No. 15 Air Neptune
See, see, the heavens smile,
With clouds no more o’ercast,
In this now happy isle
Are all your sorrows past.
Guardate, guardate come sorridono I cieli!
Guardate come si aprono le nubi!
Ora tutto si ammanta di un sorriso;
tutti i travagli sono passati.
No. 16 Duet and Chorus Amphitrite and Neptune
No stars again shall hurt you from above,
But all your days shall pass in peace and love.
Non ci saranno più stele cattive a minacciarci,
Ma tutti I giorni trascorreranno in una amorevole pae.
Amphitrite
But all your days,
Ma tutti I giorni
Amphitrite and Neptune
But all your days shall pass in peace and love.
Tutti I giorni trascorreranno in una amorevole pace
Chorus
No stars again shall hurt you from above,
But all your days shall pass in peace and love.
Non ci saranno più stele cattive a minacciarci,
Ma tutti I giorni trascorreranno in una amorevole pace.
Coro MUSICA ENCHIRIADIS
Direttore Pia Zanca
Il coro Musica enchiriadis desume il nome dall’omologo trattato musicale del sec. IX, alla presentazione della cui prima edizione italiana ha
partecipato nel 2010 (Udine, Forum, 2009). Si è perfezionato nella monodia sacra medievale particolarmente attraverso l’insegnamento del
celebre gregorianista Nino Albarosa, tra gli allievi del solesmense Eugène Cardine. Si dedica soprattutto al repertorio monodico e polifonico
antico, sia partecipando a rassegne e concerti che all’interno di eventi culturali. Tra i più recenti, si segnalano gli inviti alla rassegna camaldolese
Via Sancti Romualdi 2012 (in collaborazione con il “Ravenna Festival”) e alla stagione concertistica Soli Deo Gloria 2012-13 a Reggio Emilia. Altre
esecuzioni notabili sono state quelle per il Festival JCE 2011 di Bertinoro, con musiche da cantate bachiane, e il concerto con musiche ceciliane
per una delle presentazioni nazionali della prestigiosa opera edita da Treccani Cristiani d’Italia (Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 2011).
Elena Bernardi, Ariel
Gabriele Lombardi, Nettuno
Sara Piciucchi, Anfitrite
Margherita Pieri, Dorinda
Simone Dall’Acqua, Andrea Jin Chen e Gabriele Lombardi Tre spiriti
Ensemble Sezione Aurea
Gabriele Raspanti, violino concertatore - Francesca Camagni, violino - Ivan Bratti, flauto a becco - Andrea Roli, chitarra barocca - Alberto Giovannini, violone
- Filippo Pantieri, clavicembalo
Corale Musica Enchiriadis
Pia Zanca, direttore
Coristi: Eleonora Benetti, Elisabetta Canziani, Laura Manuzzi, Anna Moretti, Valentina Pascali, Margherita Pieri, Caterina Tonini, Carol Urban,
Leonardo Ammirabile, Francesco Dall’Acqua, Simone Dall’Acqua, Enrico Giovannini, Andrea Mariani, Marco Mignani, Andrea Jin Chen, Fabio Pulini.
partner culturali
sponsor
Liceo Artistico e Musicale
di Forlì
FESTIVAL
XIII EDIZIONE
www.50epiu.it
In copertina, Il teatrino di Alexander - Miria Malandri 2013
No. 13 Recit. and Air
Æolus
Your awful voice I hear and I obey,
Brother to Jove and monarch of the sea.
Come down, my blusterers,
Swell no more,
Your stormy rage give o’er.
To your prisons below,
Down you must go.
In hollow rocks your revels make,
Nor till I call, your trembling dens
forsake.
Come potrei non obbedire alla tua terribile
voce,
o figlio di Giove e re del mare?
Calmatevi, elementi!
La vostra rabbia tempestosa
Si plachi infine!
Scendete negli abissi,
giù, sempre più abbasso!
Rintanatevi nelle rocce cave,
e lì rimanete fino a mio ordine!
No. 14 Air Amphitrite Halcyon days, now wars are ending,
You shall find wheree’er you sail,
Tritons all the while attending
With a kind and gentle gale.
Ecco tornare il bel tempo,
Cessati sono gli aspri giorni.
Navigate ora dove più vi aggrada
Nella compagnia festante dei triton.
