FRONTERAS Sub-sede San Ignacio Guazú ABIERTAS Ministerio de Relaciones Exteriores presenta: L Presentación del evento artístico a Criada Ogajara es el primer proyecto operístico de Fronteras Musicales Abiertas, al cumplir un año de actividad en Paraguay. Nace gracias a la colaboración con el Conservatorio Amadeus de Encarnación, el Coro de la Universidad Nacional de Itapúa y la soprano encarnacena Alba Alvarez. Gracias a ellos y a la colaboración de la Profesora Máxima Kallus del Colegio El Principito de Encarnación, se han podido incluir muchos jovenes artistas de las dos orillas del Paraná, la paraguaya y la argentina. La mise en scène es concebida como una representación barroca, o mejor dicho casi al revés de una típica representación barroca, porque en la época era la ópera seria a contener la ópera bufa, que se solía representar en los intervalos de la primera. Aquí es la ópera bufa que abre, incluyendo una representación sagrada navideña no como cuerpo teatral extraño sino como parte misma de la ópera. La colocación en el Paraguay barroco y misionero de la presente adaptación, siguiendo el surco de Alta Formación Musical perseguido por Fronteras Musicales Abiertas en sus primeras actuaciones, nos ayuda una vez más a entender la función particular que la época barroca tuvo en la sociedad paraguaya, cuando la atención hacia el arte en general, y la música en particular, permitió el nacimiento de una fuerte comunidad mestiza que compartía valores culturales de alto nivel. La idea de la ópera quiere también ser un homenaje a la figura femenina, mostrando un posible diálogo a dos entre las tantas caras posibles de las mujeres latinoamericanas del siglo XVIII: una criada, tierna y dulce, y una devota que personifica la figura histórica de una compositora de Milán de la cual se pierden sus trazas en 1675 cuando tenía 23 años. A nosotros nos gusta imaginar que esta mujer tan valiente se fue al “mundo nuevo”, anticipando Zipoli. Aut maritum aut murum (O las bodas o el claustro), esta era muchas veces la alternatíva que se ponía delante a las mujeres mas afortunadas (porque las menos afortunadas no podian elegir, ni en esos tiempos, ni ahora). Las obras musicales que forman esta nueva representación son la Misa de Los Apóstoles AMCh 001, para solistas, coro a tres voces: soprano, contralto y tenor, violines y bajo continuo de Domenico Zipoli (1688 – 1726) y dos Motetes de la citada compositora barroca Maria Xaveria Peruchona (1652 – 1717). La parte vocal, en primer plano, comprende cantantes encarnacenos y posadeños, reunidos por la conocida soprano encarnacena Alba Alvarez, quien colabora con FMA en la preparación técnica-vocal desde el inicio del proyecto; la parte instrumental está basada en los alumnos y ex-alumnos del Conservatorio Amadeus de Encarnación, sostenidos por la Orquesta Ars Barroca de San Ignacio Guazú, dirigida por el Prof. Luis Caballero, que incluye jóvenes músicos de las ciudades de San Juan Bautista, Ayolas, Santiago, Santa Rosa y otros centros del Departamento de Misiones, Paraguay. La Orquesta Ars Barroca participa desde el mes de agosto de 2010 en el programa de Alta Formación Musical del Proyecto Fronteras Musicales Abiertas. El programa ha sido desarrollado gracias a la colaboración docente de un grupo de jóvenes músicos paraguayos que ya cuentan con experiencia internacional en el ámbito de la música barroca: la violista, violinista y continuista Paz Diez-Pérez, el violoncellista Santiago Olmedo y los violinistas José Miranda y Gianmaria Tesei. Con esta representación Fronteras Musicales Abiertas logra por primera vez una producción totalmente “sureña”(segun la visual paraguaya, o “norteña” según la argentina), sin necesidad de pedirle ayuda a los “centros capitalinos”, demostrando como la colaboración entre realidades “periféricas” y “marginales” puede ser en esta parte de América Latina muy fructífera y positiva. La idea del evento es del Mtro. Francesco Grigolo. La producción del evento se debe al Proyecto Fronteras Musicales Abiertas, ideado, promovido y producido por el Prof. José Luís Rhi-Sausi, Director del CeSPI de Roma-Italia, en colaboración con el IILA de Roma y la Cooperazione Italiana. La entidad socia de Fronteras Musicales Abiertas en Paraguay es la UCA Universidad Católica, Subsede de San Ignacio Guazú, cuya Directora es la Mgister. Esperanza del Puerto. La Criada Ogajara Enredo teatral-musical entre Sacro y Profano, donde cada uno encuentra su lugar. Libremente inspirado en La Serva Padrona (La Criada Señora), ópera bufa en dos partes, con música de Giovanni Battista Pergolesi y libreto en italiano de Gennaro Antonio Federico, (a partir de la obra de teatro de Jacopo Angello Nelli) Música de G.B. Pergolesi Domenico Zipoli Maria Xaveria Peruchona 23 de diciembre 2011, hora 21:00 Teatro Natural Itajacón Trinidad, Paraguay 28 de diciembre de 2011, hora 21:00 Plaza Mayor de la Reducción Jesuita de San Ignacio San Ignacio Guazú, Paraguay La Criada Ogajara Enredo teatral-musical entre Sacro y Profano, donde cada uno encuentra su lugar. Libremente inspirado en La Serva Padrona (La Criada Señora), ópera bufa en dos partes, con música de Giovanni Battista Pergolesi