LIBRETTO
LIBRETO
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
[Nº 1. Preludio]
[Nº 1. Preludio]
SCENA PRIMA
La scena rappresenta una piazza, in cui appariscono i primi
travagli di una città fortificata. Le fossa sono riempite di
agguerrite muraglie e terrapieni. Alcune baracche di legno,
ed altre già mattonate marcano il posto in cui sorgeranno
col tempo più solidi edifizi. Alla sinistra, dove ancora non è
del tutto alzato il muro, scopresi la pianura, su cui stanno i
lavori dei posti avvanzati, già guardati da sentinelle, e più
lontano le tende dei Mori. A destra, levasi un ricco seggio a
trofeo guerriero
ESCENA PRIMERA
El teatro representa una explanada, en la que se ven las
primeras obras de una ciudad fortificada; los fosos están
cubiertos con fuertes murallas y terraplenes; algunas chozas de
madera y ladrillo determinan el sitio donde con el tiempo se
construirán edificios más sólidos. A la izquierda, donde todavía
no ha concluido de levantarse la muralla, se descubre la
llanura en que están las obras de los puestos avanzados,
cubiertos ya de centinelas, y más lejos, las tiendas de los moros.
A la derecha se eleva un rico sitial con trofeos de guerra
SOLDATI CASTIGLIANI, DONNE DEL CAMPO
SOLDADOS CASTELLANOS, ALDEANAS
[Nº 2. Introduzione e Coro]
CORO
Oh qual prodigio!… Innante
a torri di adamante,
rimpetto alle vittrici
armi de’rei nemici,
col lampo del pensiero
si fonda una città!
E innanzi all’imperterrita
opra del genio ibero,
giace percosso e attonito
il gregge vil di Allha.
[Nº 2. Introducción y Coro]
CORO
¡Oh, qué prodigio!…
¡A la vista de las torres
diamantinas, enfrente de
las vencedoras armas de
feroces enemigos,
como por encanto se funda una ciudad!
Y al ver la obra atrevida
del genio ibero,
yace aterrado el vil siervo
de Mahoma.
Viva Isabella!1
Viva, viva!
Viva Isabel!E1
Viva, viva!
Viva Isabella
che coll’esempio
le centomila
braccia inspirò!
Nelle sue tende
già trema l’empio,
che in sua baldanza
sfidarne osò.
Stolto, paventa!
Gettato ha il fodero
quando Isabella
brandia l’acciar…
Tu de’suoi piedi
l’immonda polvere,
superbo moro,
dovrai baciar.
¡Viva Isabel,
que con la inspiración
y el ejemplo supo dar movimiento
a cien mil brazos!
¡Ya tiembla
en sus hogares
el impío que en
su audacia
se atrevió a desafiaros!
¡Tiembla, miserable!
¡Isabel ha desnudado
el acero
para no volverlo a guardar!…
¡Tú, soberbio moro,
besarás el polvo que
huellan sus plantas!
SCENA II
ISABELLA, seguita da GONZALO, CAPITANI, GRANDI,
DAME e DETTI
ESCENA II
ISABEL, seguida por GONZALO, CAPITANES, GRANDES,
DAMAS y DICHOS
[Nº 3 A]
[Nº 3 A]
CORO
Queste muraglie
che ne difendono
CORO
Estas murallas,
que son nuestra defensa,
XXXI
il suo gran nome
debbono aver.
deben llevar
su gran nombre.
ISABELLA
No, miei fedeli!,
prima all’Altissimo
levar dobbiamo
l’umil pensier.
Santa Fé col suo consiglio
di valor qui n’accendea;
Santa Fede nel periglio
suscitò la grande idea…
È dover che queste mura
sian chiamate Santa Fé.
Così l’opra più sicura
fia dei popoli e dei Re.
ISABEL
No, mis leales.
Antes debemos
elevar al Altísimo
el humilde pensamiento.
Aquí la Santa Fe dio
el valor a nuestros corazones;
ella en el peligro
nos inspiró el gran pensamiento…
Es pues un deber que estos muros
sean llamados Santa Fe,
para que de este modo sea más duradera
la obra de los pueblos y de los Reyes.
CORO (volgendosi alle tende dei Mori, con ira2)
Dir n’ascolta, o razza impura.
Viva, viva Santa Fé!
CORO (volviéndose hacia las tiendas de los moros, con ira)
Raza impura, oye nuestros gritos.
¡Viva, viva Santa Fe!
GONZALO
O generosa,
se a te non gravano
d’un fido servo
gli accenti brevi,
qui la tua reggia
perché non levi,
augusta donna, perché?…
GONZALO
Si las breves palabras
de un leal servidor
no te molestan,
dime,
augusta Señora,
¿por qué no sientas
aquí tus reales?…
ISABELLA
Vedi l’aèrea
Alhambra mora?
Dei Re Cattolici
quella è dimora!
Là sol posarmi
nel soglio io vo’!…
là sol dell’armi
mi svestirò.
ISABEL
¿Por qué?
¿Ves la fantástica
Alhambra?…
¡Pues aquélla es la morada
de los Reyes Católicos!…
Solamente allí quiero
levantar mi trono;
allí sólo me despojaré
de las armas.
CORO
All’armi appella,
grande Isabella!…
Tua voce all’anima
d’ognun tuonò!
CORO
¡Da la señal del combate,
grande Isabel,
pues el eco de tu voz retumbó
ya en todos los corazones!
XXXII
Perché?…
SCENA III
LARA e DETTI
ESCENA III
LARA y DICHOS
[Nº 3 B]
[Nº 3 B]
LARA
Donna, al regal tuo piede
nemico araldo chiede
i sensi espor de’suoi…
LARA
Señora, un heraldo enemigo
solicita expresar a tus plantas
el sentir de los suyos.
ISABELLA
Ben venga!…
ISABEL
Entre en buen hora.
CORO
CORO
¡Qué será!
Che sará!
(La Regina, servita da Gonzalo, va ad assidersi sopra il
seggio. Lara fa aprire le porte)
(La Reina, servida por Gonzalo, va a colocarse en el sitial.
Lara hace abrir las puertas)
SCENA IV
ALAMAR con seguito, e DETTI
ESCENA IV
ALAMAR con acompañamiento, y DICHOS
ALAMAR
Regina!
A’piedi tuoi
per me salute manda
il sommo che comanda
nell’araba città.
A singolar tenzone
il pro’Almanzor disfida
il tuo miglior campione.
ALAMAR
¡Reina!
Puesto de hinojos
te saludo en nombre del poderoso
que impera en la arabesca ciudad,
y vengo a decirte
que el valiente Almanzor
desafía a tu mejor caballero
a singular combate.
ISABELLA
Gonzal!
ISABEL
¡Gonzalo!
CORO
CORO
¡Viva Gonzalo!
Viva Gonzalo!
GONZALO (con dolore, fra sè)
Che sento!
GONZALO (aparte y con dolor)
¡Qué escucho!
ISABELLA (ad Alamar)
Allha ti arrida!
Riporta alle tue tende
che il mio campione attende
il bellico segnal.
ISABEL (a Alamar)
Alá te guarde.
Vuelve a tu campo
y di que mi caballero espera
la señal del combate.
(Alamar, prostratosi davanti alla Regina, parte. Isabella,
sempre servita da Gonzalo, discende dal seggio e si ritira
seguita dal suo corteggio, mentre il Coro dice:)
(Vase Alamar después de haberse inclinado ante la Reina;
ésta, servida por Gonzalo, baja del sitial y se retira con su
acompañamiento, mientras el Coro dice:)
CORO
Viva Isabella
de’mori scempio,
viva il campione
ch’ella nomò!
Nelle sue tende
già trema l’empio
che in sua baldanza
sfidarne osò!
Stolto, paventa!
Gettato ha il fòdero
quando Isabella
brandia l’acciar…
Tu de’ suoi piedi
l’immonda polvere,
superbo Moro,
dovrai baciar.
(Si allontanano per diverse parti)
CORO
¡Viva Isabel,
terror de los moros!
¡Viva el campeón
que designó!
Ya tiembla en su
campo el impío
que tuvo la audacia
de desafiarnos.
¡Tiembla, miserable!
Isabel ha desnudado
el acero para no
volverlo a guardar…
¡Tú, soberbio
moro, besarás
el polvo que huellan
sus plantas!
(Se alejan por diferentes lados)
SCENA IV B3
LARA
ESCENA IV BE2
LARA
[Nº 3 C. Romanza di Lara]
[Nº 3 C. Romanza de Lara]
Fra poco le sue porte
ci dischiuda quella città superba,
fra i mori impauri ti passa l’ispana prole,
come il robusto falciator sull’erba.
Dentro de poco sus puertas
abrirá aquella ciudad suprema;
entre los moros temerosos te pasa la hispana prole,
como el robusto segador en la hierba.
XXXIII
XXXIV
E’degna ben di prodi
questa florida terra.
Il vil gregge di Allha
ci fecondi le glebe
a lui gli stenti d’ogni servil fatica,
a noi la guerra.
Es bien digna de valientes
esta florida tierra.
Los viles rebaños de Alá
nos fecundan la tierra;
a ellos las privaciones de cada servil fatiga,
a nosotros la guerra.
Poserem sotto l’ombre piu liete
d’ogni bellico arnese discinti;
ci daranno ristoro alla sete
questi pampini, e vita al pensier.
E le vaghe fanciulle dei vinti
mesceranno nel nostro bicchier4.
Posaremos bajo las sombras más dichosas
desnudos de toda herramienta bélica;
nos refrescarán la sed
estos pámpanos, y darán vida al pensamiento.
Y las vagas niñas de los vencidos
verterán en nuestro vasoE3.
SCENA V
GONZALO e LARA
ESCENA V
GONZALO y LARA
[Nº 4 A. Duo di Gonzalo e Lara]
[Nº 4 A. Dúo de Gonzalo y Lara]
GONZALO
O Lara amico; nel tuo sen, non visto,
lascia ch’io versi il contenuto pianto…
Come infelice io sono!
GONZALO
Permíteme, ¡Oh Lara!, que sin ser visto
derrame en tu seno el contenido llanto…
¡Cuán infeliz soy!
LARA
Gonzalo mio, ti calma.
