Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 1 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 “Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English-Italian) Cast Personaggi CONTE DI ALMAVIVA (baritone) LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano) SUSANNA (soprano) FIGARO (bass) CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano) MARCELLINA (mezzo-soprano) BARTOLO (bass) BASILIO (tenor) DON CURZIO (tenor) BARBARINA (soprano) ANTONIO (bass) CHORUS peasants and the count's tenants Il Conte di Almaviva - baritono La Contessa di Almaviva -soprano Susanna - soprano Figaro - basso-baritono Cherubino, paggio del Conte - mezzosoprano Marcellina - mezzosoprano Bartolo, medico di Siviglia - basso Basilio, maestro di musica - tenore Don Curzio, giudice - tenore Barbarina - soprano Antonio, giardiniere del Conte e zio di Susanna - basso Due Donne Coro di Contadini, di villanelle e di vari ordini di persone Overture Sinfonia ACT ONE ATTO PRIMO Count Almaviva's Castle near Seville (A half-furnished room with a large armchair in the centre. Figaro is measuring the floor. Susanna is trying on a hat in front of a mirror.) Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia (Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una grande poltrona e una sedia. Figaro sta misurando l'impiantito. Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) No. 1: Dilettino N° 1: Duettino FIGARO Five...ten...twenty... thirty...thirty-six...forty-three... FIGARO Cinque...dieci...venti... trenta...trentasei...quarantatre... SUSANNA How happy I am now; you'd think it had been made for me. SUSANNA Ora sì, ch'io son contenta. Sembra fatto inver per me. FIGARO Five... FIGARO Cinque... SUSANNA Look a moment, dearest Figaro. SUSANNA Guarda un po', mio caro Figaro... FIGARO ten... FIGARO dieci... SUSANNA look a moment, dearest Figaro. SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro. FIGARO twenty... FIGARO venti... SUSANNA look a moment. SUSANNA guarda un po'. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 2 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 FIGARO thirty... FIGARO trenta... SUSANNA look a moment, look here at my cap! SUSANNA guarda un po', guarda adesso il mio cappello! FIGARO thirty-six... FIGARO trentasei... SUSANNA look here at my cap. SUSANNA guarda adesso il mio cappello. FIGARO forty-three... FIGARO quarantatré... SUSANNA look a moment, etc. SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro, ecc. FIGARO Yes, dear heart, it's better that way. You'd think it had been made for you. FIGARO Sì, mio core, or è più bello, sembra fatto inver per te. SUSANNA Look a moment, etc. SUSANNA Guarda un po', ecc. FIGARO Yes, dear heart, etc. FIGARO Sì, mio core, ecc. SUSANNA How happy I am now, etc. SUSANNA Ora sì ch'io son contenta, ecc. FIGARO Yes, dear heart, etc. FIGARO Sì, mio core, ecc. SUSANNA, FIGARO Ah, with our wedding day so near... SUSANNA, FIGARO Ah, il mattino alle nozze vicino, SUSANNA how pleasing to my gentle husband SUSANNA quant'è dolce al mio tenero sposo, FIGARO how pleasing to your gentle husband FIGARO quant'è dolce al tuo tenero sposo, SUSANNA, FIGARO is this charming little cap which Susanna made herself, etc. SUSANNA, FIGARO questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe', ecc. SUSANNA What are you measuring, my dearest Figaro? SUSANNA Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? FIGARO I'm seeing if that bed the Count is giving us will look well here. FIGARO Io guardo se quel letto che ci destina il Conte farà buona figura in questo loco. SUSANNA In this room? SUSANNA In questa stanza? 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 3 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 FIGARO Indeed, our generous lord is giving it to us. FIGARO Certo, a noi la cede generoso il padrone. SUSANNA For my part, you can keep it. SUSANNA Io per me te la dono. FIGARO For what reason? FIGARO E la ragione? SUSANNA (tapping her forehead) I have my reasons here. SUSANNA (toccandosi la fronte) La ragione l'ho qui. FIGARO (with a similar gesture) Why won't you let them be transferred here too? FIGARO (facendo lo stesso) Perché non puoi far che passi un po'qui ? SUSANNA Because I don't want to; are you my servant or not? SUSANNA Perché non voglio. Sei tu mio servo, o no? FIGARO But I don't understand why you should so dislike the most convenient room in the castle. FIGARO Ma non capisco perché tanto ti spiaccia la più comoda stanza del palazzo. SUSANNA Because I am Susanna and you are a fool. SUSANNA Perché io son la Susanna e tu sei pazzo. FIGARO Thank you, don't be too complimentary! Tell me, would we be better off anywhere else? FIGARO Grazie, non tanti elogi: guarda un poco se potria meglio stare in altro loco. No. 2: Dilettino N° 2: Dilettino FIGARO If perchance Madame FIGARO Se a caso Madama should call you at night. ding ding: in two steps from here you'd be there. And then when the time comes that my master wants me, dong dong: in three bounds I am ready to serve him. la notte ti chiama, dindin, in due passi da quella puoi gir. Vien poi l'occasione che vuolmi il padrone, dondon, in tre salti Io vado a servir. SUSANNA Likewise some morning the dear little Count, ding ding: may send you some three miles away, ding, ding, dong dong: the devil may send him to my door, and behold, in three bounds... SUSANNA Così se il mattino il caro contino, dindin, e ti manda tre miglia lontan, dindin, dondon, a mia porta il diavol lo porta, ed ecco in tre salti... FIGARO Susanna, hush, hush, etc. FIGARO Susanna, pian, pian, ecc. SUSANNA and behold, in three bounds...ding,ding... SUSANNA ed ecco, in tre salti...dindin...dondon... 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 4 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Listen! Ascolta! FIGARO Quickly! FIGARO Fa presto! SUSANNA If you want to hear the rest, drop those suspicions that do me such wrong. SUSANNA Se udir brami il resto, discaccia i sospetti, che torto mi fan. FIGARO I will hear the rest: dubious suspicions make my spine shiver. FIGARO Udir bramo il resto, i dubbi, i sospetti gelare mi fan. SUSANNA Well, then; listen and keep quiet. SUSANNA Or bene, ascolta, e taci. FIGARO Speak, what's been happening? FIGARO Parla, che c'è di nuovo? SUSANNA My lord the Count, weary of pursuing beauties from far and near, wants to try his luck again within his own castle walls. But it is not his wife, mind you, who whets his appetite. SUSANNA Il signor Conte stanco d'andar cacciando le straniere bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la sua sorte, né già di sua consorte, bada bene, appetito gli viene. FIGARO Who is it, then? FIGARO E di chi dunque? SUSANNA Your own little Susanna. SUSANNA Della tua Susannetta. FIGARO You? FIGARO Di te? SUSANNA The very same; and he is hoping that to his noble project my being so close will be very helpful. SUSANNA Di me medesma. Ed ha speranza che al nobil suo progetto utilissima sia tal vicinanza. FIGARO Bravo! Tell me more. FIGARO Bravo! Tiriamo avanti. SUSANNA This is his graciousness, this is how he looks after you and your bride. SUSANNA Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende di te, della tua sposa. FIGARO Well I never! The double-dealer! FIGARO Oh, guarda un po'che carità pelosa! SUSANNA Wait, the best is yet to come: Don Basilio, my singing teacher and his factotum, while giving me lessons repeats the same theme every day. SUSANNA Chetati: or viene il meglio. Don Basilio, mio maestro di canto e suo factotum nel darmi la lezione mi ripete ogni dì questa canzone. FIGARO Who! Basilio! The scoundrel! FIGARO Chi? Basilio? Oh birbante! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 5 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 SUSANNA Did you think that my dowry was given for your sake? SUSANNA E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso? FIGARO I had so flattered myself. FIGARO Me n'ero lusingato. SUSANNA He bestowed it in the hope of a few half-hours of dalliance which feudal right... SUSANNA Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore ... che il diritto feudale ... FIGARO What! On his estates has the Count not abolished all that? FIGARO Come! ne'feudi suoi non l'ha il Conte abolito? SUSANNA Maybe, but now he regrets it, SUSANNA Ebben, ora è pentito; e par che tenda and intends to redeem it with me. riscattarlo da me. FIGARO Bravo! I like that! What a fine nobleman! Some amusement is required; you've found... (A bell rings.) FIGARO Bravo! mi piace: che caro signor Conte! Ci vogliam divertir: trovato avete ... (Si sente suonare un campanello.) FIGARO Who rang? The Countess. FIGARO Chi suona? La Contessa. SUSANNA Goodbye, goodbye, my handsome Figaro. SUSANNA Addio, addio, addio, Figaro bello. FIGARO Keep smiling, my treasure! FIGARO Coraggio, mio tesoro. SUSANNA And you, keep your wits about you! (kisses him and leaves) SUSANNA E tu, cervello. (parte) FIGARO (alone, pacing furiously about the room) Bravo, my noble lord! Now I begin to understand the mystery and see clearly into the heart of your plans. To London, eh? you as minister, I as courier, and Susanna as confidential attachée. It will never happen; I, Figaro, say so! FIGARO (passeggiando con fuoco per la camera, e fregandosi le mani) Bravo, signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero . e a veder schietto tutto il vostro progetto: a Londra, è vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna ... segreta ambasciatrice . non sarà, non sarà, Figaro il dice. No. 3: Cavatina N° 3: Cavatina FIGARO If you would dance, my pretty Count, I'll play the tune on my little guitar. If you will come to my dancing school I'll gladly teach you the capriole. I'll know how; but soft, FIGARO Se vuol ballare, signor contino, il chitarrino le suonerò, sì, se vuol venire nella mia scuola, la capriola le insegnerò, sì. Saprò, saprò, ma piano, 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 6 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 every dark secret I'll discover better by pretending. Sharpening my skill, and using it, pricking with this one, playing with that one, all of your schemes I'll turn inside out. If you would dance, etc. (He leaves. Bartolo and Marcellina enter, she with a contract in her hand.) meglio ogni arcano dissimulando scoprir potrò. L'arte schermendo, l'arte adoprando, di qua pungendo, di là scherzando, tutte le macchine rovescerò. Se vuol ballare, ecc. (Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, un contratto in mano.) BARTOLO And you wait for the very day fixed for the marriage to speak to me about this? BARTOLO Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze per parlarmi di questo? MARCELLINA I haven't yet lost hope, my dear doctor; to put an end to wedding plans even more advanced than this a mere pretext has often sufficed; and he has, apart from this contract, other obligations to me but enough of that! Susanna must be frightened and artfully induced to refuse the Count; out of revenge, MARCELLINA Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper de'sponsali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni . so io ... basta: or conviene la Susanna atterrir; convien con arte impuntigliarla a rifiutare il Conte. Egli per vendicarsi he will take my part, and thus Figaro will become my husband. prenderà il mio partito e Figaro così fia mio marito. BARTOLO (taking the contract from Marcellina) Good, I'll do all I can. Be quite frank and tell me everything. (aside) I should relish marrying off my former servant to the man who once engineered my ward's elopement. BARTOLO (prende il contratto dalle mani di Marcellina) Bene, io tutto farò: senza riserve. tutto a me palesate. (fra sé) Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a chi mi fece un dì rapir l'amica. No. 4: Aria N° 4: Aria BARTOLO Revenge, oh, sweet revenge is a pleasure reserved for the wise, to forgo shame, outrage is base and utter meanness. With astuteness, with cleverness, with discretion, with judgment, it's possible...The matter is serious; but, believe me, it shall be done. If I have to pore over the law books, if I have to read all the extracts, with misunderstandings, with hocus-pocus he'll find himself in a turmoil. If I have to pore over, etc. All Seville knows Bartolo, the scoundrel Figaro shall be overcome! (He goes.) BARTOLO La vendetta, oh, la vendetta, è un piacer serbato ai saggi, l'obliar l'onte, gli oltraggi, è bassezza, è ognor viltà. Coll'astuzia...coll'arguzia, col giudizio, col crterio si potrebbe...il fatto è serio, ma credete si farà. Se tutto il codice dovessi volgere, se tutto l'indice dovessi leggere, con un equivoco, con un sinonimo, qualche garbuglio si troverà. Se tutto il codice, ecc. Tutta Siviglia conosce Bartolo, il birbo Figaro vinto sarà, ecc. (Parte.) MARCELLINA All is not lost; MARCELLINA Tutto ancor non ho perso: 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 7 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 hope still remains. (Susanna enters carrying a lady's cap, dress and a length of ribbon.) But here comes Susanna. I must try out my plan; I'll pretend not to see her. (as if to herself, but loudly) So that matchless pearl is his chosen bride! mi resta la speranza. (Entra Susanna, con una cuffia, un nastro ed un vestito da donna.) Ma Susanna si avanza: io vo'provarmi. fingiam di non vederla. (fra sé, forte) E quella buona perla la vorrebbe sposar! SUSANNA (aside) She's talking about me. SUSANNA (restando indietro, fra sé) Di me favella. MARCELLINA But after all, one would expect nothing better from Figaro: "I'argent fait tout". MARCELLINA Ma da Figaro alfine non può meglio sperarsi: l'ar gent fait tout. SUSANNA (aside) What an evil tongue! Just as well we know it for what it is. SUSANNA (fra sé) Che lingua! manco male che ognun sa quanto vale. MARCELLINA Excellent! What discretion she has! With those downcast eyes and air of piety! And then... MARCELLINA Brava! questo è giudizio! Con quegli occhi modesti, con quell' aria pietosa, e poi. SUSANNA (aside) I'd better go. SUSANNA (fra sé) Meglio è partir. MARCELLINA What a sweet young bride! MARCELLINA Che cara sposa! (They both start to leave and arrive at the door together.) (Susanna e Marcellina s'incontrano alla porta.) No. 5: Duettino N° 5: Duettino MARCELLINA (making a curtsy) Go on, I'm your servant, magnificent lady. MARCELLINA (fa una riverenza) Via, resti servita, madama brillante. SUSANNA (making a curtsy) I would not presume so much, sharp-witted dame. SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, madama piccante. MARCELLINA (making a curtsy) No, you go first. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. SUSANNA (making a curtsy) No, no, after you. SUSANNA (fa una riverenza) No, no, tocca a lei. MARCELLINA (making a curtsy) No, you go first. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. SUSANNA (making a curtsy) No, no, after you. SUSANNA (fa una riverenza) No, no, tocca a lei. MARCELLINA, SUSANNA (making a curtsy) I know my position, and do not breach good manners, etc. MARCELLINA, SUSANNA (fanno una riverenza) Io so i dover miei, non fo inciviltà, ecc. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 8 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 MARCELLINA (making a curtsy) The bride-to-be!... MARCELLINA (fa una riverenza) La sposa novella! SUSANNA (making a curtsy) The lady of honour... SUSANNA (fa una riverenza) La dama d'onore! MARCELLINA (making a curtsy) The Count's favourite... MARCELLINA (fa una riverenza) Del conte la bella! SUSANNA All Spain's beloved... SUSANNA Di Spagna l'amore! MARCELLINA Your merit... MARCELLINA I meriti... SUSANNA Your fine dress... SUSANNA L'abito! MARCELLINA Your position... MARCELLINA II posto... SUSANNA Your age... SUSANNA L'età... MARCELLINA By Bacchus, I might grow rash if I stay here longer. MARCELLINA Per Bacco, precipito se ancor, se ancor resto qua. SUSANNA Decrepit old Sibyl, you make me laugh. SUSANNA Sibilla decrepita, da rider mi fa. MARCELLINA (making a curtsy) Go on, I'm your servant, etc. MARCELLINA (fa una riverenza) Via resti servita, ecc. SUSANNA (making a curtsy) I would not presume so much, etc. SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, ecc. MARCELLINA (making a curtsy) The bride-to-be! etc. MARCELLINA (fa una riverenza) La sposa novella! ecc. SUSANNA (making a curtsy) The lady of honour! etc. (Marcellina goes off in a rage.) SUSANNA (fa una riverenza) La dama d'onore! ecc. (Marcellina parte furibonda.) SUSANNA Off with you, you ancient pedant, you arrogant blue-stocking! Just because you've read a couple of books and bored madame when she was young ... (She lays the dress over the back of the chair.) SUSANNA Va là, vecchia pedante, dottoressa arrogante! Perché hai letto due libri, e seccata Madama in gioventù . (Mette il vestito sopra il seggiolone.) CHERUBINO (entering) Susannetta, is that you? CHERUBINO (entrando in fretta) Susannetta, sei tu? . SUSANNA Yes, it's me; what do you want? SUSANNA Son io, cosa volete? CHERUBINO Ah, my love, what a misfortune! CHERUBINO Ah, cor mio, che accidente! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 9 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 SUSANNA Your love? What's happened? SUSANNA Cor vostro! Cosa avvenne? CHERUBINO The Count, because he found me alone with Barbarina yesterday, is sending me away, and if the dear Countess, my beautiful godmother, does not plead with him on my behalf, I must go away, and never see you again, Susanna mine. CHERUBINO Il Conte ieri perchè trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede: e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m'intercede, io vado via, io non ti vedo più, Susanna mia! SUSANNA Never see me again? Dear me! So you've given up sighing in secret for the Countess, have you? SUSANNA Non vedete più me! bravo! ma dunque non più per la Contessa segretamente il vostro cor sospira? CHERUBINO Ah, she fills me with too great a respect! Lucky you, who can see her whenever you want to, who dress her in the morning, and undress her at night, who arrange her pins, her lace. (sighing) ah! If I were in your shoes What have you got there? Tell me - CHERUBINO Ah, che troppo rispetto ella m'ispira! Felice te che puoi vederla quando vuoi! Che la vesti al mattino, che la sera la spogli, che le metti gli spilloni, i merletti . (con un sospiro) Ah, se in tuo loco . cos'hai li? dimmi un poco . SUSANNA (imitating him) Ah, the pretty ribbon and night-cap belonging to your beautiful god-mother. SUSANNA (imitandolo) Ah il vago nastro, e la notturna cuffia di comare sì bella ... CHERUBINO Please, give it to me, sister, give it to me, I beg you. (Cherubino snatches the ribbon from Susanna's hand.) CHERUBINO Deh, dammela, sorella, dammela, per pietà. (Cherubino toglie il nastro di mano a Susanna.) SUSANNA Give me back that ribbon at once! (Susanna tries to take it from him; he dodges around the chair.) SUSANNA Presto, quel nastro. (Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno al seggiolone.) CHERUBINO O dear, o beautiful, o blest ribbon! You'll have to kill me to get it back! (He kisses the ribbon over and over again.) CHERUBINO O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non tel renderò che con la vita. (Bacia e ribacia il nastro.) SUSANNA (starts to chase him then stops as if tired) What impudence is this? SUSANNA (Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.) Cos'è quest insolenza? CHERUBINO Come on, don't fuss. In fair exchange I wish to present you with this little song of mine. (He pulls the song out of his pocket.) CHERUBINO Eh via, sta'cheta! in ricompensa poi questa mia canzonetta io ti vo'dare. (Cava di tasca una canzone.) SUSANNA SUSANNA 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 10 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 What am I supposed to do with this? E che ne debbo fare? CHERUBINO Read it to the mistress; read it yourself; read it to Barbarina, Marcellina, to every woman in the castle! CHERUBINO Leggila alla padrona, leggila tu medesma, leggila a Barbarina, a Marcellina, leggila ad ogni donna del palazzo. SUSANNA Poor Cherubino, you must be mad! No. 6: Aria SUSANNA Povero Cherubino, siete voi pazzo? N° 6: Aria CHERUBINO I no longer know what I am, what I do; now I'm all fire, now all ice; every woman changes my temperature, every woman makes my heart beat faster. The very mention of love, of delight, CHERUBINO Non so più cosa son, cosa faccio, or di foco, ora sono di ghiaccio, ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar. Solo ai nomi d'amor, di diletto, disturbs me, changes my heart, and speaking of love, forces on me a desire I cannot restrain! I no longer know what I am, etc. I speak of love while I'm awake, I speak of love while I'm sleeping, to rivers, to shadows, to mountains, to flowers, to grass, to fountains, to echoes, to air, to winds, until they carry away the sound of my useless words. I speak of love while I'm awake, etc. And if no one is near to hear me I speak of love to myself. (Seeing the Count in the distance, Cherubino hides behind the chair.) mi si turba, mi s'altera il petto e a parlare mi sforza d'amore un desio ch'io non posso spiegar. Non so più cosa son, ecc. Parlo d'amor vegliando, parlo d'amor sognando, all'acqua, all'ombre, ai monti, ai fiori, all'erbe, ai fonti, all'eco, all'aria, ai venti, che il suon de' vani accenti portano via con sé. Parlo d'amor vegliando, ecc. E se non ho chi m'oda, parlo d'amor con me. (Cherubino vedendo il Conte da lontano, si nasconde dietro una sedia.) COUNT Quick, saddle me a horse! CONTE Presto, sellatemi un cavallo! CHERUBINO I'm done for! CHERUBINO Ah, son perduto! SUSANNA I'm afraid ... SUSANNA Che timor . COUNT To the hunt! CONTE Alla caccia! SUSANNA The Count! (She tries to conceal Cherubino.) Poor me! SUSANNA Il Conte! (Cerca di mascherar Cherubino.) Misera me! COUNT (entering) Susanna, you seem to be agitated and confused. CONTE (entrando) Susanna, tu mi sembri Agitata e confusa. SUSANNA My lord, I beg your pardon, but...indeed...the surprise... SUSANNA Signor.io chiedo scusa. ma.se mai.qui sorpresa. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 11 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 I implore you, please go. per carità, partite. COUNT One moment, then I'll leave. Listen. (sits down on the chair and takes Susanna's hand; she draws it forcibly away) CONTE Un momento e ti lascio. Odi. (Si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per mano: ella si distacca con forza.) SUSANNA I don't want to hear anything. SUSANNA Non odo nulla. COUNT Just a couple of words: you know that the king has named me the ambassador to London; I had intended to take Figaro with me. CONTE Due parole. Tu sai che ambasciatore a Londra il re mi dichiarò; di condur meco Figaro destinai. SUSANNA My lord, if I may dare - SUSANNA Signor, se osassi. COUNT (rising) Speak, speak, my dear, and with that right you have of me today, as long as you live (tries to take her hand again) you may ask, demand, prescribe. CONTE (alzandosi) Parla, parla, mia cara, e con quel dritto ch'oggi prendi su me finché tu vivi, (con tenerezza, e tentando riprenderle la mano) chiedi, imponi, prescrivi SUSANNA Let me go, my lord, I have no rights, SUSANNA Lasciatemi, signor; dritti non prendo, I do not want them, not claim them. Oh, what miser y! non ne vo', non ne intendo. oh, me infelice! COUNT Ah no, Susanna, I want to make you happy! You well know how much I love you; Basilio has told you that already. Now listen, if you would meet me briefly in the garden at dusk, ah, for this favour I would pay... CONTE Ah, no, Susanna, io ti vo' far felice! Tu ben sai quanto io t'amo: A te Basilio tutto già disse; or senti: se per pochi momenti meco in giardin sull'imbrunir del giorno. ah, per questo favore io pagherei... BASILIO (outside the door) He went out just now. BASILIO (dentro le quinte) È uscito poco fa. COUNT Whose voice is that? CONTE Chi parla? SUSANNA Oh, heavens! SUSANNA Oh Dei! COUNT Go, and let no one come in. CONTE Esci, e alcuno non entri. SUSANNA And leave you here alone? SUSANNA Ch'io vi lasci qui solo? BASILIO (outside) He'll be with my lady, I'll go and find him. BASILIO (come sopra) Da Madama ei sarà: vado a cercarlo. COUNT (points to the chair) I'll get behind here. CONTE (addita il seggiolone) Qui dietro mi porrò. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 12 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 SUSANNA No, don't hide. SUSANNA Non vi celate. COUNT Hush, and try to make him go. (The Count is about to hide behind the chair: Susanna steps between him and the page. The Count pushes her gently away. She draws back; meanwhile the page slips round to the front of the chair and hops in with his feet drawn up.Susanna rearranges the dress to cover him.) CONTE Taci, e cerca ch'ei parta. (Il Conte vuol nascondersi dietro il seggiolone: Susanna si frappone tra il paggio e lui. Il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula; intanto il paggio passa davanti al seggiolone, si mettre dentro in piedi. Susanna il ricopre colla vestaglia.) SUSANNA Oh dear! What are you doing? SUSANNA Ohimè! che fate? BASILIO (entering) Susanna! Heaven bless you! Have you seen his lordship by any chance? BASILIO (entrando) Susanna, il ciel vi salvi; avreste a caso veduto il Conte? SUSANNA And what should his lordship be doing here with me? Come now, be gone! SUSANNA E cosa deve far meco il Conte? Animo, uscite. BASILIO But listen, Figaro is looking for him. BASILIO Aspettate, sentite, Figaro di lui cerca. SUSANNA (aside) Oh dear! (aloud) Then he's looking for the one man who, after yourself, hates him most! SUSANNA (fra sé) Oh cielo! (forte) Ei cerca chi dopo voi più l'odia. COUNT (aside) Now we'll see how he serves me. CONTE (fra sé) Vediam come mi serve. BASILIO I have never heard it preached that he who loves the wife should hate the husband. The Count loves you. BASILIO Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ama la moglie odii il marito. Per dir che il Conte v'ama. SUSANNA Get out, vile minister of others' lechery! I have no need of your preaching, nor of the Count or his lovemaking! SUSANNA Sortite, vil ministro dell'altrui sfrenatezza: io non ho d'uopo della vostra morale, del Conto, del suo amor. BASILIO No offence meant. Everyone to their own taste. I thought you would have preferred as your lover, as all other women would, a lord who's liberal, prudent and wise, to a raw youth, a mere page. BASILIO Non c'è alcun male, ha ciascun i suoi gusti: io mi credea che preferir dovreste per amante, come fan tutte quante, un signor liberal, prudente e saggio, a un giovinastro, a un paggio. SUSANNA To Cherubino? SUSANNA A Cherubino? BASILIO To Cherubino! Love's little cherub, BASILIO A Cherubino, a Cherubin d'amore 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 13 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 who early today was hanging about here waiting to come in. ch'oggi sul far del giorno passeggiava qui intorno per entrar. SUSANNA You insinuating watch, that's a lie. SUSANNA Uom maligno! Un'impostura è questa! BASILIO Do you call it an insinuation to have eyes in one's head? And that little ditty, tell me confidentially, as a friend, and I will tell no one else, was it written for you or my lady? BASILIO È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa. E quella canzonetta? Ditemi in confidenza: io sono amico e ad altrui nulla dico; è per voi, per Madama. SUSANNA (aside) Who the devil told him about that? SUSANNA (Mostra dello smarrimento, fra sé) Chi diavol gliel'ha detto? BASILIO By the way, my child, you must teach him better. At table he gazes at her so often and so wantonly, that if the Count noticed it - on that subject, as you know, he's quite wild - BASILIO A proposito, figlia, istruitelo meglio; egli la guarda a tavola si spesso, e con tale immodestia, che se il Conte s'accorge.ehi, su tal punto, sapete, egli è una bestia. SUSANNA You wretch! Why do you go around spreading such lies? SUSANNA Scellerato! E perchè andate voi tai menzogne spargendo? BASILIO I! How unfair! That which I buy I sell, and to what is common knowledge I add not a tittle. BASILIO Io! che ingiustizia! quel che compro io vendo. A quel che tutti dicono io non ci aggiungo un pelo. COUNT (emerging from his hiding-place) Indeed! And what is common knowledge? CONTE (mostrandosi) Come, che dicon tutti? BASILIO (aside) How wonderful! BASILIO Oh bella! SUSANNA (aside) Oh heavens! SUSANNA Oh cielo! No. 7: Terzetto N° 7: Terzetto COUNT What do I hear! Go at once, and throw the seducer out! CONTE Cosa sento! Tosto andate, e scacciate il seduttor. BASILIO I came here at the wrong moment! Pardon me, my Lord. BASILIO In mal punto son qui giunto; perdonate, o mio signor. SUSANNA I'm ruined, unhappy me! I'm crushed with fright! SUSANNA Che ruina, me meschina, son oppressa dal terror! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 14 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 COUNT Go at once, etc. CONTE Tosto andate, ecc. BASILIO At the wrong moment, etc. BASILIO In mal punto, ecc. SUSANNA I'm ruined, etc. (She appears to faint.) SUSANNA Che ruina, ecc. (quasi svenuta) COUNT, BASILIO (supporting her) Ah, the poor dear is fainting! Oh God, how her heart beats! CONTE, BASILIO (sostenendola) Ah! Già svien la poverina! Come, oh Dio, le batte il cor, ecc. BASILIO Softly, softly, on to this chair. BASILIO Pian, pianin, su questo seggio... SUSANNA (recovering and drawing away) Where am I? What is this? What insolence, get out of here! etc. SUSANNA (rinvenendo) Dove sono? Cosa veggio! Che insolenza, andate fuor, ecc. BASILIO We are here to help you, and your honour is perfectly safe. BASILIO Siamo qui per aiutarvi, è sicuro il vostro onor. COUNT We are here to help you; don't be alarmed, my treasure. CONTE Siamo qui per aiutarti, non turbarti, o mio tesor. BASILIO Ah, what I said about the page was only a suspicion of mine. BASILIO Ah, del paggio quel ch'ho detto era solo un mio sospetto. SUSANNA It is a malicious scandal, don't believe the impostor, etc. SUSANNA È un'insidia, una perfidia, non credete all'impostor, ecc. COUNT No, the young reprobate must go! etc. CONTE Parta, parta il damerino, ecc. SUSANNA, BASILIO Poor boy! etc. SUSANNA, BASILIO Poverino! ecc. COUNT Poor boy! Poor boy! But I've caught him again! CONTE Poverino! Poverino! Ma da me sorpreso ancor! SUSANNA How's that? SUSANNA Come? BASILIO What! BASILIO Che? SUSANNA What? SUSANNA Che? BASILIO How's that? BASILIO Come? SUSANNA, BASILIO SUSANNA, BASILIO 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 15 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 How's that? What? Come? Che? COUNT Yesterday I found your cousin's door was locked; I knocked and Barbarina opened much more sheepishly than usual. Suspicious at her manner I went searching in every corner, and raising up the table covering as gently as you please, I found the page! (He shows them what he means and lifting the dressing-gown on the chair discovers Cherubino.) Ah, what's this I see? CONTE Da tua cugina, l'uscio ier trovai rinchiuso; picchio, m'apre Barbarina paurosa fuor dell'uso, io, dal muso insospettito, guardo, cerco in ogni sito, ed alzando pian pianino il tappeto al tavolino, vedo il paggio. (Imita il gesto colla vestaglia che copre Cherubino nella poltrona e lo scopre.) Ah! Cosa veggio. SUSANNA Ah, cruel fortune! SUSANNA Ah, crude stelle! BASILIO Ah, better yet! BASILIO Ah, meglio ancora! COUNT Most virtuous lady, now I understand your ways! CONTE Onestissima signora, or capisco come va! SUSANNA It couldn't have turned out worse; ye just gods, what next! SUSANNA Accader non può di peggio; giusti Dei, che mai sarà! BASILIO All pretty women are the same, there's nothing new in this case! BASILIO Così fan tutte le belle non c'è alcuna novità! COUNT Basilio, go and find Figaro at once; I want him to see (points to Cherubino, who stays where he is) CONTE Basilio, in traccia tosto di Figaro volate, io vo'ch'ei veda. (Addita Cherubino, che non si muove dal loco.) SUSANNA And I want him to hear; go. SUSANNA Ed io che senta: andate. COUNT (to Basilio) Wait. (to Susanna, aside) What brazenness! What excuse is there when your guilt is so obvious? CONTE (a Basilio) Restate. (a Susanna) Che baldanza! E quale scusa se la colpa è evidente? SUSANNA An innocent person needs no excuse. SUSANNA Non ha d'uopo di scusa un'innocente. COUNT But how long has he been here? CONTE Ma costui quando venne? SUSANNA He was with me when you arrived, he was asking me to ask my lady to intercede for him! Your arrival SUSANNA Egli era meco quando voi qui giungeste, e mi chiedea d'impegnar la padrona a intercedergli grazia: il vostro arrivo 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 16 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 threw him into a panic so he hid. in scompiglio lo pose, ed allor in quel loco si nascose. COUNT But I sat there myself when I came into the room. CONTE Ma s'io stesso m'assisi quando in camera entrai! CHERUBINO I was round the back then. CHERUBINO Ed allora di dietro io mi celai. COUNT And when I went round the back? CONTE E quando io là mi posi? CHERUBINO I slipped quietly to the front and hid here. CHERUBINO Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi. COUNT (to Susanna) My God! Then he heard everything I was saying to you! CONTE (a Susanna) Oh cielo! Dunque ha sentito quello che io ti dicea? CHERUBINO I tried as hard as I could not to hear! CHERUBINO Feci per non sentir quanto potea. COUNT Oh, villainy! CONTE Oh perfidia! BASILIO Be careful, someone's coming. BASILIO Frenatevi: vien gente. COUNT (to Cherubino) And you stay here, you little reptile. CONTE (a Cherubino) E voi restate qui, picciol serpente! (He pulls him out of the chair.) (Figaro enters, carrying a white veil, followed by peasants, the girls dressed in white, and strewing flowers out of little baskets before the Count.) (Lo tira giù dal seggiolone.) (Entrano Figaro con bianca veste in mano, contadini e contadine vestite di bianco che spargono fiori, raccolti in piccoli panieri, davanti al Conte.) No. 8: Chorus CHORUS Carefree girls, scatter flowers before this noble master of ours. His great heart preserves there, the spotless purity of a more lovely flower. N° 8: Coro COUNT (surprised, to Figaro) What's all this nonsense? FIGARO (aside, to Susanna) The ball is rolling. Back me up, my love. SUSANNA (aside, to Figaro) It's hopeless. FIGARO (to the Count) My lord, do not disdain this tribute of our affection, well-deserved now that you have abolished a right so hated by all true lovers. CORO Giovani liete, fiori spargete davanti il nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor. CONTE (a Figaro, con sorpresa) Cos'è questa commedia? FIGARO (a Susanna, piano) Eccoci in danza, secondami, cor mio. SUSANNA (piano a Figaro) Non ci ho speranza. FIGARO (al Conte) Signor, non disdegnate questo del nostro affetto meritato tributo. Or che aboliste un dritto si ingrato a chi ben ama. COUNT 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 17 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 That right is no more; what do you want now? CONTE Quel dritto or non v'è più; cosa si brama? FIGARO We are the first to benefit from your wisdom: our marriage is already arranged, now it remains for you to bestow upon this woman, chaste by your gift, this white veil, symbol of purity. FIGARO Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem: le nostre nozze si son già stabilite: or a voi tocca costei, che un vostro dono illibata serbò, coprir di questa, simbolo d'onestà, candida vesta. COUNT (aside) What devilish cunning! But I must keep up the pretence. (aloud) I am grateful, my friends, for your honourable feelings. But I do not deser ve tributes and praise; by abolishing from my estates an unjust right, I but restore to duty and nature their own. CONTE (fra sé) Diabolica astuzia! Ma fingere convien. (forte) Son grato, amici, ad un senso sì onesto, ma, non merto per questo né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto ne'miei feudi abolendo a natura, al dover lor dritti io rendo. ALL Hurray! Hurray! Hurray! TUTTI Evviva, evviva, evviva! SUSANNA What a virtuous man! SUSANNA Che virtù! FIGARO What a just man! FIGARO Che giustizia! COUNT (to Figaro and Susanna) I promise to perform the ceremony, I ask but a brief respite, so that in the presence of my loyal people, and with due pomp and splendour CONTE (a Figaro e Susanna) A voi prometto compier la cerimonia. chiedo sol breve indugio. Io voglio in faccia de' miei più fidi, e con più ricca pompa I may make you completely happy. (aside) We must find Marcellina. (aloud) Go, my friends. rendervi appien felici. (fra sé) Marcellina si trovi. (ad alta voce) Andata, amici. CHORUS (scattering the rest of the flowers) Carefree girls, scatter flowers before this noble master of ours. His great heart preserves there, the spotless purity of a more lovely flower. (they leave) CORO (spargendo il resto dei fiori) Giovani liete, fiori spargete davanti al nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'amco candor. (I contadini e le contadine partono.) FIGARO Hurray! SUSANNA Hurray! BASILIO Hurray! FIGARO Evviva! SUSANNA Evviva! BASILIO Evviva! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 18 of 79 FIGARO (to Cherubino) And you're not going to cheer? http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 FIGARO (a Cherubino) E voi non applaudite? SUSANNA He's upset, poor lad, because the master's turning him out of the castle. SUSANNA È afflitto, poveretto, perchè il padron lo scaccia dal castello. FIGARO Ah! On such a special day! FIGARO Ah, in un giorno sì bello! Susanna A wedding-day! SUSANNA In un giorno di nozze! FIGARO (to the Count) When everyone is praising you! FIGARO Quando ognun v'ammira! CHERUBINO (kneeling) Forgive me, my lord! CHERUBINO (inginocchiandosi) Perdono, mio signor. COUNT You don't deserve it. CONTE Nol meritate. SUSANNA He's still only a child. SUSANNA Egli è ancora fanciullo. COUNT Less of a child than you think. CONTE Men di quel che tu credi. CHERUBINO I know, I was in the wrong; but from my lips - CHERUBINO Èver, mancai; ma dal min labbro alfine. COUNT (raising him) Very well, very well, I forgive you; I will go even further: I have a post free in my regiment for an officer; I elect you to fill it. Leave at once. Farewell. (He starts to leave. Susanna and Figaro stop him.) CONTE (rialzandolo) Ben, ben; io vi perdono. Anzi, farò di più: vacante è un posto d'uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi; partite tosto; addio. (Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.) SUSANNA, FIGARO Just until tomorrow - SUSANNA E FIGARO Ah! fin domani sol. COUNT No, he must leave at once. CONTE No, parta tosto. CHERUBINO To obey you, my lord, I am ready. CHERUBINO A ubbidirvi, signor, son già disposto. COUNT Come, for the last time give Susanna a kiss. (aside) This blow is unexpected. (The Count and Basilio leave.) (Cherubino embraces Susanna, who is still confused.) CONTE Via, per l'ultima volta la Susanna abbracciate. (fra sé) Inaspettato è il colpo. (Il Conte e Basilio partono.) (Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa) FIGARO (to Cherubino) Hey, captain, give me your hand. (softly) I must speak to you FIGARO (a Cherubino) Ehi, capitano, a me pure la mano. (piano) Io vo' parlarti 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 19 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 before you go. (aloud) Farewell little Cherubino! How your destiny has changed all at once! pria che tu parta. (ad alta voce, con finta gioia) Addio, picciolo Cherubino, Come cangia in un punto il tuo destino! No. 9: Aria N° 9: Aria FIGARO (to Cherubino) No more will you, amorous butterfly, flit around the castle night and day, upsetting all the pretty girls, love's little Narcissus and Adonis, etc. No more will you have those fine plumes, that soft and stylish hat, FIGARO (a Cherubino) Non più andrai, farfallone amoroso, notte e giorno d'intorno girando, delle belle turbando il riposo, Narcisetto, Adoncino d'amor, ecc. Non più avrai questi bei pennacchini, quel cappello leggiero e galante, those fine locks, that striking air, those rosy, girl-like cheeks. No more will you, etc. Among warriors swearing by Bacchus! Great mustacchios, holding your pack, a gun on your shoulder, a sabre at your side, head held high, frank of feature, wearing a great helmet or a turban, winning honours, but little money, and in place of the fandango a march through the mud. Over mountains, over valleys, through the snow and burning sun. To the music of trumpets, of shells and cannons, with balls sounding thunder, making your ears ring. Cherubino, on to victory, on to victory in war! quella chioma, quell'aria brillante, quel vermiglio donnesco color. Non più andrai, ecc. Tra guerrieri poffar Bacco! Gran mustacchi, stretto sacco, schioppo in spalla, sciabola al fianco, collo dritto, muso franco, o un gran casco, o un gran turbante, molto onor, poco contante, ed invece del fandango, una marcia per il fango, per montagne, per valloni, colle nevi, e i solleoni, al concerto di tromboni, di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni all'orecchio fan fischiar. Cherubino alla vittoria, alla gloria militar! (They leave, marching like soldiers.) (Figaro e Cherubino partono marciando come soldati.) Symphony No.38 in D 'Prague' I. Adagio - Allegro II. Andante III. Presto ATTO SECONDO ACT TWO The Countess's boudoir (To the right is a door, to the left a dressing-room. A door at the back leads to the servants' rooms; on one side, a window. The Countess is alone.) No. 10: Cavatina La camera della Contessa (A destra, la porta d'ingresso: a sinistra, la porta d'un gabinetto; al fondo, una porta che dà nella camera di Susanna; da un lato, una finestra. La Contessa è sola.) N° 10: Cavatina CONTESSA Porgi, amor, qualche ristoro, 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 20 of 79 CONTESSA Grant, love, some relief to my sorrow, to my sighing. Give me back my treasure, or at least let me die. Grant, love, etc. (Susanna enters.) http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 al mio duolo, a' miei sospir! O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir! Porgi, amor, ecc. (Entra Susanna.) CONTESSA Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria. COUNTESS Come, Susanna dear, finish what you were saying. SUSANNA È già finita. SUSANNA It's finished already. CONTESSA Dunque volle sedurti? COUNTESS So he wanted to seduce you? SUSANNA Oh, il signor Conte non fa tai complimenti colle donne mie pari: egli venne a contratto di denari. SUSANNA Ah, my noble lord would hardly flatter a woman of my station to that extent; he came with a business proposition. CONTESSA Ah, il crudel più non m'ama! COUNTESS Ah, the cruel man loves me no longer. SUSANNA Why then is he jealous of you? SUSANNA E come poi è geloso di voi? COUNTESS He's like all modern husbands, compulsively unfaithful, naturally headstrong and jealous out of pride. But if Figaro loves you, he alone could - CONTESSA Come lo sono i moderni mariti: per sistema infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se Figaro t'ama, ei sol porria. FIGARO (offstage, singing) La la la... la la la... (enters) FIGARO (di dentro, cantarellando) La la la. la la la. (Entra.) SUSANNA Here he is. Come, my friend, my lady is getting impatient. SUSANNA Eccolo; vieni, amico: madama impaziente... FIGARO There is no need to worry about all this. After all, what does it amount to? My lord has taken a fancy to my bride; so he wants to reinstate in secrecy the feudal 'droit de seigneur'. This is both possible and natural. FIGARO A voi non tocca stare in pena per questo. Alfin di che si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia. Indi segretamente ricuperar vorrìa il diritto feudale: Possibile è la cosa e naturale. COUNTESS Possible? CONTESSA Possibil! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 21 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 SUSANNA Natural? SUSANNA E natural! FIGARO Absolutely natural, and, if Susanna agrees, absolutely possible. FIGARO Naturalissima! e, se Susanna vuol, possibilissima. SUSANNA Stop talking nonsense! SUSANNA Finiscila una volta. FIGARO I've already said it all. So he decided that I should be his courier and Susanna his 'confidential attachée', and because she obstinately and consistently refuses to accept the honour he would bestow upon her, he's threatening to protect Marcellina's interests; that's the whole situation. FIGARO Ho già finito. Quindi prese il partito di sceglier me corriero, e la Susanna Consigliera segreta d'ambasciata: e perch'ella ostinata ognor rifiuta il diploma d'onor ch'ei le destina, minaccia di protegger Marcellina. Questo è tutto l'affare. SUSANNA And have you the nerve to joke about such a serious matter? SUSANNA Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio sì serio? FIGARO Isn't it enough that, while joking, I'm giving the matter some thought? Here's the plan: (to the Countess) I'll see he gets a note from Basilio evealing that you have arranged an assignation with a lover during the ball. FIGARO E non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto. (alla Contessa) Per Basilio un biglietto io gli fo capitar che l'avvertisca di certo appuntamento che per l'ora del ballo a un amante voi deste. COUNTESS O heavens! What are you saying! He's such a jealous man - CONTESSA O ciel! che sento! ad un uom sì geloso!... FIGARO So much the better, it makes it easier for us to perplex him, confuse him, ensnare him, upset his plans, make him suspicious, and show him that this "modern" game he would like to play on me, can be played on him; so that while he's chasing shadows and getting nowhere, suddenly, before he's had time to meddle with our plans, the time for the wedding will have come and there'll be no way (to the Countess) that he can dare to oppose my vows. FIGARO Ancora meglio, così potrem più presto imbarazzarlo, confonderlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo di sospetti, e porgli in testa che la moderna festa ch'ei di fare a me tenta, altri a lui faccia; onde qua perda il tempo, ivi la traccia. Così, quasi ex abrupto, e senza ch'abbia fatto per frastornarci alcun disegno, vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei (segnando la Contessa) Non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei. SUSANNA Maybe, but if you foil him there's still Marcellina. FIGARO Wait, you go and tell the Count at once that you'll meet him this evening in the garden; SUSANNA È ver, ma in di lui vece s'opporrà Marcellina. FIGARO Aspetta: al Conte farai subito dir che verso sera attenda nel giardino: 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 22 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 young Cherubino, who, on my instructions has still not left, we will send dressed as a woman in your place. This is the only way by which my lord, caught in flagrante by my lady, il picciol Cherubino, per mio consiglio non ancor partito, da femmina vestito, faremo che in sua vece ivi sen vada: questa è l'unica strada onde Monsù, sorpreso da Madama, can be made to do what we want. sia costretto a far poi quel che si brama. COUNTESS What do you think? CONTESSA (a Susanna) Che ti par? SUSANNA It's not a bad idea. SUSANNA Non c'è mal. COUNTESS Given our circumstances. CONTESSA Nel nostro caso... SUSANNA If he can be convinced - SUSANNA Quand'egli è persuaso... COUNTESS Where and when? CONTESSA E dove è il tempo? FIGARO The Count has gone out hunting and will not be back for some time: (leaving) I'll go and send Cherubino to you at once, and you can see to his costume. FIGARO Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora non sarà di ritorno: (in atto di partire) Io vado e tosto Cherubino vi mando: lascio a voi la cura di vestirlo. COUNTESS And then? CONTESSA E poi? FIGARO And then? If you would dance, my noble lord, 'tis I will call the tune, yes. (He goes out.) FIGARO E poi... Se vuol ballare, Signor Contino, il chitarrino le suonerò. (Parte.) COUNTESS It makes me so sad, Susanna, to think that this lad should have overheard the Count's indiscretions! Ah! you can't imagine But why ever did he not come to me? Where is the song? CONTESSA Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinotto abbia del Conte le stravaganze udite; ah tu non sai!. Ma per qual causa mai da me stessa ei non venne? . Dov'è la canzonetta? SUSANNA Here it is; we'll make him sing it to us. Hush, somebody's coming. It is he! (Enter Cherubino.) Come in, come in, fine officer! SUSANNA Eccola: appunto facciam che ce la canti; zitto, vien gente: è desso. (Entra Cherubino.) Avanti, avanti, Signor uffizï'ale. CHERUBINO Oh! Don't call me CHERUBINO Ah non chiamarmi 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 23 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 by that dreaded name! It reminds me that I have got to leave my godmother, who is so good - con nome sì fatale! ei mi rammenta che abbandonar degg'io comare tanto buona. SUSANNA And so beautiful. SUSANNA E tanto bella! CHERUBINO (with a sigh) Ah yes, indeed! CHERUBINO (sospirando) Ah...sì...certo... SUSANNA (imitating him) Ah yes indeed! You great hypocrite! Come on, sing the song you gave me this morning to my lady. SUSANNA (imitandolo) Ah...sì...certo...ipocritone! Via, presto, la canzone che stamane a me deste, a Madama cantate. COUNTESS Who is the author? CONTESSA Chi n'è l'autor? SUSANNA (pointing to Cherubino) Look, he's got two little patches of red on his cheeks. SUSANNA (additando Cherubino) Guardate: egli ha due braccie di rossor sulla faccia. COUNTESS Fetch my guitar and accompany him. CONTESSA Prendi la mia chitarra e l'accompagna. CHERUBINO I'm shaking so much but if Madame wishes - CHERUBINO Io sono sì tremante... ma se Madama vuole. SUSANNA She wishes, of course she wishes. No more chat. (Susanna plays the refrain on her guitar.) SUSANNA Lo vuole, sì, lo vuol...manco parole. (Susanna fa il ritornello sulla chitarra.) No. 11: Song N° 11: Canzone CHERUBINO You who know what love is, ladies, see whether it's in my heart. What I experience I'll describe for you; it's new to me. I don't understand it. I feel an emotion full of desire, that is now pleasure, and now suffering. I freeze, then I feel my soul burning up, and in a moment I'm freezing again. I seek a blessing outside myself, from whom I know not, or what it is. I sigh and moan without meaning to, CHERUBINO Voi, che sapete che cosa è amor, donne vedete, s'io l'ho nel cor. Quello ch'io provo, vi ridirò, è per me nuovo, capir nol so. Sento un affetto pien di desir, ch'ora è diletto, ch'ora è martir. Gelo, e poi sento l'alma avvampar, e in un momento torno a gelar. Ricerco un bene fuori di me, non so chi 'l tiene, non so cos'è. Sospiro e gemo senza voler, palpitate and tremble without knowing it. I find no peace night or day, and yet I enjoy languishing so. You who know what love is, etc. palpito e tremo senza saper; non trovo pace notte, né dì, ma pur mi piace languir così. Voi, che sapete, ecc. COUNTESS Bravo! What a lovely voice; I didn't know you could sing so well. CONTESSA Bravo! che bella voce! io non sapea che cantaste sì bene. SUSANNA SUSANNA 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 24 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Oh truly, everything that he does he does well. Come over here quickly, my fine soldier; Figaro told you - Oh, in verità egli fa tutto ben quello che'ei fa. Presto, a noi, bel soldato: Figaro v'informò... CHERUBINO He told me everything. CHERUBINO Tutto mi disse. SUSANNA Let me see; it should fit you to perfection; we're just the same height. Take off your cloak. (She helps him off with his cloak.) SUSANNA Lasciatemi veder: andrà benissimo. Siam d'eguale statura...Giù quel manto. (Gli cava il manto.) COUNTESS What are you doing? CONTESSA Che fai? SUSANNA Don't worry. SUSANNA Niente paura. COUNTESS But if someone should come in - CONTESSA E se qualcuno entrasse? SUSANNA Let them, what wrong are we doing? I'll shut the door. SUSANNA Entri, che mal facciamo? La porta chiuderò. (She does so.) But how shall we dress his hair? (Chiude la porta.) Ma come poi acconciargli i capelli? COUNTESS Fetch one of my caps from the closet, quickly! (Susanna leaves; Cherubino approaches the Countess and, taking them from his breast-pocket, shows her his commission papers; the Countess takes them from him, opens them and notices that the seal is lacking.) What are these papers? CONTESSA Una mia cuf fia prendi nel gabinetto. Presto. (Susanna va nel gabinetto a pigliare una cuffia; Cherubino si accosta alla Contessa, e le lascia vedere la patente che terrà in petto; la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.) Che carta è quella? CHERUBINO My commission. CHERUBINO La patente. COUNTESS What hasty people! CONTESSA Che sollecita gente! CHERUBINO Basilio gave it to me just now. CHERUBINO L'ebbi or da Basilio. COUNTESS In their haste, they have forgotten the seal. (She returns the commission.) CONTESSA Dalla fretta obliato hanno il sigillo. (Gliela rende.) SUSANNA (returning) The seal on what? SUSANNA (tornando) Il sigillo di che? COUNTESS The commission papers. CONTESSA Della patente. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 25 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 SUSANNA Well I never! What eagerness! Here's the cap. SUSANNA Cospetto! che premura! Ecco la cuffia. COUNTESS (to Susanna) Don't waste time: that's fine: we'll be in trouble if the Count should come! CONTESSA (a Susanna) Spicciati: va bene. Miserabili noi, se il Conte viene. No. 12: Aria N° 12: Aria SUSANNA Come here, get down on your knees, and stay still there! Gently, now turn around again. Bravo, that's just fine. Now turn your face around, ha! Don't make such eyes at me; keep looking straight on ahead. Madame is not there. Pull this collar a bit higher, keep your eyes down lower, your hands across your chest, we'll see how you walk when you're on your feet. Look at the little colt, look how handsome he is! What a crafty expression, what an outfit, what a figure! If women fall in love with him, they have their reasons why. SUSANNA Venite, inginocchiatevi, restate fermo lì! Pian, piano, or via giratevi, bravo, va ben così, la faccia ora volgetemi, olà! Quegli occhi a me, drittissimo, guardatemi, Madama qui non è. Più alto quel colletto, quel ciglio un po' più basso, le mani sotto il petto, vedremo poscia il passo quando sarete in piè. Mirate il bricconcello, mirate quanto è bello! Che furba guardatura, che vezzo, che figura! Se l'amano le figlie, han certo il lor perché. COUNTESS What a lot of nonsense! CONTESSA Quante buffonerie! SUSANNA I'm even jealous myself! (taking Cherubino by the chin) Look, you little monster, could you please stop being so handsome? SUSANNA Ma se ne sono io medesma gelosa: (Prende pel mento Cherubino.) Ehi, serpentello, volete tralasciar d'esser sì bello! COUNTESS That's enough fooling about. Push the sleeves up above his elbows so that the dress fits better. CONTESSA Finiam le ragazzate, or quelle maniche oltre il gomito, gli alza, onde più agiatamente l'abito gli si adatti. SUSANNA (obeying) There we are. SUSANNA (Eseguise.) Ecco. COUNTESS Further up, like this. (discovering a ribbon wound round his arm) What's this ribbon? CONTESSA Più indietro. Così... (scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio) Che nastro è quello? SUSANNA That's the one he took from me. SUSANNA È quel ch'esso involommi. COUNTESS (unwinding the ribbon) CONTESSA (stacca il nastro.) 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 26 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 And this blood? E questo sangue? CHERUBINO That blood - I don't know how, but I slipped down just now a stone - I grazed my arm, and I bound up the cut with the ribbon. CHERUBINO Quel sangue.io non so come. poco pria sdrucciolando in un sasso la pelle io mi sgraffiai, e la piaga col nastro io mi fasciai. SUSANNA Show me - it's not much, my goodness! His arm is whiter than mine! A girl - SUSANNA Mostrate: non c'è mal! Cospetto! ha il braccio più candido del mio! Qualche ragazza. COUNTESS Will you never stop playing the fool? Go to my closet and fetch a piece of the court-plaster that's on my dressing-table. (Susanna leaves.) As for the ribbon, I would really be loth to part with that colour. CONTESSA E segui a far la pazza? Va nel mio gabinetto, e prendi un poco d'inglese taffetà, ch'è sullo scrigno. (Susanna parte.) In quanto al nastro.inver. Per il colore. mi spiacea di privarmene. SUSANNA (returning with the plaster and a pair of scissors) Take these, now how to bandage his arm? SUSANNA (Rientrando, le dà il taffetà e le forbici.) Tenete: E da legargli il braccio? COUNTESS Get another ribbon as you're going for your dress. (Susanna leaves through the door at the back, taking Cherubino's cloak with her.) CONTESSA Un altro nastro prendi insiem col mio vestito. (Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.) CHERUBINO The other one would have healed me more quickly! CHERUBINO Ah! più presto m'avria quello guarito. COUNTESS Why is that? This is better. CONTESSA Perché? Questo è migliore! CHERUBINO When a ribbon has bound the hair or touched the skin of a - CHERUBINO Allor che un nastro legò la chioma, ovver toccò la pelle. d'oggetto. COUNTESS (interrupting) -stranger, it has the power of healing, is that so? Well, d'you know, I never knew that! CONTESSA (interrompendolo) Forestiero, è buon per le ferite, non è vero? Guardate qualità ch'io non sapea! CHERUBINO My lady jests, and I am about to depart. CHERUBINO Madama scherza ed io frattanto parto. COUNTESS Poor child! How unfortunate! CONTESSA Poverin, che sventura! CHERUBINO Oh what misery! CHERUBINO Oh me infelice! COUNTESS And now he's crying - CONTESSA Or piange! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 27 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 CHERUBINO 0 God! What can I not die! Perhaps in the last moments 1 would find the courage... CHERUBINO Oh ciel! perchè morir non lice! Forse vicino all'ultimo momento. questa bocca osería... COUNTESS Be sensible, what's all this nonsense? (She dries his eyes with her handkerchief. A knock is heard at the door.) CONTESSA Siate saggio: cos'è questa follia? (Gli asciuga gli occhi col fazzoletto. Si sente picchiare alla porta.) Who knocks on my door? Chi picchia alla mia porta? COUNT (outside the door) Why is it shut? CONTE (fuori della porta) Perché chiusa? COUNTESS My husband! Oh God! He'll kill me. (to Cherubino) You here, without your cloak! Dressed like this! A note received, his terrible jealousy! - CONTESSA Il mio sposo: Oh Dei! son mor ta! (a Cherubino) Voi qui senza mantello! In questo stato, un ricevuto foglio . la sua gran gelosia! COUNT Why the delay? CONTE Cosa indugiate? COUNTESS I'm alone - oh yes - I'm alone - CONTESSA Son sola ... ah, sì, son sola. COUNT Who are you talking to? CONTE E a chi parlate? COUNTESS To you, of course, to you. CONTESSA A voi . cer to . a voi stesso . CHERUBINO After what's happened, knowing his temper there's only one thing to do. CHERUBINO Dopo quel ch'è successo, il suo furore . non trovo altro consiglio! (He slips into the closet and shuts the door, the Countess takes the closet key.) (Cherubino entra nel gabinetto, chiude la porta; la Contessa prende la chiave.) COUNTESS Heaven protect me in this hour of danger! CONTESSA Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! (She runs to open the door to the Count.) (Corre ad aprire al Conte.) COUNT (entering) What's happening! It used never to be your habit to lock yourself into your room! CONTE (entrando) Che novità! non fu mai vostra usanza di rinchiudervi in stanza! COUNTESS True, but I I was tr ying on - CONTESSA È ver; ma io... io stava qui mettendo. COUNT Go on, "trying on -"? CONTE Via, mettendo. COUNTESS Some clothes; Susanna was with me, CONTESSA Certe robe. era meco la Susanna... 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 28 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 but she's gone to her room. che in sua camera è andata. COUNT Anyway, I can see that you're uneasy. Look at this piece of paper. CONTE Ad ogni modo, voi non siete tranquilla: guardate questo foglio. COUNTESS (aside) Heavens! It's Figaro's note. (Cherubino knocks over a table and chair in the closet; they fall with a crash.) CONTESSA (fra sé) Numi! è il foglio chi Figaro scrisse! (Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia, in gabinetto, con molto strepito.) COUNT What's that noise? Something fell over in the closet. CONTE Cos'è questo strepito? in gabinetto qualche cosa è caduto. COUNTESS I heard nothing. CONTESSA Io non intesi niente. COUNT You must have something important on your mind. CONTE Convien che abbiate i gran pensieri in mente. COUNTESS Such as? CONTESSA Di che? COUNT There's somebody in there. CONTE Là v'è qualcuno. COUNTESS Who, for instance? CONTESSA Chi volete che sia? COUNT I'm asking you, I've only just come here. CONTE Lo chiedo a voi . io vengo in questo punto. COUNTESS Ah yes, Susanna, of course. CONTESSA Ah sì, Susanna ... appunto. COUNT Who, you said, went to her own room. CONTE Che passò, mi diceste, alla sua stanza. COUNTESS Either her room or in there, I didn't notice. CONTESSA Alla sua stanza, o qui, non vidi bene . COUNT Susanna! Why then are you so worried? CONTE Susanna! E donde viene che siete sì turbata? COUNTESS (with a little, forced smile) On account of my maid? CONTESSA (con un risolino sforzato) Per la mia cameriera? COUNT I wouldn't know, but you're certainly worried. CONTE Io non so nulla: ma turbata senz'altro . COUNTESS I think it's you, rather than me who is upset by that girl. CONTESSA Ah questa serva più che non turba me, turba voi stesso. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 29 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 COUNT That's perfectly true, and you'll see why. CONTE È vero, è vero, elo vedrete adesso. No. 13: Terzetto (Susanna enters by the door through which she left and stops on seeing the Count, who is on the side nearest the closet, speaking towards the closet door.) N° 13: Terzetto (Susanna entra per la porta ond'è uscita, e si ferma vedendo il Conte, che dalla parte del gabinetto sta favellando.) COUNT (knocking at the door of the dressing-room) Susanna, now, come out. Come out, I order you. CONTE (picchiando alla porta del gabinetto) Susanna, or via sortite, sortite, così vo'. COUNTESS Wait, and listen; she cannot come out. CONTESSA Fermatevi, sentite, sortire ella non può. SUSANNA What has happened? Where has the page gone? SUSANNA Cos'è codesta lite? il paggio dove andò? COUNT And who dares to forbid it? Who? CONTE E chi vietarlo or osa? Chi? COUNTESS Modesty forbids it. She's in there trying on her new gown for the wedding. CONTESSA Lo vieta, lo vieta l'onestà. Un abito da sposa provando ella si sta. COUNT The matter's quite clear; her lover is in there. CONTE Chiarissima è la cosa, l'amante qui sarà, ecc. COUNTESS An ugly situation; who knows what will come of it? CONTESSA Bruttissima è la cosa, chi sa cosa sarà? ecc. SUSANNA I think I understand. Let's see what happens. SUSANNA Capisco qualche cosa, veggiamo come va, ecc. COUNT Susanna! CONTE Susanna. COUNTESS Wait! CONTESSA Fermatevi! COUNT Come out! CONTE Or via sortite! COUNTESS Listen! CONTESSA Sentite! COUNT Come out! CONTE Sortite! COUNTESS Wait! CONTESSA Fermatevi! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 30 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 COUNT I order you! CONTE Io così vo'! COUNTESS She cannot come out. CONTESSA Sortire ella non può. COUNT Well then, speak at least, Susanna, if you're in there. CONTE Dunque parlate almeno, Susanna, se qui siete? COUNTESS No, no, no, no, no, no, I order you to be quiet. CONTESSA Nemmen, nemmen, nemmeno, io v'ordino, tacete. COUNT My wife, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you! CONTE Consorte mia, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità! SUSANNA Heavens! A disaster, a scandal, an uproar, will certainly result! SUSANNA Oh ciel! Un precipizio, un scandalo, un disordine, qui certo nascerà! COUNTESS My Lord, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you! CONTESSA Consorte mio, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità! COUNT You will not open, then? CONTE Dunque, voi non aprite? COUNTESS And why should I open my rooms? CONTESSA E perché deggio le mie camere aprir? COUNT Well don't, then, we'll open them without a key. Ho there! CONTE Ebben, lasciate . l'aprirem senza chiavi ... ehi gente ... COUNTESS What? Would you openly question the honour of a lady? CONTESSA Come? Porreste a repentaglio d'una dama l'onore? COUNT True. I'm in the wrong; without noise, without creating a scandal among our people, I can myself fetch the necessary tools. You wait here; but so that my suspicions may be proved to be completely groundless, I shall lock all the doors first. (He locks the door at the back which is that leading to the servants' quarters.) CONTE È vero, io sbaglio. Posso senza rumore, senza scandalo alcun di nostra gente andar io stesso a prender l'occorrente: attendete pur qui ... Ma perché in tutto sia il mio dubbio distrutto anco le porte io prima chiuderò. (Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.) COUNTESS (aside) What imprudence! CONTESSA (fra sé) Che imprudenza! COUNT CONTE 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 31 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Condescend to come with me; my lady, I offer you my arm, let's go! Voi la condiscendenza di venir meco avrete. Madama, eccovi il braccio. Andiamo. COUNTESS Let's go! CONTESSA Andiamo. COUNT (pointing to the closet) Susanna will stay here until we return. (They go out.) (Susanna comes out of her hiding place.) CONTE (accenna il gabinetto) Susanna starà qui finche torniamo. (partono) (Susanna esce dall'alcova in fretta.) No. 14: Duettino N° 14: Duettino SUSANNA Open, quickly, open; open, it's Susanna. Come out, now, come out, come on out of there. SUSANNA Aprite, presto, aprite, aprite, è la Susanna; sortite, via sortite, andate via di qua. CHERUBINO (entering, confused and out of breath) Oh dear, what a terrible scene! What a disaster! CHERUBINO (uscendo tutto confuso) Ohimè, che scena orribile! Che gran fatalità! SUSANNA This way, that way... SUSANNA Di qua...di là... CHERUBINO What a disaster! CHERUBINO Che gran fatalità! SUSANNA, CHERUBINO The doors are locked. What will happen next? SUSANNA, CHERUBINO Le porte son serrate, che mai sarà? CHERUBINO No usestaying here. CHERUBINO Qui perdersi non giova. SUSANNA He'll kill you if he finds you. SUSANNA V'uccide se vi trova. CHERUBINO (looking out of the window) Look down here a moment, (getting ready to jump) it opens on the garden. CHERUBINO (appressandosi alla finestra) Veggiamo un po' qui fuori, (va per saltare) dà proprio nel giardino. SUSANNA (restraining him) Wait, Cherubino, wait, for pity's sake! SUSANNA (trattenendolo) Fermate, Cherubino, fermate, per pietà! CHERUBINO No use staying here, CHERUBINO Qui perdersi non giova, SUSANNA Wait, Cherubino! SUSANNA Fermate, Cherubino. CHERUBINO He'll kill me if he finds me. CHERUBINO M'uccide se mi trova. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 32 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 SUSANNA It's too high to jump. Wait, for pity's sake! SUSANNA Tropp'alto per un salto. Fermate per pietà! CHERUBINO Leave me, leave me! To save her I would leap into flames! I embrace you for her! Farewell! So be it! (He jumps out of the window.) CHERUBINO Lasciami, lasciami! Pria di nuocerle. nel foco volerei! Abbraccio te per lei! Addio! Così si fa! (Salta per la finestra.) SUSANNA He'll kill himself, ye gods! Wait, for pity's sake! SUSANNA Ei va a perire, oh dei! Fermate per pietà! (Cherubino jumps; Susanna cries out, sits down for a moment and then runs to the window.) O just see how the little devil runs! He's a mile away already. But there's no time to lose; let's go into the closet. When that bully returns, I'll be waiting for him. (She goes into the closet and closes the door behind her. Enter the Countess with the Count who is carrying tools for opening the door: he carefully examines every door in the room.) (Cherubino salta fuori; Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.) O guarda il demonietto! come fugge! È già un miglio lontano. Ma non perdiamci invano. Entriam nel gabinetto: venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto. (Susanna entra nel gabinetto e si chiude dietro la porta. Rientrano la Contessa ed il Conte con l'occorrente per aprire la porta: al suo arrivo esamina tutte le porte.) COUNT All is as I left it; will you open the door yourself, or must I (He is about to force open the door.) CONTE Tutto è come io lasciai, volete dunque aprir voi stessa, o deggio . (in atto di aprir a forza la porta) COUNTESS Alas, wait a moment and listen to me. (The Count throws the hammer and pliers down on a chair.) Do you think me capable of besmirching my honour? CONTESSA Ahimè, fermate, e ascoltatemi un poco. (Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.) Mi credete capace di mancare al dover? COUNT As you will. I'm going to see who is in that closet. CONTE Come vi piace. Entro quel gabinetto chi v'è chiuso vedrò. COUNTESS Yes, you will see, but listen to me calmly. CONTESSA Sì, lo vedrete ... ma uditemi tranquillo. COUNT It is not Susanna, then? CONTE Non è dunque Susanna! COUNTESS No, but it is a person of whom you could have not the slightest suspicion: he was helping us prepare an innocent charade for this evening, CONTESSA No, ma invece un oggetto che ragion di sospetto non vi deve lasciar: per questa sera una burla innocente di farsi desponeva . ed io vi giuro 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 33 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 and I swear to you that honour and virtue - che l'onor . l'onestà . COUNT Who is then? Tell me I'll kill him. CONTE Chi è dunque? dite . l'ucciderò. COUNTESS Listen ah, my courage fails - CONTESSA Sentite. Ah, non ho cor. COUNT Speak. CONTE Parlate. COUNTESS It is a child. CONTESSA È un fanciullo ... COUNT A child? CONTE Un fanciul . COUNTESS Yes ... Cherubino. CONTESSA Sì, Cherubino. COUNT (aside) It seems to be my fate to find the page at every turn! (aloud) What? Hasn't he gone? Scoundrels! This is the reason for my doubts, this is the intrigue, the plot the note warned me about. CONTE (fra sé) E mi farà il destino ritrovar questo paggio in ogni loco! (forte) Come? non è partito? scellerati! ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio, ecco il raggiro onde m'avverte il foglio. No. 15: Finale N° 15: Finale COUNT (going impetuously to the door of the dressing room.) If you're coming out, low-born brat, you wretch, don't be slow about it. CONTE (va furioso alla porta del gabinetto) Esci ormai, garzon malnato, sciagurato, non tardar. COUNTESS Ah, sir, your anger makes my heart tremble for him. CONTESSA Ah! signore, quel furore, per lui fammi il cor tremar. COUNT And yet you dare to oppose me? CONTE E d'opporvi ancor osate? COUNTESS No, listen. CONTESSA No, sentite. COUNT Go on, speak! CONTE Via parlate! COUNTESS I swear by Heaven that every suspicion, and the state in which you'll find him, his collar loosened, his chest bare... CONTESSA Giuro al ciel, ch'ogni sospetto... e lo stato in che il trovate, sciolto il collo, nudo il petto... COUNT Collar loosened, his chest bare... go on! CONTE Sciolto il collo! Nudo il petto! Seguitate! COUNTESS Was to dress him in girl's clothing. CONTESSA Per vestir femmine spoglie... 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 34 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 COUNT Ah, I understand, worthless woman, and I'll soon get my revenge. CONTE Ah! comprendo, indegna moglie; mi vo' tosto vendicar. COUNTESS Your outrage wrongs me, you insult me by doubting me. CONTESSA Mi fa torto quel trasporto; m'oltraggiate a dubitar. COUNT Ah, I understand, worthless woman, and I'll soon get my revenge. Give me the key! CONTE Ah, comprendo, indegna moglie, mi vo' tosto vendicar. Qua la chiave! COUNTESS He is innocent... CONTESSA Egli è innocente... COUNT Give me the key! CONTE Qua la chiave! COUNTESS He is innocent, you know it... CONTESSA Egli è innocente. Voi sapete... COUNT I know nothing! Get right out of my sight. You are unfaithful and impious, and you're trying to humiliate me! CONTE Non so niente! Va lontan dagli occhi miei, un'infida, un'empia sei, e mi cerchi d'infamar! COUNTESS I'll go, but... CONTESSA Vado...sl...ma... COUNT I won't listen. CONTE Non ascolto. COUNTESS but... CONTESSA ma... COUNT I won't listen. CONTE Non ascolto. COUNTESS (giving him the key) I am not guilty! CONTESSA (dà la chiave al Conte) ...non son rea! COUNT I read it in your face! He shall die and be no longer the source of my troubles. CONTE Vel leggo in volto! Mora, mora, più non sia la cagion del mio penar. COUNTESS Ah! Blind jealousy, what excesses you bring about! (The Count unsheathes his sword and opens the dressing-room door. Susanna comes out.) CONTESSA Ah! La cieca gelosia, qual eccesso gli fa far! (Il Conte snuda il ferro ed apre la porta del gabinetto. Entra Susanna.) COUNT Susanna! CONTE Susanna! COUNTESS Susanna! CONTESSA Susanna! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 35 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 SUSANNA Sir! What is this amazement? Take your sword and kill the page, that low-born page you see before you. SUSANNA Signore! Cos'è quel stupore? Il brando prendete, il paggio uccidete, quel paggio malnato vedetelo qua. COUNT A revelation! I feel my head spinning! CONTE Che scola! La testa girando mi va! COUNTESS What a strange tale! Susanna was in there! CONTESSA Che storia è mai questa! Susanna v'è là! SUSANNA Their heads are muddled. They don't know what happened! SUSANNA Confusa han la testa, non san come va! COUNT (to Susanna) Are you alone? CONTE (a Susanna) Sei sola? SUSANNA See yourself whether anyone is in there. SUSANNA Guardate, qui ascoso sarà. COUNT We'll look, someone could be in there, etc. (He goes into the dressing-room.) CONTE Guardiamo, qui ascoso sarà, ecc. (Entra nel gabinetto.) COUNTESS Susanna, I'm finished. I cannot breathe. CONTESSA Susanna, son morta... il fiato mi manca. SUSANNA Softly, don't worry, he's already safe. SUSANNA Più lieta, più franca, in salvo è di già. COUNT (emerging from the dressing-room in confusion) What an error I made! I hardly believe it; if I've done you wrong, CONTE (uscendo confuso dal gabinetto) Che sbaglio mai presi! Appena lo credo; se a torto v'offesi I beg your pardon, but playing such jokes is cruel, after all. perdono vi chiedo, ma far burla simile è poi crudeltà. COUNTESS, SUSANNA Your foolish acts deserve no pity. CONTESSA, SUSANNA Le vostre follie non mertan pietà. COUNT I love you! CONTE Io v'amo! COUNTESS Don't say it! CONTESSA Nol dite! COUNT CONTE 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 36 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 I swear! Vel giuro! COUNTESS You're lying. I'm unfaithful and impious, and trying to humiliate you. CONTESSA Mentite! Son l'empia, l'infida ch'ognora v'inganna. COUNT Help me, Susanna, to calm her anger. CONTE Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar. SUSANNA Thus are condemned the suspicious. SUSANNA Così si condanna chi può sospettar. COUNTESS Should then a faithful lover's soul expect in return CONTESSA Adunque la fede d'un'anima amante, sì fiera mercede such harsh thanks? doveva sperar? COUNT Help me, Susanna, etc. CONTE Quell'ira, Susanna, ecc. SUSANNA Thus are condemned, etc. My lady! SUSANNA Così si condanna, ecc. Signora! COUNT Rosina! CONTE Rosina! COUNTESS Cruel man! I am now no more than the miserable object of your desertion, whom you delight in driving to despair. Cruel, cruel man! This soul cannot bear to suffer such wrong. CONTESSA Crudele! Più quella non sono! Ma il misero oggetto del vostro abbandono che avete diletto di far disperar. Crudele, crudele! Soffrir sì gran torto quest'alma non sa. COUNT Confused, repentant, I've been punished enough; have pity on me. CONTE Confuso, pentito, son troppo punito; abbiate pietà. SUSANNA Confused, repentant, he's been punished enough; have pity on him. SUSANNA Confuso, pentito, è troppo punito; abbiate pietà. COUNT But the page locked inside? CONTE Ma il paggio rinchiuso? COUNTESS Was only to test you. CONTESSA Fu sol per provarvi. COUNT CONTE 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 37 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 But the trembling, the agitation? Ma i tremiti, i palpiti? COUNTESS Was only to ridicule you. CONTESSA Fu sol per burlarvi. COUNT And that wretched letter? CONTE E un foglio sì barbaro? SUSANNA, COUNTESS The letter is from Figaro and for you through Basilio. SUSANNA, CONTESSA Di Figaro è il foglio, e a voi per Basilio... COUNT Ah, tricksters! If I could... CONTE Ah, perfidi...io voglio... SUSANNA He deser ves no pardon who withholds it from others. SUSANNA, CONTESSA Perdono non merta chi agli altri non dà. COUNT Well, if you please, let us make peace; Rosina will not be unforgiving with me. CONTE Ebben, se vi piace, comune è la pace; Rosina inflessibile con me non sarà. COUNTESS Ah, Susanna, what a soft CONTESSA Ah quanto, Susanna, heart I have! Who would believe again in woman's anger? son dolce di core! Di donne al furore chi più crederà? SUSANNA With men, my lady, we must hesitate and falter, you see how honour soon falls before them. SUSANNA Cogli uomin, signora, girate, volgete, vedrete che ognora si cade poi là. COUNT Look at me! CONTE Guardatemi! COUNTESS Ungrateful man! CONTESSA Ingrato! COUNT Look at me! CONTE Guardatemi! COUNTESS Ungrateful man! CONTESSA Ingrato! COUNT Look at me! I was wrong and I repent! CONTE Guardatemi, ho torto, e mi pento. SUSANNA, COUNTESS, COUNT From this moment on he/I/you will try to learn to understand, etc. (Figaro enters.) SUSANNA, CONTESSA, CONTE Da questo momento quest'alma a conoscerla/mi/vi apprender potrà, ecc. (Entra Figaro.) FIGARO My lords, the musicians FIGARO Signori, di fuori 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 38 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 are already outside. Hear the trumpets, and listen to the pipes. son già i suonatori, le trombe sentite, i pifferi udite, With singing and dancing for all the peasants... let's hurry out to perform the wedding! tra canti, tra balli de' vostri vassalli, corriamo, voliamo le nozze a compir. COUNT Calm down, less haste. CONTE Pian piano, men fretta... FIGARO The crowd is waiting. FIGARO La turba m'aspetta. COUNT Calm down, less haste, relieve me of a doubt before you go. CONTE Pian piano, men fretta, un dubbio toglietemi in pria di par tir. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO A nasty situation; how will it all end? etc. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO La cosa è scabrosa, com'ha da finir? ecc. COUNT Now I must play my cards carefully, etc. Do you know, my good Figaro, who wrote this letter? (He shows him a letter.) CONTE Con arte le carte convien qui scoprir, ecc. Conoscete, signor Figaro, questo foglio chi vergò? (Tira fuori il foglio.) FIGARO I don't know. FIGARO Nol conosco! SUSANNA You don't know? SUSANNA Nol conosci? FIGARO No. FIGARO No! COUNTESS You don't know? CONTESSA Nol conosci? FIGARO No. FIGARO No! COUNT You don't know? CONTE Nol conosci? FIGARO No. FIGARO No! SUSANNA, COUNTESS, COUNT You don't know? SUSANNA, CONTESSA, CONTE Nol conosci? FIGARO No, no, no. FIGARO No, no, no! SUSANNA Didn't you give it to Don Basilio? SUSANNA E nol desti a Don Basilio? 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 39 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 COUNTESS To take it... CONTESSA Per recarlo... COUNT Do you understand? CONTE Tu c'intendi? FIGARO Alas, alas! FIGARO Oibò, oibò! SUSANNA And don't you remember the young fop? SUSANNA E non sai del damerino... COUNTESS Who tonight in the garden... CONTESSA Che stasera nel giardino... COUNT Now you understand? CONTE Già capisci? FIGARO I don't know. FIGARO Io non lo so. COUNT In vain you look for defences, excuses, your own face accuses you; I see very well you're lying. CONTE Cerchi invan difesa e scusa, il tuo ceffo già t'accusa, vedo ben che vuoi mentir. FIGARO My face may be lying, but not I. FIGARO Mente il ceffo, io già non mento. SUSANNA, COUNTESS You've sharpened your wits in vain; the whole secret is out, and there's no use complaining. SUSANNA, CONTESSA Il talento aguzzi invano, palesato abbiam l'arcano, non v'è nulla da ridir. COUNT What's your answer? CONTE Che rispondi? FIGARO Simply nothing. FIGARO Niente, niente! COUNT Then you admit it? CONTE Dunque accordi? FIGARO I do not! FIGARO Non accordo! SUSANNA, COUNTESS Go on, keep quiet, you fool, the little game is over. SUSANNA, CONTESSA Eh via chetati, balordo, la burletta ha da finir. FIGARO To give it a happy ending as is usual in the theatre, we'll proceed now to a matrimonial tableau. FIGARO Per finirla lietamente, e all'usanza teatrale, un'azion matrimoniale le faremo ora seguir. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO Come sir, don't be obstinate; give in to my/their wishes. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Deh signor, nol contrastate, consolate i miei/lor desir. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 40 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 COUNT Marcellina, Marcellina, how long you delay in coming! etc. (Antonio comes rushing in, holding a pot of crushed carnations.) CONTE Marcellina! Marcellina! Quanto tardi a comparir! ecc. (Entra frettolosamente Antonio, con un vaso di garofani schiacciati.) ANTONIO Ah! Sir!, sir! ANTONIO Ah! Signor, signor! COUNT What has happened? CONTE Cosa è stato? ANTONIO What insolence! Who did it? Who? ANTONIO Che insolenza! Chi'l fece? Chi fu? SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO What are you saying, what's this, what is it? SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Cosa dici, cos'hai, cosa è nato? ANTONIO Listen to me! ANTONIO Ascoltate! SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO Go ahead, speak up! SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Via parla, di' su! ANTONIO Listen to me! From the balcony that looks out on the garden I've seen a thousand things thrown down, but just now, what could be worse? I saw a man, my lord, thrown out! ANTONIO Ascoltate! Dal balcone che guarda in giardino mille cose ogni dì gittar veggio, e poc'anzi, può darsi di peggio, vidi un uom, signor mio, gittar giù. COUNT From the balcony? CONTE Dal balcone? ANTONIO (showing the pot) See these carantions! ANTONIO (additandogli i fiori) Vedete i garofani. COUNT Into the garden? CONTE In giardino? ANTONIO Yes! ANTONIO Si! SUSANNA, COUNTESS (quietly) Figaro, get ready! SUSANNA, CONTESSA (sotto voce) Figaro, all'erta! COUNT What's this I hear? CONTE Cosa sento? SUSANNA, COUNTESS, FIGARO The fellow has upset everything. What is that drunkard doing here? SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Costui ci sconcerta, quel briaco che viene a far qui? COUNT (to Antonio) That man, where did he go? CONTE (ad Antonio) Dunque un uom, ma dov'è gito? ANTONIO Quick as a flash, the scoundrel fled right away out of my sight! ANTONIO Ratto, ratto, il birbone è fuggito, e ad un tratto di vista m'uscì. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 41 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 SUSANNA (to Figaro) You know, the page... SUSANNA (a Figaro) Sai che il paggio... FIGARO (to Susanna) I know everything, I saw him. (laughing loudly) Ha ha ha ha! FIGARO (a Susanna) So tutto, lo vidi. (forte, ridendo) Ah ah ah ah! COUNT Be quiet over there! CONTE Taci là! FIGARO Ha ha ha ha! FIGARO Ah ah ah ah! ANTONIO Why are you laughing? ANTONIO Cosa ridi? FIGARO Ha ha ha ha. You're tipsy from break of day. FIGARO Ah ah ah ah! Tu sei cotto dal sorger del di. COUNT (to Antonio) Tell me again, a man from the balcony? CONTE (ad Antonio) Or ripetimi, ripetimi; un uom dal balcone? ANTONIO From the balcony. ANTONIO Dal balcone. COUNT Into the garden? CONTE In giardino? ANTONIO Into the garden. ANTONIO In giardino. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO But sir, it's the wine talking! SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Ma signore, se in lui parla il vino. COUNT Go on anyway; you didn't see his face? CONTE Segui pure; né in volto il vedesti? ANTONIO No, I didn't. ANTONIO No, nol vidi. SUSANNA, COUNTESS Hey, Figaro, listen! SUSANNA, CONTESSA Olà, Figaro, ascolta! COUNT No? CONTE Sì? ANTONIO No, I didn't see him. ANTONIO Nol vidi. FIGARO Go on, old blubberer, be quiet for once. Making such a fuss for threepence! Since the fact can't be kept quiet, it was I who jumped from there! FIGARO Via piangione, sta' zitto una volta! Per tre soldi a far un tumulto; giacché il fatto non può stare occulto, sono io stesso saltato di lì! COUNT CONTE 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 42 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 You? Yourself? Chi! Voi stesso? SUSANNA, COUNTESS What a brain! A genius! SUSANNA, CONTESSA Che testa! Che ingegno! FIGARO That surprised them! FIGARO Che stupor! ANTONIO You? Yourself? ANTONIO Chi! Voi stesso? SUSANNA, COUNTESS What a brain! A genius! SUSANNA, CONTESSA Che testa! Che ingegno! FIGARO That surprised them! FIGARO Che stupor! COUNT I cannot believe it. CONTE Già creder nol posso. ANTONIO (to Figaro) When did you grow so big? When you jumped you weren't like that. ANTONIO (a Figaro) Come mai diventasti si grosso? Dopo il salto non fosti così. FIGARO That's how people look when they jump. FIGARO A chi salta succede così. ANTONIO Who says so? ANTONIO Chi'l direbbe? SUSANNA, COUNTESS (to Figaro) Is the fool being stubborn? SUSANNA, CONTESSA (a Figaro) Ed insiste quel pazzo? COUNT (to Antonio) What are you saying? CONTE (ad Antonio) Tu che dici? ANTONIO To me it looked like the boy. ANTONIO A me parve il ragazzo... COUNT Cherubino! CONTE Cherubin? SUSANNA, COUNTESS Damn you! SUSANNA, CONTESSA Maledetto! Maledetto! FIGARO At this moment he must be on horseback, arriving at Seville. FIGARO Esso appunto, da Siviglia a cavallo qui giunto, da Siviglia ci forse sarà. ANTONIO No, that's not so; I saw no horse when he jumped out of the window. ANTONIO Questo no; che il cavallo io non vidi saltare di là. COUNT Patience! Let's wind up this nonsense! CONTE Che pazienza! Finiam questo ballo! SUSANNA, COUNTESS How, in the name of Heaven, will it end? SUSANNA, CONTESSA Come mai, giusto ciel, finirà? 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 43 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 COUNT So then you... CONTE Dunque tu? FIGARO Jumped down. FIGARO Saltai giù... COUNT But why? CONTE Ma perché? FIGARO Out of fear... FIGARO Il timor... COUNT What fear? CONTE Che timor...? FIGARO Here inside I was waiting for that dear face... When I heard an unusual noise... you were shouting...I thought of the letter... and jumped out confused by fear, and pulled the muscles in my ankle! FIGARO Là rinchiuso, aspettando quel caro visetto... tippe, tappe un sussurro fuor d'uso voi gridaste...lo scritto biglietto... saltai giù dal terrore confuso, e stravolto m'ho un nervo del piè. ANTONIO (showing the page's papers) Then these papers must be yours, and you lost them? ANTONIO (mostrando una carta) Vostre dunque saran queste carte che perdeste... COUNT (seizing them) Here, give them to me. CONTE (cogliendole) Olà, porgile a me! FIGARO I am in a trap. FIGARO Sono in trappola. SUSANNA, COUNTESS Figaro, get ready. SUSANNA, CONTESSA Figaro all'erta. COUNT (quickly glancing at the papers) Tell me now, what letter is this? CONTE (apre il foglio poi lo chiude tosto) Dite un po', questo foglio cos'è? FIGARO (taking some papers from his pocket and pretendiing to look at them) Wait, I have so many, just a moment. FIGARO (cava di tasca alcune carte e finge di guardarle) ANTONIO Perhaps it is a list of your debts. ANTONIO Sarà forse il sommario dei debiti? FIGARO No, the list of innkeepers. FIGARO No, la lista degli osti. COUNT (to Figaro) Speak. (to Antonio) You leave him alone. CONTE (a Figaro) Parlate? (ad Antonio) E tu lascialo. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO (to Antonio) Leave him/me alone, and get out. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO (ad Antonio) Lascialo/mi, e parti. ANTONIO ANTONIO Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 44 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 I'm leaving, but if I catch you once more... Parto sì, ma se torno a trovarti... SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone. SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo. FIGARO Get out, I'm not afraid of you. FIGARO Vanne, vanne, non temo di te. SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone. SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo. ANTONIO I'm leaving, etc. ANTONIO Parto sì, ecc. FIGARO Get out, I'm not afraid of you. FIGARO Vanne, vanne, non temo di te. SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone, and get out. (Antonio leaves.) SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo, e parti. (Antonio parte.) COUNT (opening the papers) Well now? CONTE (il foglio in man) Dunque? COUNTESS (softly to Susanna) Heavens! The page's commission! CONTESSA (piano a Susanna) O ciel! La patente del paggio! SUSANNA (softly to Figaro) Ye gods! The commission! SUSANNA (piano a Figaro) Giusti dei! La patente! COUNT Speak up! CONTE Coraggio! FIGARO Oh, what a brain! It's the commission that the boy gave me a while ago. FIGARO Oh che testa! Quest'è la patente che poc'anzi il fanciullo mi diè. COUNT What for? CONTE Perché fare? FIGARO It needs... FIGARO Vi manca... COUNT It needs... ? CONTE Vi manca? COUNTESS (softly to Susanna) The seal! CONTESSA (piano a Susanna) Il suggello! SUSANNA (softly to Figaro) The seal! SUSANNA (piano a Figaro) Il suggello! COUNT Your answer? CONTE Rispondi! FIGARO (pretending to think) It's the custom... FIGARO (fingendo d'esitare ancora) È l'usanza... COUNT CONTE 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 45 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Come on now, are you confused? Su via, ti confondi? FIGARO It's the custom to place a seal on it. FIGARO È l'usanza di porvi il suggello. COUNT This rascal drives me crazy, the whole thing's a mystery to me. CONTE Questo birbo mi toglie il cervello, tutto è un mistero per me, si, ecc. SUSANNA, COUNTESS If I survive this tempest I won't be shipwrecked after all, etc. SUSANNA, CONTESSA Se mi salvo da questa tempesta, più non avvi naufragio per me, no, ecc. FIGARO He pants and paws the ground in vain. Poor man, he knows less than I do, etc. (Marcellina, Bartolo and Basilio enter.) FIGARO Sbuffa invano e la terra calpesta! Poverino ne sa men di me, ecc. (Entrano in fretta Marcellina, Bartolo e Basilio.) MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO You, sir, who are so just, you must listen to us now. MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO Voi signor, che giusto siete, ci dovete or ascoltar. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO They have come to ruin me, what solution can I find? SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Son venuti a sconcertarmi, qual rimedio a ritrovar? COUNT They have come to avenge me. I'm beginning to feel better. CONTE Son venuti a vendicarmi, io mi sento a consolar. FIGARO They are all three stupid fools, whatever have they come to do? FIGARO Son tre stolidi, tre pazzi, cosa mai vengono da far? COUNT Softly now, without this clamour, let everyone speak his mind. CONTE Pian pianin senza schiamazzi, dica ognun quel che gli par. MARCELLINA That man has signed a contract binding him to marry me, and I contend that the contract must be carried out. MARCELLINA Un impegno nuziale ha costui con me contratto, e pretendo ch'il contratto deva meco effettuar. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO What, what? SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Come? Come? COUNT Hey, be silent! I am here to render judgment. CONTE Olà! Silenzio! Io son qui per giudicar. BARTOLO Appointed as her lawyer I am here in her defence, to publish to the world her legitimate reasons. BARTOLO Io da lei scelto avvocato vengo a far le sue difese, le legittime pretese io vi vengo a palesar. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO He is a rogue! SUSANNA, CONTESSA, FIGARO È un birbante! COUNT CONTE 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 46 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Hey, be silent! etc. Olà! Silenzio! ecc. BASILIO Known as a man of the world, BASILIO Io com'uomo al mondo cognito, I come here as a witness of his promise of marriage when she loaned him some money. vengo qui per testimonio del promesso matrimonio con prestanza di danar. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO They are all mad, etc. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Son tre matti, ecc. COUNT Hey, be silent, we'll see about that. We will read the contract and proceed in due order. CONTE Olà! Silenzio! Lo vedremo, il contratto leggeremo, tutto in ordin deve andar. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO I am confused, stupefied, hopeless, dismayed! Surely some devil from Hell has brought them/us here! SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Son confusa(o), son stordita(o) disperata(o), sbalordita(o)! Certo un diavol dell'inferno qui li/ci ha fatti capitar! MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COUNT A telling blow, a lucky chance! Victory is right before our noses; some propitious power has surely brought them/us here! MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, CONTE Che bel colpo! Che bel caso! È cresciuto a tutti il naso; qualche nume a noi propizio, qui ci/li ha fatti capitar! Symphony No.39 in E flat I. I. Adagio - Allegro II. II. Andante con moto III. Menuetto & Trio IV. Allegro ACT THREE ATTO TERZO A great hall in the castle, festively decked for a wedding. Sala ricca, con due troni, e preparata per la festa nuziale. COUNT (pacing up and down) What a situation this is! An anonymous letter, the maid shut in the closet, my lady in a state of confusion, a man who leaps from the balcony into the garden, another one who says that it was him; I don't know what to think. Could it perhaps be one of my servants? Such people are habitually presumptuous. But the Countess ah, there one cannot doubt without offence! She has too much self-respect, and respect for my honour too. My honour where, devil take it, human frailty exists! (The Countess and Susanna enter but stop by the CONTE (passeggiando) Che imbarazzo è mai questo! Un foglio anonimo ... la cameriera in gabinetto chiusa ... la padrona confusa . un uom che salta dal balcone in giardino . un altro, appresso, che dice esser quel desso . non so cosa pensar: potrebbe forse qualcun de'miei vassalli . a simil razza è comune l'ardir . Ma la Contessa . ah, che un dubbio l'offende . ella rispetta troppo sè stessa; e l'onor mio . l'onore . dove diamin l'ha posto umano errore! (Entrano la Contessa e Susanna e s'arrestano in 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 47 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 door, unseen by the Count.) fondo alla scena non vedute dal Conte.) COUNTESS Go on! Pluck up your courage and tell him to wait for you in the garden. CONTESSA Via, fatti core; digli che ti attenda in giardino. COUNT (aside) I shall soon know if Cherubino got to Seville; CONTE (sempre fra sé) Saprò se Cherubino era giunto a Siviglia: a tale oggetto I sent Basilio to find out. ho mandato Basilio ... SUSANNA Oh heavens! And Figaro? SUSANNA Oh cielo! e Figaro ... COUNTESS You need say nothing to him, for I myself shall go instead of you. CONTESSA A lui non dei dir nulla, in vece tua voglio andarci io medesma. COUNT He should be back before evening. CONTE Avanti sera dovrebbe ritornar . SUSANNA Oh God! I'm afraid - SUSANNA Oh Dio! non oso. COUNTESS Remember my peace of mind is your hands. (She leaves.) CONTESSA Pensa ch'è in tua mano il mio riposo. (si nasconde) COUNT And Susanna? Who knows, she may have revealed my secret; oh, if she has said anything, I shall make the old one the bride. CONTE E Susanna? chi sa ch'ella tradito abbia il segreto mio . Oh se ha parlato gli fo sposar la vecchia. SUSANNA (aside) Marcellina! (to the Count) My lord! SUSANNA (fra sé) Marcellina! (al Conte) Signor . COUNT What is it you want? CONTE Cosa bramate SUSANNA You do look angry! SUSANNA Mi par che siate in collera! COUNT Do you want something? CONTE Volete qualche cosa? SUSANNA My lord, your lady has had one of her dizzy attacks and begs the loan of your smelling-salts. SUSANNA Signor ... la vostra sposa ha i soliti vapori, e vi chiede il fiaschetto degli odori. COUNT Take it. CONTE Prendete. SUSANNA I'll bring it straight back. SUSANNA Or vel riporto. COUNT CONTE 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 48 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Ah no; keep it yourself. Eh no, potete ritenerlo per voi. SUSANNA For myself? Common women don't suffer such ailments. SUSANNA Per me? Questi non sono mali da donne triviali. COUNT Not even when a girl loses her beloved when she is on the point of having him for her own? CONTE Un'amante, che perde il caro sposo sul punto d'ottenerlo . SUSANNA By paying off Marcellina with the dowry you promised me... SUSANNA Pagando Marcellina, colla dote che voi mi prometteste ... COUNT That I promised you! When? CONTE Ch'io vi promisi? Quando? SUSANNA That's what I had understood. SUSANNA Credea d'averlo inteso . COUNT Yes, had you been willing to understand me yourself. CONTE Si, se voluto aveste intendermi voi stessa. SUSANNA It is my duty, and your Excellency's wish is my command. SUSANNA È mio dovere, e quel di sua Eccellenza è il mio volere. No. 16: Duet N° 16: Duetto COUNT Heartless! Why until now did you leave me to languish? CONTE Crudel! Perché finora farmi languir così? SUSANNA Sir, every lady has her time to say yes. SUSANNA Signor, la donna ognora tempo ha di dir di sì. COUNT Then you'll come to the garden? CONTE Dunque in giardin verrai? SUSANNA If it pleases you, I'll come. SUSANNA Se piace a voi, verrò. COUNT And you won't fail me? CONTE E non mi mancherai? SUSANNA No, I won't fail you. SUSANNA No, non vi mancherò. COUNT You'll come? CONTE Verrai? SUSANNA Yes. SUSANNA Sì. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 49 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 COUNT You won't fail me? CONTE Non mancherai? SUSANNA No. SUSANNA No. COUNT You won't fail me? CONTE Non mancherai? SUSANNA. No, I won't fail you. SUSANNA No, non vi mancherò. COUNT My contented heart now feels full of joy! CONTE Mi sento dal contento pieno di gioia il cor! SUSANNA Forgive me if I am lying, all you who understand love's ways! SUSANNA Scusatemi se mento, voi ch'intendete amor! COUNT Then you'll come to the garden? CONTE Dunque in giardin verrai? SUSANNA If it pleases you, I'll come. SUSANNA Se piace a voi, verrò. COUNT And you won't fail me? CONTE E non mi mancherai? SUSANNA No, I won't fail you. SUSANNA No, non vi mancherò. COUNT You'll come? CONTE Verrai? SUSANNA Yes. SUSANNA Sì. COUNT You won't fail me? CONTE Non mancherai? SUSANNA No. SUSANNA No. COUNT So you'll come? CONTE Dunque verrai? SUSANNA No! SUSANNA No! COUNT No? CONTE No? SUSANNA I mean, yes, if you wish it. SUSANNA Sì, se piace a voi, verrò. COUNT You'll not fail me? CONTE Non mancherai? SUSANNA No! SUSANNA No! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 50 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 COUNT So you'll come? CONTE Dunque verrai? SUSANNA Yes! SUSANNA Sì! COUNT You'll not fail me? CONTE Non mancherai? SUSANNA Yes! SUSANNA Sì! COUNT Yes? CONTE Sì? SUSANNA I mean, no, I'll not fail you... SUSANNA No, non vi mancherò. COUNT My contented heart, etc. CONTE Mi sento dal contento, ecc. SUSANNA Forgive me if I am lying, etc. SUSANNA Scusatemi se mento, ecc. COUNT And why were you so cold to me this morning? CONTE E perchè fosti meco stamattina sì austera? SUSANNA With the page there? SUSANNA Col paggio ch'ivic'era . COUNT And to Basilio, when he spoke for me? CONTE Ed a Basilio, che per me ti parlò . SUSANNA But what need have we of someone like Basilio - SUSANNA Ma qual bisogno abbiam noi che un Basilio ... COUNT True, true, and promise me now if you fail me, dear hear t But the Countess is waiting for the salts. CONTE È vero, è vero. E mi prometti poi . se tu manchi, o cor mio . ma la Contessa attenderà il fiaschetto. SUSANNA That was only a pretext, without which I could not have spoken. SUSANNA Eh, fu un pretesto: parlato io non avrei senza di questo. COUNT (trying to kiss her) Sweetheart! CONTE (Le prende la mano.) Carissima! SUSANNA Someone's coming. SUSANNA Vien gente. COUNT (aside) She's mine for sure. CONTE (fra sé) È mia senz'altro. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 51 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 SUSANNA (aside) Hope in vain, my cunning sir! (She turns to leave, but meets Figaro in the doorway.) SUSANNA (fra sé) Forbitevi la bocca, o signor scaltro. (Vuol partire, e sotto la porta s'incontra in Figaro.) FIGARO Hey, Susanna, where are you going? FIGARO Ehi Susanna, ove vai? SUSANNA Quiet; you've won your case without a lawyer. SUSANNA Taci, Senza avvocato hai già vinta la causa. (leaves) (parte) FIGARO What has happened? (follows her) FIGARO Cosa è nato? (La segue.) No. 17: Recitative and Aria N° 17: Recitativo ed Aria COUNT Their case is won! What's that? What trap have I fallen into? Tricksters! I'm going to...I'm going to punish you in such a way...the punishment shall be what I choose...But what if he should pay the old suitor? Pay her! With what? And then there is Antonio, who will refuse to give his niece in marriage to the upstart Figaro. By flattering the pride of that half-wit...Everything's falling into my scheme...I'll strike while the iron's hot. Shall I live to see a servant of mine happy and enjoying pleasure that I desire in vain? Shall I see the hand of love unite a lowly person to one who arouses feelings in me she does not feel herself? Shall I live to see, etc. Ah no! I shall not leave that carefree creature in peace; you were not born, bold fellow, to give me torment or perhaps to laugh at my unhappiness. Now only hope CONTE Hai già vinto la causa! Cosa sento! In qual laccio cadea? Perfidi, io voglio...io voglio di tal modo punirvi, a piacer mio la sentenza sarà...Ma s'ei pagasse la vecchia pretendente? Pagarla! In qual maniera? E poi v'è Antonio che all'incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando l'orgoglio di questo mentecatto...tutto giova a un raggiro...il colpo è fatto. Vedrò, mentr'io sospiro, felice un servo mio! E un ben che invan desio, ei posseder dovrà? Vedrò per man d'amore unita a un vile oggetto chi in me destò un affetto che per me poi non ha? Vedrò mentr'io sospiro, ecc. Ah no, lasciarti in pace, non vo' questo contento, tu non nascesti, audace, per dare a me tormento, e forse ancor per ridere, di mia infelicità! Già la speranza sola of my revenge consoles my soul and makes me rejoice! Ah, I shall not leave, etc. (Enter Marcellina, Don Curzio, Figaro and Bartolo.) delle vendette mie quest'anima consola, e giubilar mi fa! Ah, che lasciarti in pace, ecc. (Entrano Marcellina, Curzio, Figaro, Bartolo.) CURZIO The dispute has been resolved: Pay her or marry her. No more to be said. DON CURZIO È decisa la lite. "O pagarla, o sposarla.'' Ora ammutite. MARCELLINA I breathe again! MARCELLINA Io respiro. FIGARO FIGARO 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 52 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 And I'm done for! Ed io moro. MARCELLINA (aside) At last I shall be the wife of a man I adore. MARCELLINA (fra sé) Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro. FIGARO (to the Count) My lord, I appeal... FIGARO (al Conte) Eccellenza, m'appello . COUNT The ruling is a fair one, either pay up or marry. Well done, Don Curzio. CONTE È giusta la sentenza: "O pagar, o sposar.'' Bravo Don Curzio. CURZIO Your Lordship is most kind! DON CURZIO Bontà di Sua Eccellenza. BARTOLO What a magnificient ruling! BARTOLO Che superba sentenza! FIGARO What makes it magnificent? FIGARO In che, superba? BARTOLO We're all avenged - BARTOLO Siam tutti vendicati. FIGARO I shan't marry her. FIGARO Io non la sposerò. BARTOLO You will. BARTOLO La sposerai. CURZIO Either pay her or marry her. She lent you two thousand crowns. DON CURZIO "O pagarla, o sposarla." Lei ti ha prestati duemila pezzi duri. FIGARO I am a gentleman, and without the consent of my noble parents - FIGARO Son gentiluomo, e senza l'assenso de' miei nobili parenti . COUNT Where are they? Who are they? CONTE Dove sono? chi sono? FIGARO Let me go on looking; after ten years I hope to find them. FIGARO Lasciate ancor cercarli: dopo dieci anni io spero di trovarli. BARTOLO So you're a foundling? BARTOLO Qualche bambin trovato? ... FIGARO No, lost, doctor, or rather, stolen. FIGARO No, perduto, Dottor, anzi rubato. COUNT How? CONTE Come? MARCELLINA What? MARCELLINA Cosa? BARTOLO Any proof? BARTOLO La prova. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 53 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 CURZIO Any evidence? DON CURZIO Il testimonio? FIGARO The gold, the gems, the embroidered clothes which, as a baby, were found on me by the robbers, these are the real proofs of my noble birth; and, above all, this mark here on my arm - FIGARO L'oro, le gemme e i ricamati panni, che ne' più teneri anni mi ritrovaro addosso i masnadieri, sono gl'indizi veri di mia nascita illustre, e sopra tutto questo al mio braccio impresso geroglifico. MARCELLINA A spatula stamped on your right arm? MARCELLINA Una spatola impressa al braccio destro? FIGARO Who told you? FIGARO E a voi chi'l disse? MARCELLINA Oh God! It's him! MARCELLINA Oh Dio! È desso. FIGARO True, it's me! FIGARO È ver, son io. CURZIO Who? DON CURZIO Chi? COUNT Who? CONTE Chi? BARTOLO Who? BARTOLO Chi? MARCELLINA Raffaello! MARCELLINA Raffaello. BARTOLO And you were stolen by robbers? BARTOLO E i ladri ti rapir? FIGARO Near a castle. FIGARO Presso un castello. BARTOLO There is your mother. BARTOLO Ecco tua madre. FIGARO Nurse? FIGARO Balia? BARTOLO No; your mother. BARTOLO No, tua madre. CURZIO, COUNT His mother? CONTE E DON CURZIO Sua madre! FIGARO What are you saying? FIGARO Cosa sento! MARCELLINA There is your father. MARCELLINA Ecco tuo padre. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 54 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 No. 18: Sextet N° 18: Sestetto MARCELLINA (embracing Figaro) Recognise in this embrace your mother, beloved son. MARCELLINA (abbracciando Figaro) Riconosci in quest'amplesso una madre, amato figlio! FIGARO (to Bartolo) My father, do the same, and let me no longer be ashamed. FIGARO (a Bartolo) Padre mio, fate lo stesso, non mi fate più arrossir. BARTOLO (embracing Figaro) Resistance, my conscience no longer lets you rule. (Figaro embraces his parents.) BARTOLO (abbracciando Figaro) Resistenza, la coscienza far non lascia al tuo desir. (Figaro abbraccia i genitori.) CURZIO He's his father? She's his mother? It's too late for the wedding now. CURZIO Ei suo padre? Ella sua madre? L'imeneo non può seguir. COUNT I'm astounded, I'm abashed, I'd better get out of here. CONTE Son smarrito, son stordito, meglio è assai di qua partir. MARCELLINA, BARTOLO Beloved son! MARCELLINA, BARTOLO Figlio amato! FIGARO Beloved parents! (Susanna enters.) FIGARO Parenti amati! (Entra Susanna.) SUSANNA Stop, stop, noble sir. I have a thousand double crowns right here. I come to pay for Figaro and to set him at liberty. SUSANNA Alto! Alto! Signor Conte, mille doppie son qui pronte, a pagar vengo per Figaro, ed a porlo in libertà. MARCELLINA, BARTOLO Beloved son! MARCELLINA, BARTOLO Figlio amato! CURZIO, COUNT We're not sure what's taking place. Look over there a moment. CURZIO, CONTE Non sappiam com'è la cosa, osservate un poco là. FIGARO Beloved parents! FIGARO Parenti amati! SUSANNA (seeing Figaro hugging Marcellina) So he's reconciled with his bride; ye gods, what infidelity! (She wants to leave but Figaro detains her.) Leave me alone, villain! SUSANNA (vede Figaro che abbraccia Marcellina) Già d'accordo colla sposa, giusti Dei, che infedeltà. (Vuol partire ma Figaro la trattiene.) Lascia, iniquo! FIGARO No, wait! Listen, darling! FIGARO No, t'arresta! Senti, oh cara, senti! SUSANNA (boxing Figaro's ears) Listen to this! SUSANNA (dandogli uno schiaffo) Senti questa! MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 55 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 A natural action of a good heart, pure love is demonstrated here, etc. È un effetto di buon core, tutto amore è quel che fa, ecc. SUSANNA (aside) I'm boiling, I'm raging with fury; an old woman has done this to me. etc. SUSANNA (a parte) Fremo, smanio dal furore, una vecchia me la fa, ecc. COUNT, CURZIO I'm/he's boiling, I'm/he's raging with fury; CONTE, CURZIO Frem/e, e smanio/a dal furore, destiny has done this to me/him, etc. il destino me la/gliela fa, ecc. MARCELLINA (to Susanna) Calm your anger, my dear daughter, embrace his mother, and yours as well, now. MARCELLINA (a Susanna) Lo sdegno calmate, mia cara figliuola, sua madre abbracciate che or vostra sarà, ecc. SUSANNA (to Bartolo) His mother? SUSANNA (a Bartolo) Sua madre? BARTOLO His mother. BARTOLO Sua madre! SUSANNA (to the Count) His mother? SUSANNA (al Conte) Sua madre? COUNT His mother. CONTE Sua madre! SUSANNA (to Curzio) His mother? SUSANNA (a Curzio) Sua madre? CURZIO His mother. CURZIO Sua madre! SUSANNA (to Marcellina) His mother? SUSANNA (a Marcellina) Sua madre? MARCELLINA His mother. MARCELLINA Sua madre! MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO His mother! MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO Sua madre! SUSANNA (to Figaro) Your mother? SUSANNA (a Figaro) Tua madre? FIGARO And that is my father, he'll say so himself. FIGARO E quello è mio padre che a te lo dirà. SUSANNA (to Bartolo) His father? SUSANNA (a Bartolo) Suo padre? BARTOLO His father. BARTOLO Suo padre! SUSANNA (to the Count) His father? SUSANNA (al Conte) Suo padre? 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 56 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 COUNT His father. CONTE Suo padre! SUSANNA (to Curzio) His father? SUSANNA (a Curzio) Suo padre? CURZIO His father. CURZIO Suo padre! SUSANNA (to Marcellina) His father? SUSANNA (a Marcellina) Suo padre? MARCELLINA His father. MARCELLINA Suo padre! MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO His father! MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO Suo padre! SUSANNA (to Figaro) Your father? SUSANNA (a Figaro) Tuo padre? FIGARO And that is my mother, who'll say so herself, etc. FIGARO E quella è mia madre, che a te lo dirà, ecc. CURZIO, COUNT My/his soul can barely resist any longer the fierce torture of this moment. CURZIO, CONTE Al fiero tormento di questo momento quest/quell'anima appena resister or sa. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO My soul can barely resist any longer the sweet delight of this moment. (The Count and Don Curzio depart.) SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO Al dolce contento di questo momento quest'anima appena resister or sa. (Il Conte e Don Curzio partono.) MARCELLINA (to Bartolo) Here he is, my friend, the offspring of our old romance. MARCELLINA (a Bartolo) Eccovi, o caro amico, il dolce frutto dell' antico amor nostro . BARTOLO Let's not rake up the far distant past; he is my son, you are my spouse, and we'll get married as soon as you like. BARTOLO Or non parliamo di fatti si remoti: egli è mio figlio, mia consorte voi siete; e le nozze farem quando volete. MARCELLINA Today; it'll be a double wedding. (to Figaro, handing him a piece of paper) Take back this promissory note for the money I lent you, it's your dowry. MARCELLINA Oggi, e doppie saranno. (Dà il biglietto a Figaro.) Prendi, questo è il biglietto del danar che a me devi, ed è tua dote. SUSANNA (throwing down the purse) Take this purse too. SUSANNA (Getta a terra una borsa di danaro.) Prendi ancor quentaborsa. BARTOLO (doing the same) BARTOLO (Fa lo stesso.) 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 57 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 And this as well. E questa ancora. FIGARO Splendid! Go on throwing, and I'll go on collecting! FIGARO Bravi; gittate pur chi'io piglio ognora. SUSANNA We must go and tell what's happened to my lady and our uncle. Who is as happy as I am? SUSANNA Voliamo ad informar d'ogni avventura madama e nostro zio: chi al par di me contenta? FIGARO Me! FIGARO Io. BARTOLO Me! BARTOLO Io. MARCELLINA Me! MARCELLINA Io. ALL And the count can rage until he bursts, as far as I'm concerned! (With their arms round each other they all leave together. Enter Barbarina and Cherubino.) TUTTI E schiatti il signor Conte al gusto mio. (Partono abbracciati. Entrano Barbarina e Cherubino.) BARBARINA Come, let's go, handsome page, and you will find that all the pretty girls in the castle are at my house, BARBARINA Andiamo, andiam, bel paggio: in casa mia tutte ritroverai le più belle ragazza del castello. and you will be the prettiest of all. di tutte sarai tu certo il più bello. CHERUBINO But if the Count should find me! I'd be for it! You know he believes I've already left for Seville. CHERUBINO Ah! Se il Conte mi trova, misero me! Tu sai che partito ei mi crede per Siviglia. BARBARINA Oh, how wonderful! If he finds you, it won't be the first time. Listen, we're going to dress you like us, then we're all going together to present some flowers to the Countess. Cherubino, trust Barbarina. (They leave. Enter the Countess, alone.) BARBARINA Oh, ve'che meraviglia! E se vi trova, non sarà cosa nuova. Odi, vogliam vestirti come noi: tutte insieme andrem poi a presentar de' fiori a Madamina. Fidati, o Cherubin, di Barbarina. (Partono. Entra la Contessa.) No. 19: Recitative and Aria N° 19: Recitativo ed Aria COUNTESS Still Susanna does not come! I am anxious to know how the Count received the proposal. The scheme appears rather daring, with a husband so forceful and jealous! But what's the harm in it? Changing my clothes for those of Susanna, and she for mine, under cover of night. Heavens! To what humble and dangerous state I am reduced by a cruel husband, who, after having with an unheard-of combination of infidelity, jealousy and disdain - first loved me, then abused and finally CONTESSA E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, e ad uno sposo sì vivace e geloso! Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna, e i suoi coi miei al favor della notte. Oh cielo! A qual umil stato fatale io son ridotta da un consorte crudel! Che dopo avermi con un misto inaudito d'infedeltà, di gelosia, di sdegni - prima amata, indi offesa, ed alfin tradita - fammi or cercar da una mia serva 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 58 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 betrayed me - now forces me to seek the help of a servant! Where are the golden moments of tranquillity and pleasure; what became of the oaths aita! Dove sono i bei momenti di dolcezza e di piacer, dove andaron i giuramenti of that deceitful tongue? Why did not, when my life changed into tears and pain, the memory of that joy disappear from my breast? Where are the golden moments, etc. Ah! If then my constancy still loves through its sorrow, the hope yet remains of changing that ungrateful heart. Ah! If then my constancy, etc. (She leaves. The Count enters with Antonio.) di quel labbro menzogner! Perché mai, se in pianti e in pene per me tutto si cangiò, la memoria di quel bene dal mio sen non trapassò? Dove sono i bei momenti, ecc. Ah! Se almen la mia costanza nel languire amando ognor mi portasse una speranza di cangiar l'ingrato cor! Ah! Se almen la mia costanza, ecc. (Parte. Entrano il Conte e Antonio.) ANTONIO (holding a hat in his hands) I am telling you, my lord, that Cherubino is still in the castle, and that his hat proves it. ANTONIO (con un cappello in mano) Io vi dico, signor, che Cherubino è ancora nel castello, e vedete per prova il suo cappello. COUNT How can he be, when by this time he should have arrived in Seville? CONTE Ma come? se a quest'ora esser giunto a Siviglia egli dovria. ANTONIO Forgive me; today Seville is in my house. There he dressed up as a woman and left his clothes. ANTONIO Scusate, oggi Siviglia è a casa mia. Là vestissi da donna, e là lasciati ha gli altr'abiti suoi. COUNT Rogues! CONTE Perfidi! ANTONIO Let's go, and you can see for yourself. (They leave. Enter the Countess and Susanna.) ANTONIO Andiam, e li vedrete voi (Partono. Entrano la Contessa e Susanna.) COUNTESS What are you saying? And what did the Count say? CONTESSA Cosa mi narri! E che ne disse il Conte? SUSANNA One could see that he was disgusted and enraged. SUSANNA Gli si leggeva in fronte il dispetto e la rabbia. COUNTESS Gently, and it will be easier to ensnare him! Where did you arrange to meet him? CONTESSA Piano: che meglio or lo porremo in gabbia. Dov'è l'appuntamento che tu gli proponesti? SUSANNA In the garden. SUSANNA In giardino. COUNTESS We must make it more precise. Write. CONTESSA Fissiamgli un loco. Scrivi. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 59 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 SUSANNA I, write to him? But my lady - SUSANNA Ch'io scriva? ...ma...signora... COUNTESS Write, I tell you, the responsibility will be mine. (Susanna sits down and begins to write.) CONTESSA Eh scrivi, dico; e tutto io prendo su me stessa. (Susanna siede e scrive.) No. 20: Dilettino N° 20: Duettino SUSANNA (writing) On the breeze. SUSANNA (scrivendo) Sull'aria. COUNTESS What a gentle zephyr - CONTESSA Che soave zeffiretto - SUSANNA zephyr - SUSANNA zeffiretto - COUNTESS will sigh this evening - CONTESSA questa sera spirerà - SUSANNA this evening - SUSANNA questa sera spirerà - COUNTESS beneath the pines in the thicket... CONTESSA sotto i pini del boschetto - SUSANNA beneath the pines? SUSANNA sotto i pini? COUNTESS Beneath the pines in the thicket. CONTESSA sotto i pini del boschetto - SUSANNA Beneath the pines in the thicket. SUSANNA soto i pini del boschetto. COUNTESS He will understand the rest. CONTESSA Ei già il resto capirà. SUSANNA Certainly, he'll understand. SUSANNA Certo, certo il capirà. COUNTESS He will understand the rest. CONTESSA Ei già il resto capirà. COUNTESS Little tune on the breeze, etc. CONTESSA Canzonetta sull'aria, ecc. SUSANNA What a gentle zephyr, etc. SUSANNA Che soave zeffiretto, ecc. (Together, they reread the letter, then Susanna folds it.) (Rileggono insieme lo scritto. Susanna piega la lettera.) SUSANNA I've folded the letter, but how shall I seal it? SUSANNA Piegato è il foglio . or come si sigilla? COUNTESS (removing a pin and handing it to Susanna) CONTESSA (Si cava una spilla e gliela dà.) 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 60 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Here, take this pin, it will serve for a seal. Wait, write on the back of the letter, "Return the pin.'' Ecco ... prendi una spilla. Servirà di sigillo. Attendi ... scrivi sul rovescio del foglio: "Rimandate il sigillo." SUSANNA It's stranger than the seal on the commission. SUSANNA È più bizzarro di quel della patente. COUNTESS Hide it quickly; I hear someone coming. (Susanna tucks the letter into her bodice. Barbarina and a group of peasant girls enter, all dressed alike and carrying posies of flowers. With them is Cherubino, dressed like the girls.) CONTESSA Presto, nascondi ... Io sento venir gente. (Susanna si mette il biglietto in seno. Entrano Cherubino vestito da contadinella, Barbarina ed alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.) No. 21: Chorus N° 21: Coro CHORUS Receive, beloved protectress, these roses and violets we gathered this morning to prove our love for you. We are only peasant girls and we are all poor, CORO Ricevete, o padroncina queste rose e questi fior, che abbiam colti stamattina, per mostrarvi il nostro amor. Siamo tante contadine, e siam tutte poverine, but what little we possess we give you with a good heart. ma quel poco che rechiamo ve lo diamo di buon cor. BARBARINA These girls, my lady, come from the village; the little that they have they offer you and ask you to forgive their boldness. BARBARINA Queste sono, Madama, le ragazze del loco, che il poco ch'han vi vengono ad offrire, e vi chiedon perdon del loro ardire. COUNTESS How kind of you! I thank you. CONTESSA Oh brave! Vi ringrazio. SUSANNA How pretty they are! SUSANNA Come sono vezzose! COUNTESS (indicating Cherubino) Tell me, who is that charming girl with the modest air? CONTESSA (indicando Cherubino) E chi è, narratemi, quell'amabil fanciulla ch'ha l'aria sì modesta? BARBARINA She's a cousin of mine, who arrived this evening for the wedding. BARBARINA Ell'è una mia cugina, e per le nozze è venuta ier sera. COUNTESS Let us honour the pretty stranger. (to Cherubino) Come here, give me your flowers. (She takes the flowers from Cherubino and kisses his forehead.) You're blushing! (to Susanna) Susanna, does she not bear CONTESSA Onoriamo la bella forestiera. (a Cherubino) Venite qui ... datemi i vostri fiori. (Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte. Fra sé) Come arrossi . (a Susanna) Susanna, e non ti pare. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 61 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 a resemblance to someone else? Che somigli ad alcuno? SUSANNA The living image! (Antonio and the Count enter furtively; Antonio has Cherubino's hat with him. Creeping up behind Cherubino, he snatches the bonnet from his head and claps on the hat.) SUSANNA Al naturale. (Entrano il Conte ed Antonio. Quest ha il cappello di Cherubino: entra in scena pian piano, gli cava la cuffia da donna e gli mette in testa il cappello stesso.) ANTONIO The great rogue! Here's your officer! ANTONIO Eh cospettaccio! è questi l'ufficiale. COUNTESS (aside) O heavens! CONTESSA (fra sé) Oh stelle! SUSANNA (aside) The little rascal! SUSANNA (fra sé) Malandrino! COUNT (to the Countess) Well, my lady-? CONTE (alla Contessa) Ebben! Madama ... COUNTESS I, my lord, am as annoyed and as surprised as yourself. CONTESSA Io sono, signor mio, irritata e sorpresa al par di voi. COUNT And this morning? CONTE Ma stamane? COUNTESS This morning we were going to dress him up as a girl for today's festivities, just as they have done now. CONTESSA Stamane . per l'odierna festa volevam travestirlo al modo stesso che l'han vestito adesso. COUNT (to Cherubino) But why did you not leave? CONTE (a Cherubino) E perché non partiste? CHERUBINO (quickly taking off his hat) My lord - CHERUBINO (cavandosi il capello bruscamente) Signor. COUNT I shall punish you for your disobedience. CONTE Saprò punire la sua disobbedienza. BARBARINA Your Excellency! You say to me so often when you hug me and kiss me: "Barbarina, if you love me you can have anything you like.'' BARBARINA Eccellenza, Eccellenza voi mi dite sì spesso, qualvolta m'abbracciate e mi baciate: "Barbarina, se m'ami, ti darò quel che brami." COUNT I said that? CONTE Io, dissi questo? BARBARINA Yes, you. Now give me, my lord, Cherubino in marriage, and I'll love you like I love my kitten. BARBARINA Voi. Or datemi, padrone, in sposo Cherubino, e v'amerò com'amo il mio gattino. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 62 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 COUNTESS (to the Count) Well, it's your turn now. CONTESSA (al Conte) Ebbene, or tocca a voi. ANTONIO (to Barbarina) Well said, girl! You've learnt from a good master. ANTONIO (a Barbarina) Brava, figliuola! Hai buon maestro che ti fa la scuola. COUNT (aside) I don't know what man, devil or god is turning everything against me. CONTE (fra sé) Non so qual uom, qual demone, qual Dio rivolga tutto quanto a torto mio. (Enter Figaro.) (Entra Figaro.) FIGARO My lord, if you keep all the girls here, there'll be no party and no dancing. FIGARO Signor ... se trattenete tutte queste ragazze, adio festa . addio danza. COUNT Indeed? You want to dance with a twisted ankle? CONTE E che! Vorresti ballar col piè stravolto? FIGARO (moves his foot a few times and then begins to dance) It's not hurting so much now. (He calls the young girls and starts to leave but the Count calls him back.) Come, my pretty ones. FIGARO (Finge di drizzarsi la gamba, e poi si prova a ballare.) Eh, non mi duol più molto. (Chiama tutte le giovani, vuol partire; il Conte lo richiama.) Andiam, belle fanciulle . COUNTESS (to Susanna) How will he get out of this mess? CONTESSA (a Susanna) Come si caverà dall'imbarazzo? SUSANNA (to the Countess) Let's leave him to it. SUSANNA (alla Contessa) Lasciate fare a lui. COUNT Lucky the flowerpots were made of clay! CONTE Per buona sorte i vasi eran di creta. FIGARO It certainly was. Come, then, let's be off. (He tries to leave but Antonio calls him back.) FIGARO Senza fallo. Andiamo, dunque, andiamo. (Vuol partire; Antonio lo richiama.) ANTONIO Meanwhile the page was galloping to Seville. ANTONIO Ed intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il paggio. FIGARO Galloping or walking, good luck to him! Come on, pretty lasses. (He tries to leave.) FIGARO Di galoppo o di passo, buon viaggio. Venite, o belle giovani. (Per partire) COUNT (blocking his way) And he left his commission behind in your pocket. CONTE (Torna a ricondurlo in mezzo) E a te la sua patente era in tasca rimasta . 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 63 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 FIGARO But of course! What a question! FIGARO Certamente. Che razza di domande! ANTONIO (to Susanna, who is making signs to Figaro) Useless to make signs to him; he doesn't understand, (taking Cherubino by the hand and presenting him to Figaro) and here is someone who's making my future nephew out to be a liar. ANTONIO (a Susanna che fa dei motti a Figaro) Via, non fargli più motti, ei non t'intende. (Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.) Ed ecco chi pretende Che sia un bugiardo il mio signor nipote. FIGARO Cherubino! FIGARO Cherubino! ANTONIO Now the penny's dropped. ANTONIO Or ci sei. FIGARO (to the Count) What the devil's his story? FIGARO (al Conte) Che diamin canta? COUNT No story, but he does say that he jumped into the carnations this morning. CONTE Non canta, no, ma dice ch'egli saltò stamane in sui garofani... FIGARO He says that? Could be ... if I jumped, it might well be that he did so too. FIGARO Ei lo dice! ... Sarà ... se ho saltato io si può dare che anch'esso abbia fatto lo stesso. COUNT He too? CONTE Anch' esso? FIGARO Why not? I don't accuse anyone of lying unless I'm sure. FIGARO Perché no? Io non impugno mai quel che non so. No. 22: Finale (The wedding march is heard in the distance.) N° 22: Finale (Si sente una marcia in lontananza.) FIGARO There's the march, let's go! To your posts, my beauties, to your posts. Susanna, give me your arm. FIGARO Ecco la marcia, andiamo! Ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti! Susanna dammi il braccio! SUSANNA (giving her arm) Here it is. (They leave, except the Count and the Countess.) SUSANNA (Figaro prende Susanna pel braccio.) Eccolo. (Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.) COUNT Shameless! CONTE Temerari! COUNTESS I feel cold as ice! CONTESSA Io son di ghiaccio! COUNT Countess! CONTE Contessa! COUNTESS CONTESSA 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 64 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Don't speak now. Here are the two couples; we must receive them. In the end the question involves your protégée. Let us be seated. Or non parliamo. Ecco qui le due nozze, riceverle dobbiam, alfin si tratta d'una vostra protetta. Seggiamo. COUNT Let us be seated (aside) and meditate on revenge. (They sit. Enter hunters with guns slung over their shoulders. Village folk, peasant boys and girls. Two young girls carry in the hat of white feathers; two more a white veil, two others gloves and a posy of flowers. Then come Figaro with Marcellina and Bartolo with Susanna. Bartolo leads Susanna to the Count; she kneels and receives the hat, etc. from him. Figaro likewise take Marcellina to the Countess.) TWO GIRLS Faithful lovers, zealous in honour, sing the praises of such a wise master. Renouncing a right that insults and offends, he renders you spotless to yourlovers. CONTE Seggiamo. (a parte) E meditiam vendetta! (Siedono. Entrano cacciatori con fucili in ispalla, gente del foro, contadini e contadine, due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre con un bianco velo, due altre con i guanti e il mazzetto di fiori. Poi vengono Figaro con Marcellina e Bartolo con Susanna. Bartolo conduce Susanna al Conte ed ella s'inginocchia per ricevere da lui il cappello ecc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.) CHORUS Sing the praises of such a wise master! (While kneeling before the Count Susanna tugs at his robe and shows him a note; she raises her hand to her head and the Count under the pretence of adjusting her hat takes the note and hides it. Susanna pays her respects and rises. Figaro goes to receive her. They dance the fandango. Marcellina rises presently and Bartolo steps up to receive her from the Countess.) CORO Cantiamo, lodiamo sì saggio signor! (Susanna essendo in ginocchio durante il coro tira il Conte per l'abito, gli mostra il biglietto, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla. Si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.) COUNT (takes out the note and reacts as if he has pricked his finger; shakes it, presses it, sucks it, and seeing that the note was sealed with a pin, throws the pin on the floor, saying:) Hmmm, as usual...women have pins sticking out everywhere. Ah! Ah! I get the idea! CONTE (cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimane punto al dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e vedendo il biglietto sigillato colla spilla dice, gittando la spilla a terra:) Eh, già si sa, solita usanza, le donne ficcan gli aghi in ogni loco...ah, ah, capisco il gioco! FIGARO (to Susanna) That was a love-letter that someone gave him in passing, and it was sealed with a pin, on which he hurt his finger. The Narcissus is looking for it. Oh, what foolishness! FIGARO (a Susanna) Un biglietto amoroso che gli diè nel passar qualche galante, ed era sigillato d'una spilla, ond'egli si punse il dito. Il Narciso or la cerca, oh che stordito! COUNT Come, my friends, and for this evening let all the trappings of a wedding be made ready with richest magnificence. I want the feast to be a grand one; songs, torches, a grand feast and a ball. And all shall see how I treat those who are dear to me. CONTE Andate amici! E sia per questa sera disposto l'apparato nuziale, colla più ricca pompa, io vo' che sia magnifica la festa, e canti, e fochi, e gran cena, e gran ballo; e ognuno impari com'io tratto color che a me son cari. DUE RAGAZZE Amanti costanti, seguaci d'onor, cantate, lodate si saggio signor. A un dritto cedendo che oltraggia, che offende, ei caste vi rende ai vostri amator. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 65 of 79 CHORUS Faithful lovers, etc. http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 CORO Amanti costanti, ecc. ACT FOUR ATTO QUARTO The castle garden (There is an arbour to the right and one to the left. Night. Barbarina enters, searching for something on the ground.) Il giardino del castello (C'è un padiglione a destra ed uno a sinistra. Notte. Entra Barbarina, che cerca in terra qualcosa.) No. 23: Cavatina N° 23: Cavatina BARBARINA I have lost it, unhappy me! Ah, who knows where it is? I cannot find it, I have lost it, unhappy me, etc. And my cousin, and my lord what will he say? (She leaves.) BARBARINA L'ho perduta, me meschina! Ah chi sa dove sarà? Non la trovo. L'ho perduta! Meschinella! ecc. E mia cugina? E il padron, cosa dirà? (Parte.) FIGARO (enters with Marcellina) Barbarina, what's the matter? FIGARO (entrando con Marcellina) Barbarina, cos'hai? BARBARINA I've lost it, cousin. BARBARINA L'ho perduta, cugino. FIGARO What? FIGARO Cosa? MARCELLINA What? MARCELLINA Cosa? BARBARINA The pin the master gave me to return to Susanna. BARBARINA La spilla che a me diede il padrone per recar a Susanna. FIGARO To Susanna, the pin? So young, yet you already do everything so well? FIGARO A Susanna? la spilla? E così tenerella il mestiero già sai. di far tutto sì ben quel che tu fai? BARBARINA What's the matter? Are you angry with me? BARBARINA Cos'è? vai meco in collera? FIGARO Can't you see I'm only joking? Look. (He searches on the ground for a moment, after having dexterously taken out a pin from Marcellina's dress and gives it to Barbarina.) This is the pin the Count gave you to return to Susanna; it was sealing a letter. See how I know it all? FIGARO E non vedi ch'io scherzo? Osserva.questa (Cerca un momento per terra, dopo aver destramente cavata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina.) È la spilla che il Conte da recare ti diede alla Susanna, e servia di sigillo a un bigliettino. vedi s'io sono istrutto 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 66 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 BARBARINA Then why ask me if you know it all already? BARBARINA E perché il chiedi a me quando sai tutto? FIGARO I'm curious to know how his lordship came to give you such an errand. FIGARO Aveva gusto d'udir come il padrone ti die'la commissione. BARBARINA Is that all! ''Here, my girl, take this pin BARBARINA Che miracoli! "Tieni, fanciulla, reca questa spilla to the lovely Susanna, and say to her: "This is the seal of the pine-trees!'' alla bella Susanna, e dille: questo è il sigillo de' pini." FIGARO Aha! "Of the pine-trees." FIGARO Ah, ah! de'pini! BARBARINA Truth to tell, he added: "Take care no one sees you." But you won't say anything. BARBARINA È ver ch'ei mi soggiunse: "Guarda che alcun non veda!" Ma tu già tacerai. FIGARO Of course not. FIGARO Sicuramente. BARBARINA Nothing's worrying you, is it? BARBARINA A te già niente preme. FIGARO No, nothing at all. FIGARO Oh niente, niente. BARBARINA Goodbye, handsome cousin. I'm going first to Susanna and then to Cherubino. (She leaves.) BARBARINA Addio, mio bel cugino: vo da Susanna e poi da Cherubino. (Parte saltando.) FIGARO Mother! FIGARO Madre. MARCELLINA My son! MARCELLINA Figlio. FIGARO This is the end. FIGARO Son morto. MARCELLINA Keep calm, my son! MARCELLINA Calmati, figlio mio. FIGARO This is the end, I tell you. FIGARO Son morto, dico. MARCELLINA Calm, calm and more calm. This is a serious matter, and must be seriously considered. But if you think about it, we still don't know who's tricking who. MARCELLINA Flemma, flemma e poi flemma; il fatto è serio e pensarci convien. Ma guarda un poco che ancor non sai di chi si prenda gioco. FIGARO Ah, that pin, mother, was the same one FIGARO Ah! quella spilla, o madre, è quella stessa 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 67 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 I saw him pick up a little while ago. che poc'anzi ei raccolse. MARCELLINA True, but at most this gives you the right to be on your guard and suspicious. You don't really know - MARCELLINA È ver...ma questo al più ti porge un dritto di stare in guardia, e vivere in sospetto: ma non sai se in effetto. FIGARO I must be crafty, then! I know where the assignation is to take place. FIGARO All'erta, dunque: Il loco del convegno so dov'è stabilito. MARCELLINA Where are you going, my son? MARCELLINA Dove vai, figlio mio? FIGARO To avenge all husbands! Goodbye! (He storms out in a rage.) FIGARO A vendicar tutti i mariti. Addio. (Parte infuriato.) MARCELLINA I must warn Susanna quickly ... I believe her to be innocent - that face, that modest air! - And supposing she were not? ... ah, when we are not obsessed with self-interest every woman will march to the defence of her own poor sex against ungrateful men who only seek wrongly to oppress it. The he-goat and the she-goat live in friendship, the he-lamb and the she-lamb fight no wars. The wildest of the beasts in the forest or the plain, his mate does not constrain or use with force. Only we poor women, who love our men-folk so, are treated by these beaux so cruelly without cause. (She goes out.) (Enter Barbarina, alone, carrying some fruits and sweetmeats.) MARCELLINA Presto, avvertiam Susanna... io la credo innocente: quella faccia... quell'aria di modestia...È caso ancora ch'ella non fosse...Ah! quando il cor non ci arma personale interesse, ogni donna è portata alla difesa del suo povero sesso, da questi uomini ingrati a torto oppresso. Il capro e la capretta son sempre in amistà; l'agnello all'agnelletta la guerra mai non fa; le più feroci belve per selve e per campagne lascian le lor compagne in pace e libertà. Sol noi, povere femmine, che tanto amiam questi uomini, trattate siam d'perfidi ognor con crudeItà. (Parte.) (Folto giardino. Entra Barbarina sola, con un po'di frutta e di dolce.) BARBARINA 'In the arbour on the left', he said. This is it! And if he doesn't come? My word, What generosity! Begrudging me an orange, a pear, a cake! 'Who is it for, miss?' - 'Oh, for a gentleman.' 'We know that!' Well! My lord hates him and I love him. But it cost me a kiss - no matter. Perhaps BARBARINA "Nel padiglione a manca," ei così disse, è questo. E poi se non venisse! Ah, ah, che brava gente! A stento darmi un arancio, una pera, e una ciambella. "Per chi, madamigella?" Oh per qualcun, signore, "Già lo sappiam." Ebbene, il padron l'odia, ed io gli voglio bene, però costommi un bacio.E cosa importa? someone will give it back to me. (She hears someone coming.) I'm lost! (Frightened, she runs into the arbour on the left.) (Figaro enters wearing a cloak and carrying a small lantern) Forse qualcun me'l renderà... (Sente arrivare qualcuno.) Son morta! (Fugge spaventata nel padiglione a sinistra.) (Entra Figaro solo con mantello e lanternino notturno.) 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 68 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 FIGARO (to himself) 'Tis Barbarina! (aloud) Who goes there? FIGARO (fra sé) È Barbarina. (Ode venir gente; forte) Chi va là? BASILIO (enters with Bartolo and a group of workers) Those who you invited. BASILIO (entrando con Bartolo e truppa di lavoratori) Son quelli che invitasti a venir. BARTOLO What a grim face! You look like a conspirator! What the devil are all these sinister preparations for? BARTOLO Che brutto ceffo! Sembri un cospirator: che diamin sono quegli infausti apparati? FIGARO You'll see in a little while. This is where we shall celebrate the rite between my virtuous bride and the feudal lord. FIGARO Lo vedrete tra poco. In questo stesso loco celebrerem la festa della mia sposa onesta e del feudal signor. BASILIO Ah, good, good, I understand now: BASILIO Ah,buono,buono! Capisco come egli è. (aside) They've come to an agreement without my help. (fra sé) Accordati si son senza di me. FIGARO Don't you move from here. Meanwhile I'm going to issue some instructions and I'll be back in a minute. When I whistle, come quickly. (All go off, except Bartolo and Basilio.) FIGARO Voi da questi contorni non via scostate: intanto io vado a dar certi ordini e torno in pochi istanti: a un fischio mio correte tutti quanti. (Partono tutti, eccettuati Bartolo e Basilio.) BASILIO He's in a fine old state! BASILIO Ha i diavoli nel corpo. BARTOLO What's happened? BARTOLO Ma cosa nacque? BASILIO Nothing. The Count fancies Susanna, she agreed to an assignation and Figaro is put out. BASILIO Nulla: Susanna piace al Conte. Ella, d'accordo, gli diè un appuntamento ch'a Figaro non piace. BARTOLO Well? He should just put up with it. BARTOLO E che, dunque; dovrfa soffrirlo in pace? BASILIO Many have had to, so why shouldn't he? And anyway, what good can it do? In this world, my friend, it's always dangerous to mix with the mighty. The odds are inevitably in their favour. BASILIO Quel che soffrono tanti ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite: che guadagno può far? Nel mondo, amico, l'accozzarla co'grandi fu pericolo ognora: dan novanta per cento, e han vinto ancora. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 69 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 In those years, when inexperience made my judgement worthless, I, too, was foolishly impulsive, played the fool I now abjure. But with time and dangers met, Dame Common Sense appeared chased the whims and stubbornness from my silly head. To a little cabin she led me one fine day, and from the wall of that quiet hut an ass's skin she took. 'Take this, my son,' she said, Then she went and left me. While I looked at the gift in silent wonder, the sky grew dark, the thunder rolled, mixed with hail, the rain beat down. I might as well protect my limbs with the ass's coat, I thought. The storm passed; scarce two steps I take when a dreadful wild beast confronts me, I can feel already the greedy teeth upon me, and hope is dead. But the foetid smell In quegli anni in cui val poco la mal pratica ragion, ebbi anch'io lo stesso fuoco: fui quel pazzo ch'or non son. Ma col tempo e coi perigli donna flemma capitò; e i capricci ed i puntigli dalla testa mi cavò. Presso un picciolo abituro seco lei mi trasse un giorno; e, togliendo giù dal muro del pacifico soggiorno una pelle di somaro: "Prendi", disse, "o figlio caro! " Poi disparve, e mi lasciò. Mentre ancor, tacito, guardo quel dono, il ciel s'annuvola, ribomba il tuono, mista alla grandine scroscia la piova: ecco, le membra coprir mi giova col manto d'asino che mi donò. Finisce il turbine, né fo due passi, che fiera orribili dianzi a me fassi: già già mi tocca l'ingorda bocca; già di difendermi speme non ho. Ma il fiuto ignobile of my covering destroyed the beast's appetite, and in disgust it turned and slunk back to its forest lair. Thus fate taught me a lesson, that shame, danger, disgrace and death may be warded off by the skin of an ass. (They leave.) del mio vestito tolse alla belva sì l'appetito, che, disprezzandomi, si rinselvò. Così conoscere mi fè la sorte che onte, pericoli, vergogna e morte col cuoio d'asino fuggir si può. (Partono.) No. 26: Recitative and Aria N° 26: Recitativo ed Aria FIGARO (enters alone, with the cloak) Everything is ready: the hour must be near. I hear them coming; it's she; no, it's no one. The night is dark, and I'm already beginning to ply the foolish trade of cuckolded husband. Traitress! At the moment of my wedding ceremony he enjoyed reading her letter, and seeing him I laughed at myself without knowing it. Oh, Susanna, Susanna, how much pain have you cost me! With that FIGARO (rientra solo, con mantello) Tutto è disposto: l'ora dovrebbe esser vicina; io sento gente...