UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI GENOVA Facoltà di Lingue e letterature straniere Libretto dei programmi Anno accademico 2009-2010 87 INDICE 1. Area di anglistica e americanistica p. 89 2. Area di arabistica p. 123 3. Area di francesitica p. 128 4. Area di germanistica p. 150 5. Area di filologia germanica p. 169 6. Area di iberistica p. 175 7. Area di russistica e filologia slava p. 196 8. Area di scandinavistica p. 211 9. Area di polonistica p. 224 10. Area di italianistica p. 229 11. Area di scienze del linguaggio p. 243 12. Area di scienze demo-etnoantropologiche p. 249 13. Area di scienze economiche p. 252 14. Area di scienze geografiche p. 254 15. Area di scienze storiche p. 256 16. Area di scienze pedagogiche e psicologiche p. 260 17. Area di scienze sociologiche p. 260 18. Area di scienze giuridiche p. 260 19. Area di scienze della comunicazione- informatica p. 260 NOTA BENE: La presente versione del Libretto indica unicamente i programmi dei corsi tenuti da docenti strutturati della Facoltà di Lingue e letterature straniere; le eventuali mutazioni da altre Facoltà sono segnalate nel corpo del Manifesto degli Studi. Per tutti i corsi assegnati a docenti a contratto, il presente libretto riporta la dicitura “Docente da designare”. 88 AREA DI ANGLISTICA E AMERICANISTICA PERSONALE DOCENTE E TECNICO Professori ordinari Massimo BACIGALUPO Letteratura e cultura anglo-americana (L-LIN/11) Letteratura e cultura inglese (L-LIN/10) Lingua inglese (L-LIN/12) tel. 010 209 9555; [email protected] John DOUTHWAITE Lingua inglese (L-LIN/12) tel. 010 209 51352; [email protected] Romana RUTELLI (f.r.) Letteratura e cultura inglese (L-LIN/10) tel. 0182 645288; [email protected] Giuseppe SERTOLI Letteratura e cultura inglese (L-LIN/10) tel. 010 209 9557; [email protected] Luisa VILLA Letteratura e cultura inglese (L-LIN/10) Linguaggi settoriali (L-LIN/12) tel. 010 209 51358; [email protected] Professori associati Cristiano BROCCIAS Lingua inglese e Storia della lingua inglese (L-LIN/12) tel. 010 209 5564; [email protected] http://www.broccias.net Maria Rita CIFARELLI Letteratura e cultura inglese (L-LIN/10) tel. 010 209 5414; [email protected] Stefania MICHELUCCI Letteratura e cultura inglese (L-LIN/10) tel. 010 209 5968; [email protected] Ricercatori Laura COLOMBINO Letteratura e cultura inglese (L-LIN/10) Linguaggi settoriali (L-LIN/12) tel. 010 209 5968; [email protected] Gabriella FERRUGGIA Letteratura e cultura anglo-americana (L-LIN/11) tel. 010 209 51359; [email protected] Elisabetta ZURRU Lingua inglese (L-LIN/12) tel. 010 209 5419; [email protected] 89 Collaboratori linguistici Ian HARVEY: [email protected] Denys JONES: tel. 010 209 5432 Christine McCORMICK: [email protected] Colin RICE: [email protected] Chris TURNER: [email protected] NOTIZIE GENERALI L'area di Anglistica e Americanistica comprende gli insegnamenti di: Letteratura e cultura anglo-americana Letteratura e cultura inglese Lingua inglese Linguaggi settoriali per l'impresa e il turismo Storia della lingua inglese. Tutti gli insegnamenti sono articolati in corsi semestrali di 36 ore (pari a 6 crediti). Fa eccezione il corso di Letteratura inglese sulla laurea magistrale interfacoltà in Letterature comparate, che prevede 60 ore (pari a 9 crediti) distribuite sul primo e secondo semestre. Le esercitazioni linguistiche hanno durata annuale, tranne quando sono collegate ai moduli di Linguaggi settoriali. I corsi di Lingua, nonché le esercitazioni linguistiche, sono comuni a tutti gli studenti. I corsi di Letteratura e cultura si differenziano per anno e corso di laurea (v. Prospetto). Ogni corso prevede, al termine, un esame scritto ovvero orale. Gli studenti di Anglistica frequenteranno i corsi di Letteratura e cultura inglese o di Letteratura e cultura angloamericana con l’obbligo di seguire nel 2° e 3° anno i moduli dell'insegnamento (Inglese o Americano) scelto nel 1° anno. Solo nel 3° anno gli studenti specialisti di Letteratura e cultura inglese potranno sostituire un modulo con Letteratura e cultura anglo-americana, mentre gli studenti specialisti di Letteratura e cultura angloamericana potranno sostituire un modulo con Letteratura e cultura inglese. Si consiglia comunque a tutti gli studenti specializzandi in Inglese di inserire un corso di Americanistica fra le materie a scelta libera, e viceversa a tutti gli studenti specializzandi in Americano di inserire un corso di Anglistica. Per quanto riguarda i corsi attivati nell'a.a. 2009-10, gli studenti troveranno qui di seguito, distinte per corsi di laurea, le tabelle delle Lauree triennali e delle Lauree magistrali. Una volta identificati i corsi da seguire, programmi e modalità d'esame andranno ricercati sotto il nome del/i docente/i responsabile/i del corso. Gli studenti iscritti ai corsi di laurea della Facoltà di Lettere e Filosofia che abbiano inserito nel loro piano di studi uno o più corsi di Letteratura e cultura inglese o Letteratura e cultura anglo-americana hanno facoltà di scegliere l'insegnamento che preferiscono previo accordo col docente, il quale si riserva di accettare un numero limitato di studenti (circa 25). Si avvertono gli studenti interessati a una futura carriera di insegnanti di inglese nella scuola secondaria che a partire dall’anno 2009-10 la SSIS non sarà più attiva. Al suo posto dovrebbe subentrare un corso di laurea magistrale professionalizzante la cui normativa, peraltro, è ancora in via di definizione da parte del Ministero e che non andrà a regime prima dell’anno 2010-11. Tale normativa potrebbe non recepire l’equipollenza, più volte sancita dalla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere e accolta negli anni passati dal Provveditorato agli Studi di Genova, fra Letteratura e cultura inglese e Letteratura e cultura anglo-americana ai fini dell’accesso all’insegnamento dell’inglese nelle scuole secondarie. Di conseguenza, si consiglia agli studenti orientati all’insegnamento di inserire comunque nel loro piano di studi triennale almeno 15 CFU di Letteratura e cultura inglese e di affiancare ai corsi di Lingua inglese almeno un corso di Linguaggi settoriali anche se tale insegnamento non è previsto dal piano di studi del loro corso di laurea. Regolamento degli esami scritti. Per il regolamento degli esami scritti di Lingua e traduzione inglese si veda la parte introduttiva agli esami di Lingua e traduzione inclusa nella descrizione generale della sezione. Formazione all’estero. Sono a disposizione degli studenti borse Erasmus di 6 o 9 mesi presso università di Gran Bretagna, Irlanda e Malta, aventi insegnamenti compatibili con i nostri. I soggiorni all’estero permettono di acquisire una formazione a dimensione internazionale ed europea ritenuta essenziale per uno studente di lingue. Offerta post-laurea. L'offerta post-laurea comprende i seguenti dottorati: - Dottorato in Letterature comparate euro-americane; 90 - Dottorato in Lingue, culture e tecnologie dell’informazione e della comunicazione (www.lctic.unige.it); - Dottorato in Filologia e linguistica germanica (sede presso l'Università di Siena/Arezzo). Sono attualmente attivati anche i seguenti Master: - Master Universitario di Secondo Livello in Project Management turistico-culturale; - Master Universitario di Primo Livello in Traduzione Specializzata in campo giuridico; - Master Universitario di Primo Livello in Traduzione Specializzata in campo economico, della banca e della finanza; - Master Universitario di Primo Livello in “Didattica dell’Italiano per Stranieri”. Attività di ricerca. Per gli ambiti di ricerca dei singoli docenti si consultino le rispettive pagine personali e il sito del Dipartimento di Scienze della Comunicazione Linguistica e Culturale, Area Anglistica-Americanistica: http://www.disclic.unige.it/anglistica/anglistica.htm. AMERICANISTICA PER CORSO DI LAUREA Lauree triennali 1° anno Tutti gli studenti del I anno, a qualunque corso di laurea appartengano, seguiranno il Corso B del Prof. Bacigalupo (Letteratura e cultura anglo-americana). Per gli esami di Lingua (uguali per gli studenti di Anglistica e Americanistica) si veda la tabella di Anglistica. 2° e 3° anno Tutti gli studenti del II e III anno, a qualunque corso di laurea appartengano, che abbiano un corso sul 1° semestre, seguiranno il Corso A del Prof. Bacigalupo, mentre quelli che lo hanno sul 2° semestre seguiranno il Corso A della Prof.ssa Ferruggia. Per gli esami di Lingua (uguali per gli studenti di Anglistica e Americanistica) si veda la tabella di Anglistica. Lauree magistrali Gli studenti iscritti a una laurea magistrale che debbano acquisire crediti in una Letteratura e cultura relativa alla Lingua inglese, possono seguire a loro scelta uno o due dei corsi offerti dai proff. Bacigalupo e Ferruggia nel I e II semestre. Americanistica come esame a scelta Gli studenti specialisti di inglese e altre lingue, gli studenti della Facoltà di Lettere e Filosofia e altre Facoltà, nonché gli studenti Erasmus che intendano seguire uno o più corsi di Letteratura e cultura anglo-americana, possono scegliere fra i corsi offerti secondo i loro interessi e il loro livello di preparazione, previo accordo col docente. 