LARA
Cálmate, Gonzalo.
GONZALO
Oh tu lo sai!
Nulla è per me la vita
senza Zulema.
A lei solenne io fea
giuro poc’anzi che giammai l’acciaro
contro il fratel, né contro il padre suo
levato avrei… Misero me! Spergiuro
é forza pur ch’io sia…
Ella odierà sin’la memoria mia!
Io l’odio di quell’angelo,
onde il mio cor s’india!
Sprezzato da quell’anima,
alma dell’alma mia!
Ah! Vorrei prima uccidermi
che perderne l’amor…
Per non vederla piangere
che non darebbe il cor!…
GONZALO
Tú lo sabes;
nada es para mí la vida
sin Zulema.
Poco ha que le juraba
solemnemente no blandir
nunca el acero contra su padre
ni su hermano… ¡Triste de mí!
¡Y es forzoso que sea perjuro!
¡Ella odiará hasta la memoria mía!
¡Yo aborrecido por aquel ángel
que era el éxtasis de mi corazón!…
¡Yo despreciado por aquélla
que era el alma del alma mía!…
¡Ah! ¡Quisiera morir
antes que perder su amor!
¡Qué sacrificio no haría
mi corazón por evitar su llanto!…
LARA
Gonzalo, ahi che favelli!
E l’amistà di Lara tuo sì poco
apprezzi tu?… Contro Almanzor provarmi
di’non poss’io?
LARA
¡Qué dices, Gonzalo!
¿Aprecias en tan poco la amistad de tu Lara?
Di, ¿no puedo yo, acaso,
batirme con Almanzor?
GONZALO (abbracciandolo)
La generosa oferta
non ripetermi, amico!
GONZALO (abrazándole)
¡Ay, amigo, no me repitas
el generoso ofrecimiento!
[Nº 4 B. Romanza di Zulema (sul palcoscenico di dentro)]
[Nº 4 B. Romanza de Zulema (interna)]
SENTINELLA 1 (da lontano5)
All’erta!
CENTINELA 1 (lejos)E4
¡Alerta!
SENTINELLA 2 (più vicino6)
All’erta!
CENTINELA 2 (más cercaE5)
¡Alerta!
GONZALO
Odi tu?… Per l’aere muto
dolcemente si levò
il preludio d’un liuto.
GONZALO
Oye, en medio del silencio
se escucha el dulce
preludio de un laúd.
SENTINELLA 2
Guardia all’erta!
CENTINELA 2
¡Centinela, alerta!
SENTINELLA 1
All’erta stò!
CENTINELA 1
¡Alerta está!
ZULEMA (di dentro)
Molle zeffiro del cielo
che gemendo increspi l’onde,
fior che manchi sullo stelo
quando il sol la luce asconde,
dite, dite al trovatore,
chi non piange nell’amore?
ZULEMA (dentro)
Blando céfiro
que gimiendo rizas las aguas;
flor que humillas tu corola
al desaparecer los rayos del sol,
decid al trovador,
¿quién no llora en el amor?
GONZALO7
Non m’inganno!… È dessa! Oh Dio!
Deh, mi lascia, o Lara amico8…
GONZALO
¡No me engaño!… ¡Es ella! ¡O Dios!
¡Déjame, Lara!
ZULEMA (di dentro)
Usignuol, che in mesti accenti
notte e dì la fida chiami,
tortorella, che in lamenti
chiedi al tòrtore che t’ami,
dite, dite a questo core,
chi non piange nell’amore?
ZULEMA (dentro)
Ruiseñor, que en tristes acentos
llamas a tu amada noche y día;
tortolilla, que lamentándote
suplicas a tu compañero que te ame,
decir a este corazón,
¿quién no llora en el amor?
(Gonzalo vuol precipitarsi alle porte, ma Lara lo
trattiene)
(Gonzalo quiere precipitarse hacia las puertas, pero Lara le
detiene)
GONZALO
Più resistere non so!
GONZALO
¡No puedo resistir más!
SENTINELLA 2
Guardia all’erta!
CENTINELA 2
¡Centinela, alerta!
SENTINELLA 1
All’erta stò!
CENTINELA 1
ZULEMA (di dentro)
Ahi! D’amore al primo istante
é la pace mia sparita…
Per un bacio dell’amante
io perduta ho già la vita…
Sulla terra del dolore,
chi non piange nell’amore?
(Lungo silenzio)
ZULEMA (dentro)
¡Ay! Al primer instante de amor
ha desaparecido mi tranquilidad…
Por un beso de mi amante
perdí la vida…
En esta tierra de tormentos,
¿quién no llora en el amor?
(Gran pausa)
¡Alerta está!
[Nº 4 C]
[Nº 4 C]
(Gonzalo, che tenea il capo abbandonato sull’omero di
Lara, sorge improvvisamente, e sclama con trasporto)
(Gonzalo, que apoyaba su frente en el hombro de Lara, se
levanta de improviso y con entusiasmo dice)
GONZALO
Ah! Tu piangi, o derelitta,
ed io tengo in sen la morte…
Non temer, dell’empia sorte
io la vittima sarò!
Lara va, mi appresta l’armi
GONZALO
¡Ah! Tú lloras abandonada,
mientras yo muero de dolor…
No temas; yo solo seré víctima
de la fortuna adversa!…
Lara, prevén mis armas en tanto
XXXV
XXXVI
mentre io volo a quell’afflitta…
Al dover saprò serbarmi,
e l’amor salvar saprò!
que yo vuelo hacia esa desgraciada…
Yo sabré cumplir a un tiempo
con mis deberes y con mi amor.
(Ad un cenno di Gonzalo s’aprono le porte della trinciera, e
si precipita al campo. Lara si ritira profondamente
addolorato)
(A una señal se abren las puertas de la trinchera y sale al
campo con precipitación. Lara se retira conmovido
profundamente)
[Nº 5 A. Banda]
[Nº 5 A. Banda]
SCENA VI
Atrio del Harem
ESCENA VI
Atrio del Harem
[Nº 5 B. Coro di Schiave]
[Nº 5 B. Coro de Esclavas]
ODALISCHE
ODALISCAS
PRIMA9
L’udite!…, l’udite!… L’orrendo segnale
dell’aspra tenzone risuona per tutto.
PRIMERASE6
¡Oísteis!… Por todas partes resuena
la señal del rudo combate.
SECONDA
Ahi! Ch’oggi ne apporta la pugna fatale
de’figli, de’sposi la gloria ed il lutto!
SEGUNDAS
¡Ay! ¡Este desafío traerá sobre nuestros hijos
y esposos la gloria o el luto!
TUTTE
Se il brando perdiamo del prode Almanzor,
chi mai del nemico ne toglie al furor?
Allha possente,
salva il credente;
Allha terribile,
salva Almanzor!
Scendi alla meta,
Santo Profeta;
l’eroe fortifica
col tuo valor!
(Salgono ai minaretti, onde gettare lo sguardo al campo)
TODAS
Si perdemos la espada del valiente Almanzor,
¡quién podrá librarnos del furor del enemigo!
¡Alá poderoso,
salva al creyenteE7;
Alá terrible,
salva a Almanzor!…
¡Santo Profeta,
baja al campo
y fortifica al héroe
con tu valor!
(Vanse a observar el campo desde los alminares)
SCENA VII
ZULEMA, sorretta da ALMERAYA, entra e si abbandona
sopra un sedile. Il disordine delle sue vesti ed i crini sciolti
mostrano il turbamento dell’anima sua
ESCENA VII
ZULEMA, sostenida por ALMERAYA, entra y se abandona
sobre un sitial; el desorden de su traje y cabellos demuestra
la turbación de su alma
[Nº 6. Recitativo ed Andantino di Zulema]
[Nº 6. Recitativo y Andantino de Zulema]
ZULEMA
Ancor l’ascolto!… Ogni parola incendio
d’amore inestinguibile accendea!…
Più che dianzi, se possibil fora,
io l’amo, io l’amo!
Ah, perchè mai nel giorno
che venne al vero eterno
la mente mia schiarita,
Dio di mia madre, m’hai serbata in vita!
Non avrei su questa terra
tante lagrime versato;
non avrei cotanto amato
per soffrire e per morir.
Per chi mai, per chi, gran Dio,
pregherò nell’empia guerra?…
Di’mia fida, oh di’se al mio
v’ha nel mondo egual martir!
ZULEMA
¡Todavía le escucho!… Cada palabra suya
encendía en mi corazón nuevo e inextinguible
fuego amoroso! ¡Más que antes,
si posible fuera, le amo!…
¡Oh Dios de mi madre!
¡Por qué en el día que hirió mi mente
el rayo de tu verdadera luz no diste
fin a mi existencia!…
No hubiera derramado en este suelo
tantas lágrimas,
no hubiera amado tanto
para padecer y morir.
¡Gran Dios! ¿Por quién rogaré
en este cruel desafío?…
Dime, amiga, ¿es posible en el mundo
un martirio semejante al que yo sufro?…
(Odesi trista musica da lungi, che sempre più si avvicina.
Le donne lasciano turbate i minaretti, e circondano Zulema)
(Óyese a lo lejos música fúnebre que poco a poco va
haciéndose más perceptible. Las Odaliscas, turbadas,
abandonan los alminares y rodean a Zulema)
[Nº 7. Scena e Coro]
[Nº 7. Escena y Coro]
ZULEMA
Qual da lontan funereo
suon, che mi uccide, ascolto!
ZULEMA
¡Qué fúnebres sonidos oigo
a lo lejos que desgarran mi corazón!
CORO INTERNO
Ahi! Di profonde tenebre
mostrati, o sol, avvolto!
CORO (dentro)
¡Ay! ¡Cúbrete, o sol,
de profundas tinieblas!
ZULEMA
Che fia?…
ZULEMA
¿Qué será?…
DONNE ed ALMERAYA
Deh vien!… ricovrati
nelle tue stanze ormai…
Donna real, non hai
già più fratello!
ODALISCAS y ALMERAYA
Ven, Sultana,
entra en tu aposento.
¡Ya no tienes
hermano!
ZULEMA (aterrita)
Che mai narrate?… Ahi misera!
ZULEMA (aterrada)
¿Qué decís?… ¡Ay, desgraciada!
