aside as he tries to hold her. She looks around suspiciously. Tosca Perché chiuso? Why was it locked? Cavaradossi Lo vuole il Sagrestano… The Sacristan’s wish… Tosca Who were you talking to? A chi parlavi? Cavaradossi A te! To you! Tosca You were whispering other words. Where is she?… Altre parole bisbigliavi. Ov’è?… Cavaradossi Chi? Who? Tosca Her!… That woman!… I heard her quick steps and a rustling of clothes… Colei!… Quella donna!… Ho udito i lesti passi e un fruscìo di vesti… Cavaradossi Sogni! You’re dreaming! Tosca Do you deny it? Lo neghi? Cavaradossi tries to kiss her. Cavaradossi Lo nego e t’amo! I deny it and I love you! Tosca Oh! before the Madonna… No, my Mario, first let me pray, and place these flowers… Oh! innanzi alla Madonna… No, Mario mio, lascia pria che la preghi, che l’infiori… Tosca goes to the statue of the Madonna and arranges the flowers she has brought, then kneels to pray. Finally, she rises to address Cavaradossi, who is working again. Ora stammi a sentir… stasera canto, ma è spettacolo breve. Tu m’aspetti sull’uscio della scena e alla tua villa andiam soli, soletti. Now listen… tonight I am singing, but it’s a short show. Wait for me at the stage door and we’ll go alone together to your villa. Cavaradossi Stasera?! Tonight?! Tosca It is the full moon and the nocturnal perfume of flowers… makes the heart drunk. Aren’t you happy? È luna piena e il notturno effluvio floreal… inebria il cor. Non sei contento? 11 LIBRETTO She sits on the steps near to him. Cavaradossi however remains somewhat distracted, and sounds it. Cavaradossi Tanto! So happy! Tosca Say it again! Tornalo a dir! Cavaradossi Tanto! So happy! Tosca You say it poorly: Lo dici male: She climbs and sits next to him. non la sospiri la nostra casetta che tutta ascosa nel verde ci aspetta? nido a noi sacro, ignoto al mondo inter, pien d’amore e di mister? Al tuo fianco sentire per le silenziose stellate ombre, salir le voci delle cose!… do you not dream of our small house that waits for us in the country? a nest sacred to us, unknown to the world, full of love and mystery? At your side to listen as through the starlit silence, rise the voices of the night!… Dai boschi e dai roveti, dall’arse erbe, dall’imo dei franti sepolcreti odorosi di timo, la notte escon bisbigli di minuscoli amori e perfidi consigli che ammolliscono i cuori. From the woods and from the thickets, from the dry grass, from the depths of shattered tombs scented with thyme, the night exudes whispers of tiny loves and false counsels that seduce the heart. Fiorite, o campi immensi, palpitate aure marine nel lunare albor, ah… piovete voluttà, volte stellate! Arde in Tosca un folle amor! Blossom, O wide fields, sea winds throb in the moon’s radiance, ah… rain down desire, you vaulted stars! Tosca burns with a mad love! She rests her head on his shoulder. Cavaradossi Ah!… M’avvinci ne’ tuoi lacci mia sirena, Ah!… 1 am caught in your snares my siren, Tosca Tosca’s blood boils with a mad love! Arde a Tosca nel sangue il folle amor! Cavaradossi mia sirena, verrò! Or lasciami al lavoro. my siren, I will come! But now let me work. Tosca You dismiss me? Mi discacci? Cavaradossi Urge l’opra, lo sai! My work is pressing, you know that! Tosca I am going! Vado! She steps away, then turning to look at him, she sees the painting and becomes agitated. Chi è quella donna bionda lassù? Who is that blonde woman there? Cavaradossi La Maddalena. Ti piace? Mary Magdalene. Do you like her? Tosca She is too beautiful! È troppo bella! Cavaradossi Prezioso elogio! Rare praise! Tosca You laugh? 12 Ridi? LIBRETTO Quegli occhi cilestrini già li vidi… I have seen those sky-blue eyes before… Cavaradossi Ce n’è tanti pel mondo!… There are so many in the world!… Tosca Wait… Wait… Aspetta… Aspetta… She jumps up onto the platform in triumph. È l’Attavanti!… It’s Attavanti!… Cavaradossi Brava!… Brava!… Tosca Are you seeing her? Does she love you? Do you love her? La vedi? T’ama? Tu l’ami? She cries, and Cavaradossi tries to calm her. Cavaradossi Fu puro caso… By pure chance… Tosca Those steps and whispers… Ah!… She was here just now!… Quei passi e quel bisbiglio… Ah!… Qui stava pur ora!… Cavaradossi Vien via! Come away! Tosca Ah, the shameless flirt! To me! Ah, la civetta! A me! Cavaradossi La vidi ieri, ma fu puro caso… A pregar qui venne… non visto la ritrassi… I saw her yesterday, but by pure chance… She came here to pray… unnoticed I painted her… Tosca Swear! Giura! Cavaradossi Giuro! I swear! Tosca How intently she stares at me! Come mi guarda fiso! They climb down, Cavardossi holding her hands high. Cavaradossi Vien via! Come away! Tosca She talks to me, mocking, laughing. Di me, beffarda, ride. Cavaradossi Follia! Foolishness! Tosca Ah, those eyes!… Ah, quegli occhi!… Cavaradossi Qual’ occhio al mondo può star di paro all’ardente occhio tuo nero?… È qui che l’esser mio s’affisa intero… occhio all’amor soave, all’ira fiero… qual altro al mondo può star di paro all’occhio tuo nero?… What eyes in the world can compare with your burning black ones?… It is they that hold my whole being… eyes soft with love, proud with anger… what others in the world can compare with your black eyes?… Tosca Oh, come la sai bene l’arte di farti amare! Oh, how well you know the art of making me love you! Ma… falle gli occhi neri!… But… let her eyes be black!… Cavaradossi Mia gelosa! My jealous one! Tosca Yes, I feel it… I torment you without rest. Sì, lo sento… ti tormento senza posa. 13 LIBRETTO Cavaradossi Mia gelosa! My jealous one! Tosca I know you would forgive me, if you knew my grief! Certa sono del perdono, se tu guardi al mio dolor! Cavaradossi Mia Tosca idolatrata, ogni cosa in te mi piace; l’ira audace e lo spasimo d’amor! My idol Tosca, all things in you delight me; your storming anger and your pulsing love! Tosca Say again those consoling words… say them again! Dilla ancora la parola che consola… dilla ancora! Cavaradossi Mia vita, amante inquieta, dirò sempre: «Floria, t’amo!» Ah! l’alma acquieta, sempre «t’amo!» ti dirò! My life, my troubled love, I shall always say: “I love you, Floria!” Ah! set your soul at rest, I shall always tell you “I love you!” Tosca moves away in case she is won over completely. Tosca Dio! quante peccata! M’hai tutta spettinata! Heavens! what a sin! You have undone my hair! Cavaradossi Or va, lasciami! Now go, leave me! Tosca You stay at your work until this evening. And promise me: whether by chance or fortune, whether blonde or dark, no woman shall come here to pray! Tu fino a stassera stai fermo al lavoro. E mi prometti: sia caso o fortuna, sia treccia bionda o bruna, a pregar non verrà… donna nessuna! Cavaradossi Lo giuro, amore!… Va! I swear it, beloved!… Go! Tosca How you hurry me! Quanto m’affretti! Cavaradossi Ancora? Again? Tosca No—forgive me!… No—perdona!… Cavaradossi Davanti alla Madonna? Before the Madonna? Tosca She is so good! È tanto buona! They kiss, but as she heads for the exit, she turns. Ma falle gli occhi neri!… But let her eyes be black!… SCENE SIX Tosca leaves quickly. Cavaradossi remains, thoughtful, and opens the gate for Angelotti, who has heard everything. Cavaradossi È buona la mia Tosca, ma credente al confessor nulla tiene celato, ond’io mi tacqui. È cosa più prudente. She is good my Tosca, but trusting her confessor she hides nothing, so I must say nothing. It is wiser so. Angelotti Siam soli? Are we alone? Cavaradossi Sì. Qual’è il vostro disegno?… Yes. What is your plan?… Angelotti A norma degli eventi, uscir di Stato o star celato in Roma… Mia sorella… As things stand now, to flee the State or stay in hiding in Rome… My sister… 14 LIBRETTO Cavaradossi L’Attavanti? Attavanti? Angelotti Yes,… she hid some women’s garments there under the altar… clothes, a veil, a fan… When it gets dark I’ll put them on… Sì,… ascose un muliebre abbigliamento là sotto l’altare… vesti, velo, ventaglio… Appena imbruni indosserò quei panni… Cavaradossi Or comprendo! Quel fare circospetto e il pregante fervore in giovin donna e bella m’avean messo in sospetto di qualche occulto amor!… Or comprendo! Era amor di sorella! Now I understand! That prudent behaviour and that fervent prayer in so young and beautitul a woman had made me suspect some secret love!… Now I understand! It was the love of a sister! Angelotti Tutto ella ha osato onde sottrarmi a Scarpia, scellerato! She has dared all to get me away from Scarpia, the villain! Cavaradossi Scarpia?! Bigotto satiro che affina colle devote pratiche la foia libertina e strumento al lascivo talento fa il confessore e il boia! Scarpia?! That bigoted satyr who refines through devout practice his libertine lust and makes the confessor and the hangman instruments of his wantonness! Should it cost my life, I’ll save you! But delaying until nightfall is not safe… La vita mi costasse, vi salverò! Ma indugiar fino a notte è mal sicuro… Angelotti Temo del sole!… I fear the sunlight!… Cavaradossi La cappella mette a un orto mal chiuso, poi c’è un canneto che va lungi pei campi a una mia villa… The chapel gives onto an open garden, then there is a canefield that goes far through fields to my villa… Angelotti M’è nota… I know it… Cavaradossi Ecco la chiave… innanzi sera io vi raggiungo, portate con voi le vesti femminili… Here is the key… before evening I shall join you there, take the woman’s costume with you… Angelotti takes the clothes from under the altar. Angelotti Ch’io le indossi? Should I put them on? Cavaradossi Per or non monta, il sentiero è deserto… For now no need, the path’s deserted… Angelotti Addio! Goodbye! Cavaradossi runs towards him. Cavaradossi Se urgesse il periglio, correte al pozzo del giardin. L’acqua è nel fondo, ma a mezzo della canna, un picciol varco guida ad un antro oscuro, rifugio impenetrabile e sicuro! If there’s sign of danger, go to the garden well. There’s water at the bottom, but half-way down, a little passage leads to a dark room, a safe and impenetrable hiding place! There is the sound of a cannon being fired, and the two men look at each other, alarmed. Angelotti Il cannon del castello!… The castle cannon!… 15 LIBRETTO Cavaradossi Fu scoperta la fuga! Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia! They’ve discovered your escape! Now Scarpia lets loose his pack of spies! Angelotti Addio! Goodbye! Cavaradossi Con voi verrò. Staremo all’erta! I will go with you. We must be on our guard! Angelotti Odo qualcun! I hear someone! Cavaradossi Se ci assalgon, battaglia! If we’re attacked, we fight! They leave quickly through the Chapel. SCENE SEVEN The Sacristan runs in, shouting. Sagrestano Sommo giubilo, Eccellenza!… Joyful news, Excellency!