91 ANGLISTICA PER CORSO DI LAUREA Le tabelle che seguono riassumono le attività didattiche di Lingua e traduzione inglese e Letteratura e cultura inglese previste sulle lauree triennali e magistrali del Nuovo Ordinamento. Le tabelle consentono di individuare, per ogni corso di laurea e anno di corso, i nomi dei docenti e i rispettivi corsi di insegnamento. I corsi di Letteratura e cultura sono elencati subito dopo le tabelle e ad essi gli studenti si riferiranno per una prima informazione circa i programmi che dovranno seguire, mentre per i corsi di Lingua e traduzione si rimanda alla sezione successiva. LAUREE TRIENNALI Lingue e culture moderne Curricula: Comunicazione interculturale Lingue e letterature straniere Lingue per il turismo culturale Lingue per l’impresa Tutti i curricula 1° semestre 1° anno Lingua Lettorato + Parte teorica 30 ore studenti A-F (Broccias) studenti G-O (Benati) studenti P-Z (docente da designare) 2° semestre Letteratura e cultura Lingua Lettorato Letteratura e cultura Cifarelli (gruppi A e B) Colombino (gruppo C) Comunicazione interculturale 2° anno 3° anno 1° semestre 2° semestre Lingua Letteratura e cultura Lettorato Sertoli, Villa, Colombino + Parte teorica 10 ore studenti A-G (Zurru) studenti H-Z (Broccias) Lingua Lettorato Letteratura e cultura Rutelli Lettorato + Parte teorica 10 ore (Zurru) Lettorato Rutelli Michelucci 92 Lingue e letterature straniere Curricula: Lingue e letterature moderne comparate Lingue e letterature straniere per i servizi culturali Turismo culturale Curricula: Lingue e letterature moderne comparate Lingue e letterature straniere per i servizi culturali 1° semestre 2° anno 3° anno 2° semestre Lingua Letteratura e cultura Lingua Lettorato Villa + Parte teorica 10 ore studenti A-G (Zurru) studenti H-Z (Broccias) Lettorato Michelucci Lettorato + Parte teorica Storia della 10 ore (Zurru) lingua (Broccias) Letteratura e cultura Villa Villa Curriculum: Turismo culturale 1° semestre 2° anno 3° anno 2° semestre Lingua Letteratura e cultura Lingua Lettorato Villa Lettorato + + Parte teorica Corso 10 ore linguaggi studenti A-G (Zurru) settoriali studenti H-Z (Broccias) 30 ore (Colombino) Lettorato + Parte teorica 10 ore (Zurru) Michelucci Letteratura e cultura Lettorato Lingue e culture straniere per l’impresa 1° semestre 2° anno 2° semestre Lingua Letteratura e culturaLingua Lettorato Sertoli, Villa, Lettorato + Colombino + Parte teorica Corso 10 ore linguaggi studenti A-G (Zurru) settoriali studenti H-Z (Broccias) 30 ore (Villa 10, Jones 20) Letteratura e cultura 93 3° anno Lettorato + Parte teorica 10 ore (Zurru) Michelucci Lettorato + Corso linguaggi settoriali 30 ore (docente da designare 10, Jones 20) Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica 1° semestre 1° anno Lingua Esercitazioni + Parte teorica 30 ore + Seminario 10 ore (Douthwaite) 2° semestre Letteratura e cultura Lingua Esercitazioni 2° anno Esercitazioni Esercitazioni + Parte teorica 30 ore + Seminario 10 ore (Douthwaite) 3° anno Esercitazioni Esercitazioni + Parte teorica 30 ore + Seminario10 ore (Douthwaite) Letteratura e cultura Bacigalupo 94 LAUREE MAGISTRALI Lingue e culture moderne per la comunicazione internazionale Curricula: Comunicazione internazionale Turismo culturale Curriculum: Comunicazione internazionale 1° semestre 1° anno [nuovo ordinamento] Lingua Lettorato 2° anno Lettorato [vecchio ordinamento] 2° semestre Letteratura e cultura Sertoli (mutuato dal corso di laurea in Letterature comparate) Lingua Lettorato + Parte teorica 30 ore (Broccias) Letteratura e cultura Lettorato + Parte teorica 10 ore (Broccias) Curriculum: Turismo culturale 1° semestre 2° semestre Lingua Lettorato Letteratura e cultura Lingua Lettorato + Parte teorica 30 ore (Broccias) II anno Lettorato [vecchio ordinamento] Lettorato + Parte teorica 10 ore (Broccias) I anno [nuovo ordinamento] Letteratura e cultura 95 Traduzione e interpretariato Curricula: Traduzione tecnico-scientifica Traduzione letteraria Curriculum: Traduzione tecnico-scientifica 1° e 2° semestre Lingua 1° anno [nuovo ordinamento] Cultura e istituzioni Linguaggio economico: esercitazioni 40 ore + parte teorica 10 ore (Douthwaite) Revisione testuale: esercitazioni 40 ore + parte teorica 10 ore (Douthwaite) 2° anno [vecchio ordinamento] Linguaggi giuridico-istituzionali: esercitazioni 40 ore + parte teorica 10 ore (Douthwaite) Linguaggi tecnico-scientifici: esercitazioni 40 ore + parte teorica 10 ore (Douthwaite) Terminologia: esercitazioni 10 ore + parte teorica 10 ore (Zurru) Curriculum: Traduzione letteraria Valido solo per il II anno ad esaurimento (VO) 1° semestre Lingua 2° anno [vecchio ordinamento] 2° semestre Letteratura Lingua Cultura e (Lessici disciplinari) istituzioni Sertoli Linguaggi (mutuato dal corso di letterari: esercitazioni 40 ore + laurea in Letterature parte teorica 20 ore comparate) (Bacigalupo) Letterature comparate 1° semestre 1° anno Lingua e Lettorato 2° semestre Letteratura Sertoli Lingua Lettorato + Parte teorica 30 ore (Broccias) Letteratura Sertoli 96 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE (L-LIN/12) Norme riguardanti l’organizzazione degli insegnamenti per Corsi di laurea triennali non-TTMI (Nuovo ordinamento: Lingue e culture moderne. Vecchio ordinamento: Lingue e letterature straniere, Comunicazione interculturale, Lingue per l'impresa, Lingue per il turismo culturale) Norme generali 1) Parti teoriche, esercitazioni ed esami Ogni annualità di Lingua e Traduzione Inglese prevede lezioni cattedratiche (riguardanti la linguistica inglese), chiamate anche “parte teorica” o “modulo teorico”, impartite dal docente titolare del corso, integrate da “esercitazioni” (anche chiamate “lettorato” o “parte pratica”) di lingua, condotte da “lettori” o “collaboratori esperti linguistici” o “esperti esterni”. L’esame della parte teorica può essere scritto e/o orale. L’esame delle esercitazioni prevede sia una parte scritta sia una parte orale. Di norma, le prove scritte ed orali relative alle esercitazioni sono propedeutiche alle prove relative alle parti teoriche. Precise indicazioni vengono di norma date da ogni singolo docente all’inizio dell’anno accademico. La valutazione finale per ogni annualità di Lingua e Traduzione Inglese scaturisce da una media ponderata dei voti ottenuti nelle prove relative alla parte teorica e alle esercitazioni secondo le norme stabilite da ogni singolo docente. Le prove superate non potranno in alcun caso essere ripetute. Tra gli esami dei singoli anni esiste un rapporto di propedeuticità. Questo significa che non è possibile sostenere l’esame di un anno successivo (parte teorica, prove scritte e prove orali di esercitazioni) senza aver superato interamente quello dell’anno precedente. Tutti i voti relativi a prove d’esame ottenuti non rispettando questa norma verranno annullati automaticamente. Lo studente deve presentarsi all'esame munito del proprio Libretto dello Studente, anche per poter verificare l’avvenuto superamento dell’esame dell’anno precedente. Lo studente che si presentasse all’esame non munito di libretto non potrà sostenere l’esame (pratico o teorico che esso sia). Gli studenti sono inoltre invitati a registrare (con il docente titolare del corso) il voto complessivo di ogni annualità entro un intervallo di tempo ragionevolmente breve (due mesi al massimo) da quando l’ultima prova di un’annualità è stata superata. 2) Frequenza La frequenza alle lezioni cattedratiche e alle esercitazioni di Lingua e Traduzione Inglese e, ove previsto, Linguaggi settoriali (inglese) è vivamente raccomandata. Le bocciature nelle prove d'esame (soprattutto scritte) sono spesso imputabili alla scarsa frequenza. 3) Scadenza dei programmi I programmi delle lezioni e delle esercitazioni di Lingua e Traduzione Inglese e Linguaggi Settoriali (inglese) hanno validità annuale. Qualora il formato delle prove (sia della parte teorica sia delle esercitazioni) dovesse cambiare, gli studenti che non avranno sostenuto tali prove entro la sessione invernale dell’anno accademico di validità del programma dovranno adeguarsi al nuovo formato. Tuttavia, quanto alle prove d’esame dei moduli teorici, è a discrezione del docente accordare o meno un’estensione del periodo di validità dei programmi. 4) Appelli sostenibili Qualora in una sessione ci siano più prove scritte riguardanti le esercitazioni di un’annualità, lo studente può sostenere la prova scritta di tale annualità UNA SOLA VOLTA per sessione, sia che lo studente in corso o fuoricorso. Questa regola non si applica necessariamente alle parti teoriche di Lingua e traduzione, dove il docente può, a sua discrezione, consentire allo studente di ripetere nella medesima sessione la prova di esame nel caso essa non sia stata superata. Gli studenti, sia in corso che fuoricorso (vedi 6 sotto), possono sostenere esami di annualità diverse in una stessa sessione a patto di rispettare la propedeuticità delle prove (vedi 1 sopra). Ad esempio, non si può sostenere nessuna parte dell’esame di Lingua e Traduzione Inglese II se non si ha prima superato l’esame di Lingua e Traduzione Inglese I nella sua interezza. 