CORO INTERNO
Giorno fatale!
CORO (dentro y más cercano)
¡Día fatal!
ZULEMA (abbandonandosi sopra il seno di Almeraya)
Io manco!
ZULEMA (abandonándose en los brazos de Almeraya)
¡Yo fallezco!
SCENA VIII
Preceduto dagli Ulema e da guerrieri mori, appare il
feretro, su cui giace Almanzor morente
ESCENA VIII
Precedido por los Ulemas y guerreros moros se ve un
féretro, en el que yace Almanzor moribundo
DONNE (con dolore)10
Ciel!… Nell’orrendo feretro
posa il ferito fianco!
ODALISCAS
¡Cielos! ¡En el horrendo
féretro descansa el costado herido!
TUTTI
Giorno fatale, orribile
sventura apporta il dì…
La gloria omai sparì
dal Moro ostello!
TODOS
Día fatal, presagio
de horrible desgracia…
¡Ya del hogar moro
desapareció la gloria!
(Le donne si accompagnano al funebre corteggio, e tutti
attraversano processionalmente la scena)
(Reúnense las mujeres al fúnebre cortejo, y atraviesan todos
la escena procesionalmente)
SCENA IX
ZULEMA ed ALMERAYA
ESCENA IX
ZULEMA y ALMERAYA
ZULEMA (dopo lungo silenzio, rivenendo)
Che avvenne?… Ove son io?…
ZULEMA (volviendo en sí)
¿Qué ha sucedido?… ¿Dónde estoy?
ALMERAYA
nelle tue stanze.
ALMERAYA
Ven, vuelve
a tu aposento.
ZULEMA (alzandosi con disperazione)
Ahi!, dunque è vero?… Spento
Almanzor per Gonzalo! Ah!, tutta omai
contro me d’ogni male un reo destino
vuotò la sua faretra!…
ZULEMA (levantándose con desesperación)
¿Conque es verdad?… ¡Muerto
Almanzor a manos de Gonzalo!
¡Ah, el destino fatal lanzó
contra mí todos sus rayos!
Vieni, rientra
XXXVII
SCENA X
MULEY-HASSEM appare nell’atrio con volto scomposto, e
braccia incrocicchiate. Zulema corre a lui
ESCENA X
Aparece MULEY-HASSEM en el atrio con el semblante
alterado y los brazos cruzados. ZULEMA corre a su encuentro
[Nº 8. Finale I. Duo di Zulema e Muley-Hassem]
[Nº 8. Final I. Dúo de Zulema y Muley-Hassem]
ALMERAYA
Vieni, Zulema…
ALMERAYA
Ven, Zulema…
ZULEMA
ZULEMA
¡Oh, padre mío!
Oh, padre mio!
HASSEM
T’arretra!
(Ad un suo cenno imperioso la schiava si allontana)
HASSEM
¡Detente!
(A una señal imperiosa la esclava se retira)
SCENA XI
MULEY-HASSEM e ZULEMA
XXXVIII
ESCENA XI
MULEY-HASSEM y ZULEMA
HASSEM
Padre?… Un sol figlio avea
ch’era mio scudo e vanto…
Padre?… Io fui soltanto
del misero Almanzor!
Ora costei si appella
mia figlia e sua sorella…
Mentisci, o amante rea
del perfido uccisor! 11
HASSEM
¿Padre dijiste?… Sólo un hijo tenía
que era mi defensa y vanagloria…
¿Padre?… ¡Lo fui tan sólo
del infortunado Almanzor!…
¡Y ahora ésta pretende llamarse
mi hija y su hermana!…
Mientes, ¡oh amante infame
del pérfido asesino!
ZULEMA
Padre, deh pria mi svena,
ma si non dir, spietato!
Di’, nel tuo sen versato
sempre non ho il mio core12?
O padre… io figlia, io suora
posso chiamarmi ancora…
Mi fia bastante pena
scordar chi amai finor!
ZULEMA
¡Oh Padre! ¡Mátame antes de
que escuche tu despiadado acento!
Di, ¿por ventura no has sido siempre
el intérprete de mi corazón?…
¡Oh Padre!E8… Aún puedo
llamarme hija y hermana.
¡Harta pena es para mí
el recordar el amor!
HASSEM
Ebben!…, rispondi,
puoi non amarlo?
HASSEM
Y bien, responde,
¿puedes no amarle?
ZULEMA
Padre, lo giuro,
più nol vedrò.
ZULEMA
Padre, lo juro,
no volveré a verle.
HASSEM
Donna, non basta!
Puoi non amarlo?
Lo puoi?…, rispondi!
HASSEM
No basta;
¿puedes olvidarle?
¡Responde!
ZULEMA (con disperato accento)
Nol’posso… Ah, no!…
ZULEMA (con desesperación)
¡Ah!… ¡No puedo!
HASSEM13
Non puoi, non puoi!
HASSEME9
¡No puedes, no puedes!
ZULEMA
Ah, no!…
ZULEMA
¡Ah, no!…
HASSEM (irato assai)14
Giù! Ti prostra riverente
HASSEM (arrojándola al suelo)
¡Póstrate humilde
nella polvere, o rejetta,
mentre al cielo il cor furente
questi detti alzando va.
Sii dal padre maledetta
fin che l’ombra d’Almanzore
contro il perfido uccisore
vendicata appien sarà!
en el vil polvo,
en tanto que se eleva al cielo
la voz de mi furibundo pecho!
¡Caiga sobre ti la maldición
del padre, hasta que la sombra
de Almanzor sea vengada
con la muerte del pérfido asesino!
ZULEMA
Taci15, taci!… Il fiero detto
di spavento il core affanna!
Ogni senso nel tuo petto
di pietade spento è già?16
A rea morte mi condanna,
me in un carcere rinserra…
Ma non venga sulla terra
maledetta per pietà!
ZULEMA
¡Calla! ¡Calla!… Tus fieras palabras
llenan mi alma de terror.
¿Es posible que en tu pecho
no exista un sentimiento de piedad?…
Enciérrame en una prisión,
condéname a sufrir una muerte infame,
pero por compasión
no me maldigas.
(Hassem torna a scagliare sul capo dell’infelice la parola
maledetta! Zulema cade svenuta al suolo)
(Hassem vuelve a lanzar la maldición sobre Zulema y ésta
cae desmayada)
ATTO II
ACTO II
SCENA PRIMA
Giardino nel17 Albayzin. È notte
ZULEMA, sola
ESCENA PRIMERA
Jardín del Albaicín. Es de noche
ZULEMA, sola
[Nº 9 A. Recitativo ed Aria di Zulema]
[Nº 9 A. Recitativo y Aria de Zulema]
Io sposa ad Alamar… Padre, il pugnale
dentro il mio debil petto
immerger puoi, non comandarmi affetto!
Qui sola, ed al romito astro d’argento
fidar poss’io la pena
di questo core in doloroso accento… (si asside)
Liberamente schiudasi la piena
delle represse lagrime!
Simile a te son io, bel fior, che il capo inchini
(assai malinconico)
sull’olezzante stelo…
Ma pioverà dal cielo
col mattin la rugiada, e tornerai
vivido al par di pria…
Mentre sol bagnerà la tomba mia!
Non più pace, non più posa
v’ha per me fuor che l’avello;
sempre innanti sanguinosa,
ah!18, mi sta l’ombra del fratello…
Ahi! Del padre l’anatema
rugge all’alma in cupo suon!…
Ah! 19 Per la povera Zulema
non v’è speme nè perdon!
¡Yo esposa de Alamar!… Padre,
tú puedes introducir un puñal en mi seno,
pero no tienes poder para mandar a mi corazón.
Aquí sola, puedo en doloroso acento
confiar mis penas al astro solitario
de la argentada luz… (se sienta).
¡Corra libremente el raudal
de mis contenidas lágrimas!
Flor delicada, que inclinas tu cabeza
(melancólico)
sobre el oloroso tallo, soy a ti semejante;
sólo que tú recobrarás
la hermosura al llover
el rocío de la mañana,
¡y éste sólo bañará mi tumba!
No hay para mí consuelo ni tranquilidad
sino en el sepulcro…
Constantemente veo la ensangrentada
sombra de mi hermano…
¡Dentro del alma ruge sordamente
la maldición de mi padre!…
¡Ah!, no hay esperanza ni perdón
para la desventurada Zulema.
SCENA II
Coro di SCHIAVE e DETTA
ESCENA II
Coro de ESCLAVAS y DICHA
[Nº 9 B. Coro di Schiave]
[Nº 9 B. Coro de Esclavas]
CORO
L’innamorato principe
te solo attende, o vergine;
vieni, Zulema amata,
sultana d’ogni cor.
CORO
Sólo a ti espera
el enamorado Príncipe;
ven, Zulema querida,
sultana de los corazones.
XXXIX
XL
Vieni, per te già suonano
l’arpe ed i canti pronubi,
o sole di Granata,
o del Xenìle onor.
Para ti suenan ya
las arpas y los cánticos nupciales.
Ven, sol de Granada,
honor del Genil.
ZULEMA
Ite!…, vi seguo.
(Le schiave partono)
ZULEMA
Partid… ya os sigo.
(Vanse las esclavas)
SCENA III
ZULEMA, sola
ESCENA III
ZULEMA, sola
[Nº 9 C. Recitativo ed Aria di Zulema]
[Nº 9 C. Recitativo y Aria de Zulema]
Ah! l’ultimo
quest’è de’miei dolor!
¡Ah! ¡Éste es el último
de mis dolores!
Moviamo ardita e forte
all’ ultimo momento;
il duol divien contento
se il cielo aprir ne puó!
Più non paventa il fato
chi ride innazi a morte;
il mio Gonzalo amato
morendo io chiamerò!20
Movámonos valientes y fuertes
al último momento;
el duelo se vuelve contento
si el cielo abrir se logra.
Más no teme el hecho
quien ríe ante la muerte;
a mi Gonzalo amado
muriendo yo llamaré E10.
SCENA IV
ALMERAYA e DETTA
ESCENA IV
ALMERAYA y DICHA
[Nº 10. Scena e Duo di Zulema e Gonzalo]
[Nº 10. Escena y Dúo de Zulema y Gonzalo]
ALMERAYA
Donna! Nemico araldo
con viva istanza di parlarti chiede.
