LIBRETTO LIBRETO ATTO PRIMO ACTO PRIMERO [Nº 1. Preludio] [Nº 1. Preludio] SCENA PRIMA La scena rappresenta una piazza, in cui appariscono i primi travagli di una città fortificata. Le fossa sono riempite di agguerrite muraglie e terrapieni. Alcune baracche di legno, ed altre già mattonate marcano il posto in cui sorgeranno col tempo più solidi edifizi. Alla sinistra, dove ancora non è del tutto alzato il muro, scopresi la pianura, su cui stanno i lavori dei posti avvanzati, già guardati da sentinelle, e più lontano le tende dei Mori. A destra, levasi un ricco seggio a trofeo guerriero ESCENA PRIMERA El teatro representa una explanada, en la que se ven las primeras obras de una ciudad fortificada; los fosos están cubiertos con fuertes murallas y terraplenes; algunas chozas de madera y ladrillo determinan el sitio donde con el tiempo se construirán edificios más sólidos. A la izquierda, donde todavía no ha concluido de levantarse la muralla, se descubre la llanura en que están las obras de los puestos avanzados, cubiertos ya de centinelas, y más lejos, las tiendas de los moros. A la derecha se eleva un rico sitial con trofeos de guerra SOLDATI CASTIGLIANI, DONNE DEL CAMPO SOLDADOS CASTELLANOS, ALDEANAS [Nº 2. Introduzione e Coro] CORO Oh qual prodigio!… Innante a torri di adamante, rimpetto alle vittrici armi de’rei nemici, col lampo del pensiero si fonda una città! E innanzi all’imperterrita opra del genio ibero, giace percosso e attonito il gregge vil di Allha. [Nº 2. Introducción y Coro] CORO ¡Oh, qué prodigio!… ¡A la vista de las torres diamantinas, enfrente de las vencedoras armas de feroces enemigos, como por encanto se funda una ciudad! Y al ver la obra atrevida del genio ibero, yace aterrado el vil siervo de Mahoma. Viva Isabella!1 Viva, viva! Viva Isabel!E1 Viva, viva! Viva Isabella che coll’esempio le centomila braccia inspirò! Nelle sue tende già trema l’empio, che in sua baldanza sfidarne osò. Stolto, paventa! Gettato ha il fodero quando Isabella brandia l’acciar… Tu de’suoi piedi l’immonda polvere, superbo moro, dovrai baciar. ¡Viva Isabel, que con la inspiración y el ejemplo supo dar movimiento a cien mil brazos! ¡Ya tiembla en sus hogares el impío que en su audacia se atrevió a desafiaros! ¡Tiembla, miserable! ¡Isabel ha desnudado el acero para no volverlo a guardar!… ¡Tú, soberbio moro, besarás el polvo que huellan sus plantas! SCENA II ISABELLA, seguita da GONZALO, CAPITANI, GRANDI, DAME e DETTI ESCENA II ISABEL, seguida por GONZALO, CAPITANES, GRANDES, DAMAS y DICHOS [Nº 3 A] [Nº 3 A] CORO Queste muraglie che ne difendono CORO Estas murallas, que son nuestra defensa, XXXI il suo gran nome debbono aver. deben llevar su gran nombre. ISABELLA No, miei fedeli!, prima all’Altissimo levar dobbiamo l’umil pensier. Santa Fé col suo consiglio di valor qui n’accendea; Santa Fede nel periglio suscitò la grande idea… È dover che queste mura sian chiamate Santa Fé. Così l’opra più sicura fia dei popoli e dei Re. ISABEL No, mis leales. Antes debemos elevar al Altísimo el humilde pensamiento. Aquí la Santa Fe dio el valor a nuestros corazones; ella en el peligro nos inspiró el gran pensamiento… Es pues un deber que estos muros sean llamados Santa Fe, para que de este modo sea más duradera la obra de los pueblos y de los Reyes. CORO (volgendosi alle tende dei Mori, con ira2) Dir n’ascolta, o razza impura. Viva, viva Santa Fé! CORO (volviéndose hacia las tiendas de los moros, con ira) Raza impura, oye nuestros gritos. ¡Viva, viva Santa Fe! GONZALO O generosa, se a te non gravano d’un fido servo gli accenti brevi, qui la tua reggia perché non levi, augusta donna, perché?… GONZALO Si las breves palabras de un leal servidor no te molestan, dime, augusta Señora, ¿por qué no sientas aquí tus reales?… ISABELLA Vedi l’aèrea Alhambra mora? Dei Re Cattolici quella è dimora! Là sol posarmi nel soglio io vo’!… là sol dell’armi mi svestirò. ISABEL ¿Por qué? ¿Ves la fantástica Alhambra?… ¡Pues aquélla es la morada de los Reyes Católicos!… Solamente allí quiero levantar mi trono; allí sólo me despojaré de las armas. CORO All’armi appella, grande Isabella!… Tua voce all’anima d’ognun tuonò! CORO ¡Da la señal del combate, grande Isabel, pues el eco de tu voz retumbó ya en todos los corazones! XXXII Perché?… SCENA III LARA e DETTI ESCENA III LARA y DICHOS [Nº 3 B] [Nº 3 B] LARA Donna, al regal tuo piede nemico araldo chiede i sensi espor de’suoi… LARA Señora, un heraldo enemigo solicita expresar a tus plantas el sentir de los suyos. ISABELLA Ben venga!… ISABEL Entre en buen hora. CORO CORO ¡Qué será! Che sará! (La Regina, servita da Gonzalo, va ad assidersi sopra il seggio. Lara fa aprire le porte) (La Reina, servida por Gonzalo, va a colocarse en el sitial. Lara hace abrir las puertas) SCENA IV ALAMAR con seguito, e DETTI ESCENA IV ALAMAR con acompañamiento, y DICHOS ALAMAR Regina! A’piedi tuoi per me salute manda il sommo che comanda nell’araba città. A singolar tenzone il pro’Almanzor disfida il tuo miglior campione. ALAMAR ¡Reina! Puesto de hinojos te saludo en nombre del poderoso que impera en la arabesca ciudad, y vengo a decirte que el valiente Almanzor desafía a tu mejor caballero a singular combate. ISABELLA Gonzal! ISABEL ¡Gonzalo! CORO CORO ¡Viva Gonzalo! Viva Gonzalo! GONZALO (con dolore, fra sè) Che sento! GONZALO (aparte y con dolor) ¡Qué escucho! ISABELLA (ad Alamar) Allha ti arrida! Riporta alle tue tende che il mio campione attende il bellico segnal. ISABEL (a Alamar) Alá te guarde. Vuelve a tu campo y di que mi caballero espera la señal del combate. (Alamar, prostratosi davanti alla Regina, parte. Isabella, sempre servita da Gonzalo, discende dal seggio e si ritira seguita dal suo corteggio, mentre il Coro dice:) (Vase Alamar después de haberse inclinado ante la Reina; ésta, servida por Gonzalo, baja del sitial y se retira con su acompañamiento, mientras el Coro dice:) CORO Viva Isabella de’mori scempio, viva il campione ch’ella nomò! Nelle sue tende già trema l’empio che in sua baldanza sfidarne osò! Stolto, paventa! Gettato ha il fòdero quando Isabella brandia l’acciar… Tu de’ suoi piedi l’immonda polvere, superbo Moro, dovrai baciar. (Si allontanano per diverse parti) CORO ¡Viva Isabel, terror de los moros! ¡Viva el campeón que designó! Ya tiembla en su campo el impío que tuvo la audacia de desafiarnos. ¡Tiembla, miserable! Isabel ha desnudado el acero para no volverlo a guardar… ¡Tú, soberbio moro, besarás el polvo que huellan sus plantas! (Se alejan por diferentes lados) SCENA IV B3 LARA ESCENA IV BE2 LARA [Nº 3 C. Romanza di Lara] [Nº 3 C. Romanza de Lara] Fra poco le sue porte ci dischiuda quella città superba, fra i mori impauri ti passa l’ispana prole, come il robusto falciator sull’erba. Dentro de poco sus puertas abrirá aquella ciudad suprema; entre los moros temerosos te pasa la hispana prole, como el robusto segador en la hierba. XXXIII XXXIV E’degna ben di prodi questa florida terra. Il vil gregge di Allha ci fecondi le glebe a lui gli stenti d’ogni servil fatica, a noi la guerra. Es bien digna de valientes esta florida tierra. Los viles rebaños de Alá nos fecundan la tierra; a ellos las privaciones de cada servil fatiga, a nosotros la guerra. Poserem sotto l’ombre piu liete d’ogni bellico arnese discinti; ci daranno ristoro alla sete questi pampini, e vita al pensier. E le vaghe fanciulle dei vinti mesceranno nel nostro bicchier4. Posaremos bajo las sombras más dichosas desnudos de toda herramienta bélica; nos refrescarán la sed estos pámpanos, y darán vida al pensamiento. Y las vagas niñas de los vencidos verterán en nuestro vasoE3. SCENA V GONZALO e LARA ESCENA V GONZALO y LARA [Nº 4 A. Duo di Gonzalo e Lara] [Nº 4 A. Dúo de Gonzalo y Lara] GONZALO O Lara amico; nel tuo sen, non visto, lascia ch’io versi il contenuto pianto… Come infelice io sono! GONZALO Permíteme, ¡Oh Lara!, que sin ser visto derrame en tu seno el contenido llanto… ¡Cuán infeliz soy! LARA Gonzalo mio, ti calma. LARA Cálmate, Gonzalo. GONZALO Oh tu lo sai! Nulla è per me la vita senza Zulema. A lei solenne io fea giuro poc’anzi che giammai l’acciaro contro il fratel, né contro il padre suo levato avrei… Misero me! Spergiuro é forza pur ch’io sia… Ella odierà sin’la memoria mia! Io l’odio di quell’angelo, onde il mio cor s’india! Sprezzato da quell’anima, alma dell’alma mia! Ah! Vorrei prima uccidermi che perderne l’amor… Per non vederla piangere che non darebbe il cor!