1/81 Le Nozze di Figaro : The Marriage of Figaro Opera buffa in quattro atti : Comic opera in four acts Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791) Libretto: Lorenzo da Ponte (1749 - 1838) First performed: Vienna, Burgtheater 1st May 1786 DRAMATIS PERSON∆: COUNT ALMAVIVA - baritone, about 26, immensely wealthy, married to Rosina; bored, unhappy young lord of the manor, who both before and after his marriage has been seeking comfort in the beds of other women; insecure in love, lavish, generous and extravagant, solitary, brooding; with a great capacity for suspicion and able to be wildly jealous of Rosina. Fancies himself a wild, romantic womaniser. Liable to vent his temper on anyone available; not much interested in ruling his subjects or improving their lives in any way; consequently rather unpopular with them. Has recently abolished the droit de seigneur; is now pursuing Susanna and has become jealous and resentful of Figaro for being betrothed to her. Countess Almaviva (ROSINA) - soprano, 19, Bartolo's former ward; married three years ago to the Count. The strongest character in the opera; still very much in love with the Count despite his treatment of her. Tries to turn a blind eye to his affairs. Gentle, graceful and dignified, patches up the Count's sporadic and thoughtless treatment of his subjects - loved by them. Clever, wry sense of humour; covers up her feelings when in company. Susanna is her closest friend. SUSANNA - soprano, 19, chambermaid and confidante to Rosina; betrothed (later married) to Figaro. Quick-witted, competent, mercurial, bold, sharp-tongued, a born mimic; generally easy and joyous attitude to life. Has a soft spot for Cherubino, as do most of the women in the castle. Despises the Count, but refrains from criticising him too much in Rosina's company. FIGARO - bass, about 28, previously the Barber of Seville; three years ago helped the Count obtain Rosina, in gratitude was made his personal valet; self-educated, betrothed to Susanna. Has recently lost the Count's good will on account of being engaged to Susanna. Looks at everything with a broad humour, even the Count's pursuit of his fiancé. More easy-going than Susanna, not at all suspicious but able to be as hot-blooded as any of the others when occasion demands it. Adept at plotting and getting out of difficult situations; able to think on his feet. CHERUBINO - mezzo-soprano, 12-13, a love-obsessed young page in Almaviva's castle; the Countess's godson; possibly one of the Count's many illegitimate offspring around the place from before his marriage. Just coming to terms with hormones - has crushes on Rosina, Susanna, Barbarina, Marcellina and most of the other women in the palace. Elegant, flighty, accomplished, self-admiring, cheeky, fancies himself romantic. Always getting on the Count's nerves, but a great favourite with everyone else. A charming nuisance. MARCELLINA - mezzo-soprano, in her fifties, Bartolo's old housekeeper and formerly Rosina's governess; hopes to marry Figaro, by means of an old contract whereby he promised to marry her if he couldn't repay the money she lent him. Once (briefly) a lover of Bartolo, when first in his service; had a son by him, who was lost. DON BARTOLO - bass, at least 60, possibly eighties; medical doctor, former guardian and suitor of Rosina; bears a grudge against Figaro for his part in 'stealing' her from him and so is willing to further Marcellina's cause. DON BASILIO - tenor, late 40s or early 50s, singing teacher of Susanna, formerly of Rosina, the Count's constant secret messenger and spokesman to his many clandestine female friends over the years. Has recently been Susanna courting Susanna in the Count's name during her singing lessons. DON CURZIO - tenor, a judge called in by the Count to give the appearance of unbiased legitimacy to Marcellina's lawsuit against Figaro. BARBARINA - soprano, 12, a peasant girl, Antonio's daughter, Susanna's cousin; hopes to marry Cherubino. Puts on a bold, cheeky face in company, but is really easily intimidated, anxious and tragically scarred by the oblivious Count's attentions. Hates him, but has no way of standing up to him. ANTONIO - bass, 30s or 40s, the gardener; Barbarina's father, Susanna's uncle. Mostly drunk; terse and shrewd when sober. Doesn't want Susanna to marry Figaro, as he is low-born and doesn't know even who his parents are. Two young girls 2/81 Chorus of Peasants ATTO PRIMO ACT ONE Camera non affatto ammobiliata, una sedia d'appoggio in mezzo A partly furnished room a large sofa centre-stage. SCENA I Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio che si sta mettendo un capellino ornato di fiori SCENE I Figaro has a measuring-stick in hand and Susanna stands in front of the mirror, trying on a hat decorated with flowers. N. 1 Duettino No. 1 Duet FIGARO: [misurando] Cinque ... dieci ... venti ... trenta ... trentasei ... quarantatre. FIGARO: [measuring] Five ... ten ... twenty ... thirty ... thirty-six ... forty-three. SUSANNA: [specchiandosi] Ora sì ch'io son contenta; sembra fatto inver per me. Guarda un po', mio caro Figaro, guarda adesso il mio cappello. SUSANNA: [looking at herself in the mirror] Yes, I'm happy with it now; It seems as if it was made for me. Just look a moment, my dearest Figaro, look over here at my hat. FIGARO: Sì mio core, or é più bello, sembra fatto inver per te. FIGARO: Yes, my heart, it's much prettier now, It seems as if it was made for you. SUSANNA: Ah, il mattino alle nozze vicino quanto é dolce al mio tenero sposo questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe'. SUSANNA: Ah, on the morning of our wedding day How sweet to my loving bridegroom is this charming little hat, which Susanna made herself. FIGARO: Ah, il mattino alle nozze vicino quanto é dolce al tuo tenero sposo questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe'. FIGARO: Ah, on the morning of our wedding day How sweet to your loving bridegroom is this charming little hat, which Susanna made herself. Recitativo Recitative SUSANNA: Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? SUSANNA: What are you measuring, my dearest Figaro? FIGARO: Io guardo se quel letto che ci destina il Conte farà buona figura in questo loco. FIGARO: I want to see if the bed which the Count has given us will go well in this spot. SUSANNA: E in questa stanza? SUSANNA: And in this room? FIGARO: Certo: a noi la cede FIGARO: Of course: it's been given to us 3/81 generoso il padrone. by our generous lord and patron. SUSANNA: Io per me, te la dono. SUSANNA: As for me, I give it to you. FIGARO: E la ragione? FIGARO: And your reason? SUSANNA: [toccandosi la fronte] La ragione l'ho qui. SUSANNA: [tapping her forehead] I have my reason here. FIGARO: [facendo lo stesso] Perché non puoi far che passi un po' qui? FIGARO: [doing the same] And why can't you put it in here? SUSANNA: Perché non voglio. Sei tu mio servo, o no? SUSANNA: Because I don't want to. Are you my humble servant, or not? FIGARO: Ma non capisco perché tanto ti spiace la più comoda stanza del palazzo. FIGARO: But I don't understand why you so dislike this most convenient room in the palace. SUSANNA: Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo. SUSANNA: Because I'm Susanna, and you're mad. FIGARO: Grazie; non tanti elogi! Guarda un poco se potriasi star meglio in altro loco. FIGARO: Thank you; you're not too generous! But look don't you see that we're much better off here than anywhere else? N. 2 Duettino No. 2 Duet FIGARO: Se a caso madama la notte ti chiama, din din; in due passi da quella puoi gir. Vien poi l'occasione che vuolmi il padrone, don, don; in tre salti lo vado a servir. FIGARO: If by chance my lady should call you in the night, 'ding-ding'; in two steps you can be there. And then, when it happens that the Count wants me, 'dong-dong'; in three bounds I can go to serve him. SUSANNA: Così se il mattino il caro Contino, din din; e ti manda tre miglia lontan, don don; a mia porta il diavol lo porta, ed ecco in tre salti ... SUSANNA: And then, if one morning the dear little Count, 'ding-ding'; sends you three miles away, 'dong-dong'; the devil brings him to my door, He's here in three steps ... FIGARO: Susanna, pian, pian. FIGARO: Susanna, hush. SUSANNA: Ascolta ... SUSANNA: Listen ... 4/81 FIGARO: Fa presto ... FIGARO: Make it quick ... SUSANNA: Se udir brami il resto, discaccia i sospetti che torto mi fan. SUSANNA: If you want to hear the rest, Dismiss these suspicions that are so unfair to me. FIGARO: Udir bramo il resto, i dubbi, i sospetti gelare mi fan. FIGARO: I must hear the rest, these doubts and suspicions make my blood run cold. Recitativo Recitative SUSANNA: Or bene; ascolta, e taci! SUSANNA: Well, then; listen, and be quiet! FIGARO: Parla: che c'é di nuovo? FIGARO: Tell me: what's going on? SUSANNA: Il signor Conte, stanco di andar cacciando le straniere bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la sua sorte, né già di sua consorte, bada bene, appetito gli viene ... SUSANNA: Our noble Count, tired of pursuing foreign beauties, has turned his attention back to his castle but mind, his passion for his own wife, has already gone ... FIGARO: E di chi dunque? FIGARO: And who's he turned it to? SUSANNA: Della tua Susanetta. SUSANNA: Your little Susanna. FIGARO: Di te? FIGARO: To you? SUSANNA: Di me medesma; ed ha speranza, che al nobil suo progetto utilissima sia tal vicinanza. SUSANNA: The very same; and he hopes, that this noble design of his will be assisted by having us so close. FIGARO: Bravo! Tiriamo avanti. FIGARO: Bravo! Let's hear more. SUSANNA: Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende di te, della tua sposa. SUSANNA: This is the reason for all these graces, all these favours which he has been lavishing on you, on your intended. FIGARO: Oh guarda un po', che carità pelosa! FIGARO: What generosity! SUSANNA: Chetati, or viene il meglio: Don Basilio, mio maestro di canto, e suo mezzano, nel darmi la lezione SUSANNA: Wait, the best is still to come: Don Basilio, My singing teacher, and his Pandarus, Every day during my lessons 5/81 mi ripete ogni dì questa canzone. repeats this song to me. FIGARO: Chi? Basilio? Oh birbante! FIGARO: Who, Basilio? The scoundrel! SUSANNA: E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso! SUSANNA: And you believed that he'd promised to pay my dowry simply in gratitude for your handsome face! FIGARO: Me n'ero lusingato. FIGARO: I flattered myself so. SUSANNA: Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore ... che il diritto feudale ... SUSANNA: He intended it to win from me certain little half-hours ... which the old feudal rights ... FIGARO: Come? Ne' feudi suoi non l'ha il Conte abolito? FIGARO: What? Hasn't he abolished those rights? SUSANNA: Ebben; ora é pentito, e par che tenti riscattarlo da me. SUSANNA: Well now he regrets it, and it seems he's trying to buy them back from me. FIGARO: Bravo! Mi piace: Che caro signor Conte! Ci vogliam divertir: trovato avete ... [Si sente suonare un campanello] Chi suona? La Contessa. FIGARO: Bravo! I like that: What a dear lord! Well, we'll play at that game too, sir: you've found ... [A bell rings] Who's ringing? The Countess. SUSANNA: Addio, addio, Figaro bello ... SUSANNA: Farewell, farewell, farewell, my beautiful Figaro ... FIGARO: Coraggio, mio tesoro. FIGARO: Have courage, my love. SUSANNA: E tu, cervello. [parte] SUSANNA: And you, be careful. [exit] SCENA II Figaro solo SCENE II Figaro alone FIGARO: Bravo,signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero ... e a veder schietto tutto il vostro progetto: a Londra, é vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna ... secreta ambasciatrice. Non sarà, non sarà. Figaro il dice. FIGARO: Bravo, my lord! Now I begin To understand the mystery ... and to see all of your plan clearly: so we're going to London? You as the minister, I the courier, and Susanna ... secret ambassadress ... No, it will not be! Figaro swears it! N. 3 Cavatina No. 3 Cavatina 6/81 Se vuol ballare, Signor Contino, il chitarrino le suonerÚ. Se vuol venire nella mia scuola la capriola le insegnerÚ. SaprÚ ... ma piano, meglio ogni arcano dissimulando scoprir potrÚ! L'arte schermendo, l'arte adoprando, di qua pungendo, di là scherzando, tutte le macchine rovescerÚ. Se vuol ballare, Signor Contino, il chitarrino le suonerÚ. [parte] If you want to dance, my dear little Count, I'll play the tune for you on my guitar. If you want to attend my school I'll teach you all the moves. I'll know how ... but gently! best to hide all our secrets: by dissembling I can discover it all. The art of fencing, the arts I'll adopt Stinging here, joking there, All your plots I'll overthrow! If you want to dance, my dear little Count I'll play the tune for you on my guitar. (exit) SCENA III Bartolo e Marcellina con un contratto in mano SCENE III Bartolo and Marcellina with a contract in her hand Recitativo Recitative BARTOLO: Ed aspettaste il giorno fissato a le sue nozze per parlarmi di questo? BARTOLO: And you've waited for the day fixed for his wedding to tell me this? MARCELLINA: Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper de' sponsali più avanzati di questo bastÚ spesso un pretesto, ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni ... so io ... basta ... convien la Susanna atterrir. Convien con arte impuntigliarli a rifiutar il Conte. Egli per vendicarsi prenderà il mio partito, e Figaro così fia mio marito. MARCELLINA: Oh, I haven't lost courage, my dear doctor: to upset marriages more advanced than this often a mere pretext's sufficed, and above this contract he has other obligations to me ... I should know ... Enough! We'll contrive to frighten Susanna. We must make her refuse the Count. He, in revenge, will take my part, and then Figaro will have to be my husband! BARTOLO: [prende il contratto dalle mani di Marcellina] Bene, io tutto farÚ: senza riserve tutto a me palesate. [da sé] Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a chi mi fece un dì rapir l'amica. BARTOLO: [taking the contract from Marcellina] Well, I'll do it all: now tell me everything: don't keep anything back. [aside] How I'd enjoy to give my old servant for wife to him who once made me lose Rosina! N. 4 Aria No. 4 Aria BARTOLO: La vendetta, oh, la vendetta! » un piacer serbato ai saggi. L'obliar l'onte e gli oltraggi é bassezza, é ognor viltà. Con l'astuzia ... coll'arguzia ... BARTOLO: Vengeance, oh, vengeance Is a pleasure reserved for the wise To overlook affront and insult Belongs to baseness and cowardice With cunning, with cleverness 7/81 col giudizio ... col criterio ... si potrebbe ... il fatto é serio, ma credete si farà. Se tutto il codice dovessi volgere, se tutto l'indice dovessi leggere, con un equivoco, con un sinonimo qualche garbuglio si troverà. Tutta Siviglia conosce Bartolo: il birbo Figaro vinto [vostro] sarà. [parte] With judgement, with discretion One could ... The case is serious But, believe me, it will be done If I have to search the whole legal code If I must read through the whole index With an ambiguity, With a synonym, There will be some quibble there to be found. All of Seville Knows my reputation: that rascal Figaro will be beaten! [will be yours!] [exit] SCENA IV Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna, della Contessa SCENE IV Marcellina, later Susanna with a nightcap, a ribbon and a dress, all belonging to Rosina Recitativo Recitative MARCELLINA: Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza. [entra Susanna] Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi ... Fingiam di non vederla. [forte; fingendo a parlare da sé] E quella buona perla la vorrebbe sposar! MARCELLINA: I haven't lost everything yet: I'll still hope. [enter Susanna] But here comes Susanna: I want to try ... I'll pretend not see her. [aloud, as if to herself] And that's the little pearl he would like to marry! SUSANNA: [resta indietro] (Di me favella) SUSANNA: [entering] [stopping inside the door; aside] She's talking about me. MARCELLINA: Ma da Figaro alfine non puÚ meglio sperarsi: 'l'argent fait tout'. MARCELLINA: But that's just like Figaro: 'l'argent fait tout'. [money is everything] SUSANNA: (Che lingua! Manco male ch'ognun sa quanto vale.) SUSANNA: [aside] What a tongue! It's lucky that everyone knows what it's worth. MARCELLINA: Brava! Questo é giudizio! Con quegli occhi modesti, con quell'aria pietosa, e poi ... MARCELLINA: Bravo! That's so wise! With those modest eyes, with that pious air, and then ... SUSANNA: Meglio é partir. SUSANNA: I'd better go. MARCELLINA: Che cara sposa! [Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.] MARCELLINA: What a lovely bride! [They both make to leave and meet at the door.] 8/81 N. 5 Duettino No. 5 Duet MARCELLINA: [facendo una riverenza] Via resti servita, Madama brillante. MARCELLINA: [curtsying] Do go on, My bright lady. SUSANNA: [facendo una riverenza] Non sono sì ardita, madama piccante. SUSANNA: [curtsying] I'd not be so bold, My spirited lady. MARCELLINA: [riverenza] No, prima a lei tocca. MARCELLINA: [curtsying] I must follow you. SUSANNA: [riverenza] No, no, tocca a lei. SUSANNA: [curtsying] Oh, no, I insist. SUSANNA & MARCELLINA: [riverenze] Io so i dover miei, non fo inciviltà. SUSANNA & MARCELLINA: [curtsying] I know my duty, I'd not be so rude. MARCELLINA: [riverenza] La sposa novella! MARCELLINA: [curtsying] The young bride! SUSANNA: [riverenza] La dama d'onore! SUSANNA: [curtsying] The honourable lady! MARCELLINA: [riverenza] Del Conte la bella! MARCELLINA: [curtsying] The Count's little flower! SUSANNA: [riverenza] Di Spagna l'amore! SUSANNA: [curtsying] The love of all Spain! MARCELLINA: I meriti! MARCELLINA: Your qualities! SUSANNA: L'abito! SUSANNA: Your dress! MARCELLINA: Il posto! MARCELLINA: Your position! SUSANNA: L'età! SUSANNA: Your age! MARCELLINA: Per Bacco, precipito, se ancor resto qua. MARCELLINA: [aside] By God, I'll fly at her, if I stay here any longer. SUSANNA: Sibilla decrepita, da rider mi fa. [Marcellina parte] SUSANNA: [aside] Decrepit old Sibyl, you make me laugh. [Marcellina leaves] 9/81 SCENA V Susanna e poi Cherubino SCENE V Susanna, then Cherubino Recitativo Recitative SUSANNA: Va' là, vecchia pedante, dottoressa arrogante, perché hai letti due libri e seccata madama in gioventù ... SUSANNA: Yes, go, you old pedant, arrogant old school-ma'am. Just because you've read a couple of books and bored my lady to death when she was young ... CHERUBINO: [esce in fretta] Susanetta, sei tu? CHERUBINO: [entering hurriedly] My little Susanna, is that you? SUSANNA: Son io, cosa volete? SUSANNA: It's me, what do you want? CHERUBINO: Ah, cor mio, che accidente! CHERUBINO: Ah, my dear, what misfortune! SUSANNA: Cor vostro! Cosa avvenne? SUSANNA: Your dear? What's happened now? CHERUBINO: Il Conte ieri perché trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede; e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m'intercede, io vado via, io non ti vedo più, Susanna mia! CHERUBINO: Yesterday, the Count, because he found me alone with Barbarina, gave me notice; And if dear Rosina, my beautiful godmother, doesn't intercede for me, I'll be sent away; I'll never see you again, my Susanna! SUSANNA: Non vedete più me! Bravo! Ma dunque non più per la Contessa secretamente il vostro cor sospira? SUSANNA: Never see me again! Bravo! But then It's no longer for the Countess that your heart secretly suffers? CHERUBINO: Ah, che troppo rispetto ella m'ispira! Felice te, che puoi vederla quando vuoi, che la vesti il mattino, che la sera la spogli, che le metti gli spilloni, i merletti ... Ah, se in tuo loco ... Cos'hai lì?