R R NOTRE-DAME DE PARIS NOTRE-DAME DE PARIS de Victor Hugo di Victor Hugo PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. L’autore Victor Hugo nacque a Besançon il 26 febbraio 1802. A quattordici anni annotava nel suo diario: “Je veux être Chateaubriand ou rien”. In realtà Hugo fu moltissime cose: poeta, drammaturgo, romanziere, padre del Romanticismo francese e difensore della libertà d’espressione, membro dell’Académie Française e Pari di Francia; la sua attività fu vastissima e la sua fama immensa. Intrecciata alla vita letteraria, egli condusse un’intensa vita politica: dopo aver appoggiato l’elezione del giovane Luigi Bonaparte, gli si oppose, quando questi iniziò a prendere provvedimenti anti-liberali. L’opposizione al futuro imperatore gli costò quasi vent’anni di esilio. Solo nel 1870, una volta proclamata la Repubblica, poté rientrare a Parigi, dove fu accolto trionfalmente. Anche la sua vita privata non fu facile: a cominciare dalla separazione dalla moglie Adèle, fino alla perdita prematura di tre dei cinque figli e alla follia della figlia minore, rinchiusa in manicomio fino alla morte. Furono forse queste dure vicissitudini a fare di Hugo un cantore tanto sensibile alle sfumature dell’animo umano, cosa che gli valse una popolarità senza precedenti: il giorno del suo ottantesimo compleanno seicentomila persone sfilarono e lasciarono fiori sotto le sue finestre. Morì il 22 maggio 1885. Alcune opere Nouvelles Odes (1824); Cromwell (1827); Hernani ou l’Honneur Castillan (1830); Notre-Dame de Paris (1831); Le Roi s’Amuse (1832); Lucrèce Borgia (1833); Les Chantes du Crépuscule (1835); Les Voix Intérieures (1837); Les Contemplations (1855); La Légende des Siècles (1859); Les Misérables (1862); l’Homme qui Rit (1869); Actes et Paroles (1875-76); Histoire d’un Crime (1877-78). La trama Notre-Dame de Paris, pubblicato nel 1831, fu il primo grande successo di Hugo. Il romanzo narra la storia del deforme campanaro Quasimodo e della bella gitana Esméralda. Le vicende si svolgono all’ombra della grande Cattedrale, che sembra seguire con sguardo distaccato le tortuose passioni dell’animo umano. Giunta a Parigi per la festa dei folli tra gli altri mendicanti, ladri, ciarlatani della corte dei miracoli, Esméralda danza per le vie della città e la sua bellezza viene notata dall’arcidiacono Frollo, il protettore di Quasimodo, che ne resta ammaliato. Frollo incarica il suo servitore di rapire la zingara, ma Esméralda viene salvata dal capitano delle guardie, Phoebus, e se ne innamora. Il capitano ne approfitta per strappare alla fanciulla un incontro galante, ma Frollo, folle di gelosia, 2 li segue e pugnala alle spalle Phoebus, dileguandosi poi nella notte. La colpa dell’attentato ricade su Esméralda, che viene accusata e arrestata per omicidio e stregoneria. L’arcidiacono offre alla fanciulla, in cambio del suo amore, la possibilità di aver salva la vita, ma ella rifiuta. Viene così condannata all’impiccagione. Lungo il percorso verso il patibolo, però, Quasimodo, anch’egli innamorato di Esméralda, riesce a sottrarla alla forca, ma l’arcidiacono consegna la donna alle guardie. In un cupo finale Esméralda verrà impiccata e Frollo assisterà da una delle torri della Cattedrale, finché Quasimodo, scoperto il ruolo del suo protettore nella morte della zingara, lo farà precipitare sul sagrato. Note di regia Notre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di allestimento del regista Gérald Dumont prevede la costante presenza in scena di elementi scenografici agili e combinabili diversamente tra loro, che rimandano con chiarezza alla famosa basilica. La scenografia si evolve al ritmo dell’evoluzione dei personaggi, dei sentimenti, dei tradimenti, degli incontri. Questa caratteristica, unita a sapienti giochi di luce, permette di contestualizzare facilmente l’azione. La fisicità degli attori si impossessa quindi di uno spazio ben definito e vediamo in scena numerosi personaggi minori che rappresentano in modo molto particolare e simbolico la folla e le guardie. I costumi si ispirano agli abiti dell’epoca e richiamano la psicologia dei personaggi: lugubre nero per l’arcidiacono Frollo, rosso fuoco per la gitana Esméralda, foggia militare per il Capitano Phoebus, deformità fisica che accentua la sua grande agilità di movimento per il gobbo Quasimodo. I ritmi frenetici con i quali fin dall’inizio i buffoni instaurano la relazione con gli spettatori, le tante canzoni dai ritmi orientaleggianti, le coreografie e le musiche che punteggiano tutto lo spettacolo ne fanno una commedia musicale trascinante e coinvolgente, ma quando la paura e i tradimenti invadono la scena, la tragedia non può essere evitata. 3 SOMMAIRE Prologue SINOSSI DELLE SCENE page6 Prologo page page page page page 10 10 12 13 14 Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 page page page page page 15 18 20 21 23 Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 Scène 1 Scène 2 Scène 3 Scène 4 Scène 5 Scène 6 page page page page page page 25 27 29 30 31 32 Epilogue page 34 ACTE I Scène 1 Scène 2 Scène 3 Scène 4 Scène 5 ATTO I pag. pag. pag. pag. pag. 10 10 12 13 14 pag. pag. pag. pag. pag. 15 18 20 21 23 Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 Scena 6 pag. pag. pag. pag. pag. pag. 25 27 29 30 31 32 Epilogo pag. 34 ACTE II Scène 1 Scène 2 Scène 3 Scène 4 Scène 5 pag.6 ATTO II ACTE III ATTO III 4 PERSONNAGES (par ordre d’apparition) PERSONAGGI (in ordine di apparizione) CLOPIN TROUILLEFOU FRANÇOIS CHANTE-PRUNE MATHIAS HUNGADI SPICALI EsmEralda FROLLO QUASIMODO PHOEBUS TORTIONNAIRE AIDE DU TORTIONNAIRE CLOPIN TROUILLEFOU FRANÇOIS CHANTE-PRUNE MATHIAS HUNGADI SPICALI EsmEralda FROLLO QUASIMODO PHOEBUS TORTURATORE AIUTANTE DEL TORTURATORE 5 PROLOGUE PROLOGO Le matin. Jour de fête. Un rayon de soleil éclaire la scène. Une musique joyeuse monte doucement, puis un fracas incroyable: les bouffons sont là, avec leurs musique et chantent. Mattina. Giorno di festa. Un raggio di sole rischiara la scena. Sale dolcemente una musica gioiosa, poi un incredibile fracasso: i buffoni sono là, con la loro musica e cantano. HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE GENTES DAMES GENTE DEMOISELLE RESTEZ LA OU VOUS ETES AUJOURD’HUI EST UN GRAND JOUR PUISQUE NOUS ALLONS PARLER D’AMOUR J’ESPERE QUE VOUS ETES PRETES HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE CHOPINES CHOPINETTES HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE CARE SIGNORE CARE SIGNORINE RESTATE DOVE SIETE OGGI È UN GRAN GIORNO DAL MOMENTO CHE PARLEREMO D’AMORE SPERO CHE SIATE PRONTE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE BOTTIGLIE BOTTIGLIETTE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE GENTES DAMES GENTE DEMOISELLE VOUS ESPEREZ UNE BELLE HISTOIRE DU CIEL BLEU DES FLEURS DES CHAMPS UN SOLEIL RADIEU ET DES ENFANTS RIANTS NOUS ALLONS VOUS DECEVOIR HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE CHOPINES CHOPINETTES HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE CARE SIGNORE CARE SIGNORINE SPERATE IN UNA BELLA STORIA UN CIELO BLU DEI FIORI DI CAMPO UN SOLE RADIOSO E DEI BAMBINI CHE RIDONO VI DELUDEREMO HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE BOTTIGLIE BOTTIGLIETTE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE GENTES DAMES GENTE DEMOISELLE C’EST LA FOLIE DES HOMMES QUE VOUS ALLEZ ADMIRER RESTEZ ASSIS TOUS ET TOUTES ET REGARDEZ LA TRAGEDIE DES GENTILHOMMES HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE CHOPINES CHOPINETTES HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE CARE SIGNORE CARE SIGNORINE È LA FOLLIA DEGLI UOMINI CHE AMMIRERETE RESTATI SEDUTI TUTTI E TUTTE E GUARDATE LA TRAGEDIA DEI SIGNORI HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE BOTTIGLIE BOTTIGLIETTE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE 6 Clopin. Camarades! Sur la place! Notre-Dame de Paris dort encore, par les ongles du diable, en avant, marche! Foi de Trouillefou, place aux artistes! Place aux poètes! Place aux bourgeois de misère que nous sommes! A boire! Nom de Dieu! Videz les bourses, les sacs, les poches! Par ici la monnaie! Ouvrez les oreilles et grands grands les yeux de la jeunesse! Clopin. Compagni! In piazza! Notre-Dame di Parigi dorme ancora, per gli artigli del Diavolo, avanti, marche! Fede di Trouillefou, spazio agli artisti! Spazio ai poeti! Spazio ai borghesi della miseria che siamo noi! A bere! In nome di Dio! Vuotate le borse, i borselli, le tasche! Qui la moneta! Aprite le orecchie e spalancate gli occhi della gioventù! François. Chevaliers! Dames! Pucelles! Princesses! Maudits imposteurs! Brigands baveux! Chausse-trappe! Sorcières! Malheur! Place! Place! A nous les bouteilles de vin et de vinasse! A nous! François. Cavalieri! Dame! Pulzelle! Principesse! Maledetti impostori! Briganti bavosi! Trappole! Streghe! Destino! Spazio! Spazio! A noi le bottiglie di vino e vinasso! A noi! Clopin. Avez-vous faim? Vous mangerez! Avez-vous soif? Vous boirez! Clopin. Avete fame? Mangerete! Avete sete? Berrete! François. Vous boirez! Vous boirez! Sacrebleu citrouille de l’enfer! Le bon pourboire, Monsieur, le bon pourboire! Ou je te coupe la gorge! Place au roi! François. Berrete! Berrete! Cribbio, zucca infernale! La buona mancia, signore, la buona mancia! O ti taglio la gola! Spazio al re! Clopin. Place! Bienvenus puceaux de l’autre monde! Bienvenus à la cour des miracles! L’ombre de Notre-Dame de Paris! L’antre mystérieux de Notre-Dame de Paris! Eh! Boiteux! Culs terreux! Petites poules! Donnez! Donnez! L’argent, le blé, la monnaie de cinq francs! Ici les aveugles voient, les boiteux courent, les amputés jonglent! Cette dernière est la cour des miracles! Clopin. Spazio! Benvenuti vergini dell’altro mondo! Benvenuti alla corte dei miracoli! L’ombra di Notre-Dame di Parigi! L’antro misterioso di NotreDame di Parigi! Eh! Zoppi! Zappaterra! Gallinelle! Date! Date! Il denaro, il grano, le monete da cinque franchi! Qui i ciechi vedono, gli zoppi corrono, gli amputati fanno i giocolieri! Questa è la corte dei miracoli! I buffoni cantano. Les bouffons chantent. HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE JE VEUX ALLEGER MA DOULEUR EN CHANTANT AUJOURD’HUI EST JOUR DE TROMPER SON PROCHAIN J’AI L’IMPRESSION QUE TOUS S’Y ENTENDENT BIEN EN DUPANT VOLANT TUANT COUPANT ABUSANT MENTANT HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE CHOPINES CHOPINETTES HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE VOGLIO ALLEGGERIRE IL MIO DOLORE CANTANDO OGGI È IL GIORNO PER INGANNARE IL PROSSIMO HO L’IMPRESSIONE CHE TUTTI SI INTENDANO BENE IMBROGLIANDO RUBANDO UCCIDENDO MOZZANDO ABUSANDO MENTENDO HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE BOTTIGLIE BOTTIGLIETTE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE Clopin. Brigands! Faites silence! Par les cornes de Belzébuth! Voleurs! Mendiants! Vagabonds! Oui! Vous! Regardez donc! Vous avez devant vous trois puissants souverains. Rien de plus! Moi! Moi, Clopin Trouillefou, roi de Thunes, empereur de la cour des miracles, successeur du grand cocu, suzerain suprême du royaume de l’argot! Et lui! Là! Oui! Oui! Lui! Avec ce torchon jaune sur la tête! Clopin. Briganti! Fate silenzio! Per le corna di Belzebù! Ladri! Mendicanti! Vagabondi! Si! Voi! Guardate, dunque! Avete davanti a voi tre potenti sovrani. Niente di più! Io! Io, Clopin Trouillefou, re di Thunes, imperatore della corte dei miracoli, successore del grande cornuto, signore supremo del regno dell’argot! E lui! Là! Sì! Sì! Lui! Con il suo strofinaccio giallo sulla testa! 