… GONZALO Tú lo sabes; nada es para mí la vida sin Zulema. Poco ha que le juraba solemnemente no blandir nunca el acero contra su padre ni su hermano… ¡Triste de mí! ¡Y es forzoso que sea perjuro! ¡Ella odiará hasta la memoria mía! ¡Yo aborrecido por aquel ángel que era el éxtasis de mi corazón!… ¡Yo despreciado por aquélla que era el alma del alma mía!… ¡Ah! ¡Quisiera morir antes que perder su amor! ¡Qué sacrificio no haría mi corazón por evitar su llanto!… LARA Gonzalo, ahi che favelli! E l’amistà di Lara tuo sì poco apprezzi tu?… Contro Almanzor provarmi di’non poss’io? LARA ¡Qué dices, Gonzalo! ¿Aprecias en tan poco la amistad de tu Lara? Di, ¿no puedo yo, acaso, batirme con Almanzor? GONZALO (abbracciandolo) La generosa oferta non ripetermi, amico! GONZALO (abrazándole) ¡Ay, amigo, no me repitas el generoso ofrecimiento! [Nº 4 B. Romanza di Zulema (sul palcoscenico di dentro)] [Nº 4 B. Romanza de Zulema (interna)] SENTINELLA 1 (da lontano5) All’erta! CENTINELA 1 (lejos)E4 ¡Alerta! SENTINELLA 2 (più vicino6) All’erta! CENTINELA 2 (más cercaE5) ¡Alerta! GONZALO Odi tu?… Per l’aere muto dolcemente si levò il preludio d’un liuto. GONZALO Oye, en medio del silencio se escucha el dulce preludio de un laúd. SENTINELLA 2 Guardia all’erta! CENTINELA 2 ¡Centinela, alerta! SENTINELLA 1 All’erta stò! CENTINELA 1 ¡Alerta está! ZULEMA (di dentro) Molle zeffiro del cielo che gemendo increspi l’onde, fior che manchi sullo stelo quando il sol la luce asconde, dite, dite al trovatore, chi non piange nell’amore? ZULEMA (dentro) Blando céfiro que gimiendo rizas las aguas; flor que humillas tu corola al desaparecer los rayos del sol, decid al trovador, ¿quién no llora en el amor? GONZALO7 Non m’inganno!… È dessa! Oh Dio! Deh, mi lascia, o Lara amico8… GONZALO ¡No me engaño!… ¡Es ella! ¡O Dios! ¡Déjame, Lara! ZULEMA (di dentro) Usignuol, che in mesti accenti notte e dì la fida chiami, tortorella, che in lamenti chiedi al tòrtore che t’ami, dite, dite a questo core, chi non piange nell’amore? ZULEMA (dentro) Ruiseñor, que en tristes acentos llamas a tu amada noche y día; tortolilla, que lamentándote suplicas a tu compañero que te ame, decir a este corazón, ¿quién no llora en el amor? (Gonzalo vuol precipitarsi alle porte, ma Lara lo trattiene) (Gonzalo quiere precipitarse hacia las puertas, pero Lara le detiene) GONZALO Più resistere non so! GONZALO ¡No puedo resistir más! SENTINELLA 2 Guardia all’erta! CENTINELA 2 ¡Centinela, alerta! SENTINELLA 1 All’erta stò! CENTINELA 1 ZULEMA (di dentro) Ahi! D’amore al primo istante é la pace mia sparita… Per un bacio dell’amante io perduta ho già la vita… Sulla terra del dolore, chi non piange nell’amore? (Lungo silenzio) ZULEMA (dentro) ¡Ay! Al primer instante de amor ha desaparecido mi tranquilidad… Por un beso de mi amante perdí la vida… En esta tierra de tormentos, ¿quién no llora en el amor? (Gran pausa) ¡Alerta está! [Nº 4 C] [Nº 4 C] (Gonzalo, che tenea il capo abbandonato sull’omero di Lara, sorge improvvisamente, e sclama con trasporto) (Gonzalo, que apoyaba su frente en el hombro de Lara, se levanta de improviso y con entusiasmo dice) GONZALO Ah! Tu piangi, o derelitta, ed io tengo in sen la morte… Non temer, dell’empia sorte io la vittima sarò! Lara va, mi appresta l’armi GONZALO ¡Ah! Tú lloras abandonada, mientras yo muero de dolor… No temas; yo solo seré víctima de la fortuna adversa!… Lara, prevén mis armas en tanto XXXV XXXVI mentre io volo a quell’afflitta… Al dover saprò serbarmi, e l’amor salvar saprò! que yo vuelo hacia esa desgraciada… Yo sabré cumplir a un tiempo con mis deberes y con mi amor. (Ad un cenno di Gonzalo s’aprono le porte della trinciera, e si precipita al campo. Lara si ritira profondamente addolorato) (A una señal se abren las puertas de la trinchera y sale al campo con precipitación. Lara se retira conmovido profundamente) [Nº 5 A. Banda] [Nº 5 A. Banda] SCENA VI Atrio del Harem ESCENA VI Atrio del Harem [Nº 5 B. Coro di Schiave] [Nº 5 B. Coro de Esclavas] ODALISCHE ODALISCAS PRIMA9 L’udite!…, l’udite!… L’orrendo segnale dell’aspra tenzone risuona per tutto. PRIMERASE6 ¡Oísteis!… Por todas partes resuena la señal del rudo combate. SECONDA Ahi! Ch’oggi ne apporta la pugna fatale de’figli, de’sposi la gloria ed il lutto! SEGUNDAS ¡Ay! ¡Este desafío traerá sobre nuestros hijos y esposos la gloria o el luto! TUTTE Se il brando perdiamo del prode Almanzor, chi mai del nemico ne toglie al furor? Allha possente, salva il credente; Allha terribile, salva Almanzor! Scendi alla meta, Santo Profeta; l’eroe fortifica col tuo valor! (Salgono ai minaretti, onde gettare lo sguardo al campo) TODAS Si perdemos la espada del valiente Almanzor, ¡quién podrá librarnos del furor del enemigo! ¡Alá poderoso, salva al creyenteE7; Alá terrible, salva a Almanzor!… ¡Santo Profeta, baja al campo y fortifica al héroe con tu valor! (Vanse a observar el campo desde los alminares) SCENA VII ZULEMA, sorretta da ALMERAYA, entra e si abbandona sopra un sedile. Il disordine delle sue vesti ed i crini sciolti mostrano il turbamento dell’anima sua ESCENA VII ZULEMA, sostenida por ALMERAYA, entra y se abandona sobre un sitial; el desorden de su traje y cabellos demuestra la turbación de su alma [Nº 6. Recitativo ed Andantino di Zulema] [Nº 6. Recitativo y Andantino de Zulema] ZULEMA Ancor l’ascolto!… Ogni parola incendio d’amore inestinguibile accendea!… Più che dianzi, se possibil fora, io l’amo, io l’amo! Ah, perchè mai nel giorno che venne al vero eterno la mente mia schiarita, Dio di mia madre, m’hai serbata in vita! Non avrei su questa terra tante lagrime versato; non avrei cotanto amato per soffrire e per morir. Per chi mai, per chi, gran Dio, pregherò nell’empia guerra?… Di’mia fida, oh di’se al mio v’ha nel mondo egual martir! ZULEMA ¡Todavía le escucho!… Cada palabra suya encendía en mi corazón nuevo e inextinguible fuego amoroso! ¡Más que antes, si posible fuera, le amo!… ¡Oh Dios de mi madre! ¡Por qué en el día que hirió mi mente el rayo de tu verdadera luz no diste fin a mi existencia!… No hubiera derramado en este suelo tantas lágrimas, no hubiera amado tanto para padecer y morir. ¡Gran Dios! ¿Por quién rogaré en este cruel desafío?… Dime, amiga, ¿es posible en el mundo un martirio semejante al que yo sufro?… (Odesi trista musica da lungi, che sempre più si avvicina. Le donne lasciano turbate i minaretti, e circondano Zulema) (Óyese a lo lejos música fúnebre que poco a poco va haciéndose más perceptible. Las Odaliscas, turbadas, abandonan los alminares y rodean a Zulema) [Nº 7. Scena e Coro] [Nº 7. Escena y Coro] ZULEMA Qual da lontan funereo suon, che mi uccide, ascolto! ZULEMA ¡Qué fúnebres sonidos oigo a lo lejos que desgarran mi corazón! CORO INTERNO Ahi! Di profonde tenebre mostrati, o sol, avvolto! CORO (dentro) ¡Ay! ¡Cúbrete, o sol, de profundas tinieblas! ZULEMA Che fia?… ZULEMA ¿Qué será?… DONNE ed ALMERAYA Deh vien!… ricovrati nelle tue stanze ormai… Donna real, non hai già più fratello! ODALISCAS y ALMERAYA Ven, Sultana, entra en tu aposento. ¡Ya no tienes hermano! ZULEMA (aterrita) Che mai narrate?… Ahi misera! ZULEMA (aterrada) ¿Qué decís?