y libreto en italiano de Gennaro Antonio Federico, (a partir de la obra de teatro de Jacopo Angello Nelli) Música de G.B. Pergolesi Domenico Zipoli Maria Xaveria Peruchona Serpina: Alba Alvarez, soprano Uberto: Germán Alcántara, barítono Voz narradora, Vespone: Augusto Labella Sor Maria Xaveria Peruchona: Angélica Rodríguez, soprano Un Diácono cantante: Alan Chomik, bajo - barítono Vestuario: Mariel Alvarez Coro de la Universidad Nacional de Itapua Orquesta Fronteras Musicales Abiertas Idea teatral, adaptación y dirección musical Francesco Grigolo Producción Ejecutiva del Proyecto Fronteras Musicales Abiertas José Luís Rhi Sausi CeSPI – IILA, Roma, Italia La Criada Ogajara Sintesis de la trama Dos representaciones se mezclan, Uberto y Serpina antes de casarse van a la Sagrada Representación de la Navidad. Un enredo teatral entre Sacro y Profano donde cada uno encuentra su lugar. El Pergolesi de la Serva Padrona acoge la música de Domenico Zipoli y Maria Xaveria Peruchona, compositora mística del siglo XVII. Diciembre 1701 en la casa paraguaya de Uberto, solterón español de buena posición y bastante años. Vive con Serpina, criada “Viborita” que le impone con arrogancia sus deseos. Entre los dos, Vespone, servidor mudo, no puede hacer nada para que la vida familiar sea menos áspera y con menos pleitos. Huberto decide mandar a Vespone a buscarle una esposa, aunque sea fea, pero de buen caracter, para estar en condiciones de correr de la casa a Viborita. Viborita se entera del propósito y declara que ella será su esposa. Uberto la trata de loca, pero se nota que duda un poco... Estamos en los días de Adviento, desde la iglesia llegan las dulces notas de una misa navideña. Serpina decide que todos tienen que ir a la representación sagrada de la Navidad. En la iglesia encuentran a Sor Maria Xaveria, que ilustra a Serpina lo bueno de casarse con Dios. Para convencer a la pareja de dejar de pelearse, un diácono de la iglesia se une a Sor Maria Xaveria para cantarles juntos la gloria de Cristo. Vuelven a la casa y Serpina informa a Uberto que se va a casar con un militar llamado Tempesta. Ella dejará la casa y le pide perdón por su comportamiento. Llega Vespone, disfrazado de Tempesta, y, sin decir una palabra, exige 4.000 coronas como dote. Uberto rechaza pagar tal suma. Tempesta lo amenaza: o paga la dote o el mismo se debe casar con la chica. Uberto se muestra conforme en casarse con Serpina. Serpina y Vespone revelan el truco; pero Uberto se da cuenta que ama la chica desde el principio. Después de todo este trambusto se casarán y Serpina será ahora la verdadera Ogajara de la casa! 2 Los Compositores Giovanni Battista Pergolesi (Jesi 1710 - Pozzuoli 1736) fué compositor prolífico en todos los campos musicales y teatrales. Sus obras más conocidas son lo Stabat Mater y el “ intermedio cómico” La Serva Padrona (La Criada Señora).“Los Intermezzos” eran pequeñas obras vocales que se usaba poner entre los actos de las óperas serias; así La Serva Padrona se divide en dos partes para ser puesta en los dos intervalos de la ópera El Prisionero Soberbio del propio Pergolesi. La Serva Padrona tuvo mucho éxito en París en 1752, entre otros fue apreciada por Juan Jacobo Rousseau y los enciclopedistas, que consideraron la obra de Pergolesi como un emblema libertario. El autor de libreto fue Gennaro Antonio Federico y su estreno tuvo lugar la noche del 28 de agosto de 1733 en el teatro San Bartolomeo de Nápoles. Domenico Zipoli, nació en Prato (Toscana, Italia) el 17 de octubre de 1688 y murió probablemente en Córdoba (Argentina) el 2 de enero de 1726. Fue un padre jesuita organista y compositor. Transcurrió el último periodo de su vida en América del Sur (desde el 1718 hasta su muerte) y fue particularmente conocido y apreciado por la elegancia y perfección de sus composiciones. El necrologio con el que la Compañía de Jesús anunció su muerte es su mejor biografía. “Entre los estudiantes pagó primero que todos la deuda natural (murió) Domenico Zipoli de Prato en Toscana, al inicio de año de 1726. Había terminado el cuadrienio de teología, pero no había sido ordenado sacerdote porque faltaba el obispo. Era expertísimo en música, arte de la que dejó un testimonio no común en un libreto enviado a la imprenta. Habiendo entrado a formar parte del teatro de la Casa de Roma podía esperar de obtener resultados todavía mayores, pero antes que todo prefirió la salvación de los indios y, como miembro de la Compañía española, navego hacia el Paraguay. Se ocupó con diligencia de celebrar las fiestas con pío esplendor por medio de la música, con grandísimo placer tanto de los hispánicos como de los neófitas (indígenas), pero sin interrumpir los estudios (teológicos) a los que se dedicaba: en filosofía y teología había hecho progresos no de poca cuenta. En todas las solemnidades, un pueblo numerosísimo se dirigía a nuestra iglesia atraído por el placer de escucharlo. Era dotado de un modo de obrar en extremo tranquilo, y por ello querido por Dios y por los hombres.Tenía los ojos siempre castamente custodiados, y no miraba la cara ni siquiera de un niño, mucho menos de una mujer. Se pensava que gracias a su devoción al Angel de la