ALMERAYA
Señora, un heraldo enemigo
con gran instancia solicita hablarte.
ZULEMA
Ah!… Di Gonzalo forse
ei novelle mi reca! Io gelo, io tremo
solo in pensarlo!… Va, guidami il messo,
e per me veglia!
(Almeraya parte)
ZULEMA
¡Ah! ¡Tal vez me trae noticias
de Gonzalo!… ¡Tiemblo sólo
de pensarlo!… Ve, conduce al enviado,
y vela por mí.
(Vase Almeraya)
SCENA V
ZULEMA, indi GONZALO in abito d’araldo
ESCENA V
ZULEMA y después GONZALO vestido de heraldo
ZULEMA
Oh cielo!… Ei stesso!
ZULEMA
¡Cielos!… ¡Es él!
GONZALO
Io stesso!
Sì, son io che al tuo cospetto
vita o morte, o donna, aspetto.
GONZALO
Sí, yo soy,
que vengo a escuchar
de tus labios mi sentencia.
ZULEMA
Uccisor del mio fratello,
come puoi con tanto ardir
presentarti in questo ostello,
tu, spergiuro?
ZULEMA
¿Cómo tienes valor
de presentarte
en este sitio,
perjuro, homicida?…
GONZALO
Ah non seguir!
Mira, e dì’se in questa fronte
di viltade stan le impronte.
GONZALO
¡Ah! ¡No prosigas!…
Mírame y considera si pudo sellar
mi frente la infamia;
Mia Zulema, te lo giuro
per quest’alma, per il ciel.
No, Gonzal non fu spergiuro,
né die’morte al tuo fratel.
te juro, Zulema querida,
por mi alma y por el cielo,
que Gonzalo no fue perjuro
ni dio la muerte a tu hermano.
ZULEMA
Come?…
ZULEMA
¿Cómo?
GONZALO
Allor che la tua voce
fuor del muro mi traea,
di Numidi stuol feroce
d’ogni parte mi cingea;
mentre io solo la battaglia
sostenea dei ferri lor,
Lara, cinta la mia maglia,
salia contro ad Almanzor.
GONZALO
Escucha. Cuando tu voz
me condujo fuera de la muralla,
me vi acometido y cercado
por un cuerpo de feroces númidas,
y en tanto que yo sólo paraba
los golpes de sus aceros,
Lara se vistió mi armadura
y salió al encuentro de Almanzor.
ZULEMA (al colmo dell’agitazione)
Oh che narri!
ZULEMA (agitadísima)
¡Qué dices!
GONZALO
Dalle vesti
fui creduto l’uccisor.
GONZALO
Por el traje
creyeron que era yo.
ZULEMA (con tutta passione)
Ah! Gonzalo21… Il ver dicesti?…
Troppa gioia opprime il cor!
Già soccombea quest’anima,
senza conforto ell’era,
ma nel profondo un intimo
senso diceami “spera!”
Siccome in sogno splendermi
tua fedeltà vedea,
e l’adorata idea
strugger tentava invan.
ZULEMA (con toda la pasión)
Gonzalo mío… Dijiste la verdad,
¿no es cierto?…
¡Ah! ¡Es demasiada la alegría
que me oprime el corazón!
Ya sin consuelo desmayaba
mi espíritu, y sin embargo,
una secreta voz me decía: “¡espera!”.
Veía en sueños resplandecerme
la luz de tu fidelidad y en vano
procuraba desechar tan grata ilusión.
GONZALO
E tu22 potesti credere
me così reo, crudele?
Morto sarei per essere
al giuro mio fedele…
Ma tutto io già dimentico
se ancor, mio ben, tu mi ami,
se ancora tuo mi chiami,
se porgi a me la man.
GONZALO
¡Cruel!… ¿Cómo pudiste creerme
tan culpable siendo yo capaz
de morir antes que
faltar a mi juramento?…
Pero todo lo olvidaré
si me conservas tu amor,
si me llamas tuyo otra vez,
y me alargas tus manos.
ZULEMA
Oh, ma fuggi!… Ad ogni istante
quì periglio ti minaccia…
ZULEMA
Huye. ¡Cada instante es
un peligro que te amenaza!…
GONZALO (con trasporto)
Quando, ah, quando, o diva amante,
rivederti ancor potrò?
Quando ancor fra queste braccia!…
GONZALO (enajenado)
¡O amante celestial!…
Y ¿cuándo podré verte?…
¿Cuándo en mis brazos…?
ZULEMA
Di mio padre io volo ai piedi…
Va, doman se qui tu riedi
viva o spenta tua sarò!
ZULEMA (interrumpiéndole)
Corro a echarme a los pies de mi padre…
Vete, y si vuelves aquí mañana,
viva o muerta seré tuya.
[Nº 10 B]
GONZALO E ZULEMA (abbracciandosi)
Viviam nell’iride
[Nº 10 B]
GONZALO y ZULEMA (abrazándose)
¡Vivamos con la esperanza,
XLI
d’aurata speme,
alito ad alito,
e core a cor;
fino che l’anime
potranco insieme
volare agli angeli,
spiranddo amor!
(Si separano)
XLII
uniendo nuestros
corazones y el aura
de nuestros suspiros,
hasta que nuestras almas,
respirando amor,
puedan volar a la morada
de los ángeles!
(se separan)
SCENA VI
Le tombe dei Re Mori
DONNE che vestite a bruno spandono corone e fiori sulla
tomba di Almanzor
ESCENA VI
Las tumbas de los reyes moros.
MUJERES enlutadas esparcen flores y coronas sobre la
tumba de Almanzor
[Nº 11. Coro di Schiave]
[Nº 11. Coro de Esclavas]
CORO
Cosparse il crin di cenere,
vestite in bruno ammanto,
spargiam di fior, di pianto
la tomba di Almanzor…
Ahi come adesso è polvere
l’eroe che visse or or!
Egli era il cedro altissimo,
la torre d’Ismaele,
la gloria del fedele,
di vergini l’amor…
Ahi come adesso è polvere
l’eroe che visse or or!
Posa in pace, guerrier generoso,
fra le danze dell’Uri celesti;
fra i piacer dell’eterno riposo
manda un guardo ai fratelli quaggiù!
Ed allor che il nemico si appresti
contro il suol, che hai23 di sangue bagnato,
tu fra i lampi, e nei turbini armato
spira ai forti tua santa virtù.
CORO
Encenizado el cabello
y vestidas de luto,
derramemos lágrimas y flores
sobre la tumba de AlmanzorE11.
Él era el cedro altísimo,
la torre de Ismael,
la gloria de los creyentes
y el amor de las vírgenes…
¡Ay! ¡Ya el héroe
no es más que polvo!
Descansa en paz, guerrero generoso,
entre las danzas de celestiales Hurís,
y en medio de los placeres de tu eternal reposo
tiende una mirada sobre tus hermanos
de la tierra; y cuando el enemigo
se lance contra el suelo
que has regado con tu sangre,
preside la batalla
e inspira a los valientes
tu santa virtud.
[Nº 12. Finale II. Concertante]
[Nº 12. Final II. Concertante]
Iª
Ma di frequenti passi
suona il recinto… Che sará?…
PRIMERAS
Pero, se oyen pasos
precipitados… ¿Quién será?E12…
IIª
SEGUNDAS
Hassem y Alamar
se acercan
seguidos de sus guardias.
Seguiti
da loro guardie avanzano ver noi
Hassem ed Alamar.
Iª
Cinto di ferri
un nemico è tra lor.
TUTTE
Che fia?
SCENA VII
MULEY-HASSEM, ALAMAR, GONZALO, fra Guardie e
seguito
HASSEM
La tomba
mira, o Gonzalo, dell’eroe ch’hai spento!
PRIMERAS
Y entre ellos
un enemigo encadenado.
TODAS
¿Qué será?
ESCENA VII
MULEY-HASSEM, ALAMAR, GONZALO entre guardias, y
acompañamiento.
HASSEM
Gonzalo, ¡mira la tumba del héroe
a quien has dado la muerte!
Tu, che d’un vecchio padre
qui venisti a insultar persino al duolo,
qui cadrai!
Tú, que viniste a insultar al anciano
y desconsolado padre,
morirás aquí.
GONZALO
Se desio d’esserti figlio
nell’amor di Zulema insulto chiami,
pur dona il cenno che immolato io venga
all’araba vendetta.
GONZALO
Si llamas insulto a mi deseo
de llamarme hijo tuyo en unión de Zulema,
puedes dar la señal para que sea inmolado
a la venganza mora.
SCENA VIII
ZULEMA, tutta scarmigliata, seguita da ALMERAYA e da
LARA
ESCENA VIII
ZULEMA, en el mayor desorden, seguida por ALMERAYA y
LARA
ZULEMA
Padre, e Zulema con lui morte aspetta!
ZULEMA
¡Padre, también Zulema quiere morir con él!
ALAMAR
(Oh mia rabbia!)
ALAMAR
(¡Oh, rabia!)
GONZALO
O donna rara,
a che mai l’amor ti espone!
Ma che veggio?…, e tu, mio Lara,
in periglio fra costor?…
GONZALO
¡Mujer singular,
a qué extremo te conduce el amor!…
Mas, ¡qué veo! Lara,
¿también tú en semejante peligro?…
LARA (ad Hassem)
M’odi Hassem… Possa mia voce
risparmiarti un fallo atroce…
Io, son io che nell’agone
diedi morte ad Almanzor.
LARA (a Hassem)
Óyeme, Hassem: tal vez mis palabras
te eviten un gran desacierto…
El que en la liza dio la muerte
a Almanzor soy yo…
TUTTI
Come!
TODOS
¡Cómo!
GONZALO
O Lara, che mai dici!
GONZALO
¡Lara, qué dices!
ZULEMA
(Ciel!… Pietà degl’infelici!)
ZULEMA
(¡Cielos, tened piedad de los desgraciados!)
LARA
Sono il reo…
LARA
Yo soy el culpable.
GONZALO
Non creder!… Mente!
Ch’io l’uccisi è noto appien!
GONZALO
¡No le creáis, miente!…
Bien notorio es que yo le maté.
LARA
Io lo giuro, o vecchio saggio,
di sua morte egli è inocente.