… ¡Ay, desgraciada! CORO INTERNO Giorno fatale! CORO (dentro y más cercano) ¡Día fatal! ZULEMA (abbandonandosi sopra il seno di Almeraya) Io manco! ZULEMA (abandonándose en los brazos de Almeraya) ¡Yo fallezco! SCENA VIII Preceduto dagli Ulema e da guerrieri mori, appare il feretro, su cui giace Almanzor morente ESCENA VIII Precedido por los Ulemas y guerreros moros se ve un féretro, en el que yace Almanzor moribundo DONNE (con dolore)10 Ciel!… Nell’orrendo feretro posa il ferito fianco! ODALISCAS ¡Cielos! ¡En el horrendo féretro descansa el costado herido! TUTTI Giorno fatale, orribile sventura apporta il dì… La gloria omai sparì dal Moro ostello! TODOS Día fatal, presagio de horrible desgracia… ¡Ya del hogar moro desapareció la gloria! (Le donne si accompagnano al funebre corteggio, e tutti attraversano processionalmente la scena) (Reúnense las mujeres al fúnebre cortejo, y atraviesan todos la escena procesionalmente) SCENA IX ZULEMA ed ALMERAYA ESCENA IX ZULEMA y ALMERAYA ZULEMA (dopo lungo silenzio, rivenendo) Che avvenne?… Ove son io?… ZULEMA (volviendo en sí) ¿Qué ha sucedido?… ¿Dónde estoy? ALMERAYA nelle tue stanze. ALMERAYA Ven, vuelve a tu aposento. ZULEMA (alzandosi con disperazione) Ahi!, dunque è vero?… Spento Almanzor per Gonzalo! Ah!, tutta omai contro me d’ogni male un reo destino vuotò la sua faretra!… ZULEMA (levantándose con desesperación) ¿Conque es verdad?… ¡Muerto Almanzor a manos de Gonzalo! ¡Ah, el destino fatal lanzó contra mí todos sus rayos! Vieni, rientra XXXVII SCENA X MULEY-HASSEM appare nell’atrio con volto scomposto, e braccia incrocicchiate. Zulema corre a lui ESCENA X Aparece MULEY-HASSEM en el atrio con el semblante alterado y los brazos cruzados. ZULEMA corre a su encuentro [Nº 8. Finale I. Duo di Zulema e Muley-Hassem] [Nº 8. Final I. Dúo de Zulema y Muley-Hassem] ALMERAYA Vieni, Zulema… ALMERAYA Ven, Zulema… ZULEMA ZULEMA ¡Oh, padre mío! Oh, padre mio! HASSEM T’arretra! (Ad un suo cenno imperioso la schiava si allontana) HASSEM ¡Detente! (A una señal imperiosa la esclava se retira) SCENA XI MULEY-HASSEM e ZULEMA XXXVIII ESCENA XI MULEY-HASSEM y ZULEMA HASSEM Padre?… Un sol figlio avea ch’era mio scudo e vanto… Padre?… Io fui soltanto del misero Almanzor! Ora costei si appella mia figlia e sua sorella… Mentisci, o amante rea del perfido uccisor! 11 HASSEM ¿Padre dijiste?… Sólo un hijo tenía que era mi defensa y vanagloria… ¿Padre?… ¡Lo fui tan sólo del infortunado Almanzor!… ¡Y ahora ésta pretende llamarse mi hija y su hermana!… Mientes, ¡oh amante infame del pérfido asesino! ZULEMA Padre, deh pria mi svena, ma si non dir, spietato! Di’, nel tuo sen versato sempre non ho il mio core12? O padre… io figlia, io suora posso chiamarmi ancora… Mi fia bastante pena scordar chi amai finor! ZULEMA ¡Oh Padre! ¡Mátame antes de que escuche tu despiadado acento! Di, ¿por ventura no has sido siempre el intérprete de mi corazón?… ¡Oh Padre!E8… Aún puedo llamarme hija y hermana. ¡Harta pena es para mí el recordar el amor! HASSEM Ebben!…, rispondi, puoi non amarlo? HASSEM Y bien, responde, ¿puedes no amarle? ZULEMA Padre, lo giuro, più nol vedrò. ZULEMA Padre, lo juro, no volveré a verle. HASSEM Donna, non basta! Puoi non amarlo? Lo puoi?…, rispondi! HASSEM No basta; ¿puedes olvidarle? ¡Responde! ZULEMA (con disperato accento) Nol’posso… Ah, no!… ZULEMA (con desesperación) ¡Ah!… ¡No puedo! HASSEM13 Non puoi, non puoi! HASSEME9 ¡No puedes, no puedes! ZULEMA Ah, no!… ZULEMA ¡Ah, no!… HASSEM (irato assai)14 Giù! Ti prostra riverente HASSEM (arrojándola al suelo) ¡Póstrate humilde nella polvere, o rejetta, mentre al cielo il cor furente questi detti alzando va. Sii dal padre maledetta fin che l’ombra d’Almanzore contro il perfido uccisore vendicata appien sarà! en el vil polvo, en tanto que se eleva al cielo la voz de mi furibundo pecho! ¡Caiga sobre ti la maldición del padre, hasta que la sombra de Almanzor sea vengada con la muerte del pérfido asesino! ZULEMA Taci15, taci!… Il fiero detto di spavento il core affanna! Ogni senso nel tuo petto di pietade spento è già?16 A rea morte mi condanna, me in un carcere rinserra… Ma non venga sulla terra maledetta per pietà! ZULEMA ¡Calla! ¡Calla!… Tus fieras palabras llenan mi alma de terror. ¿Es posible que en tu pecho no exista un sentimiento de piedad?… Enciérrame en una prisión, condéname a sufrir una muerte infame, pero por compasión no me maldigas. (Hassem torna a scagliare sul capo dell’infelice la parola maledetta! Zulema cade svenuta al suolo) (Hassem vuelve a lanzar la maldición sobre Zulema y ésta cae desmayada) ATTO II ACTO II SCENA PRIMA Giardino nel17 Albayzin. È notte ZULEMA, sola ESCENA PRIMERA Jardín del Albaicín. Es de noche ZULEMA, sola [Nº 9 A. Recitativo ed Aria di Zulema] [Nº 9 A. Recitativo y Aria de Zulema] Io sposa ad Alamar… Padre, il pugnale dentro il mio debil petto immerger puoi, non comandarmi affetto! Qui sola, ed al romito astro d’argento fidar poss’io la pena di questo core in doloroso accento… (si asside) Liberamente schiudasi la piena delle represse lagrime! Simile a te son io, bel fior, che il capo inchini (assai malinconico) sull’olezzante stelo… Ma pioverà dal cielo col mattin la rugiada, e tornerai vivido al par di pria… Mentre sol bagnerà la tomba mia! Non più pace, non più posa v’ha per me fuor che l’avello; sempre innanti sanguinosa, ah!18, mi sta l’ombra del fratello… Ahi! Del padre l’anatema rugge all’alma in cupo suon!… Ah! 19 Per la povera Zulema non v’è speme nè perdon! ¡Yo esposa de Alamar!… Padre, tú puedes introducir un puñal en mi seno, pero no tienes poder para mandar a mi corazón. Aquí sola, puedo en doloroso acento confiar mis penas al astro solitario de la argentada luz… (se sienta). ¡Corra libremente el raudal de mis contenidas lágrimas! Flor delicada, que inclinas tu cabeza (melancólico) sobre el oloroso tallo, soy a ti semejante; sólo que tú recobrarás la hermosura al llover el rocío de la mañana, ¡y éste sólo bañará mi tumba! No hay para mí consuelo ni tranquilidad sino en el sepulcro… Constantemente veo la ensangrentada sombra de mi hermano… ¡Dentro del alma ruge sordamente la maldición de mi padre!… ¡Ah!, no hay esperanza ni perdón para la desventurada Zulema. SCENA II Coro di SCHIAVE e DETTA ESCENA II Coro de ESCLAVAS y DICHA [Nº 9 B. Coro di Schiave] [Nº 9 B. Coro de Esclavas] CORO L’innamorato principe te solo attende, o vergine; vieni, Zulema amata, sultana d’ogni cor. CORO Sólo a ti espera el enamorado Príncipe; ven, Zulema querida, sultana de los corazones. XXXIX XL Vieni, per te già suonano l’arpe ed i canti pronubi, o sole di Granata, o del Xenìle onor. Para ti suenan ya las arpas y los cánticos nupciales. Ven, sol de Granada, honor del Genil. ZULEMA Ite!…, vi seguo. (Le schiave partono) ZULEMA Partid… ya os sigo. (Vanse las esclavas) SCENA III ZULEMA, sola ESCENA III ZULEMA, sola [Nº 9 C. Recitativo ed Aria di Zulema] [Nº 9 C. Recitativo y Aria de Zulema] Ah! l’ultimo quest’è de’miei dolor! ¡Ah! ¡Éste es el último de mis dolores! Moviamo ardita e forte all’ ultimo momento; il duol divien contento se il cielo aprir ne puó! Più non paventa il fato chi ride innazi a morte; il mio Gonzalo amato morendo io chiamerò!20 Movámonos valientes y fuertes al último momento; el duelo se vuelve contento si el cielo abrir se logra. Más no teme el hecho quien ríe ante la muerte; a mi Gonzalo amado muriendo yo llamaré E10. SCENA IV ALMERAYA e DETTA ESCENA IV ALMERAYA y DICHA [Nº 10. Scena e Duo di Zulema e Gonzalo] [Nº 10. Escena y Dúo de Zulema y Gonzalo] ALMERAYA Donna! Nemico araldo con viva istanza di parlarti chiede. ALMERAYA Señora, un heraldo enemigo con gran instancia solicita hablarte. ZULEMA Ah!… Di Gonzalo forse ei novelle mi reca! Io gelo, io tremo solo in pensarlo!… Va, guidami il messo, e per me veglia! (Almeraya parte) ZULEMA ¡Ah! ¡Tal vez me trae noticias de Gonzalo!… ¡Tiemblo sólo de pensarlo!… Ve, conduce al enviado, y vela por mí. (Vase Almeraya) SCENA V ZULEMA, indi GONZALO in abito d’araldo ESCENA V ZULEMA y después GONZALO vestido de heraldo ZULEMA Oh cielo!… Ei stesso! ZULEMA ¡Cielos!