… He looks towards the platform, and is surprised again not to find Cavaradossi. Non c’è più! Ne son dolente!… Chi contrista un miscredente si guadagna un’indulgenza! He’s gone! I am sorry!… He who aggrieves an unbeliever earns an indulgence! The priests, pupils and singers of the Chapel rush in from every direction. Tutta qui la cantoria! Presto!… The whole choir is here! Hurry!… As the final pupils arrive, they all gather together. Chorus Dove? Where? Sagrestano In sagrestia… In the sacristy… Chorus But what’s happened? Ma che avvenne? Sagrestano Nol sapete? Bonaparte… scellerato… Bonaparte… You haven’t heard? Bonaparte… the scoundrel… Bonaparte… Chorus Well? What has happened? Ebben? Che fu? Sagrestano Fu spennato, sfracellato e piombato a Belzebù! Chorus Chi lo dice? È sogno! È fola! He was plucked, smashed and descended to Beelzebub! Who says so? It’s a dream! It’s nonsense! Sagrestano È veridica parola or ne giunse la notizia! Its a true report the news just reached us. Chorus Si festeggi la vittoria! Let’s celebrate the victory! Sagrestano E questa sera gran fiaccolata, veglia di gala a Palazzo Farnese, ed un’apposita nuova cantata con Floria Tosca!… E nelle chiese inni al Signor! And tonight a mighty torch procession, a gala evening at Farnese Palace, and a fitting new cantata with Floria Tosca!… And in the churches hymns to the Lord! 16 LIBRETTO Or via a vestirvi, non più clamor! Via… via… in sagrestia! Now get along and dress, no more shouting! Go… go… into the sacristy! Chorus Doppio soldo… Te Deum… Gloria! Viva il Re!… Si festeggi la vittoria! Double pay … Te Deum… Gloria! Long live the King!… Let’s celebrate the victory! SCENE EIGHT When their festivities are at their height, Scarpia’s voice cuts through the uproar. He is accompanied by Spoletta and several policemen. Scarpia Un tal baccano in chiesa! Bel rispetto! Such a hubbub in church! A fine respect! Sagrestano Eccellenza, il gran giubilo… Excellency, the joyous news… Scarpia Prepare for the Te Deum. Apprestate per il Te Deum. They all depart. Even the Sacristan tries to slip out, but Scarpia stops him. Tu resta! You stay here! Sagrestano Non mi muovo! I’m not moving! Scarpia to Spoletta E tu va, fruga ogni angolo, raccogli ogni traccia And you go, search every corner, gather every clue. Spoletta Sta bene! Very well! Scarpia to the other policemen to the Sacristan Occhio alle porte, senza dar sospetti! Ora a te! Pesa le tue risposte. Un prigionier di stato fuggì pur ora da Castel Sant’Angelo… s’è rifugiato qui… Keep watch at the doors, without arousing suspicion! Now for you! Weigh your answers well. A prisoner of state has just escaped from Castel Sant’Angelo… he took refuge here… Sagrestano Misericordia! Heaven help us! Scarpia He may still be here. Where is the Chapel of the Attavanti? Forse c’è ancora. Dov’è la Cappella degli Attavanti? Sagrestano Eccola. Aperta! Arcangeli! E un’altra chiave! That is it there. It’s open! Archangels! And there’s another key! Scarpia A good sign… Let’s go in. Buon indizio… Entriamo. They enter the Chapel and then return. Scarpia holds a fan, which he shakes nervously. Fu grave sbaglio quel colpo di cannone! Il mariolo spiccato ha il volo, ma lasciò una preda… preziosa… un ventaglio. Qual complice il misfatto preparò! It was a bad mistake that cannon shot! The scoundrel has flown, but left behind a clue… a valuable one… a fan. What accomplice arranged this misdeed! Examining the fan, he suddenly sees the coat of arms. 17 LIBRETTO La marchesa Attavanti!… Il suo stemma… The Marchesa Attavanti!… Her crest… He looks around the church, and recognises the familiar features of the Marchesa in the face of Mary Magdalene. Il suo ritratto! Chi fe’ quelle pitture? Her portrait! to the Sacristan Who painted that picture? Sagrestano Il cavalier Cavaradossi… The cavalier Cavaradossi… Scarpia Him! Lui! A policemen returns from the Chapel with the basket. Sagrestano Numi! Il paniere! Heavens! The basket! Scarpia Him! Tosca’s lover! A suspect character! A revolutionary! Lui! L’amante di Tosca! Un uom sospetto! Un volterrian! Sagrestano Vuoto?… Vuoto!… Empty?… Empty!… Scarpia What did you say? What’s happened?… Che hai detto? Che fu?… Sagrestano Si ritrovò nella cappella questo panier. They found this basket in the chapel. Scarpia Have you seen it before?… Tu lo conosci?… Sagrestano Certo! È il cesto del pittor… ma… nondimeno… Yes! It’s the painter’s basket… but… even so… Scarpia Spit out what you know. Sputa quello che sai. Sagrestano Io lo lasciai ripieno di cibo prelibato… il pranzo del pittor!… I left it for him filled with delicious food… the painter’s meal!… Scarpia Avrà pranzato! He must have eaten! Sagrestano Nella cappella? Non ne avea la chiave nè contava pranzar… disse egli stesso. Ond’io l’avea già messo… al riparo. In the chapel? He had no key nor did he want to eat… he said so himself. So I put the basket… somewhere safe. (Libera me Domine!) (Deliver me Lord!) Scarpia (Or tutto è chiaro… la provvista del sacrista d’Angelotti fu la preda!) (Now all is clear… the sacristan’s food became Angelotti’s prize!) He sees Tosca entering in a hurry. Tosca? Che non mi veda. He hides behind a column. 18 Tosca? She must not see me. LIBRETTO (Per ridurre un geloso allo sbaraglio Jago ebbe un fazzoletto… ed io un ventaglio!…) (To drive a jealous lover to distraction Iago had a handkerchief… and I a fan!…) SCENE NINE Tosca runs towards the platform to find Cavaradossi, and is surprised not to see him there. Tosca Mario?! Mario?! Mario?! Mario?! Sagrestano Il pittor Cavaradossi? Chi sa dove sia? Svanì, sgattaiolò per sua stregoneria. The painter Cavaradossi? Who knows where he is? He’s vanished, evaporated by his own wizardry. Tosca Ingannata? No… tradirmi egli non può! Deceived? No… he could not betray me! Scarpia steps out and approaches the astonished Tosca. He dips his hand in the Holy Water and offers it to her as, outside, bells summon the faithful. Scarpia Tosca la mano mia la vostra aspetta, piccola manina, non per galanteria, ma per offrirvi l’acqua benedetta… Tosca my hand awaits yours, your delicate hand, not out of gallantry, but to offer holy water… Tosca touches Scarpia’s hand and crosses herself. Tosca Grazie, signor! Thank you, sir! Slowly the nave fills with people of all kinds. Scarpia Un nobile esempio è il vostro. Al cielo piena di santo zelo attingete dell’arte il magistero che la fede ravviva! Tosca distraught and preoccupied Bontà vostra… You are too kind… Scarpia Le pie donne son rare… Voi calcate la scena… E in chiesa ci venite per pregar. Pious women are so rare… You are on the stage… Yet you come to church to pray. Tosca Che intendete?… What do you mean?… Scarpia E non fate come certe sfrontate And you don’t behave like some impudent women pointing to the portrait che han di Maddalena viso e costumi… e vi trescan d’amore! A noble example is yours. Full to the heavens with holy zeal you show a mastery of art that restore one’s faith! who have Mary Magdalene’s face and clothes… and come plotting love! Tosca reacts immediately, and Scarpia shows her the fan. Tosca Che? D’amore? Le prove! What? Love? Your proof! Scarpia È arnese da pittore questo? Is this a painter’s tool? Tosca Un ventaglio? Dove stava? A fan? Where was it? 19 LIBRETTO Scarpia Là su quei palco. Qualcun venne certo a sturbar gli amanti ed essa nel fuggir perdè le penne!… There on that platform. Someone came surely and disturbed the lovers and in her flight she lost her feathers!… Tosca La corona! Lo stemma! È l’Attavanti! Presago sospetto!… The crown! The crest! It’s Attavanti’s! Prophetic doubt!… Scarpia (Ho sortito l’effetto!) (I’ve hit the mark!) Tosca Ed io venivo a lui tutta dogliosa per dirgli: invan stassera il ciel s’infosca… l’innamorata Tosca è prigioniera… dei regali tripudi! And I came here to him doleful to tell him: in vain tonight the sky will darken… the lovesick Tosca is a prisoner… of the royal celebrations! Scarpia (Già il veleno l’ha rosa!) (Already the venom has reddened her!) O che v’offende, dolce signora?… Una ribelle lacrima scende sovra le belle guancie e le irrora; dolce signora, che mai v’accora? Oh what troubles you, sweet lady?… A wayward tear runs down your fair cheek and moistens it; sweet lady, whatever grieves you? Tosca Nulla! Nothing! Scarpia Darei la vita per asciugar quel pianto. I would give my life to wipe away those tears. Tosca Io qui mi struggo e intanto d’altra in braccio le mie smanie deride! Here I pine while he in another’s arms mocks at my anguish! Scarpia (Morde il veleno.) (The poison bites.) Tosca Dove son? Potessi coglierli i traditori. Oh qual sospetto! Ai doppi amori è la villa ricetto! Traditor! Where are they? Could I but catch the traitors. Oh what suspicion! The two loves have fled to the villa! Traitor! Oh mio bel nido insozzato di fango! Vi piomberò inattesa! Tu non l’avrai stasera. Giuro! Oh my fair nest sullied with mud! I’ll descend on them unexpected! You will not have him tonight. I swear it! Scarpia In chiesa! In church! Tosca Dio mi perdona… Egli vede ch’io piango! God pardons me… He sees me weeping! Tosca leaves in distress with Scarpia pretending to comfort her. As she leaves, he returns and signals to Spoletta, who emerges. Scarpia Tre sbirri… Una carrozza… Presto… seguila dovunque vada… non visto… provvedi! Three men… A carriage … Quick… follow wherever she goes… unseen… take care! Spoletta Sta bene. Il convegno? Yes sir. Where do we meet? Scarpia Palazzo Farnese! Farnese Palace! Spoletta hurries out with three policemen. 20 Va, Tosca! Nel tuo cuor s’annida Scarpia!… È Scarpia che scioglie a volo Go, Tosca! In your heart Scarpia builds a nest!… It is Scarpia who lets fly LIBRETTO il falco della tua gelosia. Quanta promessa nel tuo pronto sospetto! the falcon of your jealousy. Such assurance in your quick suspicions! Scarpia kneels and prays as the Cardinal passes. Chorus Adjutorum nostrum in nomine Domini Qui fecit cœlum et terram Sit nomen Domini benedictum Et hoc nunc et usque in saeculum. Our help is in the name of the Lord Who made heaven and earth Blessed be the name of the Lord Both now and forever. Scarpia A doppia mira tendo il voler, nè il capo del ribelle è la più preziosa. Ah di quegli occhi vittoriosi veder la fiamma illanguidir con spasimo d’amor. L’uno al capestro, l’altra fra le mie braccia… A double target is now in my sights, nor is the rebel’s head the bigger prize. Ah in those imperious eyes to see the flame grow languid with spasms of love. One for the rope, the other for my arms… Chorus Te Deum laudamus: te Dominum confitemur! O God we praise Thee: we acknowledge Thee to be the Lord. At the chant from the back of the church Scarpia starts, as though from a dream. Gathering himself, he makes the sign of the cross, then kneels and prays devoutly. Scarpia Tosca, mi fai dimenticare Iddio! Tosca, you make me forget God himself! Tutti Te æternum Patrem omnis terra veneratur! Everlasting Father all the earth worships Thee! 21 LIBRETTO ACT TWO Scarpia’s apartment on an upper floor of the Farnese Palace, at night. There is a table set for supper. A wide window opens on the palace courtyard. Scarpia is at the table eating supper, stopping occasionally to reflect. He is cross and preoccupied. SCENE ONE Scarpia Tosca è un buon falco!