LARA
Prudente anciano,
juro que es inocente.
HASSEM (profondamente commosso)
(Tanto amor, tanto coraggio
spengon l’ira nel mio seno24.)
HASSEM (profundamente conmovido)
(Tanto amor, tanta abnegación,
apagan la ira en mi seno.)
ALAMAR (con ferocia)
Ebben, muoiano costoro
sulla tomba entrambi.
ALAMAR (con fiereza)
Y bien, mueran los dos
sobre la tumba.
DONNE
MUJERES
¡Ah, no!
Ah, no!
XLIII
XLIV
UOMINI
Sian trafitti!
HOMBRES
¡Mueran!
ZULEMA (fra le braccia di Almeraya)
Oh ciel!25… Io moro!
ZULEMA (en brazos de Almeraya)
¡Yo fallezco!
ALAMAR
Guardie, olà!
(Le guardie stanno per avventarsi sui due amici)
ALAMAR
¡Ola, guardias!…
(Los guardias van a arrojarse sobre los dos amigos)
HASSEM (scuotendosi, e con dignità)
Chi tal parlò?
Temerari!… E chi si attenta
dove io sono alzar comando?
Benché vecchio, non è lenta
a volar la mano al brando…
Se Boabdil seduto è in trono
sempre il padre io son del Re!
(A Gonzalo)
Va, straniero, io ti perdono…
Va, ritorna a Santa Fé!
HASSEM (interponiéndose con dignidad)
¿Quién dijo tal?…
¡Temerarios! ¿Quién se atreve
a mandar donde estoy yo?…
Aunque viejo,
puedo aún empuñar el acero,
y si bien ocupa el trono Boabdil,
yo siempre soy el padre del Rey.
(A Gonzalo)
Extranjero, yo te perdono;
vuelve a Santa Fe.
Narra a tuoi principi
che al par che forte
pietoso è l’arabo,
è giusto Allha!
E tu dal gelido
letto di morte,
figlio, perdonami
la mia pietà.
Di a tus Príncipes que Alá
es justo, que el árabe
al par que fuerte
es generoso…
Tú, desde
la tumba,
hijo mío,
perdona mi piedad.
GONZALO
Sul venerabile
tuo crin prometto
che grato e memore
il cor sarà.
E fia per l’anima
il dì più accetto
quello in che il debito
scioglier potrà!
GONZALO
Prometo por tus venerables
canas, que será eterna
la memoria y el agradecimiento
de mi corazón;
y el día más grato
para mi alma será aquél
en que pueda pagarte
una deuda tan sagrada.
ZULEMA
(O madre tenera,
sei tu che aita
porgi alla misera,
e n’hai pietà.
Con preci e lagrime
fin che avrò vita
grazie quest’anima
a Dio darà26.)
ZULEMA
(Madre querida,
tú eres la que
prestas auxilio
a esta desgraciada;
con oraciones
y lágrimas no dejaré,
mientras respire,
de dar gracias a Dios.)
ALAMAR
(Audace femmina,
o vecchio stolto,
l’offensa orribile
su voi cadrà!
Sì, questa collera,
che m’arde il volto,
tregua dei perfidi
nel sangue avrà!)
ALAMAR
(Mujer audaz,
viejo necio,
semejante ofensa caerá
terrible sobre vosotros,
y la cólera que arde
en mi seno se apagará
con la sangre
de los traidores.)
LARA
(Gloria a te rendere
LARA
(La gloria
debbesi ognora,
fiamma dell’anima,
santa amistà!
Per te di stringere
m’è dato ancora
l’eroe che vittima
cadea di già.)
es tuya,
sagrada amistad;
por ti me es dado
que exista
el héroe
que iba a
ser víctima.)
DONNE
(Chi non commovesi
alma non tiene…
virtù dell’arabo
è la pietà!)
MUJERES
(Quien no se enternece,
no tiene corazón:
la piedad es la virtud
del árabe.)
UOMINI
(Così la vittima
tolta a noi viene?…
L’insulto inulto
non resterà.)
(Zulema è caduta in atto di ringraziamento ai piedi del padre.
Gonzalo getta su lei un ultimo sguardo d’amore, e parte
abbracciato a Lara. Alamar fa un atto di minaccia verso
Hassem e Zulema, mentre le guardie, benché con isdegno,
cedono il passo ai due eroi)
HOMBRES
(¿Y si nos arrebatan
la víctima?…
No quedará
impune el insulto.)
(Zulema se postra a los pies de su padre en muestra de
agradecimiento. Gonzalo echa sobre ella una última mirada
de amor y vase abrazado con Lara. Alamar hace un gesto de
amenaza hacia Hassem y Zulema, mientras los guardias,
aunque con disgusto, abren paso a los dos héroes)
ATTO III
ACTO III
SCENA PRIMA
Il padiglione reale. È notte avvanzata. Le trombe ed i
tamburi annunciano che Isabella sale dal Consiglio.
S’aprono le cortine, ed entra ISABELLA, che fermasi
all’entrata, congedando i Grandi che l’accompagnano
ESCENA PRIMERA
Pabellón real. Es avanzada la noche. Clarines y tambores
anuncian la salida de la Reina del Consejo. Se descorren
las cortinas y se presenta ISABEL, que, deteniéndose a la
entrada, despide a los Grandes que la acompañan.
[Nº 13. Introduzione, Scena ed Aria d’Isabella]
[Nº 13. Introducción, Escena y Aria de Isabel]
ISABELLA
Ite! Allo stranio umile
quanto aver può mestieri
per l’alta impresa, che il Consiglio irride,
dato all’istante sia27.
(Tutti inchinandosi si allontanano)
SCENA II
ISABELLA sola
Oh!, non invano innanzi a me t’invia,
genio esulante, il ciel! Vola, Colombo!
Le sconosciute sponde
mostra al beffardo volgo…
Te guidarà per l’onde
il Dio che t’inspirava… Al tuo gran nome,
o genovese ardito,
fia sempre il nome d’Isabella unito!
Sola, io sola la scintilla
dell’italico compresi;
ei per me farà palesi
l’ampie vie dell’ocean.
Già si mostra a mia pupilla
quanto il Ligure divina…
Ah!, si!28
Di due mondi alla Regina
plauso i posteri faran!
ISABEL
Id, y entregad mis joyas
y cuanto necesite al extranjero
humilde, de quien
se mofa el Consejo.
(Después de inclinarse todos, se retiran)
ESCENA II
ISABEL, sola
¡O genio errante, no en vano el cielo
te dirige hacia mí! ¡Vuela, Colón!,
y enseña al vulgo insensato
las playas desconocidas;
el Dios que te inspiró, será tu guía
por las aguas, valiente genovés,
y tu nombre irá siempre unido
al nombre de Isabel.
Yo sola comprendí
del itálico la inspiración,
y por mí hará practicables
los caminos desconocidos del ancho océano:
ya me parece ver
cuanto él imagina…
¡Ah!, ¡sí!E13
¡La posteridad aplaudirá
a la Reina de dos mundos!
XLV
[Nº 14. Duo d’Isabella e Gonzalo]
ISABELLA (agli uscieri)
A me Gonzalo! Pria
che di breve riposo io l’alma afforzi
tutto disposto sia
pel mattutino assalto.
[Nº 14. Dúo de Isabel y Gonzalo]
ISABEL (a los Ujieres)
Llamad a Gonzalo,
y antes que yo me entregue
a un corto descanso, que se prevenga
todo para el asalto de mañana.
SCENA III
GONZALO e DETTA
XLVI
ESCENA III
GONZALO y DICHA
GONZALO
Regina…
GONZALO
¡Señora!
ISABELLA
Pro’Gonzal!… Già troppo tarda
a questo core il respirar le pure
dolci aure del Xenil, che il Moro insozza!
Fa che per l’alba pronte
stien le schiere… Ma che?… Taci?… E rivolta
tieni la vista al suol?
ISABEL
Gonzalo, ya es para mi corazón demasiado
largo el tiempo que tarda en respirar
el puro ambiente del Genil que el moro
contamina; haz que las tropas estén dispuestas
para el amanecer… Mas, ¿qué veo?…
¿Callas, y fijas la vista en el suelo?…
GONZALO
Regina, ascolta!
So che audace, so che indegna
suonerà la mia parola;
ma so pure che in te sola
ritrovar poss’io pietà!
Il clarin che guerra segna
la mia morte appresterà.
GONZALO
Óyeme, Reina:
sé que mis palabras
serán indignas y atrevidas,
pero asimismo sé que sólo en ti
puedo hallar compasión.
La señal del combate
será la de mi muerte.
ISABELLA
E sei tu che tal favella
tu, il campione d’Isabella?
Tu, Gonzal, l’eletto, il fiore
degl’iberici guerrier?
Chi rattempra il tuo valore,
qual t’offusca reo pensier?
ISABEL
¿Y eres tú, Gonzalo, el campeón de Isabel,
la flor de los caballeros españoles,
quien profiere tales palabras?…
¿Quién amengua tu valor?…
¿Qué mal pensamiento ofusca
tu imaginación?…
GONZALO
Oh, sai ben che per Zulema
qual per te darei la vita…
Sai che or or da sorte estrema
il suo padre mi salvò!…
GONZALO
Bien sabes que, como por ti,
daría mi vida por Zulema; sabes también
que su padre hace poco me salvó
de un peligro extremo…
ISABELLA
Che vuoi dunque?
ISABEL
Y bien, ¿qué quieres?…
GONZALO (prostrandosi a lei d’innanzi)
Ah!, solo aita
tua grand’alma or dar mi può!
A te prostrato e supplice
grazia, o Regina, imploro;
sol tu puoi darmi l’angelo
che dopo il Nume adoro…
Tregua mi chiedon gli arabi
qual prezzo dell’amor!
GONZALO (arrodillándose a los pies de ella)
Una gracia imploro
de tu magnánimo corazón;
los árabes me piden tregua
a cambio de mi amor,
de modo que tú sola
puedes darme el ángel
que más adoro
en la tierra.
ISABELLA
Sorgi, o guerriero, e compiasi
il tuo fatal desio…
Sogno dorato e fulgido
della mia gloria, addio!