… ¡Es él! GONZALO Io stesso! Sì, son io che al tuo cospetto vita o morte, o donna, aspetto. GONZALO Sí, yo soy, que vengo a escuchar de tus labios mi sentencia. ZULEMA Uccisor del mio fratello, come puoi con tanto ardir presentarti in questo ostello, tu, spergiuro? ZULEMA ¿Cómo tienes valor de presentarte en este sitio, perjuro, homicida?… GONZALO Ah non seguir! Mira, e dì’se in questa fronte di viltade stan le impronte. GONZALO ¡Ah! ¡No prosigas!… Mírame y considera si pudo sellar mi frente la infamia; Mia Zulema, te lo giuro per quest’alma, per il ciel. No, Gonzal non fu spergiuro, né die’morte al tuo fratel. te juro, Zulema querida, por mi alma y por el cielo, que Gonzalo no fue perjuro ni dio la muerte a tu hermano. ZULEMA Come?… ZULEMA ¿Cómo? GONZALO Allor che la tua voce fuor del muro mi traea, di Numidi stuol feroce d’ogni parte mi cingea; mentre io solo la battaglia sostenea dei ferri lor, Lara, cinta la mia maglia, salia contro ad Almanzor. GONZALO Escucha. Cuando tu voz me condujo fuera de la muralla, me vi acometido y cercado por un cuerpo de feroces númidas, y en tanto que yo sólo paraba los golpes de sus aceros, Lara se vistió mi armadura y salió al encuentro de Almanzor. ZULEMA (al colmo dell’agitazione) Oh che narri! ZULEMA (agitadísima) ¡Qué dices! GONZALO Dalle vesti fui creduto l’uccisor. GONZALO Por el traje creyeron que era yo. ZULEMA (con tutta passione) Ah! Gonzalo21… Il ver dicesti?… Troppa gioia opprime il cor! Già soccombea quest’anima, senza conforto ell’era, ma nel profondo un intimo senso diceami “spera!” Siccome in sogno splendermi tua fedeltà vedea, e l’adorata idea strugger tentava invan. ZULEMA (con toda la pasión) Gonzalo mío… Dijiste la verdad, ¿no es cierto?… ¡Ah! ¡Es demasiada la alegría que me oprime el corazón! Ya sin consuelo desmayaba mi espíritu, y sin embargo, una secreta voz me decía: “¡espera!”. Veía en sueños resplandecerme la luz de tu fidelidad y en vano procuraba desechar tan grata ilusión. GONZALO E tu22 potesti credere me così reo, crudele? Morto sarei per essere al giuro mio fedele… Ma tutto io già dimentico se ancor, mio ben, tu mi ami, se ancora tuo mi chiami, se porgi a me la man. GONZALO ¡Cruel!… ¿Cómo pudiste creerme tan culpable siendo yo capaz de morir antes que faltar a mi juramento?… Pero todo lo olvidaré si me conservas tu amor, si me llamas tuyo otra vez, y me alargas tus manos. ZULEMA Oh, ma fuggi!… Ad ogni istante quì periglio ti minaccia… ZULEMA Huye. ¡Cada instante es un peligro que te amenaza!… GONZALO (con trasporto) Quando, ah, quando, o diva amante, rivederti ancor potrò? Quando ancor fra queste braccia!… GONZALO (enajenado) ¡O amante celestial!… Y ¿cuándo podré verte?… ¿Cuándo en mis brazos…? ZULEMA Di mio padre io volo ai piedi… Va, doman se qui tu riedi viva o spenta tua sarò! ZULEMA (interrumpiéndole) Corro a echarme a los pies de mi padre… Vete, y si vuelves aquí mañana, viva o muerta seré tuya. [Nº 10 B] GONZALO E ZULEMA (abbracciandosi) Viviam nell’iride [Nº 10 B] GONZALO y ZULEMA (abrazándose) ¡Vivamos con la esperanza, XLI d’aurata speme, alito ad alito, e core a cor; fino che l’anime potranco insieme volare agli angeli, spiranddo amor! (Si separano) XLII uniendo nuestros corazones y el aura de nuestros suspiros, hasta que nuestras almas, respirando amor, puedan volar a la morada de los ángeles! (se separan) SCENA VI Le tombe dei Re Mori DONNE che vestite a bruno spandono corone e fiori sulla tomba di Almanzor ESCENA VI Las tumbas de los reyes moros. MUJERES enlutadas esparcen flores y coronas sobre la tumba de Almanzor [Nº 11. Coro di Schiave] [Nº 11. Coro de Esclavas] CORO Cosparse il crin di cenere, vestite in bruno ammanto, spargiam di fior, di pianto la tomba di Almanzor… Ahi come adesso è polvere l’eroe che visse or or! Egli era il cedro altissimo, la torre d’Ismaele, la gloria del fedele, di vergini l’amor… Ahi come adesso è polvere l’eroe che visse or or! Posa in pace, guerrier generoso, fra le danze dell’Uri celesti; fra i piacer dell’eterno riposo manda un guardo ai fratelli quaggiù! Ed allor che il nemico si appresti contro il suol, che hai23 di sangue bagnato, tu fra i lampi, e nei turbini armato spira ai forti tua santa virtù. CORO Encenizado el cabello y vestidas de luto, derramemos lágrimas y flores sobre la tumba de AlmanzorE11. Él era el cedro altísimo, la torre de Ismael, la gloria de los creyentes y el amor de las vírgenes… ¡Ay! ¡Ya el héroe no es más que polvo! Descansa en paz, guerrero generoso, entre las danzas de celestiales Hurís, y en medio de los placeres de tu eternal reposo tiende una mirada sobre tus hermanos de la tierra; y cuando el enemigo se lance contra el suelo que has regado con tu sangre, preside la batalla e inspira a los valientes tu santa virtud. [Nº 12. Finale II. Concertante] [Nº 12. Final II. Concertante] Iª Ma di frequenti passi suona il recinto… Che sará?… PRIMERAS Pero, se oyen pasos precipitados… ¿Quién será?E12… IIª SEGUNDAS Hassem y Alamar se acercan seguidos de sus guardias. Seguiti da loro guardie avanzano ver noi Hassem ed Alamar. Iª Cinto di ferri un nemico è tra lor. TUTTE Che fia? SCENA VII MULEY-HASSEM, ALAMAR, GONZALO, fra Guardie e seguito HASSEM La tomba mira, o Gonzalo, dell’eroe ch’hai spento! PRIMERAS Y entre ellos un enemigo encadenado. TODAS ¿Qué será? ESCENA VII MULEY-HASSEM, ALAMAR, GONZALO entre guardias, y acompañamiento. HASSEM Gonzalo, ¡mira la tumba del héroe a quien has dado la muerte! Tu, che d’un vecchio padre qui venisti a insultar persino al duolo, qui cadrai! Tú, que viniste a insultar al anciano y desconsolado padre, morirás aquí. GONZALO Se desio d’esserti figlio nell’amor di Zulema insulto chiami, pur dona il cenno che immolato io venga all’araba vendetta. GONZALO Si llamas insulto a mi deseo de llamarme hijo tuyo en unión de Zulema, puedes dar la señal para que sea inmolado a la venganza mora. SCENA VIII ZULEMA, tutta scarmigliata, seguita da ALMERAYA e da LARA ESCENA VIII ZULEMA, en el mayor desorden, seguida por ALMERAYA y LARA ZULEMA Padre, e Zulema con lui morte aspetta! ZULEMA ¡Padre, también Zulema quiere morir con él! ALAMAR (Oh mia rabbia!) ALAMAR (¡Oh, rabia!) GONZALO O donna rara, a che mai l’amor ti espone! Ma che veggio?…, e tu, mio Lara, in periglio fra costor?… GONZALO ¡Mujer singular, a qué extremo te conduce el amor!… Mas, ¡qué veo! Lara, ¿también tú en semejante peligro?… LARA (ad Hassem) M’odi Hassem… Possa mia voce risparmiarti un fallo atroce… Io, son io che nell’agone diedi morte ad Almanzor. LARA (a Hassem) Óyeme, Hassem: tal vez mis palabras te eviten un gran desacierto… El que en la liza dio la muerte a Almanzor soy yo… TUTTI Come! TODOS ¡Cómo! GONZALO O Lara, che mai dici! GONZALO ¡Lara, qué dices! ZULEMA (Ciel!… Pietà degl’infelici!) ZULEMA (¡Cielos, tened piedad de los desgraciados!) LARA Sono il reo… LARA Yo soy el culpable. GONZALO Non creder!… Mente! Ch’io l’uccisi è noto appien! GONZALO ¡No le creáis, miente!… Bien notorio es que yo le maté. LARA Io lo giuro, o vecchio saggio, di sua morte egli è inocente. LARA Prudente anciano, juro que es inocente. HASSEM (profondamente commosso) (Tanto amor, tanto coraggio spengon l’ira nel mio seno24.) HASSEM (profundamente conmovido) (Tanto amor, tanta abnegación, apagan la ira en mi seno.) ALAMAR (con ferocia) Ebben, muoiano costoro sulla tomba entrambi. ALAMAR (con fiereza) Y bien, mueran los dos sobre la tumba. DONNE MUJERES ¡Ah, no! Ah, no! XLIII XLIV UOMINI Sian trafitti! HOMBRES ¡Mueran! ZULEMA (fra le braccia di Almeraya) Oh ciel!25… Io moro! ZULEMA (en brazos de Almeraya) ¡Yo fallezco! ALAMAR Guardie, olà! (Le guardie stanno per avventarsi sui due amici) ALAMAR ¡Ola, guardias!… (Los guardias van a arrojarse sobre los dos amigos) HASSEM (scuotendosi, e con dignità) Chi tal parlò? Temerari!