No. 15 Air Neptune See, see, the heavens smile, With clouds no more o’ercast, In this now happy isle Are all your sorrows past. Guardate, guardate come sorridono I cieli! Guardate come si aprono le nubi! Ora tutto si ammanta di un sorriso; tutti i travagli sono passati. No. 16 Duet and Chorus Amphitrite and Neptune No stars again shall hurt you from above, But all your days shall pass in peace and love. Non ci saranno più stele cattive a minacciarci, Ma tutti I giorni trascorreranno in una amorevole pae. Amphitrite But all your days, Ma tutti I giorni Amphitrite and Neptune But all your days shall pass in peace and love. Tutti I giorni trascorreranno in una amorevole pace Chorus No stars again shall hurt you from above, But all your days shall pass in peace and love. Non ci saranno più stele cattive a minacciarci, Ma tutti I giorni trascorreranno in una amorevole pace. Coro MUSICA ENCHIRIADIS Direttore Pia Zanca Il coro Musica enchiriadis desume il nome dall’omologo trattato musicale del sec. IX, alla presentazione della cui prima edizione italiana ha partecipato nel 2010 (Udine, Forum, 2009). Si è perfezionato nella monodia sacra medievale particolarmente attraverso l’insegnamento del celebre gregorianista Nino Albarosa, tra gli allievi del solesmense Eugène Cardine. Si dedica soprattutto al repertorio monodico e polifonico antico, sia partecipando a rassegne e concerti che all’interno di eventi culturali. Tra i più recenti, si segnalano gli inviti alla rassegna camaldolese Via Sancti Romualdi 2012 (in collaborazione con il “Ravenna Festival”) e alla stagione concertistica Soli Deo Gloria 2012-13 a Reggio Emilia. Altre esecuzioni notabili sono state quelle per il Festival JCE 2011 di Bertinoro, con musiche da cantate bachiane, e il concerto con musiche ceciliane per una delle presentazioni nazionali della prestigiosa opera edita da Treccani Cristiani d’Italia (Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 2011). Elena Bernardi, Ariel Gabriele Lombardi, Nettuno Sara Piciucchi, Anfitrite Margherita Pieri, Dorinda Simone Dall’Acqua, Andrea Jin Chen e Gabriele Lombardi Tre spiriti Ensemble Sezione Aurea Gabriele Raspanti, violino concertatore - Francesca Camagni, violino - Ivan Bratti, flauto a becco - Andrea Roli, chitarra barocca - Alberto Giovannini, violone - Filippo Pantieri, clavicembalo Corale Musica Enchiriadis Pia Zanca, direttore Coristi: Eleonora Benetti, Elisabetta Canziani, Laura Manuzzi, Anna Moretti, Valentina Pascali, Margherita Pieri, Caterina Tonini, Carol Urban, Leonardo Ammirabile, Francesco Dall’Acqua, Simone Dall’Acqua, Enrico Giovannini, Andrea Mariani, Marco Mignani, Andrea Jin Chen, Fabio Pulini. partner culturali sponsor Liceo Artistico e Musicale di Forlì FESTIVAL XIII EDIZIONE www.50epiu.it In copertina, Il teatrino di Alexander - Miria Malandri 2013 No. 13 Recit. and Air Æolus Your awful voice I hear and I obey, Brother to Jove and monarch of the sea. Come down, my blusterers, Swell no more, Your stormy rage give o’er. To your prisons below, Down you must go. In hollow rocks your revels make, Nor till I call, your trembling dens forsake. Come potrei non obbedire alla tua terribile voce, o figlio di Giove e re del mare? Calmatevi, elementi! La vostra rabbia tempestosa Si plachi infine! Scendete negli abissi, giù, sempre più abbasso! Rintanatevi nelle rocce cave, e lì rimanete fino a mio ordine! No. 14 Air Amphitrite Halcyon days, now wars are ending, You shall find wheree’er you sail, Tritons all the while attending With a kind and gentle gale. Ecco tornare il bel tempo, Cessati sono gli aspri giorni. Navigate ora dove più vi aggrada Nella compagnia festante dei triton. FORLÌ SETTEMBRE DICEMBRE 2013 LA TEMPESTA ELOGIO DEL SOGNO LUNEDÌ 30 SETTEMBRE 2013 ore 21.00 Chiesa di Sant'Antonio Abate in Ravaldino