… Certo a quest’ora i miei segugi le due prede azzannano! Doman sul palco vedrà l’aurora Angelotti e il bel Mario al laccio pendere. Tosca is a good falcon!… Surely by this time my hounds have caught their double prey! Tomorrow on the scaffold the dawn will see Angelotti and the fine Mario hanging from a noose. He rings a bell and Sciarrone enters. Tosca è a palazzo?… Is Tosca in the palace?… Sciarrone Un ciambellan ne uscia pur ora in traccia… A chamberlain has gone just now to find her… Scarpia Apri. Tarda è la notte… pointing to the window Open it. The night is late… An orchestra is heard from below, where the Queen of Naples is giving a party in honour of Melas. Alla cantata ancor manca la Diva, e strimpellan gavotte. The Diva is still missing from the cantata, and they strum gavottes. Tu attenderai la Tosca in sull’entrata; le dirai ch’io l’aspetto finita la cantata… o meglio… You will wait for Tosca at the entrance: tell her that I will expect her at the end of the concert… or better… He writes a note. le darai questo biglietto. give her this note. Sciarrone leaves. Scarpia returns to the table. 22 Ella verrà… per amor del suo Mario! Per amor del suo Mario… al piacer mio s’arrenderà. Tal dei profondi amori è la profonda miseria. Ha più forte sapore la conquista violenta che il mellifluo consenso. Io di sospiri e di lattiginose albe lunari poco m’appago. Non so trarre accordi di chitarra, nè oròscopo di fior né far l’occhio di pesce, o tubar come tortora! Bramo. La cosa bramata perseguo, me ne sazio e via la getto… volto a nuova esca. Dio creò diverse beltà e vini diversi… Io vo’ She will come… for love of her Mario! For love of her Mario… to my pleasure she will yield. From such profound love comes profound misery. There’s a stronger flavour to violent conquest than to soft surrender. For sighs and for milky moonrises I don’t much care. I don’t know how to draw harmony from guitars, nor horoscopes from flowers nor how to look wide-eyed, or to coo like a turtle dove! I crave. I pursue the craved thing, sate myself and cast it by… seek new bait. God made diverse beauties and diverse wines… I mean to LIBRETTO gustar quanto più posso dell’opra divina! taste as many as possible of these divine works. He drinks. Sciarrone returns. Sciarrone Spoletta è giunto. Spoletta’s arrived. Scarpia Entri. In buon punto! Show him in. In good time! Sciarrone leaves to fetch Spoletta. SCENE TWO Spoletta enters, and Scarpia questions him without looking up. Scarpia O galantuomo, com’andò la caccia?… My fine man, how did the hunt go?… Spoletta (Sant’Ignazio m’aiuta!) Della signora seguimmo la traccia. Giunti a un’erma villetta tra le fratte perduta… ella v’entrò. N’escì sola ben presto. Allor scavalco lesto il muro del giardin coi miei cagnotti e piombo in casa… (Saint Ignatius help me!) We kept on the lady’s trail. She came to a lonely villa lost in the woods… she entered. She quickly came out alone. At once I vaulted over the garden wall with my dogs and burst into the house… Scarpia Quel bravo Spoletta! Bravo Spoletta! Spoletta hesitates. Spoletta Fiuto!… razzolo!… frugo!… I sniffed!… I scratched!… I rummaged!… Scarpia senses his hesitancy, and jumps up pale with rage. Scarpia Ahi! l’Angelotti?… Ahi! Angelotti?… Spoletta Non s’è trovato! Not to be found! Scarpia Ah cane! Ah traditore! Ceffo di basilisco, alle forche! Ah dog! Ah traitor! Snout of a snake, to the gallows! Spoletta Gesù! Jesus! trying to appease him C’era il pittor… The painter was there… Scarpia Cavaradossi? Cavaradossi? Spoletta Ei sa dove l’altro s’asconde… Ogni suo gesto ogni accento, tradìa tal beffarda ironia, ch’io lo trassi in arresto!… And he knows where the other is hiding… In every gesture every word, he showed such taunting irony, that I placed him under arrest!… Scarpia Meno male! Not so bad! Spoletta Egli è là. He is there. Scarpia paces, pondering. As he hears the choral cantata from the Queen’s apartment, he stops. 23 LIBRETTO Tosca, choirSale, ascende l’uman cantico varca spazi, varca cieli, per ignoti soli empirei, profetati dai Vangeli, a te giunge o re dei re, Questo canto voli a te. A te quest’inno di gloria voli sommo Iddio della vittoria. Dio che fosti innanzi ai secoli, alle cantiche degli angeli quest’inno di gloria, Or voli a te! Sale, ascende l’uman cantico varca spazi, varca cèli, a te giunge o re dei re! Mankind’s song leaps, soars across space, across the heavens, past unknown fiery stars, prophesied by the Gospels, it comes to you O King of Kings, This song flies to you. To you this hymn of glorious flights almighty God of victory. God who was before the centuries, with the canticles of the angels this hymn of glory, Now rises to you! Mankind’s song leaps, soars across space, across the heavens, it comes to you O King of Kings! Scarpia Bring in the Cavalier. Fetch me Roberti and the Judge. Introducete il Cavaliere. A me Roberti e il Giudice del Fisco. Exit Sciarrone. SCENE THREE Scarpia sits down again. Spoletta and four bailiffs bring in Cavaradossi; then Roberti, the executioner, the Judge and Sciarrone enter. Cavaradossi Tal violenza!… Such violence!… Scarpia Cavalier, please be seated… Cavalier, vi piaccia accomodarvi… Cavaradossi Vo’ saper… I want to know… Scarpia Be seated… Sedete… Cavaradossi Aspetto. I’ll stand. Scarpia As you wish! Are you aware that a prisoner… E sia! V’è noto che un prigione… Tosca’s voice is heard through the window. Cavaradossi La sua voce!… Her voice!… Scarpia … you are aware that a prisoner escaped today from Sant’Angelo Castle? … v’è noto che un prigione oggi è fuggito da Castel Sant’Angelo? Cavaradossi Ignoro. I didn’t know. Scarpia Howvere it is reported that you sheltered him in Sant’Andrea, gave him food and clothing… Eppur si pretende che voi l’abbiate accolto in Sant’Andrea, provvisto di cibo e di vesti… Cavaradossi Menzogna! Lies! Scarpia … and took him to a suburban place of yours… … e guidato ad un vostro podere suburbano… Cavaradossi Nego. Le prove? I deny it. Your proof? Scarpia A faithful servant… 24 Un suddito fedele… LIBRETTO Cavaradossi Al fatto. Chi m’accusa? I vostri birri invan frugar la villa. To the facts. Who is my accuser? In vain your spies ransacked my villa. Scarpia Proof that he is hidden well. Segno che è ben celato. Cavaradossi Sospetti di spia! Suspicions of a spy! Spoletta He laughed at our questions… Alle nostre ricerche egli rideva… Cavaradossi E rido ancor. And I laugh still. Scarpia This is a place for tears! Beware! Enough now! Answer me! Questo è luogo di lacrime! Badate! Or basta! Rispondete! Scarpia rises angrily and closes the window to shut out the singing. Ov’è Angelotti? Where is Angelotti? Cavaradossi Non lo so. I don’t know. Scarpia You deny you gave him food? Negate avergli dato cibo? Cavaradossi Nego! I deny it! Scarpia And clothes? E vesti? Cavaradossi Nego! I deny it! Scarpia And refuge in your villa? And that he is hidden there? E asilo nella villa? E che là sia nascosto? Cavaradossi Nego! I deny it! Scarpia Come, Cavalier, you must reflect: this stubborness of yours is not wise. A prompt confession will save great pain! I advise you, tell me: where then is Angelotti? Via, Cavaliere, riflettete: saggia non è cotesta ostinatezza vostra. Angoscia grande, pronta confessione eviterà! Io vi consiglio, dite: dov’è dunque Angelotti? Cavaradossi Non lo so. I don’t know. Scarpia Again, for the last time: Where is he? Ancor, l’ultima volta: Dov’è? Cavaradossi Nol so! I don’t know. Spoletta (Oh for a good whipping!) (O bei tratti di corda!) SCENE FOUR Tosca enters, out of breath. Scarpia (Eccola!) (Here she is!) Tosca Mario, tu qui?! Mario, you, here?! Cavaradossi (Di quanto là vedesti, taci, o m’uccidi!) (Of what you saw there, say nothing, or you will kill me!) Tosca nods. Scarpia Mario Cavaradossi, qual testimone il Giudice v’aspetta. Mario Cavaradossi, the Judge awaits your testimony. 25 LIBRETTO to Roberti Pria le forme ordinarie… Indi… ai miei cenni… First the usual formalities… And then … as I shall order… Sciarrone opens the door and leads everyone to the torture chamber, leaving just Tosca and Scarpia alone together. Scarpia Ed or fra noi parliam da buoni amici. Via quell’aria sgomentata… And now let’s talk like good friends. Come now don’t look so frightened… He indicates to Tosca to sit down. Tosca Sgomento alcun non ho… I have no fears… Scarpia La storia del ventaglio? What about the fan? He passes behind the couch where Tosca sits and leans upon it, adopting an air of gallantry. Tosca Fu sciocca gelosia… That was foolish jealousy… Scarpia L’Attavanti non era dunque alla villa? So the Attavanti was not at the villa? Tosca No: egli era solo. No: he was alone. Scarpia Solo? Ne siete ben sicura? Alone? Are you quite sure? Tosca Nulla sfugge ai gelosi. Solo! Nothing escapes a jealous eye. Alone! He sits on a chair in front of Tosca and studies her face. Scarpia Davver?! Indeed?! Tosca Solo! sì! Alone! yes! Scarpia Quanto fuoco! Par che abbiate paura di tradirvi. How you protest! Perhaps you fear you may betray yourself. Sciarrone: che dice il Cavalier? Sciarrone: what does the Cavalier say? Sciarrone Nega. He denies everything. Scarpia Insistiamo. We shall insist. Sciarrone leaves, closing the door. Tosca laughs. Tosca Oh! è inutil! Oh! it’s useless! Scarpia Lo vedremo, signora. We shall see, Madam. Tosca Dunque per compiacervi, si dovrebbe mentir? It seems that to please you, one must lie? Scarpia No: ma il vero potrebbe abbreviargli un’ora assai penosa… No: but the truth might shorten an extremely painful hour for him… Tosca Un’ora penosa? Che vuol dir? Che avviene in quella stanza? A painful hour? What do you mean? What are you doing in that room? Scarpia È forza che s’adempia la legge. It is force that carries out the law. Tosca Oh! Dio!… che avvien?!! Oh! God!