7 François. Moi! Charles François Chante-Prune, empereur de Galilée, expert tour de Babel, vicomte de la rue de la coutellerie, grand-duc de la vigne et du coteau! Pour me servir! Donzelles donnez-nous vos bourses dorées! François. Io! Charles François Chante-Prune, imperatore della Galilea, esperto della Torre di Babele, visconte della strada della coltelleria, granduca della vite e del poggio! Per servirmi! Donzelle, dateci le vostre borse dorate! Clopin. Et lui! Là! Le trapu, le foutu, celui qui ne nous écoute pas, celui qui caresse une étoile filante! Toi! Gros-yeux! Clopin. E lui! Là! Il tarchiato, il brutto, quello che non ci ascolta, quello che accarezza una stella cadente! Tu! Occhiacci! Mathias. Moi! Mathias Hungadi Spicali, duc d’Egypte, de Bohême, de Sicile et de Naples, prince des sans paroles, des sans Pays, des sans oreilles! A boire! A boire! Mathias. Io! Mathias Hungadi Spicali, duca d’Egitto, di Boemia, di Sicilia e di Napoli, principe dei senza parole, dei senza Paese, dei senza orecchie! A bere! A bere! Clopin. Nous! Puissants souverains, dieux, petite flambe de la cour des miracles, nous, ici, aux pieds de Notre-Dame de Paris, refuge de Quasimodo, domaine du terrible Frollo, champ de bataille du chevalier Phoebus, paradis de la belle Esméralda… Chut! Un mot! Un seul, écoutez-le bien, ignorants, écoutez-le bien: malheur! Clopin. Noi! Potenti sovrani, dei, piccola bisca della corte dei miracoli, noi, qui, ai piedi di Notre-Dame di Parigi, rifugio di Quasimodo, proprietà del terribile Frollo, campo di battaglia del cavalier Phoebus, paradiso della bella Esméralda… Sst! Una parola! Una sola, ascoltatela bene, ignoranti, ascoltatela bene: disgrazia! Mathias. Malheur! Mathias. Disgrazia! Clopin. Nous! Nous allons vous conter leur histoire… Une histoire véridique, et nous ne mentirons pas. Oh! Non! Parole de malfaiteur! Nous n’y changerons pas un mot, pas une virgule, pas un souffle, pas un voile, pas un soupir, pas un sanglot. Ou si peu… Si peu… Clopin. Noi! Racconteremo la loro storia… Una storia vera, e non mentiremo. Oh! No! Parola di malvivente! Non cambieremo una parola, una virgola, un soffio, un velo, un sospiro, un singhiozzo. Oppure così poco… Così poco… Bouffons. HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE HE Buffoni. HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE HE Clopin. Camarades! Camarades! En avant! Faites place! Que Mathias, le fou des étoiles, devienne le ridicule Quasimodo! Clopin. Compagni! Compagni! Avanti! Fate spazio! Che Mathias, il folle delle stelle, diventi il ridicolo Quasimodo! Mathias prend un masque, ouvre une malle, met un costume, fait un tour de piste… Le voilà Quasimodo. Mathias prende una maschera, apre un baule, mette un costume, fa un giro di valzer… Ecco Quasimodo. Clopin. Quasimodo! Sonneur de cloches de Notre-Dame de Paris, la plus belle laideur qu’on eut jamais vue: bossu, tordu, sourd, langue gonflée… Et amoureux fou d’Esméralda! Que François, empereur de Galilée, devienne le terrible Frollo. Clopin. Quasimodo! Campanaro di Notre-Dame di Parigi, la più bella bruttezza che si sia mai vista: gobbo, storto, sordo, lingua ampollosa… ed innamorato pazzo di Esméralda! Che François, imperatore della Galilea, diventi il terribile Frollo. François enfile aussi un costume, tour de piste, le voilà l’archidiacre Frollo. Anche François si infila un costume, giro di valzer, ecco l’arcidiacono Frollo. 8 Clopin. Frollo! Le prêtre fou, le traître, le maître de Notre-Dame de Paris… Et lui aussi… Clopin. Frollo! Il prete folle, il traditore, il padrone di Notre-Dame di Parigi… E anche lui… François/Frollo. Sacrilège! Sorcière! Profanation! François/Frollo. Sacrilegio! Strega! Profanazione! Clopin. Oui! Oui… Frollo, lui aussi… Amoureux fou d’Esméralda! Quant à moi, Clopin Trouillefou, roi de la cour des miracles, je serai Phoebus. Du calme mes amis! Oui je serai le beau seigneur, l’amant, le magnifique! Clopin. Sì! Sì… Frollo, anche lui… Follemente innamorato di Esméralda! Quanto a me, Clopin Trouillefou, re della corte dei miracoli, sarò Phoebus. Con calma, amici! Si, io sarò il bel signore, l’amante, il magnifico! Mathias/Quasimodo. Clopin le magnifique! Mathias/Quasimodo. Clopin il magnifico! Clopin. Oui! Moi, le noble, l’amour, le rêve d’Esméralda. Clopin. Sì! Io, il nobile, l’amore, il sogno di Esméralda. François/ Frollo. Malheur! Profanation! François/Frollo. Disgrazia! Profanazione! Clopin. Esméralda, la belle, la douce, oui, moi, le chevalier, le plein de sous dans les poches et le coquet plein de dentelles aux manches! Clopin. Esméralda, la bella, la dolce, sì, io, il cavaliere, le tasche piene, vestito accuratamente, con merletti alle maniche! Tour de piste, il enfile aussi un costume. Clopin. Cette veste, ma foi, fera bien l’affaire! Messieurs: l’histoire est en route, vite! Elle file comme le vent, la sorcière! Prenons-la avant qu’elle ne disparaisse en fumée! Musique! Une musique commence, les bouffons déguisés entament une danse, puis disparaissent. Le parvis de Notre-Dame de Paris, un grand soleil, un murmure de foule. Foule. Esméralda! Esméralda dans la place! Giro di valzer, si infila anche lui un costume. Clopin. Questa giacca, insomma, farà al caso mio! Signori: la storia è in corso, presto! Fila come il vento, la strega! Acchiappiamola, prima che vada in fumo! Musica! Inizia una musica, i buffoni travestiti cominciano una danza, poi scompaiono. Sagrato di Notre-Dame di Parigi, un grande sole, un mormorio della folla. Folla. Esméralda! Esméralda nella piazza! Tous chantent. Tutti cantano. HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE QUE LE SPECTACLE COMMENCE RESTEZ ACCROCHEZ A VOS SIEGES ATTENTION LE PIEGE SE REFERME ESMERALDA ENTRE DANS LA DANSE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE CHOPINES CHOPINETTES HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE CHE LO SPETTACOLO INIZI RESTATE APPICCICATI ALLE VOSTRE SEDIE ATTENZIONE L’INSIDIA SI PREPARA EsmEralda ENTRA NELLA DANZA HE TRIKDONDENE TRIKEDONDAINE HE TRIKENDONDENE TRIKEDONDAINE BOTTIGLIE BOTTIGLIETTE HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE 9 ACTE I ATTO I SCENA 1 SCENA 1 Esméralda apparaît sur la place, elle danse et chante. Autour d’elle Frollo, Quasimodo et Phoebus. Esméralda appare sulla piazza, danza e canta. Intorno a lei Frollo, Quasimodo e Phoebus. GRAND BAL SOUS LE TAMARIN ON DANSE ET L’ON TAMBOURINE TOUS PARLENT BAS SANS CHAGRIN MATHURIN A MATHURINE MATHURINE A MATHURIN C’EST LE SOIR QUEL JOYEUX TRAIN CHANTONS A PLEINE POITRINE AU BAL PLUTOT QU’AU LUTRIN MATHURIN A MATHURINE MATHURINE A MATHURIN SOUS L’ORMEAU LE PELERIN DEMANDE A LA PELERINE UN BAISER POUR UN QUATRAIN MATHURIN A MATHURINE MATHURINE A MATHURIN MATHURIN A MATHURINE MATHURINE A MATHURIN Esméralda continue sa danse, qui attire et entraîne tout le monde. François/Frollo. Malheur! Profanation! Sacrilège! C’est un ensorcellement! SCENE 2 Esméralda s’approche de Quasimodo, l’entraîne dans sa danse, il est effrayé, maladroit, mais il se laisse faire. Entrent Clopin et François. GRANDE BALLO SOTTO IL TAMARINDO SI DANZA E SI TAMBURELLA TUTTI PARLANO A BASSA VOCE SENZA RABBIA MARINAIO A MARINAIA MARINAIA A MARINAIO È SERA CHE IMPRESA GIOIOSA CANTIAMO CON TUTTA LA NOSTRA VOCE AL BALLO INVECE CHE AL RECINTO DEL CORO MARINAIO A MARINAIA MARINAIA A MARINAIO SOTTO IL GIOVANE OLMO IL PELLEGRINO DOMANDA ALLA PELLEGRINA UN BACIO PER UNA QUARTINA MARINAIO A MARINAIA MARINAIA A MARINAIO MARINAIO A MARINAIA MARINAIA A MARINAIO Esméralda continua la sua danza, che ammalia e trascina tutti. François/Frollo. Disgrazia! Profanazione! Sacrilegio! C’è sotto della stregoneria! SCENA 2 Esméralda si avvicina a Quasimodo, lo trascina nella sua danza, è spaventato, impacciato, ma si lascia trasportare. Entrano Clopin e François. Foule. Il est temps d’élire le pape des fou! Le pape des fous et le plus laid de Paris! Folla. È ora di eleggere il papa dei matti! Il papa dei matti e il più brutto di Parigi! Esméralda. Bonjour Quasimodo! Esméralda. Buongiorno, Quasimodo! 10 Clopin/Phoebus. Mais regardez donc, ouvrez grands les yeux! C’est Quasimodo le sonneur de cloches! C’est Quasimodo le bancal! Et le voilà aux pieds d’Esméralda! François/Frollo. C’est Quasimodo, le bossu de Notre-Dame! Quasimodo, le borgne! Oh, quel vilain singe! Clopin/Phoebus. Diable d’homme! Il est toujours sur nos toits! Il jette le mauvais œil par les cheminées! Bossu, bancal et borgne. Vous lui parlez: il est sourd. Mais enfin, que fait-il de cette langue? François/Frollo. Il parle quand il veut. Il est devenu sourd à sonner les cloches, il n’est pas muet, cette disgrâce lui manque! Quasimodo pousse un hurlement de fauve, et fait fuir les deux. Clopin/Phoebus. C’est un pape parfait! Clopin et François essayent de lui mettre une tiare sur la tête, mais ils ont peur de s’approcher de lui. Esméralda. Pauvre homme! Pauvre âme! Laissez-le tranquille! Clopin/Phoebus. Ma guardate un po’, stupitevi! È Quasimodo il campanaro! È Quasimodo lo sbilenco! Ed eccolo ai piedi di Esméralda! François/Frollo. È Quasimodo, il gobbo di Notre-Dame! Quasimodo, il guercio! Oh, la brutta scimmia! Clopin/Phoebus. Diavolo di un uomo! È sempre sui nostri tetti! Ci getta il malocchio dai camini! Gobbo, storpio e guercio. Gli parlate: è un sordo. Ma insomma, che cosa ne fa questo della lingua? François/Frollo. Parla quando vuole lui. È diventato sordo a forza di suonare le campane, non è muto, questa disgrazia gli manca! Quasimodo emette un urlo da belva, e fa fuggire i due. Clopin/Phoebus. È un papa perfetto! Clopin e François cercano di mettergli una tiara nella testa, ma hanno paura di avvicinarsi a lui. Esméralda. Povero uomo! Povera anima! Lasciatelo stare! Quasimodo se laisse rhabiller avec la tiare de carton et la simarre dérisoire des papes des fous. Ils le font asseoir sur une chaise à porteurs multicolore. Esméralda chante un chant enfantin. Quasimodo si lascia rivestire con la tiara di cartone e la zimarra derisoria del papa dei matti. Lo fanno sedere su una portantina variopinta. Esméralda intona una filastrocca. MON PERE EST OISEAU MA MERE EST OISELLE JE PASSE L’EAU SANS NACELLE JE PASSE L’EAU SANS BATEAU MA MERE EST OISELLE MON PERE EST OISEAU MIO PADRE È UN UCCELLO MIA MADRE È UN UCCELLO ATTRAVERSO L’ACQUA SENZA UNA BARCHETTA ATTRAVERSO L’ACQUA SENZA UN BATTELLO MIA MADRE È UN UCCELLO MIO PADRE È UN UCCELLO Quasimodo la regard ému. Puis la procession hurlante se met en marche pour faire, selon la coutume, le tour interne des galeries du Palais; de la porte de Notre-Dame de Paris apparaît Frollo. Quasimodo la guarda commosso. Poi la processione urlante si mette in cammino per fare, secondo l’usanza, il giro interno delle gallerie del Palazzo; dalla porta della Notre-Dame de Paris appare Frollo. Frollo. Femelle mauvaise! Il y a de la sorcellerie là-bas! Sacrilège! Profanation! Tu veux te taire, cigale infernale? Frollo. Femmina malvagia! C’è della stregoneria laggiù! Sacrilegio! Profanazione! Vuoi tacere, cicala infernale? 