… E chi si attenta dove io sono alzar comando? Benché vecchio, non è lenta a volar la mano al brando… Se Boabdil seduto è in trono sempre il padre io son del Re! (A Gonzalo) Va, straniero, io ti perdono… Va, ritorna a Santa Fé! HASSEM (interponiéndose con dignidad) ¿Quién dijo tal?… ¡Temerarios! ¿Quién se atreve a mandar donde estoy yo?… Aunque viejo, puedo aún empuñar el acero, y si bien ocupa el trono Boabdil, yo siempre soy el padre del Rey. (A Gonzalo) Extranjero, yo te perdono; vuelve a Santa Fe. Narra a tuoi principi che al par che forte pietoso è l’arabo, è giusto Allha! E tu dal gelido letto di morte, figlio, perdonami la mia pietà. Di a tus Príncipes que Alá es justo, que el árabe al par que fuerte es generoso… Tú, desde la tumba, hijo mío, perdona mi piedad. GONZALO Sul venerabile tuo crin prometto che grato e memore il cor sarà. E fia per l’anima il dì più accetto quello in che il debito scioglier potrà! GONZALO Prometo por tus venerables canas, que será eterna la memoria y el agradecimiento de mi corazón; y el día más grato para mi alma será aquél en que pueda pagarte una deuda tan sagrada. ZULEMA (O madre tenera, sei tu che aita porgi alla misera, e n’hai pietà. Con preci e lagrime fin che avrò vita grazie quest’anima a Dio darà26.) ZULEMA (Madre querida, tú eres la que prestas auxilio a esta desgraciada; con oraciones y lágrimas no dejaré, mientras respire, de dar gracias a Dios.) ALAMAR (Audace femmina, o vecchio stolto, l’offensa orribile su voi cadrà! Sì, questa collera, che m’arde il volto, tregua dei perfidi nel sangue avrà!) ALAMAR (Mujer audaz, viejo necio, semejante ofensa caerá terrible sobre vosotros, y la cólera que arde en mi seno se apagará con la sangre de los traidores.) LARA (Gloria a te rendere LARA (La gloria debbesi ognora, fiamma dell’anima, santa amistà! Per te di stringere m’è dato ancora l’eroe che vittima cadea di già.) es tuya, sagrada amistad; por ti me es dado que exista el héroe que iba a ser víctima.) DONNE (Chi non commovesi alma non tiene… virtù dell’arabo è la pietà!) MUJERES (Quien no se enternece, no tiene corazón: la piedad es la virtud del árabe.) UOMINI (Così la vittima tolta a noi viene?… L’insulto inulto non resterà.) (Zulema è caduta in atto di ringraziamento ai piedi del padre. Gonzalo getta su lei un ultimo sguardo d’amore, e parte abbracciato a Lara. Alamar fa un atto di minaccia verso Hassem e Zulema, mentre le guardie, benché con isdegno, cedono il passo ai due eroi) HOMBRES (¿Y si nos arrebatan la víctima?… No quedará impune el insulto.) (Zulema se postra a los pies de su padre en muestra de agradecimiento. Gonzalo echa sobre ella una última mirada de amor y vase abrazado con Lara. Alamar hace un gesto de amenaza hacia Hassem y Zulema, mientras los guardias, aunque con disgusto, abren paso a los dos héroes) ATTO III ACTO III SCENA PRIMA Il padiglione reale. È notte avvanzata. Le trombe ed i tamburi annunciano che Isabella sale dal Consiglio. S’aprono le cortine, ed entra ISABELLA, che fermasi all’entrata, congedando i Grandi che l’accompagnano ESCENA PRIMERA Pabellón real. Es avanzada la noche. Clarines y tambores anuncian la salida de la Reina del Consejo. Se descorren las cortinas y se presenta ISABEL, que, deteniéndose a la entrada, despide a los Grandes que la acompañan. [Nº 13. Introduzione, Scena ed Aria d’Isabella] [Nº 13. Introducción, Escena y Aria de Isabel] ISABELLA Ite! Allo stranio umile quanto aver può mestieri per l’alta impresa, che il Consiglio irride, dato all’istante sia27. (Tutti inchinandosi si allontanano) SCENA II ISABELLA sola Oh!, non invano innanzi a me t’invia, genio esulante, il ciel! Vola, Colombo! Le sconosciute sponde mostra al beffardo volgo… Te guidarà per l’onde il Dio che t’inspirava… Al tuo gran nome, o genovese ardito, fia sempre il nome d’Isabella unito! Sola, io sola la scintilla dell’italico compresi; ei per me farà palesi l’ampie vie dell’ocean. Già si mostra a mia pupilla quanto il Ligure divina… Ah!, si!28 Di due mondi alla Regina plauso i posteri faran! ISABEL Id, y entregad mis joyas y cuanto necesite al extranjero humilde, de quien se mofa el Consejo. (Después de inclinarse todos, se retiran) ESCENA II ISABEL, sola ¡O genio errante, no en vano el cielo te dirige hacia mí! ¡Vuela, Colón!, y enseña al vulgo insensato las playas desconocidas; el Dios que te inspiró, será tu guía por las aguas, valiente genovés, y tu nombre irá siempre unido al nombre de Isabel. Yo sola comprendí del itálico la inspiración, y por mí hará practicables los caminos desconocidos del ancho océano: ya me parece ver cuanto él imagina… ¡Ah!, ¡sí!E13 ¡La posteridad aplaudirá a la Reina de dos mundos! XLV [Nº 14. Duo d’Isabella e Gonzalo] ISABELLA (agli uscieri) A me Gonzalo! Pria che di breve riposo io l’alma afforzi tutto disposto sia pel mattutino assalto. [Nº 14. Dúo de Isabel y Gonzalo] ISABEL (a los Ujieres) Llamad a Gonzalo, y antes que yo me entregue a un corto descanso, que se prevenga todo para el asalto de mañana. SCENA III GONZALO e DETTA XLVI ESCENA III GONZALO y DICHA GONZALO Regina… GONZALO ¡Señora! ISABELLA Pro’Gonzal!… Già troppo tarda a questo core il respirar le pure dolci aure del Xenil, che il Moro insozza! Fa che per l’alba pronte stien le schiere… Ma che?… Taci?… E rivolta tieni la vista al suol? ISABEL Gonzalo, ya es para mi corazón demasiado largo el tiempo que tarda en respirar el puro ambiente del Genil que el moro contamina; haz que las tropas estén dispuestas para el amanecer… Mas, ¿qué veo?… ¿Callas, y fijas la vista en el suelo?… GONZALO Regina, ascolta! So che audace, so che indegna suonerà la mia parola; ma so pure che in te sola ritrovar poss’io pietà! Il clarin che guerra segna la mia morte appresterà. GONZALO Óyeme, Reina: sé que mis palabras serán indignas y atrevidas, pero asimismo sé que sólo en ti puedo hallar compasión. La señal del combate será la de mi muerte. ISABELLA E sei tu che tal favella tu, il campione d’Isabella? Tu, Gonzal, l’eletto, il fiore degl’iberici guerrier? Chi rattempra il tuo valore, qual t’offusca reo pensier? ISABEL ¿Y eres tú, Gonzalo, el campeón de Isabel, la flor de los caballeros españoles, quien profiere tales palabras?… ¿Quién amengua tu valor?… ¿Qué mal pensamiento ofusca tu imaginación?… GONZALO Oh, sai ben che per Zulema qual per te darei la vita… Sai che or or da sorte estrema il suo padre mi salvò!… GONZALO Bien sabes que, como por ti, daría mi vida por Zulema; sabes también que su padre hace poco me salvó de un peligro extremo… ISABELLA Che vuoi dunque? ISABEL Y bien, ¿qué quieres?… GONZALO (prostrandosi a lei d’innanzi) Ah!, solo aita tua grand’alma or dar mi può! A te prostrato e supplice grazia, o Regina, imploro; sol tu puoi darmi l’angelo che dopo il Nume adoro… Tregua mi chiedon gli arabi qual prezzo dell’amor! GONZALO (arrodillándose a los pies de ella) Una gracia imploro de tu magnánimo corazón; los árabes me piden tregua a cambio de mi amor, de modo que tú sola puedes darme el ángel que más adoro en la tierra. ISABELLA Sorgi, o guerriero, e compiasi il tuo fatal desio… Sogno dorato e fulgido della mia gloria, addio! ISABEL Levántate, guerrero, y cúmplase tu fatal deseo… ¡Adiós mis dorados ensueños de gloria! Oh quanto soffre al perderti, ambita Alhambra, il cor! ¡Oh ansiada Alhambra, cuánto sufre mi corazón al perderte!… SCENA IV Un UFFICIALE delle guardie e DETTI ESCENA IV Un OFICIAL de guardias y DICHOS UFFICIALE Mia Regina!… Or or qui fuori a miei pie’codesto scritto cader viddi a un dardo infitto… OFICIAL Señora, unido a un dardo acaba de caer a mis pies este escrito. ISABELLA (leggendolo rapidamente) Ah!… Del cielo avviso egli è! Leggi, e tregua arreca ai Mori! (a Gonzalo) ISABEL (leyendo rápidamente) ¡Ah, es un aviso del cielo! Lee, y concede luego la tregua al moro. (a Gonzalo) GONZALO (leggendo e restando impietrito dalla sorpresa e dal dolore) “O Gonzal, chiusi in orrendo buio carcere languendo stan Zulema e Hassem per te”. GONZALO (leyendo y quedándose después inmóvil con la sorpresa y el dolor) “Gonzalo, por tu causa están Zulema y Hassem muriendo encerrados en lóbrega mazmorra”. ISABELLA Ebben?