97 5) Iscrizione alle prove scritte Al fine di permettere un’organizzazione più razionale delle prove scritte (es. prenotazione delle aule, preparazione di un numero sufficiente di fotocopie), gli studenti sono invitati a prenotarsi entro TRE giorni lavorativi prima delle prove scritte utilizzando i moduli elettronici di iscrizione disponibili sul sito della Facoltà (www.lingue.unige.it). Dato l’alto numero di candidati (soprattutto negli appelli estivi), in caso di mancata iscrizione on-line non è garantito il posto per sostenere l’esame. 6) Studenti fuori corso L'ordinamento universitario riconosce agli studenti fuori corso la facoltà di sostenere nella stessa sessione più esami, sia scritti che orali, dello stesso insegnamento. In questo caso, vige l’obbligo di rispettare comunque la propedeuticità delle prove. Ad esempio, non si può sostenere l’esame di Lingua e Traduzione Inglese II se non si ha prima superato l’esame di Lingua e Traduzione Inglese I nella sua interezza. 7) Riconoscimento di certificazioni Gli studenti in possesso delle certificazioni First Certificate in English (FCE), Certificate in Advanced English (CAE) e Certificate of Proficiency in English (CPE) possono chiedere che esse vengano riconosciute al posto della sola prova scritta delle esercitazioni di Lingua e Traduzione Inglese secondo la tabella seguente: 1° anno FCE A: 30 e lode FCE B: 28 FCE C: 26 CAE A/B: 30 e lode CAE C: 29 CPE A/B/C: 30 e lode 2° anno 3° anno FCE A: 30 CAE A: 30 FCE B: 26 FCE C: 24 CAE A/B: 30 e lode CAE C: 28 CPE A/B: 30 e lode CPE C: 29 CAE B: 26 CAE C: 24 CPE A: 30 e lode CPE B: 29 CPE C: 27 1° anno Magistrale in Comunicazione internazionale / Letterature Comparate CPE A: 30 e lode CPE B: 27 CPE C: 24 2° anno Magistrale in Comunicazione internazionale CPE A: 30 CPE B: 26 CPE C: 22 Per l’eventuale riconoscimento di altre certificazioni internazionali, gli studenti possono contattare il docente responsabile dei corsi, Prof. Broccias, durante il suo orario di ricevimento. I certificati sono spendibili solo una volta nella carriera dello studente (non è quindi possibile riconoscere un certificato sia nella Triennale sia nella Magistrale). I certificati devono essere presentati (in originale o fotocopia) al docente titolare del corso di Lingua e Traduzione Inglese al momento della registrazione del voto finale (quando cioè lo studente è in possesso dei voti relativi all’esame della parte teorica e della parte orale delle esercitazioni). I certificati devono inoltre essere stati conseguiti al massimo tre anni prima dell’anno accademico in cui si chiede il riconoscimento. a 8) Studenti con inglese 3 lingua a Gli studenti di inglese 3 lingua sono tenuti a seguire solo la parte relativa alle esercitazioni. Tuttavia, come da Manifesto, gli studenti TTMI con inglese 3a lingua possono sostituire la terza annualità di Lingua e Traduzione Inglese con: - una parte teorica a scelta (Lingua e Traduzione Inglese, parte teorica 1°, 2° o 3° anno) del corso di studi TTMI oppure: - la parte teorica del 1° anno degli altri corsi di studio non-TTMI oppure: - un modulo di Linguaggi Settoriali a scelta oppure - un modulo di Storia della Lingua Inglese. 9) Coordinazione dei corsi 98 Il docente responsabile dei corsi non-TTMI e di Inglese 3a Lingua per studenti TTMI è il Prof. Cristiano Broccias, il cui indirizzo è: P.zza S. Sabina, 2 - 5° piano tel.: 010 209 5419 mail: [email protected] website: www.broccias.net Si prega di contattare il docente per e-mail solo in caso di necessità urgenti. Altrimenti, lo si può contattare durante il suo orario di ricevimento (orari disponibili sul sito del docente). Norme specifiche per ogni anno di corso Lauree triennali non-TTMI 1° anno Gli studenti seguiranno una parte teorica riguardante la linguistica inglese (vedi la sezione dei Programmi dei Corsi), di durata semestrale (1° semestre, 30 ore), e una parte pratica di lingua inglese, di durata annuale, in forma di esercitazioni mirate all'apprendimento della lingua inglese. L’obiettivo delle esercitazioni è il raggiungimento di un livello di conoscenza linguistica tra il B1 (Preliminary English Test, PET) e il B2 (First Certificate). Il docente responsabile di Lingua e Traduzione Inglese I è il Prof. Broccias. Per la frequenza della parte teorica, gli studenti saranno divisi in gruppi a seconda del cognome (vedi la sezione dei Programmi dei Corsi). Inoltre, gli studenti saranno anche divisi in gruppi per le esercitazioni in seguito al test di verifica delle conoscenze in entrata (7 e 8 ottobre, dalle ore 9: vedi Manifesto degli Studi, Quadro C II, C.3.a e http://www.broccias.net/teaching/genoa/indexge.htm per più informazioni). I gruppi di lettorato saranno resi noti sul sito del Prof. Broccias e sulla sua bacheca (di fronte alla porta dello studio del docente, P.zza S. Sabina 2, 5° piano). L’esame finale consiste in una prova sulla parte teorica (che potrà essere scritta e/o orale) e in una prova scritta e orale per le esercitazioni di lingua (vedi norme generali). La prova scritta relativa alle esercitazioni linguistiche prevede: Reading Comprehension, Listening Comprehension, Writing, Grammar Tasks (Cloze test). La prova orale relativa alle esercitazioni linguistiche consiste in un colloquio in lingua inglese con i collaboratori linguistici. Le modalità del colloquio verranno comunicate dai collaboratori linguistici all’inizio dei corsi. N.B. Lo studente può presentarsi alla prova orale della parte pratica solo dopo aver superato la prova scritta di tale parte (vedi norme generali). E’ esentato dallo scritto (ma non dall'orale relativo alle esercitazioni e, qualora previsto, dall'esame sulla parte teorica) chi desidera il riconoscimento di una certificazione (FCE, CAE o CPE, cfr. sopra). E' necessaria l'iscrizione agli esami e ai test almeno tre giorni lavorativi prima dell'appello stesso (vedi punto 5 sopra). Il voto finale potrà essere registrato sul libretto dal docente titolare del corso solo dopo l’avvenuto superamento di tutte le precedenti prove. Durante gli esami scritti è tassativamente proibito introdurre nell’aula telefonini, dizionari, libri e materiali simili, pena l’esclusione dalla prova. Non è assolutamente concesso ripetere una prova già superata, sia per gli esami della parte teorica sia per le prove di lingua. 2° anno Gli studenti seguiranno una parte teorica riguardante la linguistica inglese (vedi la sezione dei Programmi dei Corsi), di durata semestrale (1° semestre, 10 ore) e una parte pratica di lingua inglese, di durata annuale, in forma di esercitazioni mirate all'apprendimento della lingua. L’obiettivo delle esercitazioni è il raggiungimento di un livello intermedio superiore, B2 (corrispondente al First Certificate of English – FCE). Il docente responsabile di Lingua e Traduzione Inglese II è il Prof. Broccias. Per la frequenza della parte teorica, gli studenti saranno divisi in due gruppi a seconda del cognome (vedi la sezione dei Programmi dei Corsi). Inoltre, gli studenti saranno divisi in diversi gruppi a seconda del cognome (le informazioni riguardanti i gruppi di esercitazioni verranno fornite all’inizio dei corsi e saranno disponibili sul sito del Prof. Broccias e sulla sua bacheca di fronte alla porta dello studio del docente). Gli studenti dei curricula in Turismo e Impresa seguiranno anche un corso di Linguaggi Settoriali, organizzato pure in una parte teorica (Turismo: Prof.ssa Colombino, Impresa: Prof.ssa Villa) della durata di 10 99 ore nel secondo semestre e relative esercitazioni (Turismo: Prof.ssa Colombino, Impresa: Dott. Jones) della durata di 20 ore, sempre nel secondo semestre. L’esame di Lingua e Traduzione Inglese II consiste in un esame scritto e/o orale sulla parte teorica e in una prova scritta e orale relativa alle esercitazioni. Per quanto riguarda la prova orale relativa alle esercitazioni, i collaboratori linguistici ne comunicheranno agli studenti le modalità all’inizio dell’anno. La prova scritta relativa alle esercitazioni linguistiche prevede: Traduzione (di alcuni frasi dall’italiano in inglese), Listening Comprehension, Use of English e Composition. E’ esentato dallo scritto (ma non dall'orale e, qualora previsto, dall'esame sulla parte teorica) chi desidera il riconoscimento di una certificazione (FCE, CAE o CPE: cfr. sopra). L’esame di Linguaggi settoriali consiste in un esame scritto e/o orale sulla parte teorica e in una prova scritta relativa alle esercitazioni. E' necessaria l'iscrizione agli esami e ai test almeno tre giorni lavorativi