… what’s happening?!! Scarpia Legato mani e piè il vostro amante ha un cerchio uncinato alle tempia, Bound hand and foot your lover has a ring of hooked iron at his temples, 26 LIBRETTO che ad ogni niego ne sprizza sangue senza mercè! that at every denial make his blood spurt without mercy! Non è ver! Sogghigno di demone… It isn’t true! Leering demon… Tosca jumps up. Tosca Cavaradossi lets out a long groan. Tosca Un gemito? Pietà! A groan? Pity! Scarpia Sta in voi salvarlo. It is up to you to save him. Tosca Ebben… ma cesate! Very well… but stop this! Scarpia Sciarrone, sciogliete! Stop it, Sciarrone! Sciarrone Tutto? Everything? Scarpia Tutto. Everything. Sciarrone returns to the chamber. Ed or la verità… And now the truth… Tosca Ch’io lo veda! Let me see him! Scarpia No! No! Tosca gets near to the door. Tosca Mario! Mario! Cavaradossi Tosca! Tosca! Tosca Are they still torturing you? Ti straziano ancora? Cavaradossi No—coraggio—Taci!— Sprezzo il dolor! No—courage—Be silent!— I scorn the pain! Scarpia Orsù, Tosca, parlate. Come now, Tosca, speak. Tosca Non so nulla! I know nothing! Scarpia Non vale quella prova? Roberti, ripigliamo… Wasn’t that enough for you? Roberti, start again… Tosca throws herself between Roberti and the door. Tosca No! fermate! No! stop! Scarpia Voi parlerete? Will you speak? Tosca No! Ah! mostro! lo strazi, ah! l’uccidi! No! Ah! monster! you’re hurting him, ah! you’re killing him! Scarpia Lo strazia quel vostro silenzio assai più! You hurt him even more by your silence! Tosca Tu ridi… all’orrida pena? You laugh… at this ghastly torment? Scarpia Mai Tosca alla scena più tragica fu! Tosca on the stage was never more tragic! 27 LIBRETTO Aprite le porte che n’oda i lamenti! Open the door so she can hear his suffering! Spoletta opens the door and stands in the doorway. Cavaradossi Vi sfido! I defy you! Scarpia Harder! Più forte! Cavaradossi Vi sfido! I defy you! Scarpia Parlate… Speak now… Tosca Che dire? What can I say? Scarpia Su, via! Come, now! Tosca Ah! non so nulla! dovrei mentir? Ah! I know nothing! must I lie? Scarpia Dite dov’è Angelotti? parlate su, via, dove celato sta? Tell me where is Angelotti? speak up now, come, where’s he hiding? Tosca No! Ah! Più non posso! Ah! che orror! Ah! cessate il martir! è troppo soffrir! No! Ah! I can stand no more! Ah! what horror! Ah! stop this torture! it’s too much to bear! to Tosca Cavaradossi Ahimè! Ah! Tosca appeals to Scarpia, who signals to Spoletta to let her come to the open door where she is overwhelmed by the terrible scene within. She cries out in anguish. Tosca Mario, consenti ch’io parli? Mario, will you let me speak? Cavaradossi No! No! Tosca Listen, I can bear no more… Ascolta, non posso più… Cavaradossi Stolta, che sai?… che puoi dir?… Fool, what do you know?… what can you say?… Scarpia Shut him up! to Spoletta Ma fatelo tacere! Tosca is overcome and falls, prostrate on the sofa. Sobbing,, she appeals to Scarpia, who stands impassive. Spoletta, meanwhile, prays under his breath. Tosca Che v’ho fatto in vita mia?! Son io che così torturate!… Torturate l’anima… What have I done to you in my life?! It is I you torture so!… You torture my spirit… sì, l’anima mi torturate! yes, my spirit you are torturing! Spoletta Judex ergo cum sedebit Quidquid latet apparebit Nil inultum remanebit! When the Judge takes his place What is hidden will be revealed Nothing will remain unavenged! Scarpia orders the resumption of the torment. There is a piercing cry. Tosca leaps up and speaks quickly. Tosca 28 Nel pozzo… nel giardino… In the well… in the garden … LIBRETTO Scarpia Là è Angelotti?… Angelotti is there?… Tosca Sì! Yes! Scarpia Basta, Roberti. Enough, Roberti. Sciarrone re-opens the door. Sciarrone È svenuto! He has fainted! Tosca Assassino! Voglio vederlo… Murderer! I want to see him… Scarpia Portatelo qui!… Bring him here!… Sciarrone returns followed by Cavaradossi, who is carried and laid on the sofa. Tosca runs up, but on seeing her lover spattered with blood, she covers her face in horror. Then, ashamed of her weakness, she kneels beside him, kissing him and weeping. Sciarrone, Roberti and the Judge leave. Spoletta and the policemen remain. Cavaradossi regains consciousness. Cavaradossi Floria! Floria! Tosca Beloved… Amore… Cavaradossi Sei tu? Is it you? Tosca How you have suffered my soul!… But the just God will punish him! Quanto hai penalo anima mia!… Ma il giusto Iddio lo punirà! Cavaradossi Tosca, ho parlato? Tosca, did I speak? Tosca No, beloved… No, amor… Cavaradossi Davvero?… Truly not?… Tosca No! No! Scarpia loudly, to Spoletta Nel pozzo del giardino.—Va, Spoletta! In the well in the garden.—Go, Spoletta! Spoletta leaves. Cavaradossi has heard, and rises threateningly towards Tosca, but he is too weak and falls back on the sofa. Cavaradossi M’hai tradito! You have betrayed me! Tosca Mario! Mario! He thrusts her away. Cavaradossi Maledetta! Accursed woman! Tosca Mario! Mario! Sciarrone bursts in, breathless. Sciarrone Eccellenza, quali nuove!… Excellency, such news!… Scarpia Che vuol dir quell’aria afflitta? What is the meaning of this worried look? Sciarrone Un messaggio di sconfitta… It is news of defeat… Scarpia Che sconfitta? Come? Dove? What defeat? How? Where? Sciarrone A Marengo… At Marengo… 29 LIBRETTO Scarpia Tartaruga! Tortoise! Sciarrone Bonaparte è vincitor… Bonaparte has won… Scarpia Melas… Melas… Sciarrone No! Melas è in fuga!… No! Melas has fled!… Having listend intently, Cavaradossi now finds the strength to rise. Tosca tries to calm him. Cavaradossi Vittoria! Vittoria! L’alba vindice appar che fa gli empi tremar! Libertà sorge, crollan tirranidi! Victory! Victory! The avenging dawn now rises to make the wicked tremble! Freedom rises, the scourge of tyrants! Tosca Mario, be still, have pity on me! Mario, taci, pietà di me! Cavaradossi Del sofferto martir me vedrai qui gioir… il tuo cor trema, o Scarpia, carnefice! In my own suffering you see me now rejoice… your heart trembles, O Scarpia, hangman! Tosca pietà! taci! non l’ascoltate! Pietà! pietà di me! pity! quiet! don’t listen! Pity! have pity on me! Scarpia Braveggia, urla! T’affretta a palesarmi il fondo dell’alma ria! Va! Moribondo, il capestro t’aspetta! Va, va! Boast, scream! Hurry to reveal the depths of your vile soul! Go! For you die, the hangman’s noose awaits you. Go, go! Portatemelo via! to the policemen Take him away! As Cavaradossi is dragged away, Tosca tries to hold on to him, but is pushed aside. Tosca Mario… con te… Mario… with you… Scarpia Voi no! Not you! The door closes. Scarpia and Tosca are alone. SCENE FIVE Tosca Salvatelo! Save him! Scarpia Io?… Voi! I? … You! He goes to the table and sees his unfinished supper. Now he is calm and smiling. La povera mia cena fu interrotta. My poor supper was interrupted. Così accasciata?… Via, mia bella signora, sedete qui. Volete che cerchiamo insieme il modo di salvarlo? So downhearted?… Come, my fair lady, sit here. Shall we try to find together a way to save him? Still smiling, he sits down and motions to her to do the same.. 30 E allor… sedete… e favelliamo. E intanto un sorso. È vin di Spagna… And so… sit down… and we shall talk. And first a drink. It’s Spanish wine… LIBRETTO Un sorso per rincorarvi. A sip to hearten you. Tosca sits facing him, then staring at him, contemptuously asks: Tosca Quanto? How much? Scarpia Quanto? How much? Tosca Il prezzo!… The price!… Già… Mi dicon venal, ma a donna bella non mi vendo a prezzo di moneta… no! Se la giurata fede devo tradir… ne voglio altra mercede. Quest’ora io l’attendeva! Già mi struggea l’amor della diva! Ma poc’anzi ti mirai qual non ti vidi mai! Quel tuo pianto era lava ai sensi miei e il tuo sguardo che odio in me dardeggiava, mie brame inferociva!… Agil qual leopardo t’avvinghiasti all’amante Ah! In quell’istante t’ho giurata mia!… Mia! Yes… They say that I am venal, but to beautiful women I don’t sell myself for a price in money… no! If I am to betray my oath of office… I want another reward. I have waited for this hour! Already I burned with passion for the Diva! But tonight I saw you as I had never seen you before! Your tears were lava to my senses and your look of pure hatred towards me, fuelled my longing!… Supple as a leopard you entrapped your lover Ah! In that instant I vowed you would be mine!… Mine! Scarpia laughs. Scarpia Scarpia rises and stretches his arms towards Tosca, who has been listening motionless. She leaps up and hides behind the sofa. Tosca Ah! Ah! Scarpia Sì, t’avrò!… Yes, I will have you!… Tosca Ah! Piuttosto giù mi avvento! Ah! I’ll throw myself out first! Scarpia In pegno il Mario tuo mi resta!… I hold your Mario in my power!… Tosca Ah! miserabile… l’orribil mercato! Ah! wretch… ghastly bargain! The idea of appealing to the Queen suddenly occurs to Tosca, and she runs towards the door. Scarpia Violenza non ti farò. Sei liberai. Va pure. Ma è fallace speranza:… la Regina farebbe grazia ad un cadavere! I’m not going to hurt you. You are free. So go. But it’s a false hope:… the Queen would merely grant pardon to a corpse! Glaring at him, Tosca drops on the sofa. She looks at him with the utmost contempt. Come tu m’odii! How you detest me! Tosca Ah! Dio!… Ah! God!… Scarpia Così ti voglio! Even so I want you! 31 LIBRETTO Tosca Non toccarmi, demonio! T’odio, t’odio, abbietto, vile! Don’t touch me, demon! I hate you, hate you, fiend, villain! Scarpia Che importa?! Spasimi d’ira… spasimi d’amore! What does it matter?! Spasms of wrath… spasms of passion! Tosca Vile! Villain! Scarpia Mia! You are mine! Tosca Aiuto! Help! The rolling of drums is heard, getting nearer and then farther. Scarpia Odi? È il tamburo. S’avvia. Guida la scorta ultima ai condannati. Il tempo passa! Do you hear? It is the drum. It’s happening. It leads the last escort of the condemned. Time passes! Sai… quale oscura opra laggiù si compia? Là… si drizza un patibolo!… Al tuo Mario, per tuo voler, non resta che un’ora di vita. Do you know… what dark work is being done down there? There… they’re erecting a gallows!… Your Mario, by your wish, has but one hour to live. Tosca Vissi d’arte, vissi d’amore, non feci mai male ad anima viva!… Con man furtiva quante miserie conobbi, aiutai… Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fè sincera, diedi fiori agli altar, I lived for art, I lived for love, never did I harm a living creature!