- Dimmi un poco ... CHERUBINO: Ah, she is too high above me! Happy Susanna, who can see her whenever you like to, you dress her in the morning, undress her in the evening, you fasten her pins, her lace ... If I were in your place ... What have you got there? - Tell me ... SUSANNA: Ah, il vago nastro della notturna cuffia di comare sì bella. SUSANNA: Ah, only a charming ribbon from the nightcap of such a beautiful godmother ... CHERUBINO: [toglie il nastro di mano a Susanna] Deh, dammelo sorella, dammelo per pietà! CHERUBINO: [snatching the ribbon from Susanna] Oh, give it to me, my sister, Give it to me, for pity's sake! 10/81 SUSANNA: [vuol riprenderglielo] Presto quel nastro! SUSANNA: [trying to take it back] Give me the ribbon! CHERUBINO: [si mette a girare intorno la sedia] O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non te'l renderÚ che colla vita! CHERUBINO: [dancing around the sofa] Oh dearest, oh beautiful, o lucky ribbon! I won't return it to you except with my life! SUSANNA: [seguita a corrergli dietro, ma poi s'arresta come fosse stanca] Cos'é quest'insolenza? SUSANNA: [following him, but then stopping as if exhausted] What is this insolence? CHERUBINO: Eh via, sta cheta! In ricompensa poi questa mia canzonetta io ti vo' dare. CHERUBINO: Oh, don't be so angry! In payment, then, I'll give you this little song of mine! SUSANNA: E che ne debbo fare? SUSANNA: And what should I do with that? CHERUBINO: Leggila alla padrona, leggila tu medesma; leggila a Barbarina, a Marcellina; [estaticamente] leggila ad ogni donna del palazzo! CHERUBINO: Read it to your mistress, Read it to yourself; Read it to Barbarina, to Marcellina; [transported with rapture] read it to every woman in the palace! SUSANNA: Povero Cherubin, siete voi pazzo! SUSANNA: My poor little Cherubino, have you gone crazy? N. 6 Aria No. 6 Aria CHERUBINO: Non so più cosa son, cosa faccio, all'eco, all'aria, ai venti, che il suon de' vani accenti portano via con sé. E se non ho chi mi oda, parlo d'amor con me. CHERUBINO: I don't know what I am any more, or what I'm doing Now I'm on fire, now I'm freezing Every woman makes me change colour, Every woman makes my heart flutter. Simply at the name of love, of delight I am upset, and my heart beats faster And I find myself talking of love From a need I can't explain. I talk of love when waking I talk of love when dreaming, To the water, to the shadows, to the mountains, To the flowers, to the grass, to the fountains, To the echoes, to the air, to the winds, And the sound of my useless words Is carried away with them. And if I don't have anyone to hear me, I talk of love to myself! SCENA VI Cherubino, Susanna e poi il Conte SCENE VI Cherubino, Susanna; later the Count or di foco, ora sono di ghiaccio, ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar. Solo ai nomi d'amor, di diletto, mi si turba, mi s'altera il petto e a parlare mi sforza d'amore un desio ch'io non posso spiegar. Parlo d'amor vegliando, parlo d'amor sognando, all'acque, all'ombre, ai monti, ai fiori, all'erbe, ai fonti, 11/81 Recitativo Recitative CHERUBINO: [vedendo il Conte da lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia] Ah, son perduto! CHERUBINO: [seeing the Count in the distance, turns back in fear and hides himself behind the couch] Ah, I'm lost! SUSANNA: [cerca di mascherar Cherubino] Che timor! - Il Conte! - Misera me! SUSANNA: [trying to screen Cherubino] Oh no! - The Count! - Now we're in for it! IL CONTE: [entrando] Susanna, mi sembri agitata e confusa. ALMAVIVA: [entering] Susanna, you seem agitated and confused. SUSANNA: Signor ... io chiedo scusa ... ma ... se mai ... qui sorpresa ... per carità! Partite. SUSANNA: Signor ... I ask you to excuse me ... but ... if ever ... if you are found here ... for pity's sake! Leave me. IL CONTE: [si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per la mano] Un momento, e ti lascio, odi. ALMAVIVA: [sitting in the chair, and taking Susanna's hand] A moment, and I will leave you, listen. SUSANNA: Non odo nulla. SUSANNA: I won't listen to anything. IL CONTE: Due parole. Tu sai che ambasciatore a Londra il re mi dichiarÚ; di condur meco Figaro destinai. ALMAVIVA: Two words. You know that the king has appointed me ambassador to London; I have arranged for Figaro to come with me ... SUSANNA: Signor, se osassi ... SUSANNA: My lord, if I dared ... IL CONTE: [teneramente; sorge] Parla, parla, mia cara, e con quell dritto ch'oggi prendi su me finché tu vivi chiedi, imponi, prescrivi. ALMAVIVA: [tenderly, rising] Speak, speak, my dear, and with that right that you claim from me today, and for all of your life, ask, compel, order me! SUSANNA: Lasciatemi signor; dritti non prendo, non ne vo', non ne intendo ... oh me infelice! SUSANNA: Leave me, my lord; I don't claim those rights, And I don't want I don't intend ... oh, I'm so unhappy! IL CONTE: Ah no, Susanna, io ti vo' far felice! Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio tutto già disse. Or senti, se per pochi momenti meco in giardin sull'imbrunir del giorno ... ALMAVIVA: Ah no, Susanna, I want to make you happy! You know well how much I love you: Basilio has told you everything already. Now listen, if for a few moments with me in the garden this evening ... 12/81 ah, per questo favore io pagherei- ah, for this favour, I would pay - BASILIO: [dentro la scena] » uscito poco fa. BASILIO: [without] He's gone out for a while. IL CONTE: Chi parla? ALMAVIVA: Who's that? SUSANNA: Oh Dei! SUSANNA: Oh god! IL CONTE: Esci, e alcun non entri. ALMAVIVA: Go out, and make him go away. SUSANNA: Ch'io vi lasci qui solo? SUSANNA: And leave you here alone? BASILIO: [dentro] Da madama ei sarà: vado a cercarlo. BASILIO: [outside] He'll be with my lady - I'll go and look. IL CONTE: [addita la sedia] Qui dietro mi porrÚ. ALMAVIVA: [indicating the chair] I'll hide myself behind this. SUSANNA: Non vi celate. SUSANNA: Don't do that! IL CONTE: Taci, e cerca ch'ei parta. ALMAVIVA: Hush, and make sure he leaves. SUSANNA: Oimé! Che fate? SUSANNA: Oh, god! Whatever next? [Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: Susanna si frappone tra il paggio e lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.] [The Count goes to hide behind the sofa: Susanna stands between him and Cherubino: the Count gently moves her out of the way. Cherubino comes around to the front and curls up on the sofa - she covers him with the dress.] SCENA VII I suddetti e Basilio SCENE VII The above and Basilio BASILIO: Susanna, il ciel vi salvi. Avreste a caso veduto il Conte? BASILIO: Susanna, the heavens bless you. Have you by chance seen the Count? SUSANNA: E cosa deve far meco il Conte? Animo, uscite. SUSANNA: And what would the Count be doing with me? - I'm busy, go away. BASILIO: Aspettate, sentite, Figaro di lui cerca. BASILIO: Wait - listen, Figaro's looking for him. SUSANNA: (Oh cielo!) Ei cerca SUSANNA: (Oh heavens!) Looking for the very man 13/81 chi dopo voi più l'odia. who, after you, hates him the most? IL CONTE: (Veggiam come mi serve.) ALMAVIVA: (Let's see how he serves me.) BASILIO: Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ami la moglie odi il marito. Per dir che il Conte v'ama ... BASILIO: I've never heard it said that he who loves the wife must hate the husband. That is to say, the Count loves you ... SUSANNA: Sortite, vil ministro dell'altrui sfrenatezza: Io non ho d'uopo della vostra morale, del Conte, del suo amor ... SUSANNA: Get out, you evil courier of others' messages: I don't want to hear about your morals, about the Count, about his love - BASILIO: Non c'é alcun male. Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea che preferir dovreste per amante, come fan tutte quante, un signor liberal, prudente, e saggio, a un giovinastro, a un paggio ... BASILIO: Oh, there's nothing wrong with that! Everyone has their tastes: but I'd have thought you'd prefer for a lover, like all other women, a lord who's generous, discreet, and wise, to a young upstart, to a pageboy ... SUSANNA: A Cherubino! SUSANNA: To Cherubino! BASILIO: A Cherubino! A Cherubin d'amore ch'oggi sul far del giorno passeggiava qui d'intorno, per entrar ... BASILIO: To Cherubino! Little cherub of love Who today was hanging around these rooms looking for a way in ... SUSANNA: Uom maligno, un impostura é questa. SUSANNA: Pernicious man, This is slander! BASILIO: » un maligno con voi chi ha gli occhi in testa. E quella canzonetta? BASILIO: It's a slander to you to keep eyes in one's head. And that little song? Ditemi in confidenza; io sono amico, ed altrui nulla dico; é per voi, per madama ... tell me in secret; I'm a friend, and I won't tell anyone; is it for you, or for her Ladyship? SUSANNA: (Chi diavol gliel'ha detto?) SUSANNA: [aside] Who the devil told him about that? BASILIO: A proposito, figlia, instruitelo meglio;egli la guarda a tavola sì spesso, e con tale immodestia, che se il Conte s'accorge ... che su tal punto, sapete, egli é una bestia. BASILIO: By the way, my child, it would be best to warn him; he watches her at the table so often, and with such obvious longing, that if the Count noticed ... in that respect, you know, he's a real beast. 14/81 SUSANNA: Scellerato! E perché andate voi tai menzogne spargendo? SUSANNA: Scoundrel! And why do you go around spreading such vicious rumours? BASILIO: Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo. A quel che tutti dicono io non aggiungo un pelo. BASILIO: Me! How unjust! I only sell what I buy. I don't add a thing to what everyone else is saying. IL CONTE: [sortendo] Come, che dicon tutii! ALMAVIVA: [emerging] What! Everyone's saying this? BASILIO: Oh bella! BASILIO: Oh, wonderful! SUSANNA: Oh cielo! SUSANNA: Oh, heavens! N. 7 Terzetto No. 7 Trio IL CONTE: [a Basilio] Cosa sento! Tosto andate, e scacciate il seduttor. ALMAVIVA: [to Basilio] What do I hear! Go, find the rascal, And throw him out! BASILIO: In mal punto son qui giunto, perdonate, oh mio signor. BASILIO: I came here at a bad time, I do apologise, my lord. SUSANNA: Che ruina, me meschina, [quasi svenuta, li tentando a distrarre] son oppressa dal dolor. SUSANNA: What havoc! I'm ruined, [half fainting, trying to distract them] Everything conspires against me. BASILIO & IL CONTE: [sostenendola] Ah già svien la poverina! Come, oh Dio, le batte il cor! BASILIO & ALMAVIVA: [holding her up] Ah, the poor girl's almost fainting! Oh god, how her heart beats! BASILIO: [approssimandosi al sedile in atto di farla sedere] Pian pianin su questo seggio. BASILIO: [approaching the chair to make her sit down] Carefully, on this sofa - SUSANNA: Dove sono! [rinviene] Cosa veggio! [staccandosi da tutti due] Che insolenza, andate fuor. SUSANNA: Where am I? [recovers] What's this! [repelling them] What presumption! Get out of here! BASILIO: Siamo qui per aiutarvi, é sicuro il vostro onor. BASILIO: We're here to help you, Your honour's quite safe. IL CONTE: Siamo qui per aiutarti, non turbarti, oh mio tesor. ALMAVIVA: We're here to help you, dear, Don't worry, my treasure. 15/81 BASILIO: [al Conte] Ah, del paggio quel che ho detto era solo un mio sospetto. BASILIO: [to the Count] Ah, what I said of the page Was only a suspicion of mine. SUSANNA: » un'insidia, una perfidia, non credete all'impostor. SUSANNA: He's a rascal, a scoundrel, Don't believe the impostor. IL CONTE: Parta, parta il damerino! ALMAVIVA: The boy leaves! SUSANNA & BASILIO: Poverino! SUSANNA & BASILIO: The poor thing! IL CONTE: Poverino! Ma da me sorpreso ancor. ALMAVIVA: [sarcastically] The poor thing! But I've caught him at this before. SUSANNA & BASILIO: Come! Che! SUSANNA & BASILIO: What! How? IL CONTE: Da tua cugina l'uscio ier trovai rinchiuso; picchio, m'apre Barbarina paurosa fuor dell'uso. Io dal muso insospettito, guardo, cerco in ogni sito, ed alzando pian pianino il tappetto al tavolino vedo il paggio ... [imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio] Ah! cosa veggio! ALMAVIVA: At your cousin's house yesterday I found the door locked; I knock, and Barbarina opens it, looking more nervous than usual. I, immediately suspicious, look, search everywhere, and lifting, softly, very softly, the cover from the table I see the page ... [demonstrates with the dress and discovers the page] Ah! What's this I see! SUSANNA: Ah! crude stelle! SUSANNA: Ah! Cruel stars! BASILIO: Ah! meglio ancora! BASILIO: Ah! Still better! IL CONTE: Onestissima signora! Or capisco come va! ALMAVIVA: Such a virtuous lady! Now I understand! SUSANNA: Accader non puÚ di peggio, giusti Dei! Che mai sarà! SUSANNA: Nothing worse could happen, oh God! Whatever next! BASILIO: [ridendo] Così fan tutte le belle; non c'é alcuna novità! BASILIO: [laughing] All pretty women are like that; There's nothing new in it! Recitativo Recitative IL CONTE: Basilio, in traccia tosto di Figaro volate: [addita Cherubino che non si muove di loco] ALMAVIVA: Basilio, go quickly and find Figaro: [indicates Cherubino, who hasn't moved] 16/81 io vo' ch'ei veda ... I want him to see ... SUSANNA: Ed io che senta; andate! SUSANNA: And I want him to hear; go! IL CONTE: Restate: che baldanza! E quale scusa se la colpa é evidente? ALMAVIVA: [to Basilio] Wait: [to Susanna] how brazen! And what excuse do you have If your guilt is so obvious? SUSANNA: Non ha d'uopo di scusa un'innocente. SUSANNA: Innocence needs no excuse. IL CONTE: Ma costui quando venne? ALMAVIVA: But when did he come in? SUSANNA: Egli era meco quando voi qui giungeste, e mi chiedea d'impegnar la padrona a intercedergli grazia. Il vostro arrivo in scompiglio lo pose, ed allor in quel loco si nascose. SUSANNA: He was with me when you came in here, asking me to plead with the Countess to intercede on his behalf. Your arrival threw him into a panic, and he hid himself there. IL CONTE: Ma s'io stesso m'assisi quando in camera entrai! ALMAVIVA: But I sat right there myself when I came into the room! CHERUBINO: Ed allor di dietro io mi celai. CHERUBINO: I was hiding behind the chair then. IL CONTE: E quando io là mi posi? ALMAVIVA: And when I went there myself? CHERUBINO: Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi. CHERUBINO: Then I crept around very quietly, and hid here. IL CONTE: [a Susanna] Oh ciel, dunque ha sentito tutto quello ch'io ti dicea! ALMAVIVA: [to Susanna] Oh heavens, then he has heard everything I said to you! CHERUBINO: Feci per non sentir quanto potea. CHERUBINO: I tried my best not to listen. IL CONTE: Ah perfidia! ALMAVIVA: Ah, scoundrel! BASILIO: Frenatevi: vien gente! BASILIO: Hush: someone's coming! IL CONTE: [tira Cherubino giù dalla sedia] E voi restate qui, picciol serpente! ALMAVIVA: [pulls Cherubino from the chair] And you stay right there, you little snake! SCENA VIII Figaro, contadine e contadini, i suddetti SCENE VIII Figaro, peasant chorus, the above 17/81 [Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti al Conte e cantano il seguente] [Figaro holding a white veil. Chorus of peasant girls and boys dressed in white scattering flowers, tied into little bunches, before the Count and singing] N. 8 Coro CORO: Giovani liete, fiori spargete davanti al nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor. No. 8 Chorus CHORUS: Happy young maidens, Scatter flowers before our noble lord. His great heart preserves intact for you the pure soul of a still more beautiful flower. Recitativo Recitative IL CONTE: [a Figaro] Cos'é questa commedia? ALMAVIVA: [to Figaro] What is this play-acting about? FIGARO: [piano a Susanna] Eccoci in danza: Secondami, cor mio. FIGARO: [aside to Susanna] Here we are to continue the game: Play up to me, my love. SUSANNA: [piano a Figaro] (Non ci ho speranza.) SUSANNA: [aside to Figaro] I've lost hope. FIGARO: Signor, non isdegnate questo del nostro affetto meritato tributo: or che aboliste un diritto sì ingrato a chi ben ama ... FIGARO: My lord, don't refuse this, our affectionate and well-deserved tribute: now you have abolished a right so dreaded by all who love truly ... IL CONTE: Quel diritto or non v'é più; cosa si brama? ALMAVIVA: That right doesn't exist any more; what do you want? FIGARO: Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem: le nostre nozze si son già stabilite. Or a voi tocca costei che un vostro dono illibata serbÚ, coprir di questa, simbolo d'onestà, candida vesta. FIGARO: The first fruits of your wisdom we gather today: our wedding is already safe. Now we ask you to place this white veil as a symbol of purity, on the head of the maiden who owes her virtue to you. IL CONTE: (Diabolica astuzia! Ma fingere convien.) Son grato, amici, ad un senso sì onesto! Ma non merto per questo ALMAVIVA: (Devilish cunning! But I'll pretend to play along with it.) I am grateful, my friends, for such loyal devotion! But for this I don't deserve 18/81 né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto ne' miei feudi abolendo, a natura, al dover lor dritti io rendo. either tributes or flowers; it's an unjust practice and in abolishing it on my estates I return their own rights to nature and duty TUTTI: Evviva, evviva, evviva! ALL: Evviva, evviva, evviva! SUSANNA: [malevolamente] Che virtù! SUSANNA: [maliciously] How virtuous! FIGARO: Che giustizia! FIGARO: How just! IL CONTE: [a Figaro e Susanna] A voi prometto compier la ceremonia: chiedo sol breve indugio; io voglio in faccia de' miei più fidi, e con più ricca pompa rendervi appien felici. (Marcellina si trovi.) Andate, amici. ALMAVIVA: [to Figaro and Susanna] I promise you that your ceremony will be performed: I ask but a little time; I want to fetch my most faithful subjects, and with appropriate pomp I will make you happy. (Marcellina must be found.) Go now, my friends. N. 9 Coro No. 9 Chorus CORO: Giovani liete, fiori spargete davanti al nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor. [partono] CHORUS: Happy young maidens, Scatter flowers before our noble lord. His great heart preserves intact for you the pure soul of a still more beautiful flower. [exeunt] Recitativo Recitative FIGARO, SUSANNA & BASILIO: Evviva! FIGARO, SUSANNA & BASILIO: Evviva! FIGARO: [a Cherubino] E voi non applaudite? FIGARO: [to Cherubino] And you're not applauding? SUSANNA: » afflitto poveretto! Perché il padron lo scaccia dal castello! SUSANNA: The poor boy's upset because our lord has banished him from the castle! FIGARO: Ah, in un giorno sì bello! FIGARO: Ah, on such a beautiful day! SUSANNA: In un giorno di nozze! SUSANNA: On the day of our wedding! FIGARO: Quando ognun v'ammira! FIGARO: When everyone admires you so! 19/81 CHERUBINO: [s'inginocchia] Perdono, mio signor ... CHERUBINO: [kneeling] Forgive me, my lord ... IL CONTE: Nol meritate. ALMAVIVA: You don't deserve it. SUSANNA: Egli é ancora fanciullo! SUSANNA: He's still a child! IL CONTE: Men di quel che tu credi. ALMAVIVA: Less so than you think. CHERUBINO: » ver, mancai; ma dal mio labbro alfine ... CHERUBINO: It's true, I've wronged you; but if ever I speak a word of - IL CONTE: Ben ben; io vi perdono. Anzi farÚ di più; vacante é un posto d'uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi; partite tosto: addio. [Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.] ALMAVIVA: [quickly] Well, well; I pardon you. In fact, I'll do even more; there's a spare place for an officer in my regiment; I give it to you; leave immediately: goodbye. [The Count goes to leave, Susanna and Figaro stop him.] SUSANNA & FIGARO: Ah, fin domani sol ... SUSANNA & FIGARO: Ah, just 'til tomorrow ... IL CONTE: No, parta tosto. ALMAVIVA: No, he goes immediately. CHERUBINO: [sospirando] A ubbidirvi, signor, son già disposto. CHERUBINO: [sighing deeply] I'm always ready to obey you, my lord. IL CONTE: Via, per l'ultima volta la Susanna abbracciate. (Inaspettato é il colpo.) [partendo] ALMAVIVA: Go on then, embrace your Susanna for the last time. (I've taken them by surprise.) [leaving] FIGARO: Ehi, capitano, a me pure la mano; [piano a Cherubino] io vo' parlarti pria che tu parta. Addio, picciolo Cherubino; come cangia in un punto il tuo destino. FIGARO: Well, captain, give me your hand; [aside to Cherubino] I want to speak to you before you go. Farewell, little Cherubino; how your destiny has changed in a moment! N. 10 Aria No. 10 Aria FIGARO: Non più andrai, farfallone amoroso, notte e giorno d'intorno girando; delle belle turbando il riposo Narcisetto, Adoncino d'amor. FIGARO: No more you'll wander, my amorous little butterfly, Flitting about by day and night Disturbing the rest of all those pretty women My little Narcissus, young Adonis of love 20/81 Non più avrai questi bei pennacchini, quel cappello leggero e galante, quella chioma, quell'aria brillante, quel vermiglio donnesco color. Tra guerrieri, poffar Bacco! Gran mustacchi, stretto sacco. Schioppo in spalla, sciabla al collo dritto, muso franco, un gran casco, o un gran turbante, molto onor, poco contante! Ed invece del fandango, una marcia per il fango. Per montagne, per valloni, con le nevi e i sollioni. Al concerto di tromboni, di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni all'orecchio fan fischiar. Cherubino alla vittoria: alla gloria militar! [Partono tutti alla militare.] No more you'll have these pretty little feathers, This smart and jaunty cap, Those curls and that lively air Those rosy, girlish cheeks. Among soldiers, by Bacchus! Great moustaches, well-guarded knapsack A gun at your shoulder, a sabre at your fianco, side, Head held high, bold of face A great helmet, or a big turban, Plenty of honour, but not much money, And instead of the fandango A march through the mud! Over mountains, through the valleys In the snow and burning sun To the music of trumpets, Of shells and cannon-balls Whistling past Making your ear sing! Cherubino, to victory And military glory! [Exeunt in military style.] ATTO SECONDO ACT TWO Camera ricca con alcova e tre porte Richly furnished room with an alcove and three doors; a window SCENA I La Contessa sola: poi Susanna e poi Figaro SCENE I Rosina alone: later Susanna; later Figaro N. 11. Cavatina No. 11. Cavatina LA CONTESSA: Porgi, amor, qualche ristoro al mio duolo, a' miei sospir. O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir. Recitativo ROSINA: O Love, give me some remedy For my pain, for my sighs! Either return my love to me Or at least let me die. Recitative LA CONTESSA: Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria! ROSINA: Come, dear Susanna, finish the story for me! SUSANNA: [entra] » già finita. SUSANNA: [enters] It's already finished. LA CONTESSA: Dunque volle sedurti? ROSINA: So he tried to seduce you? SUSANNA: Oh, il signor Conte non fa tai complimenti colle donne mie pari; egli venne a contratto di danari. SUSANNA: Oh, our lord the Count doesn't pay such compliments to women of my station; for him, it's merely a matter of business. LA CONTESSA: Ah, il crudel più non m'ama! ROSINA: Ah, the cruel man doesn't love me any more! 21/81 SUSANNA: E come poi é geloso di voi? SUSANNA: Well, why then is he so jealous of you? LA CONTESSA: Come lo sono i moderni mariti: per sistema infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se Figaro t'ama ... ei sol potria ... ROSINA: That's what husbands are like nowadays: all unfaithful, all capricious, and all made jealous by their pride. But if Figaro loves you ... he alone can ... FIGARO: [cantando entro la scena] La la la ... FIGARO: [enters singing] La la la ... SUSANNA: Eccolo: vieni, amico. Madama impaziente ... SUSANNA: Here he is: come here, my friend! Madam's impatient ... FIGARO: A voi non tocca stare in pena per questo. Alfin di che si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia, indi segretamente ricuperar vorria il diritto feudale. Possibile é la cosa, e naturale. I FIGARO: You needn't bother yourself over this. In the end, what does it come to? The Count fancies my beloved, and hopes secretly to get back his feudal rights. t's possible, and quite natural. LA CONTESSA: Possibil! ROSINA: Possible! SUSANNA: Naturale! SUSANNA: Natural! FIGARO: Naturalissima. E se Susanna vuol, possibilissima. FIGARO: Very natural. And if Susanna wishes it, very possible. SUSANNA: Finiscila una volta. SUSANNA: Finish your story! FIGARO: Ho già finito. Quindi prese il partito di sceglier me corriero, e la Susanna consigliera segreta d'ambasciata. E perch'ella ostinata ognor rifiuta il diploma d'onor ch'ei le destina minaccia di protegger Marcellina. Questo é tutto l'affare. FIGARO: I've finished already. So he has decided to choose me as courier, and my Susanna as secret ambassadress. And because she's obstinate and continues to refuse the honour which he intends for her he threatens to support Marcellina. That's all it comes to. SUSANNA: Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio sì serio? SUSANNA: And you have the courage to treat such a serious business so jestingly? FIGARO: FIGARO: 22/81 Non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto: per Basilio un biglietto io gli fi capitar che l'avvertisca di certo appuntamento [alla Contessa] che per l'ora del ballo a un amante voi deste ... Isn't it enough for you that I think while I jest? Here's the scheme: I have sent him a letter by Basilio which tells of a certain appointment [to Rosina] that during the dance you gave to a lover ... LA CONTESSA: O ciel! Che sento! Ad un uom sì geloso! ... ROSINA: Oh, heavens! What are you saying! To a man so jealous! ... FIGARO: Ancora meglio. Così potrem più presto imbarazzarlo, confonderlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo di sospetti, e porgli in testa che la moderna festa ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia; onde qua perda il tempo, ivi la traccia. FIGARO: All the better so the more quickly we can embarrass him, confound him, embroil him, upset his schemes, dispose of his suspicions, and make him know that this newfangled game which he's trying on me can be turned back on him; so that he loses time, that's the main thing. Così quasi ex abrupto, e senza ch'abbia fatto per frastonarci alcun disegno vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei [segnando la Contessa] non fia, ch'osi d'opporsi ai voti miei. This way we'll spring him, and before he can complete his designs to confound us the hour will arrive for our wedding, and with her support [indicating the Countess] he won't dare to cross my vows. SUSANNA: » ver, ma in di lui vece s'opporrà Marcellina. SUSANNA: True, but in his place will rise Marcellina. FIGARO: Aspetta: al Conte farai subito dir, che verso sera attendati in giardino, il picciol Cherubino per mio consiglio non ancora partito da femmina vestito, faremo che in sua vece ivi sen vada. Questa é l'unica strada onde monsù sorpreso da madama sia costretto a far poi quel che si brama. FIGARO: A moment: you'll tell the Count presently that towards evening you'll await him in the garden; the little Cherubino (who, by my advice, hasn't yet left) will be dressed as a woman, and we'll put him there in the Count's way. This is the only way whereby Monsieur, surprised there by Madame can be forced to accede to her wishes. LA CONTESSA: [a Susanna] Che ti par? ROSINA: [to Susanna] What do you think? SUSANNA: Non c'é mal. SUSANNA: Not bad. LA CONTESSA: ROSINA: 23/81 Nel nostro caso ... In our case ... SUSANNA: Quand'egli é persuaso ... e dove é il tempo? SUSANNA: When he's made up his mind ... and where will we find the time? FIGARO: Ito é il Conte alla caccia; e per qualch'ora non sarà di ritorno; io vado e tosto Cherubino vi mando; lascio a voi la cura di vestirlo. FIGARO: The Count's gone hunting, and won't be back for some time; I'll go, and quickly send Cherubino to you; I'll leave to you two the care of his dressing. LA CONTESSA: E poi? ... ROSINA: And then? ... FIGARO: E poi ... Se vuol ballare signor Contino, il chitarrino le suonerÚ. [parte] FIGARO: And then ... If you want to dance, my dear little Count, I'll play the tune for you on my guitar. [exit] SCENA II La Contessa, Susanna, poi Cherubino SCENE II Rosina, Susanna, then Cherubino Recitativo LA CONTESSA: Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinotto abbia del Conte le stravaganze udite! Ah tu non sai! Ma per qual causa mai Da me stessa ei non venne? ... Dov'é la canzonetta? Recitative ROSINA: I'm not happy, Susanna, that this boy has heard the Count's extravagances. Ah, you don't know! ... But why ever did he not come to me himself? ... Where's that little song? SUSANNA: Eccola: appunto facciam che ce la canti. Zitto, vien gente! » desso: avanti, avanti, signor uffiziale. SUSANNA: Here it is: We'll make him sing it. Hush, I hear someone! It's him: come in, come in, Sir Officer! CHERUBINO: Ah, non chiamarmi con nome sì fatale! Ei mi rammenta che abbandonar degg'io comare tanto buona ... CHERUBINO: Ah, don't call me by that fatal name! It reminds me that I must leave behind me a godmother so good ... SUSANNA: E tanto bella! SUSANNA: And so beautiful! CHERUBINO: Ah sì ... certo ... CHERUBINO: Ah yes ... indeed ... SUSANNA: 'Ah sì ... certo' ... Ipocritone! Via presto la canzone che stamane a me deste a madama cantate. SUSANNA: 'Ah yes ... indeed' ... Little hypocrite! Go on, now - this little song which you gave to me this morning; sing it to my lady. LA CONTESSA: ROSINA: 24/81 Chi n'é l'autor? Who wrote it? SUSANNA: [additando Cherubino] Guardate: egli ha due braccia di rossor sulla faccia. SUSANNA: [indicating Cherubino] Look how red he is. LA CONTESSA: Prendi la mia chitarra, e l'accompagna. ROSINA: Take my guitar, and accompany him. CHERUBINO: Io sono sì tremante ... ma se madama vuole ... CHERUBINO: I'm trembling ... But if my lady desires it ... SUSANNA: Lo vuole, sì, lo vuol. Manco parole. SUSANNA: She desires it, of course she does. Enough talk! N. 12. Arietta No. 12. Arietta CHERUBINO: Voi che sapete che cosa é amor, donne, vedete s'io l'ho nel cor. Quello ch'io provo vi ridirÚ, é per me nuovo, capir nol so. Sento un affetto pien di desir, ch'ora é diletto, ch'ora é martir. Gelo e poi sento l'alma avvampar, e in un momento torno a gelar. Ricerco un bene fuori di me, Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza saper. Non trovo pace notte né dì, ma pur mi piace languir così. Voi che sapete che cosa é amor, donne, vedete s'io l'ho nel cor. CHERUBINO: You, ladies, who know what love is, Look to see if I have it in my heart! I'll tell you what I'm going through, It's new to me; I can't understand it. I feel an affection full of desire That now is pleasure, now is agony. I freeze, and then feel my soul burning, And in another moment go back to freezing. I look for something beautiful outside of myself, I don't know who has it, I don't know what it is. I sigh and groan without wanting to, I quiver and tremble without knowing it, I find no peace night or day, And yet I like suffering this way! You, ladies, who know what love is, Look to see if I have it in my heart! Recitativo Recitative LA CONTESSA: Bravo! Che bella voce! Io non sapea che cantaste sì bene. ROSINA: Bravo! What a beautiful voice! I didn't know that you could sing so well. SUSANNA: Oh, in verità egli fa tutto ben quello ch'ei fa. Presto a noi, bel soldato. Figaro v'informÚ ... SUSANNA: Oh, truly, everything that he does, he does well. And now to us, beautiful little soldier. Figaro told you ... CHERUBINO: Tutto mi disse. CHERUBINO: He told me everything. SUSANNA: [si misura con Cherubino] Lasciatemi veder. Andrà benissimo! Siam d'uguale statura ... giù quel manto. SUSANNA: [measuring herself against Cherubino] Let me see. That will do well! We're exactly the same height ... take off your cloak. non so chi'l tiene, non so cos'é. 25/81 [gli cava il manto] [removes his cloak] LA CONTESSA: Che fai? ROSINA: What are you doing? SUSANNA: Niente paura. SUSANNA: Don't worry. LA CONTESSA: E se qualcuno entrasse? ROSINA: And if someone comes in? SUSANNA: Entri, che mal facciamo? La porta chiuderÚ. [chiude la porta] Ma come poi acconciargli i cappelli? SUSANNA: Let them; what harm are we doing? I'll lock the door. [does so] But then what can we do with his hair? LA CONTESSA: Una mia cuffia prendi nel gabinetto. Presto! ROSINA: Fetch one of my bonnets from the cupboard. Quickly! [Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia: Cherubino si accosta alla Contessa, e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende, l'apre e vede che manca il sigillo.] [Susanna goes into the cupboard to fetch a bonnet: Cherubino sidles closer to Rosina, and shows her his commission: she takes it, opens it and sees that it is unsealed.] Che carta é quella? What is this paper? CHERUBINO: La patente. CHERUBINO: My commission. LA CONTESSA: Che sollecita gente! ROSINA: What thoughtful people! CHERUBINO: L'ebbi or da Basilio. CHERUBINO: I got it just now from Basilio. LA CONTESSA: [gliela rende] Dalla fretta obliato hanno il sigillo. ROSINA: [gives it to him] In their hurry, they've forgotten the seal. SUSANNA: [sorte] Il sigillo di che? SUSANNA: [coming out from cupboard] The seal to what? LA CONTESSA: Della patente. ROSINA: To his commission. SUSANNA: Cospetto! Che premura! Ecco la cuffia. SUSANNA: Heavens! What haste! Here's the bonnet. LA CONTESSA: Spicciati: va bene! Miserabili noi, se il Conte viene. ROSINA: Hurry: good! What a mess we'll be in if the Count comes back now! 26/81 N. 13. Aria No. 13. Aria SUSANNA: Venite, inginocchiatevi; [prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa che siede] Restate fermo lì. [lo pettina da un lato, poi lo prende pel mento e lo volge a suo piacere] Pian piano, or via, giratevi: Bravo, va ben così. [Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando guarda la Contessa teneramente.] La faccia ora volgetemi: Olà, quegli occhi a me. Drittissimo: guardatemi. Madama qui non é. Restate fermo, or via, giratevi, bravo! Più alto quel colletto ... quel ciglio un po' più basso ... le mani sotto il petto ... vedremo poscia il passo quando sarete in pie'. [piano alla Contessa] Mirate il bricconcello! Mirate quanto é bello! Che furba guardatura! Che vezzo, che figura! Se l'amano le femmine han certo il lor perché. SUSANNA: Come here, kneel down, [takes Cherubino and makes him kneel, facing Rosina] Stay still there, [combs his hair a one side, then takes his chin and turns his face] Now turn around carefully, Bravo, that's right! [Cherubino, while Susanna tucks his hair up, watches the Countess tenderly.] Turn your face toward me now, Hey! eyes on me! Right here, look at me! Madam isn't over here. Stay still, now, Turn around: well done! That collar higher, That hem a bit lower, Hands below your chest, We'll see how you walk When you're on your feet. [softly to Rosina] Look at that little rascal, Look how beautiful he is, What furtive glances, What charm, what a figure! If all the women love him, They've certainly got their reasons. Recitativo Recitative LA CONTESSA: Quante buffonerie! ROSINA: What clowning! SUSANNA: SUSANNA: Ma se ne sono io medesma gelosa; I'm almost jealous myself; ehi, serpentello, hey, you little serpent, volete tralasciar d'esser sì bello! will you stop being so beautiful! LA CONTESSA: Finiam le ragazzate: or quelle maniche oltre il gomito gli alza, onde più agiatamente l'abita gli si adatti. ROSINA: Stop your games: now pull those sleeves up above his elbow, so that the dress will fit him better. SUSANNA: [eseguisce] Ecco. SUSANNA: [pulling the sleeves up] Here. LA CONTESSA: Più indietro. Così. [scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio] Che nastro é quello? ROSINA: Higher. Perfect. [finds a ribbon tied around his arm] What's this ribbon? 27/81 SUSANNA: » quel ch'esso involommi. SUSANNA: That's the one he stole from me. LA CONTESSA: E questo sangue? ROSINA: And this blood? CHERUBINO: Quel sangue ... io non so come ... poco pria sdrucciolando ... in un sasso ... la pelle io mi graffiai ... e la piaga col nastro io mi fasciai. CHERUBINO: That blood ... I don't know how ... I slipped a little while ago ... on a stone ... I scratched the skin ... and bound it up with that ribbon. SUSANNA: Mostrate! Non é mal. Cospetto! Ha il braccio più candido del mio! Qualche ragazza ... SUSANNA: Look! It's not badly scratched. Heavens! His arm's whiter than mine! Some girl ... LA CONTESSA: E segui a far la pazza? Va nel mio gabinettto, e prendi un poco d'inglese taffetà: ch'é sullo scrigno: [Susanna parte in fretta] In quanto al nastro ... inver ... per il colore mi spiacea di privarmene. ROSINA: And you're still being silly? Go into my closet, and bring a little English taffeta: it's on the casket: [Susanna leaves quickly] About that ribbon ... really ... for its colour, I'd be sorry to lose it. SUSANNA: [entra e le dà il taffetà e le forbici] Tenete, e da legargli il braccio? SUSANNA: [enters and hands her the taffeta and the scissors] Take it, and to bind his arm? LA CONTESSA: Un altro nastro prendi insieme col mio vestito. ROSINA: Fetch another ribbon along with my dress. CHERUBINO: Ah, più presto m'avria quello guarito! CHERUBINO: Ah, that one would have healed me quicker! [Susanna parte per la porta ch'é in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.] [Susanna leaves through the door at the back carrying Cherubino's cloak.] LA CONTESSA: Perché? Questo é migliore! ROSINA: Why? This one's better! CHERUBINO: Allor che un nastro ... legÚ la chioma ... ovver toccÚ la pelle ... d'oggetto ... CHERUBINO: Because a ribbon ... which has bound the hair ... or even touched the skin ... of one ... LA CONTESSA: ... forastiero, é buon per le ferite! Non é vero? Guardate qualità ch'io non sapea! ROSINA: ... who is a stranger, it's good for wounds! Isn't that right? I never knew I possessed such virtues! 