prima dell'appello stesso (vedi punto 5 sopra). Il voto finale potrà essere registrato sul libretto dal docente titolare del corso solo dopo l’avvenuto superamento di tutte le precedenti prove. Durante gli esami scritti è tassativamente proibito introdurre nell’aula telefonini, dizionari, libri e materiali simili, pena l’esclusione dalla prova. Non è assolutamente concesso ripetere una prova già superata, sia per gli esami del corso cattedratico sia per gli esami di lingua. Come stabilito nelle norme generali, le varie prove in cui consiste l’esame di Lingua e Traduzione Inglese II possono essere sostenute solo se tutte le prove di Lingua e Traduzione Inglese I sono state superate. A questo fine farà fede il Libretto dello Studente, che lo studente dovrà avere con sé al momento dell’esame e che dovrà riportare la registrazione del superamento dell’esame di Lingua e Traduzione Inglese I. 3° anno Gli studenti seguiranno una parte teorica riguardante la linguistica inglese (vedi la sezione dei Programmi dei Corsi), di durata semestrale (1° semestre, 10 ore), e una parte pratica di lingua inglese, di durata annuale, in forma di esercitazioni mirate all'apprendimento della lingua inglese. L’obiettivo delle esercitazioni è il raggiungimento di un livello avanzato inferiore, C1 (corrispondente al Certificate in Advanced English - CAE). Il docente titolare dell’insegnamento di Lingua e Traduzione Inglese III è la Prof.ssa Zurru. Ci sarà un unico gruppo sia per la parte teorica sia per la parte pratica. Gli studenti di Impresa seguiranno anche un corso di Linguaggi Settoriali, organizzato in una parte teorica (il nome del docente verrà comunicato in seguito) delle durata di 10 ore nel secondo semestre e relative esercitazioni (guidate dal Dott. Jones) della durata di 20 ore sempre nel secondo semestre. L’esame di Lingua e Traduzione Inglese III consiste in un esame scritto e/o orale sulla parte teorica e in una prova scritta e orale relativa alle esercitazioni. La prova scritta relativa alle esercitazioni linguistiche prevede: Dictation, Reading comprehension, Composition, Use of English. Per quanto riguarda la prova orale relativa alle esercitazioni, i collaboratori linguistici ne comunicheranno agli studenti le modalità all’inizio dell’anno. E’ esente dallo scritto (ma non dall'orale e, qualora previsto, dall'esame sul corso cattedratico) chi desidera il riconoscimento di una certificazione (CAE o CPE, cf. sopra). L’esame di Linguaggi Settoriali consiste in un esame orale e/o scritto sulla parte teorica e in una prova orale relativa alle esercitazioni. E' necessaria l'iscrizione agli esami e ai test almeno tre giorni lavorativi prima dell'appello stesso (vedi punto 5 sopra). Il voto finale potrà essere registrato sul libretto dal docente titolare del corso solo dopo l’avvenuto superamento di tutte le precedenti prove. Durante gli esami scritti è tassativamente proibito introdurre nell’aula telefonini, libri e materiali simili, pena l’esclusione dalla prova. Per la prova di Composition, tuttavia, è ammesso l’uso di dizionari (sia monolingui sia bilingui). Non è assolutamente concesso ripetere una prova già superata, sia per gli esami del corso cattedratico sia per gli esami di lingua. Come stabilito nelle norme generali, le varie prove in cui consiste l’esame di Lingua e Traduzione Inglese III possono essere sostenute solo se tutte le prove di Lingua e Traduzione Inglese II sono state superate. A questo fine farà fede il Libretto dello Studente, che lo studente dovrà avere con sé al momento dell’esame e che dovrà riportare la registrazione del superamento dell’esame di Lingua e Traduzione Inglese II. Norme riguardanti l’organizzazione degli insegnamenti per Corso di laurea triennale TTMI (Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica) Norme generali 100 1) Parti teoriche, esercitazioni ed esami Ogni annualità di Lingua e Traduzione Inglese prevede lezioni cattedratiche, chiamate anche “parte teorica” o “modulo teorico” (riguardanti la linguistica inglese), impartite dal docente titolare del corso, integrate da “esercitazioni” (anche chiamate “lettorato” o “parte pratica”) di lingua, condotte da “lettori” o “collaboratori linguistici” o “esperti esterni”. Gli studenti TTMI che abbiano scelto inglese come 3a lingua frequenteranno i corsi non-TTMI (cfr. nella sezione precedente le norme riguardanti tali corsi) seguendo solo le esercitazioni (e non le parti teoriche) e sostenendo le relative prove d’esame (scritte e orali). Pertanto le norme concernenti le parti teoriche non si applicano a tali studenti (vedi anche punto 12 sotto). L’esame della parte teorica può essere scritto e/o orale. L’esame delle esercitazioni può prevedere sia una parte scritta sia una parte orale (denominata “trattativa” o appellativi assimilabili). Di norma, le prove scritte e orali relative alle esercitazioni sono propedeutiche alle prove relative alle parti teoriche. Tuttavia, in casi particolari i docenti responsabili dei corsi si riservano la facoltà di derogare da questa norma. Indicazioni precise vengono generalmente fornite da ogni singolo docente all’inizio dell’anno accademico (ma vedi sotto). Nell'a.a. 2009-10 il docente – unico - sarà il Prof. John Douthwaite. L’esame della parte teorica potrà essere sostenuto solo a fine anno accademico, e solo dopo aver superato TUTTE le prove delle parti pratiche. La valutazione finale per ogni annualità di Lingua e Traduzione Inglese scaturisce da una media ponderata dei voti ottenuti nelle prove relative al parte teorica e alle esercitazioni secondo le norme stabilite da ogni singolo docente. Le prove superate che riguardano le esercitazioni non potranno in alcun caso essere ripetute. Le prove superate che riguardano la parte teorica potranno essere ripetute solo se il docente lo consente per motivi speciali. Tra gli esami dei singoli anni esiste un rapporto di propedeuticità. Questo significa che non è possibile sostenere l’esame di un anno successivo (parte teorica, prove scritte e prove orali di esercitazioni) senza aver superato interamente quello dell’anno precedente. Tutti i voti relativi a prove d’esame ottenuti non rispettando questa norma verranno annullati automaticamente. Gli studenti sono invitati a registrare (con il docente titolare del corso) il voto complessivo di ogni annualità entro un intervallo di tempo ragionevolmente breve (tre mesi al massimo) da quando l’ultima prova di una annualità è stata superata. Il superamento di una o più parti di un esame in una determinata sessione ha validità per tre ulteriori sessioni. In altre parole, una parte di esame superata rimane valida per 4 sessioni inclusa la sessione in cui quella parte è stata superata. Scadute le quattro sessioni, quella stessa parte andrà sostenuta nuovamente. Lo studente deve presentarsi all'esame, sia alle parti scritte che alle parti orali, munito del proprio Libretto dello Studente, anche per poter verificare l’avvenuto superamento dell’esame dell’anno precedente. Lo studente che si presentasse all’esame non munito di libretto non potrà sostenere l’esame (scritto o orale, pratico o teorico che esso sia). 2) Frequenza La frequenza alle lezioni cattedratiche è altamente consigliata. Inoltre, lo studente è invitato a prendere visione del programma del corso e a leggere il libro prescritto nella bibliografia prima dell’inizio del corso. La frequenza alle esercitazioni è obbligatoria. La percentuale di assenze permessa viene stabilita annualmente. 3) Scadenza dei programmi I programmi delle lezioni e delle esercitazioni di Lingua e Traduzione Inglese hanno validità annuale. Qualora il formato delle prove (sia della parte teorica sia delle esercitazioni) dovesse cambiare, gli studenti che non avranno sostenuto tali prove entro la sessione invernale del successivo anno accademico dovranno adeguarsi al nuovo formato. Tuttavia, quanto alle prove d’esame delle parti teoriche, è a discrezione del docente accordare o meno una estensione del periodo di validità dei programmi. 4) Appelli sostenibili Qualora in una sessione ci siano più prove scritte riguardanti le esercitazioni, lo studente può sostenere la prova scritta UNA SOLA VOLTA per sessione. Questa regola non si applica necessariamente alle parti teoriche di Lingua e Traduzione, dove il docente può, a sua discrezione, consentire allo studente di ripetere nella medesima sessione la prova nel caso essa non sia stata superata. Naturalmente, la decisione verrà presa in base alla valutazione relativa alla preparazione dello studente. In una sessione lo studente può sostenere esclusivamente gli esami di un singolo anno accademico. (Non può cioè sostenere due o tre anni di esami nella medesima sessione, fatti salvi i diritti degli studenti fuori corso: vedi sotto il punto 6.) 