Guardia hubiese obtenido la piedad propia de los Ángeles. Disciplinaba todas sus acciones con base en la obediencia, nunca apartándose de la voluntad de sus superiores, a los cuales por cosas mínimas pedía perdón. Pendía de los labios de sus hermanos que hablaban de cosas divinas y acostumbraba no hablar de otra cosa. Agotado por una grave enfermedad, que lo había hecho sufrir por un año entero, con la tranquilidad con la que había vivido rindió el alma a Dios el 2 de enero.” [Libre traducción del latín] Pedro Lozano S. J. (Monaco, Bayrisches Staatsarchiv, Missionsbriefe aus Paraguay, Jesuitica)] Maria Xaveria Peruchona (Novara 1652 – 1717) A los diciseis años entra en el Colegio de Sant’Orsola di Galliate, alrededores de Milán. La crónica de la epoca cuenta de esta “Exelente Maestra de Música, al Organo y al Cémbalo, y Estimadísima Cantante”. Desde luego fué alumna de los grandes maestros del Duomo de Milán, o sea Francesco Beria y Antonio Grosso. A los veintitrés años publica un libro de motetos que lleva el titulo “Sacri Concerti de Mottetti a una, due, tre e quattro voci, parte con violini e parte senza” (Sacros Conciertos por una, dos, tres y cuatro voces, algunas con violines y otra sin violines), que Maria Xaveria quiso dedicar “a la Excelentísima Señora Doña Ana Catarina de La Cerda, Condesa de Melgar, Grande de España y Gobernadóra de Novara (importante ciudad cerca de Milán)”, que probablemente fue su mecenas. Culta y dulce, cierra su dedicatoria haciendo proprio el de Platón: Musicam docet Amor. Quedará la única publicación que nos deja una huella de su producción musical. 3 La Criada Ogajara Ópera bufa y devota en dos intermedios y tres escenas Personajes UBERTO Rico Comerciante de oríjen española Bajo Bufo SERPINA Su Criada Soprano VESPONE Otro Criado SOR MARIA XAVERIA (personaje mudo) Religiosa Mística UN DIACONO Soprano Religioso CORO DE LOS FIELES Gente devota y humilde Basso – baritono Sopranos, Altos y Tenores La acción se desarrolla en Paraguay en diciembre 1701 INTERMEZZO PRIMO – prima scena INTERMEDIO PRIMERO – escena I (Camera. Uberto non interamente vestito, e Vespone di lui servo, poi Serpina) (Dormitorio. Uberto, todavía sin vestir, y Vespone, su criado; después Serpina) UBERTO: Aspettare e non venire, stare a letto e non dormire, ben servire e non gradire, son tre cose da morire. UBERTO: Esperar y que no venga, estar en la cama y no dormir, hacer el bien y que no lo agradezcan, son tres cosas que me matan. Recitativo: Questa è per me disgrazia! Son tre ore che aspetto, e la mia serva portarmi il cioccolatte non fa grazia, ed io d’uscire ho fretta. O flemma benedetta! Or sì, che vedo che per esser sì buono con costei, la causa son di tutti i mali miei. (chiama Serpina) Serpina... Vien domani. (a Vespone) E tu altro che fai? A che quieto ne stai come un balocco? Come? che dici? eh sciocco! Vanne, rompiti presto il collo. Sollecita; vedi che fa. Gran fatto! Io m’ho cresciuta questa serva piccina. L’ho fatta di carezze, l’ho tenuta come mia figlia fosse! Or ella ha preso perciò tanta arroganza, fatta è sì superbona, che alfin di serva diverrà padrona. Ma bisogna risolvermi in buon’ora... E quest’altro babbuino ci è morto ancora. Recitativo: ¡Esto es una desgracia! Ya llevo tres horas esperando, y mi criada no tiene a bien traerme el chocolate, y yo tengo prisa por salir. ¡Ay, bendita flema! Ahora sí que veo que el ser bueno con ella es la causa de todos mis males. (llama a Serpina) ¡Serpina!... ¡Vendrá mañana! (a Vespone)Y tú ¿qué haces? ¡Estás quieto aquí como un muñeco porfiado? ¿Cómo? ¿qué dices? ¡eh, necio! Vete, y que te rompas el cuello. Apresúrate; mira qué hace. ¡Vaya suerte! Yo he cuidado a esta criada desde pequeña. La mimé, la cuidé, ¡como a una hija! Es por eso que ella ahora tiene tanta arrogancia, su suerte es tan buena, que de criada pasará a ser patrona. Pues debo decidirme que ya es hora... y este otro bobalicón se ha muerto ahora. SERPINA: L’hai finita? Ho bisogno che tu mi sgridi? E pure Io non sto comoda, ti dissi. SERPINA: ¿Ya has terminado? ¿Y es necesario que me grites? Pues bien, ya te dije que no estoy a gusto. UBERTO: Brava! UBERTO: ¡Valentona! SERPINA (a Vespone): E torna! Se il padrone Ha fretta, non l’ho io, il sai? SERPINA (a Vespone): ¡Ya puedes volver! Si el patrón tiene prisa, yo no la tengo, ¿sabes? UBERTO: Bravissima. UBERTO: ¡Valentonísima! 4 SERPINA (a Vespone): Di nuovo! Oh tu da senno vai stuzzicando la pazienza mia, e vuoi che un par di schiaffi alfin ti dia. (batte Vespone) SERPINA (a Vespone): ¡Otra vez! Estás consiguiendo acabar con mi paciencia, y parece que al fin quieras un par de bofetadas. (abofetea a Vespone) UBERTO: Olà, dove si sta? Olà, Serpina! Non ti vuoi fermare? UBERTO: ¡Ey! ¿dónde estáis? ¡Ey! ¡Serpina! ¿Quieres dejarlo ya? SERPINA: Lasciatemi insegnare la creanza a quel birbo. SERPINA: Dejadme enseñar educación a este bribón. UBERTO: Ma in presenza del padrone? UBERTO: ¿En presencia del patrón? SERPINA: Adunque, perch’io son serva, ho da esser sopraffatta, ho da essere maltrattata? No signore, voglio esser rispettata, voglio esser riverita come fossi padrona, arcipadrona, padronissima. SERPINA : Entonces, ¿como soy