11 Esméralda. Ah, cet homme est vilain! Esméralda. Ah, quest’uomo è villano! Frollo s’approche à Quasimodo. Frollo si avvicina a Quasimodo. Une voie dans la Foule. Mais ce dernier est don Claude Frollo, l’archidiacre! Pourquoi diable il en a contre ce vilain borgne? Il va se faire dévorer. Una voce dalla folla. Ma questo è don Claude Frollo, l’arcidiacono! Perché diavolo ce l’ha con quel brutto guercio? Si farà divorare. Un hurlement de terreur se lève. Quasimodo se précipite de la charrette. Il fait un saut jusqu’à rejoindre le prêtre et tombe aux genoux. Le prêtre lui arrache la tiare, lui casse la crosse, lui déchire la cape avec des paillettes. Enfin l’archidiacre, en l’agitant avec violence, lui fit signe de se lever et de le suivre. Si alza un grido di terrore. Quasimodo si precipita giù dalla portantina. Fa un salto fino a raggiungere il prete e cade in ginocchio. Il prete gli strappa via la tiara, gli spezza il pastorale, gli straccia la cappa di lustrini. Infine l’arcidiacono, scuotendolo violentemente, gli fa segno di alzarsi e di seguirlo. SCENE 3 SCENA 3 Frollo. Quasimodo! Qu’est-ce que tu faisais là? Ne t’ai-je pas interdit, interdit, de descendre de tes tours? Finiras-tu? Honte à toi, toi, ici, regarder cette… Gitane… Toi, mon fils adoptif, toi que j’ai recueilli, que j’ai nourri, auquel j’ai appris à lire, à écrire, Quasimodo, monstre que j’ai élevé au rang d’homme , avec dignité! Quasimodo! Mon fils! Tu oses lever tes yeux sur cette vipère… Cette… Sorcière… T’en iras-tu, sauterelle d’Egypte? Malheur! Maudite! Danser, chanter, ici! Sur cette place sacrée de NotreDame de Paris! Quasimodo! Dieu te voit! Dieu te juge! Frollo. Quasimodo! Cosa ci facevi lì? Non ti ho forse proibito, proibito, di scendere dalle torri? La finisci? Vergognati tu, qui, a guardare questa… Gitana… Tu, il mio figlio adottivo, tu che ho raccolto, che ho nutrito, a cui ho insegnato a leggere, a scrivere, Quasimodo, mostro che ho innalzato al rango di uomo, con dignità! Quasimodo! Figlio mio! Osi alzare gli occhi su questa vipera… Questa… Strega… Te ne vai, cavalletta d’Egitto? Disgrazia! Maledetta! Danzare, cantare, qui! Su questa piazza sacra di Notre-Dame di Parigi! Quasimodo! Dio ti vede! Dio ti giudica! Quasimodo cade sulle ginocchia. Quasimodo tombe sur les genoux. Quasimodo. Padrone! Quasimodo. Maître! Frollo fait signe à Quasimodo de se lever et de le suivre, il obéit. Frollo. Cette nuit, Quasimodo, nous la suivrons dans les ruelles, nous la prendrons, et nous l’amènerons de force dans la cathédrale de Notre-Dame; là nous lui enseignerons la loi de la Bible et de Jésus Christ. Tu as compris? Frollo fa segno a Quasimodo di alzarsi e seguirlo, egli ubbidisce. Frollo. Questa notte, Quasimodo, la seguiremo per i vicoli, la prenderemo, e la condurremo con la forza nella cattedrale di Notre-Dame: là le insegneremo la legge della Bibbia e di Gesù Cristo. Hai capito? Quasimodo. Oh, maître, je suis capable de tout faire pour te servir, tu m’a nourri, tu m’a appris à lire, à écrire, mais je ne connais pas le fond de tes pensées… Quasimodo. Oh, padrone, sono capace di fare ogni cosa pur di servirti, tu mi hai nutrito, mi hai insegnato a leggere, a scrivere, ma non conosco il fondo dei tuoi pensieri… Frollo (il le menace). Silence! Je vais purifier son âme, et elle sera à moi. Frollo (lo minaccia). Silenzio! Purificherò la sua anima, ed ella sarà mia. Ils sortent. Escono. 12 SCENE 4 SCENA 4 C’est la nuit. Apparaît Phoebus. Esméralda est encore sur la place, avec son tambourin. E’ notte. Appare Phoebus. Esméralda è ancora sulla piazza, con il suo tamburello. Phoebus. Corne et tonnerre! Camarades au cœur gros, demoiselles jolies et un peu grosses, jeunes gens à la barbe trop courte! Voici venir le moment doux, délicat, tendre de cette histoire! La belle Esméralda est là, regardezlà, fraîche, coquette, à point, parfaite… Un fruit à peine mûri, une cerise rosée, une fraise rouge, une fleur à cueillir, une rose qui éclore, parfumée, tremblante tremblotante, une friandise sucrée, colorée… Ma veste! Et hop! Un chapeau! Celui-ci? Non! Celui-là! Magnifique! L’affaire est faite, quel acteur, quel comédien! Un rien, et tout est là! Et me voici le courageux, le valeureux chevalier, Phoebus! En route! Phoebus. Corna e tuoni! Compagni dal grande cuore, madamigelle carine e grassottelle, giovani dalla barba troppo corta! Ecco che giunge il momento dolce, delicato, tenero di questa storia! La bella Esméralda è là, guardatela, fresca, civettuola, a puntino, perfetta… Un frutto appena maturo, una ciliegia rosea, una fragola rossa, un fiore da cogliere, una rosa che sboccia, profumata, tremante, tremolante, una leccornia zuccherosa, colorata… Il mio abito! E hop! Un cappello! Questo? No! Quello! Magnifico! L’affare è concluso, che attore, che commediante! Un niente, ed è tutto qui! Ed ecco qui il coraggioso, il valoroso cavaliere. Phoebus! Andiamo! Phoebus s’approche d’Esméralda. Dans le même temps Quasimodo qui s’est faufilé sur la place, suivi de loin par Frollo, surgit de l’ombre et l’attrape; elle crie, se débat. Phoebus si avvicina ad Esméralda. Contemporaneamente Quasimodo, che si è intrufolato sulla piazza, seguito da lontano da Frollo, esce dall’ombra e la prende; lei grida, si dibatte. Esméralda. Au meurtre! Au meurtre! Esméralda. Assassinio! Assassinio! Phoebus. Corne de Dieu! Ventre et tonnerre! A moi! Mon épée! Mon chapeau! En avant! Laissez passer le capitaine Phoebus! Halte-là, misérables, et lâchez-moi cette misérable! Allez en enfer! Phoebus. Corna di Dio! Per tutti i tuoni! A me! La mia spada! Il mio cappello! Avanti! Lasciate passare il capitano Phoebus! Altolà, miserabili, e lasciate a me questa disgraziata! Andate all’inferno! Il tire l’épée, Quasimodo laisse Esméralda et s’enfuit, Frollo a disparu. Tira fuori la spada, Quasimodo lascia Esméralda e fugge, Frollo è scomparso. Phoebus. Capitaine Phoebus de Châteaupers, demoiselle, pour vous servir! Phoebus. Capitano Phoebus de Châteaupers, madamigella, per servirvi! Esméralda. Merci, capitaine… Esméralda. Grazie, capitano... Phoebus. Phoebus, demoiselle… Phoebus qui signifie: Soleil. Phoebus. Phoebus, madamigella... Phoebus che significa: Sole. Esméralda. Oh quel joli nom! Soleil… Capitaine Phoebus… Esméralda. Oh, che nome carino! Sole… Capitano Phoebus… Phoebus. Oui, belle enfant, soleil qui vous illumine et vous réchauffe, soleil qui se reflète dans vos deux yeux si doux, si délicats, soleil qui colore votre jolie peau fragile… Phoebus. Si, bella figliola, sole che vi illumina e vi riscalda, sole che si riflette nei vostri due occhi così dolci, così delicati, sole che colora la vostra bella e fragile pelle… Esméralda. Merci pour m’avoir sauvée. Esméralda. Grazie di avermi salvata. 13 Et… Pendant que Phoebus touche ses moustaches, Esméralda sort. Phoebus (à soi-même). Par le nombril du Pape! Où a disparu la gitaine? E… Mentre Phoebus si tocca i baffi, Esméralda esce. Phoebus (a se stesso). Per l’ombelico del Papa! Dove è sparita la zingara? SCENE 5 SCENA 5 Place. Quasimodo est lié sur la scène pour être fustigé. Piazza. Quasimodo viene legato in scena per essere fustigato. Clopin. Venez voir, messieurs et mesdames ! Voilà on donne début à la péremptoire flagellation de maître Quasimodo, le sonneur des cloches de Notre-Dame. Pour avoir agressé une femme, il recevra 50 coups de fouet et restera une heure entière sur la roue exposé aux yeux du peuple. Clopin. Venite a vedere, signori e signore! Ecco che si dà inizio alla perentoria flagellazione di mastro Quasimodo, il campanaro di Notre-Dame. Per aver aggredito una donna, riceverà 50 colpi di frusta e rimarrà un’ora intera alla ruota esposto agli occhi del popolo. La foule crie en signe d’approbation. Partent les coups mais Quasimodo ne pousse même pas un soupir. La folla grida in segno di approvazione. Partono i colpi, ma Quasimodo non emette neppure un sospiro. Quasimodo. De l’eau! Quasimodo. Acqua! Personne ne bouge. Quasimodo. De l’eau! Nessuno si muove. Quasimodo. Acqua! E tous à rire, un de la foule lui jette une pierre sur la tête. E tutti giù a ridere. uno dalla folla gli scaglia una pietra in testa. Un de la Foule. Cela t’apprendra à nous réveiller la nuit par ton damné carillon de cloches. Uno dalla folla. Questo ti insegnerà a svegliarci la notte col tuo dannato scampanio. Quasimodo. De l’eau! Quasimodo. Acqua! Esméralda s’approche de Quasimodo, détachée une petite flasque de sa ceinture, elle la porte aux lèvres du sonneur de cloches. La foule commence à battre les mains en criant. La Foule. Hourra ! Hourra ! Quasimodo est relâché et il rentre rapidement dans la Cathédrale. Esméralda si avvicina a Quasimodo, staccata una fiaschetta dalla sua cintura, la porta alle labbra del campanaro. La folla inizia a battere le mani gridando. La folla. Evviva! Evviva! Quasimodo viene rilasciato e rientra veloce nella Cattedrale. 