THE TEMPEST di Henry Purcell Masque per soli, coro e orchestra Corale Musica Enchiriadis direttore Pia Zanca soprani Elena Bernardi, Margherita Pieri mezzosoprano Sara Piciucchi basso Gabriele Lombardi Ensemble Sezione Aurea violino concertatore Luca Giardini www.aclivalli.it presidente Alessandra Righini direttore artistico Andrea Panzavolta direttore musicale Filippo Pantieri Il masque era un tipo di rappresentazione concepita come coronamento delle feste di corte a cui il re stesso, il committente, partecipava. È costituito da musica, danza, recitazione, su soggetti prevalentemente mitologici e con personaggi allegorici; le trame sono più che altro un pretesto per spettacolari messinscene; nel corso del masque vengono a volte intercalati brevi intermezzi del tutto indipendenti, formati da scene danzate con personaggi comici, burleschi o grotteschi. Autore del masque The Tempest è John Welden, ad eccezione dell’aria di Miranda Dear pretty youth effettivamente di mano di Purcell. Nel primo masque della Tempesta, brevissimo, compaiono degli spiriti infernali; il secondo, più esteso e destinato a concludere la rappresentazione, vede protagonisti Anfitrite e Nettuno. Tra i brani di maggiore ispirazione, oltre alla citata Dear pretty youth, la bellissima air di Anfitrite Halcyon days con oboe concertante ed il duetto e il coro finali No stars again. Masque of Spirits No. 2 Trio and Chorus 1st Spirit Where does the black fiend Ambition reside With the mischievous Devil of Pride? Dove dimora il nero demonio dell’Ambizione Insieme con il malizioso demone dell’Orgoglio? 2nd Spirit In the lowest and darkest caverns of Hell Both Pride and Ambition do dwell. Nelle caverne più oscure e basse dell’inferno: lì Orgoglio e Ambizione conducono. 1st Spirit Who are the chief leaders of the damn’d host? Chi sono i principi degli inferi? 3rd Spirit Proud monarchs who tyrannise most. I peggiori tiranni che si possano mai immaginare. Chorus In Hell, in Hell with flames they shall reign, And for ever, for ever shall suffer the pain. Nell’inferno, nell’inferno, regneranno, consumati dalle fiamme, e lì patiranno un sempiterno tormento. 1st Spirit Who are the pillars of the tyrant’s court? Chi sono i reggenti del regno infernale? 3rd Spirit Rapine and Murder his crown must support. La Rapina e l’Omicidio sono I gioielli della loro corona 2nd Spirit His cruelty does tread on orphan’s tender breast and brothers dead. Can Heav’n permit such crimes should be Attended with felicity? La loro crudeltà consiste nello schiacciare il tenero petto degli orfani. E nell’assassinare i fratelli. Come può il Cielo permette crimini così nefandi, che danno di cozzo alla felicità? 1st & 2nd Spirits No! tyrants their sceptres uneasily wear, In the midst of their guards their consciences fear. Ma lo scettro pesa nelle mani degli stessi tiranni, e la loro coscienza è simile a una terribile guardia Chorus Care their minds when they wake unquiet will keep, And we with dire visions disturb all their sleep. Sarà essa a tormentarli quando si sveglieranno; noi invece turberemo il loro sonno con terribili visioni. No. 3 Chorus Around, around we pace About this cursed place. While thus we compass in These mortals and their sin. Noi camminiamo in questo luogo maledetto e sgomenti osserviamo dove può condurre La colpa degli uomini. No. 4 Air 2nd Spirit Arise, arise, ye subterranean winds, More to distract their guilty minds. Arise, ye minds whose rapid force can make All but the fix’d and solid centre shake ; Come drive these wretches to that part o’ th’ Isle Where Nature never yet did smile. Come fogs and damps, whirlwinds and earthquakes there, There let them howl and languish in despair Rise and obey the pow’rful prince o’ th’ air. Soffiate, soffiate, venti infernali, Squassate la mente