28/81 CHERUBINO: Madama scherza; ed io frattanto parto.. CHERUBINO: My lady mocks me; and in the meantime I leave her ... LA CONTESSA: Poverin! Che sventura! ROSINA: Poor little thing! What misfortune! CHERUBINO: Oh, me infelice! CHERUBINO: Oh, I'm so unhappy! LA CONTESSA: Or piange ... ROSINA: Now he's crying ... CHERUBINO: Oh ciel! Perché morir non lice! Forse vicino all'ultimo momento ... questa bocca ... CHERUBINO: Oh heavens! Why can't I die! Perhaps, so near to the final moment ... these lips ... LA CONTESSA: Siate saggio; cos'é questa follia? [si sente picchiare alla porta.] Chi picchia alla mia porta? ROSINA: Be sensible; what is this nonsense? [a knocking is heard at the door.] Who's knocking at my door? IL CONTE: [fuori della porta] Perché é chiusa? ALMAVIVA: [outside] Why's it locked? LA CONTESSA: Il mio sposo, oh Dei! Son morta! Voi qui senza mantello! In quello stato! Un ricevuto foglio ... la sua gran gelosia! ROSINA: My husband, oh God! I'm finished! You here, without your cloak! In this state! He'll have received that letter ... his overwhelming jealousy! IL CONTE: Cosa indugiate? ALMAVIVA: Who's in there with you? LA CONTESSA: Son sola ... anzi son sola ... ROSINA: Only me ... that is, I'm alone ... IL CONTE: E a chi parlate? ALMAVIVA: And who are you speaking to? LA CONTESSA: A voi ... certo ... a voi stesso ... ROSINA: To you ... of course ... only to you ... CHERUBINO: Dopo quel ch'é successo, il suo furore ... non trovo altro consiglio! [entra nel gabinetto e chiude] CHERUBINO: After what happened, his fury ... there's no other way! [goes into the cupboard and shuts the door] LA CONTESSA: [prende la chiave] Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! [corre ad aprire al Conte] ROSINA: [takes the key] Ah, heaven defend me in this danger! [runs to open the door for the Count] SCENA III La Contessa ed il Conte SCENE III Rosina and the Count 29/81 da cacciatore in hunting gear IL CONTE: Che novità! Non fu mai vostra usanza di rinchiudervi in stanza! ALMAVIVA: How unusual! It was never your normal practice to lock yourself in your room! LA CONTESSA: » ver; ma io ... io stava qui mettendo ... ROSINA: Yes, but I I was trying ... IL CONTE: Via, mettendo ... ALMAVIVA: Go on, trying ... LA CONTESSA: ... certe robe ... era meco la Susanna ... che in sua camera é andata. ROSINA: ... some clothes on... Susanna was with me ... she's gone into her room. IL CONTE: Ad ogni modo voi non siete tranquilla. Guardate questo foglio! ALMAVIVA: In all events, you're not quite calm. Look at this paper! LA CONTESSA: (Numi! » il foglio che Figaro gli scrisse ... ) [Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto, con molto strepito.] ROSINA: (Gods! It's the letter which Figaro wrote to him ... ) [Cherubino knocks over a table and chair in the cupboard, making a loud noise.] IL CONTE: Cos'é codesto strepito? In gabinetto qualche cosa é caduta. ALMAVIVA: What's that racket? Something's fallen over in your cupboard. LA CONTESSA: Io non intesi niente. ROSINA: I didn't hear anything. IL CONTE: Convien che abbiate i gran pensieri in mente. ALMAVIVA: You must have something weighing very heavily on your mind, then. LA CONTESSA: Di che? ROSINA: Such as? IL CONTE: Là v'é qualchuno. ALMAVIVA: There's someone in there! LA CONTESSA: Chi volete che sia? ROSINA: Whom do you think? IL CONTE: Io chiedo a voi. Io vengo in questo punto ALMAVIVA: I'm asking you that. I only just came in. LA CONTESSA: Ah sì, Susanna ... appunto ... ROSINA: Oh, yes, Susanna ... of course ... IL CONTE: Che passÚ mi diceste alla sua stanza! ALMAVIVA: Who just went into her room, you said! 30/81 LA CONTESSA: Alla sua stanza, o qui non vidi bene ... ROSINA: To her room, or here I wasn't watching closely ... IL CONTE: Susanna! - E donde viene che siete sì turbata? ALMAVIVA: Susanna! - And that's why you're so confused? LA CONTESSA: Per la mia cameriera? ROSINA: For my chambermaid? IL CONTE: Io non so nulla; ma turbata senz'altro. ALMAVIVA: How should I know? but there's no arguing you are confused! LA CONTESSA: Ah, questa serva più che non turba me turba voi stesso. ROSINA: Ah, this maid confuses you more than she does me. IL CONTE: ALMAVIVA: » vero, é vero, e lo vedrete adesso. True, true, and now you'll see why! [La Susanna entra per la porta ond'é uscita, e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta battendo e gridando. Susanna si nasconde entro l'alcova.] [Susanna comes in through the door she left by, and stops, seeing the Count, who is shouting, pounding at the door of the cupboard. She hides in the alcove, unseen by Count or Countess] N. 14. Terzetto No. 14. Trio IL CONTE: Susanna, or via, sortite, sortite, io così vo'. ALMAVIVA: Susanna, now, come out of there, Come out, I order you. LA CONTESSA: Fermatevi ... sentite ... Sortire ella non puÚ. ROSINA: Stop it ... listen to me ... She can't come out. SUSANNA: Cos'é codesta lite! Il paggio dove andÚ! SUSANNA: What is this quarrel! Where did the page go? IL CONTE: E chi vietarlo or osa? ALMAVIVA: And who dares to forbid her now? LA CONTESSA: Lo vieta l'onestà. Un abito da sposa provando ella si sta. ROSINA: Honesty forbids it. She's trying on Her wedding dress. IL CONTE: Chiarissima é la cosa: l'amante qui sarà. ALMAVIVA: It's clear what's happening: Her lover's in there. LA CONTESSA: Bruttissima é la cosa, chi sa cosa sarà. ROSINA: This is horrible! Who knows what will happen? 31/81 SUSANNA: Capisco qualche cosa, veggiamo come va. SUSANNA: I understand what's happened, We'll see how things go. IL CONTE: Dunque parlate almeno. Susanna, se qui siete ... ALMAVIVA: Then speak at least, Susanna, if you're there ... LA CONTESSA: Nemmen, nemmen, nemmeno, io v'ordino: tacete. ROSINA: No, no, no, don't speak! I order you both, be quiet! IL CONTE: Consorte mia, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità! ALMAVIVA: Be careful, my wife, A scandal, a confusion, Pray let us avoid! SUSANNA: Oh cielo, un precipizio, un scandalo, un disordine, qui certo nascerà. SUSANNA: Oh heavens, a disgrace, a scandal, a confusion, will come out of this for sure. LA CONTESSA: Consorte mio, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità! ROSINA: Be careful, my husband, A scandal, a confusion, Pray let us avoid! Recitativo Recitative IL CONTE: Dunque voi non aprite? ALMAVIVA: Then you'll not open it? LA CONTESSA: E perché degg'io le mie camere aprir? ROSINA: And why should I open my own rooms to you? IL CONTE: Ebben, lasciate, l'aprirem senza chiavi. [chiamando] Ehi, gente! ALMAVIVA: Fine - leave it, I'll open it without keys. [calling] You there! LA CONTESSA: Come? Porreste a repentaglio d'una dama l'onore? ROSINA: What? You'd play games with a lady's honour? IL CONTE: » vero, io sbaglio. Posso senza rumore, senza scandalo alcun di nostra gente andar io stesso a prender l'occorrente. Attendete pur qui, ma perché in tutto sia il mio dubbio distrutto anco le porte io prima chiuderÚ. [chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere] ALMAVIVA: True; I made a mistake. I can do it without noise, without scandal before our people I'll go myself to fetch the tools. You'll wait here; but to make sure of all my doubts, I'll lock the doors first. [locks the door leading into Susanna and Figaro's room] LA CONTESSA: ROSINA: 32/81 (Che imprudenza!) (What bad luck!) IL CONTE: Voi la condiscendenza di venir meco avrete. Madama, eccovi il braccio, andiamo. ALMAVIVA: And you, pray have the condescension to accompany me. My lady, here is my arm. Let's go. LA CONTESSA: Andiamo. ROSINA: Let's go. IL CONTE: 'Susanna' starà qui finché torniamo. [Partono.] ALMAVIVA: 'Susanna' will remain here until we come back. [They leave.] SCENA IV Susanna e Cherubino SCENE IV Susanna and Cherubino N. 15. Duettino No. 15. Duet SUSANNA: [uscendo dall'alcova in fretta; alla porta del gabinetto] Aprite, presto, aprite; aprite, é la Susanna. Sortite, via sortite, andate via di qua. SUSANNA: [hurrying out of the alcove and to the door of the cupboard] Open it, quickly, open it; Open it, it's Susanna. Come out of there, quick, come out, Get out of here. CHERUBINO: [uscendo] Oimé, che scena orribile! Che gran fatalità! CHERUBINO: [coming out] Oh, what a horrible scene! What a misfortune! SUSANNA: [accostandosi or ad una, or ad un'altra porta] Di qua, di là. SUSANNA: [running to one door, then the other] Get out of here! [Cherubino tries both doors] SUSANNA & CHERUBINO: Le porte son serrate, che mai, che mai sarà! SUSANNA & CHERUBINO: The doors are locked, whatever will happen next! CHERUBINO: Qui perdersi non giova. CHERUBINO: No use to stay here. SUSANNA: V'uccide se vi trova. SUSANNA: He'll kill you if he finds you. CHERUBINO: [affacciandosi alla finestra] Veggiamo un po' qui fuori. Dà proprio nel giardino. [facendo moto di saltar giù] CHERUBINO: [looking out of the window] I'll just look out here. It looks onto the garden. [moves as if to jump] SUSANNA: [trattenendolo] Fermate, Cherubino! Fermate per pietà! SUSANNA: [holding him back] Don't do that, Cherubino! Stop for pity's sake! CHERUBINO: Qui perdersi non giova. CHERUBINO: No use to stay here. 33/81 SUSANNA: Fermate, Cherubino! SUSANNA: Stop, Cherubino! CHERUBINO: M'uccide se mi trova. CHERUBINO: He'll kill me if he finds me. SUSANNA: [trattenendolo sempre] Tropp'alto per un salto, fermate per pietà! SUSANNA: [still holding him back] It's too high to jump, stop for pity's sake! CHERUBINO: [si scioglie] Lasciami, pria di nuocerle nel fuoco volerei. Abbraccio te per lei addio, così si fa. CHERUBINO: [preparing to jump] Let me go, before hurting her I'd fly into a fire. I embrace you for her farewell, so it goes. SUSANNA: Ei va a perire, oh Dei! Fermate per pietà; fermate! SUSANNA: It's too dangerous, oh God! Stop, for pity's sake; stop! [salta fuori] [Cherubino jumps out] Recitativo Recitative SUSANNA: Oh, guarda il demonietto! Come fugge! » già un miglio lontano. Ma non perdiamoci invano. Entriam nel gabinetto, venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto. [entra in gabinetto e si chiude dietro la porta] SUSANNA: Oh, look at the little devil! How he runs! He's already a mile away. But let's not lose our heads. We'll go into the cupboard, let the jealous husband come, I'm waiting for him here. [goes into the cupboard and shuts the door behind her] SCENA V SCENE V La Contessa, il Conte con martello The Countess, the Count holding e tenaglia in mano; hammer and pincers; al suo arrivo esamina on his arrival he checks tutte le porte. all the doors. IL CONTE: Tutto é come il lasciai: volete dunque aprir voi stessa, o deggio - ALMAVIVA: Everything is as I left it: so, do you want to open it yourself, or must I - LA CONTESSA: Ahimé, fermate; e ascoltatemi un poco. Mi credete capace di mancar al dover? ROSINA: For pity's sake, wait; Listen to me. Do you believe me capable of such a failing in my duties? IL CONTE: Come vi piace. Entro quel gabinetto chi v'é chiuso vedrÚ. ALMAVIVA: As you wish. I'll go into the closet and see who's locked in there. LA CONTESSA: Sì, lo vedrete ... ROSINA: Yes, you'll see him ... 34/81 Ma uditemi tranquillo. But listen to me, calmly. IL CONTE: Non é dunque Susanna! ALMAVIVA: Then it's not Susanna! LA CONTESSA: No, ma invece é un oggetto che ragion di sospetto non vi deve lasciar. Per questa sera ... una burla innocente ... di far si disponeva ... ed io vi giuro che l'onor, l'onestà - ROSINA: No, but instead it's someone who you have no right to suspect. For this evening ... an innocent joke ... to be arranged ... and I swear to you, that honour, honesty - IL CONTE: Chi é dunque! Dite ... l'ucciderÚ. ALMAVIVA: Who is it, then? Tell me, I'll kill him! LA CONTESSA: Sentite! Ah, non ho cor! ROSINA: Listen! Oh, I feel faint. IL CONTE: Parlate. ALMAVIVA: Tell me! LA CONTESSA: » un fanciullo ... ROSINA: He's only a child ... IL CONTE: Un fanciul! ... ALMAVIVA: A child! ... LA CONTESSA: Sì ... Cherubino ... ROSINA: Yes ... Cherubino. IL CONTE: (E mi farà il destino ritrovar questo paggio in ogni loco!) Come? Non é partito? Scellerati! What? Ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio, ecco il raggiro, onde m'avverte il foglio. ALMAVIVA: Is it my destiny to find this page everywhere I turn! He hasn't left? The traitors! Here are my doubts explained, here's that deceit, here's the conspiracy that the letter warned me about! SCENA VI La Contessa ed il Conte SCENE VI Rosina and the Count N. 16. Finale No. 16. Finale IL CONTE: [alla porta del gabinetto] Esci omai, garzon malnato, sciagurato, non tardar. ALMAVIVA: [at the door of the closet] Come out of there, you ill-born boy, wretched lad, be quick about it. LA CONTESSA: Ah, signore, quel furore per lui fammi il cor tremar. ROSINA: Ah, my lord, this fury makes my heart tremble for him. IL CONTE: E d'opporvi ancor osate? ALMAVIVA: And you still dare to interfere? LA CONTESSA: ROSINA: 35/81 No, sentite ... No, listen ... IL CONTE: Via parlate. ALMAVIVA: Go on, speak then! LA CONTESSA: Giuro al ciel ch'ogni sospetto ... e lo stato in che il trovate ... sciolto il collo ... nudo il petto ... ROSINA: I swear to the heavens that every suspicion and the state in which you find him ... with his collar open ... his chest bare ... IL CONTE: Sciolto il collo! Nudo il petto! Seguitate! ALMAVIVA: His collar open! His chest bare! Go on! LA CONTESSA: Per vestir femminee spoglie ... ROSINA: To dress him as a woman ... IL CONTE: Ah comprendo, indegna moglie, mi vo' tosto vendicar. ALMAVIVA: Oh, I understand, my unworthy wife, I'll have my revenge now. LA CONTESSA: Mi fa torto quel trasporto, m'oltraggiate a dubitar. ROSINA: This fury wrongs me, in doubting you offend me. IL CONTE: Qua la chiave! ALMAVIVA: Give me the key! LA CONTESSA: Egli é innocente. [dandogli la chiave] Voi sapete ... ROSINA: He's innocent! [gives him the key] You know ... IL CONTE: Non so niente. Va lontan dagl'occhi miei, un'infida, un'empia sei e mi cerchi d'infamar. ALMAVIVA: I won't listen to anything. And you, get out of my sight, you're a cruel traitress, and you're trying to shame me. LA CONTESSA: Vado ... sì ... ma ... ROSINA: I'm going, but ... IL CONTE: Non ascolto. ALMAVIVA: I won't listen! LA CONTESSA: Non son rea. ROSINA: I'm not guilty! IL CONTE: Vel leggo in volto! Mora, mora, e più non sia, ria cagion del mio penar. ALMAVIVA: I read it in your face! Let him die, and no longer be the cause of my troubles. LA CONTESSA: Ah, la cieca gelosia qualche eccesso gli fa far. ROSINA: Ah, his blind jealousy drives him to such excesses! SCENA VII I suddetti e Susanna SCENE VII The above and Susanna [Il Conte apre il gabinetto e [The Count throws open the door 36/81 Susanna esce sulla porta, ed ivi si ferma.] of the closet, and Susanna steps out.] IL CONTE: Susanna! ALMAVIVA: Susanna! LA CONTESSA: Susanna! ROSINA: Susanna! SUSANNA: Signore, cos'é quel stupore? Il brando prendete, il paggio uccidete, quel paggio malnato, vedetelo qua. SUSANNA: My lord, why this uncertainty? Take your sword, Kill the page! that same ill-born boy stands here before you. IL CONTE: (Che scola! La testa girando mi va.) ALMAVIVA: (What a shock! My head spins.) LA CONTESSA: (Che storia é mai questa, Susanna v'é là.) ROSINA: (What a story this is, Susanna is there!) SUSANNA: (Confusa han la testa, non san come va.) SUSANNA: (They're stupefied, they don't know what's going on.) IL CONTE: Sei sola? ALMAVIVA: Only you in there? SUSANNA: Guardate, qui ascoso sarà. SUSANNA: Look, and find out for yourself. IL CONTE: Guardiamo, qui ascoso sarà. [entra nel gabinetto] ALMAVIVA: I'll look and find out for myself. [goes into the closet] SCENA VIII Susanna, la Contessa e poi il Conte. SCENE VIII Susanna, Rosina then the Count LA CONTESSA: Susanna, son morta, il fiato mi manca. ROSINA: Susanna, I'm dead, my breath fails me. SUSANNA: [addita alla Contessa la finestra onde é saltato Cherubino] Più lieta, più franca, in salvo é di già. SUSANNA: [indicates the window from which Cherubino leapt] Everything's alright, he's already safe. IL CONTE: [esce dal gabinetto] Che sbaglio mai presi! Appena lo credo; se a torto v'offesi perdono vi chiedo; ma far burla simile é poi crudeltà. ALMAVIVA: [coming out of the closet] What a mistake I made! I can hardly believe it; if you took offence at the injuries I ask your pardon; but to play such games is too cruel to me. 37/81 LA CONTESSA & SUSANNA: Le vostre follie non mertan pietà. ROSINA & SUSANNA: Your foolishness doesn't deserve pity. IL CONTE: Io v'amo. ALMAVIVA: I love you. LA CONTESSA: Nol dite! ROSINA: Don't say that! IL CONTE: Vel giuro. ALMAVIVA: I swear it! LA CONTESSA: Mentite. Son l'empia, l'infida che ognora v'inganna. ROSINA: You're lying. I'm the cruel traitress who is always deceiving you. IL CONTE: Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar. ALMAVIVA: That fury, Susanna! Help me to calm her. SUSANNA: Così si condanna chi puÚ sospettar. SUSANNA: Thus the over-suspicious are condemned. LA CONTESSA: Adunque la fede d'un'anima amante sì fiera mercede doveva sperar? [quasi piangendo] ROSINA: Then the faithfulness of a lover's soul could only ever hope for such a cruel reward? [turns away; almost crying] IL CONTE: Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar. ALMAVIVA: That fury, Susanna! Help me to calm her. SUSANNA: Così si condanna chi puÚ sospettar. [consolando a Rosina] Signora! SUSANNA: Thus the over-suspicious are condemned. [comforting Rosina] My lady! IL CONTE: Rosina! ALMAVIVA: Rosina! LA CONTESSA: [al Conte] Crudele! Più quella non sono; ma il misero oggetto del vostro abbandono che avete diletto di far disperar. ROSINA: [to the Count] Cruel man! I am no longer she; but the miserable victim of your desertion, you, who now take delight in causing her pain. IL CONTE: Confuso, pentito, son troppo punito, abbiate pietà. ALMAVIVA: I'm humiliated, I repent, I've been punished enough, have pity. SUSANNA: Confuso, pentito, SUSANNA: He's humiliated, he repents, 38/81 é troppo punito, abbiate pietà. he's been punished enough, have pity. LA CONTESSA: Soffrir sì gran torto quest'alma non sa. ROSINA: This soul doesn't know how to suffer such wrongs. IL CONTE: Ma il paggio rinchiuso? ALMAVIVA: But the page locked in the closet? LA CONTESSA: Fu sol per provarvi. ROSINA: It was only to test you. IL CONTE: Ma i tremiti, i palpiti? ALMAVIVA: But your tremblings and shakings? LA CONTESSA: Fu sol per burlarvi. ROSINA: It was only to tease you. IL CONTE: Ma un foglio sì barbaro? ALMAVIVA: But that cruel letter? LA CONTESSA & SUSANNA: Di Figaro é il foglio, e a voi per Basilio. ROSINA & SUSANNA: Was written by Figaro, and sent to you by Basilio. IL CONTE: Ah perfidi! Io voglio ... ALMAVIVA: Ah traitors! I'll ... LA CONTESSA & SUSANNA: Perdono non merta chi agli altri nol da. ROSINA & SUSANNA: He doesn't deserve pity who won't give it to others. IL CONTE: Ebben, se vi piace comune é la pace; Rosina inflessibile con me non sarà. ALMAVIVA: Well then, if it pleases you we'll all have peace; Rosina wouldn't be so unyielding with me. LA CONTESSA: Ah quanto, Susanna, son dolce di core! Di donne al furore chi più crederà? ROSINA: Ah, Susanna, how soft my heart is! Who will ever believe again in woman's fury? SUSANNA: Cogl'uomin, signora, girate, volgete, vedrete che ognora si cade poi là. SUSANNA: With men, my lady, you twist and you turn; you'll see that's where we fall down every time. IL CONTE: Guardatemi ... ALMAVIVA: Look at me ... LA CONTESSA: Ingrato! ROSINA: Ungrateful man! IL CONTE: Ho torto, e mi pento. ALMAVIVA: I've wronged you, and I repent it. LA CONTESSA, SUSANNA & IL CONTE: Da questo momento ROSINA, SUSANNA & ALMAVIVA: From this moment 39/81 quest'alma a conoscermi/ conoscerla/conoscervi apprender potrà. this soul will know SCENA IX I suddetti e Figaro SCENE IX The above and Figaro FIGARO: Signori, di fuori son già i suonatori. Le trombe sentite, i pifferi udite, tra canti, tra balli de' nostri vassalli corriamo, voliamo le nozze a compir. [prendendo Susanna sotto il braccio] FIGARO: My lord and my lady, the minstrels are already outside. You hear the trumpets, you hear the pipes, with the singing, with the dancing of our subjects let's run, fly to begin the wedding. [takes Susanna's arm] IL CONTE: Pian piano, men fretta; ALMAVIVA: Just a moment, not so fast; FIGARO: La turba m'aspetta. FIGARO: The crowd awaits me. IL CONTE: Un dubbio toglietemi in pria di partir. ALMAVIVA: Just clear up a doubt for me before you go. LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO: La cosa é scabrosa; com'ha da finir! ROSINA, SUSANNA & FIGARO: This affair is difficult; how will it end! IL CONTE: (Con arte le carte convien qui scoprir.) [a Figaro] Conoscete, signor Figaro, [mostrandogli il foglio] questo foglio chi vergÚ? ALMAVIVA: (I must play my hand well) FIGARO: Nol conosco ... FIGARO: I don't know it ... SUSANNA, LA CONTESSA & IL CONTE: Nol conosci? SUSANNA, ROSINA & ALMAVIVA: You don't know? FIGARO: No, no, no! FIGARO: No, no, no! SUSANNA: E nol desti a Don Basilio ... SUSANNA: And you never gave it to Basilio ... LA CONTESSA: Per recarlo ... ROSINA: To bear to him ... IL CONTE: Tu c'intendi ... ALMAVIVA: You understand us ... FIGARO: OibÚ, oibÚ. FIGARO: No, no. SUSANNA: SUSANNA: how to understand me/her/you. [to Figaro] Do you know, signor Figaro, [showing him the letter] who wrote this letter here? 40/81 E non sai del damerino ... And you don't know of that dandy ... LA CONTESSA: Che stasera nel giardino ... ROSINA: Who tonight, in the garden ... IL CONTE: Già capisci ... ALMAVIVA: Understand? FIGARO: Io non lo so. FIGARO: No. IL CONTE: Cerchi invan difesa e scusa il tuo ceffo già t'accusa, vedo ben che vuoi mentir. ALMAVIVA: You search in vain for defences and excuses your face already accuses you, I can see well that you want to lie. FIGARO: Mente il ceffo, io già non mento. FIGARO: My face is lying then: I'm not. LA CONTESSA & SUSANNA: Il talento aguzzi invano palesato abbiam l'arcano, non v'é nulla da ridir. ROSINA & SUSANNA: All your talent's in vain we have revealed the secret, there's nothing more to say. IL CONTE: Che rispondi? ALMAVIVA: So what do you say? FIGARO: Niente, niente. FIGARO: Nothing. IL CONTE: Dunque accordi? ALMAVIVA: Then you own it? FIGARO: Non accordo. FIGARO: No, I don't, sir! SUSANNA & LA CONTESSA: Eh via, chetati, balordo, la burletta ha da finir. SUSANNA & ROSINA: Hold your tongue, you fool, the comedy is over. FIGARO: Per finirla lietamente e all'usanza teatrale un'azion matrimoniale le faremo ora seguir. FIGARO: Then, to end it properly and in accordance with theatrical tradition we now go to continue with our marriage ceremony. LA CONTESSA, SUSANNA & FIGARO: [al Conte] Deh signor, nol contrastate, consolate i lor/miei desir. ROSINA, SUSANNA & FIGARO: [to the Count] Oh, my lord, don't cross them/us, fulfil their/my wishes. IL CONTE: (Marcellina, Marcellina! Quanto tardi a comparir!) ALMAVIVA: (Marcellina, Marcellina! How slow you are in beginning!) SCENA X I suddetti ed Antonio giardiniere con un vaso di garofani schiacciato. SCENE X The above and Antonio the gardener with a crushed pot of carnations. ANTONIO: Ah, signor ... signor ... ANTONIO: Oh, my lord, my lord ... 