… With a furtive hand whatever misery I found, I helped… Always in true faith my prayers rose to the holy chapels. Always in true faith, I brought flowers to the altars, Nell’ora del dolore perchè, perchè Signore, perchè me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell’ora del dolor perchè, perchè Signore, perchè me ne rimuneri così? In this hour of sorrow why, why Lord, why do you repay me thus? I brought jewels for the Madonna’s mantle, and sung songs to the stars, to heaven, that they shine more brightly. In this hour of sorrow why, why Lord, why do you repay me thus? She kneels before Scarpia. Scarpia Risolvi! Decide! Tosca Mi vuoi supplice ai tuoi piedi? Vedi, le man giunte io stendo a te! Ecco, vedi, e mercè d’un tuo detto, vinta, aspetto… Do you see me kneeling at your feet? See, I extend my clasped hand to you! Here, see, at the mercy of your word, vanquished, I beg… Scarpia Sei troppo bella, Tosca, e troppo amante, You are too beautiful, Tosca, and too loving, 32 LIBRETTO Cedo. A misero prezzo tu, a me una vita, io, a te chieggo un’istante! I yield. At a paltry price you, from me a life, I, from you beg an instant! Tosca rises, revolted. Tosca Va! Va! Mi fai ribrezzo! Va! Va! Go! Go! You disgust me! Go! Go! There is a knock at the door. Scarpia Chi è là? Who’s there? Spoletta enters, breathless. Spoletta Eccellenza, l’Angelotti al nostro giungere s’uccise! Excellency, Angelotti killed himself when we arrived! Scarpia Ebben lo si appenda morto alle forche! E l’altro prigionier? Then have him hanged dead from the gibbet! And the other prisoner? Spoletta Il cavalier Cavaradossi? È tutto pronto, Eccellenza! The cavalier Cavaradossi? Everything is ready, Excellency! Tosca (Dio m’assisti!) (God help me!) Scarpia to Spoletta to Tosca Aspetta. Ebbene? Wait. Well? Tosca nods. Ashamed, she weeps and hides her face. to Spoletta Tosca interrupting Scarpia to Tosca Occorre simular. Non posso far grazia aperta. Bisogna che tutti abbian per morto il cavalier. We must pretend. I cannot openly pardon him. It’s necessary that everyone hears of the Cavalier’s death. Quest’uomo fido provvederà. This trusted man of mine will see to it. Odi… Ma libero all’istante lo voglio! Listen… But I want him freed this instant! Tosca Chi m’assicura? How can I be sure? Scarpia L’ordin ch’io gli darò voi qui presente. Spoletta: chiudi. By the orders I give him with you here. Spoletta: close the door. Ho mutato d’avviso… Il prigionier sia fucilato. I have changed my mind… The prisoner shall be shot. Tosca starts with terror. Attendi… Wait a moment… He gives Spoletta a hard, significant look, and Spoletta nods in reply that he has understood his meaning. Come facemmo del conte Palmieri… As we did with Count Palmieri… Spoletta Un’uccisione… An execution… 33 LIBRETTO Scarpia … simulata!… Come avvenne del Palmieri! Hai ben compreso? … a fake one!… As happened with Palmieri! Do you understand? Spoletta Ho ben compreso. I understand. Scarpia Va. Go. Tosca Voglio avvertirlo io stessa. I want to warn to him myself. Scarpia E sia. As you wish. Le darai passo. Bada: all’ora quarta… Let her pass. Remember: at four o’clock. Spoletta Sì. Come Palmieri… Yes. Like Palmieri… to Spoletta Spoletta leaves, and as his footsteps fade, Scarpia’s demeanour changes, and he advances on Tosca flushed with passion. Scarpia Io tenni la promessa… I have kept my promise… Tosca Non ancora. Voglio un salvacondotto onde fuggir dallo Stato con lui. Not yet. I want a safe conduct so that I can flee the State with him. Scarpia Partir dunque volete? So you want to leave? Tosca Sì, per sempre! Yes, for ever! Scarpia Si adempia il voler vostro. Your wish will be granted. He goes to the desk and starts to write. E qual via scegliete? And which road do you choose? Tosca goes to the table to take the glass of wine that Scarpia has poured: but as she lifts it, her eye falls on a pointed knife lying on the table. Seeing that Scarpia is absorbed in writing, and still answering his questions and watching him, she carefully reaches for it. Tosca La più breve! The shortest! Scarpia Civitavecchia? Civitavecchia? Tosca Sì. Yes. She manages to take the knife. Still watching, she hides it behind her as she leans on the table. He finishes making out the pass, puts his seal on it and folds it. He then opens his arms and again advances on Tosca. Scarpia Tosca, finalmente mia!… Tosca, now you are mine at last!… His cry of lust turns to one of pain as Tosca stabs him in the chest with the knife. Maledetta! Accursed one! Tosca Questo è il bacio di Tosca! This is the kiss of Tosca! Staggering, Scarpia still advances, his arm stretches towards her. Tosca avoids him, but becomes trapped between him and the table. As he reaches her, she pushes him back and he crashes to the floor, shrieking in a stifled voice. Scarpia Aiuto! Muoio! Help! I am dying! She watches him struggle, helplessly. 34 Soccorso! Muoio! Help! I die! LIBRETTO Tosca Ti soffoca il sangue? Ah! E ucciso da una donna! M’hai assai torturata!… Odi tu ancora? Parla!… Guardami!… Son Tosca!… o Scarpia! Is your blood choking you? Ah! And killed by a woman! You tortured me enough!… Can you still hear? Talk!… Look at me!… I am Tosca!… O Scarpia! Scarpia collapses. Scarpia Soccorso, aiuto! Muoio! Help, help! I die! Tosca bends over him. Tosca Muori dannato! Muori, muori! Die damned one! Die, die! Scarpia remains motionless. È morto! Or gli perdono! E avanti a lui tremava tutta Roma! He is dead! Now I pardon him! And before him all Rome trembled! With her eyes still fixed on Scarpia’s body, Tosca goes to the table and washes her fingers, then goes to the mirror to straighten her hair. With a shudder, she takes the pass from his clenched fist and hides it in her clothing. She puts the candle out, and is about to leave when her conscience gets the better of her. She relights the candle from the one on the desk, and places the two of them either side of Scarpia’s head. Then seeing a crucifix on the wall, she reverently takes it down and lays it on Scarpia’s chest, before finally creeping out of the doorway. 35 LIBRETTO ACT THREE The top of Castel Sant’Angelo. There is a desk with a large registry book, a crucifix and a lamp, and a small stairway up to the ramparts. The night gradually lifts to the grey pre-dawn light, as church bells toll for matins. The voice of a passing shepherd is heard. SCENE ONE Un pastore Io de’ sospiri, Te ne rimanno tanti Pe’ quante foje Ne smoveno li venti. Tu me disprezzi Io me ciaccoro, Lampene d’oro Me fai morir! I give you sighs, There are as many As there are leaves Moving in the wind. You may scorn me My heart is sick, Lamp of gold I die for you! A jailer comes up the stairs from below and lights the lamp. He sits and waits, sleepy. Soon, a troop of guards bring in Cavaradossi. The Sergeant hands a note to the jailer, who reads it, then enters details in the registry book as he questions Cavaradossi. SCENE TWO Carceriere Mario Cavaradossi? Mario Cavaradossi? Cavaradossi nods. The jailer hands the pen to the Sergeant, who signs the register and then leaves down the stairs with the guards. A voi. to Cavaradossi Vi resta un’ora… Un sacerdote i vostri cenni attende. For you. You have one hour… A priest awaits your call. Cavaradossi No. Ma un’ultima grazia io vi richiedo… No. But I ask a last favour of you… Carceriere Se posso… If I can… Cavaradossi Io lascio al mondo una persona cara. Consentite ch’io le scriva un sol motto. I leave in the world one person dear to me. Permit me to write her a few lines. All that remains of my possessions is this ring… If you will promise to give her my last farewell, it is yours… Unico resto di mia ricchezza è questo anel… Se promettete di consegnarle il mio ultimo addio, esso è vostro… The jailer hesitates, but accepts. He motions to Cavaradossi to sit at the table, where he begins to write. Carceriere Scrivete. Write. Cavaradossi E lucevan le stelle… ed olezzava la terra… stridea l’uscio dell’orto… e un passo sfiorava la rena… Entrava ella, fragrante, mi cadea fra le braccia… Oh! dolci baci, o languide carezze, mentr’io fremente le belle forme disciogliea dai veli! Svanì per sempre il sogno mio d’amore… And the stars shone… and the earth was perfumed… the gate to the garden creaked… and a step rustled the sand… She entered, fragrant, fell into my arms… Oh! sweet kisses, O gentle caresses, as I trembling exposed her beauty from her veils! Vanished forever is my dream of love… 36 LIBRETTO l’ora è fuggita… e muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita!… the hour has fled… and I die desperate! And never have I loved life so much!… He puts his head in his hands and starts to cry, SCENE THREE Spoletta appears at the top of the stairs with the Sergeant, Tosca following them. Spoletta points out Cavarodossi to her, then leaves with the jailer. Tosca lifts Cavaradossi’s head, and he jumps up, amazed. She shows him the safe conduct, and he reads it. Cavaradossi Franchigia a Floria Tosca… Immunity for Floria Tosca … Both … e al cavaliere che l’accompagna. … and for the cavalier accompanying her. Tosca Sei libero! You are free! Cavaradossi Scarpia!… Scarpia che cede? La prima sua grazia è questa… Scarpia!… Scarpia has yielded? This is his first act of clemency… Tosca And his last! E l’ultima! Cavaradossi Che dici? What are you saying? Tosca Your blood or my love he wanted… In vain I pleaded and cried. In vain, wild with horror, I appealed to the Madonna and to the Saints… The evil monster told me: Already to the skies the gallows stretch their arms! The drums rolled… He laughed, the evil monster… laughed… ready to clutch his prey! “Be mine!”—Yes.—To his lust I promised myself. There at hand glimmered a blade… He wrote out the liberating pass, and came for his horrible embrace… I planted that blade in his heart. Il tuo sangue o il mio amore volea… Fur vani scongiuri e pianti. Invan, pazza d’orror, alla Madonna mi volsi e ai Santi… L’empio mostro dicea: Già nei cieli il patibol le braccia leva! Rullavano i tamburi… Rideva, l’empio mostro… rideva… già la sua preda pronto a ghermir! «Sei mia!»—Sì.—Alla sua brama mi promisi. Lì presso luccicava una lama… Ei scrisse il foglio liberator, venne all’orrendo amplesso… Io quella lama gli piantai nel cor. Cavaradossi Tu!?… di tua man l’uccidesti!—tu pia, tu benigna,—e per me! You!?… with your own hand you killed him!—you who are so devout, so gentle,—and for me! Tosca My hands were covered with his blood! N’ebbi le man tutte lorde di sangue! Cavaradossi takes her hands in his own. Cavaradossi O dolci mani mansuete e pure, o mani elette a bell’opre e pietose, a carezzar fanciulli, a coglier rose, a pregar, giunte per le sventure, dunque in voi, fatte dall’amor secure, giustizia le sue sacre armi depose? O sweet hands gentle and pure, O hands meant for good works and piety, caressing children, gathering roses, for prayers, given at others misfortune, then it was in you, made strong by love, that justice placed her sacred weapons? 37 LIBRETTO Voi deste morte, o man vittoriose, o dolci mani mansuete e pure!… You dealt out death, O victorious hands, O sweet hands gentle and pure!