criada, debo ser atropellada, debo ser maltratada? No señor, quiero ser respetada, quiero ser reverenciada como si fuera la patrona, archipatrona, patronísima. UBERTO: Che diavol ha vossignoria illustrissima? Sentiam, che fu? UBERTO: ¿Qué diablos le pasa a vuestra señoría ilustrísima? Escuchemos, ¿qué fue? SERPINA: Cotesto impertinente... SERPINA: Que este impertinente... UBERTO: Questo? tu... (accennando a Vespone) UBERTO: ¿Este? tú... (señalando a Vespone) SERPINA: Venne a me... SERPINA: ...llegó hasta mí... UBERTO: Questo, t’ho detto? UBERTO: ¿Este, te he dicho? SERPINA: E con modi sì impropri... SERPINA: ...y con modales impropios... UBERTO: (a Vespone) Questo, questo... Che tu sii maledetto. UBERTO (a Vespone): Este, este... ¡Maldito seas! SERPINA: Pero me las pagarás. SERPINA: Ma me la pagherai. UBERTO: A éste te envié... UBERTO: Io costui t’inviai... SERPINA: ¿Para qué? SERPINA: Ed a che fare? UBERTO: ¿Para qué? ¿No te he pedido yo el chocolate? UBERTO: A che far? Non ti ho chiesto il cioccolatte, io? SERPINA: Bien, ¿y por eso? SERPINA: Ben, e per questo? UBERTO: ¿Y se me ha de salir el alma esperando que se me traiga? UBERTO: E m’ha da uscir l’anima aspettando che mi si porti? SERPINA: ¿Y cuando queréis tomarlo? SERPINA: E quando voi prenderlo dovete? UBERTO: Ahora. ¿Cuando va a ser? UBERTO: Adesso. Quando? SERPINA: ¿Y os parece que es ésta la hora? Es la hora de comer. SERPINA: E vi par ora questa? è tempo ormai di dover desinare. UBERTO: ¿Y entonces? UBERTO: Adunque? SERPINA: ¿Y entonces? Yo no lo preparé. Vos no lo vas a tomar, mi bello patrón, y así de tranquilo se quedará. SERPINA: Adunque? Io già nol preparai. Voi di men ne fareste, padron mio bello, e ve ne cheterete. UBERTO: Vespone, ahora que he tomado ya el chocolate, deséame buen provecho y que me sea saludable. (Vespone se ríe) SERPINA: ¿De qué se ríe ese asno? UBERTO: Vespone, ora che ho preso il cioccolate già dimmi: buon pro vi faccia e sanità. (Vespone ride) SERPINA: Di chi ride quell’asino? UBERTO: De mí, que tengo más flema que un animal. Pero más animal no seré, más paciencia no tendré, el juego sacudiré, ¡y lo que hasta ahora no he hecho, haré! UBERTO: Di me, che ho più flemma d’una bestia. Ma bestia non sarò, più flemma non avrò, il giogo scuoterò, e quel che non ho fatto alfin farò! Aria (a Serpina) Siempre discutiendo contigo estoy. Aquí y allí, arriba y abajo, que sí, que no. Pero ya es bastante, se debe acabar. Aria: (a Serpina) Sempre in contrasti Con te si sta. E qua e là, e su e giù e sì e no. Or questo basti, finir si può. 5 (a Vespone) Ma che ti pare? Ho io a crepare? Signor mio, no. (a Serpina) Però dovrai per sempre piangere la tua disgrazia, e allor dirai che ben ti sta. (a Vespone) Che dici tu? Non è così? Ah! ... che! ... no! ... sì, Ma così va! (a Vespone) ¡Qué te parece? ¿He de enfadarme? Señor mío, no. (a Serpina) Pues deberás llorar para siempre tu desgracia, y entonces dirás que te está bien. (a Vespone) ¿Qué dices tú? ¿No es así? ¡Ah!...¿qué?... ¿no?... ¡sí!, Es Así que va! Recitativo Recitativo SERPINA: In somma delle somme, per attendere al vostro bene io mal ne ho da ricevere? SERPINA: Resumiendo lo resumido, para serviros bien ¿yo he de recibir el mal? UBERTO: (a Vespone) Poveretta! la senti? UBERTO: (a Vespone) ¡Pobrecilla! ¿la escuchas? SERPINA: Per aver di voi cura, io, sventurata, debbo esser maltrattata? SERPINA: Para cuidaros bien, yo, desgraciada, ¿tengo que ser maltratada? UBERTO: Ma questo non va bene. UBERTO: Esto no va bien. SERPINA: Burlate, sì! SERPINA: ¡Sí, burlaos! UBERTO: Ma questo non conviene. UBERTO: Esto no conviene. SERPINA: E pur qualche rimorso aver dovreste di farmi e dirmi ciò che dite e fate. SERPINA: Después tendréis remordimientos por hacerme y decirme lo que decís y hacéis. UBERTO: Cosi è, da dottoressa voi parlate. UBERTO: Así es, hablas como una doctora. SERPINA: Voi mi state sui scherzi, ed io m’arrabbio. SERPINA: Vos os burláis de mí, y yo me enfado. UBERTO: Non v’arrabbiate, capperi, ha ragione. (a Vespone) Tu non sai che ti dir? Va dentro, prendimi il cappello, la spada ed il bastone, ché voglio uscir. UBERTO: No te enfades, caramba, atiende a razones. (a Vespone) Tú ¿no dices nada? Vete dentro, cógeme el sombrero, la espada y el bastón, que quiero salir. SERPINA: Mirate. Non ne fate una buona, e poi Serpina e’ di poco giudizio. SERPINA: Mirad. No hacéis ni una bien, y después es Serpina quien tiene poco juicio. UBERTO: Ma lei che diavolo vuol mai dai fatti miei? UBERTO: ¿Pero tú qué diablos quieres saber de mis actos? SERPINA: Non vo’ che usciate adesso, Gli è mezzodì. Dove volete andare? Andatevi a spogliare. SERPINA: No quiero que salgáis ahora, es mediodía. ¿A dónde queréis ir? Vamos, quitaos esa ropa. UBERTO: E il gran malanno che mi faresti... UBERTO: Y el gran disgusto que me has dado... SERPINA: Oibò, non occorre altro. Io vo’ così, non uscirete, io l’uscio a chiave chiuderò. SERPINA: Pues bien, no fue para tanto. Lo quiero así, no saldréis, la puerta cerraré con llave. UBERTO: Ma parmi questa massima impertinenza. UBERTO: Pues me parece que esta es tu máxima impertinencia. SERPINA: Eh sì, suonate. SERPINA: Sí, sí, lo que queráis. UBERTO: Serpina, il sai, che