101 5) Iscrizione alle prove scritte Al fine di permettere una organizzazione più razionale delle prove scritte (es. prenotazione delle aule, preparazione di un numero sufficiente di fotocopie), gli studenti sono invitati a prenotarsi entro tre giorni lavorativi prima delle prove scritte utilizzando i moduli elettronici di iscrizione disponibili sul sito della Facoltà (www.lingue.unige.it). Dato l’alto numero di candidati (soprattutto negli appelli estivi), in caso di mancata iscrizione on-line non è garantito il posto per sostenere l’esame. 6) Studenti fuori corso L'ordinamento universitario riconosce agli studenti fuori corso la facoltà di sostenere nella stessa sessione più esami, sia scritti che orali, dello stesso insegnamento. In questo caso, vige l’obbligo di rispettare comunque la propedeuticità delle prove. Ad esempio, non si può sostenere l’esame di Lingua e Traduzione Inglese II se prima non si ha superato l’esame di Lingua e Traduzione Inglese I nella sua interezza. 7) Riconoscimento di certificazioni Gli studenti in possesso di certificazioni dal livello B2 (First Certificate in English - FCE) in su possono chiedere che esse vengano riconosciute al posto della sola parte grammaticale relativa alle esercitazioni del 1° anno. I certificati devono essere presentati (in originale o in fotocopia) al docente titolare del corso di Lingua e Traduzione Inglese al momento della registrazione del voto finale (quando cioè lo studente è in possesso di tutti i voti che compongono l'esame). I certificati devono inoltre essere stati conseguiti al massimo tre anni prima dell’anno accademico in cui si chiede il loro riconoscimento. 8) Coordinazione dei corsi Il docente responsabile dei corsi TTMI è il Prof. John Douthwaite, il cui indirizzo è: P.zza S. Sabina, 2 - 3° piano tel.: 010 209 51302 mail: [email protected] Il Prof. Douthwaiute è altresì il docente responsabile per gli studenti TTMI con inglese 3a lingua che decidono di sostituire la terza annualità di Lingua e Traduzione Inglese con una parte teorica a scelta sempre di Lingua e Traduzione Inglese (I, II o III) del Corso di studi TTMI Si prega di contattare il docente per e-mail solo in caso di necessità urgenti. Altrimenti, lo si può contattare durante il suo orario di ricevimento (disponibile sul sito della Facoltà). 9) Tesi Non si assegnano tesi per e-mail. Lo studente che desidera chiedere la tesi è invitato a presentarsi durante l’orario di ricevimento con una idea di ciò che vuole fare, e con un piano di lavoro ed una bibliografia, anche se minimi. 10) Pagina WEB E consigliabile consultare la pagina web del docente sul sito della Facoltà per annunci, programmi, materiali scaricabili, ecc. 11) Preparazione pre-corso. Per la parte teorica di ciascun anno di corso è necessario aver letto almeno un volume fra quelli indicati nel programma del corso. Non farlo comprometterà lo sfruttamento ottimale delle lezioni. 12) Studenti TTMI con inglese 3a lingua Come da Manifesto, gli studenti TTMI con inglese 3a lingua possono sostituire TUTTE le annualità di Lingua e Traduzione Inglese con: - una parte teorica a scelta (Lingua e Traduzione Inglese, parte teorica 1°, 2° o 3° anno) del corso di studi TTMI oppure: - la parte teorica del 1° anno degli altri corsi di studio oppure: - un modulo di Linguaggi Settoriali a scelta oppure - un modulo di Storia della Lingua Inglese. Norme riguardanti il Corso di laurea magistrale in Traduzione tecnico-scientifica 102 Traduzione letteraria (ad esaurimento) Le norme generali valide per il corso triennale in TTMI si applicano anche al corso specialistico in Traduzione. 1) Parti teoriche, esercitazioni ed esami Ogni annualità di Lingua e Traduzione Inglese prevede lezioni cattedratiche, chiamate anche “parte teorica” o “modulo teorico” (riguardanti la linguistica inglese), impartite dal docente titolare del corso, integrate da “esercitazioni” (anche chiamate “lettorato” o “parte pratica”) di lingua, condotte da “lettori” o “collaboratori linguistici” o “esperti esterni”. L’esame della parte teorica può essere scritto e/o orale. L’esame delle esercitazioni può prevedere sia una parte scritta sia una parte orale (denominata “trattativa”, “interpretazione” o appellativi assimilabili). Di norma, le prove scritte e orali relative alle esercitazioni sono propedeutiche alle prove relative alle parti teoriche. Tuttavia, in casi ritenuti speciali dai docenti responsabili dei corsi tale norma può essere disattesa. Precise indicazioni verranno date da ogni singolo docente all’inizio dell’anno accademico (vedi sotto). Nell'a.a. 2009-10 i docenti saranno i Proff. Massimo Bacigalupo e John Douthwaite. L’esame della parte teorica potrà essere sostenuto solo a fine anno accademico, e solo dopo aver superato tutte le prove delle parti pratiche. La valutazione finale per ogni annualità di Lingua e Traduzione Inglese scaturisce da una media ponderata dei voti ottenuti nelle prove relative al parte teorica e alle esercitazioni secondo le norme stabilite da ogni singolo docente. Le prove superate che riguardano le esercitazioni non potranno in alcun caso essere ripetute. Le prove superate che riguardano la parte teorica potranno essere ripetute solo se il docente lo consentirà per motivi ritenuti speciali. Tra gli esami dei singoli anni esiste un rapporto di propedeuticità. Questo significa che non è possibile sostenere l’esame di un anno successivo (parte teorica, prove scritte e prove orali di esercitazioni) senza aver superato interamente quello dell’anno precedente. Tutti i voti relativi a prove d’esame ottenuti non rispettando questa norma verranno annullati automaticamente. Gli studenti sono inoltre invitati a registrare (con il docente titolare del corso) il voto complessivo di ogni annualità entro un intervallo di tempo ragionevolmente breve (tre mesi al massimo) da quando l’ultima prova di una annualità è stata superata. Il superamento di una o più parti di un esame in una determinata sessione ha validità per tre ulteriori sessioni. In altre parole, una parte di esame superata rimane valida per 4 sessioni inclusa la sessione in cui quella parte è stata superata. Scadute le quattro sessioni, quella stessa parte va sostenuta nuovamente. Lo studente deve presentarsi all'esame munito del proprio Libretto dello Studente, anche per poter verificare l’avvenuto superamento dell’esame dell’anno precedente. Lo studente che si presentasse all’esame non munito di libretto non potrà sostenere l’esame (pratico o teorico che esso sia). 2) Frequenza La frequenza alle lezioni cattedratiche è altamente consigliata. La frequenza alle esercitazioni è obbligatoria. La percentuale di assenze permessa viene stabilità annualmente. 3) Scadenza dei programmi I programmi delle lezioni e delle esercitazioni di Lingua e Traduzione Inglese hanno validità annuale. Qualora il formato delle prove (sia della parte teorica sia delle esercitazioni) dovesse cambiare, gli studenti che non avranno sostenuto tali prove entro la sessione invernale del successivo anno accademico dovranno adeguarsi al nuovo formato. Tuttavia, quanto alle prove d’esame delle “parti teoriche”, è a discrezione del docente se accordare o meno una estensione del periodo di validità dei programmi. 4) Appelli sostenibili Qualora in una sessione ci siano più prove scritte riguardanti le esercitazioni, lo studente può sostenere la prova scritta UNA SOLA VOLTA per sessione. Questa regola non si applica necessariamente alle parti teoriche di Lingua e traduzione, dove il docente può, a sua discrezione, consentire allo studente di ripetere nella medesima sessione la prova di esame nel caso essa non sia stata superata. Naturalmente, la decisione verrà presa in base alla valutazione relativa alla preparazione dello studente. In una sessione lo studente può sostenere esclusivamente gli esami di un singolo anno accademico. Non può cioè sostenere nella medesima sessione gli esami di due anni di corso (fatti salvi i diritti degli studenti fuori corso: vedi sotto punto 6). 5) Iscrizione alle prove scritte 103 Al fine di permettere una organizzazione più razionale delle prove scritte (es. prenotazione delle aule, preparazione di un numero sufficiente di fotocopie), gli studenti sono invitati a prenotarsi entro tre giorni lavorativi prima delle prove scritte utilizzando i moduli elettronici di iscrizione disponibile sul sito di Facoltà (www.lingue.unige.it). Dato l’alto numero di candidati (soprattutto negli appelli estivi), in caso di mancata iscrizione on-line non è garantito il posto per sostenere l’esame. 6) Studenti fuori corso L'ordinamento universitario riconosce agli studenti fuori corso la facoltà di sostenere nella stessa sessione più esami, sia scritti che orali, dello stesso insegnamento. In questo caso, vige l’obbligo di rispettare comunque la propedeuticità delle prove. Ad esempio, non si può sostenere l’esame di Lingua e Traduzione Inglese II se non si ha prima superato l’esame di Lingua e Traduzione Inglese I nella sua interezza. 