FORLÌ SETTEMBRE DICEMBRE 2013
LA
TEMPESTA
ELOGIO
DEL SOGNO
LUNEDÌ 30 SETTEMBRE 2013 ore 21.00
Chiesa di Sant'Antonio Abate in Ravaldino
THE TEMPEST
di Henry Purcell
Masque per soli, coro e orchestra
Corale Musica Enchiriadis
direttore Pia Zanca
soprani Elena Bernardi, Margherita Pieri
mezzosoprano Sara Piciucchi
basso Gabriele Lombardi
Ensemble Sezione Aurea
violino concertatore Luca Giardini
www.aclivalli.it
presidente Alessandra Righini
direttore artistico Andrea Panzavolta
direttore musicale Filippo Pantieri
Il masque era un tipo di rappresentazione concepita come coronamento delle feste di corte a cui il re stesso, il committente,
partecipava. È costituito da musica, danza, recitazione, su soggetti prevalentemente mitologici e con personaggi allegorici; le trame
sono più che altro un pretesto per spettacolari messinscene; nel corso del masque vengono a volte intercalati brevi intermezzi del
tutto indipendenti, formati da scene danzate con personaggi comici, burleschi o grotteschi.
Autore del masque The Tempest è John Welden, ad eccezione dell’aria di Miranda Dear pretty youth effettivamente di mano
di Purcell. Nel primo masque della Tempesta, brevissimo, compaiono degli spiriti infernali; il secondo, più esteso e destinato a
concludere la rappresentazione, vede protagonisti Anfitrite e Nettuno.
Tra i brani di maggiore ispirazione, oltre alla citata Dear pretty youth, la bellissima air di Anfitrite Halcyon days con oboe concertante
ed il duetto e il coro finali No stars again.
Masque of Spirits
No. 2 Trio and Chorus 1st Spirit
Where does the black fiend Ambition reside
With the mischievous Devil of Pride?
Dove dimora il nero demonio dell’Ambizione
Insieme con il malizioso demone dell’Orgoglio?
2nd Spirit
In the lowest and darkest caverns of Hell
Both Pride and Ambition do dwell.
Nelle caverne più oscure e basse dell’inferno:
lì Orgoglio e Ambizione conducono.
1st Spirit
Who are the chief leaders of the damn’d host?
Chi sono i principi degli inferi?
3rd Spirit
Proud monarchs who tyrannise most.
I peggiori tiranni che si possano mai immaginare.
Chorus
In Hell, in Hell with flames they shall reign,
And for ever, for ever shall suffer the pain.
Nell’inferno, nell’inferno, regneranno, consumati dalle
fiamme, e lì patiranno un sempiterno tormento.
1st Spirit
Who are the pillars of the tyrant’s court?
Chi sono i reggenti del regno infernale?
3rd Spirit
Rapine and Murder his crown must support.
La Rapina e l’Omicidio sono I gioielli della loro corona
2nd Spirit
His cruelty does tread on orphan’s tender breast
and brothers dead.
Can Heav’n permit such crimes should be
Attended with felicity?
La loro crudeltà consiste nello schiacciare il tenero petto
degli orfani.
E nell’assassinare i fratelli.
Come può il Cielo permette crimini così nefandi,
che danno di cozzo alla felicità?
1st & 2nd Spirits
No! tyrants their sceptres uneasily wear,
In the midst of their guards their consciences fear.
Ma lo scettro pesa nelle mani degli stessi tiranni,
e la loro coscienza è simile a una terribile guardia
Chorus
Care their minds when they wake unquiet will keep,
And we with dire visions disturb all their sleep.
Sarà essa a tormentarli quando si sveglieranno;
noi invece turberemo il loro sonno con terribili visioni.
No. 3 Chorus Around, around we pace
About this cursed place.
While thus we compass in
These mortals and their sin.
Noi camminiamo in questo luogo maledetto
e sgomenti osserviamo dove può condurre
La colpa degli uomini.
No. 4 Air 2nd Spirit
Arise, arise, ye subterranean winds,
More to distract their guilty minds.
Arise, ye minds whose rapid force can make
All but the fix’d and solid centre shake ;
Come drive these wretches to that part o’ th’ Isle
Where Nature never yet did smile.
Come fogs and damps, whirlwinds and earthquakes there,
There let them howl and languish in despair
Rise and obey the pow’rful prince o’ th’ air.