degli empi! La vostra gagliarda forza Li farà precipitare! Guidate questi poveri naufraghi in quella parte dell’isola Dove la natura mai ha mostrato il suo volto sorridente. Venite nebbia e caligine, trombe d’aria e terremoti! Guardate come ululano e gridano, disperati come sono! Elementi tutti, obbedite al potente spirito dell’aria! No. 5 Dance of the Winds Act Three No. 6 Song and Chorus Ariel Come unto these yellow sands And there take hands; Foot it featly here and there And let the rest the chorus bear. A queste sabbie dorate venite, E lì intrecciate le vostre mani Muovete I piedi a ritmo di danza E zittite il selvaggio frastuono del mare Chorus Hark! hark! the watchdogs bark, Hark! hark! hear the strain of Chanticlere. Hark. Hark, latrano I cani, Chicchirichì risponde il gallo. No. 6 cont. Song and Chorus Ariel Full fathom five thy father lies; Of his bones are corals made. Those are pearls that were his eyes Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. A cinque tese tuo padre giace E le sue ossa si sono trasformate in coralli Ciò che un tempo erano i suoi occhi, ora sono coralli. Ma tuo padre non è morto, si solo trasformato in una cosa ricca e strana Chorus Sea-nymphs hourly ring his knell ; Hark! now I hear them, ding dong bell. Ad ogni ora per lui le ninfe Fanno risuonare la campana: dong, dong! No. 7 Air Ariel Dry those eyes which are o’erflowing, All your storms are overblowing. While you in this isle are biding, You shall feast without providing, Ev’ry dainty you can think of, Ev’ry wine that you can drink of, Shall be yours and want shall shun you, Ceres’ blessing too is on you. Ma ora asciugate I vostri cocchi Giacchè la tempesta si è chetata; Finchè resterete su quest’isola, Dovete far festa, Mangiare il cibo più succulento E bere il vino più prelibato Ogni cosa sarà vostra E su di voi ricadrà grazia su grazia. No. 8 Air Ariel Kind fortune smiles and she Has yet in store for thee. La Fortuna vi sorride E ricchi doni ha in serbo per voi. No. 9 Dance of Spirits No. 10 Air Dorinda Dear pretty youth unveil those eyes How can you sleep When I am by Were I with you all night to be Methinks I could from sleep be free. Alas! My dear, you’re cold as stone You must no longer lie alone But be with me my dear And I in each arm Will hug you close and keep you warm. O incantevole giovane che questi occhi vedono Come puoi dormire con me accanto? Se io restassi con te per tutta la notte, di certo metterei in fuga il sonno. Ahimé! Mio caro, tu sei freddo come una pietra. Ma non ti lascerò solo: queste braccia Ti offriranno un caldo abbraccio e un grato riparo. Act Five – Neptune’s Masque No. 11 Recit. and Air Amphitrite Great Neptune! now no more Let Æolus enrage the sea; Let him my will obey, Till these arrive upon the wish’d for shore. Possente Nettuno! Non permettere più a Eolo di squassare il mare. Ora lascialo ai miei ordini Finchè costoro non sbarcheranno. Neptune My dear, my Amphitrite, All I wish is to delight thee. Fair and serene, Like thee my Queen, The region of the air shall be; At Neptune’s call The winds shall fall, Nor longer vex the region of the sea. Mia cara Anfitrione Non ho altro desiderio che appagare I tuoi desideri; dolci e serene come sei tu, o mia regina, saranno le regioni dell’aria. Al cenno di Nettuno I venti si placheranno E non sconvolgeranno più il mare. No. 12 Recit. and Air Neptune Æolus, you must appear, My great commands to hear, Rough Æolus, appear! While these pass o’er the deep, Your stormy winds must cease, While these I safely keep, I’ll bless my wat’ry realms with peace. Eolo, appari, Ascolta I miei comandi, arcigno Eolo appari. Mentre costoro stanno attraversando il mare, i tuoi venti debbono cessare, e finchè non saranno al sicuro voglio che sul mio regno cali una benedicente pace