… Tosca Senti… l’ora è vicina; io già raccolsi oro e gioielli… una vettura è pronta. Ma prima… ridi amor… prima sarai fucilato… per finta… ad armi scariche… Simulato supplizio. Al colpo… cadi. I soldati sen vanno… e noi siam salvi! Poscia a Civitavecchia… una tartana… e via pel mar! Listen… the hour is near; I have already collected my gold and jewels… a carriage is ready. But first… laugh my love… first you will be shot… in pretence… with unloaded guns… Mock punishment. At the shot… fall down. The soldiers leave… and we are safe! Afterwards to Civitavecchia… a ship… and away by sea! Cavaradossi Liberi! Free! Tosca Free! Liberi! Cavaradossi Via pel mar! Away by sea! Tosca Who suffers in the world any more? Do you smell the perfume of the roses?… Don’t you feel that all things await the sun enamoured?… Chi si duole in terra più? Senti effluvi di rose?… Non ti par che le cose aspettan tutte innamorate il sole?… Cavaradossi Amaro sol per te m’era il morire, Da te la vita prende ogni splendore, all’esser mio la gioia ed il desire nascon di te come di fiamma ardore. Io folgorare i cieli e scolorire vedrò nell’occhio tuo rivelatore, e la beltà delle cose più mire avrà sol da te voce e colore. Only for you was death bitter for me, From you life takes every splendour, for my being joy and desire are born in you like intense flames. I will see the lightening of the heavens and their darkening through your revealing eyes, and the beauty of more wonderful things will have from you alone their voice and colour. Tosca The love that came to you to save your life shall be our guide on earth, and our pilot on the seas… and make the world dreamy to our eyes. Until together to the celestial spheres we will disperse, as high above the sea at sundown, clouds fade!… Amor che seppe a te vita serbare ci sarà guida in terra, e in mar nocchier… e vago farà il mondo riguardare. Finché congiunti alle celesti sfere dileguerem, siccome alte sul mare a sol cadente, nuvole leggere!… Back to reality, Tosca looks about uneasily. E non giungono… They still don’t come… Bada!… al colpo egli è mestiere che tu subito cada… Be careful!… at the shot it’s vital that you fall down at once… Cavaradossi Non temere che cadrò sul momento… e al naturale. Have no fear I’ll fall at that moment… and naturally. Tosca But be careful not to hurt yourself! With my stage experience I know the movement… 38 Ma stammi attento di non farti male! Con scenica scienza io saprei la movenza… LIBRETTO Cavaradossi Parlami ancor come dianzi parlavi, è così dolce il suon della tua voce! Speak to me again as you spoke before, so sweet is the sound of your voice! Tosca Together in exile we shall bear our love through the world, harmonies of colour,… Uniti ed esulanti diffonderan pel mondo i nostri amori, armonie di colori,… Cavaradossi Armonie di canti diffonderem… We’ll spread harmonies of song… Both Trionfal… di nova speme l’anima freme in celestial crescente ardor… Ed in armonico vol già l’anima va all’estasi d’amor. Triumphant… with new hope the soul trembles in heavenly ardour increasing… And in harmonious flight already the spirit soars to the ecstasy of love. Tosca Gli occhi ti chiuderò con mille baci e mille ti dirò nomi d’amor. I will seal your eyes with a thousand kisses and call you by a thousand names of love. FINAL SCENE A squad of soldiers has come up the stairs. The officer arranges them in a firing squad. Spoletta, the Sergeant and the jailer also enter, Spoletta directing affairs. As dawn appears, a bell strikes four. The jailer removes Cavaradossi’s cap and nods to the officer. Carceriere L’ora! It is time! Cavaradossi Son pronto. I am ready. The jailer takes the register and leaves. Tosca (Tieni a mente… al primo colpo,… giù…) (Remember… at the first shot,… down …) Cavaradossi (Giù.) (Down.) Tosca (Don’t get up before I call you.) (Nè rialzarti innanzi ch’io ti chiami.) Cavaradossi (No, amore!) (No, beloved!) Tosca (And fall well.) (E cadi bene.) Cavaradossi (Come la Tosca in teatro.) (Like Tosca on the stage.) Tosca (Don’t laugh…) (Non ridere…) Cavaradossi (Così?) (Like so?) Tosca (Like so.) (Così.) Tosca moves to one side where she can see. Cavaradossi declines the blindfold with a smile. The preparations strain Tosca’s patience. Tosca Com’è lunga l’attesa! Perché indugiano ancor?… Già sorge il sole… Perché indugiano ancora?… è una commedia, lo so… ma questa angoscia eterna pare!… How long the wait is! Why are they still delaying?… The sun is already rising… Why are they still delaying?… it is a farce, I know… but this anguish seems to last for ever!… 39 LIBRETTO Ecco!… apprestano l’armi… com’è bello il mio Mario!… There!… they are taking aim… how handsome my Mario is!… The officer lowers his sabre, the platoon fires and Cavaradossi falls. Là! muori! Ecco un artista!… There! die! What an actor!… The Sergeant moves towards the fallen man, but Spoletta stops him delivering the coup de grace. He covers Cavaradossi with a cloak. Spoletta and the guards leave. Tosca watches impatiently, worried that Cavaradossi may lose patience and move or speak. O Mario, non ti muovere… s’avviano… taci! vanno… scendono… O Mario, do not move… they’re going… be still! they are going… they’re descending… She thinks she hears the guards returing. Ancora non ti muovere… You still mustn’t move… She listens again. They have all gone. Presto, su! Mario! Mario! Su, presto! Andiam! Su, su! Quickly, up! Mario! Mario! Up, quickly! Let’s go! Up, up! She bends down to help him, and lifts the cloak. Suddenly she gasps as she looks at her hands. She kneels and quickly removes the cloak, then leaps to her feet pale with terror. Realising what has happened, she throws herself on his body. Mario! Mario! Ah! Morto! Morto! Mario! Mario! Ah! Dead! Dead! O Mario… morto?… tu?.. così?… Finire così? finire così! To, morto, morto! Mario… povera Floria tua! Mario! Mario! O Mario… dead?… you?… like this?… To end like this? to end ike this! You, dead, dead! Mario… your poor Floria! Mario! Mario! From below come the confused voices of Spoletta, Sciarrone and the soldiers. They are approaching. Sciarrone Vi dico pugnalato! I tell you he was stabbed! Voices Scarpia? Scarpia? Sciarrone Scarpia. Scarpia. Spoletta La donna è Tosca! It was the woman Tosca! Voices Che non sfugga! Attenti agli sbocchi delle scale! Don’t let her escape! Watch the foot of the stairs! Spoletta and Sciarrone rush in from the stairway. Sciarrone È lei! It’s her! Spoletta Ah! Tosca, pagherai ben cara la sua vita!… Ah! Tosca, you will pay dearly for his life!… Tosca jumps up, pushing Spoletta away. Tosca Colla mia! With my own! Spoletta falls back from the sudden thrust, and Tosca escapes his clutches. She runs to the parapet, where she leaps up and hurls herself over the edge, crying: O Scarpia, avanti a Dio! O Scarpia, before God! Sciarrone and soldiers rush to the parapet and look down. Spoletta stands, pale and stunned. 40 ARTISTS’ BIOGRAPHIES Geraint Dodd Floria Tosca (soprano) Mario Cavaradossi (tenor) Born and educated in Cornwall, Naomi studied with William McAlpine at GSMD. Her long association with Welsh National Opera includes Tosca, Violetta La Traviata, Desdemona Otello, Cio-Cio San Madama Butterfly, Mimì La Bohème, Liù Turandot, Nedda Pagliacci, Giorgetta Il Tabarro, Hanna Glawari The Merry Widow, Pamina and First Lady The Magic Flute, Micaëla and Frasquita Carmen, Madame Larina Eugene Onegin, Flower Maiden Parsifal and Berta The Barber of Seville. For English National Opera she has played Fiordiligi Così fan Tutte; for English Touring Opera, Mimì and Musetta La Bohème and Alice Ford Falstaff; for MidWales Opera, Tosca; for Opera Holland Park, Magda The Consul, directed by Simon Callow; and for English Bach Festival, La Musica Orfeo at The Royal Opera House and Ismene Mitridate in Monte Carlo. Naomi has equally wide experience as a concert and oratorio performer, and most recently she entered the world of Wagner heroines by understudying Senta in ENO’s new production of The Flying Dutchman. Geraint was born in Penycae, North Wales, and studied at the RNCM in Manchester. Operatic roles include Pinkerton Madama Butterfly (Welsh National Opera and Singapore Lyric Opera); Pollione Norma (San Francisco Opera); Cavaradossi Tosca, Duke Rigoletto, Don José Carmen, Macduff Macbeth, Vogelgesang Die Meistersinger von Nürnberg, Florestan Fidelio (WNO); Canio Pagliacci (English National Opera and Opera North); Nadir The Pearl Fishers, Werther, Rodolfo La Bohème (English Touring Opera); Turiddu Cavalleria rusticana (Raymond Gubbay); Calaf Turandot and Radames Aïda (Mid Wales Opera). Geraint has worked with many leading conductors, including Lothar Koenigs, Owain Arwel Hughes, David Lloyd Jones, Wilfried Boettcher, Stanisław Skrowaczewski and Sir Charles Mackerras in works such as Elgar’s Dream of Gerontius, Rossini’s Stabat Mater, Verdi’s Requiem, and Handel’s Messiah. Future engagements include an opera gala at the Colston Hall, Bristol and a performance of Puccini’s Messa di Gloria at St Andrew’s University. Photo © Brian Tarr Naomi Harvey 41 ARTISTS’ BIOGRAPHIES William Robert Allenby Il barone Scarpia (baritone) Sagrestano (baritone) Photo © Carpenter Turner, London Nicholas Folwell Nicholas Folwell has sung Alberich internationally, including for Nationale Reisopera, Angers Nantes Opéra, Den Nye Opera, Welsh National Opera and Scottish Opera. Other engagements include Blond Eckbert, Papageno, Tonio, Falke, Mutius Timon of Athens, Sancho Don Quixote, Poacher/Forester, Major Mary Die Soldaten, Music Master Ariadne on Naxos, Bosun Billy Budd, Host Sir John in Love, Antonio The Marriage of Figaro, Commissar of Police Rosenkavalier, Kuligin Kát’a Kabanová, Brander Damnation of Faust (English National Opera); Figaro, Leporello, Pizarro, Escamillo, Poacher, Klingsor (WNO); Beckmesser and Leporello (Opera North); Konrad Nachtigall Die Meistersinger von Nürnberg,The Poacher, Antonio (Royal Opera House); Figaro, Melitone La forza del destino, Bartolo Il barbiere di Siviglia, Mumlal The Two Widows (Scottish); Pizarro, Figaro (Glyndebourne on Tour); Dreieinigkeitsmoses Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny (Nantes); Figaro, Le Chat/L’Horloge L’Enfant et les Sortilèges, Don Inigo Gomez L’heure espagnole (Opera Zuid); Masetto (Tel Aviv); Marullo (Frankfurt); Koroviev in première of Der Meister und Margarita (Paris); Sharpless, Pizarro (Holland Park). 