rotta m’hai la testa? UBERTO: Serpina, ¿sabes que me traes de cabeza? Aria – SERPINA: Stizzoso, mio stizzoso voi fate il borioso, ma non vi può giovare. Bisogna al mio divieto star chetò, e non parlare. Z... Serpina vuol così. Cred’io che m’intendete, dacché mi conoscete son molti e molti dì. Aria – SERPINA: Rabioso, rabioso mío, vos sois un jactancioso, pero de nada os servirá. Es mejor a mi prohibición obedecer, y no decir nada. ¡Ssshhh!... Serpina así lo quiere. Yo creo que me entendéis, ya que me conocéis desde hace mucho tiempo. Recitativo – UBERTO: Benissimo. (a Vespone) Hai tu inteso? Ora al suo loco ogni cosa porrà vossignoria, ché la padrona mia vuol ch’io non esca. Recitativo – UBERTO: Muy bien. (a Vespone) ¿Lo has entendido? Ahora en su sitio cada cosa pondrá su señoría, que mi patrona quiere que yo no salga. SERPINA: Così va bene. (a Vespone) Andate, e non v’incresca (Vespone vuol partire e poi si ferma) Tu ti fermi? Tu guardi? Ti meravigli, e che vuol dir? SERPINA: Así está bien. (a Vespone) Vete, y sin lamentarte. (Vespone va a salir y después se detiene) ¿Te detienes? ¿miras? ¿te maravillas? ¿qué vas a decir? 6 UBERTO: Sì, fermati, guardami, meravigliati, fammi de’scherni, chiamami asinone, dammi anche un mascellone, ch’io chetò mi starò, anzi la man allor ti bacierò (Uberto bacia la mano a Vespone) UBERTO: Sí, detente, mírame, asómbrate, búrlate de mí, llámame asnote, dame antes un puñetazo, que yo me estaré quieto, y después la mano te besaré. (Uberto besa la mano a Vespone) SERPINA: Che fa... che fate? SERPINA: ¿Qué ha... qué hacéis? UBERTO: Scostati, malvagia. Vattene, insolentaccia. In ogni conto vo’ finirla. Vespone, in questo punto trovami una moglie, E sia anche un’arpia, a suo dispetto io mi voglio accasare. Così non dovrò stare a questa manigolda più soggetto. UBERTO: Alejate, malvada. Vete, insolentona. De alguna forma esto debe terminar. Vespone, ahora mismo encuéntrame una esposa, y aunque sea una arpía, por despecho me quiero casar. Así no tendré que estar sujeto a esta pícara. SERPINA: Oh! qui vi cade l’asino! Casatevi, che fate ben; l’approvo. SERPINA: ¡Oh, os cae bien lo de asno! Casaos, que hacéis, bien; lo apruebo. UBERTO: L’approvate? Manco mal, l’approvò. Dunque io mi casserò. UBERTO: ¿Lo aprobáis? Menos mal, lo aprobó. Así pues me casaré. SERPINA: E prenderete me? SERPINA: ¿Me tomaréis a mí? UBERTO: Te? UBERTO: ¿A ti? SERPINA: Certo. SERPINA: Claro. UBERTO: Affè! UBERTO: ¡Nada menos! SERPINA: Affè. SERPINA: Nada menos. UBERTO: Io non so chi mi tien... (a Vespone) Dammi il bastone... Tanto ardir! UBERTO: Yo no sé qué me detiene... (a Vespone) ¡Dame el bastón! ...¡ante tanto atrevimiento! SERPINA: Oh! Voi far e dir potrete che null’altra che me sposar dovrete. SERPINA: ¡Oh! vos podéis decir y hacer lo que queráis, que nada más que conmigo casaros debéis. UBERTO: Vattene figlia mia. UBERTO: Vete, hija mía. SERPINA: Voleste dir mia sposa. SERPINA: Quisisteis decir “esposa mía”. UBERTO: O stelle! o sorte! Oh! Questa è per me morte. UBERTO: ¡Oh, estrellas! ¡oh, suerte! ¡Oh! ¡Esto es mi muerte! SERPINA: O morte o vita, Così esser dee: l’ho fisso già in pensiero. SERPINA: O muerte o vida, así debe ser: ya lo tengo decidido. UBERTO: Questo è un altro diavolo più nero. UBERTO: Es un diablo aún más negro. Duetto – SERPINA: Lo conosco a quegli occhietti furbi, ladri, malignetti, che, s’ebben voi dite no, pur m’accennano di sì. Dúo – SERPINA: Lo veo en esos ojillos, pillos, ladinos, maliciosos, que, aunque decís que no, me guiñan que sí. UBERTO: Signorina, v’ingannate. Troppo in alto voi volate, gli occhi ed io dicon no, ed è un sogno questo, sì. UBERTO: Señorita, os engañáis, demasiado alto voláis, los ojos y yo decimos no, es un sueño ese sí. SERPINA: Ma perché? Non son io bella, graziosa e spiritosa? Su, mirate, leggiadria, ve’ che brio, che maestà. SERPINA: ¿Y por qué? ¿No soy bella, graciosa y aguda? Vamos, mirad qué alegre, mirad qué brío, qué majestad. UBERTO: (fra se) Ah! costei mi va tentando. Quanto va che me la fa. UBERTO: (para sí) ¡Ah, ésta me está probando! ¿Cuanto va a que me la hace? SERPINA: (fra se) Ei mi par che va calando. (a Uberto) Via, signore. SERPINA: (para sí) Me parece que va calando. (a Uberto) Dale, señor. UBERTO: Eh! vanne via. UBERTO: ¡Eh! ¡vete fuera! SERPINA: Risolvete. SERPINA: Decidíos. UBERTO: Eh! Matta sei. UBERTO: ¡Eh! ¡estás loca! 7 SERPINA: Son per voi gli affetti miei e dovrete sposar me. SERPINA: Son para vos mis quereres y debéis desposarme. UBERTO: Oh che imbroglio egli è per me! UBERTO: ¡Oh, qué lío ella es para mí! Recitativo – (Suona la campana della chiesa) Recitativo – (se escucha la campanilla de la iglesia) SERPINA: Già’l vespro suona, e voi qui il natale mi fate dimenticare! Su, su, andate a prepararvi che alle monachelle assicurai la mia presenza, e la vostra. Esse meritano rispetto per la fé che portan in petto! SERPINA: ya toca la hora del vespero, y ustedes aquí la navidad me hacen olvidar! Ya, ya, vayanse a prepararse que a las monjitas dije que iba a estar presente con ustedes. Ellas merecen respecto por la fé que llevan en pecho! Breve cambio scena - seconda scena Corto cambio de escena – escena II Appare il coro