41/81 IL CONTE: Cosa é stato? ... ALMAVIVA: What's happened? ... ANTONIO: Che insolenza! Chi'l fece! Chi fu! ANTONIO: What insolence! Who did it! Who was it! LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: Cosa dici, cos'hai, cosa é nato? ROSINA, SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO: What are you saying, what have you got, what's happened? ANTONIO: Ascoltate ... ANTONIO: Listen ... LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: Via, parla, di', su. ROSINA, SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO: Go on, speak, tell us! ANTONIO: Dal balcone che guarda in giardino mille cose ogni dì gittar veggio, e poc'anzi, puÚ darsi di peggio, vidi un uom, signor mio, gittar giù. ANTONIO: From the balcony that looks into the garden I see many things thrown down every day, and today, which is the worst, I saw a man, my lord, thrown down! IL CONTE: Dal balcone? ALMAVIVA: From the balcony? ANTONIO: [mostrandogli il vaso] Vedete i garofani? ANTONIO: [showing him the pot] See my carnations? IL CONTE: In giardino? ALMAVIVA: Into the garden? ANTONIO: Sì! ANTONIO: Yes! SUSANNA & LA CONTESSA: [piano a Figaro] Figaro, all'erta. SUSANNA & ROSINA: [softly to Figaro] Figaro, look out! IL CONTE: Cosa sento! ALMAVIVA: What's this I hear! SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: Costui ci sconcerta, quel briaco che viene far qui? SUSANNA, ROSINA & FIGARO: (This doesn't look good), What's that drunkard come here for? IL CONTE: [ad Antonio] Dunque un uom ... ma dov'é, dov'é gito? ALMAVIVA: [to Antonio] So a man ... but where, where was he thrown? ANTONIO: Ratto, ratto, il birbone é fuggito e ad un tratto di vista m'uscì. ANTONIO: The scoundrel ran away and left my line of sight. SUSANNA: [piano a Figaro] Sai che il paggio ... SUSANNA: [softly Figaro] You know that the page ... FIGARO: FIGARO: 42/81 [piano a Susanna] So tutto, lo vidi. (forte, ridendo) Ah, ah, ah, ah! [softly to Susanna] I know it all, I saw him. [aloud, laughing] Ha, ha, ha, ha! IL CONTE: Taci là. ALMAVIVA: Quiet there. ANTONIO: [a Figaro] Cosa ridi? ANTONIO: [to Figaro] What are you laughing at? FIGARO: [ad Antonio] Tu sei cotto dal sorger del dì. FIGARO: [to Antonio] You're drunk from the break of day. IL CONTE: [ad Antonio] Or ripetimi: un uom dal balcone - ALMAVIVA: [to Antonio] Now tell me again: a man from the balcony - ANTONIO: Dal balcone ... ANTONIO: From the balcony ... IL CONTE: In giardino ... ALMAVIVA: Into the garden ... ANTONIO: In giardino ... ANTONIO: Into the garden ... SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: Ma, signore, se in lui parla il vino! SUSANNA, ROSINA & FIGARO: But, my lord, if it's the wine speaking in him! IL CONTE: [ad Antonio] Segui pure, né in volto il vedesti? ALMAVIVA: [to Antonio] Go on anyway, did you see his face? ANTONIO: No, nol vidi. ANTONIO: No, I didn't see. SUSANNA & LA CONTESSA: [piano a Figaro] Ol·, Figaro, ascolta! SUSANNA & ROSINA: [softly to Figaro] Quick, Figaro, listen! FIGARO: [ad Antonio] Via, piangione, sta zitto una volta, per tre soldi far tanto tumulto! Giacché il fatto non puÚ star occulto, sono io stesso saltato di lì. FIGARO: [to Antonio] Go on, you old fool, do be quiet for one minute! To make such a fuss for a few carnations! Since it can't be concealed any longer, it was I who jumped down from there. IL CONTE: Chi? Voi stesso? ALMAVIVA: Who? It was you? SUSANNA & LA CONTESSA: Che testa! Che ingegno! SUSANNA & ROSINA: What a mind! What genius! FIGARO: [al Conte] Che stupor! FIGARO: [to the Count] What confusion? 43/81 ANTONIO: [a Figaro] Chi? Voi stesso? ANTONIO: [to Figaro] Who? It was you? IL CONTE: Già creder nol posso. ALMAVIVA: I can't believe it. ANTONIO: [a Figaro] Come mai diventaste sì grosso? Dopo il salto non foste così. ANTONIO: [to Figaro] How did you grow so big? You weren't like that when you jumped. FIGARO: A chi salta succede così. FIGARO: That happens when people jump. ANTONIO: Chi'l direbbe? ANTONIO: Who says so? SUSANNA & LA CONTESSA: [a Figaro] Ed insiste quel pazzo! SUSANNA & ROSINA: [to Figaro] And the fool insists! IL CONTE: [ad Antonio] Tu che dici? ALMAVIVA: [to Antonio] What do you say? ANTONIO: A me parve il ragazzo. ANTONIO: To me, it looked like that boy. IL CONTE: Cherubin! ALMAVIVA: Cherubino! SUSANNA & LA CONTESSA: Maledetto! SUSANNA & ROSINA: Curse him! FIGARO: Esso appunto da Siviglia a cavallo qui giunto, da Siviglia ov'ei forse sarà. FIGARO: But of course, he rode all the way back here on horseback from Seville, which he must have reached by now. ANTONIO: Questo no, questo no, che il cavallo io non vidi saltare di là. ANTONIO: No, no, I saw no horse jump down from that window. IL CONTE: Che pazienza! Finiam questo ballo! ALMAVIVA: That's enough! Let's finish this! SUSANNA & LA CONTESSA: Come mai, giusto ciel, finirà? SUSANNA & ROSINA: Heavens, how will this end? IL CONTE: [a Figaro] Dunque tu.. ALMAVIVA: [to Figaro] So you ... FIGARO: Saltai giù. FIGARO: I jumped down. IL CONTE: Ma perché? ALMAVIVA: But why? 44/81 FIGARO: Il timor ... FIGARO: For fear ... IL CONTE: Che timor? ALMAVIVA: Fear of what? FIGARO: [additando la camera delle serve] Là rinchiuso aspettando quel caro visetto ... Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso, voi gridaste! lo scritto biglietto, saltai giù dal terrore confuso ... [fingendo d'aversi stroppiato il piede] e stravolto m'ho un nervo del pie'! FIGARO: [indicating his and Susanna's room] Waiting in there for a sight of that sweet face ... I heard an unusual clamour ... you shouted. I thought of the letter ... I jumped in panic ... [feigns a twisted ankle] ANTONIO: [porgendo a Figaro alcune carte chiuse] Vostre dunque saran queste carte che perdeste ... ANTONIO: [about to give Figaro some folded papers] Then these will be your papers which you lost ... IL CONTE: [togliendogliele] Olà, porgile a me. ALMAVIVA: [taking them from him] Oh! give them to me! FIGARO: [piano alla Contessa e Susanna] Sono in trappola. FIGARO: [softly to Rosina and Susanna] Now I'm in a spot. SUSANNA & LA CONTESSA: [piano a Figaro] Figaro, all'erta. SUSANNA & ROSINA: [softly Figaro] Figaro, look out! IL CONTE: [apre il foglio e lo chiude tosto] Dite un po', questo foglio cos'é? ALMAVIVA: [opens the papers and quickly closes them again] Tell me now, what are these papers? FIGARO: [cavando di tasca alcune carte per guardare] Tosto, tosto ... ne ho tanti - aspettate. FIGARO: [taking out many other papers from his pockets and looking through them] Just a moment ... I have so many - wait. ANTONIO: Sarà forse il sommario de' debiti. ANTONIO: Perhaps it's a list of your debtors. FIGARO: No, la lista degl'osti. FIGARO: I'd say the ale houses. IL CONTE: [a Figaro] Parlate. [ad Antonio] E tu lascialo; e parti. ALMAVIVA: [to Figaro] Speak. [to Antonio] And you, let him be; and leave. SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: [ad Antonio] Lascialo/Lasciami, e parti. SUSANNA, ROSINA & FIGARO: [to Antonio] Let him/me be, and leave. and I sprained my ankle! 45/81 ANTONIO: Parto, sì, ma se torno a trovarti- ANTONIO: I'm going, yes, but if I come back and find you ... FIGARO: Vanne, vanne, non temo di te. FIGARO: Go on, go on, I'm not frightened of you. [parte Antonio] [Antonio leaves] IL CONTE: [riapre la carta e poi tosto la chiude; a Figaro] Dunque ... ALMAVIVA: [glances over the papers again; to Figaro] Well, then ... LA CONTESSA: [piano a Susanna] O ciel! La patente del paggio! ROSINA: [softly to Susanna] Oh heavens! The page's commission! SUSANNA: [piano a Figaro] Giusti Dei, la patente! SUSANNA: [softly to Figaro] Good Gods, the commission! IL CONTE: [a Figaro] Coraggio! ALMAVIVA: [to Figaro] Come on! FIGARO: Uh, che testa! Questa é la patente che poc'anzi il fanciullo mi die'. FIGARO: Oh, of course! This is the commission that the boy gave to me a little while ago. IL CONTE: Per che fare? ALMAVIVA: Why did he do that? FIGARO: Vi manca ... FIGARO: It wanted ... IL CONTE: Vi manca? ALMAVIVA: It wanted? LA CONTESSA: [piano a Susanna] Il suggello. ROSINA: [softly to Susanna] Sealing. SUSANNA: [piano a Figaro] Il suggello. SUSANNA: [softly to Figaro] Sealing. IL CONTE: Rispondi. ALMAVIVA: Answer me! FIGARO: » l'usanza ... FIGARO: It's usual ... IL CONTE: Su via, ti confondi? ALMAVIVA: Don't you give up? FIGARO: » l'usanza di porvi il suggello. FIGARO: It's usual to seal a commission. IL CONTE: [guarda e vede che manca il sigillo; guasta il foglio ALMAVIVA: [looks and sees that it lacks a seal; tears the paper and 46/81 e con somma collera lo getta] (Questo birbo mi toglie il cervello, tutto, tutto é un mistero per me.) throws it angrily to the ground] (This rascal's too much, everything's a mystery to me.) SUSANNA & LA CONTESSA: (Se mi salvo da questa tempesta più non avvi naufragio per me.) SUSANNA & ROSINA: (If I weather this tempest we needn't fear a shipwreck.) FIGARO: (Sbuffa invano e la terra calpesta; poverino ne sa men di me.) FIGARO: (He pants and paws the earth in vain; the poor fellow knows less than I do.) SCENA XI ED ULTIMA I suddetti , Marcellina, Bartolo e Basilio SCENE XI (LAST SCENE) The above, Marcellina, Bartolo and Basilio MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO: [al Conte] Voi signor, che giusto siete ci dovete ascoltar. MARCELLINA, BASILIO & BARTOLO: [to the Count] You, my lord, who are so just must now listen to us. IL CONTE: (Son venuti a vendicarmi io mi sento a consolar.) ALMAVIVA: (They've come to avenge me I'm beginning to feel better.) SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: (Son venuti a sconcertarmi qual rimedio ritrovar?) SUSANNA, ROSINA & FIGARO: (They've come to thwart me what remedy can be found?) FIGARO: [al Conte] Son tre stolidi, tre pazzi, cosa mai vengono a far? FIGARO: [to the Count] They're three fools, three madmen, whatever have they come here for? IL CONTE: Pian pianin, senza schiamazzi dica ognun quel che gli par. ALMAVIVA: Hush, without interruptions let everyone speak his mind. MARCELLINA: Un impegno nuziale ha costui con me contratto. E pretendo che il contratto deva meco effettuar. MARCELLINA: This man has signed a pledge to marry with me and I insist that the contract must be fulfilled. SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: Come! Come! SUSANNA, ROSINA & FIGARO: What! What! IL CONTE: Olà, silenzio! Io son qui per giudicar. ALMAVIVA: Now, be quiet! I'm here to deliver justice. BARTOLO: Io da lei scelto avvocato vengo a far le sue difese, le legittime pretese, io qui vengo a palesar. BARTOLO: I, chosen as her lawyer, come here in her defence, in order to support her legitimate claims. SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: » un birbante! SUSANNA, ROSINA & FIGARO: He's a scoundrel! IL CONTE: Olà, silenzio! ALMAVIVA: Do be quiet! 47/81 Io son qui per giudicar. I'm here to deliver justice. BASILIO: Io, com'uom al mondo cognito vengo qui per testimonio del promesso matrimonio con prestanza di danar. BASILIO: I, known as a man of the world, come here to testify to the promise of marriage with the loan of the money. SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: Son tre matti. SUSANNA, ROSINA & FIGARO: They're mad, all three . IL CONTE: Olà, silenzio! Lo vedremo, il contratto leggeremo, tutto in ordin deve andar. ALMAVIVA: Be quiet! We'll look at it, we'll read over the contract, everything must proceed in its proper order. SUSANNA, LA CONTESSA & FIGARO: Son confusa/o, son stordita/o, disperata/o, sbalordita/o. Certo un diavol dell'inferno qui li ha fatti capitar. SUSANNA, ROSINA & FIGARO: I'm confounded, I'm shocked, desperate, stunned. It was certainly a devil from hell who sent them here now. MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO & IL CONTE: Che bel colpo, che bel caso! » cresciuto a tutti il naso, qualche nume a noi propizio qui ci/li ha fatti capitar. MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO & ALMAVIVA: What good fortune, what happy chance! It's coming to a head, what god suggested that we/they should come here now? ATTO TERZO ACT THREE Sala ricca con due troni e preparata a festa nuziale Rich room with two thrones and preparations for a wedding. SCENA I Il Conte solo SCENE I The Count alone Recitativo Recitative IL CONTE: Che imbarazzo é mai questo! Un foglio anonimo ... La cameriera in gabinetto chiusa ... La padrona confusa ... un uom che salta dal balcone in giardino ... un altro appresso che dice esser quel desso ... non so cosa pensar. Potrebbe forse qualcun de' miei vassalli ... é comune l'ardir, ma la Contessa ... Ah, che un dubbio l'offende. Ella rispetta troppo sé stessa: e l'onor mio ... l'onore ... dove diamin l'ha posto umano errore! ALMAVIVA: What a confusion! An anonymous letter ... The maid in a locked closet ... My lady so agitated ... a man who jumps from the balcony to the garden ... another who immediately says that it was he ... I don't know what to think. Perhaps it could have been one of my subjects ... a simil razza commits such audacities; but the Countess ... Ah, the doubt offends her. She has too much respect for her position: and my honour ... honour ... where the devil has human error put it! SCENA II Il suddetto, la Contessa e Susanna; s'arrestano in fondo alla scena, Conte. SCENE II The above, the Countess and Susanna; they stay at the back, unseen by the Count. non vedute dal their kind 48/81 LA CONTESSA: [a Susanna] Via, fatti core: digli che ti attenda in giardino. ROSINA: [to Susanna] Come, take heart: tell him that you'll wait for him in the garden. IL CONTE: SaprÚ se Cherubino era giunto a Siviglia. A tale oggetto ho mandato Basilio ... ALMAVIVA: I'll know if Cherubino did go to Seville - to that end I've sent Basilio ... SUSANNA: [alla Contessa] Oh cielo! E Figaro? SUSANNA: [to the Countess] Oh heavens! and Figaro? LA CONTESSA: A lui non dei dir nulla: in vece tua voglio andarci io medesma. ROSINA: You needn't say anything to him: I'll be there myself in your place. IL CONTE: Avanti sera dovrebbe ritornar ... ALMAVIVA: Before evening he should return ... SUSANNA: Oh Dio ... non oso! SUSANNA: Oh God ... I don't dare to! LA CONTESSA: Pensa, ch'é in tua mano il mio riposo. [esce] ROSINA: Think, that my repose lies in your hands. [exit] IL CONTE: E Susanna? Chi sa ch'ella tradito abbia il segreto mio ... oh, se ha parlato, gli fo sposar la vecchia. ALMAVIVA: And Susanna? Who knows if she's betrayed my secret ... oh, if she has spoken, I'll make him marry the old woman! SUSANNA: (Marcellina!) Signor ... SUSANNA: (Marcellina!) My lord ... IL CONTE: Cosa bramate? ALMAVIVA: What do you want? SUSANNA: Mi par che siete in collera! SUSANNA: You seem angry! IL CONTE: Volete qualche cosa? ALMAVIVA: Tell me what you're after? SUSANNA: Signor ... la vostra sposa ha i soliti vapori, e vi chiede il fiaschetto degli odori. SUSANNA: My lord ... your wife is having a fainting fit, and asks for your bottle of smelling salts. IL CONTE: Prendete. ALMAVIVA: Take it. SUSANNA: Or vel riporto. SUSANNA: I'll bring it back to you. IL CONTE: Ah no, potete ALMAVIVA: Ah no, you may 49/81 Ritenerlo per voi. keep it for yourself. SUSANNA: Per me? Questi non son mali da donne triviali. SUSANNA: For me? This isn't an affliction of trivial women like me. IL CONTE: Un'amante, che perde il caro sposo sul punto d'ottenerlo? ALMAVIVA: A lover, who loses her dear husband when just on the point of winning him? SUSANNA: Pagando Marcellina colla dote che voi mi prometteste... SUSANNA: By paying Marcellina with the dowry you promised me ... IL CONTE: Ch'io vi promisi, quando? ALMAVIVA: That I promised you? When? SUSANNA: Credea d'averlo inteso. SUSANNA: I believed that I'd understood so. IL CONTE: Sì, se voluto aveste intendermi voi stessa. ALMAVIVA: Yes, if you'd been willing to understand me yourself. SUSANNA: » mio dovere, e quel di Sua Eccellenza il mio volere. SUSANNA: Such is my duty, and His Excellency's desire is mine. N. 17. Duettino No. 17. Duet IL CONTE: Crudel! Perché finora farmi languir così? ALMAVIVA: Cruel woman! Why until now did you keep me in torment? SUSANNA: Signor, la donna ognora tempo ha dir di sì. SUSANNA: My lord, every woman has her time to say yes. IL CONTE: Dunque, in giardin verrai? ALMAVIVA: Then you'll come to the garden? SUSANNA: Se piace a voi, verrÚ. SUSANNA: If it pleases you, I'll come. IL CONTE: E non mi mancherai? ALMAVIVA: And you won't fail me? SUSANNA: No, non vi mancherÚ. SUSANNA: No, I won't fail you. IL CONTE: Mi sento dal contento pieno di gioia il cor. ALMAVIVA: My heart feels full of joy and happiness. SUSANNA: (da se) Scusatemi se mento, voi che intendete amor. SUSANNA: [aside] Pardon me if I lie, all you who understand love. Recitativo Recitative 50/81 IL CONTE: E perché fosti meco stamattina sì austera? ALMAVIVA: And why were you so austere with me this morning? SUSANNA: Col paggio ch'ivi c'era ... SUSANNA: With the page there listening ... IL CONTE: Ed a Basilio che per me ti parlÚ? ALMAVIVA: And to Basilio who spoke to you for me? SUSANNA: Ma qual bisogno abbiam noi, che un Basilio ... SUSANNA: But what need have we, of a Basilio ... IL CONTE: » vero, é vero, e mi prometti poi ... se tu manchi, oh cor mio ... Countess attenderà il fiaschetto. ALMAVIVA: True, true, and so you promise me ... Ma la Contessa if you fail me, oh my heart ... SUSANNA: Eh, fu un pretesto. Parlato io non avrei senza di questo. SUSANNA: Oh, it was a pretext. I couldn't have spoken without it. IL CONTE: [vuole baciarla] Carissima! ALMAVIVA: [trying to kiss her] Dearest! SUSANNA: [si ritira] Vien gente. SUSANNA: [drawing back] Someone's coming. IL CONTE: (» mia senz'altro.) ALMAVIVA: (She's mine, for sure.) SUSANNA: (Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.) SUSANNA: (Sharpen your wits a little, my fiery lord.) SCENA III Figaro, Susanna ed il Conte SCENE III Figaro, Susanna and the Count FIGARO: Ehi, Susanna, ove vai? FIGARO: Hey, Susanna, where are you going? SUSANNA: Taci, senza avvocato hai già vinta la causa. [parte] SUSANNA: Hush, without a lawyer you've already won your case. [exit] FIGARO: Cos'é nato? [la segue] FIGARO: What's happened? [he follows her] SCENA IV Il Conte solo SCENE IV The Count alone N. 18. Recitativo ed Aria No. 18. Recitative and Aria is waiting for the smelling salts. But the 51/81 IL CONTE: Hai già vinta la causa! Cosa sento! In qual laccio io cadea? Perfidi! Io voglio ... Di tal modo punirvi - A piacer mio la sentenza