è dessa! Non è alcun; buia è la notte...ed io comincio omai a fare il scimunito mestiero di marito...Ingrata! Nel momento della mia cerimonia ei godeva leggendo: e nel verderlo io ridevo di me senza saperlo. Oh Susanna! Susanna! Quanto pena mi costi! Con quell'ingenua faccia, con quegli occhi innocenti, chi creduto 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 70 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 artless face, with those innocent eyes, who would have believed it! Ah, it's always madness to trust a woman! Open your eyes for a moment, rash and foolish men, look at these women, look at what they are. You call them goddesses, with your befuddled senses, and pay them tribute with your weakened minds. l'avria? Ah! Che il fidarsi a donna, è ognor follia. Aprite un po' quegli occhi, uomini incauti e sciocchi, guardate queste femmine, guardate cosa son! Queste chiamate dee dagli ingannati sensi, a cui tributa incensi la debole ragion, ecc. They are witches who work spells to make you miserable, sirens who sing to make you drown, screech-owls that lure you to pluck out your feathers, comets that flash to take away your light. They are thorny roses, cunning vixens, hugging bears, spiteful doves, masters of deceit, friends of trouble, who pretend, lie, feel no love, feel no pity, no, no, no, no, no! The rest I won't say, because everyone knows it already. Open your eyes for a moment, etc. (He hides among the trees.) (Susanna and the Countess enter, disguised in each other's clothes, followed by Marcellina.) Son streghe che incantano per farci penar, sirene che cantano per farci affogar, civette che allettano per trarci le piume, comete che brillano per toglierci il lume. Son rose spinose, son volpi vezzose; son orse benigne, colombe maligne, maestre d'inganni, amiche d'affanni, che fingono, mentono, amore non senton, non senton pietà. No, no, no, no, no! Il resto nol dico, già ognuno lo sa. Aprite un po' quegli occhi, ecc. (Si nasconde fra gli alberi.) (Susanna e la Contessa appaiono, essendosi scambiati i vestiti. Dopo, Marcellina.) SUSANNA My lady, Marcellina told me Figaro would be coming here. SUSANNA Signora, ella mi disse che Figaro verravvi. MARCELLINA He's here already; lower your voice. MARCELLINA Anzi, è venuto; abbassa un po'la voce. SUSANNA So one of them is eavesdropping and the other is about to come to look for me. Let's begin! SUSANNA Dunque un ci ascolta, e l'altro dee venir a cercarmi. Incominciam. MARCELLINA I shall hide in here. (enters the arbour into which Barbarina went) MARCELLINA Io voglio qui celarmi. (Entra dove entrò Barbarina.) SUSANNA My lady, you're shivering; are you chilly? SUSANNA Madama, voi tremate, avreste freddo? COUNTESS The air is damp; I'll go in now. CONTESSA Parmi umida la notte...io mi ritiro. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 71 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 FIGARO (aside) This is the moment of crisis. FIGARO (fra sé) Eccoci della crisi al grande istante. SUSANNA Under these trees, if my lady will allow me, I shall stay to enjoy the coolness for half an hour. SUSANNA Io sotto queste piante, se madama il permette, resto a prendere il fresco una mezz'ora. FIGARO (aside) Coolness! Coolness! FIGARO (fra sé) Il fresco, il fresco! COUNTESS Stay for an hour or more. (She hides.) CONTESSA Restaci, in buon'ora. (Si nasconde.) SUSANNA (under her breath) The rascal's eavesdropping. We'll have some fun, too, and pay him out for his suspicions. SUSANNA (sotto voce) Il birbo è in sentinella. Divertiamoci anche noi. Diamogli la merce'de'dubbi suoi. No. 27: Recitative and Aria N° 27: Recitativo ed Aria SUSANNA At last the moment is near when carefree I shall exult in the embrace of him I worship. Timid care, be banished from my heart, and come not to disturb my joy. Oh, how the beauties of this place, of heaven and earth, respond to the fire of my love. How night furthers my designs! Come now, delay not, lovely joy, come where love calls you to pleasure. The nocturnal torch shines not yet in heaven; the air is still murky, and the earth silent. Here the brook murmurs, the breezes play and with gentle sighing refresh the heart. Here flowers are laughing, and the grass is cool; all things beckon to love's delights. Come, my soul, within this hidden grove. Come! I would crown your brow with roses! (She disappears among the trees on the opposite side to Figaro.) SUSANNA Giunse alfin il momento, che godrò senza affanno in braccio all'idol mio! Timide cure! Uscite dal mio petto, a turbar non venite il mio diletto! Oh come par che all'amoroso foco l'amenità del loco, la terra e il ciel risponda, come la notte i furti miei seconda! Deh, vieni, non tardar, o gioia bella, vieni ove amore per goder t'appella, finché non splende in ciel notturna face; finché l'aria è ancor bruna, e il mondo tace. Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ridono i fioretti e l'erba è fresca, ai piaceri d'amor qui tutto adesca. Vieni, ben mio, tra queste piante ascose. Vieni! vieni! Ti vo' la fronte incoronar di rose! (Si nasconde dietro gli alberi dal lato opposto a quello di Figaro.) FIGARO (aside) Shameless woman! To have lied to me like that! I don't know if I'm awake or dreaming! FIGARO (fra sé) Perfida! e in quella forma meco menti? Non so s'io veglio o dormo. CHERUBINO (enters singing) La la la... CHERUBINO (Entra cantarellando.) La la la. COUNTESS (aside) The little page! CONTESSA (fra sé) Il piccolo paggio! CHERUBINO I can hear someone; I'll go in here, where Barbarina went. (seeing the Countess) Oh! I can see a woman! CHERUBINO Io sento gente: entriamo ove entrò Barbarina. (scorgendo la Contessa) Oh, vedo qui una donna! COUNTESS Now I'm in trouble! CONTESSA Ahi, me meschina! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 72 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 CHERUBINO Surely not! from that hat I can just see in the dark, that must be Susanna. CHERUBINO M'inganno! A quel cappello che nell'ombra vegg'io parmi Susanna. COUNTESS If the Count should come now, O cruel fate! CONTESSA E se il Conte ora vien? Sorte tiranna! No. 28: Finale N° 28: Finale CHERUBINO Softly now I'll come closer to you, we shall not waste any time. CHERUBINO Pian pianin, le andrò più presso, tempo perso non sarà. COUNTESS Ah, if the Count comes along what a fight there will be! CONTESSA Ah, se il Conte arriva adesso qualche imbroglio accaderà! CHERUBINO Dearest Susanna! She doesn't answer, but hides her face with her hand; now I shall really tease her. CHERUBINO Susannetta! Non risponde, colla mano il volto asconde, or la burlo in verità. COUNTESS (trying to get away) Presumptuous, impudent boy, go away from here immediately, etc. CONTESSA (cercando di andarsene) Arditello, sfacciatello, ite presto via di qua, ecc. CHERUBINO Skittish, cunning girls, I already know why you're here, etc. CHERUBINO Smorfiosa, maliziosa, io già so perché sei qua, ecc. COUNT (from a distance) That must be my Susanna! CONTE (da lontano) Ecco qui la mia Susanna! SUSANNA, FIGARO Here comes the fowler! SUSANNA, FIGARO Ecco qui l'uccellatore! CHERUBINO Don't try to play the tyrant with me! CHERUBINO Non far meco la tiranna! SUSANNA, COUNT, FIGARO Ah, my heart is pounding in my breast! SUSANNA, CONTE, FIGARO Ah! Nel sen mi batte il core! COUNTESS Quickly, go, or I'll call for help! CONTESSA Via partite, o chiamo gente! SUSANNA, COUNT, FIGARO There is another man with her. SUSANNA, CONTE, FIGARO Un altr'uom con lei si sta; CHERUBINO Give me a kiss, or you'll do nothing. CHERUBINO Dammi un bacio, o non fai niente; SUSANNA, COUNT, FIGARO By his voice, that must be the page. SUSANNA, CONTE, FIGARO Alla voce, è quegli il paggio. COUNTESS A kiss, you say! What temerity! CONTESSA Anche un bacio! Che coraggio! 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 73 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 CHERUBINO And why can't I do what the Count is going to do? CHERUBINO E perché far io non posso quel che il Conte ognor farà? SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO Rash boy! SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Temerario! CHERUBINO Why make a face? You know that I was behind the chair! CHERUBINO Oh ve' che smorfie! Sai chi'io fui dietro il sofà. SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO If the rake stays much longer he'll ruin everything. SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Se il ribaldo ancor sta saldo, la faccenda guasterà. CHERUBINO (trying to kiss the Countess) I'll take it anyway! (The Count steps between them and receives the kiss himself.) CHERUBINO (le vuol dare un bacio) Prendi intanto! (Il Conte è scivolato fra lui e la Contessa, e riceve lui il bacio.) COUNTESS, then CHERUBINO Heavens! The Count! (Cherubino runs to hide in the left-hand arbour.) CONTESSA, poi CHERUBINO O Cielo! Il Conte! (Cherubino fugge e si nasconde nel padiglione a sinistra.) FIGARO I want to see what they're doing. (The Count makes a swipe at Cherubino but strikes Figaro instead.) FIGARO Vo' veder cosa fan là. (Il Conte dà uno schiaffo che riceve Figaro invece.) COUNT So that you won't repeat the offence, take that! CONTE Perché voi non ripetete ricevete questo qua! FIGARO, COUNTESS, COUNT, SUSANNA Ah! I have/he has made quite a gain through my curiosity/his temerity, etc. (Figaro and Susanna go off in opposite directions.) FIGARO, CONTESSA, CONTE, SUSANNA Ah! Ci ho/ha fatto un bel guadagno colla mia curiosità/sua temerità, ecc. (Si allontanano Figaro e Susanna.) COUNT At last the rogue has gone, come nearer, my dearest. CONTE Partito è alfin l'audace, accostati, ben mio! COUNTESS If it please you thus, here I am, sir. CONTESSA Giacché così vi piace, eccomi qui, signor. FIGARO What a complaisant woman! What a good-hearted wife! FIGARO Che compiacente femmina! Che sposa di buon cor! COUNT Give me your hand. CONTE Porgimi la manina! COUNTESS I give it to you. CONTESSA Io ve la do. COUNT Dearest! CONTE Carina! FIGARO FIGARO 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 74 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Dearest? Carina? COUNT What dainty fingers! What delicate skin! I'm tingling, I'm feverish, I'm filled with new ardour, etc. CONTE Che dita tenerelle! Che delicata pelle! Mi pizzica, mi stuzzica, m'empie d'un nuovo ardor! ecc. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO Blind precipitousness deludes reason and always tricks the senses, etc. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO La cieca prevenzione delude la ragione, inganna i sensi ognor, ecc. COUNT Besides your dowry, beloved, receive this jewel, offered by a lover in pledge of his love. (He gives her a ring.) CONTE Oltre la dote, oh cara! ricevi ancor un brillante che a te porge un amante in pegno del suo amor. (Le dà un anello.) COUNTESS Susanna owes eveything to her benefactor. CONTESSA Tutto Susanna piglia dal suo benefattor. SUSANNA, COUNT, FIGARO Everything is going perfectly! But the best is coming yet. SUSANNA, CONTE, FIGARO Va tutto a maraviglia, ma il meglio manca ancor. COUNTESS Sir, I can see the light from bright torches. CONTESSA Signor, d'accese fiaccole io veggio il balenar. COUNT Let us enter, my fair Venus. Let us go in and hide, etc. CONTE Entriam, mia bella Venere, andiamoci a celar, ecc. SUSANNA, FIGARO All you deceived husbands, come and learn your lessons. SUSANNA, FIGARO Mariti scimuniti, venite ad imparar. COUNTESS In the dark, my lord? CONTESSA Al buio, signor mio? COUNT It is my wish: you know that I don't want to go inside and read. CONTE È quello che vogl'io: tu sai che là per leggere, io non desio d'entrar. FIGARO The traitress is following him; doubts are foolish now. FIGARO La perfida lo seguita, è vano il dubitar. SUSANNA, COUNTESS The rogues are in the trap, the affair is beginning well. SUSANNA, CONTESSA I furbi sono in trappola, comincia ben l'affar. COUNT Who goes there? CONTE Chi passa? FIGARO FIGARO 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 75 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 None of your business! Passa gente! COUNTESS It's Figaro! I'm going! CONTESSA È Figaro! Men vo! COUNT Go on, I'll find you soon. (The Count disappears in the bushes. The Countess enters the right-hand arbour.) CONTE Andate, andate! Io poi verrò. (Si nasconde dietro gli alberi. La Contessa entra nel padiglione a destra.) FIGARO All is peaceful and silent: the beautiful Venus has gone to the embrace of her fond Mars, but a modern Vulcan will soon have them in his net. FIGARO Tutto è tranquillo e placido, entrò la bella Venere: col vago Marte prendere, nuovo Vulcan del secolo, in rete li potrò. SUSANNA (in a feigned voice) Hey, Figaro, keep your voice down! SUSANNA (imitando la voce della Contessa) Ehi. Figaro! Tacete! FIGARO Oh, there is the Countess. You come at a perfect moment to see for yourself the Count with my wife. You'll be able to touch them with your very own hand. FIGARO Oh, questa è la Contessa. A tempo qui giungete, vedrete là voi stessa il Conte e la mia sposa. Di propria man la cosa toccar io vi farò. SUSANNA (forgetting to alter her voice) Speak a little lower; from the spot I shall not move until I am avenged. SUSANNA (dimenticando di cangiare la voce) Parlate un po' più basso: di qua non muovo il passo, ma vendicar mi vo'. FIGARO (aside) Susanna! (aloud) Avenged? FIGARO (a parte) Susanna! (forte) Vendicarsi? SUSANNA Yes. SUSANNA Sì. FIGARO How can that be done? The vixen is trying to catch me, and I'm going to help her, etc. FIGARO Come potria farsi? La volpe vuol sorprendermi, e secondarla vo'. ecc. SUSANNA I'm going to catch the villain, and I know how to go about it, etc. SUSANNA L'iniquo io vo' sorprendere, poi so quel che farò, ecc. FIGARO (with comic affectation) Ah, if it please Madame! FIGARO (con finta premura) Ah, se Madama il vuole! SUSANNA Get up, not a word! SUSANNA Su via, manco parole! FIGARO Ah, Madame! FIGARO, Ah, Madama! SUSANNA SUSANNA 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 76 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Get up, not a word! Su via, manco parole! FIGARO Here I am at your feet, with my heart full of fire. Look around you, and remember the betrayer! FIGARO Eccomi a vostri piedi, ho pieno il cor di foco. Esaminate il loco, pensate al traditor! SUSANNA How my hand is itching! SUSANNA Come la man mi pizzica! FIGARO I can hardly breathe! FIGARO Come il polmon mi si altera! SUSANNA What madness! What fury! etc. SUSANNA Che smania! Che furor! ecc. FIGARO What madness! What fever! etc. FIGARO Che smania! Che calor! ecc. SUSANNA But is there no affection between us? SUSANNA E senz'alcun affetto? FIGARO Let respect be enough. We must not let time pass in vain, give me your hand a moment. FIGARO Suppliscavi il rispetto. Non perdiam tempo invano: datemi un po' la mano... SUSANNA (in her natural voice, boxing his ears) Help yourself, sir. SUSANNA (dandogli uno schiaffo) Servitevi, signor. FIGARO You slapped me! FIGARO Che schiaffo! SUSANNA Yes, I did! Here's another, and another and still another. SUSANNA Che schiaffo! E questo, e ancora questo, e questo, e poi quest'altro. FIGARO Don't beat me so furiously! FIGARO Non battter così presto! SUSANNA And another, you sharper, and then still one more! SUSANNA E questo, signor scaltro, e questo, e poi quest'altro ancor. FIGARO Oh, most gracious blows! Oh, perfect love! etc. FIGARO Oh schiaffi graziosissimi! Oh, mio felice amore! ecc. SUSANNA I'll teach you, deceitful man, to play the seducer, etc. SUSANNA Impara, impara, o perfido, a fare il seduttor, ecc. FIGARO Peace, peace, my sweet treasure; I recognised the voice which I adore and carry engraved in my heart. FIGARO Pace, pace, mio dolce tesoro: io conobbi la voce che adoro, e che impressa ognor serbo nel cor. 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 77 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 SUSANNA My voice? SUSANNA La mia voce? FIGARO The voice I adore. FIGARO La voce che adoro. SUSANNA, FIGARO Peace, peace, my sweet treasure, peace, peace, my gentle beloved. (The Count returns.) SUSANNA, FIGARO Pace, pace, mio dolce tesoro! Pace, pace, mio tenero amor. (Rientra il Conte.) COUNT I cannot find her, and I've combed the forest. CONTE Non la trovo, e girai tutto il bosco. SUSANNA, FIGARO That's the Count. I recognise his voice. SUSANNA, FIGARO Questi è il Conte alla voce il conosco. COUNT Hey, Susanna, are you deaf or dumb? CONTE Ehi, Susanna! Sei sorda, sei muta? SUSANNA Wonderful! He didn't recognise her! SUSANNA Bella, bella! Non l'ha conosciuta! FIGARO Whom? FIGARO Chi? SUSANNA Madame. SUSANNA Madama. FIGARO Madame? FIGARO Madama? SUSANNA Madame! SUSANNA Madama! SUSANNA, FIGARO Let's terminate this farce, my beloved, and console this capricious lover, etc. (Figaro throws himself at her feet.) SUSANNA, FIGARO La commedia, idol mio, terminiamo, consoliamo il bizzarro amator, ecc. (Figaro s'inginocchia ai piedi di Susanna.) FIGARO Yes, Madame, you are the light of my life. FIGARO Sì, Madama, voi siete il ben mio. COUNT My wife? Ah, I have no weapons! CONTE La mia sposa? Ah, senz'arme son io! FIGARO Will you grant a cure for my heart? FIGARO Un ristoro al mio cor concedete? SUSANNA Here I am, I'll do as you wish. SUSANNA Io son qui, fate quel che volete. COUNT Ah, scandalous, scandalous! CONTE Ah, ribaldi, ribaldi! SUSANNA, FIGARO Ah, let us make haste, beloved, and exchange pain for pleasure. (They move towards the arbour on the left. The SUSANNA, FIGARO Ah, corriamo, corriamo mio bene e le pene compensi il piacer. (Vanno al padiglione a sinistra. Figaro è arrestato 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 78 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Count grasps Figaro.) dal Conte.) COUNT Help, help, weapons, weapons! CONTE Gente, gente, all'armi, all'armi! FIGARO (feigning great fright) The master! FIGARO (con finto spavento) Il padrone! COUNT My men, help, help! (Enter Antonio, Basilio, Bartolo and Don Curzio.) CONTE Gente, gente, aiuto, aiuto! (Entrano Antonio, Basilio, Bartolo e Curzio.) FIGARO I'm lost! FIGARO Son perduto! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO What happened? BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Cos'avvenne? Cos'avvenne? COUNT The villain has betrayed me, has defamed me, and you shall see with whom. CONTE Il scellerato m'ha tradito, m'ha infamato, e con chi state a veder. BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO I'm amazed, confounded, I can't believe it's true. BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Son stordito, sbalordito, non mi par che ciò sia ver! FIGARO They're amazed, confounded. Oh, what a scene, what fun! (Going to the arbour the Count hands out, in turn, Cherubino, Barbarina, Marcellina and Susanna.) FIGARO Son storditi, sbalorditi, oh che scena, che piacer! (Dal padiglione a sinistra escono in rapida successione Cherubino, Barbarina, Marcellina e Susanna.) COUNT In vain you resist, come out, Madame; now you shall be rewarded for your honesty. ...The page! CONTE Invan resistete, uscite, Madama; il premio ora avrete di vostra onestà. ...Il paggio! ANTONIO My daughter! ANTONIO Mia figlia! FIGARO My mother! FIGARO Mia madre! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Madame! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Madama! COUNT The plot is revealed, and there is the deceiver. CONTE Scoperta è la trama, la per fida è qua! SUSANNA (kneeling) Pardon, pardon! SUSANNA (inginocchiandosi) Perdono, perdono! COUNT No, no, do not expect it! CONTE No, no! Non sperarlo! FIGARO (kneeling) FIGARO (inginocchiandosi) 6/2/2015 10:56 PM Wolfgang Amadeus Mozart - Le nozze di Figaro (English–Italian) 79 of 79 http://www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=114-32&print=1 Pardon, pardon! Perdono, perdono! COUNT No, no, I will not! CONTE No, no, non vo' darlo! ALL EXCEPT THE COUNT (kneeling) Pardon! etc. TUTTI SALVO IL CONTE (inginocchiandosi) Perdono! ecc. COUNT No! (The Countess emerges from the right-hand arbour.) CONTE No! (La Contessa esce dal padiglione a destra.) COUNTESS At least I may obtain their pardon. CONTESSA Almeno io per loro perdono otterrò. BASILIO, CURZIO, COUNT, ANTONIO, BARTOLO Heaven! What do I see? I'm raving! Going crazy! I don't know what to believe. BASILIO, CURZIO, CONTE, ANTONIO, BARTOLO Oh cielo! Che veggio! Deliro! Vaneggio! Che creder non so. COUNT (kneeling) Countess, your pardon! Pardon! CONTE (inginocchiandosi) Contessa perdono! Perdono, perdono! COUNTESS I am more clement, and answer, yes. CONTESSA Più docile sono, e dico di sì. ALL Ah! All shall be made happy thereby. Only love can resolve this day of torments, caprice and folly, into joy and happiness. Spouses and sweethearts, to dancing and fun, and let's have some fireworks! And to the sound of a gay march hurry off to celebrate, etc. TUTTI Ah! Tutti contenti saremo così. Questo giorno di tormenti, di capricci e di follia, in contenti e in allegria solo amor può terminar. Sposi, amici, al ballo, al gioco, alle mine date foco! Ed al suon di lieta marcia corriam tutti a festeggiar, ecc. End of the Opera Fin dell'opera libretto by Lorenzo Da Ponte © DM's opera site 6/2/2015 10:56 PM