ISABEL
Levántate, guerrero,
y cúmplase tu fatal deseo…
¡Adiós mis dorados
ensueños de gloria!
Oh quanto soffre al perderti,
ambita Alhambra, il cor!
¡Oh ansiada Alhambra, cuánto
sufre mi corazón al perderte!…
SCENA IV
Un UFFICIALE delle guardie e DETTI
ESCENA IV
Un OFICIAL de guardias y DICHOS
UFFICIALE
Mia Regina!… Or or qui fuori
a miei pie’codesto scritto
cader viddi a un dardo infitto…
OFICIAL
Señora, unido
a un dardo acaba de caer
a mis pies este escrito.
ISABELLA (leggendolo rapidamente)
Ah!… Del cielo avviso egli è!
Leggi, e tregua arreca ai Mori! (a Gonzalo)
ISABEL (leyendo rápidamente)
¡Ah, es un aviso del cielo!
Lee, y concede luego la tregua al moro. (a Gonzalo)
GONZALO (leggendo e restando impietrito dalla sorpresa e
dal dolore)
“O Gonzal, chiusi in orrendo
buio carcere languendo
stan Zulema e Hassem per te”.
GONZALO (leyendo y quedándose después inmóvil con la
sorpresa y el dolor)
“Gonzalo, por tu causa están
Zulema y Hassem muriendo
encerrados en lóbrega mazmorra”.
ISABELLA
Ebben?…
ISABEL
¿Y bien?
GONZALO (con furore)
Guerra a te sol chiedo,
guerra, guerra, o morto io son!
GONZALO (con furor)
¡Guerra, guerra te pido solamente,
o muerte para mí!
ISABELLA
Or Gonzalo in te rivedo,
or conosco il mio campion.
Prendi, la lama
che a te presento
è d’Isabella
l’invitta spada…
Già la bandiera
dispiego al vento,
che di vittoria
n’apre il sentier…
Come la folgore
sull’empio cada
l’immane possa
de’miei guerrier!
ISABEL
Ahora reconozco en ti a Gonzalo,
a mi campeón.
Toma, el acero
que te presento
es la invicta
espada de Isabel…
Ya tremola
al viento la bandera
que nos abre el camino
de la victoria.
Caiga como el rayo
sobre el impío
el brazo terrible
de mis guerreros.
GONZALO (con fuoco)29
Questa, onde il braccio
più forte io sento
è d’Isabella
l’invitta spada!
Spiega, o Regina,
la Croce al vento,
della vittoria
n’apre il sentier!
Come la folgore
sull’empio cada
l’immane possa
de’tuoi guerrier!
(Al loro salire squillano le trombe d’ogni parte)
GONZALO (con entusiasmo)
Este acero, que presta
a mi brazo mayor fortaleza
es la invicta espada
de Isabel.
Haz, o Reina, tremolar
el estandarte de la Cruz,
que nos abre el camino
de la victoria;
caiga como
el rayo sobre el impío
el brazo terrible
de tus guerreros.
(Al salir ambos, suenan toques de clarín por todas partes)
SCENA V
La Sala degli Ambasciatori nell’Alhambra.
BOABDIL è seduto in trono. Alla sinistra più basso si
asside il capo degli Ulema. Alla destra appare un altro
ESCENA V
El Salón de Embajadores en la Alhambra
BOABDIL está sentado en el trono. A la izquierda, más
abajo, se sienta el jefe de los Ulemas. A la derecha hay un
XLVII
seggio vuoto; è il seggio del vecchio Muley-Hassem.
Guardie. Entrano a poco a poco i capi del partito ZEGRI
sitial desocupado, que es el de Muley-Hassem. Guardias.
Entran poco a poco los jefes del bando ZEGRÍ
[Nº 15. Coro di Zegrí e Abencerraghi]
[Nº 15. Coro de Zegríes y Abencerrajes]
ZEGRÍ
Allha ti guardi!
Pronti siam noi
al tuo comando,
gran re Boabdil.
ZEGRÍES
Alá te guarde,
gran Rey Boabdil;
prontos estamos
a tus órdenes.
VOCI DENTRO
All’armi!… All’armi!…
VOCES (de lejos)
¡A las armas!
BOABDIL (alzandosi)
L’udite voi?…
Grido di guerra
manda il Xenil.
BOABDIL (levantándose)
¿No escucháis
el grito de guerra
que viene del Genil?
SCENA VI
ALAMAR tutto agitato e DETTI
XLVIII
ESCENA VI
ALAMAR, agitadísimo, y DICHOS
ALAMAR
O Re, per tutto
rompe qual lampo
l’audace setta
del Nazaren.
ALAMAR
Rey, los nazarenos
van talando
cuanto se opone
a su paso.
VOCI DENTRO
All’armi!…
VOCES (lejanas)
¡A las armas!
ALAMAR
S’apre
strada pel campo
già ver le mura
trionfante ei vien30.
ALAMAR
Se abren camino
por medio del campo,
y llegan triunfantes
al pie de las murallas.
ZEGRÍ
Si accorra!
ZEGRÍES
¡Corramos!
BOABDIL (pensoso)
Ahi stolte
discordie orrende,
che a me toglieste
tanti guerrier!
BOABDIL (pensativo)
¡Ay, necias
discordias,
que me habéis arrebatado
tantos guerreros!
ZEGRÍ
Fin che la nostra
man ti difende
di Abencerraghi
non v’ha mestier.
ZEGRÍES
Mientras nosotros
te defendamos,
no hay necesidad
de los Abencerrajes.
ALAMAR
Mal ricordate
gli odi funesti,
di rei partiti
la inimistà!
ALAMAR
En mal hora
recordáis el odio
funesto
de partido.
SCENA VII
Coro di ABENCERRAGHI e DETTI
ABENCERRAGHI
Gli Abencerraghi
ESCENA VII
Coro de ABENCERRAJES y DICHOS
ABENCERRAJES
¡Cuando la patria
sempre son presti,
quando in periglio
la patria sta!
Qui v’è il sangue ancora impresso
dei fratelli assassinati;
il medesimo consesso
qui veggiam che n’ha oltraggiati…
Ma la voce31 solo udiamo
della patria e della fé;
qui gli sdegni deponiamo,
qui t’offriam la spada, o Re!
peligra siempre están prontos
los Abencerrajes!…
Aún se ven aquí las manchas de sangre
de nuestros hermanos
asesinados, aquí vemos
el mismo Consejo que nos ultrajó,
pero sólo escuchamos la voz
de la patria y de la religión,
y venimos a tus plantas a deponer
los odios y a ofrecerte,
¡oh Rey!, nuestras espadas.
ALAMAR
O generosi!32… E qual poteste
penetrar nella città?…
ALAMAR
¡Oh, almas generosas!… ¿Y cómo pudisteis
penetrar en la ciudad?
ABENCERRAGHI
Combattendo teste a teste,
nello spirito di Allha!
ABENCERRAJES
Peleando cuerpo a cuerpo,
inspirados por Alá.
BOABDIL
Or, da tutti circondato
i miei prodi, invitto io son!…
V’ha tra voi chi perdonato
io non33 abbia?…
BOABDIL
¡Ahora, rodeado de todos
mis valientes, soy invencible!…
¿Hay entre vosotros quien
no haya perdonado?
ABENCERRAGHI
Amor!
ABENCERRAJES
¡Amor!
ZEGRÍ
Perdon!
(Si abbracciano tutti fra loro)
ZEGRÍES
¡Perdón!
(Todos se abrazan mutuamente)
TUTTI
Sì, tuffiam nell’amplesso fraterno
l’empio sdegno da tempo nutrito;
sì, giuriamo che il solo partito
fia di patria la santa pietà.
Così stretti e con urla di scherno
sui nemici piombiam da valenti…
Maledetto chi primo si attenti
sciorre il nodo che forza ne dà!
(Cavano le spade e si precipitano fuori della sala)
TODOS
Apaguemos en este abrazo fraternal
nuestro antiguo y fiero resentimiento,
y juremos que desde hoy no habrá más partido
que el santo amor de patria;
así unidos caigamos
con valor sobre los enemigos,
y ¡maldito quien se atreva a desatar
el nudo que fuerza nos da!
(Sacan las espadas y salen precipitadamente del salón)
SCENA VIII
Stretto corritojo sotterraneo. Nel mezzo una ferrea porta,
assicurata con doppi chiavistelli. Nei lati a dritta e sinistra
s’aprono due oscurissimi camerotti, che vanno a finire
dentro della scena. A poco a poco va entrando per una
piccola ferriata in alto la luce del primo albore.
ZULEMA esce da uno dei camerotti, avvicinasi a quello
dove riposa MULEY-HASSEM, e porge attenzione
ESCENA VIII
Estrecho corredor subterráneo. En el medio, una puerta de
hierro asegurada con dobles cerrojos; en los lados, a
derecha e izquierda, se abren dos camarotes oscurísimos
que vienen a concluir dentro de la escena. Poco a poco va
entrando por una pequeña ventana en lo alto la luz del alba.
ZULEMA sale de uno de los camarotes, se acerca al otro en
que reposa MULEY-HASSEM, y presta atención
[Nº 16. Duo di Zulema e Muley-Hassem]
[Nº 16. Dúo de Zulema y Muley-Hassem]
ZULEMA
Ei dorme!… Alfin natura
più che il dolor potea.
Madre, che34
vegli su’tuoi diletti,
fa che nel sonno all’infelice il raggio
di veritade splenda35.
ZULEMA
¡Duerme!… Por fin la naturaleza
pudo más que el dolor.
Madre, que velas
por nosotros desde el cielo,
haz que en el sueño caiga sobre el infeliz
un rayo de verdadera luzE14.
XLIX
L
HASSEM (dalla stanza)
Zulema!
HASSEM (dentro)
¡Zulema!
ZULEMA (accorrendo a lui, ed accompagnandolo a sedere
sopra una pietra nel mezzo del corritojo)
Oh padre!
Vieni…, qui siedi! Refrigerio avrai
dal primo lume che dall’alto piove,
e il mattutin crepuscolo ne annuncia.
ZULEMA (acercándose a él y acompañándole a sentarse en
una piedra que hay en medio del corredor)
Padre, ven,
siéntate aquí y te dará su consuelo
el primer rayo de luz que anuncia
el crepúsculo matutino.