… ISABEL ¿Y bien? GONZALO (con furore) Guerra a te sol chiedo, guerra, guerra, o morto io son! GONZALO (con furor) ¡Guerra, guerra te pido solamente, o muerte para mí! ISABELLA Or Gonzalo in te rivedo, or conosco il mio campion. Prendi, la lama che a te presento è d’Isabella l’invitta spada… Già la bandiera dispiego al vento, che di vittoria n’apre il sentier… Come la folgore sull’empio cada l’immane possa de’miei guerrier! ISABEL Ahora reconozco en ti a Gonzalo, a mi campeón. Toma, el acero que te presento es la invicta espada de Isabel… Ya tremola al viento la bandera que nos abre el camino de la victoria. Caiga como el rayo sobre el impío el brazo terrible de mis guerreros. GONZALO (con fuoco)29 Questa, onde il braccio più forte io sento è d’Isabella l’invitta spada! Spiega, o Regina, la Croce al vento, della vittoria n’apre il sentier! Come la folgore sull’empio cada l’immane possa de’tuoi guerrier! (Al loro salire squillano le trombe d’ogni parte) GONZALO (con entusiasmo) Este acero, que presta a mi brazo mayor fortaleza es la invicta espada de Isabel. Haz, o Reina, tremolar el estandarte de la Cruz, que nos abre el camino de la victoria; caiga como el rayo sobre el impío el brazo terrible de tus guerreros. (Al salir ambos, suenan toques de clarín por todas partes) SCENA V La Sala degli Ambasciatori nell’Alhambra. BOABDIL è seduto in trono. Alla sinistra più basso si asside il capo degli Ulema. Alla destra appare un altro ESCENA V El Salón de Embajadores en la Alhambra BOABDIL está sentado en el trono. A la izquierda, más abajo, se sienta el jefe de los Ulemas. A la derecha hay un XLVII seggio vuoto; è il seggio del vecchio Muley-Hassem. Guardie. Entrano a poco a poco i capi del partito ZEGRI sitial desocupado, que es el de Muley-Hassem. Guardias. Entran poco a poco los jefes del bando ZEGRÍ [Nº 15. Coro di Zegrí e Abencerraghi] [Nº 15. Coro de Zegríes y Abencerrajes] ZEGRÍ Allha ti guardi! Pronti siam noi al tuo comando, gran re Boabdil. ZEGRÍES Alá te guarde, gran Rey Boabdil; prontos estamos a tus órdenes. VOCI DENTRO All’armi!… All’armi!… VOCES (de lejos) ¡A las armas! BOABDIL (alzandosi) L’udite voi?… Grido di guerra manda il Xenil. BOABDIL (levantándose) ¿No escucháis el grito de guerra que viene del Genil? SCENA VI ALAMAR tutto agitato e DETTI XLVIII ESCENA VI ALAMAR, agitadísimo, y DICHOS ALAMAR O Re, per tutto rompe qual lampo l’audace setta del Nazaren. ALAMAR Rey, los nazarenos van talando cuanto se opone a su paso. VOCI DENTRO All’armi!… VOCES (lejanas) ¡A las armas! ALAMAR S’apre strada pel campo già ver le mura trionfante ei vien30. ALAMAR Se abren camino por medio del campo, y llegan triunfantes al pie de las murallas. ZEGRÍ Si accorra! ZEGRÍES ¡Corramos! BOABDIL (pensoso) Ahi stolte discordie orrende, che a me toglieste tanti guerrier! BOABDIL (pensativo) ¡Ay, necias discordias, que me habéis arrebatado tantos guerreros! ZEGRÍ Fin che la nostra man ti difende di Abencerraghi non v’ha mestier. ZEGRÍES Mientras nosotros te defendamos, no hay necesidad de los Abencerrajes. ALAMAR Mal ricordate gli odi funesti, di rei partiti la inimistà! ALAMAR En mal hora recordáis el odio funesto de partido. SCENA VII Coro di ABENCERRAGHI e DETTI ABENCERRAGHI Gli Abencerraghi ESCENA VII Coro de ABENCERRAJES y DICHOS ABENCERRAJES ¡Cuando la patria sempre son presti, quando in periglio la patria sta! Qui v’è il sangue ancora impresso dei fratelli assassinati; il medesimo consesso qui veggiam che n’ha oltraggiati… Ma la voce31 solo udiamo della patria e della fé; qui gli sdegni deponiamo, qui t’offriam la spada, o Re! peligra siempre están prontos los Abencerrajes!… Aún se ven aquí las manchas de sangre de nuestros hermanos asesinados, aquí vemos el mismo Consejo que nos ultrajó, pero sólo escuchamos la voz de la patria y de la religión, y venimos a tus plantas a deponer los odios y a ofrecerte, ¡oh Rey!, nuestras espadas. ALAMAR O generosi!32… E qual poteste penetrar nella città?… ALAMAR ¡Oh, almas generosas!… ¿Y cómo pudisteis penetrar en la ciudad? ABENCERRAGHI Combattendo teste a teste, nello spirito di Allha! ABENCERRAJES Peleando cuerpo a cuerpo, inspirados por Alá. BOABDIL Or, da tutti circondato i miei prodi, invitto io son!… V’ha tra voi chi perdonato io non33 abbia?… BOABDIL ¡Ahora, rodeado de todos mis valientes, soy invencible!… ¿Hay entre vosotros quien no haya perdonado? ABENCERRAGHI Amor! ABENCERRAJES ¡Amor! ZEGRÍ Perdon! (Si abbracciano tutti fra loro) ZEGRÍES ¡Perdón! (Todos se abrazan mutuamente) TUTTI Sì, tuffiam nell’amplesso fraterno l’empio sdegno da tempo nutrito; sì, giuriamo che il solo partito fia di patria la santa pietà. Così stretti e con urla di scherno sui nemici piombiam da valenti… Maledetto chi primo si attenti sciorre il nodo che forza ne dà! (Cavano le spade e si precipitano fuori della sala) TODOS Apaguemos en este abrazo fraternal nuestro antiguo y fiero resentimiento, y juremos que desde hoy no habrá más partido que el santo amor de patria; así unidos caigamos con valor sobre los enemigos, y ¡maldito quien se atreva a desatar el nudo que fuerza nos da! (Sacan las espadas y salen precipitadamente del salón) SCENA VIII Stretto corritojo sotterraneo. Nel mezzo una ferrea porta, assicurata con doppi chiavistelli. Nei lati a dritta e sinistra s’aprono due oscurissimi camerotti, che vanno a finire dentro della scena. A poco a poco va entrando per una piccola ferriata in alto la luce del primo albore. ZULEMA esce da uno dei camerotti, avvicinasi a quello dove riposa MULEY-HASSEM, e porge attenzione ESCENA VIII Estrecho corredor subterráneo. En el medio, una puerta de hierro asegurada con dobles cerrojos; en los lados, a derecha e izquierda, se abren dos camarotes oscurísimos que vienen a concluir dentro de la escena. Poco a poco va entrando por una pequeña ventana en lo alto la luz del alba. ZULEMA sale de uno de los camarotes, se acerca al otro en que reposa MULEY-HASSEM, y presta atención [Nº 16. Duo di Zulema e Muley-Hassem] [Nº 16. Dúo de Zulema y Muley-Hassem] ZULEMA Ei dorme!… Alfin natura più che il dolor potea. Madre, che34 vegli su’tuoi diletti, fa che nel sonno all’infelice il raggio di veritade splenda35. ZULEMA ¡Duerme!… Por fin la naturaleza pudo más que el dolor. Madre, que velas por nosotros desde el cielo, haz que en el sueño caiga sobre el infeliz un rayo de verdadera luzE14. XLIX L HASSEM (dalla stanza) Zulema! HASSEM (dentro) ¡Zulema! ZULEMA (accorrendo a lui, ed accompagnandolo a sedere sopra una pietra nel mezzo del corritojo) Oh padre! Vieni…, qui siedi! Refrigerio avrai dal primo lume che dall’alto piove, e il mattutin crepuscolo ne annuncia. ZULEMA (acercándose a él y acompañándole a sentarse en una piedra que hay en medio del corredor) Padre, ven, siéntate aquí y te dará su consuelo el primer rayo de luz que anuncia el crepúsculo matutino. HASSEM Ben altra luce a me brillò nel sogno! O mia Zulema, io l’alma di mille idee leggiadre tutta ho commossa ancor… HASSEM Bien diversa luz brilló para mí entre sueños; todavía siento conmovida el alma con mil ideas lisonjeras. ZULEMA (con interesse) Racconta, o padre! ZULEMA (con interés) ¡Refiéremelas, padre! [RACCONTO] HASSEM La sposa mia sul culmine me trasportò d’un monte… Donna apparì, cui dodici astri cingean la fronte: seduta in trono, un fulgido legno additava al mondo; la testa a drago immondo premea col destro piè. E mille alati spiriti d’intorno a lei cantavano: “Gloria in eterno all’ìnclita Madre del Re dei Re!” [RACCONTO] HASSEM Mi esposa me llevó a la cúspide de un monte, donde apareció una Señora ceñida la frente por doce astros, la cual sentada en un trono y oprimiendo con el pie derecho la cabeza de un dragón, enseñaba al mundo un madero refulgente. En derredor de ella, multitud de alados espíritus cantaban: “Gloria eterna a la Madre Inmaculada del Rey de los reyes”. ZULEMA (commossa) Segui… ZULEMA (conmovida) Prosigue. HASSEM (sempre più animandosi) Prostrato ed umile io caddi a lei d’innante… con tenero sembiante mi arrise e benedì. Tua madre allor con ilare atto baciommi in viso… e tutto d’improvviso agli occhi miei sparì. Figlia, del sogno il velo sai tu squarciarmi? HASSEM (animándose cada vez más) Humilde me prosterné a sus plantas, y ella con semblante cariñoso me bendijo. Entonces, tu madre con alegría me besó el semblante, y de repente todo desapareció a mis ojos. Hija mía, ¿sabrías tú explicarme este sueño misterioso?