che esegue, dalla Missa Zipoli, il Kyrie, il Christe e il Gloria. Aparece el coro cantando Kyrie, Christe y Gloria desde la Missa Zipoli. Uberto e Serpina son seduti alle spalle dell’orchestra, quasi tra il pubblico. Uberto y Serpina estan sentados a la espalda de la orquesta, cerca del público. Terminato il canto una religiosa si avvicina a Serpina Termina el canto, y una religiosa se acerca a Serpina SOR MARIA XAVERIA: Or bene veniste, cara Serpina, che’l matrimonio a Dio nostro signore ti volea cantare. Perché tu possa il mio canto apprezzare, e il devoto sentimento imitare. SOR MARIA XAVERIA: Que bién, veniste Serpina querida, que yo quería cantarte la devoción a nuestro Señor. Para que tú puedas apreciar mi canto e imitar mi sentimiento. Sor Maria canta Solvite Solvite; cuando termina el coro canta la parte final de la misa. Llega el Diácono, y le habla a Uberto: Canta Solvite Solvite, al termine del quale il coro intona i rimanenti numeri della messa. Al termine giunge il Diácono, e si rivolge a Uberto: DIACONO: Y ustedes señor, que con madurez y bienestar el ojo y la oreja dispones a nuestros cultos, de la Navidad sea feliz, y cante junto a nosotros! DIACONO: E voi signore, che con maturità ed agio l’occhio e l’orecchio porgete a’ nostri culti, del Natale siate gaio, e cantate con noi tutti! Sor Maria y el Diácono cantan el Laetare Laetare. Sor Maria e il Diácono intonano il Laetare Laetare. Breve cambio scena Corto cambio de escena INTERMEZZO SECONDO - Scena terza INTERMEDIO SEGUNDO – escena III Recitativo - UBERTO: (vestito per uscire) Io crederei, che la mia serva adesso, anzi, per meglio dir, la mia padrona, d’uscir di casa mi darà il permesso. O qui sta ella. Facciam nostro dover. Posso o non posso? Vuole o non vuol la mia padrona bella?... Recitativo – UBERTO: ( vestido para salir) Yo creo, que mi criada ahora, es más, mejor dicho: mi patrona, para salir de casa me dará permiso. Aquí está ella. Cumplamos con el deber. ¿Puedo o no puedo? ¿Quiere o no quiere mi bella patrona...? SERPINA: Eh, signor, già per me è finito il gioco, e più tedio fra poco per me non sentirà. SERPINA: Eh,señor, ya he terminado el juego. Y más fastidio desde ahora por mi culpa no tendrá. UBERTO: Cred’io che no. UBERTO: Me parece que no. SERPINA: Prenderà moglie già. SERPINA: Ya tomará esposa. UBERTO: Cred’io che sì, ma non prenderò te. UBERTO: Me parece que sí, pero no a ti. SERPINA: Cred’io che no. SERPINA: Me parece que no. UBERTO: Oh! affatto cosi è. UBERTO: ¡Oh! ¡claro que sí! SERPINA: Cred’io che sì: Fa d’uopo ancor ch’io pensi a’ casi miei. SERPINA: Me parece que sí: y después todavía pensar en mi boda. UBERTO: Pensaci, far lo dei. UBERTO: Piénsalo, debes hacerlo. SERPINA: Io ci ho pensato. SERPINA: Ya lo he pensado. 8 UBERTO: E ben? UBERTO: ¿Y bien? SERPINA: Per me un marito io m’ho trovato. SERPINA: Para mí ya he encontrado marido. UBERTO: Buon pro vi faccia. E lo trovaste a un tratto così già detto e fatto? UBERTO: Que te haga provecho. ¿Y lo encontraste en un momento: así como dicho y hecho? SERPINA: Più in un’ora venir suol che in cent’anni. SERPINA: En una hora puede llegar lo que en cien años llegaría. UBERTO: Alla buon’ora! Posso saper chi egli è? UBERTO: ¡En buena hora! ¿Y puedo saber quién es? SERPINA: L’è un militare. SERPINA: Es un militar. UBERTO: Ottimo affè. Come si chiamare? UBERTO: ¿Y cómo se llama? SERPINA: Il capitan Tempesta. SERPINA: El capitán Tormenta. UBERTO: Oh! brutto nome. UBERTO: ¡Oh! ¡qué nombre más feo! SERPINA: E al nome sono i fatti corrispondenti. Egli è poco flemmatico. SERPINA: Y al nombre sus hechos corresponden. Él es poco flemático. UBERTO: Male. UBERTO: Malo. SERPINA: Anzi è lunatico. SERPINA: Aun más, es lunático. UBERTO: Peggio. UBERTO: Peor. SERPINA: Va presto in collera. SERPINA: Se enfada rápidamente. UBERTO: Pessimo. UBERTO: Pésimo. SERPINA: E quando poi è incollerito, fa ruina, scompigli, fracassi, un via, via. SERPINA: Y después, cuando está encolerizado, hace ruinas, barullos, estrépitos, es un torbellino. UBERTO: Ci anderà mal la vostra signoria. UBERTO: Lo pasará mal vuestra señoría. SERPINA: Perché? SERPINA: ¿Por qué? UBERTO: S’è lei così schiribizzosa meco, ed è serva: ora pensa con lui essendo sposa. Senza dubbio il capitan Tempesta in collera anderà e lei di bastonate una tempesta avrà. UBERTO: Si tú eres así sinverguenza conmigo siendo criada, piensa ahora con él siendo su esposa. Sin duda el capitán Tormenta se pondrá colérico y de él obtendrás una tormenta de bastonazos. SERPINA: A questo poi Serpina penserà. SERPINA: Después pensará Serpina en esto. UBERTO: Me ne dispiacerebbe; alfin del bene io ti volli, e tu ‘l sai. UBERTO: No me desprecies; al fin y al cabo yo te quiero, y tú lo sabes. SERPINA: Tanto obbligata. Intanto attenda a conservarsi, goda colla sua sposa amata, e di Serpina non si scordi affatto. SERPINA: Muy agradecida, mientras tanto consérvese, goce con su esposa amada, y de Serpina no recuerde nada. UBERTO: A te perdoni il ciel: l’esser tu troppo boriosa venir mi fe’ a tal atto. UBERTO: Que el cielo te perdone: el ser demasiado vanidosa te conduce a ese acto. Aria – SERPINA: A Serpina penserete qualche volta, e qualche dì e direte: Ah! poverina, cara un tempo ella mi fu. (fra se) Ei mi par che già pian piano s’incomincia a intenerir. (a Uberto) S’io poi fui impertinente, mi perdoni: malamente mi guidai: lo vedo, sì. (fra se) Ei mi stringe per la mano, Meglio il fatto non può gir. Aria – SERPINA: A Serpina recordaréis alguna vez, y algún día diréis: ¡Ah, pobrecita, a ella yo quise hace tiempo! (para sí) Y me parece que ya poco a poco se comienza a enternecer. (a Uberto) Si yo fui impertinente, perdonadme: malamente me comporté: lo veo, sí. (para sí) él me coge por la mano, mejor la obra no puede ir. Recitativo – UBERTO: (fra se) Ah! quanto mi sa male di tal risoluzione, ma n’ho colpa io. Recitativo – UBERTO: (para sí) ¡Ah! ¡Qué mal me sabe esta resolución, pero no tengo la culpa yo! 9 SERPINA (fra se): Di’ pur fra te che vuoi che ha da riuscir la cosa a modo mio. SERPINA: (para sí) Haz de momento lo que quieras, que la cosa saldrá como yo quiero. UBERTO: Orsù, non dubitare, che di te mai non mi saprò scordare. UBERTO: Pues bien, no dudes, que no sabré olvidarme de ti. SERPINA: Vuol vedere il mio sposo? SERPINA: ¿Queréis conocer a mi esposo? UBERTO: Sì, l’avrei caro. UBERTO: Sí, le tomaré cariño. SERPINA: Io manderò per lui. Giù in strada ei si trattien. SERPINA: Mandaré a por él. En la calle está esperando. UBERTO: Va’. UBERTO: Anda. SERPINA: Con licenza. (Serpina parte) SERPINA: Con permiso. (Serpina sale) UBERTO: Or indovina chi sarà costui! Forse la penitenza farà così di quanto ella ha fatto al padrone. S’è ver, come mi dice, un tal marito, la terrà fra la terra ed il bastone. Ah! Poveretta lei! UBERTO:¡A saber quién será ése! Ella hará penitencia por todo lo que le ha hecho a su patrón. Si es verdad lo que ella dice, su marido la llevará entre el suelo y el bastón. ¡Ah! ¡Pobrecilla! Recitativo – UBERTO: Per altro io penserei... Ma... Ella è serva... Ma... il primo non saresti... Dunque, la sposeresti?... Basta... Eh no, no, non sia. Su, pensieri ribaldi andate via. Piano, io me l’ho allevata: So poi com’ella è nata... Eh! che sei matto! Piano di grazia... Eh... non pensarci affatto... Ma... Io ci ho passione, E pur... Quella meschina... Eh torna... Oh Dio!... Eh, siam da capo... Oh! che confusione. Recitativo – UBERTO: De otra forma yo pensaría... Pero... Ella es criada... Pero... no serías el primero... Así que ¿la desposarías? ¡Basta!... ¡Eh! no, no, no sea. Vamos, pensamientos pillastres, fuera de aquí. Reflexiona... yo la he criado... y se bién como nació... ¡Eh! ¡estás loco! Reflexiona... ¡Eh!... no pienses más en ello... Pero... Yo siento pasión, y además... Esta pobrecilla... ¡Eh, regresa!... ¡Oh, Dios!... ¡Eh, pensemos fríamente! ¡Oh, qué confusión! Aria - Son imbrogliato io già; ho un certo che nel core che dir per me non so s’è amore, o s’è pietà. Sento un che, poi mi dice: Uberto, pensa a te. Io sto fra il sì e il no fra il voglio e fra il non voglio, e sempre più m’imbroglio. Ah! misero, infelice, che mai sarà di me! (Entra Serpina con Vespone in abito come sopra) Aria - Ya estoy enredado, siento algo en el corazón que para mí no sé si es amor o si es piedad. Siento a uno que me dice: Uberto, piensa en ti. Yo estoy entre el sí y el no, entre el quiero y el no quiero, y cada vez más me enredo. ¡Ah! ¡Miserable, infeliz, qué será de mí! (Entra Serpina con Vespone disfrazado de miliar) Recitativo – SERPINA: Favorisca, signor... passi. Recitativo – SERPINA: Haga el favor, señor... pase. UBERTO: Padrona. È questi? UBERTO: Patrona. ¿Es éste? SERPINA: Questi è desso. SERPINA: El mismo. UBERTO: (para si) Oh brutta cera! Veramente ha una faccia tempestosa. (a Serpina) E così, caro il capitan Tempesta, si sposerà già questa mia ragazza? O ben n’è già contento… (Vespone accenna di sì)O ben, non vi ha difficoltà? (Vespone come sopra) O ben... Egli mi pare che abbia poche parole. UBERTO: (para sí) ¡Oh, qué cara más fea! En verdad tiene un aspecto tormentoso. (a Serpina) ¿Y entonces, querido capitán Tormenta, os casaréis con esta pupila mía? Oh, bien, ya está contento... (Vespone señala que sí) Oh, bien, ¿no tendréis dificultad? (Vespone como antes) Oh, bien... Me parece que éste es de pocas palabras. SERPINA: Anzi pochissime. (a Vespone) Vuole me? (ad Uberto) Con permissione. SERPINA: Más bien de poquísimas. (a Vespone) ¿Me queréis? (a Uberto) Con vuestro permiso. UBERTO: (fra se) E in braccio a quel brutto nibbiaccio deve andar quella bella colombina? UBERTO: (para sí) ¿Y en brazos de ese cuervo feo debe estar esta bella palomita? SERPINA:Sapete cosa ha detto? SERPINA: ¿Sabéis qué ha dicho? UBERTO: Di’ Serpina. UBERTO: Dime, Serpina. SERPINA: Che vuole che mi diate la dote mia. SERPINA: Que quiere que me deis mi dote. UBERTO: La dote tua? Che dote! Sei matta? UBERTO: ¿Tu dote? ¿Qué dote? ¿Estás loca? SERPINA: Non gridate, ch’egli in furia darà. SERPINA: No gritéis, que se pondrá furioso. 10 UBERTO: Può dar in furia più d’Orlando Furioso. che a me punto non preme. UBERTO: Puede estar en furia más que Orlando Furioso, pero de mí no tendrá nada. SERPINA: Oh! Dio! (Vespone finge di andare in collera) Vedete pur ch’egli già freme. SERPINA: ¡Oh, Dios!