7) Coordinazione dei corsi Il docente responsabile dei corsi è il Prof. Douthwaite, il cui indirizzo è: P.zza S. Sabina, 2 - 3° piano tel.: 010 209 51302 mail: [email protected] Si prega di contattare il docente per e-mail solo in caso di necessità urgenti. Altrimenti, lo si può contattare durante il suo orario di ricevimento (disponibile sul sito della Facoltà). 8) Tesi Non si assegnano tesi per e-mail. Lo studente che desidera chiedere la tesi si presenterà durante l’orario di ricevimento con una idea di ciò che vuole fare, e con un piano di lavoro ed una bibliografia, anche se minimi. 9) Pagina WEB E consigliabile consultare la pagina web dei docenti sul sito della Facoltà per annunci, programmi, materiali scaricabili, ecc. 104 PROF. CRISTIANO BROCCIAS Lingua Inglese I (Lingue e culture moderne, studenti A-F) - Teoria - L-LIN/12 Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 55870 Anglistica primo semestre MAGGIORI INFORMAZIONI SONO DISPONIBILI SUL SITO DEL DOCENTE: www.broccias.net FROM ENGLISH PHONEMES TO ENGLISH WORDS This course is an introduction to English phonetics and phonology, English morphology and the structure of the English lexicon. (More details will be provided at the beginning of the course.) Ballard, Kim. 2007 (2nd ed.). The Frameworks of English. Houndsmills: Palgrave. Roach, Peter. 2009 (4th ed.). English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press. Uno tra i due dizionari seguenti (entrambi disponibili con CD-Rom): Jones, Daniel. 2006 (17th ed.). Cambridge English Pronouncing Dictionary (edited by Peter Roach, James Hartman and Jane Setter). Cambridge: Cambridge University Press. Wells, J. C. 2008 (3rd ed.). Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Pearson Longman. Tutti gli studenti del 1° anno con cognomi dalla lettera A alla lettera F di Lingue e culture moderne. MAGGIORI INFORMAZIONI SONO DISPONIBILI SUL SITO DEL DOCENTE: www.broccias.net PROF.SSA CHIARA BENATI Lingua e traduzione inglese I - Teoria gruppo G-O Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 55870 anglistica primo semestre FROM ENGLISH PHONEMES TO ENGLISH WORDS This course is an introduction to English phonetics and phonology, English morphology and the structure of the English lexicon. (More details will be provided at the beginning of the course.) Ballard, Kim. 2007 (2nd ed.). The Frameworks of English. Houndsmills: Palgrave. Roach, Peter. 2009 (4th ed.). English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press. Uno tra i due dizionari seguenti (entrambi disponibili con CD-Rom): Jones, Daniel. 2006 (17th ed.). Cambridge English Pronouncing Dictionary (edited by Peter Roach, James Hartman and Jane Setter). Cambridge: Cambridge University Press.Wells, J. C. 2008 (3rd ed.). Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Pearson Longman. Tutti gli studenti del 1° anno con cognomi dalla lettera G alla lettera O di Lingue e culture moderne. * Lingua e traduzione inglese I - Teoria gruppo P-Z (docente da designare) Codice Area Semestre Programma 55870 anglistica primo semestre FROM ENGLISH PHONEMES TO ENGLISH WORDS 113 Bibliografia Destinatari Altre informazioni This course is an introduction to English phonetics and phonology, English morphology and the structure of the English lexicon. (More details will be provided at the beginning of the course.) Ballard, Kim. 2007 (2nd ed.). The Frameworks of English. Houndsmills: Palgrave. Roach, Peter. 2009 (4th ed.). English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press. Uno tra i due dizionari seguenti (entrambi disponibili con CD-Rom): Jones, Daniel. 2006 (17th ed.). Cambridge English Pronouncing Dictionary (edited by Peter Roach, James Hartman and Jane Setter). Cambridge: Cambridge University Press.Wells, J. C. 2008 (3rd ed.). Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Pearson Longman. Tutti gli studenti del 1° anno con cognomi dalla lettera P alla lettera Z di Lingue e culture moderne. * PROF.SSA ELISABETTA ZURRU Lingua e traduzione Inglese II (studenti A-G, tutti i corsi eccetto TTMI) - Parte Teorica - L-LIN/12 Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 24957 Anglistica primo semestre INTRODUCTION TO ENGLISH SYNTAX This course completes the introduction to English linguistics which students began in their first year. It discusses the fundamentals of English syntax. Van Gelderen, Elly. 2002. An Introduction to the Grammar of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins In order to improve your preparation, you should also read: Ballard, Kim. 2001. The Frameworks of English. Houndmills: Palgrave. (Chapters 5, 6, 7) Berk, Lynn. 1999. English Syntax. Oxford: Oxford University Press. (especially Chapter 3) Tutti gli studenti del 2° anno con cognomi dalla lettera A alla lettera G di tutti i corsi di laurea eccetto quello in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica (TTMI). The exam will be a written paper. A mock exam paper will be available towards the end of the course. Scadenza programma: settembre 2010 PROF. CRISTIANO BROCCIAS Lingua e traduzione Inglese II (studenti H-Z, tutti i corsi eccetto TTMI) - Teoria - L-LIN/12 Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 24957 anglistica primo semestre MAGGIORI INFORMAZIONI SONO DISPONIBILI SUL SITO DEL DOCENTE: www.broccias.net INTRODUCTION TO ENGLISH SYNTAX This course completes the introduction to English linguistics which students began in their first year. It discusses the fundamentals of English syntax. Van Gelderen, Elly. 2002. An Introduction to the Grammar of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Tutti gli studenti del 2° anno con cognomi dalla lettera H alla lettera Z di tutti i corsi di laurea eccetto quello in Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica (TTMI). MAGGIORI INFORMAZIONI SONO DISPONIBILI SUL SITO DEL DOCENTE: www.broccias.net 114 PROF.SSA LAURA COLOMBINO Inglese. Linguaggi settoriali – Turismo (L-LIN/12) Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 33901 Anglistica secondo semestre LA COMUNICAZIONE NELL'AMBITO DEL TURISMO Il corso analizza le strutture comunicative dell’inglese e dell’italiano con particolare riferimento alla comunicazione nell’ambito del turismo. Verrà offerto altresì un quadro tematico di riferimento per la comprensione del fenomeno del turismo culturale. Barthes, R. 1994. Miti d’oggi. Torino: Einaudi. (limitatamente agli articoli “La Guida blu”, “La crociera del Batory”, “Vagone ristorante”) Urry, J. 2001. The Tourist Gaze. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Harding, K. 1998. Going International. English for Tourism. Oxford: O.U.P. Gli articoli di Barthes e il resto del materiale integrativo sono scaricabili dalla pagina personale della docente sul sito di Facoltà, cliccando su ‘materiali scaricabili’. I file relativi al corso, compreso il programma dettagliato, sono indicati dalla parola ‘SETTORIALI’. Studenti del 2° anno del corso di laurea in Lingue e Letterature Straniere (curriculum Turismo) Tipologia e peso didattico: Parte teorica di 10 ore più 20 ore di esercitazioni. Il superamento dell’esame relativo alle esercitazioni e alla parte teorica equivale a 5 CFU. Attività didattiche integrative: Nessuna. Tipologia della prova di esame: Due prove scritte. Validità del programma di esame: Scadenza febbraio 2011. PROF.SSA LUISA VILLA Inglese. Linguaggi settoriali (Impresa) (L-LIN/12) - Villa-Jones II anno Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 33892 Anglistica secondo semestre L'INGLESE DELL'IMPRESA Il corso, di 30 ore (5 CFU), comprende 10 ore volte all’analisi della problematiche della traduzione dall’inglese all’italiano di testi di natura economica tenute dalla docente titolare del corso, e 20 ore destinate ad esercitazioni relative al Business English, condotte dal Dott. Denys Jones. Un confronto-contrasto tra le strutture linguistiche dell’inglese e dell’italiano degli affari sarà effettuato sulla base di letture, traduzioni e analisi di articoli da riviste specializzate. Per la parte della Prof.ssa Villa, il materiale verrà messo a disposizione in aulaweb. Per la parte del Dott. Jones, la bibliografia verrà resa disponibile prima dell’inizio delle lezioni sulla pagina personale del docente. Il corso è destinato agli studenti del 2° anno del corso di laurea in Esperti linguistici di impresa. Il corso può essere inserito nel piano di studi a scelta libera o come attività altra (5 CFU) dagli studenti degli altri corsi di studio. Per gli studenti della laurea specialistica in Traduzione è previsto un programma ad hoc. Tipologia della prova di esame: La prova d’esame sarà scritta per tutti gli studenti. Come da regolamento didattico di Ateneo verranno messi a disposizione almeno 5 appelli nel corso dell’anno accademico 2009-10. Validità del programma di esame. Il programma ha validità fino all’appello di febbraio 2011. Il corso non verrà attivato nel 2010-11. Gli studenti che non riuscissero a superare l’esame entro tale data dovranno contattare i docenti per concordare il da farsi. 