… ZULEMA (fra sè) (Oh cielo, della mia madre l’opera fa che possa io36 compir!) (Ad Hassem) Io pur sognai la tenera Madre37, che m’insegnava un canto… ZULEMA (aparte) (Dios mío, haz que yo pueda completar la obra de mi madre.) (A Hassem) Yo también soñé que estaba al lado de mi cariñosa madre, y que me enseñaba un cántico. HASSEM (con interesse) Oh! Mel’sai tu ridir? HASSEM (con interés) Y ¿sabrás tú repetírmelo?… ZULEMA torna a far sedere Hassem; inginocchiandosi quindi vicino a lui, e facendogli posare amorevolmente il capo sopra il suo seno, incomincia a cantare la seguente ZULEMA vuelve a hacer sentar a Hassem; arrodillándose luego a su lado y cariñosamente haciéndole colocar la cabeza sobre su seno, empieza a cantar la siguiente BALLATA Nella terra di Giudea, consacrandosi al Signor, una Vergine crescea come giglio di candor. Nella stanza più romita stava un dì pregando il ciel, ah!38, quando apparve alla rapita l’inviato angel Gabriel. Ave, dissele, o diletta, somma in grazia ed in virtù; teco è Dio, la benedetta tra le femmine sei tu!, ah! 39 Scenderà lo Spirto Santo il tuo grembo a fecondar, e d’un figlio avrai tu vanto che Gesù dovrai nomar. Di Davidde nella reggia Dio Signor lo poserà, di Giacobbe sulla greggia in eterno regnerà40. BALADA En Judea crecía, como el candoroso lirio, una Virgen consagrada al cielo. Estaba un día en su albergue solitario rogando al Señor, cuando en su arrobamiento se le apareció el ángel Gabriel y le dijo: Salve, María, llena de gracia y de virtudes. Dios está contigo, y eres la bendita entre las mujeres. Bajará el Espíritu Santo a hacer fecundo tu seno, y tendrás un hijo que será tu orgullo y a quien darás el dulce nombre de Jesús. El Ser Supremo le colocará en el Trono de David; reinará sobre la grey de Jacob, se llamará hijo del Omnipotente, y su trono y reino serán eternos. (Il crepuscolo sempre più crescente dell’aurora viene a percuotere la fronte di Hassem; egli durante il canto è caduto poco a poco per involuntario moto in ginocchio) (La luz de la aurora va haciéndose poco a poco más visible, y viene a dar sobre la cabeza de Hassem; éste, durante la balada ha ido involuntariamente inclinándose hasta caer de rodillas) HASSEM Sì ti sento, sì ti sento dentro l’alma, ignoto Re! HASSEM Sí, te siento dentro del alma, Rey desconocido. ZULEMA (al colmo della gioia) Padre, padre!… Oh qual contento!… Grazie, o Dio!… Salvato egli è!… ZULEMA (en el colmo de la alegría) ¡Padre! ¡Oh qué contento! ¡Gracias, Dios mío, ya se ha salvado!… [PREGHIERA] HASSEM E ZULEMA Re dell’empireo, che tutto puoi, dal buio carcere ne adduci a te! Dal trono splendido prega per noi, Madre Santissima del Re dei Re! (Si alzano) [PLEGARIA] HASSEM y ZULEMA Señor Omnipotente, desde la triste cárcel, llévanos a tu lado. Madre Santísima del Rey de los reyes, ruega por nosotros desde tu excelso trono. (Se levantan) [Nº 17. Terzetto di Zulema, Gonzalo e Muley-Hassem] [Nº 17. Terceto de Zulema, Gonzalo y Muley-Hassem] HASSEM Rumor di spade di’non è questo? HASSEM Di, ¿no es choque de espadas el ruido que se escucha?… ZULEMA (con spavento) Cresce!… Si appressa! L’uscio si scuote. ZULEMA (con temor) ¡Crece…, se aproxima… golpean la puerta! HASSEM41 Che fia? HASSEME15 ¿Qué será? LI GONZALO (voce di dentro) Zulema! VOZ (dentro) ¡Zulema! ZULEMA ZULEMA Cielos, ¡qué voz hiere mis oídos! ¿Qué será?E16 Qual percuote42 voce i miei sensi! Che fia?43 SCENA IX La porta vien gettata a terra; entra precipitosamente GONZALO con spada in mano e seguito da alcuni armati con faci ZULEMA (gettandosi nelle braccia di Gonzalo) Gonzal!… ZULEMA (echándose en brazos de Gonzalo) ¡Gonzalo!… GONZALO Mio ben! Hassem, il debito per te funesto Gonzalo a sciogliere qual disse or vien! Tu sei già44 libero! GONZALO ¡Bien mío!… Hassem, Gonzalo viene, cual te prometió, a pagar la deuda funesta para ti; ya eres libre. HASSEM (sorpreso) Narra… HASSEM (sorprendido) ¡Habla!… GONZALO per vendicarti sorse l’ibero… Pugnare è vincere per il guerriero cui della Croce guida il segnal. Or di’se nome di figlio io merto… GONZALO Lanzóse el ibero como el rayo para vengarte… Para el soldado cuya bandera es la Cruz, la señal de combate es señal de la victoria. Ahora di si merezco el nombre de hijo tuyo… ZULEMA Padre! ZULEMA ¡Padre! HASSEM Al mio seno vieni, o Gonzal. (con gioia estrema)45 Miei figli, vi annodi per sempre quel Dio, che sperde le frodi, che luce mi dà! (Oh quando la fronte fia possi in quel monte, che sempre nel mio46 pensiero ci sta?)47. HASSEM Ven a mis brazos, Gonzalo: (con alegría extrema)E17 hijos míos, únaos para siempre el Dios que disipó mis errores. (¿Cuándo fijaré para siempre la vista en aquel monte que nunca olvidaré?) ZULEMA e GONZALO La gioia ch’io sento mi toglie l’accento, del duolo passato scordare mi fa. Alfine mi è dato mio/a sposo/a chiamarti; ah!, sol per amarti quest’alma vivrà! (Partono abracciati fra loro) GONZALO y ZULEMA Me ahoga la alegría que siento en el alma, y me hace olvidar los pasados tormentos. Al fin me es dado llamarte esposo/a mío/a. ¡Ah, sólo para amarte vivirá mi corazón! (Parten abrazados mutuamente) Qual folgore LII ESCENA IX La puerta cae desplomada y entra precipitadamente GONZALO con espada en mano, seguido de algunos armados con luces SCENA X Il Cortile dei Leoni nell’Alhambra, nel quale già spandesi la luce del sole nascente. ISABELLA, vestita di ferro, si avanza maestosamente nel mezzo de’suoi guerrieri, fra i quali primeggia LARA, que tiene lo stendardo della Croce ESCENA X El Patio de los Leones en la Alhambra, alumbrado por el sol naciente. ISABEL, vestida de armadura, se adelanta majestuosamente en medio de sus guerreros, entre los cuales ocupa el primer puesto LARA, que tiene en la mano derecha el estandarte de la Cruz [Nº 18. Finale] [Nº 18. Final III] ISABELLA Prodi, abbiam vinto! Nell’Alhambra alfine con piè securo inoltro! Per ogni dove apportisi all’istante la felice novella. Prodi, sia gloria a voi!… ISABEL (a los guerreros) ¡Vencimos! ¡Al fin entro en la Alhambra con pie firme! Llévese a todas partes al momento la fausta nueva. ¡Valientes, la gloria es vuestra!… TUTTI Viva Isabella!48 TODOS ¡Viva Isabel!E18 SCENA ULTIMA GONZALO, presentando alla REGINA HASSEM e ZULEMA, e DETTI ESCENA ÚLTIMA GONZALO, presentando a la REINA a HASSEM y a ZULEMA, Y DICHOS ISABELLA (prendendo dalle mani di Lara la Croce) Vieni, o Croce portentosa del santisimo riscatto; vieni, ai secoli qual patto splendi ognor di nostra fè! ISABEL (tomando la Cruz de las manos de Lara) ¡Ven, portentosa Cruz de la santa redención; ven, y resplandece a los siglos venideros en señal de nuestra fe! TUTTI49 Splendi ognor di nostra fè! TODOSE19 ¡Resplandece en señal de nuestra fe! ISABELLA Croce invitta, io qui ti pianto come insegna gloriosa… Tutta Spagna or levi un canto di vittoria innanzi a te! ISABEL Cruz vencedora, cual pendón glorioso te coloco en este sitio; ahora, ¡que toda España delante de ti entone el cántico de la victoria! ZULEMA e GONZALO50 Me felice or posso anch’io dirti t’amo innanzi a Dio. ¡Ah!, prostriamoci al legno santo che premiato ha nostra fé. ZULEMA y GONZALOE20 Y feliz ahora también yo puedo decirte que te amo ante Dios. ¡Ah! postrémonos ante el leño santo que ha premiado nuestra fe. TUTTI51 Splendi ognor di nostra fé! Ah! Croce invitta, infranto giace al tuo piede il moro audace. Tu l’amore, tu solo il vanto tornerai di nostra fé. (Si prostrano tutti davanti alla Croce, e cade il sipario) TODOSE21 ¡Resplandece en señal de nuestra fe! ¡Ah! Cruz vencedora, frente a ti yace a tus pies el moro audaz. Tú el amor, sólo tú la gloria devolverás a nuestra fe. (Póstranse todos delante de la Cruz, y cae el telón) Traducción de Francisco Asenjo BarbieriE22 LIII 1 LIV Estas dos líneas de texto aparecen en las partes musicales, no en el libreto. 