(Vespone finge estar encolerizado) Mirad pues que él ya tiembla. UBERTO: (a Serpina) Oh! che guai! Va là tu, (fra se) Statti a vedere che costui mi farà... (a Serpina) Ben, cosa dice? UBERTO: (a Serpina) ¡Oh! ¡qué asunto! Acércate tú, (para sí) Vete a saber lo que éste me hará... (a Serpina) Bien, ¿qué dice? SERPINA: Che vuole almeno quattromila scudi. SERPINA: Que quiere al menos cuatro mil escudos. UBERTO: Canchero! Oh! questa è bella! Vuole una bagattella! Ah! padron mio... (Vespone vuol mettere mano allo spada) Non signore... Serpina... Che mal abbia. Vespone Dove sei? UBERTO: ¡Caramba! ¡Oh! ¡esto sí que es bueno! ¡Quiere una bagatela! ¡Ah! patrón mío... (Vespone intenta sacar la espada) No señor... Serpina... Males sobre él. ¡Vespone! ¿Dónde estás? SERPINA: Ma, padrone il vostro male andate voi cercando. SERPINA: Pero, patrón, estáis buscando vuestra perdición. UBERTO: Senti un po’. Con costui hai tu concluso? UBERTO: Escucha un momento. ¿Con él ya te has prometido? SERPINA: Io ho concluso e non concluso. Adesso... (finge di parlare con Vespone) SERPINA: Me he prometido y no me he prometido. Ahora... (finge que habla con Vespone) UBERTO: (fra se) Statti a veder, che questo maledetto capitano farà precipitarmi. UBERTO: (para sí) Ya veréis como este maldito capitán me hará precipitarme. SERPINA: Egli ha detto... SERPINA: El ha dicho... UBERTO: Che cosa ha detto? (fra se) Ei parla per interprete. UBERTO: ¿Qué cosa ha dicho? (para sí) Él habla con intérpretes. SERPINA: Che, o mi date la dote di quattromila scudi, o non mi sposerà. SERPINA: Que, o me entregáis la dote de cuatro mil escudos, o que no me desposa. UBERTO: Ha detto? UBERTO: ¿Eso ha dicho? SERPINA: Ha detto. SERPINA: Eso ha dicho. UBERTO: E se egli non ti sposa a me ch’importa? UBERTO: Y si él no te desposa, ¿a mí qué me importa? SERPINA: Ma che mi avrete a sposar voi. SERPINA: Pues que me deberéis desposar vos. UBERTO: Ha detto? UBERTO: ¿Eso ha dicho? SERPINA: Ha detto, o che altrimenti, in pezzi vi farà. SERPINA: Eso ha dicho, y si hacéis otra cosa, en pedacitos os hará. UBERTO: Oh! Questo non l’ha detto! UBERTO: ¡Oh! ¡Eso no lo ha dicho! SERPINA: E lo vedrà. SERPINA: Ya lo veréis. UBERTO: L’ha detto... Si, signora. (Vespone fa cenno di minacciare Uberto) Eh! non s’incomodi, che giacché per me vuol così il destino... or io la sposerò. UBERTO: Lo ha dicho... Sí señora. (Vespone hace gestos de amenazar a Uberto) ¡Eh! no se indisponga, que ya que así que lo quiere el destino... ahora yo la desposaré. SERPINA: Mi dia la destra in sua presenza. SERPINA: Dame la mano en su presencia. UBERTO: Sì. UBERTO: Sí. SERPINA: Viva il padrone. SERPINA: Viva el patrón. UBERTO: Va ben così? UBERTO: ¿Está bien así? SERPINA: E viva ancor Vespone. (Vespone si leva i mustacchi) SERPINA: Y viva también Vespone. (se quita el mostacho) 11 UBERTO: Ah! ribaldo! tu sei? E tal inganno... Lasciami... UBERTO: ¡Ah! ¡desvergonzado! ¿eras tú? Y este engaño... Déjame... SERPINA: E non occorre più strepitar. Ti son già sposa, il sai. SERPINA: No hace falta escandalizar más. Ya soy tu esposa, lo sabes. UBERTO: È ver, fatta me l’hai: ti venne buona. UBERTO: Es cierto, me la habéis hecho: la tendrás buena. SERPINA: E di serva divenni io già padrona. SERPINA: Y de criada he pasado a patrona. Duetto – SERPINA: Contento tu sarai, avrai amor per me? Dueto – SERPINA: Contento estarás, ¿también me amarás? UBERTO: So che contento è il core e amore avrò per te. UBERTO: El corazón tengo contento y también te amaré. SERPINA: Di pur la verità. SERPINA: Di entonces la verdad. UBERTO: Quest’è la verità. UBERTO: Ésta es la verdad. SERPINA: Oh Dio! mi par che no. SERPINA: ¡Oh, Dios! me parece que no. UBERTO: Non dubitar, oibò! UBERTO: ¡No lo dudes, caramba! SERPINA: Oh sposo grazioso! SERPINA: ¡Ay, esposo gracioso! UBERTO: Diletta mia sposetta!... UBERTO: ¡Querida esposita mía! SERPINA: Così mi fai goder. SERPINA: Así me haces gozar. UBERTO: Sol tu mi fai goder. UBERTO: Sólo tú me haces gozar. SERPINA: Per te ho io nel core il martellin d’amore che mi percuote ognor. SERPINA: Por ti siento en el corazón el martillito del amor que me golpea sin cesar. UBERTO: Mi sta per te nel core con un tamburo amore, e batte forte ognor. UBERTO: Siento por ti en el corazón como un tambor de amor, que bate fuerte sin remisión. SERPINA: Deh! senti il tippitì. SERPINA: ¡Ay! ¡escucha el ti-pi-tí! UBERTO: Lo sento, è vero, sì. Tu senti il tappatà. UBERTO: Lo escucho, es verdad, sí. ¡Escucha tú el ta-pa-tá! SERPINA: È vero il sento già. SERPINA: Es verdad, lo escucho ya. UBERTO: Ma questo ch’esser può? UBERTO: ¿Y esto qué puede ser? SERPINA: Io nol so. SERPINA: No lo sé. UBERTO: Nol so io. UBERTO: Yo no lo sé. SERPINA, UBERTO: Caro. Gioia. Oh Dio! Ben te lo puoi pensar. SERPINA, UBERTO: Querido. Alegría. ¡Oh, Dios! Te lo puedes imaginar. SERPINA: lo per me non so dirlo. SERPINA: Yo no sé decírmelo. UBERTO: Per me non so capirlo. UBERTO: Yo no sé comprenderlo. SERPINA: Sarà, ma non è questo. SERPINA: Será, pero no es esto. UBERTO: Sarà. né meno è questo. UBERTO: Será, todo menos esto. SERPINA: Ah! furbo, sì t’intendo. SERPINA: ¡Ah! ¡pillastre! ¡te entiendo! UBERTO: Ah! ladra, ti comprendo, Mi vuoi tu corbellar. UBERTO: ¡Ah! ¡ladrona! ¡te entiendo! De mí te quieres burlar. FINE FIN 12