115 PROF.SSA ELISABETTA ZURRU Lingua e traduzione Inglese III (tutti i corsi eccetto TTMI) - Parte Teorica - L-LIN/12 Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 24958 Anglistica primo semestre INTRODUCTION TO PRAGMATICS AND TEXT ANALYSIS The course is an introduction to pragmatics and text analysis. It is meant to support students in the study of English linguistics which they began in the first and second year. 1) Cutting Joan, 2008, Pragmatics and Discourse, Routledge: London & N. Y. 2) Douthwaite John, 1991, “Sociolinguistic Aspects of Language and Language Teaching” in J. Douthwaite, Teaching English as a Foreign Language, Sei: Torino. Tutti gli studenti di tutti i corsi di laurea eccetto TTMI. The final exam will be an oral exam.Scadenza programma: settembre 2010. Inglese. Linguaggi settoriali (Impresa) (L-LIN/12) - III anno (33892) (Docente da definire) PROF. CRISTIANO BROCCIAS Lingua Inglese I (MA in Comunicazione e MA Letterature Comparate) - Teoria - L-LIN/12 Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 55920 Anglistica secondo semestre MAGGIORI INFORMAZIONI SONO DISPONIBILI SUL SITO DEL DOCENTE: www.broccias.net This course aims to provide students with (1) a basic knowledge of the history of English from Old English to Present Day English and (2) a basic knowledge of some of the worldwide varieties of English (i.e. so-called 'Englishes'). (3) Finally, the course also discusses the notion of English as a Lingua Franca. (More details and ***additional material*** will be provided during the course.) Barber, Charles, Joan Beal and Philip Shaw. 2009 (2nd ed.). The English Language. A Historical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Svartvik, Jan and Geoffrey Leech. 2006. English. One Tongue, Many Voices. Houndsmill: Palgrave Macmillan. Il corso è destinato agli studenti del 1° anno della Laurea Magistrale in Comunicazione Internazionale e della Laurea Magistrale in Letterature Comparate. MAGGIORI INFORMAZIONI SONO DISPONIBILI SUL SITO DEL DOCENTE: www.broccias.net PROF. CRISTIANO BROCCIAS Lingua Inglese II (MA in Comunicazione Internazionale) - Teoria - L-LIN/12 Codice Area Semestre Programma Bibliografia 38419 anglistica secondo semestre MAGGIORI INFORMAZIONI SONO DISPONIBILI SUL SITO DEL DOCENTE: www.broccias.net This course is an introduction to one of the most exciting contemporary linguistic theories, Cognitive Linguistics, as applied to English. Evans, Vyvyan and Melanie Green. 2006. Cognitive Linguistics: An Introduction. 116 Destinatari Altre informazioni Edinburgh: Edinburgh University Press. Tutti gli studenti del 2° anno del corso di laurea specialistica in Comunicazione internazionale. MAGGIORI INFORMAZIONI SONO DISPONIBILI SUL SITO DEL DOCENTE: www.broccias.net PROF. CRISTIANO BROCCIAS Storia della Lingua Inglese - L-LIN/12 Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 24982 Anglistica secondo semestre MAGGIORI INFORMAZIONI SONO DISPONIBILI SUL SITO DEL DOCENTE: www.broccias.net This course aims to provide students with (1) a basic knowledge of the history of English from Old English to Present Day English and (2) a basic knowledge of the grammar of the oldest stage of English, i.e. Old English. (More details and ***additional material*** will be provided during the course.) Barber, Charles, Joan Beal and Philip Shaw. 2009 (2nd ed.). The English Language. A Historical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Svartvik, Jan and Geoffrey Leech. 2006. English. One Tongue, Many Voices. Houndsmill: Palgrave Macmillan. Il corso è specificamente indirizzato agli studenti del 3° anno del corso di laurea in Lingue e Letterature Straniere e agli studenti del corso di laurea specialistica in Traduzione Letteraria, ma è vivamente consigliato anche agli studenti del 3° anno degli altri corsi di laurea. NB. Gli studenti che, piano di studio permettendo, siano interessati a inserire un secondo corso di Storia della Lingua Inglese sono pregati di contattare il docente per concordare un programma di studio individuale. MAGGIORI INFORMAZIONI SONO DISPONIBILI SUL SITO DEL DOCENTE: www.broccias.net PROF. JOHN DOUTHWAITE Lingua e traduzione inglese I TTMI I ANNO Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre 55887 Anglistica primo semestre LE STRUTTURE DELL'INGLESE Scopo del corso triennale è quello di porre le basi per la formazione di un traduttore e di acquisire un buon livello di competenza comunicativa nella lingua inglese. Scopo specifico del primo anno è di impadronirsi del codice a livello scientifico. Il discente dovrà quindi imparare a descrivere le strutture dell’inglese: oggetti di studio saranno la semantica, la grammatica e la fonologia. Il corso prevede anche il supporto di esercitazioni tenute da collaboratori linguistici di madrelingua inglese e traduttori, finalizzati all'apprendimento pratico della lingua a livello di base, e una introduzione alla traduzione. Hanno durata annuale. The course introduces students to the scientific description of the phonology, morphology and syntax of the English language. *Aarts F, Aarts J., 1982. English Syntactic Structures. Pergamon Press, Oxford. Wells J., 2006. English Intonation. Oxford University Press, Oxford. Materiale distribuito dal docente.. *TTMI 1o ANNO, STUDENTI ERASMUS *NB: IL CORSO RICHIEDERÀ LA PARTECIPAZIONE ATTIVA DELLO STUDENTE 117 informazioni NELL’ANALISI DEGLI ESEMPI. E’ QUINDI NECESSARIO AVER LETTO PRIMA DELL’INIZIO DEL CORSO IL TESTO DI AARTS E AARTS, IL QUALE FORNISCE LE BASI TEORICHE INTRODUTTIVE ESSENZIALI. I testi riportati sopra sono esclusivamente quelli per l’esame. Ulteriori riferimenti bibliografici saranno forniti dal docente durante il corso stesso, in aggiunta ai titoli di cui sotto. NB. Il testo di Aarts e Aarts è fuori commercio e lo studente può acquistare le fotocopie (legalmente) presso la copisteria Non solo copie in Via Balbi. Bibliografia aggiuntiva: Martin J., Matthiessen C, Painter C., 1997. Working with Functional Grammar. Arnold, London.Taylor J. 2002. Cognitive Grammar. Oxford University Press, Oxford. NB: Consultare sempre la pagina del docente sul sito web della Facoltà per messaggi e onde reperire materiale scaricabile utile al corso. Attività didattiche integrative: A fine corso, tempo permettendo, vi saranno delle esercitazioni con forma seminariale. NB: La prova della parte teorica può essere sostenuta solo dopo aver superato tutte le prove delle esercitazioni. NB Il libro di Aarts e Aarts va letto PRIMA DELL’INIZIO DEL CORSO tipologia della prova di esame Prove propedeutiche: scritte ed orali Modulo teorico: scritto e orale validità del programma Fino alla sessione invernale 2011 PROF. JOHN DOUTHWAITE Lingua e traduzione inglese II TTMI II ANNO Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 33309 Anglistica secondo semestre LA PRAGMATICA DELLA COMUNICAZIONE UMANA Scopo specifico del corso è quello di acquisire competenze pragmatiche onde capire come funziona la comunicazione. Verranno studiate le principali teorie della pragmatica e applicate a testi concreti, onde capire quale obbiettivo si pone un messaggio, quali sono i mezzi utilizzati per creare l’effetto desiderato sul ricevente e quindi realizzare lo scopo che l’emittente si è posto nell’atto comunicativo. Il corso prevede anche il supporto di esercitazioni tenute da collaboratori linguistici di madrelingua inglese e traduttori, finalizzati all'apprendimento pratico della traduzione italiano-inglese e inglese italiano (linguaggio scritto). Hanno durata annuale. The course provides an overview of the pragmatics theories, including speech act theory, conversational implicature, relevance theory, politeness, conversation analysis. The workings of the theories will be illustrated by applying them in the analysis of texts. *Douthwaite, J. 1990. Teaching English as a Foreign Language. Torino: SEI. (only chapter 2 and Chapter 3.1). Segerdahl P., 1996. Language Use. A Philosophical Investigation into the Basic Notions of Pragmatics. London: macmillan, Palgrave TTMI 2o ANNO E STUDENTI ERASMUS *NB: IL CORSO RICHIEDERÀ LA PARTECIPAZIONE ATTIVA DELLO STUDENTE NELL’ANALISI DEI TESTI. E’ QUINDI NECESSARIO AVER LETTO PRIMA DELL’INIZIO DEL CORSO IL TESTO DI DOUTHWAITE CHE FORNISCE LE BASI TEORICHE INTRODUTTIVE ESSENZIALI. Ulteriori riferimenti bibliografici saranno forniti dal docente durante il corso stesso. Bibliografia aggiuntiva:Mills S. (1995) Feminist Stylistics. London, Routledge. NB: Consultare sempre la pagina del docente sul sito web della Facoltà per messaggi e onde reperire materiale scaricabile utile al corso. Attività didattiche integrative: A fine corso, tempo permettendo, vi sarà un seminario dedicato all’analisi di un testo completo. 