14 ACTE II ATTO II SCENE 1 SCENA 1 En scène Esméralda, Frollo au loin, et enfin Phoebus. Esméralda danse. Pendant la danse entre Phoebus. Esméralda attend un instant et puis le suit. In scena Esméralda, Frollo in lontananza, e infine Phoebus. Esméralda balla. Durante la danza entra Phoebus. Esméralda attende un istante e poi lo segue. Esméralda. Oh! Ne me méprisez pas, monsieur Phoebus. Je sens que ce que je fais est mal. Esméralda. Oh! Non mi disprezzate, monsignor Phoebus. Sento che quel che faccio è male. Phoebus. Vous méprisez, belle enfant! Et pourquoi? Phoebus. Disprezzarvi, bella bambina! E perché? Esméralda. Pour vous avoir suivi. Esméralda. Per avervi seguito. Phoebus. Sur cet argument, ma belle, nous ne nous entendons vraiment pas. Je ne devrai pas vous mépriser, mais vous haïr. Esméralda (épouvantée). Me haïr! Qu’est-ce-que j’ai fait? Phoebus. Pour vous être fait autant prier. Esméralda. Oh! Monseigneur, je vous aime! Phoebus (ironiquement, en lui entourant les hanches). Vous m’aimez! Phoebus. Su questo argomento, bella mia, non ci intendiamo per nulla. Non dovrei disprezzarvi, ma odiarvi. Esméralda (spaventata). Odiarmi! E che cosa ho fatto? Phoebus. Per esservi fatta tanto pregare. Esméralda. Oh! Monsignore, vi amo! Phoebus (ironico, cingendole i fianchi). Mi amate! Frollo observe. Frollo osserva. Esméralda. Phoebus, vous, vous êtes bon, vous êtes généreux, vous êtes beau. Esméralda. Phoebus, voi siete buono, siete generoso, siete bello. Phoebus (en la réprimandant d’un sourire de satisfaction). Mais vous êtes vraiment une enfant! A propos, ma chère, m’avez-vous jamais vu en habit de cérémonie? Phoebus (rimproverandola con un sorriso di soddisfazione). Ma siete proprio una bambina! A proposito, mia cara, mi avete mai visto in casacca da cerimonia? Esméralda. Hélas! Non. Esméralda. Ahimè! No. Phoebus. Celle-là est une belle chose! Ecoutez ma chère… Phoebus. Quella sì che è una cosa bella! Ascoltate mia cara... 15 Esméralda lui ferme la bouche avec la main. Esméralda gli chiude la bocca con la mano. Esméralda. Non, non, je ne vous écouterai pas. Vous vous m’aimez? Je veux que vous me disiez que vous m’aimez. Esméralda. No, no, non vi ascolterò. Voi mi amate? Voglio che mi diciate che mi amate. Phoebus. Mon corps, mon sang, mon âme, tout est à vous, tout est pour vous. Je vous aime, je n’ai jamais aimé aucune d’autres que vous. Phoebus. Il mio corpo, il mio sangue, la mia anima, tutto è vostro, tutto è per voi. Vi amo, non ho mai amato nessun’altra che voi. Esméralda. Oh! C’est-là le moment où l’on devrait mourir! Esméralda. Oh! Questo è il momento in cui si dovrebbe morire! Phoebus la baise. Phoebus la bacia. Phoebus. Que dites-vous, mon bel ange? C’est le cas de vivre. Esméralda! Et bien! C’est ce qui compte! Vous verrez comment je vous aime moi-aussi. Je veux que le grand diable Neptune m’enfourche si je ne vous rends pas la plus heureuse créature du monde. Je ferai défiler en parade mes archers sous vos fenêtres. Je vous conduirai aux grandes parades de Paris. Je vous conduirai voir les lions du palais royal, qui sont des bêtes féroces. Cela plaît à toutes les femmes. Oh! Vous serez heureuse! Phoebus. Che cosa dite, mio bell’angelo? È il caso di vivere. Esméralda! Ebbene! È quel che conta. Vedrete come vi amo anch’io. Voglio che il grande diavolo Nettuno mi inforchi se non vi renderò la più felice creatura del mondo. Io farò sfilare in parata i miei arcieri sotto le vostre finestre. Vi condurrò alle grandi parate di Parigi. Vi condurrò a vedere i leoni dal palazzo reale, che sono bestie feroci. Questo piace a tutte le donne. Oh! Sarete felice! Esméralda. Lorsque je serai avec vous, mon Phoebus! Alors vous voulez m’épouser? Esméralda. Quando sarò con voi, Phoebus mio! Allora mi volete sposare? Phoebus. Mon amour, quelles sont ces folies? Belle chose le mariage! On s’aime peut-être moins si on n’a pas parlé en latin dans la boutique du prêtre? Phoebus. Amore mio, che cosa sono queste follie? Bella cosa il matrimonio! Ci si ama forse di meno se non si è parlato in latino nella bottega di un prete? Esméralda s’en va brusquement. Esméralda si scosta bruscamente. Phoebus. Oh! Demoiselle! Qu’est-ce qu’il y a?... Vous ne m’aimez plus! Phoebus. Oh! Madamigella! Cosa c’è? … Non mi amate più! Esméralda. Moi ne pas vous aimer! Mon âme, ma vie, mon corps, ma personne, tout ça est à vous. Et bien! Non! Ne nous marions pas, cela vous ennuie, pardonnez-moi, je sais! Et puis qui est-ce que je suis, moi! Une jeune fille misérable, alors que vous, mon Phoebus, vous êtes un gentilhomme. Drôle chose vraiment! Une danseuse épouser un officier! Ce serait fou! Esméralda. Io non amarvi! La mia anima, la mia vita, il mio corpo, la mia persona, tutto questo è vostro. Ebbene! No! Non sposiamoci, ciò vi annoia, perdonatemi, lo so! E poi che cosa sono, io! Una ragazza misera, mentre voi, mio Phoebus, siete un gentiluomo. Buffa cosa davvero! Una ballerina sposare un ufficiale! Sarebbe folle! Phoebus. Sûrement vous devrez renoncer à tout cet habillement de jeune fille de rue, lorsque vous serez avec moi. Phoebus. Di sicuro dovrete rinunciare a tutto questo abbigliamento da ragazza di strada, quando sarete con me. 16 Esméralda (en jetant les bras autour de son cou). Si vous voulez, je serai votre maîtresse, votre amusement, votre plaisir, lorsque vous le voudrez, une jeune fille qui sera seulement la vôtre. Aimée. Je serai la plus fière et la plus joyeuse des femmes. Et lorsque je serai vieille et laide, Phoebus, lorsque je ne serai plus digne de vous aimer, mon seigneur, je serai votre bonne, je vous broderais des écharpes, vous me laisserez lustrer vos éperons, brosser votre cape, cirer vos bottes… Tenez, tout cela vous appartient, seulement aimezmoi… Aimez-moi seulement! A nous d’autres qui sommes égyptiennes suffit cela, air et amour. Duet Phoebus et Esméralda. BELLE C’EST TOI BELLE QUE J’ADORE TON SOURIRE DE REVE LUTTE CONTRE TOUS LES SORTS SON CŒUR LOURD EST TROUBLE EsmEralda M’ATTEND LE SORT EN EST JETE JE SUIS TON PRINCE CHARMANT OH PHOEBUS MON CAPITAINE C’EST UNE PURE MERVEILLE LA NUIT QUI NOUS ENTRAINE UN NOUVEAU JOUR SE LEVE Esméralda (gettandogli le braccia al collo). Se volete, sarò la vostra amante, il vostro divertimento, il vostro piacere, quando voi lo vorrete, una ragazza che sarà solo vostra. Amata. Sarò la più fiera e la più gioiosa delle donne. E quando sarò vecchia e brutta, Phoebus, quando non sarò più degna di amarvi, mio signore, sarò la vostra serva, vi ricamerò delle sciarpe, mi lascerete lucidare i vostri speroni, spazzolare il vostro mantello, spolverare i vostri stivali… Tenete, tutto questo vi appartiene, solo amatemi … Amatemi soltanto! A noialtre egiziane basta solo questo, aria e amore. Duetto di Phoebus e Esméralda. BELLA SEI TU BELLA CHE ADORO IL TUO SORRISO DA SOGNO LOTTA CONTRO TUTTI I DESTINI IL SUO CUORE PESANTE È PREOCCUPATO EsmEralda MI ATTENDE LA SORTE SI È SCAGLIATA SONO IL TUO PRINCIPE AZZURRO OH PHOEBUS MIO CAPITANO È PURA MERAVIGLIA LA NOTTE CHE CI TRASCINA SORGE UN NUOVO GIORNO UN PLAISIR QUI SE CUEILLE UNE ROSE JOLIE POUR PEU QUE TU LE VEUILLES REFAISONS NOTRE VIE UN PIACERE CHE SI CULLA UNA ROSA DELIZIOSA PER QUANTO POCO TU LO VOGLIA RIABITUIAMOCI ALLA NOSTRA VITA ON S’EMBAUME ON S’ECLAIRE QUAND DEUX CŒURS N’EN FONT QU’UN L’AMOUR EST LEUR LUMIERE L’AMOUR EST LEUR PARFUM CI PROFUMIAMO CI SCHIARIAMO QUANDO DUE CUORI NE FANNO UNO L’AMORE È LA LORO LUCE L’AMORE È IL LORO PROFUMO BELLE MAINTENANT QUE LES CHOSES ONT CHANGE LE CIEL S’OUVRE ENFIN SUR L’AZUR ETOILE LES VENTS LES OCEANS DANSERONT DEVANT NOUS LES PAS DE LA CHAMADE DONT NOS DEUX CŒURS SONT FOUS BELLA ORA CHE LE COSE SONO CAMBIATE IL CIELO SI APRE INFINE SULL’AZZURRO STELLATO I VENTI GLI OCEANI DANZERANNO DAVANTI A NOI I PASSI DELLA CHAMADE DI CUI I NOSTRI CUORI SONO FOLLI TOUT AU FOND DE MON CŒUR BRULERA NOTRE FLAMME CHERCHEZ DONC CE BONHEUR CHERCHEZ-LE DANS MON AME IN FONDO AL MIO CUORE BRILLERÀ LA NOSTRA FIAMMA CERCATE DUNQUE QUESTA FELICITÀ CERCATELA NELLA MIA ANIMA 17 UN PLAISIR QUI SE CUEILLE UNE ROSE JOLIE A L’ABRI SOUS LES FEUILLES DE NOTRE ARBRE DE VIE UN PIACERE CHE SI CULLA UNA ROSA DELIZIOSA AL RIPARO SOTTO LE FOGLIE DELL’ALBERO DELLA NOSTRA VITA ON S’EMBAUME ON S’ECLAIRE QUAND DEUX CŒURS N’EN FONT QU’UN L’AMOUR EST LEUR LUMIERE L’AMOUR EST LEUR PARFUM CI PROFUMIAMO CI SCHIARIAMO QUANDO DUE CUORI NE FANNO UNO L’AMORE È LA LORO LUCE L’AMORE È IL LORO PROFUMO A l’improviste entre Frollo et frappe avec un poignard Phoebus dans le dos. Esméralda s’évanouie. Frollo s’enfuit. All’improvviso entra Frollo e colpisce con un pugnale Phoebus alla schiena. Esméralda sviene. Frollo fugge. La Foule. C’est elle! La gitane! Sorcière! Elle l’a tué, monstre! Esméralda est emprisonnée. Nous entendons le bruit de la foule. La voix. Gitane Esméralda, par ordre du roi, tu seras poursuivie et puis condamnée à mort pour l’assassinat du capitaine Phoebus. Esméralda. Phoebus! Où est-il? Oh messeigneurs, avant de me tuer, de grâce, dites-moi s’il est encore vivant! La folla. E’ lei! La gitana! Strega! L’ha ucciso, mostro! Esméralda viene imprigionata. Udiamo il boato della folla. La Voce. Gitana Esméralda, per ordine del re, sarai processata e poi condannata a morte per l’assassinio del capitano Phoebus. Esméralda. Phoebus! Dov’è? Oh messeri, prima di uccidermi, di grazia, ditemi se è ancora vivo! La voix. Confesse, gitane Esméralda, ou tu seras pendue sur la place de Grève. La Voce. Confessa, gitana Esméralda, o sarai impiccata sulla piazza di Grève. Esméralda (implorant). Pitié! Pitié! Je suis innocente! Ce n’est pas moi qui l’ai fait, c’est le prêtre! Si! Oh! Mon Phoebus, mon soleil… Où es-tu? Pitié! Esméralda (implorando). Grazia! Grazia! Sono innocente! Non sono stata io, è stato il prete! Sì! Oh! Mio Phoebus, mio sole… Dove sei? Grazia! SCENE 2 SCENA 2 Tortionnaire et son aide. Torturatore e aiutante. Tortionnaire. Ma chère enfant, vous persistez donc à nier? Torturatore. Mia cara bambina, persistete dunque a negare? Esméralda. Oui. Esméralda. Sì. Tortionnaire. Dans ce cas il sera très douloureux pour nous de vous interroger avec plus d’insistance que celle que nous voudrons. Torturatore. In questo caso sarà molto doloroso per noi interrogarvi con più insistenza di quanto vorremmo. 18 Esméralda. Phoebus, où est-il? Oh Messeigneurs! De grâce, dîtes-moi s’il est encore vivant! Tortionnaire. Taisez-vous, femme, cela ne vous regarde pas. Esméralda (en s’agenouillant). Oh! Par pitié, dites-moi s’il est encore vivant! Tortionnaire. Et bien! Il est en train de mourir. Vous êtes contente? Esméralda. Horreur! Mon Phoebus! Oh! Cela est l’enfer. Esméralda. Phoebus, dov’è? Oh monsignori! Di grazia, ditemi se è ancora vivo! Torturatore. Tacete, donna, questo non vi riguarda. Esméralda (inginocchiandosi). Oh! Per pietà, ditemi se è ancora vivo! Torturatore. Ebbene! Sta morendo. Siete contenta? Esméralda. Orrore! Phoebus mio! Oh! Questo è l’inferno! Tortionnaire. Mademoiselle pour la troisième fois vous persistez à nier les faits desquels vous êtes accusée? Torturatore. Madamigella, per la terza volta persistete a negare i fatti di cui siete accusata? Elle fait un signe de la tête. Annuisce con la testa. Tortionnaire. Vous persistez? Alors, j’en suis désolé, mais je dois faire le devoir de mon Bureau. Torturatore. Persistete? Allora, ne sono desolato, ma devo compiere il dovere del mio Ufficio. Esméralda. Oh, mon Phoebus! Esméralda. Oh, Phoebus mio! Tortionnaire. Pour la dernière fois, vous confessez les faits desquels vous êtes accusée. Torturatore. Per l’ultima volta, confessate i fatti di cui siete accusata. Esméralda. Je suis innocente. Tortionnaire. Alors, mademoiselle, comment expliquez-vous les circonstances à votre charge? Esméralda. Ahimè! Monseigneur, je ne sais pas. Le prêtre. Un prêtre infernal qui me poursuit! Esméralda. Sono innocente. Torturatore. Allora, madamigella, come spiegate le circostanze a vostro carico? Esméralda. Ahimè! Mio signore, non so. Il prete. Un prete infernale che mi perseguita! Tortionnaire. Donc vous niez? Torturatore. Negate dunque? Esméralda. Tout! Oh Messeigneurs! Ayez pitié! Je ne suis qu’une pauvre fille… Esméralda. Tutto! Oh signori miei! Abbiate pietà! Non sono che una povera ragazza... Tortionnaire. Une gitane! Procédez. Qu’elle soit conduite à la torture. Torturatore. Una zingara! Procedete. Che sia condotta alla tortura. Esméralda. Non! Je vous en prie! Esméralda. No! Vi prego! 