HASSEM
Ben altra luce a me brillò nel sogno!
O mia Zulema, io l’alma
di mille idee leggiadre
tutta ho commossa ancor…
HASSEM
Bien diversa luz brilló
para mí entre sueños;
todavía siento conmovida
el alma con mil ideas lisonjeras.
ZULEMA (con interesse)
Racconta, o padre!
ZULEMA (con interés)
¡Refiéremelas, padre!
[RACCONTO]
HASSEM
La sposa mia sul culmine
me trasportò d’un monte…
Donna apparì, cui dodici
astri cingean la fronte:
seduta in trono, un fulgido
legno additava al mondo;
la testa a drago immondo
premea col destro piè.
E mille alati spiriti
d’intorno a lei cantavano:
“Gloria in eterno all’ìnclita
Madre del Re dei Re!”
[RACCONTO]
HASSEM
Mi esposa me llevó a la cúspide
de un monte, donde apareció
una Señora ceñida la frente
por doce astros, la cual sentada
en un trono y oprimiendo
con el pie derecho la cabeza
de un dragón, enseñaba al mundo
un madero refulgente.
En derredor de ella,
multitud de alados espíritus cantaban:
“Gloria eterna a la Madre Inmaculada
del Rey de los reyes”.
ZULEMA (commossa)
Segui…
ZULEMA (conmovida)
Prosigue.
HASSEM (sempre più animandosi)
Prostrato ed umile
io caddi a lei d’innante…
con tenero sembiante
mi arrise e benedì.
Tua madre allor con ilare
atto baciommi in viso…
e tutto d’improvviso
agli occhi miei sparì.
Figlia, del sogno il velo
sai tu squarciarmi?
HASSEM (animándose cada vez más)
Humilde me prosterné
a sus plantas, y ella con semblante
cariñoso me bendijo.
Entonces, tu madre con alegría
me besó el semblante,
y de repente todo
desapareció a mis ojos.
Hija mía,
¿sabrías tú explicarme este
sueño misterioso?…
ZULEMA (fra sè)
(Oh cielo,
della mia madre l’opera
fa che possa io36 compir!)
(Ad Hassem)
Io pur sognai la tenera
Madre37,
che m’insegnava un canto…
ZULEMA (aparte)
(Dios mío,
haz que yo pueda completar
la obra de mi madre.)
(A Hassem)
Yo también soñé
que estaba al lado de mi cariñosa madre,
y que me enseñaba un cántico.
HASSEM (con interesse)
Oh! Mel’sai tu ridir?
HASSEM (con interés)
Y ¿sabrás tú repetírmelo?…
ZULEMA torna a far sedere Hassem; inginocchiandosi
quindi vicino a lui, e facendogli posare amorevolmente il
capo sopra il suo seno, incomincia a cantare la seguente
ZULEMA vuelve a hacer sentar a Hassem; arrodillándose
luego a su lado y cariñosamente haciéndole colocar la cabeza
sobre su seno, empieza a cantar la siguiente
BALLATA
Nella terra di Giudea,
consacrandosi al Signor,
una Vergine crescea
come giglio di candor.
Nella stanza più romita
stava un dì pregando il ciel, ah!38,
quando apparve alla rapita
l’inviato angel Gabriel.
Ave, dissele, o diletta,
somma in grazia ed in virtù;
teco è Dio, la benedetta
tra le femmine sei tu!, ah! 39
Scenderà lo Spirto Santo
il tuo grembo a fecondar,
e d’un figlio avrai tu vanto
che Gesù dovrai nomar.
Di Davidde nella reggia
Dio Signor lo poserà,
di Giacobbe sulla greggia
in eterno regnerà40.
BALADA
En Judea crecía,
como el candoroso
lirio, una Virgen
consagrada al cielo.
Estaba un día en su albergue
solitario rogando al Señor,
cuando en su arrobamiento
se le apareció el ángel Gabriel y le dijo:
Salve, María,
llena de gracia y de virtudes.
Dios está contigo,
y eres la bendita entre las mujeres.
Bajará el Espíritu Santo a hacer
fecundo tu seno, y tendrás un hijo
que será tu orgullo y a quien darás
el dulce nombre de Jesús.
El Ser Supremo
le colocará en el
Trono de David;
reinará sobre la grey de Jacob,
se llamará hijo
del Omnipotente,
y su trono y reino
serán eternos.
(Il crepuscolo sempre più crescente dell’aurora viene a
percuotere la fronte di Hassem; egli durante il canto è caduto
poco a poco per involuntario moto in ginocchio)
(La luz de la aurora va haciéndose poco a poco más visible,
y viene a dar sobre la cabeza de Hassem; éste, durante la
balada ha ido involuntariamente inclinándose hasta caer de
rodillas)
HASSEM
Sì ti sento, sì ti sento
dentro l’alma, ignoto Re!
HASSEM
Sí, te siento dentro del alma,
Rey desconocido.
ZULEMA (al colmo della gioia)
Padre, padre!… Oh qual contento!…
Grazie, o Dio!… Salvato egli è!…
ZULEMA (en el colmo de la alegría)
¡Padre! ¡Oh qué contento!
¡Gracias, Dios mío, ya se ha salvado!…
[PREGHIERA]
HASSEM E ZULEMA
Re dell’empireo,
che tutto puoi,
dal buio carcere
ne adduci a te!
Dal trono splendido
prega per noi,
Madre Santissima
del Re dei Re!
(Si alzano)
[PLEGARIA]
HASSEM y ZULEMA
Señor
Omnipotente, desde
la triste cárcel,
llévanos a tu lado.
Madre Santísima
del Rey de los reyes,
ruega por nosotros
desde tu excelso trono.
(Se levantan)
[Nº 17. Terzetto di Zulema, Gonzalo e Muley-Hassem]
[Nº 17. Terceto de Zulema, Gonzalo y Muley-Hassem]
HASSEM
Rumor di spade
di’non è questo?
HASSEM
Di, ¿no es choque de espadas
el ruido que se escucha?…
ZULEMA (con spavento)
Cresce!… Si appressa!
L’uscio si scuote.
ZULEMA (con temor)
¡Crece…, se aproxima…
golpean la puerta!
HASSEM41
Che fia?
HASSEME15
¿Qué será?
LI
GONZALO (voce di dentro)
Zulema!
VOZ (dentro)
¡Zulema!
ZULEMA
ZULEMA
Cielos, ¡qué voz
hiere mis oídos!
¿Qué será?E16
Qual percuote42
voce i miei sensi!
Che fia?43
SCENA IX
La porta vien gettata a terra; entra precipitosamente
GONZALO con spada in mano e seguito da alcuni armati
con faci
ZULEMA (gettandosi nelle braccia di Gonzalo)
Gonzal!…
ZULEMA (echándose en brazos de Gonzalo)
¡Gonzalo!…
GONZALO
Mio ben!
Hassem, il debito
per te funesto
Gonzalo a sciogliere
qual disse or vien!
Tu sei già44 libero!
GONZALO
¡Bien mío!…
Hassem, Gonzalo viene,
cual te prometió,
a pagar la deuda
funesta para ti;
ya eres libre.
HASSEM (sorpreso)
Narra…
HASSEM (sorprendido)
¡Habla!…
GONZALO
per vendicarti
sorse l’ibero…
Pugnare è vincere
per il guerriero
cui della Croce
guida il segnal.
Or di’se nome
di figlio io merto…
GONZALO
Lanzóse el ibero
como el rayo
para vengarte…
Para el soldado
cuya bandera es la Cruz,
la señal de combate
es señal de la victoria.
Ahora di si merezco
el nombre de hijo tuyo…
ZULEMA
Padre!
ZULEMA
¡Padre!
HASSEM
Al mio seno
vieni, o Gonzal.
(con gioia estrema)45
Miei figli, vi annodi
per sempre quel Dio,
che sperde le frodi,
che luce mi dà!
(Oh quando la fronte
fia possi in quel monte,
che sempre nel mio46
pensiero ci sta?)47.
HASSEM
Ven a mis
brazos, Gonzalo:
(con alegría extrema)E17
hijos míos,
únaos para siempre
el Dios que disipó
mis errores.
(¿Cuándo fijaré
para siempre la vista
en aquel monte
que nunca olvidaré?)
ZULEMA e GONZALO
La gioia ch’io sento
mi toglie l’accento,
del duolo passato
scordare mi fa.
Alfine mi è dato
mio/a sposo/a chiamarti;
ah!, sol per amarti
quest’alma vivrà!
(Partono abracciati fra loro)
GONZALO y ZULEMA
Me ahoga la alegría
que siento en el alma,
y me hace olvidar
los pasados tormentos.
Al fin me es dado
llamarte esposo/a mío/a.
¡Ah, sólo para amarte
vivirá mi corazón!
(Parten abrazados mutuamente)
Qual folgore
LII
ESCENA IX
La puerta cae desplomada y entra precipitadamente
GONZALO con espada en mano, seguido de algunos
armados con luces
SCENA X
Il Cortile dei Leoni nell’Alhambra, nel quale già spandesi
la luce del sole nascente.
ISABELLA, vestita di ferro, si avanza maestosamente nel
mezzo de’suoi guerrieri, fra i quali primeggia LARA, que
tiene lo stendardo della Croce
ESCENA X
El Patio de los Leones en la Alhambra, alumbrado por el
sol naciente.
ISABEL, vestida de armadura, se adelanta majestuosamente en
medio de sus guerreros, entre los cuales ocupa el primer puesto
LARA, que tiene en la mano derecha el estandarte de la Cruz
[Nº 18. Finale]
[Nº 18. Final III]
ISABELLA
Prodi, abbiam vinto!
Nell’Alhambra alfine
con piè securo inoltro!
Per ogni dove apportisi all’istante
la felice novella.
Prodi, sia gloria a voi!…
ISABEL (a los guerreros)
¡Vencimos!
¡Al fin entro en la Alhambra
con pie firme!
Llévese a todas partes
al momento la fausta nueva.