42 William Robert Allenby studied at the RAM and at the RSAMD where he was the recipient of various prestigious scholarships and awards. He has performed with English National Opera, Welsh National Opera, Scottish Opera, Opera North, the D’Oyly Carte, Glyndebourne, Opera Holland Park, Buxton, Opera Ireland, Saigon Opera House, Linbury Studio ROH, The Opera Project and Iford Arts. His repertoire includes Monterone Rigoletto, Sacristan and Sciarrone Tosca, Dulcamara L’elisir d’amore, Germont Père La Traviata, Araspe Tolomeo, Moralès Carmen, Alfio Cavalleria rusticana, Dr Bartolo and Antonio The Marriage of Figaro and Pish-Tush The Mikado. Future performances include Simone Gianni Schicchi for Opera Holland Park, Masetto Don Giovanni for Mid Wales Opera, Alcindoro La Bohème for the Royal Opera House, Covent Garden and a return to WNO. David Newman Spoletta (tenor) David is one of the most exciting and respected tenor soloists of his generation and is currently on contract with English National Opera. Notable operatic engagements include successfully standing in, with 20 minutes’ notice, to sing Nadir at ENO; Radames, Rodolfo, Pinkerton, Cavaradossi, Alfredo, Don José, Tamino and Nemorino, with companies including ENO, Scottish Opera, Opera Ireland, Opera Interludes and Mid Wales Opera. He has over 80 concert works in his repertoire, performing at venues including the Barbican, Queen Elizabeth Hall, Royal Albert Hall, York Minster, Durham, Winchester and Salisbury Cathedrals. He has broadcast on Classic FM, BBC radio and television, and appeared as soloist at outdoor classical spectaculars for audiences of 10,000 people. ARTISTS’ BIOGRAPHIES Matthew Hargreaves Dominic Williams Cesare Angelotti (baritone) Un pastore (treble) Matthew Hargreaves was born in London and began singing as a chorister at Westminster Abbey. He studied at GSMD with Rudolph Piernay‚ where he won several prizes including the Decca Prize in the 1997 Kathleen Ferrier Award Competition. Recent performances include Angelotti Tosca‚ Gubetta Lucrezia Borgia at English National Opera; Figaro Le nozze di Figaro and Leporello Don Giovanni for Opera Holland Park. Future engagements include The Voice of Neptune Idomeneo for Grange Park Opera, The Stagehand The Makropulos Case, Leporello Don Giovanni for Opera North and The Investigator A Dog’s Heart at La Scala, Milan. Dominic is 11 years old and is currently studying at Trinity School, Croydon. With the Trinity Boys Choir Dominic has performed in Parsifal, backed Susan Boyle at the Pride of Britain Awards, Children in Need, at The Royal Variety Performance and performed in the BBC Proms at the Royal Albert Hall. His solo performances include Britten’s Midsummer Nights Dream with English National Opera and La Bohème at Glyndebourne. Dominic is happiest when he is performing. Simon Lobelson Nathaniel Brawn Sciarrone/Il carceriere (baritone) Assistant conductor Born in Sydney of Egyptian parents and bred in Brussels, Simon holds an Opera Diploma with distinction from the RCM. Recent oratorio appearances have included the Sydney Opera House, Birmingham Symphony Hall, and with the London Mozart Players, Israel Camerata and for the Lucerne Festival under Pierre Boulez. Current and recent operatic projects include Ludd and Isis for the Royal Opera House, Adriana Lecouvreur at the Queen Elizabeth Hall, Béatrice et Bénédict at Cadogan Hall, Barber of Seville for Swansea City Opera, L’enfant et les sortilèges in Greece, Zaide for Sadler’s Wells and Buxton Festival and opera galas in China. Simon has recorded for Chandos and ABC Classics. Nathaniel began his musical career at the age of 14, paid with viola lessons in return for accompanying string pupils. Since then, he has gone on to play in concerts with the Bournemouth Symphony Orchestra under Marin Alsop and for performers such as Russell Watson, Alison Balsom and Bobby Chen. Since graduating from the University of Surrey (Conducting—Russell Keable, Piano—Dr Maureen Galea), Nathaniel has taught for the Eton Choral Courses and Berkshire Music Service, plays regularly for the Kantanti Ensemble and sings with Collegium Vocale. He is now Musical Director of the Highcliffe Junior Choir, Dorset, with whom he has recently released a recording of Mr Hook’s Original Christmas Box with David Owen Norris, and he becomes Head of Music at Wetherby Preparatory School, Marble Arch, in September. 43 ARTISTS’ BIOGRAPHIES BIOGRAPHIES Russell Keable conductor Russell Keable has established a reputation as one of the UK’s most exciting musicians. As a conductor he has been praised in the national and international press: “Keable and his orchestra did magnificently,” wrote the Guardian; “one of the most memorable evenings at the South Bank for many a month,” said the Musical Times. He performs with orchestras and choirs throughout the British Isles, has conducted in Prague and Paris (concerts filmed by French and British television) and recently made his debut with the Royal Oman Symphony Orchestra in Dubai. As a champion of the music of Erich Korngold he has received particular praise: the British première of Korngold’s Die tote Stadt was hailed as a triumph, and research in Los Angeles led to a world première of music from Korngold’s film score for The Sea Hawk. Keable was trained at Nottingham and London Universities; he studied conducting at London’s Royal College of Music with Norman Del Mar, and later with George Hurst. For 27 years he has been associated with Kensington Symphony Orchestra, one of the UK’s finest non-professional orchestras, with whom he has led first performances of works by many British composers (including Peter Maxwell Davies, John Woolrich, Robin Holloway, David Matthews, Joby Talbot and John McCabe). He has also made recordings of two symphonies by Robert Simpson, and a Beethoven CD was released in New York. Russell Keable is recognized as a dynamic lecturer and workshop leader. He has the rare skill of being able to communicate vividly with audiences of any age (from school children to music students, adult groups and international business conferences). Over five years he developed a special relationship with the Schidlof Quartet, with whom he established an exciting and innovative education programme. He holds the post of Director of Conducting at the University of Surrey. Keable is also in demand as a composer and arranger. He has written works for many British ensembles, and his opera Burning Waters, commissioned by the Buxton Festival as part of their millennium celebration, was premièred in July 2000. He has also composed music for the mime artist Didier Danthois to use working in prisons and special needs schools. 44 ARTISTS’ BIOGRAPHIES Kensington Symphony Orchestra In its 56th year Kensington Symphony Orchestra enjoys an enviable reputation as one of the finest amateur orchestras in the UK. Its founding premise—to provide students and amateurs with an opportunity to perform concerts at the highest possible level—continues to be at the heart of its mission. It regularly attracts the best non-professional players from around London. It seems extraordinary that KSO has had only two principal conductors—the founder, Leslie Head, and the current incumbent, Russell Keable. The dedication, enthusiasm and passion of these two musicians has indelibly shaped KSO’s image, giving it a distinctive repertoire which undoubtedly sets it apart from other groups. Its continued commitment to the performance of the most challenging works in the canon is allied to a hunger for new music, lost masterpieces, overlooked film scores and those quirky corners of the repertoire that few others dare touch. Photo © Sim Canetty-Clarke Revivals and premières, in particular, have peppered the programming from the very beginning. In the early days there were world premières of works by Arnold Bax and Havergal Brian, and British premières of works by Nielsen, Schoenberg, Sibelius and Bruckner (the original version of the Ninth Symphony). When Russell Keable arrived in 1983, he promised to maintain the distinctive flavour of KSO. As well as the major works of Mahler, Strauss, Stravinsky and Shostakovich, Keable has aired a number of unusual works as well as delivering some significant musical landmarks—the London première of Dvořák’s opera Dimitrij and the British première of Korngold’s operatic masterpiece, Die tote Stadt (which the Evening Standard praised as “a feast of brilliant playing”). In January 2004, KSO, along with the London Oriana Choir, performed a revival of Walford Davies’s oratorio Everyman, which is now available on the Dutton label. 45 ARTISTS’ BIOGRAPHIES New music has continued to be the life-blood of KSO. An impressive roster of contemporary composers has been represented in KSO’s progressive programmes, including Judith Weir, Benedict Mason, John Woolrich, Joby Talbot and Peter Maxwell Davies. Two exciting collaborations with the BBC Concert Orchestra have been highlights: Bob Chilcott’s Tandem and the première of Errollyn Wallen’s lively romp around the subject of speed dating, Spirit Symphony, at the Royal Festival Hall, both of which were broadcast on BBC Radio 3. In December 2005, Spirit Symphony was awarded the Radio 3 Listeners’ Award at the British Composer Awards. Russell Keable has also written music for the orchestra, particularly for its education projects, which have seen members of the orchestra working with schools from the inner London area. In 2006 KSO marked its 50th anniversary. The celebrations started with a ball at the Radisson Hotel, Portman Square in honour of the occasion, attended by many of those involved with the orchestra over the previous 50 years. The public celebration took the form of a concert at London’s Barbican in October. A packed house saw the orchestra perform an extended suite from Korngold’s score The Sea Hawk, Rachmaninov’s Piano Concerto No. 2, with established KSO collaborator Nikolai Demidenko, and Prokofiev’s cantata Alexander Nevsky, with the London Oriana Choir. KSO has an honourable pedigree in raising funds for charitable concerns. Its very first concert was given in aid of the Hungarian Relief Fund, and since then the orchestra has supported the Jacqueline du Pré Memorial Fund, the Royal Brompton Hospital Paediatric Unit, Trinity Hospice, Field Lane, Shape London and the IPOP music school. In recent years it has developed links with the Kampala Symphony Orchestra and Music School under its KSO2 programme, providing training, fundraising and instruments in partnership with charity Musequality. The reputation of the orchestra is reflected in the quality of international artists who regularly appear with KSO. In recent seasons soloists have included Nikolai Demidenko, Leon McCawley, Jack Liebeck and Richard Watkins, and the orchestra has worked with guest conductors including Andrew Gourlay and Nicholas Collon. All have enjoyed the immediate, enthusiastic but thoroughly professional approach of these amateur musicians. Without the support of its sponsors, its Friends scheme and especially its audiences, KSO could not continue to go from strength to strength and maintain its traditions of challenging programmes and exceptionally high standards of performance. Thank you for your support. If you would like to receive news of our forthcoming concerts by email, please join our mailing list. Just send a message to [email protected] and we’ll do our best to keep you informed. 