19 L’aide la prend pour l’entraîner. L’aiutante l’afferra per trascinarla. Esméralda. Non! Je vous prie! Esméralda. No! Vi prego! Tortionnaire. Arrêtez-vous! Vous confessez alors? Torturatore. Fermatevi! Confessate allora? Esméralda. Tout! Je confesse! Confesse! Grâce! Esméralda. Tutto! Confesso! Confesso! Grazia! Tortionnaire. L’humanité m’oblige à vous dire qu’en confessant vous devez vous attendre à la mort. Torturatore. L’umanità mi obbliga a dirvi che confessando vi dovete preparare alla morte. Esméralda. C’est ce que j’espère. Esméralda. È quello che spero. Tortionnaire. Que la prisonnière soit dénouée, et soit conduite en audience. Torturatore. Che la prigioniera sia sciolta, e sia condotta in udienza. SCENE 3 SCENA 3 Les bouffons entrent. Entrano i buffoni. François. Malédiction! La gitane est arrêtée, emprisonnée, accusée de meurtre sur la personne du capitaine Phoebus, un garde du roi! La comédie est finie! François. Maledizione! La gitana è arrestata, accusata di omicidio nella persona del capitan Phoebus, una guardia del re! La commedia è finita! Clopin. La comédie n’est pas finie idiot! La comédie devient drame, la comédie devient tragédie. Regarde donc! Elle prend tout son vol, toute son ampleur! Et le petit peuple, le misérable, le laid, le difforme, oui, lui, va y jouer son plus beau rôle! Clopin. La commedia non è finita, idiota! La commedia diventa dramma, la commedia diventa tragedia. Guarda, dunque! Spicca il volo, si sviluppa appieno! E il popolino, il misero, il brutto, il deforme, sì, lui, interpreterà il suo ruolo più bello! François. Malédiction! François. Maledizione! Clopin. Oui! Nous, les bouffons, les voleurs, les malfaiteurs, nous, les étrangers, venus de l’Orient, de l’Andalousie, des montagnes lointaines de l’Europe et de l’Afrique, nous qui vivons aux pieds des tours de NotreDame, depuis des années, depuis des siècles, nous, les reclus aux portes de la Cité, les insectes sans identité, sans famille, sans racine, sans toit, nous, les rats de leur société de privilégiés, nous, les exclus de ce monde, nous demandons que justice soit faite! Justice! Clopin. Si! Noi, i buffoni, i ladri, gli imbroglioni, noi, gli stranieri, venuti dall’Oriente, dall’Andalusia, dalle lontane montagne dell’Europa e dell’Africa, noi che viviamo ai piedi delle torri di Notre-Dame, dopo anni, dopo secoli, noi, i reclusi alle porte della città, gli insetti senza identità, senza famiglia, senza radici, senzatetto, noi, i ratti della loro società di privilegiati, noi, gli esclusi da questo mondo, noi chiediamo che giustizia sia fatta! Giustizia! François. Justice! François. Giustizia! 20 Clopin. Les pauvres ne paieront plus pour les puissants. Le rat va mordre dans le flanc du crocodile. Justice! Clopin. I poveri non pagheranno più per i potenti. Il ratto morderà il fianco al coccodrillo. Giustizia! Un bruit impressionnant de foule. Les bouffons s’écartent. Esméralda attachée au gibet de la place de Grève, elle est évanouie. Un boato impressionante della folla. I buffoni si scostano. Esméralda alla forca di Place de Grève, è svenuta. SCENE 4 SCENA 4 Frollo avec le visage couvert par sa capuche s’approche. Esméralda. Qui êtes-vous? Frollo. Un prêtre. Etes-vous préparée? Esméralda. A quoi? Frollo. A mourir. Frollo con il viso coperto dal cappuccio, si avvicina. Esméralda. Chi siete? Frollo. Un prete. Siete preparata? Esméralda. A cosa? Frollo. A morire. Esméralda. Oh! Mon Phoebus! Frollo. Pas ce nom! Misérable! Ne prononce pas ce nom! C’est lui qui nous a perdu! Esméralda (à soi-même). Oh! C’est le prêtre! Oui! Je le reconnais! Voilà des mois qu’il me menace, qu’il me poursuit, qu’il m’épouvante! Sans lui, mon Dieu, j’étais heureuse! C’est lui qui m’a jetée dans cet abîme! Oh ciel, c’est lui qui l’a poignardé… C’est à cause de lui que mon Phoebus est en train de mourir! Frollo. Pas ce nom! Esméralda. Oh! Mio Phoebus! Frollo. Non quel nome! Miserabile! Non pronunciare quel nome! E’ lui che ci ha perduti! Esméralda (tra sé). Oh! È il prete! Sì! Lo riconosco! è da mesi che mi minaccia, mi perseguita, mi spaventa! Senza di lui, mio Dio, ero felice! È lui che mi ha gettata in questo abisso! Oh cielo, è lui che l’ha pugnalato… è per colpa sua che il mio Phoebus sta morendo! Frollo. Non quel nome! Esméralda. Misérable, qui êtes-vous? Que vous ai-je fait? Qu’avez-vous contre moi? Esméralda. Miserabile, chi siete? Cosa vi ho fatto? Cosa avete contro di me? Frollo. Je t’aime. Entends-tu? Je t’aime! Frollo. Io ti amo. Capisci? Io ti amo! Esméralda. Quel amour est le vôtre? Esméralda. Che amore è il vostro? Frollo. L’amour d’un damné! Frollo. L’amore di un dannato! 21 Esméralda. Va-t’en monstre! Va-t’en, assassin, laisse-moi mourir! Va, maudit prêtre! Esméralda. Vattene, mostro! Vattene, assassino, lasciami morire! Va, maledetto prete! Frollo. Oh jeune fille, aie pitié de moi! Hélas! Tu ne sais pas ce que c’est le malheur. Oh! Sorcière! Aimer une femme! Etre prêtre! Etre haï! Avant de te voir, avant de te regarder, de te sentir, je ne vivais que dans la religion de Jésus Christ et dans la science, je repoussais depuis l’adolescence ces fureurs du désir, ces démons aux longs cheveux! Grâce, gitane! Pitié de moi, si tu viens de l’enfer, j’y vais avec toi, j’ai tout fait pour cela. Oh, si tu voulais! Je te ferais fuir, nous irions quelque part, nous chercherions l’endroit sur la Terre où il y a plus de soleil, où il y a plus d’arbres, le ciel plus bleu; nous nous aimerions… Je te supplie, aie pitié de moi, sauve-toi, torture-moi d’une main et caresse-moi de l’autre. Viens! Accable-moi, insulte-moi, mais viens, viens avec moi! Frollo. Oh giovane fanciulla, abbi pietà di me! Ahimè! Non sai cosa sia l’infelicità. Oh! Strega! Amare una donna! Essere prete! Essere odiato! Prima di vederti, prima di guardarti, di sentirti, non vivevo che nella religione di Gesù Cristo e nella scienza, respingevo dall’adolescenza quei furori del desiderio, quei demoni dai capelli lunghi! Grazia, gitana! Pietà di me, se vieni dall’inferno, ci andrò con te, ho fatto di tutto per questo. Oh, se tu volessi! Ti farei fuggire, andremmo da qualche parte, cercheremmo il luogo sulla Terra dove c’è più sole, dove ci sono più alberi, il cielo più blu; ci ameremmo… Ti scongiuro, abbi pietà di me, salvati, torturami con una mano e accarezzami con l’altra. Vieni! Schiacciami, insultami, ma vieni, vieni con me! Esméralda. Où est mon Phoebus? Esméralda. Dov’è il mio Phoebus? Frollo. Silence! Non! Ne prononcez pas ce nom! Frollo. Silenzio! No! Non pronunciare quel nome! Esméralda. Où est-il? Esméralda. Dov’è? Frollo. Il est mort! Frollo. E’ morto! Esméralda. Mort! Alors pourquoi vous me parlez-vous de vivre? Esméralda. Morto! Allora perché mi parlate di vivere? Frollo. Viens! Le jour se lève, tu seras pendue, viens avec moi! Frollo. Vieni! E’ quasi giorno, sarai impiccata, vieni con me! Esméralda. Jamais! Etre à toi! Jamais! Jamais! Maudit! Rien ne nous réunira, pas même l’enfer! Esméralda. Mai! Essere tua! Mai! Mai! Maledetto! Niente ci metterà insieme, nemmeno l’inferno! Frollo. Tu ne m’épargnes rien, femelle. Eh bien, reste donc, et crève. Crève! Comme une chienne. Crève! Frollo. Non mi risparmi niente, femmina. Ebbene, resta, dunque, e crepa. Crepa! Come una cagna. Crepa! Il disparaît. Le jour commence à se lever. Duet Frollo et Esméralda. Scompare. Si leva il giorno. Duetto di Frollo ed Esméralda. QUELLE EST LA FIN DE TOUT LA VIE OU BIEN LA TOMBE EST-CE L’ONDE OU L’ON FLOTTE EST-CE L’OMBRE OU L’ON TOMBE DE TANT DE PAS CROISES QUEL EST LE BUT LOINTAIN LE BERCEAU CONTIENT-IL L’HOMME OU BIEN LE DESTIN SOMMES-NOUS ICI-BAS DANS NOS MAUX DANS NOS JOIES DES ROIS PREDESTINES OU DE FATALES PROIES QUAL È LA FINE DI TUTTO LA VITA O INVECE LA TOMBA È L’ONDA SU CUI SI GALLEGGIA O È L’OMBRA DOVE SI CADE DI TANTI PASSI CHE SI INCROCIANO QUAL È LA META ULTIMA LA CULLA CONTIENE L’UOMO O INVECE IL DESTINO SIAMO NOI QUAGGIÙ NEI NOSTRI MALI NELLE NOSTRE GIOIE DEI RE PREDESTINATI O DELLE PREDE FATALI 22 O SEIGNEUR DITES-NOUS DITES-NOUS O DIEU FORT SI VOUS N’AVEZ CREE L’HOMME QUE POUR LE SORT SI DEJA LE CALVAIRE EST CACHE DANS LA CRECHE ET SI LES NIDS SOYEUX DORES PAR L’AUBE FRAICHE OU LA PLUME NAISSANTE ECLOT PARMI DES FLEURS SONT FAITS POUR LES OISEAUX OU POUR LES OISELEURS OH SIGNORE DITECI DITECI OH GRAN DIO SE NON AVETE CREATO L’UOMO SE NON PER LA SORTE SE IL CALVARIO È GIÀ NASCOSTO NEL PRESEPIO E SE I NIDI DI SETA DORATI DALLA PRIMA ALBA DOVE LA PIUMA NASCENTE SI SCHIUDE TRA I FIORI SONO FATTI PER GLI UCCELLI O PER GLI UCCELLATORI SCENE 5 SCENA 5 Quasimodo apparaît dans l’ombre, il libère Esméralda. Clopin et François. Quasimodo appare nell’ombra, libera Esméralda. Clopin e François. Clopin. Les pauvres ne paieront plus pour les puissants. Le rat va mordre le flanc du crocodile. Ce temps-là est révolu. Ceci tuera cela. Notre-Dame de Paris, ouvre-nous tes portes! Mère du peuple de France, terre d’exil, terre d’accueil, terre métissée et nourricière, encore une fois, nous te demandons justice. Justice. Clopin. I poveri non pagheranno più per i potenti. Il ratto morderà il fianco al coccodrillo. Questo tempo è finito. Questo ammazzerà quello. NotreDame di Parigi, aprici le porte! Madre del popolo di Francia, terra d’esilio, terra d’accoglienza, terra ibrida e che dà nutrimento, ancora una volta, ti domandiamo giustizia. Giustizia. Quasimodo (il porte Esméralda, évanouie dans ses bras). Asile! Asile! Asile en Notre-Dame! Quasimodo (porta Esméralda, svenuta tra le braccia). Asilo! Asilo! Asilo a Notre-Dame! Quasimodo et les bouffons, puis Esméralda. Quasimodo e i buffoni, poi Esméralda. ASILE ASILE ASILE POUR LA GITANE LA ZINGARA ASILE POUR L’INNOCENTE EsmEralda ASILO ASILO ASILO PER LA GITANA LA ZINGARA ASILO PER L’INNOCENTE EsmEralda Notre-Dame DE PARIS TON PEUPLE TE SUPPLIE MISEREUX BOHEMIENS EXCLUS QUE JUSTICE LEUR SOIT RENDUE Notre-Dame DI PARIGI IL TUO POPOLO TI SUPPLICA MISERI ZINGARI ESCLUSI CHE SIA LORO RESA GIUSTIZIA ASILE ASILE ASILE POUR LA GITANE LA ZINGARA ASILE POUR L’INNOCENTE EsmEralda ASILO ASILO ASILO PER LA GITANA LA ZINGARA ASILO PER L’INNOCENTE EsmEralda Notre-Dame DE PARIS PROTEGE NOTRE ENFANT CHERIE QUI DANSE CHANTE ET REVE D’AMOUR ELLE ENSORCELLE TES DEUX TOURS Notre-Dame DI PARIGI PROTEGGI LA NOSTRA FIGLIA DILETTA CHE DANZA CANTA E SOGNA D’AMORE AMMALIA LE TUE DUE TORRI 23 ASILE ASILE ASILE POUR LA GITANE LA ZINGARA ASILE POUR L’INNOCENTE EsmEralda ASILE ASILE ASILE POUR LA GITANE LA ZINGARA ASILE POUR L’INNOCENTE EsmEralda ASILE ASILE ASILE ASILO ASILO ASILO PER LA GITANA LA ZINGARA ASILO PER L’INNOCENTE EsmEralda ASILO ASILO ASILO PER LA GITANA LA ZINGARA ASILO PER L’INNOCENTE EsmEralda ASILO ASILO ASILO Les portes de Notre-Dame s’ouvrent, puis se referment sur Quasimodo et Esméralda. Le porte di Notre-Dame si aprono, poi si richiudono su Quasimodo ed Esméralda. 