sarà ... Ma s'ei pagasse la vecchia pretendente? Pagarla! In qual maniera! E poi v'é Antonio, che a un incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando l'orgoglio di questo mentecatto ... Tutto giova a un raggiro ... il colpo é fatto. ALMAVIVA: "You've already won your case"! What do I hear! What trap have I fallen into? Traitors! I want ... I'll punish you - the sentence shall be to my pleasure ... But if he pays that old suitor of his? Pay her! How? and then there's Antonio, who'd refuse to give his niece in marriage to a nameless man such as Figaro. Flattering the pride of this half-wit ... Everything accords to my plans ... the case is won. VedrÚ mentre io sospiro, felice un servo mio! E un ben ch'invan desio, ei posseder dovrà? VedrÚ per man d'amore unita a un vile oggetto chi in me destÚ un affetto che per me poi non ha? Ah no, lasciarti in pace, non vo' questo contento, tu non nascesti, audace, per dare a me tormento, e forse ancor per ridere di mia infelicità. Già la speranza sola delle vendette mie quest'anima consola, e giubilar mi fa. Shall I see, while I suffer, a servant of mine happy! And the beauty which I desire in vain, should he possess her? Shall I see the hand of love unite to a low-born suitor she who arouses in me a tenderness which she doesn't feel for me? Ah no, I don't want to leave this happiness in peace. You weren't born, audacious man, to be my torment, and perhaps to laugh at my unhappiness. Already, only the hope of my vengeance consoles this spirit, and makes me rejoice. SCENA V Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro e Bartolo; poi Susanna SCENE V The Count, Marcellina, Don Curzio, Figaro and Bartolo; later Susanna Recitativo Recitative DON CURZIO: » decisa la lite. O pagarla, o sposarla, ora ammutite. DON CURZIO: The case is settled. Either pay her, or marry her; now all keep silent. MARCELLINA: Io respiro. MARCELLINA: I breathe again. FIGARO: Ed io moro. FIGARO: And I die. MARCELLINA: (Alfin sposa io sarÚ d'un uom ch'adoro.) MARCELLINA: At last I'll be the wife of a man I love. FIGARO: Eccellenza m'appello ... FIGARO: Your Excellency, I appeal ... IL CONTE: » giusta la sentenza. ALMAVIVA: The sentence is just. 52/81 O pagar, o sposar, bravo Don Curzio. Pay her, or marry her; well done, Don Curzio. DON CURZIO: Bontà di sua Eccellenza. DON CURZIO: By Your Lordship's goodness. BARTOLO: Che superba sentenza! BARTOLO: What a superb judgement! FIGARO: In che superba? FIGARO: Really? How so? BARTOLO: Siam tutti vendicati ... BARTOLO: We all are revenged ... FIGARO: Io non la sposerÚ. FIGARO: I won't marry her. BARTOLO: La sposerai. BARTOLO: Oh, but you will. DON CURZIO: O pagarla, o sposarla. DON CURZIO: Either pay her, or marry her. MARCELLINA: Io t'ho prestati due mille pezzi duri. MARCELLINA: I lent you two thousand gold pieces. FIGARO: Son gentiluomo, e senza l'assenso de' miei nobili parenti ... FIGARO: I am a gentleman, and without the consent of my noble relatives ... IL CONTE: Dove sono? Chi sono? ALMAVIVA: Where are they? Who are they? FIGARO: Lasciate ancor cercarli! Dopo dieci anni non spero di trovarli. FIGARO: Go on, search for them! After ten years I can no longer hope to find them. BARTOLO: Qualche bambin trovato? BARTOLO: You were a foundling baby? FIGARO: No, perduto, dottor, anzi rubato. FIGARO: No, lost, doctor, or rather stolen. IL CONTE: Come? ALMAVIVA: What? MARCELLINA: Cosa? MARCELLINA: How? BARTOLO: La prova? BARTOLO: Your proof? DON CURZIO: Il testimonio? DON CURZIO: Your papers? FIGARO: L'oro, le gemme, e i ricamati panni, che ne' più teneri anni FIGARO: The gold, the jewels, and the embroidered clothes, which even in those tender years 53/81 mi ritrovaro addosso i masnadieri, sono gl'indizi veri di mia nascita illustre, e sopra tutto questo al mio braccio impresso geroglifico ... were found with me, these are the marks of my high birth; and above all here on my arm a birthmark ... MARCELLINA: Una spatola impressa al braccio destro ... MARCELLINA: A strawberry mark on your left arm? FIGARO: E a voi chi'l disse? FIGARO: Who told you that? MARCELLINA: Oh Dio, é egli ... MARCELLINA: Oh God, it's him ... FIGARO: » ver son io. FIGARO: That's true, I'm me ... DON CURZIO, IL CONTE & BARTOLO: Chi? DON CURZIO, ALMAVIVA & BARTOLO: Who? MARCELLINA: Raffaello. MARCELLINA: Raphael! BARTOLO: E i ladri ti rapir ... BARTOLO: And the robbers stole you ... FIGARO: Presso un castello. FIGARO: Near a castle. BARTOLO: Ecco tua madre. BARTOLO: [indicating Marcellina] This is your mother. FIGARO: Balia ... FIGARO: My nurse ... BARTOLO: No, tua madre. BARTOLO: No, your mother. IL CONTE & DON CURZIO: Sua madre! ALMAVIVA & DON CURZIO: His mother! FIGARO: Cosa sento! FIGARO: What's this! MARCELLINA: Ecco tuo padre. MARCELLINA: [gestures to Bartolo] Here is your father! N. 19. Sestetto No. 19. Sextet MARCELLINA: [abbracciando Figaro] Riconosci in questo amplesso una madre, amato figlio! MARCELLINA: [embracing Figaro] In this embrace, find once more your mother, my beloved son! FIGARO: [a Bartolo] Padre mio, fate lo stesso, non mi fate più arrossir. FIGARO: [to Bartolo] My father, do the same, Don't let's keep up this enmity. 54/81 BARTOLO: [abbracciando Figaro] Resistenza la coscienza far non lascia al tuo desir. BARTOLO: [embracing Figaro] Resistance, my conscience Now overrules you. DON CURZIO: Ei suo padre, ella sua madre, l'imeneo non puÚ seguir. DON CURZIO: He's his father, she's his mother, then the marriage can't proceed. IL CONTE: Son smarrito, son stordito, meglio é assai di qua partir. ALMAVIVA: I'm bewildered, I'm confounded, it's much better to leave here. MARCELLINA & BARTOLO: Figlio amato! MARCELLINA & BARTOLO: Beloved son! FIGARO: Parenti amati! [Il Conte vuol partire. Susanna entra con una borsa in mano.] FIGARO: Beloved parents! [The Count goes to leave. Susanna enters with a basket, stopping him.] SUSANNA: Alto, alto, signor Conte, mille doppie son qui pronte, a pagar vengo per Figaro, ed a porlo in libertà. SUSANNA: One moment, my lord, I have the money here and ready, I have come to pay for Figaro, and to set him free. IL CONTE & DON CURZIO: Non sappiam com'é la cosa, osservate un poco là! ALMAVIVA & DON CURZIO: I don't know what's going on, Look over there! SUSANNA: [si volge vedendo Figaro che abbraccia Marcellina] Già d'accordo ei colla sposa; giusti Dei, che infedeltà! [vuol partire] Lascia iniquo! SUSANNA: [turns to see Figaro embracing Marcellina] In agreement with his wife already! good God, what infidelity! [throws the basket to the ground; goes to leave] Leave her, you traitor! FIGARO: [trattenendo Susanna] No, t'arresta! Senti, oh cara! FIGARO: [stopping Susanna] No, wait! Hear me, my dear! SUSANNA: [dà uno schiaffo a Figaro] Senti questa! SUSANNA: [slaps Figaro's face] Hear this! MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO: » un effetto di buon core, tutto amore é quel che fa. MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO: It comes of a good heart, it's all for love's sake. IL CONTE: Fremo, smanio dal furore, il destino a me la fa. ALMAVIVA: I burn, I tremble with fury, destiny does this to me. DON CURZIO: Freme e smania dal furore, il destino gliela fa. DON CURZIO: He burns, he trembles with fury, destiny does this to him. SUSANNA: SUSANNA: 55/81 Fremo, smanio dal furore, una vecchia a me la fa. I burn, I tremble with fury, an old woman does this to me. MARCELLINA: [corre ad abbracciar Susanna] Lo sdegno calmate, mia cara figliuola, sua madre abbracciate che or vostra sarà. MARCELLINA: [embraces Susanna] Be calm, my dear daughter, and embrace his mother who must now be yours too! SUSANNA: Sua madre? SUSANNA: His mother? BARTOLO: Sua madre! BARTOLO: His mother! SUSANNA: Sua madre? SUSANNA: His mother? IL CONTE: Sua madre! ALMAVIVA: His mother! SUSANNA: Sua madre? SUSANNA: His mother? DON CURZIO: Sua madre! DON CURZIO: His mother! SUSANNA: Sua madre? SUSANNA: His mother? MARCELLINA: Sua madre! MARCELLINA: His mother! SUSANNA: [to Figaro] Tua madre? SUSANNA: [to Figaro] Your mother? FIGARO: [to Susanna] E quello é mio padre che a te lo dirà. FIGARO: [to Susanna] And that is my father as he will tell you. SUSANNA: Suo padre? SUSANNA: His father? BARTOLO: Suo padre! BARTOLO: His father! SUSANNA: Suo padre? SUSANNA: His father? IL CONTE: Suo padre! ALMAVIVA: His father! SUSANNA: Suo padre? SUSANNA: His father? DON CURZIO: Suo padre! DON CURZIO: His father! SUSANNA: SUSANNA: 56/81 Suo padre? His father? MARCELLINA: Suo padre! MARCELLINA: His father! SUSANNA: [a Figaro] Tuo padre? SUSANNA: [to Figaro] Your father? FIGARO: [a Susanna] E quella é mia madre che a te lo dirà. [tutti quattro abbraccianosi] FIGARO: [to Susanna] And that is my mother, as she will tell you. [all four embrace] SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO: Al dolce contento di questo momento, SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO: This soul hardly knows how to resist quest'anima appena resister or sa. the sweet content of this moment. DON CURZIO & IL CONTE: Al fiero tormento di questo momento, quell'/quest'anima appena resister or sa. DON CURZIO & ALMAVIVA: This soul hardly knows how to resist the fiery torments of this moment. [Il Conte e Don Curzio partono.] [The Count and Don Curzio leave.] SCENA VI Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo SCENE VI Susanna, Marcellina, Figaro and Bartolo Recitativo Recitative MARCELLINA: [a Bartolo] Eccovi, oh caro amico, il dolce frutto dell'antico amor nostro ... MARCELLINA: [to Bartolo] Here, my dear friend, is the sweet fruit Of our old love ... BARTOLO: Or non parliamo di fatti sì rimoti, egli é mio figlio, mia consorte voi siete; e le nozze farem quando volete. BARTOLO: We won't speak now of such far-off events; he's my son, you're my wife; and we'll have the wedding whenever you like. MARCELLINA: Oggi, e doppie saranno. [dà il biglietto a Figaro] Prendi, questo é il biglietto del danar che a me devi, ed é tua dote. MARCELLINA: Today, and let it be a double one. [gives the paper to Figaro] Take it; it's the receipt for the money you owed me; and your dowry. SUSANNA: [getta per terra una borsa di danari] SUSANNA: [collecting up the money which she threw down] Take this purse too. Prendi ancor questa borsa. 57/81 BARTOLO: [fa lo stesso] E questa ancora. BARTOLO: [giving him a purse] And this one as well. FIGARO: Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora. FIGARO: Bravo, throw as many as I can catch. SUSANNA: Voliamo ad informar d'ogni avventura madama e nostro zio. Chi al par di me contenta! SUSANNA: Let's run to tell all the happenings to Rosina and our uncle. Who could be as happy as I am! FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA: Io! FIGARO, BARTOLO & MARCELLINA: Me! SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO: E schiatti il signor Conte al gusto mio. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO & FIGARO: And let the Count burst at my pleasure! SCENA VII Barbarina e Cherubino SCENE VII Barbarina and Cherubino Recitativo Recitative BARBARINA: Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia tutte ritroverai le più belle ragazze del castello, di tutte sarai tu certo il più bello. BARBARINA: Come, come, dear page, in my house you will find all the most beautiful girls in the castle and you will certainly be the most beautiful of all. CHERUBINO: Ah, se il Conte mi trova, misero me, tu sai che partito ei mi crede per Siviglia. CHERUBINO: Ah, if the Count should find me, what a case I'll be in; you know that he believes I've left for Seville. BARBARINA: Oh ve' che maraviglia, e se ti trova non sarà cosa nuova ... Odi ... vogliamo vestirti come noi: tutte insiem andrem poi a presentar de' fiori a madamina; fidati, oh Cherubin, di Barbarina. [partono] BARBARINA: What does it matter? and if he finds you it won't be the first time ... Listen ... we want to dress you like us: then all together we will go to present some flowers to our lady; trust, oh Cherubino, in Barbarina. [they leave] SCENA VIII La Contessa sola SCENE VIII Rosina alone N. 20. Recitativo ed Aria No. 20. Recitative and Aria LA CONTESSA: E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, e ad uno sposo sì vivace, e geloso! Ma che mal c'é? Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna, ROSINA: And Susanna doesn't come! I'm anxious to know how the Count took her proposition. The scheme seems too bold to me, and to a husband so wild and jealous! But what harm is there? Changing my clothes with those of Susanna, 58/81 e i suoi co' miei ... al favor della notte ... oh cielo, a quale umil stato fatale io son ridotta da un consorte crudel, che dopo avermi con un misto inaudito d'infedeltà, di gelosia, di sdegni, prima amata, indi offesa, e alfin tradita, fammi or cercar da una mia serva aita! and hers with mine ... by the night's favour ... oh heavens, to what a humiliating state I am reduced by a cruel husband, who, after marrying me, with an unheard of mixture of infidelity, jealousy and scorn, first loved, then offended, and at last betrayed me, now makes me turn to one of my servants for help! Dove sono i bei momenti di dolcezza e di piacer, dove andaro i giuramenti di quel labbro menzogner? Perché mai se in pianti e in pene per me tutto si cangiÚ, la memoria di quel bene dal mio sen non trapassÚ? Ah! Se almen la mia costanza nel languire amando ognor, mi portasse una speranza di cangiar l'ingrato cor. [parte] Where are the beautiful moments of sweetness and of pleasure, what happened to the promises of that lying tongue? Whyever, if everything for me was to change to tears and pain, do those happy memories not also pass from my breast? Ah! If at least my loyalty still loves in this pain, it may bring me some hope of changing that ungrateful heart. [exit] SCENA IX Il Conte ed Antonio con cappello in mano SCENE IX The Count and Antonio holding a hat Recitativo Recitative ANTONIO: Io vi dico, signor, che Cherubino é ancora nel castello, e vedete per prova il suo cappello. ANTONIO: I tell you, lord, that Cherubino is still in the castle, and see here his hat as proof. IL CONTE: Ma come, se a quest'ora esser giunto a Siviglia egli dovria. ALMAVIVA: But how, if by this time he should have arrived in Seville. ANTONIO: Scusate, oggi Siviglia é a casa mia, là vestissi da donna, e là lasciati ha gl'altri abiti suoi. ANTONIO: Pardon me, today Seville's at my house, there they dressed him as a woman, and there they've left his other clothes. IL CONTE: Perfidi! ALMAVIVA: Traitors! ANTONIO: Andiam, e li vedrete voi. [Partono.] ANTONIO: Let's go - you'll see for yourself. [they leave.] SCENA X La Contessa e Susanna SCENE X The Countess and Susanna Recitativo Recitative LA CONTESSA: Cosa mi narri! e che ne disse il Conte? ROSINA: What are you telling me! and what did the Count say to that? 59/81 SUSANNA: Gli si leggeva in fronte il dispetto e la rabbia. SUSANNA: Anyone could see the anger and frustration in his face. LA CONTESSA: Piano, che meglio or lo porremo in gabbia. Dov'é l'appuntamento che tu gli proponesti? ROSINA: Softly; it will be easier now to trip him. Where did you propose to meet him? SUSANNA: In giardino. SUSANNA: In the garden. LA CONTESSA: Fissiamgli un loco. Scrivi. ROSINA: We'll fix a place. Write. SUSANNA: Ch'io scriva ... ma, signora ... SUSANNA: I, write? ... but, my lady ... LA CONTESSA: Eh, scrivi dico; e tutto [Susanna siede e scrive] io prendo su me stessa. "Canzonetta sull'aria ... " ROSINA: Oh, write, I tell you; [Susanna sits to write] and I take it all on myself. "A little song on the breeze ... " N.21. Duettino No. 21. Duet SUSANNA: [scrivendo] "Sull'aria ... " SUSANNA: [writing] "On the breeze ... " LA CONTESSA: "Che soave zeffiretto ... " ROSINA: "What a gentle zephyr ... " SUSANNA: "Zeffiretto ... " SUSANNA: "Zephyr ... " LA CONTESSA: "Questa sera spirerà ... " ROSINA: "Will whisper this evening ... " SUSANNA: "Questa sera spirerà ... " SUSANNA: "Will whisper this evening ... " LA CONTESSA: "Sotto i pini del boschetto." ROSINA: "Beneath the pines in the copse." SUSANNA: "Sotto i pini ... " SUSANNA: "Beneath the pines ..."? LA CONTESSA: "Sotto i pini del boschetto." ROSINA: "Beneath the pines in the copse." SUSANNA: "Sotto i pini ... del boschetto ... " SUSANNA: "Beneath the pines ... in the copse ... " LA CONTESSA: Ei già il resto capirà. ROSINA: And he'll understand the rest. SUSANNA: Certo, certo il capirà. SUSANNA: Oh, yes, certainly he'll understand it. 60/81 Recitativo Recitative SUSANNA: [piega la lettera] Piegato é il foglio ... or come si sigilla? SUSANNA: [folds the paper] The letter's closed; now how shall it be sealed? LA CONTESSA: [si cava una spilla e gliela dà] Ecco ... prendi una spilla: Servirà di sigillo. Attendi ... scrivi sul riverso del foglio, "Rimandate il sigillo". ROSINA: [takes a pin and gives it to her] Here ... take a pin: It will do for a seal. Listen ... write on the back of the letter, "Return the seal". SUSANNA: » più bizzarro di quel della patente. SUSANNA: It's much more unusual than the seal of the commission! LA CONTESSA: Presto nascondi, io sento venir gente. [Susanna si pone il biglietto nel seno.] ROSINA: Hide it quickly - I hear people coming. SCENA XI Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo con mazzetti di fiori e i suddetti SCENE XI Cherubino dressed like the peasant girls; Barbarina and a few other peasant girls carrying flowers; the above. N. 22. Coro No. 22. Chorus CONTADINELLE: Ricevete, oh padroncina, queste rose e questi fior, che abbiam colti stamattina per mostrarvi il nostro amor. Siamo tante contadine, e siam tutte poverine, ma quel poco che rechiamo ve lo diamo di buon cor. PEASANT GIRLS: Receive, oh gracious patroness, these roses and these flowers, that we have gathered this morning to demonstrate our love for you. We're all peasant girls, and all very poor, but that little which we own we give to you of the sweet heart. Recitativo Recitative BARBARINA: Queste sono, madama, le ragazze del loco che il poco ch'han vi vengono ad offrire, e vi chiedon perdon del loro ardire. BARBARINA: These, my lady, are the girls of the manor who come to offer you that little which they have, and ask your pardon for their boldness. LA CONTESSA: Oh brave, vi ringrazio. ROSINA: Oh well done, I thank you. SUSANNA: Come sono vezzose. SUSANNA: How charming they are. LA CONTESSA: E chi é, narratemi, quell'amabil fanciulla ch'ha l'aria sì modesta? ROSINA: [pointing out Cherubino] And tell me, who is that lovable child with such a modest air? [Susanna hides the letter.] 61/81 BARBARINA: Ell'é mia cugina, e per le nozze é venuta ier sera. BARBARINA: She is my cousin, and came up for the wedding yesterday afternoon. LA CONTESSA: Onoriamo la bella forestiera, venite qui ... datemi i vostri fiori. [prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte] Come arrossì ... Susanna, e non ti pare ... che somigli ad alcuno? ROSINA: We'll honour the beautiful stranger, come here ... give me your flowers. [takes the flowers from Cherubino and kisses him on the forehead] How she blushed ... Susanna, don't you think ... doesn't she remind you of someone? SUSANNA: Al naturale. SUSANNA: The very image. SCENA XII I suddetti, il Conte ed Antonio SCENE XII The above, the Count and Antonio [Antonio ha il cappello di Cherubino: entra in scena pian piano, gli cava la cuffia di donna e gli mette in testa il cappello stesso.] [Enter the Count and Antonio quietly with Cherubino's hat; Antonio comes up behind him, removes the woman's cap and replaces his own hat on his head.] ANTONIO: Ehi! Cospettaccio! » questi l'uffiziale. ANTONIO: There it is! And here's your officer. LA CONTESSA: Oh stelle! ROSINA: Oh heavens! SUSANNA: (Malandrino!) SUSANNA: (Wretch!) IL CONTE: Ebben, madama! ALMAVIVA: Well now, my lady! LA CONTESSA: Io sono, oh signor mio, irritata e sorpresa al par di voi. ROSINA: I am, my lord, as annoyed and surprised as you. IL CONTE: Ma stamane ... ALMAVIVA: But this morning ... LA CONTESSA: Stamane ... Per l'odierna festa volevam travestirlo al modo stesso, che l'han vestito adesso. ROSINA: This morning ... For the evening's festivities we wanted to dress him just as they have dressed him now. IL CONTE: [a Cherubino] E perché non partiste? ALMAVIVA: [to Cherubino] And why didn't you leave? CHERUBINO: Signor! CHERUBINO: Lord! IL CONTE: SaprÚ punire la sua ubbidienza. ALMAVIVA: I'll know how to punish your disobedience. 