2 La indicación “con ira” aparece en las partituras musicales, no en el libreto. 3 Esta escena, que hemos designado como IV B, aparece en las partes musicales, no en el libreto. 4 Las partes musicales añaden varias repeticiones del texto, así como la interjección “Ah!”. 5 Esta indicación no aparece en el libreto. 6 En el libreto aparece “più lontano”. 7 El pasaje de Gonzalo no aparece en el libreto hasta que no concluye la estrofa siguiente cantada por Zulema. 8 En el libreto aparece “O Lara mio”. 9 En las partituras no hay división entre Odalische 1 y 2. 10 Esta indicación no aparece en el libreto. 11 Las partes musicales añaden varias repeticiones del texto, así como la exclamación “Ah!”. 12 En el libreto aparece “cor”. 13 Esta frase de Hassem y la siguiente de Zulema sólo aparecen en las partes musicales. 14 Esta indicación no aparece en el libreto. 15 En el libreto aparece la interjección “ah”, que no figura en las partes musicales. 16 En el libreto aparece: “di spietade è spento già?”. 17 En el libreto aparece: “Giardino del Albayzin. È notte”. 18 Esta exclamación no aparece en el libreto. 19 Esta exclamación no aparece en el libreto. 20 En el libreto no aparece este texto, sino otro, que reproducimos: “Se v’è duolo sulla terra / che secura a noi dia morte, / benedetta la mia sorte! / Io son giunta a questo duol. / Già non temo, già disfido / il furor del mondo infido, / già quest’alma si disserra / a più terso e caro sol!”. 21 En el libreto aparece: “Mio Gonzalo”. 22 En el libreto aparece: “Come”. 23 En el libreto aparece: “ch’hai”. 24 En el libreto aparece: “sen”. 25 En el libreto aparece: “Oh cielo!”. 26 En el libreto aparece: “a Dio quest’anima / grazie darà”. 27 En el libreto aparece: “fra mie gemme si dia”. 28 “Ah!, si!” aparece en las partes musicales, no en el libreto. 29 En el libreto aparece: “con entusiasmo”. 30 En el libreto aparece: “trionfante vien”. 31 En el libreto aparece: “Ma la voce or”. 32 En el libreto aparece: “Generosi”, sin la exclamación “O”. 33 En el libreto aparece: “pur non”. 34 En el libreto aparece: “Madre, che in cielo”. 35 En el libreto el texto continúa: “sì ch’egli pure ascenda / al bacio del signor!…”. 36 En el libreto aparece: “poss’io”. 37 En el libreto aparece: “Madre vedermi accanto”. 38 La exclamación “ah!” aparece en las partes musicales, no en el libreto. 39 La exclamación “ah!” aparece en las partes musicales, no en el libreto. 40 En el libreto el texto continúa: “Ei dell’Alto, ei del Possente / si dirà Figlio divin, / avrà trono eternamente / in un regno senza fin!”. 41 El libreto indica: “Hassem e Zulema”. 42 El libreto indica: “Ciel!… Qual percuote”. 43 “Che fia?” sólo aparece en las partes musicales, no en el libreto. 44 El libreto indica: “già sei”. 45 Esta indicación aparece en las partes musicales, no en el libreto. 46 El libreto indica: “che vivo nel mio”. 47 El libreto indica: “pensiero ognor sta?”. 48 A partir de aquí, el libreto incluye un amplio pasaje que no aparece en las partes musicales: ISABELLA (a Lara) Ma del grande Gonzal, che primo i muri di Granata salia Che mai sará? LARA (con giogia) Vedilo, ei viene… SCENA ULTIMA GONZALO, presentando alla REGINA HASSEM e ZULEMA GONZALO (postrandosi d’innanzi ad Isabella) Il Cielo i passi miei guidava! A’piedi tuoi E1 Estas dos líneas de texto aparecen en las partes musicales, no en el libreto. E2 Esta escena, que hemos designado como IV B, aparece en las partes musicales, no en el libreto. E3 Las partes musicales añaden varias repeticiones del texto, así como la exclamación “Ah!”. La traducción del texto de la romanza de Lara ha sido realizada por Ania Casares. E4 Esta indicación no aparece en el libreto. E5 En el libreto aparece “más lejos”. E6 En la partitura no hay división entre Odaliscas primeras y segundas. E7 En la traducción del libreto falta este verso. El texto traducido dice: “¡Alá poderoso y terrible, salva a Almazor!”. E8 Esta segunda exclamación “¡Oh Padre!” no aparece en la traducción del libreto. E9 Esta frase de Hassem y la siguiente de Zulema sólo aparecen en las partes musicales. E10 Este texto, traducido por Ania Casares, aparece en las partes musicales y no en el libreto. La traducción del texto que aparece en el libreto es: “Si es verdad que hay en este suelo / penas que dan la muerte, / ¡bendigo a la fortuna / que me las depara!… / ¡ya no temo, ya desafío al furor / del mundo pérfido!… / Ya mi alma se desprende para volar / a otro suelo más puro y querido”. E11 En la traducción se omite aquí el texto “¡Ay! ¡Ya el héroe no es más que polvo!”. E12 El texto “¿Quién será?” no aparece en la traducción del libreto. E13 Este texto aparece en las partes musicales, no en el libreto. E14 En el libreto, el texto continúa: “para que también pueda aspirar / a la divina gracia…”. E15 El libreto indica: “Hassem y Zulema”. E16 El texto “¿Qué será?” no aparece en el libreto. E17 Esta indicación aparece en las partes musicales, no en el libreto. E18 A partir de aquí, el libreto incluye un amplio pasaje que no aparece en las partes musicales: ISABEL (a Lara) Mas, ¿qué será de Gonzalo, que fue el primero en subir a los muros de Granada?… LARA (con alegría) Miradle, ya se acerca. ESCENA ÚLTIMA GONZALO, presentando a la REINA a HASSEM y a ZULEMA GONZALO (postrándose ante Isabel) El cielo guió mis pasos; mira a tus plantas a Hassem y a Zulema, convertidos a la fe cristiana. HASSEM ¡Señora! ZULEMA ¡Mi Reina! ISABEL Anciano, tendrás asiento en mi Consejo; y tú, fiel amante, serás bajo la Real protección, esposa de Gonzalo. GONZALO y ZULEMA ¡Oh felicidad! E19 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto. E20 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto. La traducción ha sido realizada por Ania Casares. E21 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto, y su traducción ha sido realizada por Ania Casares. En el libreto la obra concluye con un himno: [HIMNO] TODOS Difúndase el grito de la gran victoria por valles, montes, playas y llanuras, y humillemos la cerviz ante el santo estandarte que derrocó el poder del Corán. Ya no se asentará más entre nosotros el extranjero llamado por el impío Don Julián, porque la grande patria del pueblo español no puede ser madre de dos traidores. vedi Hassem e Zulema… Essi alla fè divina schiuso hano il cor! HASSEM Signora! ZULEMA Mia Regina! ISABELLA Vecchio, tu seggio avrai nel mio consiglio, e tu fedele amante sotto i regali auspici sarai sposa a Gonzalo. GONZALO E ZULEMA Ah noi felici! 49 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto. 50 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto. 51 Esta intervención aparece en las partes musicales, no en el libreto. En el libreto la obra concluye con un himno: INNO TUTTI Ai lidi, alle valli, nei piani, sui monti del grande trionfo diffondasi il suon; al santo vessillo pieghiamo le fronti, che strusse il Corano nell’aspra tenzon! Mai più fra noi seggio porrà lo straniero, che l’empio Giuliano qual furia evocò. Perchè la gran patria del popolo ibèro a due traditori dar vita non può! Ai lidi, alle valli, nei piani, sui monti, ecc. Difúndase el grito, etc. E22 Hemos decidido respetar la traducción de Barbieri en su integridad, normalizando la ortografía y añadiendo la traducción de los pasajes presentes sólo en las partes musicales. LV