24 ACTE III ATTO III SCENE 1 SCENA 1 A l’intérieur de Notre-Dame. Esméralda est endormie, Quasimodo la regarde. Elle se réveille, mais referme tout de suite les yeux. Interno di Notre-Dame. Esméralda è addormentata, Quasimodo la contempla. Si sveglia, ma subito richiude gli occhi. Quasimodo. N’ayez pas peur. Je ne vous fais pas de mal. Je suis votre ami. Je vous en prie. Quasimodo. Non abbiate paura. Non vi faccio del male. Sono vostro amico. Vi prego. Elle tourne la tête de l’autre côté. Lei gira il viso dall’altra parte. Quasimodo. Mangez. (Il dépose un morceau de pain, un fruit à côté d’elle, et s’en va.) Maintenant je m’en vais. Voilà, je me suis mis derrière le mur. Vous pouvez rouvrir les yeux. Quasimodo. Mangiate. (Depone un pezzo di pane, un frutto accanto a lei, poi si dilegua.) Ora me ne vado. Ecco, mi sono messo dietro il muro. Potete riaprire gli occhi. Esméralda ouvre les yeux. Elle voie le pauvre bossu caché dans un angle du mur. Elle s’approche de lui. Esméralda apre gli occhi. Vede il povero gobbo nascosto in un angolo del muro. Si avvicina a lui. Esméralda. Venez. Esméralda. Venite. Quasimodo se retire. Esméralda. Venez, donc. Quasimodo si ritrae. Esméralda. Venite, dunque. Elle le prend par le bras. Lei lo prende per un braccio. Quasimodo. Non, non, le hibou n’entre pas dans le nid de l’alouette. (Pause.) Vous me disiez de m’approcher? Quasimodo. No, no, il gufo non entra nel nido dell’allodola. (Pausa.) Mi dicevate di avvicinarmi? Esméralda. Oui... Esméralda. Sì... Quasimodo. Ahimé, le fait est… que je suis sourd. Quasimodo. Ahimè, il fatto è... che sono sordo. Esméralda. Mon pauvre! Esméralda. Poveretto! 25 Quasimodo. Vous trouvez qu’il ne me manque que cela, n’est-ce-pas? Oui, je suis sourd. Je suis fait ainsi. C’est horrible, n’est-ce-pas? Vous êtes tellement belle, vous! Je n’ai jamais vu ma laideur comme je la voie maintenant. Quand je me compare à vous, j’ai vraiment pitié de moi, pauvre monstre malheureux comme je suis! Dites-moi, je dois faire l’effet d’une bête. Vous êtes un rayon de soleil, une goutte de rosée, un chant d’oiseau! Et moi je suis quelque chose d’horrible, ni homme ni animal, un je ne sais quoi de plus dur, plus écrasé et plus difforme qu’un caillou! (Il ris.) Oui, je suis sourd. Mais si vous me parlez par gestes, par signes, je vous comprendrai. J’ai un maître qui parle avec moi de cette façon. Et puis, je comprendrai ce que vous voudrez me dire par le mouvement de vos lèvres, de votre regard. Esméralda. Et bien, dites-moi pourquoi vous m’avez sauvée. Quasimodo. Trovate che non mi manca altro che questo, non è vero? Sì, sono sordo. Sono fatto così. È orribile, vero? Siete così bella, voi! Non ho mai visto la mia bruttezza come la vedo ora. Quando mi paragono a voi, ho proprio pietà di me, povero mostro disgraziato quale sono! Ditemi, devo fare l’effetto di una bestia. Voi siete un raggio di sole, una goccia di rugiada, un canto d’uccello! E io sono qualcosa di orribile, né uomo né animale, un non so che di più duro, più calpestato e più deforme di un sasso! (Ride.) Sì, sono sordo. Ma se voi mi parlerete a gesti, a cenni, io vi capirò. Ho un maestro che parla con me in questo modo. E poi, capirò quel che vorrete dire dal movimento delle vostre labbra, dal vostro sguardo. Esméralda. Ebbene, ditemi perché mi avete salvata. Quasimodo. J’ai compris, vous me demandez pourquoi je vous ai sauvée. Vous avez oublié un misérable qui une nuit a tenté de vous enlever, un misérable à qui vous avez donné une goutte d’eau et un peu de pitié, voilà ce que je paierai avec ma vie. Vous avez oublié ce misérable; lui s’en est rappelé. (Pause.) Ecoutez. C’est ma maison. Nous avons des tours très hautes, un homme qui tomberait de ces dernières mourrait avant de toucher le seul; lorsque vous voudrez que je tombe, vous n’aurez même pas besoin de dire une parole, il suffira d’un coup d’œil. Restez ici. Jusqu’à quand vous serez ici vous serez en sûreté. La nuit, vous pouvez vous promener dans toute l’église. Mais ne sortez pas. Ils vous tueraient et je serai mort moi aussi. Quasimodo. Ho capito, mi chiedete perché vi ho salvata. Avete dimenticato un miserabile che una notte ha tentato di rapirvi, un miserabile al quale avete dato una goccia d’acqua e un po’ di pietà, ecco ciò che pagherei con la mia vita. Voi avete dimenticato quel miserabile; lui se ne è ricordato. (Pausa.) Ascoltate. Questa è casa mia. Noi abbiamo delle torri molto alte, un uomo che cadesse da queste morirebbe prima di toccare il suolo; quando vorrete che io cada giù, non avrete nemmeno da dire una parola, basterà un’occhiata. Restate qui. Finché starete qui sarete al sicuro. La notte, potete andare a passeggio per tutta la chiesa. Ma non uscite. Vi ucciderebbero e sarei morto anche io. Quasimodo se lève. La gitane lui fait signe de rester. Quasimodo si alza. La zingara gli fa segno di restare. Quasimodo. Je sais que c’est seulement par pitié que vous ne détournez pas le regard. Je vais dans un lieu d’où je peux vous voir sans que vous me voyez. Cela sera mieux. (Il fait semblant de s’en aller, mais il s’arrête.) Ecoutez-moi, j’ai quelque chose à vous dire. (Il sort de sa poche un sifflet de métal.) Tenez, quand vous aurez besoin de moi, quand vous voudrez que je vienne, quand ma vue ne vous sera pas trop horrible, sifflez avec ce dernier. C’est un son que je réussis à entendre. Quasimodo. Lo so che è solo per pietà che non distogliete lo sguardo. Vado in qualche luogo da cui vi potrò vedere senza che voi mi vediate. Sarà meglio. (Fa finta di andarsene, ma si ferma.) Ascoltatemi, ho qualcosa da dirvi. (Estrae di tasca un fischietto di metallo.) Tenete, quando avrete bisogno di me, quando vorrete che venga, quando non vi sarà troppo orribile la mia vista, fischiate con questo. È un suono che riesco ad udire. Il laisse le sifflet par terre et s’enfuit. Lascia il fischietto per terra e fugge via. 26 SCENE 2 SCENA 2 Esméralda se penche sur le bord du toit et regarde vers la place en criant. Esméralda si sporge sul bordo del tetto e guarda verso la piazza gridando. Esméralda. Tu viendras à moi, oh mon Phoebus, et tu me porteras loin, loin de Notre-Dame… Ce n’est pas ainsi, mon Phoebus? Ce n’est pas ainsi? Phoebus, mon bienaimé, tu me vois? C’est moi! Je sens que tu es vivant car mon cœur bat encore. Esméralda. Verrai da me, oh mio Phoebus, e mi porterai lontano, lontano da Notre-Dame… Non è così, mio Phoebus? Non è così? Phoebus, mio beneamato, mi vedi? Sono io! Sento che sei vivo perché il mio cuore batte ancora. Tout à coup la gitane sursaute, se met à genou sur le bord du toit et se penche entre les gargouilles… Voit Phoebus. Ad un tratto la zingara sussulta,si inginocchia sul bordo del tetto e si sporge tra i doccioni… Vede Phoebus. Esméralda (en criant). Phoebus, Phoebus, je suis ici… Oh, tu es vivant! Je le savais, je le savais que tu étais vivant! Vient, rejoins moi! Ce n’est pas moi qui t’ai blessé… Phoebus! Phoebus! Mais… Il est en train de saluer une femme… Oh! Le voilà qui descend de cheval! Phoebus! Tu ne m’entends pas! Je suis ici au-dessus. Phoebus! Il l’a embrassé! (Bouleversée.) Il est entré dans sa maison… (Avec une voix toujours plus faible.) Phoebus… Phoebus… Esméralda (gridando). Phoebus, Phoebus, sono qua… Oh, sei vivo! Lo sapevo, lo sapevo che sei vivo! Vieni, raggiungimi. Non sono stata io a ferirti… Phoebus! Phoebus! Ma… Sta salutando una donna… Oh! Eccolo che scende da cavallo! Phoebus! Non mi senti! Sono qui su. Phoebus! L’ha abbracciata. (Smarrita.) E’ entrato nella sua casa… (Con voce sempre più debole.) Phoebus… Phoebus… Esméralda se lève, se met à danser e chanter. Esméralda si alza, si mette a danzare e cantare. NOUS ACHETERONS DE BIEN BELLES CHOSES EN NOUS PROMENANT LE LONG DES FAUBOURGS LES BLEUETS SONT BLEUS LES ROSES SONT ROSES LES BLEUETS SONT BLEUS J’AIME MES AMOURS COMPREREMO TANTE BELLE COSE PASSEGGIANDO LUNGO I SOBBORGHI I FIORDALISI SONO BLU LE ROSE SONO ROSA I FIORDALISI SONO BLU AMO I MIEI AMORI LA VIERGE MARIE AUPRES DE MON POELE EST VENUE HIER EN MANTEAU BRODE LES BLEUETS SONT BLEUS LES ROSES SONT ROSE LES BLEUETS SONT BLEUS J’AIME MES AMOURS LA VERGINE MARIA ACCANTO AL MIO DRAPPO FUNEBRE È VENUTA IERI CON UN MANTELLO RICAMATO I FIORDALISI SONO BLU LE ROSE SONO ROSA I FIORDALISI SONO BLU AMO I MIEI AMORI LA VIERGE MARIE AUPRES DE MON POELE EST VENUE HIER EN MANTEAU BRODE ET M’A DIT VOICI CACHE SOUS MON VOILE LE PETIT QU’UN JOUR TU M’AS DEMANDE COUREZ A LA VILLE AYEZ DE LA TOILE ACHETEZ DU FIL ACHETEZ UN DE LA VERGINE MARIA ACCANTO AL MIO DRAPPO FUNEBRE È VENUTA IERI CON UN MANTELLO RICAMATO MI HA DETTO ECCO NASCOSTO SOTTO AL MIO VELO IL PICCOLO CHE UN GIORNO MI HAI CHIESTO CORRETE IN CITTÀ COMPRATE DELLA TELA COMPRATE DEL FILO COMPRATE UN DADO 27 Quasimodo s’approche. La jeune fille arrête son chant. Quasimodo. Oh, je vous en prie, continuez et ne me chassez pas. Quasimodo si avvicina. La fanciulla interrompe il canto. Quasimodo. Oh, ve ne scongiuro, continuate e non mi scacciate. Elle reprend à chanter. Riprende a cantare. NOUS ACHETERONS DE BIEN BELLES CHOSES EN NOUS PROMENANT LE LONG DES FAUBOURGS BONNE SAINTE VIERGE AUPRES DE MON POELE J’AI MIS UN BERCEAU DE RUBANS ORNE DIEU ME DONNERAIT SA PLUS BELLE ETOILE J’AIME MIEUX L’ENFANT QUE TU M’AS DONNE MADAME QUE FAIRE AVEC CETTE TOILE COMPREREMO TANTE BELLE COSE PASSEGGIANDO LUNGO I SOBBORGHI BUONA SANTA VERGINE ACCANTO AL MIO DRAPPO FUNEBRE HO MESSO UNA CULLA ORNATA DI NASTRO DIO MI DARÀ LA SUA STELLA PIÙ BELLA AMO DI PIÙ IL BAMBINO CHE TU MI HAI DATO SIGNORA COSA FARE CON QUESTA TELA FAITES UN TROUSSEAU POUR MON NOUVEAU-NE LES BLEUETS SONT BLEUS LES ROSES SONT ROSES LES BLEUETS SONT BLEUS J’AIME MES AMOURS FATE UN CORREDO PER IL MIO NEONATO I FIORDALISI SONO BLU LE ROSE SONO ROSA I FIORDALISI SONO BLU AMO I MIEI AMORI LAVEZ CETTE TOILE OU DANS LA RIVIERE FAITES-EN SANS RIEN GATER NI SALIR UNE BELLE JUPE AVEC SA BRASSIERE QUE JE VEUX BRODER ET DE FLEURS EMPLIR L’ENFANT N’EST PLUS LA MADAME QU’EN FAIRE? FAITES-EN UN DRAP POUR M’ENSEVELIR LAVATE QUESTA TELA DOVE AL FIUME FATENE SENZA SCIUPARE NÈ ROVINARE NULLA UNA BELLA GONNA CON IL SUO COPRIFASCE CHE VOGLIO RICAMARE E RIEMPIRE DI FIORI IL BAMBINO NON C’È PIU’ SIGNORA CHE FARE? FATENE UN DRAPPO PER SEPPELLIRMI NOUS ACHETERONS DE BIEN BELLES CHOSES EN NOUS PROMENANT LE LONG DES FAUBOURGS LES BLEUETS SONT BLEUS LES ROSES SONT ROSES LES BLEUETS SONT BLEUS J’AIME MES AMOURS COMPREREMO TANTE BELLE COSE PASSEGGIANDO PER I SOBBORGHI I FIORDALISI SONO BLU LE ROSE SONO ROSA I FIORDALISI SONO BLU AMO I MIEI AMORI Quasimodo se lève et s’approche a elle. Quasimodo si alza e le si avvicina. Quasimodo. Vous voulez que j’aille vous l’appeler? Quasimodo. Volete che ve lo vada a chiamare? Esméralda. Oh! Va! Va! Courre! Vite! Ce capitaine! Ce capitaine! Porte-lemoi! Je vous saurai gré à jamais! Esméralda. Oh! Và! Và! Corri! Presto! Quel capitano! Quel capitano! Portamelo! Ti sarò grata per sempre! 