¡Valientes, la gloria es vuestra!…
TUTTI
Viva Isabella!48
TODOS
¡Viva Isabel!E18
SCENA ULTIMA
GONZALO, presentando alla REGINA HASSEM e
ZULEMA, e DETTI
ESCENA ÚLTIMA
GONZALO, presentando a la REINA a HASSEM y a
ZULEMA, Y DICHOS
ISABELLA (prendendo dalle mani di Lara la Croce)
Vieni, o Croce portentosa
del santisimo riscatto;
vieni, ai secoli qual patto
splendi ognor di nostra fè!
ISABEL (tomando la Cruz de las manos de Lara)
¡Ven, portentosa Cruz
de la santa redención;
ven, y resplandece a los siglos
venideros en señal de nuestra fe!
TUTTI49
Splendi ognor di nostra fè!
TODOSE19
¡Resplandece en señal de nuestra fe!
ISABELLA
Croce invitta, io qui ti pianto
come insegna gloriosa…
Tutta Spagna or levi un canto
di vittoria innanzi a te!
ISABEL
Cruz vencedora, cual pendón
glorioso te coloco en este sitio;
ahora, ¡que toda España delante
de ti entone el cántico de la victoria!
ZULEMA e GONZALO50
Me felice or posso anch’io
dirti t’amo innanzi a Dio.
¡Ah!, prostriamoci al legno santo
che premiato ha nostra fé.
ZULEMA y GONZALOE20
Y feliz ahora también yo puedo
decirte que te amo ante Dios.
¡Ah! postrémonos ante el leño santo
que ha premiado nuestra fe.
TUTTI51
Splendi ognor di nostra fé! Ah!
Croce invitta, infranto giace
al tuo piede il moro audace.
Tu l’amore, tu solo il vanto
tornerai di nostra fé.
(Si prostrano tutti davanti alla Croce, e cade il sipario)
TODOSE21
¡Resplandece en señal de nuestra fe! ¡Ah!
Cruz vencedora, frente a ti yace
a tus pies el moro audaz.
Tú el amor, sólo tú la gloria
devolverás a nuestra fe.
(Póstranse todos delante de la Cruz, y cae el telón)
Traducción de Francisco Asenjo BarbieriE22
LIII
1
LIV
Estas dos líneas de texto aparecen en las partes musicales, no en el
libreto.
2 La indicación “con ira” aparece en las partituras musicales, no en el
libreto.
3 Esta escena, que hemos designado como IV B, aparece en las partes
musicales, no en el libreto.
4 Las partes musicales añaden varias repeticiones del texto, así como
la interjección “Ah!”.
5 Esta indicación no aparece en el libreto.
6 En el libreto aparece “più lontano”.
7 El pasaje de Gonzalo no aparece en el libreto hasta que no concluye
la estrofa siguiente cantada por Zulema.
8 En el libreto aparece “O Lara mio”.
9 En las partituras no hay división entre Odalische 1 y 2.
10 Esta indicación no aparece en el libreto.
11 Las partes musicales añaden varias repeticiones del texto, así como
la exclamación “Ah!”.
12 En el libreto aparece “cor”.
13 Esta frase de Hassem y la siguiente de Zulema sólo aparecen en las
partes musicales.
14 Esta indicación no aparece en el libreto.
15 En el libreto aparece la interjección “ah”, que no figura en las
partes musicales.
16 En el libreto aparece: “di spietade è spento già?”.
17 En el libreto aparece: “Giardino del Albayzin. È notte”.
18 Esta exclamación no aparece en el libreto.
19 Esta exclamación no aparece en el libreto.
20 En el libreto no aparece este texto, sino otro, que reproducimos:
“Se v’è duolo sulla terra / che secura a noi dia morte, / benedetta la
mia sorte! / Io son giunta a questo duol. / Già non temo, già disfido /
il furor del mondo infido, / già quest’alma si disserra / a più terso e
caro sol!”.
21 En el libreto aparece: “Mio Gonzalo”.
22 En el libreto aparece: “Come”.
23 En el libreto aparece: “ch’hai”.
24 En el libreto aparece: “sen”.
25 En el libreto aparece: “Oh cielo!”.
26 En el libreto aparece: “a Dio quest’anima / grazie darà”.
27 En el libreto aparece: “fra mie gemme si dia”.
28 “Ah!, si!” aparece en las partes musicales, no en el libreto.
29 En el libreto aparece: “con entusiasmo”.
30 En el libreto aparece: “trionfante vien”.
31 En el libreto aparece: “Ma la voce or”.
32 En el libreto aparece: “Generosi”, sin la exclamación “O”.
33 En el libreto aparece: “pur non”.
34 En el libreto aparece: “Madre, che in cielo”.
35 En el libreto el texto continúa: “sì ch’egli pure ascenda / al bacio
del signor!…”.
36 En el libreto aparece: “poss’io”.
37 En el libreto aparece: “Madre vedermi accanto”.
38 La exclamación “ah!” aparece en las partes musicales, no en el
libreto.
39 La exclamación “ah!” aparece en las partes musicales, no en el
libreto.
40 En el libreto el texto continúa: “Ei dell’Alto, ei del Possente / si
dirà Figlio divin, / avrà trono eternamente / in un regno senza fin!”.
41 El libreto indica: “Hassem e Zulema”.
42 El libreto indica: “Ciel!… Qual percuote”.
43 “Che fia?” sólo aparece en las partes musicales, no en el libreto.
44 El libreto indica: “già sei”.
45 Esta indicación aparece en las partes musicales, no en el libreto.
46 El libreto indica: “che vivo nel mio”.
47 El libreto indica: “pensiero ognor sta?”.
48 A partir de aquí, el libreto incluye un amplio pasaje que no aparece
en las partes musicales:
ISABELLA (a Lara)
Ma del grande Gonzal, che primo i muri
di Granata salia
Che mai sará?
LARA (con giogia)
Vedilo, ei viene…
SCENA ULTIMA
GONZALO, presentando alla REGINA HASSEM e ZULEMA
GONZALO (postrandosi d’innanzi ad Isabella)
Il Cielo
i passi miei guidava!
A’piedi tuoi
E1 Estas dos líneas de texto aparecen en las partes musicales, no en el
libreto.
E2 Esta escena, que hemos designado como IV B, aparece en las
partes musicales, no en el libreto.
E3 Las partes musicales añaden varias repeticiones del texto, así como
la exclamación “Ah!”. La traducción del texto de la romanza de Lara
ha sido realizada por Ania Casares.
E4 Esta indicación no aparece en el libreto.
E5 En el libreto aparece “más lejos”.
E6 En la partitura no hay división entre Odaliscas primeras y
segundas.
E7 En la traducción del libreto falta este verso. El texto traducido dice:
“¡Alá poderoso y terrible, salva a Almazor!”.
E8 Esta segunda exclamación “¡Oh Padre!” no aparece en la
traducción del libreto.
E9 Esta frase de Hassem y la siguiente de Zulema sólo aparecen en las
partes musicales.
E10 Este texto, traducido por Ania Casares, aparece en las partes
musicales y no en el libreto. La traducción del texto que aparece en
el libreto es: “Si es verdad que hay en este suelo / penas que dan la
muerte, / ¡bendigo a la fortuna / que me las depara!… / ¡ya no temo,
ya desafío al furor / del mundo pérfido!… / Ya mi alma se desprende
para volar / a otro suelo más puro y querido”.
E11 En la traducción se omite aquí el texto “¡Ay! ¡Ya el héroe no es
más que polvo!”.
E12 El texto “¿Quién será?” no aparece en la traducción del libreto.
E13 Este texto aparece en las partes musicales, no en el libreto.
E14 En el libreto, el texto continúa: “para que también pueda aspirar /
a la divina gracia…”.
E15 El libreto indica: “Hassem y Zulema”.
E16 El texto “¿Qué será?” no aparece en el libreto.
E17 Esta indicación aparece en las partes musicales, no en el libreto.
E18 A partir de aquí, el libreto incluye un amplio pasaje que no
aparece en las partes musicales:
ISABEL (a Lara)
Mas, ¿qué será de Gonzalo,
que fue el primero en subir
a los muros de Granada?…
LARA (con alegría)
Miradle, ya se acerca.
ESCENA ÚLTIMA
GONZALO, presentando a la REINA a HASSEM y a ZULEMA
GONZALO (postrándose ante Isabel)
El cielo
guió mis pasos;
mira a tus plantas
a Hassem y a Zulema,
convertidos
a la fe cristiana.
HASSEM
¡Señora!
ZULEMA
¡Mi Reina!
ISABEL
Anciano, tendrás
asiento en mi Consejo;
y tú, fiel amante,
serás bajo la Real protección,
esposa de Gonzalo.
GONZALO y ZULEMA
¡Oh felicidad!
E19 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto.
E20 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto.
La traducción ha sido realizada por Ania Casares.
E21 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto,
y su traducción ha sido realizada por Ania Casares. En el libreto la
obra concluye con un himno:
[HIMNO]
TODOS
Difúndase el grito de la gran victoria
por valles, montes, playas y llanuras,
y humillemos la cerviz ante el santo
estandarte que derrocó el poder del Corán.
Ya no se asentará más entre nosotros el extranjero
llamado por el impío Don Julián,
porque la grande patria del pueblo español
no puede ser madre de dos traidores.
vedi Hassem e Zulema…
Essi alla fè divina
schiuso hano il cor!
HASSEM
Signora!
ZULEMA
Mia Regina!
ISABELLA
Vecchio, tu seggio avrai
nel mio consiglio,
e tu fedele amante
sotto i regali auspici
sarai sposa a Gonzalo.
GONZALO E ZULEMA
Ah noi felici!
49 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto.
50 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto.
51 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto.
En el libreto la obra concluye con un himno:
INNO
TUTTI
Ai lidi, alle valli, nei piani, sui monti
del grande trionfo diffondasi il suon;
al santo vessillo pieghiamo le fronti,
che strusse il Corano nell’aspra tenzon!
Mai più fra noi seggio porrà lo straniero,
che l’empio Giuliano qual furia evocò.
Perchè la gran patria del popolo ibèro
a due traditori dar vita non può!
Ai lidi, alle valli, nei piani, sui monti, ecc.
Difúndase el grito, etc.
E22 Hemos decidido respetar la traducción de Barbieri en su
integridad, normalizando la ortografía y añadiendo la traducción de
los pasajes presentes sólo en las partes musicales.
LV
Scarica

libretto libreto