118 La parte teorica è integrata dalle esercitazioni di lingua che hanno durata annuale. Le esercitazioni consisteranno in: traduzione dall’italiano all’inglese, traduzione dall’inglese all’italiano, e trattativa. NB: La prova della parte teorica può essere sostenuta solo dopo aver superato tutte le prove delle esercitazioni. NB Le parti segnalate del libro di Douthwaite vanno lette PRIMA DELL’INIZIO DEL CORSO tipologia della prova di esame Prove propedeutiche: scritte ed orali Modulo teorico: orale validità del programma Fino alla sessione invernale 2011 PROF. JOHN DOUTHWAITE Lingua e traduzione inglese III TTMI III ANNO Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 33314 anglistica secondo semestre Scopo specifico del terzo anno è l’analisi testuale. Oltre alla conoscenza del codice (primo anno) e della pragmatica (secondo anno), verranno impartite ulteriori tecniche dell’analisi testuale (concernente lo stile, il genere, ecc) onde sviluppare appieno le capacità di comprendere come viene formulato un messaggio, onde poter tradurre questo messaggio nella lingua di arrivo in tutti i suoi aspetti e componenti. Il corso prevede anche il supporto di esercitazioni tenute da collaboratori linguistici di madrelingua inglese e traduttori, finalizzati all'apprendimento pratico della traduzione inglese italiano (linguaggio scritto), nonché un’introduzione all’interpretazione consecutiva (linguaggio orale).Il quinto semestre prevede uno stage all’estero. The course provides an overview of the methods of stylistics and those methods will be applied to the analysis of a wide range of narrative, theatrical, film and newspaper texts. Parte A: La Teoria Douthwaite J., 2000. Towards a Linguistic Theory of Foregrounding. Alessandria, Edizioni dell’Orso. (Only chapters 1 and 4.) Short, M., 1996. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman. Simpson P., 1993 Language, Ideology and Point of View. London, Routledge. Parte B: L’analisi testuale Joyce, James, 1914. Dubliners. Any edition (or Cideb, Rapallo, Introduction by Terence Brown).OPPURE Gaskell, Elizabeth, 1854-5. North and South. Any edition. TTMI 3o ANNO E STUDENTI ERASMUS NB: IL CORSO RICHIEDERÀ LA PARTECIPAZIONE ATTIVA DELLO STUDENTE NELL’ANALISI DEI TESTI. E’ QUINDI NECESSARIO AVER LETTO PRIMA DELL’INIZIO DEL CORSO IL TESTO DI DOUTHWAITE OPPURE QUELLO DI SHORT CHE FORNISCONO LE BASI TEORICHE INTRODUTTIVE ESSENZIALI. I testi sopra sono esclusivamente quelli per l’esame. Ulteriori riferimenti bibliografici saranno forniti dal docente durante il corso stesso. NB: Consultare sempre la pagina del docente sul sito web della Facoltà per messaggi e onde reperire materiale scaricabile utile al corso. Attività didattiche integrative: A fine corso, tempo permettendo, vi sarà un seminario dedicato all’analisi di un film. WEBSITE http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/stylistics/start.htm Tipologia della prova di esame Prove propedeutiche: scritte ed orali Modulo teorico: orale validità del programma Fino alla sessione invernale 2011 NB LEGGERE I CAPITOLI SEGNALATI DEL LIBRO DI DOUTHWAITE OPPURE L’INTERO LIBRO DI SHORT PRIMA DELL’INIZIO DELLE LEZIONI 119 PROF. JOHN DOUTHWAITE LINGUA E TRADUZIONE INGLESE I LM LAUREA MAGISTRALE IN TRADUZIONE E INTERPRETARIATO I ANNO Codice 56157 Area Anglistica Semestre primo semestre Programma Il modulo teorico fornisce una introduzione alla pragmatica della comunicazione e all’analisi linguistica. La parte teorica mira a fare acquisire le conoscenze teoriche linguistiche necessarie per un traduttore. Costituisce quindi una continuazione del corso di laurea triennale in Teorie e Tecniche della Traduzione Multimediale. Coloro che si sono laureati a Genova in codesto corso dovranno rinforzare le basi già acquisite mentre gli studenti provenienti dal altri corsi di laurea o da altre università e che eventualmente si troveranno sprovvisti di tali conoscenze dovranno recuperarle. La bibliografia include quindi una parte dei testi studiati durante la triennale. I moduli pratici vertono su i) revisione testuale ii) linguaggio economico e d’impresa ii) interpretazione orale. The theoretical module furnishes the basic linguistic knowledge required by translators (a description of the language, pragmatics, stylistics). Bibliografia Douthwaite J., 2000. Towards a Linguistic Theory of Foregrounding. Alessandria, Edizioni dell’Orso. Short, M., 1996. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman. Simpson P., 1993 Language, Ideology and Point of View. London, Routledge. Ulteriore bibliografia verrà fornita durante il corso Destinatari Studenti del 1° anno del corso di laurea magistrale in Traduzione e interpretariato e studenti Erasmus Altre IL TESTO DI DOUTHWAITE VA LETTO PRIMA DELL’INIZIO DEL CORSO. informazioni SI PUÒ SOSTENERE L’ESAME DEL MODULO TEORICO SOLO DOPO AVER SUPERATO LE 3 PROVE PRATICHE. PROF. JOHN DOUTHWAITE Lingua e traduzione inglese (Linguaggi tecnico-scientifici) LS TECNICO-SCIENTIFICO II ANNO LINGUAGGI TECNICO-SCIENTIFICI Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 36443 Anglistica Primo semestre LA METAFORA COGNITIVA La parte teorica di questo corso costituisce con la parte teorica del corso di Linguaggi tecnico-scientifici un corso unico senza soluzione di continuità (quindi 10 + 10 ore, 20 ore consecutive) Obiettivi e breve descrizione del corso: Il corso tratterà la metafora cognitiva., un modo di pensare ed esprimersi che investe ogni tipo di linguaggio. This course will investigate cognitive metaphor, a mode of thought and expression which is characteristic of any language variety Kovecses Z. (2002) Metaphor. A Practical Introduction. Oxford, Oxford University Press. Lakoff G., Johnson M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press. Knowles M., Moon R. (2006) Introducing Metaphor. London, Routledge. *Studenti del 2° anno del corso di laurea specialistica in Traduzione tecnicoscientifica e studenti Erasmus Tipologia della prova di esame: Scritta e orale. Validità del programma di esame: Scadenza febbraio 2011. 120 NB IL LIBRO DI KOVECSES VA LETTO PRIMA DELL'INIZIO DEL CORSO PROF. JOHN DOUTHWAITE Lingua e traduzione inglese (Linguaggi giuridico-istituzionali) LS TECNICO-SCIENTIFICO II ANNO LINGUAGGI GIURIDICO-ISTITUZIONALI Codice Area Semestre Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni 36450 Anglistica primo semestre La parte teorica di questo corso costituisce con la parte teorica del corso di Linguaggi tecnico-scientifici un corso unico senza soluzione di continuità (quindi 10 + 10 ore, 20 ore consecutive) Obiettivi e breve descrizione del corso: Il corso tratterà la metafora cognitiva., un modo di pensare ed esprimersi che investe ogni tipo di linguaggio. This course will investigate cognitive metaphor, a mode of thought and expression which is characteristic of any language variety.. Kovecses Z. (2002) Metaphor. A Practical Introduction. Oxford, Oxford University Press. Lakoff G., Johnson M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press. Knowles M., Moon R. (2006) Introducing Metaphor. London, Routledge. Studenti del 2° anno del corso di laurea specialistica in Traduzione tecnicoscientifica e studenti Erasmus. NB IL LIBRO DI KOVECSES VA LETTO PRIMA DELL'INIZIO DEL CORSO Tipologia della prova di esame: Scritta e orale. Validità del programma di esame: Scadenza febbraio 2011 PROF.SSA ELISABETTA ZURRU Linguistica Inglese (Laurea Magistrale in Traduzione e interpretariato) Codice 55960 Area anglistica Semestre secondo semestre Programma Translating Style: Translational Stylistics The course is a theoretical and practical introduction to Translational Stylistics. Bibliografia Simpson P., 2004, Language and Literature: Special Issue: Translation and Style, 13(1).Additional material will be provided during the course. Destinatari Tutti gli studenti del I anno del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione e interpretariato (Classe LM-94). Altre informazioni Tipologia d'esame: scritto.Durata del corso: 30 ore.Scadenza programma: febbraio 2011. PROF. MASSIMO BACIGALUPO L. T. Inglese (Linguaggi Mediatici) Codice Area Semestre 43666 Anglistica Annuale 121 Programma Bibliografia Destinatari Altre informazioni CINEMA, TEATRO E STAMPA Si prenderanno in considerazione testi mediatici e gli studenti proporranno relazioni sui testi loro assegnati. Si lavorerà inoltre congiuntamente alla versione di alcune opere inedite in Italia. Il corso prevede interventi di esperti di editoria e traduttori professionisti. Il corso (annuale) si articola in una parte teorica di 20 ore (prof. Bacigalupo) e 40 ore di esercitazioni (prof. Ian Harvey). La parte teorica e le esercitazioni equivalgono a 5 CFU. Sarà comunicata durante il corso. Studenti del corso di laurea magistrale in Traduzione che abbiano scelto il Curriculum in Traduzione letteraria (2° anno). Gli studenti si dovranno iscrivere su Aulaweb dove potranno accedere a testi e resoconti del lavoro svolto. La prova finale per gli studenti frequentanti consiste nella consegna di tesine scritte concordate con i docenti. Gli studenti non frequentanti devono prendere accordi con i docenti per una prova presenziale oltre alla tesina. 122