28 SCENE 3 SCENA 3 Angle de la place. Quasimodo et Phoebus Angolo della Piazza. Quasimodo e Phoebus. Quasimodo. Eh! Capitaine! Quasimodo. Ehi! Capitano! Le capitaine s’arrête. Il capitano si ferma. Phoebus. Que veux-tu, canaille? Phoebus. Che vuoi da me, gaglioffo? Quasimodo. Suivez-moi, capitaine, il y a quelqu’un qui veux vous parler. Quasimodo. Seguitemi, capitano, c’è qualcuno che vuole parlarvi. Phoebus. Par les cornes de Mahomet! Ce vieil oiseau déplumé il me semble de l’avoir déjà vu quelque part. Ohilà! Maître, tu laisses la bride de mon cheval? Phoebus. Per le corna di Maometto! Questo uccellaccio spennacchiato mi sembra di averlo già visto da qualche parte. Ohilà! Maestro, mi vuoi lasciare la briglia del cavallo? Quasimodo. Capitaine, vous ne me demandez pas de qu’il s’agit? Quasimodo. Capitano, non mi chiedete di chi si tratta? Phoebus. Je te dis de me laisser. Phoebus. Ti dico di lasciarmi. Quasimodo. Venez, capitaine, c’est une femme qui vous attend, une femme qui vous aime. Phoebus. Espèce de canaille! Qui croit que je sois obligé d’aller chez toutes les femmes qui m’aiment! Ou qui disent de m’aimer! Et si par hasard elle ressemble à toi, visage de balourd? Dis à celle qui t’envoie que je vais me marier, et qu’elle aille au diable! Quasimodo. Ecoutez, venez, monseigneur! Il s’agit de l’égyptienne que vous connaissez! Quasimodo. Venite, capitano, è una donna che vi attende, una donna che vi ama. Phoebus. Razza di furfante! Che crede sia obbligato ad andare da tutte le donne che mi amano! O che dicono di amarmi! E se per caso lei ti assomiglia, faccia da balordo? Dì a quella che ti manda che sto per sposarmi, e che vada al diavolo! Quasimodo. Ascoltate, venite, monsignore! Si tratta dell’egiziana che conoscete! Phoebus. L’égyptienne! Celle- là donc! Tu viens donc de l’autre monde? Phoebus. L’egiziana! Questa poi! Vieni dunque dall’altro mondo? Porte la main à la poignée de son épée. Porta la mano all’impugnatura della sua spada. Quasimodo. Vite, Vite! Par ici! Quasimodo. Presto, presto! Per di qua! Phoebus le frappe d’un coup de poing. Phoebus lo colpisce con un pugno. Quasimodo. Oh, comme vous avez de la chance d’avoir quelqu’un qui vous aime! Quasimodo. Oh! Come siete fortunato ad avere qualcuno che vi ama! 29 Phoebus. Allez-vous-en! Phoebus. Andatevene! Phoebus s’en va. Quasimodo. Oh! Refuser cela! Phoebus se ne va. Quasimodo. Oh! Rifiutare questo! SCENE 4 SCENA 4 Une nuit sans lune. Esméralda, a peine elle aperçoit de loin Quasimodo, court vers lui. Una notte senza luna. Esméralda, appena scorge da lontano Quasimodo, corre verso di lui. Esméralda. Seul! Esméralda. Solo! Quasimodo. Je ne l’ai pas trouvé. Quasimodo. Non l’ho trovato. Esméralda. Il fallait l’attendre toute la nuit! Esméralda. Bisognava aspettarlo tutta la notte! Quasimodo. Je le surveillerai mieux la prochaine fois. Quasimodo. Lo spierò meglio un’altra volta. Esméralda. Va-t’en! Esméralda. Vattene! Quasimodo. Je vous l’amènerai, je vous le promets! Quasimodo. Ve lo porterò, ve lo prometto! NE REGARDE PAS LE VISAGE JEUNE FILLE REGARDE LE CŒUR LE CŒUR D’UN BEAU JEUNE EST SOUVENT DEFORME IL YA DES CŒURS DANS LESQUELS L’AMOUR SE CONSERVE Esméralda. Mon cœur est à Phoebus, mon âme est à Phoebus… NON GUARDARE IL VOLTO FANCIULLA GUARDA IL CUORE IL CUORE DI UN BEL GIOVANE È SPESSO DEFORME CI SONO CUORI IN CUI L’AMORE SI CONSERVA Esméralda. Il mio cuore è di Phoebus, la mia anima è di Phoebus … Quasimodo chante. Quasimodo canta. JEUNE FILLE LE SAPIN N’EST PAS BEAU N’EST PAS BEAU COMME UN PEUPLIER MAIS L’HIVER MAINTIENT SES FEUILLES FANCIULLA L’ABETE NON È BELLO NON È BELLO COME IL PIOPPO MA D’INVERNO MANTIENE LE FOGLIE AIME A QUOI SERT DE DIRE CELA CE QUI N’EST PAS BEAU A LE TORT D’EXISTER LA BEUTE AIME SEULEMENT LA BEAUTE AVRIL TOURNE LES EPAULES A JANVIER AMA A CHE SERVE DIRE QUESTO CIÒ CHE NON È BELLO HA IL TORTO DI ESISTERE LA BELLEZZA AMA SOLO LA BELLEZZA APRILE VOLGE LE SPALLE A GENNAIO 30 Esméralda. Il viendra, mon Phoebus, et me portera loin, loin de NotreDame… Esméralda. Verrà, il mio Phoebus, e mi porterà lontano, lontano da NotreDame… LA BEAUTE EST PARFAITE LA BEAUTE PEUT TOUT LA BEAUTE EST LA SEULE CHOSE QUI N’EXISTE PAS A MOITIE LA BELLEZZA È PERFETTA LA BELLEZZA PUÒ TUTTO LA BELLEZZA È LA SOLA COSA CHE NON ESISTE A METÀ LE CORBEAU VOLE SEULEMENT PENDANT LA JOURNEE LE HIBOU VOLE SEULEMENT LA NUIT LE CIGNE VOLE NUIT ET JOUR IL CORVO VOLA SOLO DI GIORNO IL GUFO VOLA SOLO DI NOTTE IL CIGNO VOLA NOTTE E GIORNO Esméralda. Mon soleil, mon soldat, je sens que tu es à côté de moi. Oui, l’amour sent ces choses. Esméralda. Mio sole, mio soldato, sento che sei vicino a me. Sì, l’amore le sente, queste cose. Quasimodo sort. Quasimodo esce. SCENE 5 SCENA 5 Entre Frollo. Il regarde Esméralda. Au loin, on entend un bruit de galops de chevaux, de pas qui courent, un murmure d’une foule, les tambours de l’armée. Frollo s’est approché d’Esméralda. Entra Frollo. Guarda Esméralda. Da lontano, udiamo il rumore del galoppo di cavalli, di passi che corrono, un mormorio di folla, i tamburi dell’armata. Frollo si è avvicinato ad Esméralda. Esméralda. Oh! Le prêtre! Va-t’en monstre! Va-t’en assassin! Esméralda. Oh! Il prete! Vattene, mostro! Vattene, assassino! Frollo. Grâce! Grâce! Viens avec moi, suis-moi, vite! Ils arrivent! Oh! Si tu savais ce qu’est mon amour pour toi, c’est du feu, du plomb fondu, mille couteaux dans mon cœur! Frollo. Grazia! Grazia! Vieni con me, seguimi, presto! Arrivano! Oh! Se tu sapessi cos’è il mio amore per te, è di fuoco, di piombo fuso, mille coltelli nel cuore! Esméralda. Lâche-moi ou je te crache au visage! Esméralda. Lasciami o ti sputo sul viso! Frollo. Avilis-moi, frappe-moi, sois méchante! Fais ce que tu veux! Mais par pitié! Aime-moi! Aime-moi! Il faut en finir, écoute-moi, sorcière! Les gardes du roi arrivent, le Parlement a levé le droit d’asile de Notre-Dame de Paris, as-tu compris? Il y a un arrêt qui te rend à l’échafaud; ils sont là, aux portes, ils te cherchent, viens, je t’en supplie! Frollo. Avviliscimi, colpiscimi, sii malvagia! Fai quello che vuoi! Ma per pietà! Amami! Amami! Bisogna finirla, ascoltami, strega! Le guardie del re arrivano, il Parlamento ha tolto il diritto d’asilo a Notre-Dame di Parigi, hai capito? C’è un arresto che ti condanna a morte; sono là, alle porte, ti cercano, vieni, ti supplico! On entend plus nettement les cris et les pas des gardes. Udiamo più nettamente le grida e i passi delle guardie. 31 Frollo. Tu les entends, hein, sorcière? Tu vois bien qu’ils te poursuivent, et que je ne te mens pas. Ils sont des centaines, armés, assoiffés, fous de colère. Ils arrivent, tu les entends! La mort est là pour toi. La corde. Le gibet. Tout est prêt pour toi, la belle! Et je viens te sauver. Je viens te tirer de leurs mains. Viens! J’ai tout préparé. Ton asile, c’est moi dorénavant. Je vous aime, moi! Oh, mon Dieu! Jeune fille, ne sens-tu rien de ce feu qui me brûle le cœur! Viens! Prends-moi! Un mot de bonté! Un seul! Et je te sauve! Un seul mot! Frollo. Li senti, vero, strega? Vedi bene che ti perseguitano, e che non ti mento. Sono centinaia, armati, assetati, folli di collera. Arrivano, li senti! La morte è là per te. La corda. La forca. Tutto è pronto per te, bella! Ed io vengo a salvarti. Vengo a toglierti dalle loro mani. Vieni! Ho preparato tutto. Il tuo asilo sono io, da adesso in poi. Vi amo, io! Oh mio Dio! Giovane fanciulla, non senti niente di questo fuoco che mi brucia il cuore! Vieni! Prendimi! Una parola buona! Una sola! E ti salvo! Una sola parola! Esméralda. Tu es un assassin! Esméralda. Sei un assassino! Frollo la prend dans ses bras, de force. Frollo la prende tra le braccia, a forza. Frollo. Eh bien oui! Je suis un assassin! Et je t’aurai! Tu ne veux pas de moi pour esclave, tu m’auras pour maître. Je t’aurai! Frollo. Ebbene sì! Sono un assassino! E ti avrò! Non mi vuoi come schiavo, mi avrai come amante. Ti avrò! Esméralda. Lâche-moi, monstre! Esméralda. Lasciami, mostro! Frollo. Tu dois mourir, la belle, ou être à moi! Tu les entends qui grimpent la tour? Je t’aurai! Entends-tu cela? Allons! Ma joie! Donne- moi un baiser, et ne sois pas folle! Je crache au visage de mon Dieu, pour être plus digne de ton enfer! Femelle! La tombe ou mon lit! Frollo. Devi morire, bella, o essere mia! Li senti che si arrampicano sulla torre? Ti avrò! Senti? Andiamo! Gioia! Dammi un bacio, e non essere pazza! Sputo in viso al mio Dio, per essere più degno del tuo inferno! Donna! La tomba o il mio letto! Esméralda prend le sifflet et siffle. Esméralda prende il fischietto e fischia. SCENE 6 SCENA 6 Quasimodo entre tout de suite, frémissant de rage; il attrape Frollo, libérant Esméralda. Quasimodo entra subito, schiumante di rabbia; intrappola Frollo, liberando Esméralda. Frollo. Quasimodo! Mon fils! Frollo. Quasimodo! Figlio mio! Quasimodo. Pas de sang sur elle! Quasimodo. Niente sangue su di lei! Frollo. Personne ne l’aura! Laisse-moi, mon fils! Frollo. Nessuno l’avrà! Lasciami, figlio mio! Quasimodo. C’est fini, fini. Quasimodo. È finito, finito. Les soldats arrivent, les tambours sont de plus en plus puissants. Une voix de Soldat. I soldati arrivano, i tamburi sono sempre più forti. Una voce di Soldato. 