62/81 BARBARINA: Eccellenza, Eccellenza, voi mi dite sì spesso qual volta m'abbracciate, e mi baciate: Barbarina, se m'ami, ti darÚ quel che brami ... BARBARINA: Your Lordship, your Lordship, you told me so often when you hugged me, and kissed me: "Barbarina, if you love me, I'll give you all you want ... " IL CONTE: Io dissi questo? ALMAVIVA: I said this? BARBARINA: Voi. Or datemi , padrone, in sposo Cherubino, e v'amerÚ, com'amo il mio gattino. BARBARINA: The very same. Now give me, lord, Cherubino as my husband, and I'll love you as I love my little kitten. LA CONTESSA: [al Conte] Ebbene: or tocca a voi. ROSINA: [to the Count] Well: now it's your turn. ANTONIO: Brava figliuola, hai buon maestro, che ti fa scuola. ANTONIO: Well done, my daughter, you were taught well. IL CONTE: (Non so qual uom, qual demone, qual Dio rivolga tutto quanto a torto mio.) ALMAVIVA: (I don't know what man, demon or god turns every occasion to my disgrace.) SCENA XIII I suddetti e Figaro SCENE XIII The above and Figaro FIGARO: Signor ... se trattenete tutte queste ragazze, addio feste ... addio danza ... FIGARO: My lord ... if you delay all the girls here, we must bid farewell to the party and the dance ... IL CONTE: E che, vorresti ballar col pié stravolto? ALMAVIVA: What, you want to dance with your twisted ankle? FIGARO: [finge di drizzarsi la gamba e poi si prova a ballare] Eh, non mi duol più molto. Andiam, belle fanciulle. [vuol partire, il Conte lo richiama] FIGARO: [pretends to limp; then tries to dance] Oh, it doesn't hurt too much now. Let's go, beautiful girls. [goes to leave, the Count calls him back] LA CONTESSA: [a Susanna] Come si caverà dall'imbarazzo? ROSINA: [to Susanna] How will he get out of this? SUSANNA: [alla Contessa] Lasciate fare a lui. SUSANNA: [to Rosina] Leave it to him. IL CONTE: Per buona sorte ALMAVIVA: It was lucky 63/81 i vasi eran di creta. the flowerpots were made of clay. FIGARO: Senza fallo. Andiamo dunque, andiamo. FIGARO: Certainly. Let's go, then, let's go. ANTONIO: E intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il paggio. ANTONIO: And meanwhile, on horseback the page went galloping off to Seville. FIGARO: Di galoppo, o di passo ... buon viaggio. Venite, oh belle giovani. FIGARO: On horse or on foot good luck to him. Come on, children. IL CONTE: E a te la sua patente era in tasca rimasta ... ALMAVIVA: And gave you his commission which was in your pocket ... FIGARO: Certamente, che razza di domande! FIGARO: Certainly, what silly questions! ANTONIO: [a Susanna che fa de' motti a Figaro] Via, non gli far più motti, ei non t'intende. [prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro] Ed ecco chi pretende che sia un bugiardo il mio signor nipote. ANTONIO: [to Susanna who is signalling to Figaro] It's no use making signs at him, he doesn't understand you. [takes Cherubino by the hand and presents him to Figaro] Well, here's one who says that my nephew is a liar. FIGARO: Cherubino? FIGARO: Cherubino? ANTONIO: Or ci sei. ANTONIO: Now you're with us. FIGARO: [al Conte] Che diamin canta? FIGARO: [to the Count] What the devil's his tune? IL CONTE: Non canta, no, ma dice ch'egli saltÚ stamane sui garofani ... ALMAVIVA: No tune, but he says that he jumped this morning onto the carnations ... FIGARO: Ei lo dice! Sarà ... se ho saltato io, si puÚ dare ch'anch'esso abbia fatto lo stesso. FIGARO: He says so! Well ... if I've jumped it, it's quite possible for him to have done the same as well. IL CONTE: Anch'esso? ALMAVIVA: As well? FIGARO: Perché no? Io non impugno mai quel che non so. FIGARO: Why not? I'd never think of calling him a liar when I know nothing of the circumstances. 64/81 [S'ode la marcia da lontano] [A march is heard in the distance] N. 23. Finale No. 23. Finale FIGARO: Ecco la marcia, andiamo; ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti. Susanna, dammi il braccio. FIGARO: Here's the march; let's go to your places, girls, to your places. Susanna, give me your arm. SUSANNA: Eccolo! [Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa] SUSANNA: Here it is! [Exeunt all but the Count and the Countess] IL CONTE: Temerari. ALMAVIVA: How brazen! LA CONTESSA: Io son di ghiaccio! ROSINA: I feel as if I'm made of ice! IL CONTE: Contessa ... ALMAVIVA: Countess ... LA CONTESSA: Or non parliamo. Ecco qui le due nozze, riceverle dobbiam, alfin si tratta d'una vostra protetta. Seggiamo. ROSINA: We won't speak now. Here are two weddings, let us receive them, one of them at least is under your special patronage. Let us take our seats. IL CONTE: Seggiamo (e meditiam vendetta). [Siedono; la marcia s'avvicina.] ALMAVIVA: Let us take our seats (and think on vengeance). [They sit; the march comes nearer.] SCENA XIV I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo, Antonio, Barbarina, cacciatori, contadini e contadine SCENE XIV The above, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo, Antonio, Barbarina, musicians, peasants [Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due altre giovinette che portano un simile cappello per Susanna ecc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno Bartolo conduce la Susanna al Conte e s'inginocchia per ricever da lui il cappello ecc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.] [Two girls carry a white hat with white plumes, two others a white veil, two others gloves and a bunch of flowers. Figaro with Marcellina. Two other girls carry a similar hat for Susanna etc. Bartolo with Susanna. Two girls begin the chorus which all finish. Bartolo leads to Susanna to the Count and she kneels to receive the hat from him etc. Figaro leads Marcellina to the Countess who does the same for her.] DUE DONNE: Amanti costanti, seguaci d'onor, cantate, lodate sì saggio signor. A un dritto cedendo, TWO GIRLS: Constant lovers, followers of honour, sing, praise such a wise lord. Ceding a privilege, 65/81 che oltraggia, che offende, ei caste vi rende ai vostri amator. which wrongs, which offends, and renders you pure to your lovers. TUTTI: Cantiamo, lodiamo sì saggio signor! ALL: We sing, we praise such a wise lord! [I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio durante il duo, tira il Conte per l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno, Susanna s'alza, e gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e si balla il fandango. Marecellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.] [They dance. Susanna, while kneeling during the duet, tugs the Count's cloak, shows him the letter, then puts her hand to her head, as the Count pretends to adjust her hat, and gives him the ticket. The Count hides it quickly in his clothes, Susanna rises, and curtsies to him. Figaro comes to take her, and they dance the fandango. Marcellina rises a little slower. Bartolo comes to receive her from the Countess.] IL CONTE: [cava il biglietto e nel aprirlo si punge il dito] Eh già, la solita usanza, le donne ficcan gli aghi in ogni loco. Ah, ah, capisco il gioco. ALMAVIVA: [takes out the letter and in opening it pricks his finger] Oh, there we are again, women must stick pins everywhere. Ha, ha, I understand the game. FIGARO: [vede tutto e dice a Susanna] Un biglietto amoroso che gli dié nel passar qualche galante, ed era sigillato d'una spilla, ond'ei si punse il dito, [Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mettealla manica del saio.] FIGARO: [sees this and says to Susanna] Some young woman's handed him a love letter as she passed, and it was sealed with a pin, which he's pricked his finger on, [The Count reads and kisses the letter, searches for the pin, finds it and sticks it into his sleeve.] Il Narciso or la cerca; oh, che stordito! Now our Narcissus is searching for it; how careless of him to lose it! IL CONTE: Andate, amici! E sia per questa sera disposto l'apparato nuziale colla più ricca pompa; io vo' che sia magnifica la feste, e canti e fuochi, e gran cena, e gran ballo, e ognuno impari com'io tratto color che a me son cari. ALMAVIVA: Leave, my friends! and I desire that this evening's celebrations are as rich as may be; I intend to throw a magnificent party, with singing and fires, and great feasting and dancing; you all will see how I treat those dear to me. CORO: Amanti costanti, seguaci d'onor, cantate, lodate sì saggio signor. A un dritto cedendo, che oltraggia, che offende, ei caste vi rende ai vostri amator. Cantiamo, lodiamo CHORUS: Constant lovers, followers of honour, sing, praise such a wise lord. Ceding a privilege, which wrongs, which offends, and renders you pure to your lovers. We sing, we praise 66/81 sì saggio signor! such a wise lord! [Tutti partono.] [Exeunt.] ATTO QUARTO ACT FOUR Giardino SCENA I Barbarina sola Garden SCENE I Barbarina alone N. 24. Cavatina No. 24. Cavatina BARBARINA: [cercando qualche cosa per terra] L'ho perduta ... me meschina ... ah, chi sa dove sarà? Non la trovo ... E mia cugina ... e il padron ... cosa dirà? BARBARINA: [searching for something on the ground] I've lost it ... unhappy me ... ah, who knows where it is? I can't find it ... and my cousin ... and the Lord ... what will he say? SCENA II Barbarina, Figaro e Marcellina SCENE II Barbarina, Figaro and Marcellina Recitativo Recitative FIGARO: Barbarina, cos'hai? FIGARO: Barbarina, what are you doing? BARBARINA: L'ho perduta, cugino. BARBARINA: I've lost it, cousin. FIGARO: Cosa? FIGARO: What? MARCELLINA: Cosa? MARCELLINA: What? BARBARINA: La spilla, che a me diede il padrone per recar a Susanna. BARBARINA: The pin, which the Lord gave to me to return to Susanna. FIGARO: A Susanna ... la spilla? E così, tenerella, il mestiero già sai ... di far tutto sì ben quel che tu fai? FIGARO: To Susanna? ... the pin! And you already know how to do your job so well so young? BARBARINA: Cos'é, vai meco in collera? BARBARINA: What, are you angry with me? FIGARO: E non vedi ch'io scherza? Osserva ... [cerca un momento per terra, dopo spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina] Questa é la spilla che il Conte da recare ti diede alla Susanna, e servia di sigillo a un bigliettino; vedi s'io sono istrutto. FIGARO: Can't you see that I'm joking? Look ... [searches the ground for a moment, aver destramente cavata una discreetly takes a pin from Marcellina's hat or dress and hands it to Barbarina] This is the pin that the Count gave to you to return to Susanna, and it was the seal of a letter; you see that I'm in on it. 67/81 BARBARINA: E perché il chiedi a me quando sai tutto? BARBARINA: And why ask me when you know it all? FIGARO: Avea gusto d'udir come il padrone ti die' la commissione. FIGARO: I'd like to hear how his Lordship gave you this assignment. BARBARINA: Che miracoli! "Tieni, fanciulla, reca questa spilla alla bella Susanna, e dille: Questo é il sigillo de' pini." BARBARINA: What luck! "Take this pin, my girl, to the beautiful Susanna, and tell her: This is the seal of the pine wood." FIGARO: Ah, ah, de' pini! FIGARO: Ha, the pine wood! BARBARINA: » ver ch'ei mi soggiunse: "Guarda che alcun non veda." Ma tu già tacerai. BARBARINA: It's true that he added: "Look that noone sees you." But you'll keep quiet. FIGARO: Sicuramente. FIGARO: Of course. BARBARINA: A te già niente preme. BARBARINA: There's nothing in it for you. FIGARO: Oh niente, niente. FIGARO: Oh, I won't say anything. BARBARINA: Addio, mio bel cugino; vÚ da Susanna, e poi da Cherubino. [parte saltando] BARBARINA: Farewell, my good cousin; I go to find Susanna, and then Cherubino. [skips off] SCENA III Marcellina e Figaro SCENE III Marcellina and Figaro FIGARO: Madre! FIGARO: Mother! MARCELLINA: Figlio! MARCELLINA: My son! FIGARO: Son morto! FIGARO: I'm dead! MARCELLINA: Calmati, figlio mio. MARCELLINA: Calm yourself, my son. FIGARO: Son morto, dico. FIGARO: I'm dead, I say. MARCELLINA: Flemma, flemma, e poi flemma! Il fatto é serio; e pensarci convien, ma pensa un poco che ancor non sai di chi prenda gioco. MARCELLINA: Be patient! The case is serious; and we must think it over, but just reflect you still don't know whose game this is. FIGARO: Ah, quella spilla, oh madre, FIGARO: Ah, that pin, mother, 68/81 é quella stessa che poc'anzi ei raccolse. is the same one which he received a little while ago. MARCELLINA: » ver, ma questo al più ti porge un dritto di stare in guardia, e vivere in sospetto. Ma non sai, se in effetto ... MARCELLINA: Maybe, but all this at the most only gives you cause to be watchful, and live in suspicion. You don't know if really ... FIGARO: All'erta dunque: il loco del congresso so dov'é stabilito ... FIGARO: Listen: for the meeting-place, I know where it's fixed ... MARCELLINA: Dove vai figlio mio? MARCELLINA: Where are you going, my son? FIGARO: A vendicar tutti i mariti: addio. [parte] FIGARO: To avenge all husbands: farewell. [exit] SCENA IV Marcellina sola SCENE IV Marcellina sola Recitativo Recitative MARCELLINA: Presto avvertiam Susanna: io la credo innocente: quella faccia, quell'aria di modestia ... é caso ancora ch'ella non fosse ... ah quando il cor non ciurma personale interesse, ogni donna é portata alla difesa del suo povero sesso, da questi uomini ingrati a torto oppresso. MARCELLINA: Quickly now, I'll tell Susanna: I believe she's innocent: that face, that modest air ... and it still isn't proven ... ah, when there's no personal interest in it, all women are forced to defend those of their own poor sex, from the cruel oppression of these ungrateful men. N. 25. Aria No. 25. Aria MARCELLINA: Il capro e la capretta son sempre in amistà, l'agnello all'agnelletta la guerra mai non fa. Le più feroci belve per selve e per campagne lascian le lor compagne in pace e libertà. Sol noi povere femmine che tanto amiam questi uomini, trattate siam dai perfidi ognor con crudeltà! [parte] MARCELLINA: The billy and the nanny are always in accord, the ram and the ewe are never at war. The most ferocious beasts of the woods and the countryside leave their companions in peace and freedom. Only we poor women who love men so well, are always treated by those traitors with cruelty! [exit] SCENA V Folto giardino con due nicchie parallele praticabili. Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle. SCENE V Thickly wooded garden with two opposite arbours. Barbarina alone with some fruit and cakes. 69/81 Recitativo Recitative BARBARINA: Nel padiglione a manca: ei così disse: é questo ... é questo ... e poi se non venisse! Oh ve' che brava gente! A stento darmi un arancio, una pera e una ciambella. Per chi madamigella? Oh, per qualcun, signori: già lo sappiam: ebbene; il padron l'odia, ed io gli voglio bene, perÚ costommi un bacio, e cosa importa, forse qualcun me'l renderà ... son morta. [fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca] BARBARINA: In the pavilion, without fail: yes, he said so: this is it ... but if he doesn't come! Oh what kind people! to barely give me an orange, a pear, and a cake. "And for who, my little lady?" "Oh, for someone, my lords": "We already know that": well then! the lord hates him, and I love him well, though he cost me a kiss, and what does that matter, perhaps it will be returned to me ... I'm lost! [runs terrified and enters the right arbour] SCENA VI Figaro con mantello e lanternino Notturno, poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori SCENE VI Figaro with a cloak and a covered lantern, then Basilio, Bartolo and a troupe of workers FIGARO: » Barbarina ... chi va là? FIGARO: That's Barbarina ... who's there? BASILIO: Son quelli che invitasti a venir. BASILIO: Those who you invited to come. BARTOLO: [a Figaro] Che brutto ceffo! Sembri un cospirator. Che diamin sono quegli infausti apparati? BARTOLO: [to Figaro] What a serious face! You look like a conspirator. What the devil are those black looks for? FIGARO: Lo vedrete tra poco. In questo loco celebrerem la festa della mia sposa onesta e del feudal signor ... FIGARO: You'll see in a little while. On this spot we will celebrate the party of my honest wife and His Feudal Lordship ... BASILIO: Ah, buono, buono, capisco come egli é, (Accordati si son senza di me.) BASILIO: (Ah, good, good, I understand how it is, They're in accord without me.) FIGARO: Voi da questi contorni non vi scostate; intanto io vado a dar certi ordini, e torno in pochi istanti. A un fischio mio correte tutti quanti. [Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.] FIGARO: Don't leave this place; I'm going to get some things ready, and I'll be back very soon. If I whistle, all come running. [Exeunt all but Bartolo and Basilio.] 