Soffiate, soffiate, venti infernali,
Squassate la mente degli empi!
La vostra gagliarda forza
Li farà precipitare!
Guidate questi poveri naufraghi in quella parte dell’isola
Dove la natura mai ha mostrato il suo volto sorridente.
Venite nebbia e caligine, trombe d’aria e terremoti!
Guardate come ululano e gridano, disperati come sono!
Elementi tutti, obbedite al potente spirito dell’aria!
No. 5 Dance of the Winds Act Three
No. 6 Song and Chorus Ariel
Come unto these yellow sands
And there take hands;
Foot it featly here and there
And let the rest the chorus bear.
A queste sabbie dorate venite,
E lì intrecciate le vostre mani
Muovete I piedi a ritmo di danza
E zittite il selvaggio frastuono del mare
Chorus
Hark! hark! the watchdogs bark,
Hark! hark! hear the strain of Chanticlere.
Hark. Hark, latrano I cani,
Chicchirichì risponde il gallo.
No. 6 cont. Song and Chorus
Ariel
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are corals made.
Those are pearls that were his eyes
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
A cinque tese tuo padre giace
E le sue ossa si sono trasformate in coralli
Ciò che un tempo erano i suoi occhi, ora sono coralli.
Ma tuo padre non è morto,
si solo trasformato in una cosa ricca e strana
Chorus
Sea-nymphs hourly ring his knell ;
Hark! now I hear them, ding dong bell.
Ad ogni ora per lui le ninfe
Fanno risuonare la campana: dong, dong!
No. 7 Air Ariel
Dry those eyes which are o’erflowing,
All your storms are overblowing.
While you in this isle are biding,
You shall feast without providing,
Ev’ry dainty you can think of,
Ev’ry wine that you can drink of,
Shall be yours and want shall shun you,
Ceres’ blessing too is on you.
Ma ora asciugate I vostri cocchi
Giacchè la tempesta si è chetata;
Finchè resterete su quest’isola,
Dovete far festa,
Mangiare il cibo più succulento
E bere il vino più prelibato
Ogni cosa sarà vostra
E su di voi ricadrà grazia su grazia.
No. 8 Air Ariel
Kind fortune smiles and she
Has yet in store for thee.
La Fortuna vi sorride
E ricchi doni ha in serbo per voi.
No. 9 Dance of Spirits No. 10 Air Dorinda
Dear pretty youth unveil those eyes
How can you sleep
When I am by
Were I with you all night to be
Methinks I could from sleep be free.
Alas! My dear, you’re cold as stone
You must no longer lie alone
But be with me my dear
And I in each arm
Will hug you close and keep you warm.
O incantevole giovane che questi occhi vedono
Come puoi dormire con me accanto?
Se io restassi con te per tutta la notte,
di certo metterei in fuga il sonno.
Ahimé! Mio caro, tu sei freddo come una pietra.
Ma non ti lascerò solo: queste braccia
Ti offriranno un caldo abbraccio e un grato riparo.
Act Five – Neptune’s Masque
No. 11 Recit. and Air
Amphitrite Great Neptune! now no more
Let Æolus enrage the sea;
Let him my will obey,
Till these arrive upon the wish’d for shore.
Possente Nettuno! Non permettere più
a Eolo di squassare il mare.
Ora lascialo ai miei ordini
Finchè costoro non sbarcheranno.
Neptune
My dear, my Amphitrite,
All I wish is to delight thee.
Fair and serene,
Like thee my Queen,
The region of the air shall be;
At Neptune’s call
The winds shall fall,
Nor longer vex the region of the sea.
Mia cara Anfitrione
Non ho altro desiderio che appagare I tuoi desideri;
dolci e serene come sei tu, o mia regina,
saranno le regioni dell’aria.
Al cenno di Nettuno
I venti si placheranno
E non sconvolgeranno più il mare.
No. 12 Recit. and Air
Neptune
Æolus, you must appear,
My great commands to hear,
Rough Æolus, appear!
While these pass o’er the deep,
Your stormy winds must cease,
While these I safely keep,
I’ll bless my wat’ry realms with peace.
Eolo, appari,
Ascolta I miei comandi,
arcigno Eolo appari.
Mentre costoro stanno attraversando il mare,
i tuoi venti debbono cessare,
e finchè non saranno al sicuro
voglio che sul mio regno cali una benedicente pace
Scarica

The Tempest