32 Soldat. La gitane, où est-elle! Trouvez-là! Esméralda, dans sa douleur, croit reconnaître la voix de Phoebus. Esméralda. Phoebus! C’est lui! Il est venu pour m’emmener avec lui! Soldato. La gitana, dov’è! Trovatela! Esméralda, nel suo dolore, crede di riconoscere la voce di Phoebus. Esméralda. Phoebus! È lui! È venuto a portarmi via con se! Elle se précipite hors de la pièce. Si precipita fuori dalla stanza. Frollo. Folle, va-t-en, il y a seulement la morte pour elle! Frollo. Pazza, fuori di qua, per lei c’è solo la morte! Quasimodo. Non! Non! Quasimodo. No! No! Des cris, des bruits de lutte, et un cri douloureux d’Esméralda. Regarde Quasimodo, et tombe, morte. Quasimodo le regarde, s’approche à lui en lui serrant le cou avec ses mains. Frollo s’écroule. Grida, rumori di lotta, e un urlo di dolore di Esméralda. Guarda Quasimodo, e cade, morta. Quasimodo lo guarda, gli si avvicina stringendogli il collo con le mani. Frollo si accascia. Quasimodo (en regardant le corps sans vie d’Esméralda). Tout ce que j’ai aimé… Tout ce que j’ai aimé. (S’adressant au personnage sculpté dans le mur.) Oh! Pourquoi je ne suis pas de pierre comme toi! Quasimodo (guardando il corpo senza vita di Esméralda). Tutto ciò che ho amato … Tutto ciò che ho amato. (Rivolgendosi al personaggio grottesco scolpito nel muro.) Oh! Perché non sono di pietra come te! 33 EPILOGUE EPILOGO La musique des bouffons revient, de plus en plus présente. Entre Clopin, il a dans la main l’épée et la veste de Phoebus. François s’est relevé et enlève la robe de Frollo. Mathias les rejoint, le costume de Quasimodo dans ses bras. Ils sont tous trois devant. Ils se retournent et regardent le corps inerte d’Esméralda. Torna la musica dei buffoni, sempre più presente. Entra Clopin, ha in mano la spada e la veste di Phoebus. François si è rialzato e si è tolto l’abito di Frollo. Mathias li raggiunge, il costume di Quasimodo tra le braccia. Sono tutti e tre davanti. Si girano e guardano il corpo inerte di Esméralda. Clopin. Pas un mot de plus. Pas un soupir. Pas une virgule. Juste l’histoire. Clopin. Non una parola di più. Non un sospiro. Non una virgola. Solo la storia. François. La comédie est terminée. François. La commedia è terminata. Clopin. Les pauvres ont encore payé pour les puissants. Les temps n’ont pas beaucoup changé. Il ne faut pas oublier. Maintenant il faut raconter. Il faut voyager. Clopin. I poveri hanno pagato ancora per i potenti. I tempi non sono tanto cambiati. Non bisogna dimenticare. Ora bisogna raccontare. Bisogna viaggiare. François. En avant compagnons! François. Avanti compagni! Mathias. Faites de la place! A boire! Mathias. Fate posto! A bere! Clopin. Vous, demoiselle, aux joues trop rouges, aux beaux yeux! Clopin. Voi, damigelle dalle gote troppo rosse, dai begli occhi! Mathias. Chevaliers! Dames! Pucelles! Petites pucelles! Princesses! François. Cavalieri! Dame! Pulzelle! Pulzellette! Principesse! Clopin. Vous, jeunes coquets et bavards! Vous, curieux, voleurs, patrons, élèves, bouffons! Clopin. Voi, giovani civettuoli e chiacchieroni! Voi, curiosi, ladri, padroni, alunni, buffoni! Mathias. J’ai faim! Chopines, remplies de bon vin! Finis-le! Mathias. Ho fame! Bottiglie, riempite con del buon vino! Finiscilo! Clopin. Vous étrangers, jeunes garçons de chaque temps, hommes, femmes d’aujourd’hui, oui, vous maintenant que les bouffons ont accompli leur voyage… Faites ainsi: ouvrez le livre. Le livre. Le grand. Le magnifique. L’histoire de Notre-Dame de Paris, de Victor Hugo, notre plus grand poète, celui du petit peuple, le poète des artistes et des misérables, citoyens de ce monde. Adieu ! Clopin. Voi stranieri, ragazzini di ogni tempo, uomini, donne di oggi, si, voi, ora che i buffoni hanno compiuto il loro viaggio… Fate così: Aprite il libro. Il Libro. Il grande. Il magnifico. La storia di Notre-Dame di Parigi, di Victor Hugo, il nostro più grande poeta, quello della piccola gente, il poeta degli artisti e dei miserabili, cittadini di questo mondo. Addio! 34 Tous chantent. Tutti cantano. OUI JE COMPRENDS QU’ON AILLE AUX FETES QU’ON SOIT FOULE QU’ON BRILLE AUX YEUX QU’ON FASSE AMIS CE QUE VOUS FAITES ET QU’ON TROUVE CELA JOYEUX MAIS VIVRE SEUL SOUS LES ETOILES ALLER ET VENIR SOUS LES VOILES DU DESERT OU NOUS OUBLIONS RESPIRER L’IMMENSE ATMOSPHERE C’EST APRE ET TRISTE ET JE PREFERE CETTE HABITUDE DES LIONS SÌ CAPISCO CHE SI VADA ALLE FESTE CHE SI SIA PAZZI CHE SI RISPLENDA AGLI OCCHI CHE SI FACCIA AMICI CIÓ CHE FATE VOI E CHE LO SI TROVI GIOIOSO MA VIVERE SOLO SOTTO LE STELLE ANDARE E VENIRE SOTTO I VELI DEL DESERTO DOVE DIMENTICHIAMO RESPIRARE L’ATMOSFERA IMMENSA È ASPRO E TRISTE E PREFERISCO QUEST’ABITUDINE DA LEONI FIN FINE 35 AMUSE-TOI AVEC NOS JEUX! Exercices didactiques par Gianfranca Olivieri Saison Théâtrale 2012/2013 Notre-Dame De Paris 1. PUZZLE Comment peut-on aussi appeler Esméralda? Trouve les mots, référés au texte, qui manquent dans les phrases suivantes. Ensuite écris-les dans le puzzle! 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Esméralda dit: "C'est Frollo qui m’a ...................... dans cette abîme". Clopin dit que Quasimodo est la plus belle ...................... qu'on eût vue! Esméralda chante et danse sur la place avec son ...................... . Notre-Dame de Paris est le ...................... du terrible Frollo. Clopin est le roi de la cour des ...................... . Quasimodo est le pape des ...................... . Esméralda est attachée au ...................... de la place de grève. Clopin appelle Notre-Dame "Mère du ...................... de France". Quasimodo est devenu sourd à sonner les ...................... . Pour avoir agressé une femme, Quasimodo recevra 50 coups de ..................... . Frollo a ...................... Quasimodo de descendre de ses tours. La nuit, Esméralda peut se ...................... dans toute l'église. Frollo frappe avec un ...................... Phoebus dans le dos. Esméralda appelle Phoebus "Mon ......................" . Phoebus dit que son nom signifie ...................... . Renvoie les pages originales résolues avant le 31/05/2013 à: IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA) Tu recevras un joli cadeau et tu participeras au tirage d’un prix final! 1 2 3 REMPLIS LA FICHE EN CARACTERES D’IMPRIMERIE, AVEC UNE PLUME Nom:Prénom: F ❏ M ❏ 4 5 N.:Adresse: Code Postal: 6 Ville: 7 Province: 8 Téléphone:Portable: 9 E-mail: 10 Date de naissance: 11 Ecole: 12 13 N.:Adresse: Code Postal: 14 Ville: Province: Téléphone: Maintenant lis la réponse verticalement sous la flèche! Professeur de français: Date 15 Signature Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196, informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative. Solution: UNE ........................................................................................................................ 2. LES INTRUS. 3. UN PEU DE RELAX! Avec quoi Esméralda n'a rien à voir? Un proverbe... valable pour tous! Dans chacun des groupes de mots ci-dessous il y a un intrus qui n'a rien de commun avec les autres mots. Trouve-le et écris-le sur les traits. Insère opportunément les lèttres qui manquent dans la grille ci-dessous, ensuite écris la phrase complète dand la bulle. GROUPES DE MOTS INTRUS 1. VALZER - MAZURKA - CHANTS - MENUET _ _ _ _ _ _ _ _ 2. BOSSU - MUET - VOLEUR - SOURD _I L_ _ _ _ _ _ _ ___ _____ __ _ _____ ___ _ ______ I L N _ _ _ _ _ _ _ _ - F A 3. EPEE - POIGNARD - PORTE - FUSIL _ _ _ _ _ _ _ _ U - P 4. COUR - CHAMP - PLACE - CARROSSE _ _ _ _ _ _ _ _ A - J 5. TAMBOURIN - VIOLON - FAUTEUIL - PIANO _ _ _ _ _ _ _ _ U G - 6. SOLEIL - LAC - ETOILE - LUNE _ _ _ _ _ _ _ _ R D E 7. BOURSE - SAC - SALADE - POCHE _ _ _ _ _ _ _ _ - A R 8. PRETRE - CHAISE - PAPE - ARCHIDIACRE _ _ _ _ _ _ _ _ - R E 9. BOUTEILLE - VERRE - CARAFE - ECRIVAIN _ _ _ _ _ _ _ _ P - R 10. VIN - CHAMPAGNE - SAPIN - COGNAC _ _ _ _ _ _ _ _ L E - 11. TIARE - DIADEME - COURONNE - GENOU _ _ _ _ _ _ _ _ O - C E ! ! Maintenant écris sur les traits ci-dessous les lettres dans les cercles et tu pourras lire la solution. Solution: Solution: LA........................................................................................................................... ................................................................................................................................. C'est à toi maintenant de trouver le proverbe italien correspondant! 4. LETTRES ET NOMBRES 5. LABYRINTHE Qu'est-ce Quasimodo aimerait avoir? Qu'est-ce que la beauté? Dans chaque phrase contenue dans le cadre (A), tirée du texte, il y a un mot qui manque: trouve-le dans le cadre (B)! Suis l'itinéraire qui part de chaque lettre en reportant dans la case (ou les cases) d'arrivée la lettre correspondante et tu pourras lire la solution. Exemple: 1. Les pauvres ne paieront plus pour les..................... puissants = A. CADRE (A) CADRE (B) puissants . 1. Les pauvres ne paieront plus pour les ..................... U. Moitié 2. Tu ne sais pas ce que c’est le ..................... . B.rayon 3. Le hibou n’entre pas dans le nid ne l’..................... . E.femmes 4. La beauté est la seule chose qui n’exist pas à .................. . E.muet 5. Par le nombril du ................ ! M.malheur 6.Vous êtes un .................. de soleil. O.alouette 7. Je serai la plus fière et la plus joyeuse des ..................... . A.puissants 8.Je ferai défiler en parade mes ..................... sous vos fenêtres. R. pape 9. Le rat va mordre dans le flanc du ..................... . t. COeur 10. Je sens que tu es vivant car mon ..................... bat encore. a. archers 11.Il n’est pas ..................... . Cette disgrâce lui manque! U. crocodile Maintenant joins les lettres aux nombres dans le cadre (C) et tu pourras lire la solution. CADRE (C) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 A Solution: ....................................................................................... Solution: UNE ........................................................................................................................ FICHE D’APPROFONDISSEMENT 6) Quel rapport a Frollo avec Quasimodo ? ........................................................................................................................................................................... • Sur l’intrigue 1) Où et quand est située la pièce ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 2) Dans “Notre-Dame de Paris” peut-on parler de “jeux de pouvoir ” ? Si oui, entre quels personnages ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 7) Phoebus est-il vraiment amoureux d’Esméralda ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... • Sur les références littéraires ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 8) Qui a écrit le roman “Notre-Dame de Paris” ? Quand a-t-il été écrit ? ........................................................................................................................................................................... • Sur les personnages ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 3) Comment s’appellent les personnages principaux de l’histoire ? ........................................................................................................................................................................... 9) Est-ce que tu connais des autres oeuvres par le même auteur ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 4) Comment s’appellent les bouffons? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 10)As-tu vu une autre adaptation musicale plus connue de cette oeuvre ? ........................................................................................................................................................................... 5) Parmi les différents personnages, lequel vous a-t-il particulièrement frappé ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ...........................................................................................................................................................................