46 ARTISTS’ BIOGRAPHIES Twickenham Choral Society Trinity Boys Choir Conductor: Christopher Herrick Director: David Swinson A friendly and thriving choir of over 110 voices drawing singers of all ages from a wide area of West London, Twickenham Choral Society has been impressing audiences for more than 90 years. Trinity Boys Choir is one of the busiest and most successful in the world. It has enjoyed a high professional profile, both at home and abroad, since its foundation by David Squibb over 40 years ago. Christopher Herrick has been the choir’s conductor since 1974. In that time he has led the choir’s development, performing a huge range of repertoire ranging from the Renaissance to the present day, and continuing an important tradition of commissioning works from young composers. In the world of opera, the boys appear on such prestigious stages as Glyndebourne, the Royal Opera House, Covent Garden, English National Opera and various opera houses abroad, including the Opéra Comique, Paris, La Fenice, Venice, and at the Aix-en-Provence Festival. The boys are especially well known for their part in Britten’s A Midsummer Night’s Dream, in which they have appeared in over 150 professional performances, and they feature on both the Warner DVD and on the Virgin Classics CD of the opera. Concerts are given locally as well as in Westminster Abbey, the Royal Albert Hall, St Martin-in-the-Fields and Guildford Cathedral. Concert tours abroad take place biennially and have included such places as Paris, Prague, Budapest, Barcelona, Istria and Mallorca. Rehearsals are dynamic and challenging with a real feeling of enthusiasm for singing together. They take place in Twickenham as part of the Richmond Adult Community College. Occasional workshops with visiting specialists are organised to polish the choir’s vocal technique and members are reauditioned every three years. The choir works with excellent professional soloists and its partner orchestra, the Brandenburg Sinfonia, always aiming to produce the highest quality performance. We are thrilled to have the opportunity of working with Russell Keable and Kensington Symphony Orchestra tonight. On the concert platform, the Choir is regularly invited to perform at the BBC Proms, and was honoured to perform in Her Majesty the Queen’s 80th Birthday Prom Concert at the Royal Albert Hall in 2006. The boys have performed with all the major London orchestras, and with Sir John Eliot Gardiner and the Monteverdi Choir in Spain, Germany, Italy and the UK. Trinity Boys Choir has also been invited to perform in Vienna with the Vienna Boys’ Choir, and in France, Holland, Hong Kong, Japan, Malaysia and Norway. The Choir’s many recordings include John Rutter’s Bang, an opera written for them, Britten’s A Boy Was Born with the BBC Symphony Chorus, and Walton’s Henry V with the BBC Symphony Orchestra and the BBC Singers. Several feature films also incorporate the voices of Trinity Boys Choir, including Lord of the Flies and 101 Dalmations. 47 YOUR SUPPORT FRIENDS OF KSO To support KSO you might consider joining our very popular Friends Scheme. There are three levels of membership and attendant benefits: Friend Unlimited concession-rate tickets per concert; priority bookings, free interval drinks and concert programmes. Premium friend A free ticket for each concert, unlimited guest tickets at concessionary rates, priority bookings, free interval drinks and concert programmes. Patron Two free tickets for each concert, unlimited guest tickets at concessionary rates, priority bookings, free interval drinks and concert programmes. All Friends and Patrons can be listed in concert programmes under either single or joint names. We can also offer tailored Corporate Sponsorships for companies and groups. Please ask for details. Cost of membership for the 56th Season is: Friend. . . . . . . . . . . . . . . . . . £50 Premium friend. . . . . . . . . . £110 Patron. . . . . . . . . . . . . . . . . £200 To contribute to KSO through joining the Friends please email [email protected] or call David Baxendale on 020 8653 5091. 48 Honorary Friends Michael Fleming Leslie Head Patrons Gill Cameron Malcolm and Christine Dunmow Gerald Hjert David and Mary Ellen McEuen Linda and Jack Pievsky Neil Ritson and family Kim Strauss-Polman Premium friends David Baxendale Barbara Bedford Fortuné and Nathalie Bikoro John Dale John Dovey Maureen Keable Nick Marchant David and Rachel Musgrove Joan and Sidney Smith Friends Anne Baxendale Robert and Hilary Bruce Jan and Roy Fieldon Joan Hackett Robert and Gill Harding-Payne Michael and Caroline Illingworth Mrs Dorothy Patrick Peter and Marie Rollason Rufus Rottenberg Sandy Shaw YOUR SUPPORT OTHER WAYS TO SUPPORT US Sponsorship One way in which you, our audience, can help us very effectively is through sponsorship. Anyone can be a sponsor, and any level of support—from corporate sponsorship of a whole concert to individual backing of a particular section or musician—is enormously valuable to us. We offer a variety of benefits to sponsors tailored especially to their needs, such as programme and website advertising, guest tickets, and assistance with entertaining. Photo © Sim Canetty-Clarke For further details about sponsoring KSO, please speak to any member of the orchestra, email [email protected] or call James Wheeler on 07808 590176. The KSO Endowment Trust An Endowment Trust has been established by Kensington Symphony Orchestra in order to enhance the orchestra’s ability to achieve its charitable objectives in the long term. The Trust will manage a capital fund derived from donations and legacies. Each year, the Trustees will make grants from its income to assist important KSO projects and activities, such as commissioning new music, which would be impossible to finance relying on concert funds alone. Our aim is to raise at least £100,000 over the first ten years. We would be pleased to hear from individuals or organisations who would like to donate any sum, large or small, and would also be keen to talk to anyone who might consider recognising KSO’s work in their will. For further information, please email trust@ kso.org.uk or telephone Neil Ritson on 07887 987711. 49 TONIGHT’S PERFORMERS ORCHESTRA First Violin Alan Tuckwood Taro Visser Matthew Hickman Helen Stanley Zami Jalil Videl Bar-Kar Jason Weir Heather Bingham Claire Maugham Sabina Wagstyl Susan Knight Jo Johnson Megan Hill Katie Dicker Claire Dovey Adrian Gordon Second Violin David Pievsky Juliette Barker Hannah Thomas Danielle Dawson Jeremy Bradshaw Richard Sheahan Françoise Robinson Amy King Antonio De Stefano Rufus Rottenberg Hannah Brown Helen Turnell Louise Ringrose Sarah Linnell Viola Beccy Spencer Sally Randall Sonya Brazier Sophie Zaaijer Guy Raybould Zen Edwards Toby Deller Jane Spencer-Davis Ornella Calvano Liz Lavercombe Alison Nethsingha Nick Macrae Cello Joseph Spooner Rebecca Sackman Alexander Breedon Peter Nagle Alexandra Dinwiddie David Baxendale Rosie Goddard Anna Hamilton Kim Polman Annie Marr-Johnson Amanda Ferguson Judith Robinson Double Bass Andrew Lang Steph Fleming Debs Spanton Gisella Ferrari Lauren Baker Paul Horner Flute Judith Jerome Claire Pillmoor Dan Dixon Piccolo Dan Dixon Claire Pillmoor Oboe Charles Brenan Gavin Pettinger Cor Anglais Chris Astles Clarinet Chris Horril Ian Noonan Bass Clarinet Graham Elliott Bassoon Nick Rampley Sheila Wallace Contrabassoon Robin Thompson French Horn Jon Boswell Heather Pawson Jim Moffat Ed Corn Trumpet Steve Willcox John Hackett Leanne Thompson Trombone Phil Cambridge Ken McGregor Bass Trombone Steve Freeman Contrabass Trombone David Musgrove Timpani Brian Furner Percussion James Shires Simon Willcox Organ Adrian Mumford Celeste/ Offstage Viola Nathaniel Brawn Harp Daniel de-Fry 50 TONIGHT’S PERFORMERS CHOIRS Music Director Russell Keable Assistant Conductor Nathaniel Brawn Trustees Chris Astles David Baxendale Zen Edwards Heather Pawson Nick Rampley Neil Ritson Richard Sheahan James Wheeler Event Team Chris Astles Zen Edwards Beccy Spencer Sabina Wagstyl Marketing Team Jeremy Bradshaw Guy Raybould Jo Johnson David Musgrove Louise Ringrose Soprano Judy Britton Liz Butler Sarah Cheshire Julia Coomes Kathryn Doley Jane Hansell Melissa Hartshorn Wendy Johnson Vivian Jordan Katherine Lidbetter Oda Rudiger Sarah Taylor Alto Lisa Colclough Barbara Cook Margaret Garnham Christine Gilbert Rosemary Jeffery Kate Larcombe Jean Leonard Catherine Mann Beryl Mason Pene Skinner Tenor Chris Britton Michael Collins Steven Cooper Michael Gilbert Clive Hall Bill Hartree John Mullinar Bass Chris Bennett David Knight David C Knight Tim Lidbetter Richard Metcalfe Peter Midgley Adrian Mumford John Saunders Chris Williams Phil Wright Boys Alexander Roberts Caleb Broomfield Cato Pauling Charlie Gill Gabriel Kuti Daniel Gilbert Luke Houlahan Milo Hayes-Collins Owen Harries Prashant Dandiker Robert Sharrock Shivam Chadha Stefan Horn Thomas Kirkman-Wood Thomas Swindell William Perry Adarsh Shah Lochlan Rycott Sam Moran Dexter Howell Angus Fenton Dominic Williams Membership Team Phil Cambridge Juliette Barker David Baxendale Programmes David Musgrove 51 Monday, 11 June 2012 PETER NAGLE Until I die there will be sounds (World première) SIBELIUS Symphony No. 7 BRAHMS Symphony No. 1 Monday, 15 October 2012 BERLIOZ Overture ‘Benvenuto Cellini’ BERG Three Pieces for Orchestra STRAVINSKY The Firebird (complete ballet) Monday, 26 November 2012 MAGNUS LINDBERG Gran Duo PROKOFIEV Violin Concerto No. 2 SCHUMANN Symphony No. 4 Monday, 21 January 2013 (At Queen Elizabeth Hall) ‘A Night at the Oscars’, to include: BERNSTEIN On the Waterfront GERSHWIN Rhapsody in Blue STEINER Gone with the Wind JOHN WILLIAMS Star Wars Saturday, 9 March 2013 (With guest conductor Stuart Barr) Programme to be announced Tuesday, 21 May 2013 MAHLER Symphony No. 7 Monday, 24 June 2013 BARTÓK Dance Suite LUTOSŁAWSKI Mi-Parti DVOŘÁK Symphony No. 7 All concerts at 7.30pm, St. John’s, Smith Square unless otherwise stated Registered charity No. 1069620