70/81 SCENA VII Basilio e Bartolo SCENE VII Basilio and Bartolo BASILIO: Ha i diavoli nel corpo. BASILIO: He's possessed! BARTOLO: Ma cosa nacque? BARTOLO: But what's going on? BASILIO: Nulla. Susanna piace al Conte; ella d'accordo gli die' un appuntamento che a Figaro non piace. BASILIO: Nothing. The Count likes Susanna; she has agreed to grant him an audience which doesn't please Figaro. BARTOLO: E che, dunque dovria soffrirlo in pace? BARTOLO: What, then you believe that he should take it peaceably? BASILIO: Quel che soffrono tanti ei soffrir non potrebbe? E poi sentite, che guadagno puÚ far? Nel mondo, amico, l'accozzarla co' grandi fu pericolo ognora: dan novanta per cento e han vinto ancora. BASILIO: He can't put up with what so many suffer? and listen, what could he gain by objecting? In this world, my friend, it's always been dangerous to meddle with the authorities: nine out of ten times you lose. [Basilio e Bartolo partono.] [Exeunt] SCENA VIII Figaro solo SCENE VIII Figaro alone N. 26. Recitativo ed Aria No. 26. Recitative and Aria FIGARO: Tutto é disposto: l'ora dovrebbe esser vicina; io sento gente. » dessa ... non é alcun ... buia é la notte ... ed io comincio omai, a fare il scimunito mestiero di marito. Ingrata! Nel momento della mia cerimonia ei godeva leggendo, e nel vederlo io rideva di me, senza saperlo. Oh Susanna, Susanna, quanta pena mi costi, con quell'ingenua faccia ... con quegli occhi innocenti ... chi creduto l'avria? Ah, che il fidarsi a donna é ognor follia. FIGARO: Everything's ready: the hour must be near; I hear someone! It's her! ... it's noone. The night is dark ... and now I begin to ply the wretched trade of a husband. Ungrateful woman! In the middle of my ceremonies he read it with pleasure, and seeing it I laughed at myself, without knowing it. Oh Susanna, Susanna, what pains you cost me, with that ingenuous face ... with those innocent eyes ... who'd have believed it? Ah, to trust a woman must always be folly! Aprite un po' quegl'occhi, Open your eyes a little, 71/81 uomini incauti e sciocchi, guardate queste femmine, guardate cosa son! Queste chiamate Dee dagli ingannati sensi a cui tributa incensi la debole ragion, son streghe che incantano per farci penar, sirene che cantano per farci affogar, civette che allettano per trarci le piume, comete che brillano per toglierci il lume; son rose spinose, son volpi vezzose, son orse benigne, colombe maligne, maestre d'inganni, amiche d'affanni che fingono, mentono, amore non senton, non senton pietà, no, no, no, no! Il resto nol dico, già ognun lo sa! [si ritira] incautious and stupid men, look at these women, look at what they are! These you call goddesses with your cheated senses to whom our weak reason burns incense, they're witches who enchant to cause us pain, sirens that sing to land us on the rocks, owls who allure to steal our feathers, comets that shine to take our light away; they're thorny roses, they're charming vixens, they're smiling bears, cruel doves, masters of intrigue, friends of trouble who act, lie, they don't feel love, they don't feel pity, no, no, no, no! I won't say the rest, everyone knows it already! [hides at the back right] SCENA IX Susanna, la Contessa; Marcellina SCENE IX Susanna, Rosina; Marcellina Recitativo Recitative SUSANNA: Signora, ella mi disse che Figaro verravvi. SUSANNA: My lady, she says to me that Figaro is coming. MARCELLINA: Anzi é venuto. Abbassa un po' la voce. MARCELLINA: He's already here. Speak a little lower. SUSANNA: Dunque, un ci ascolta, e l'altro dee venir a cercarmi, incominciam. SUSANNA: Then, one's listening to us, and the other has to come to find me, we'll begin. MARCELLINA: [entra dove entrÚ Barbarina] Io voglio qui celarmi. MARCELLINA: [entering into Barbarina's niche] I'll hide here. SCENA X I suddetti, Figaro in disparte SCENE X The above, Figaro at the back SUSANNA: Madama, voi tremate; avreste freddo? SUSANNA: My lady, you're shivering; are you cold? LA CONTESSA: Parmi umida la notte; io mi ritiro. ROSINA: The night is a little damp; I'll retire. FIGARO: (Eccoci della crisi FIGARO: (Here we are 72/81 al grande istante.) at the critical moment.) SUSANNA: Io sotto questi piante, se madama il permette, resto prendere il fresco una mezz'ora. SUSANNA: Under these pine trees, if my lady allows it, I'll stay here to take the fresh air for half an hour. FIGARO: (Il fresco, il fresco!) FIGARO: (The fresh air!) LA CONTESSA: [si nasconde] Restaci in buon'ora. ROSINA: [entering the left arbour] Enjoy yourself. SUSANNA: Il birbo é in sentinella. Divertiamci anche noi, diamogli la mercé de' dubbi suoi. SUSANNA: The rascal's listening. Now I'll have some fun too, I'll punish him for daring to doubt me. N. 27. Recitativo ed Aria No. 27. Recitative and Aria SUSANNA: Giunse alfin il momento che godrÚ senz'affanno in braccio all'idol mio. Timide cure, uscite dal mio petto, a turbar non venite il mio diletto! Oh, come par che all'amoroso foco l'amenità del loco, la terra e il ciel risponda, come la notte i furti miei seconda! SUSANNA: At last the moment approaches which I'll enjoy unhurried in my beloved's arms. Fearful doubts, out of my heart, don't come to disturb my delight! Oh, it seems that to my amorous fires this place, the earth and the heavens respond, just as the night supports to my ruses! Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella, vieni ove amore per goder t'appella, finché non splende in ciel notturna face, finché l'aria é ancor bruna e il mondo tace. Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ridono i fioretti e l'erba é fresca, ai piaceri d'amor qui tutto adesca. Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, ti vo' la fronte incoronar di rose. Oh, come, don't delay, my beautiful joy, come where love calls you for enjoyment, while the moon still shines in the sky, while the air is still dark and the world still. Here the brook murmurs, here the winds play, what sweet susurrations whisper in my heart, here the flowers laugh and the grass is fresh, all accords to the pleasures of love. Come, my love, among these hidden trees, I want to crown your forehead with roses. [Susanna parte al destro, e Rosina entra, travestite come Susanna] [Exit Susanna into left arbour, as Rosina emerges, disguised as Susanna] SCENA XI I suddetti e poi Cherubino SCENE XI The above; later Cherubino Recitativo Recitative FIGARO: Perfida! e in quella forma FIGARO: Traitress! and in this form 73/81 ella meco mentia? Non so s'io veglio, o dormo. she lied to me? I don't know if I'm awake or sleeping. CHERUBINO: La la la ... CHERUBINO: La la la ... LA CONTESSA: Il picciol paggio. ROSINA: The little page. CHERUBINO: Io sento gente, entriamo ove entrÚ Barbarina. Oh, vedo qui una donna. CHERUBINO: I hear someone, I'll go in where Barbarina went. Oh, I see a woman there! LA CONTESSA: Ahi, me meschina! ROSINA: I'm lost! CHERUBINO: M'inganno, a quel cappello, che nell'ombra vegg'io parmi Susanna. CHERUBINO: I was wrong, by the bonnet, I can see in the shadows, it looks like Susanna! LA CONTESSA: E se il Conte ora vien, sorte tiranna! ROSINA: And if the Count comes now - cruel fates! N.28. Finale No. 28. Finale CHERUBINO: Pian pianin le andrÚ più presso, tempo perso non sarà. CHERUBINO: Softly, softly I'll approach her This won't be a waste of time! LA CONTESSA: (Ah, se il Conte arriva adesso qualche imbroglio accaderà!) ROSINA: (Ah, if the Count arrives now what a mess we'll be in!) CHERUBINO: [alla Contessa] Susanetta ... non risponde ... colla mano il volto asconde ... or la burlo, in verità. [le prende la mano e l'accarezza] CHERUBINO: [to Rosina] Little Susanna! ... she doesn't answer ... She's hiding her face with her hand! ... now I'll really tease her! [he takes her hand and strokes it] LA CONTESSA: [cerca liberarsi] Arditello, sfacciatello, ite presto via di qua! ROSINA: [trying to break free] Audacious, presumptuous boy, go, quickly, out of here! CHERUBINO: Smorfiosa, maliziosa, io già so perché sei qua! CHERUBINO: Simpering, malicious woman, I know why you're here! SCENA XII I suddetti ed il Conte SCENE XII The above, Susanna disguised as Rosina, and the Count IL CONTE: Ecco qui la mia Susanna! ALMAVIVA: Here's my Susanna! SUSANNA & FIGARO: Ecco qui l'uccellatore. SUSANNA & FIGARO: Here comes our bird-catcher. 74/81 [Susanna s'asconde e guarda loro] [Susanna hides upstage left, watching] CHERUBINO: Non far meco la tiranna. CHERUBINO: Don't be such a tyrant with me. SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: Ah, nel sen mi batte il core! Un altr'uom con lei sta; alla voce é quegli il paggio. SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO: Ah, my heart beats in my chest! There's another man with her; by the voice it's that page. LA CONTESSA: Via partite, o chiamo gente! ROSINA: Go on, leave, or I'll call someone! CHERUBINO: [sempre tenendola per la mano] Dammi un bacio, o non fai niente. CHERUBINO: [retaining her hand] Give me a kiss, or you won't do anything. LA CONTESSA: Anche un bacio, che coraggio! ROSINA: A kiss too, what audacity! CHERUBINO: E perché far io non posso, quel che il Conte ognor farà? CHERUBINO: And why can't I do, what the Count may do all the time? SUSANNA, LA CONTESSA, IL CONTE & FIGARO: (Temerario!) SUSANNA, ROSINA, ALMAVIVA & FIGARO: (Audacious boy!) CHERUBINO: Oh ve', che smorfie! Sai ch'io fui dietro il sofà. CHERUBINO: Oh, what prudishness! You know that I was there, behind the sofa. SUSANNA, LA CONTESSA, IL CONTE & FIGARO: [Se il ribaldo ancor sta saldo la faccenda guasterà.] SUSANNA, ROSINA, ALMAVIVA & FIGARO: [If the ribald boy stays here he'll ruin our little game.] CHERUBINO: CHERUBINO: [volendo dar un bacio alla Contessa] [trying to kiss the Countess] Prendi intanto ... Take this at least ... [Il Conte, mettendosi tra la [The Count, stepping between his Contessa ed il paggio, wife and the page, riceve il bacio.] receives the kiss.] LA CONTESSA & CHERUBINO: Oh cielo, il Conte! [Cherubino entra da Barbarina.] ROSINA & CHERUBINO: Oh heavens, the Count! [Cherubino runs off after Barbarina] FIGARO: [appressandosi al Conte] Vo' veder cosa fan là. FIGARO: [approaching the Count] I must see what they're doing there. IL CONTE: [crede di dar uno schiaffo al paggio e lo dà a Figaro] Perché voi nol ripetete, ricevete questo qua! ALMAVIVA: [going to slap Cherubino and hitting Figaro instead] To stop you from doing it again, take that! FIGARO, SUSANNA & LA CONTESSA: [Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno colla mia/sua curiosità!] FIGARO, SUSANNA & ROSINA: [Ah, I've/he's got a good warning with my/his curiosity!] 75/81 IL CONTE: Ah, ci ha fatto un bel guadagno colla sua temerità! [Figaro si ritira.] [alla Contessa] Partito é alfin l'audace, accostati ben mio! ALMAVIVA: Ah, he's got a good warning For his temerity! [Figaro draws back.] [to the Countess] That audacious boy has left at last, come nearer, my dear! LA CONTESSA: Giacché così vi piace, eccomi qui signor. ROSINA: As it pleases you, I am here for you, my lord. FIGARO: Che compiacente femmina! Che sposa di buon cor! FIGARO: What an obliging little woman! What a good-hearted wife! IL CONTE: Porgimi la manina! ALMAVIVA: Give me your dear little hand! LA CONTESSA: Io ve la do. ROSINA: It is yours. IL CONTE: Carina! ALMAVIVA: Dearest! FIGARO: Carina! FIGARO: Dearest! IL CONTE: Che dita tenerelle, che delicata pelle, mi pizzica, mi stuzzica, m'empie d'un nuovo ardor. ALMAVIVA: What tender little fingers, what delicate skin, it pinches me, it teases me, it provokes me to new ardour. LA CONTESSA & FIGARO: [del Conte] La cieca prevenzione delude la ragione inganna i sensi ognor. ROSINA & FIGARO: [watching the Count] His blind belief deludes his reason deceives his senses. SUSANNA: [di Figaro] La cieca prevenzione delude la ragione inganna i sensi ognor. SUSANNA: [watching Figaro] His blind belief deludes his reason deceives his senses. IL CONTE: Oltre la dote, oh cara, ricevi anco un brillante che a te porge un amante in pegno del suo amor. [le dà un anello] ALMAVIVA: On top of the dowry, my love, take also this diamond ring that a lover gives you in the gratitude of his passion. [gives her a ring] LA CONTESSA: Tutto Susanna piglia dal suo benefattor. ROSINA: All that Susanna can do For her kindly patron. SUSANNA, IL CONTE & FIGARO: Va tutto a maraviglia, ma il meglio manca ancor. SUSANNA, ALMAVIVA & FIGARO: Everything goes well, But the best is still to come. LA CONTESSA: [al Conte] Signor, d'accese fiaccole ROSINA: [to the Count] My lord, I see torches 76/81 io veggio il balenar. drawing near. IL CONTE: Entriam, mia bella Venere, andiamoci a celar! ALMAVIVA: Let's go in, my beautiful Venus, in to conceal ourselves! SUSANNA & FIGARO: Mariti scimuniti, venite ad imparar! SUSANNA & FIGARO: Simple husbands, come and learn! LA CONTESSA: Al buio, signor mio? ROSINA: Into the dark, my lord? IL CONTE: » quello che vogl'io. Tu sai che là per leggere io non desio d'entrar. ALMAVIVA: That's what I want. You know that I'm not going in there to read a book. SUSANNA & LA CONTESSA: I furbi sono in trappola, comincia ben l'affar. SUSANNA & ROSINA: They're both in the trap, It's beginning well! FIGARO: La perfida lo seguita, é vano il dubitar. [passa] FIGARO: The traitress follows him, doubts are vain. [crosses the stage] IL CONTE: Chi passa? ALMAVIVA: Who's that there? FIGARO: Passa gente! FIGARO: Someone! LA CONTESSA: » Figaro; men vÚ! [entra a man destra] ROSINA: It's Figaro - I'll go! [enters the left-hand arbour] IL CONTE: Andate; io poi verrÚ. [si disperde pel bosco] ALMAVIVA: Go; I'll follow you. [does so] SCENA XIII Figaro e Susanna SCENE XIII Figaro and Susanna FIGARO: Tutto é tranquillo e placido; entrÚ la bella Venere; col vago Marte a prendere nuovo Vulcan del secolo in rete la potrÚ. FIGARO: [comes forward] Everything is quiet and tranquil; The beautiful Venus is here; taking her pleasure with Mars now comes a modern Vulcan on to catch her in his net! SUSANNA: Ehi, Figaro, tacete. SUSANNA: [mimicking the Countess's voice] Oh, Figaro, speak softly! FIGARO: Oh, questa é la Contessa ... A tempo qui giungete ... Vedrete là voi stessa ... il Conte, e la mia sposa ... di propria man la cosa toccar io vi farÚ. FIGARO: Oh, here is the Countess ... You come in good time ... There you will see yourself the Count, and my bride ... with your own hand you may touch them. 77/81 SUSANNA: Parlate un po' più basso, di qua non muovo il passo, ma vendicar mi vÚ. SUSANNA: [forgetting to change her voice for a moment] Speak a bit quieter! I'm not moving a step from this place, Until I have vengeance of my own. FIGARO: (Susanna!) Vendicarsi? FIGARO: [aside] Susanna! [aloud] Vengeance? SUSANNA: Sì. SUSANNA: [regaining her feigned voice] Yes. FIGARO: Come potria farsi? FIGARO: What need have you of vengeance? SUSANNA: (L'iniquo io vo' sorprendere, poi so quel che farÚ.) SUSANNA: [aside] (I'll trip the rascal up, and I know how I'll do it.) FIGARO: (La volpe vuol sorprendermi, e secondarla vÚ.) [s'inginocchia] Ah se madama il vuole! FIGARO: [aside] (The vixen wants to trip me, and I'll play right along.) [aloud, extravagantly, on one knee] Ah, madam, I am at your command! SUSANNA: Su via, manco parole. SUSANNA: Get up, no words! FIGARO: Eccomi a' vostri piedi ... ho pieno il cor di foco ... Esaminate il loco ... pensate al traditor. FIGARO: Here I am at your feet, my heart full of fire ... Look around you, Think how he betrayed you! SUSANNA: (Come la man mi pizzica, che smania, che furor!) SUSANNA: [aside] (Oh, how my palms itch! what agitation, what fury!) FIGARO: (Come il polmon mi s'altera, che smania, che calor!) FIGARO: [aside] (Oh, how my bosom heaves! what agitation, what warmth!) SUSANNA: E senz'alcun affetto? SUSANNA: [altering her voice a little] No more than affection? FIGARO: Suppliscavi il dispetto. Non perdiam tempo invano, datemi un po' la mano ... FIGARO: Let respect content you. Don't let us waste time, give me your hand ... SUSANNA: [gli dà uno schiaffo] Servitevi, signor. SUSANNA: [in her normal voice, slapping him hard across the face] As you wish, signor. FIGARO: Che schiaffo! FIGARO: What a blow! SUSANNA: [ancor uno] Che schiaffo, [lo schiaffeggia a tempo] e questo, e questo, SUSANNA: [slapping him again] What a blow! and this, and this, 78/81 e ancora questo, e questo, e poi quest'altro. and this too, and this, and then this as well! FIGARO: Non batter così presto. FIGARO: Don't hit quite so fast! SUSANNA: E questo, signor scaltro, e questo, e poi quest'altro ancor. SUSANNA: And this, shrewd sir, And this, and this one too! FIGARO: O schiaffi graziosissimi, oh, mio felice amor. FIGARO: Oh gracious blows, oh, my happy love! SUSANNA: Impara, impara, oh perfido, a fare il seduttor. SUSANNA: Take that, and learn, learn, you traitor, how to go philandering! SCENA XIV I suddetti e poi il Conte SCENE XIV The above; later the Count FIGARO: Pace, pace, mio dolce tesoro, io conobbi la voce che adoro e che impressa ognor serbo nel cor. FIGARO: [catching her hands; kisses them] Peace, peace, my sweet treasure, I recognised the voice that I adore and which I keep imprinted in my heart. SUSANNA: La mia voce? SUSANNA: [surprised] My voice? FIGARO: La voce che adoro. FIGARO: [pedantically] The voice that I adore. SUSANNA & FIGARO: Pace, pace, mio dolce tesoro, pace, pace, mio tenero amor. SUSANNA & FIGARO: Peace, peace, my sweet treasure, peace, peace, my dear love. IL CONTE: Non la trovo e girai tutto il bosco. ALMAVIVA: [offstage] I can't find her, and I've looked everywhere. SUSANNA & FIGARO: Questi é il Conte, alla voce il conosco. SUSANNA & FIGARO: This is the Count I recognise that voice. IL CONTE: [parlando verso la nicchia, dove entrÚ madama, cui apre egli stesso] Ehi, Susanna - sei sorda - sei muta? ALMAVIVA: [from the niche into which Rosina led him earlier] Susanna, are you mute? Are you deaf? SUSANNA: Bella, bella! Non l'ha conosciuta. SUSANNA: Wonderful! He hasn't recognised her. FIGARO: Chi? FIGARO: Who? SUSANNA: Madama! SUSANNA: Rosina! FIGARO: Madama? FIGARO: Rosina? SUSANNA: SUSANNA: 79/81 Madama! Rosina! SUSANNA & FIGARO: La commedia, idol mio, terminiamo, consoliamo il bizzarro amator! SUSANNA & FIGARO: Let us finish the play, my love, and console this confused lover! FIGARO: [si mette ai piedi di Susanna] Sì, madama, voi siete il ben mio! FIGARO: [throwing himself at Susanna's feet again] Yes, madam, you are my only love! IL CONTE: La mia sposa! Ah, senz'arme son io. ALMAVIVA: My wife! And I'm unarmed! FIGARO: Un ristoro al mio cor concedete. FIGARO: Give me some remedy for my aching heart! SUSANNA: Io son qui, fate quel che volete. SUSANNA: I am here, do what you wish with me. IL CONTE: Ah, ribaldi! ALMAVIVA: Ah, traitors! SUSANNA & FIGARO: Ah, corriamo, mio bene, e le pene compensi il piacer. [Susanna entra nella nicchia.] SUSANNA & FIGARO: Ah, let us run, my love, and let present joy replace our pains. [Susanna goes into the right arbour.] SCENA ULTIMA I suddetti, Antonio, Curzio, Bartolo, Basilio, servitori con fiaccole accese; poi Susanna, Marcellina, Cherubino, Barbarina; indi la Contessa LAST SCENE The above, Antonio, Curzio, Bartolo, Basilio, servants with lighted torches; then Susanna, Marcellina, Cherubino, Barbarina; later the Countess IL CONTE: [arresta Figaro] Gente, gente, all'armi, all'armi! ALMAVIVA: [catching hold of Figaro] My people, to arms! FIGARO: Il padrone! FIGARO: The master! IL CONTE: Gente, gente, aiuto, aiuto! ALMAVIVA: My people, to me! FIGARO: Son perduto! FIGARO: I'm lost! [Entrano Basilio, Curzio, Antonio, Bartolo e il Coro] [Enter Basilio, Curzio, Antonio, Bartolo and Chorus] TUTTI GLI ALTRI: Cosa avvenne? BASILIO, CURZIO, BARTOLO, ANTONIO & CHORUS: What's happening? IL CONTE: Il scellerato m'ha tradito, m'ha infamato e con chi state a veder! ALMAVIVA: This scoundrel Has betrayed me, has slandered me and with who, wait and see! GLI ALTRI: Son stordito, son sbalordito, non mi par che ciÚ sia ver! THE OTHERS: I am shocked, I am confused, this seems unreal! 80/81 FIGARO: (Son storditi, son sbalorditi, oh che scena, che piacer!) FIGARO: (They are shocked, they are confused, oh, what a scene, what fun!) IL CONTE: Invan resistete, uscite, madama, il premio or avrete di vostra onestà! [tira pel braccio Cherubino, dopo Barbarina, Marcellina e Susanna] Il paggio! ALMAVIVA: In vain is resistance, Come out of there, madam! I'll let you have the reward for your honesty now! [pulls out in succession Cherubino, Barbarina, Marcellina and Susanna] The page! ANTONIO: Mia figlia! ANTONIO: My daughter! FIGARO: Mia madre! FIGARO: My mother! GLI ALTRI: Madama! THE OTHERS: My lady! IL CONTE: Scoperta é la trama, la perfida é qua. ALMAVIVA: The plot is discovered, The traitress is here! SUSANNA: [s'inginocchia ai piedi del Conte] Perdono! Perdono! SUSANNA: [kneeling at the Count's feet] Pardon! Pardon! IL CONTE: No, no, non vo' darlo!. ALMAVIVA: No, I don't want to give it! FIGARO: [s'inginocchia] Perdono! Perdono! FIGARO: [kneeling] Pardon! Pardon! IL CONTE: No, no, non sperarlo. ALMAVIVA: No, no, don't hope for it! TUTTI: [s'inginocchiano] Perdono! Perdono! ALL BUT ALMAVIVA: [kneeling] Pardon! IL CONTE: No, no, no! ALMAVIVA: No, no, no! LA CONTESSA: [esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette] Almeno io per loro perdono otterrÚ. ROSINA: [entering from arbour] At least I may obtain pardon for them. BASILIO, CURZIO, ALMAVIVA, BARTOLO & ANTONIO: (Oh cielo, che veggio! Deliro! Vaneggio! Che creder non so?) BASILIO, CURZIO, ALMAVIVA, BARTOLO & ANTONIO: (Oh heavens, what do I see! Am I delirious? Do I dream? I don't know what to believe!) IL CONTE: [s'inginocchia ai piedi della Contessa] ALMAVIVA: [kneeling at the Countess's feet] 81/81 Contessa, perdono! Countess, pardon me! LA CONTESSA: Più docile io sono, e dico di sì. ROSINA: I am gentler, and I grant it you. TUTTI: Ah, tutti contenti saremo così. ALL: Ah, all will now be happy. Questo giorno di tormenti, di capricci, e di follia, in contenti e in allegria solo amor puÚ terminar. Sposi, amici, al ballo, al gioco, alle mine date foco! Ed al suon di lieta marcia corriam tutti a festeggiar! This day of torments, of caprice, of folly, in content and happiness only love can end it. Friends, lovers, to dance, to play, set off the fireworks! And to the sound of gay music let us all run to celebrate! Translation by Hannah Kilpatrick ([email protected])